1 00:00:01,542 --> 00:00:04,629 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم 2 00:00:05,004 --> 00:00:08,216 ‫هو العنف في الأفلام ‫والجنس على شاشات التلفاز 3 00:00:08,299 --> 00:00:11,802 ‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,388 ‫التي اعتدنا الالتزام بها؟ 5 00:00:15,056 --> 00:00:17,850 ‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة 6 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,105 ‫أن يفعل كل الأشياء 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,815 ‫المضحكة المبكية 9 00:00:25,024 --> 00:00:30,071 ‫إنه (رب أسرة)" 10 00:00:42,333 --> 00:00:44,418 ‫{\an8}"بريان"، لمَ ترتدي ملابس أحمق 11 00:00:44,502 --> 00:00:46,504 ‫{\an8}يتسكع مع أصدقاء من أعراق عدة 12 00:00:46,587 --> 00:00:48,339 ‫{\an8}في إعلان خاص بـ"ماكدونالدز"؟ 13 00:00:48,422 --> 00:00:49,799 ‫{\an8}حسناً، 14 00:00:49,882 --> 00:00:51,342 ‫{\an8}حسناً، يكفي. 15 00:00:51,509 --> 00:00:52,927 ‫حسناً، أنا خارج، أراكم. 16 00:00:53,010 --> 00:00:55,221 ‫{\an8}"بريان"، تلك القبعة تجعلك تبدو كأحمق. 17 00:00:55,304 --> 00:00:57,348 ‫{\an8}قصير وبدين بقبعة داكنة كالفطر 18 00:00:57,431 --> 00:00:59,725 ‫{\an8}- مثل "مايكل جاكسون". ‫- هل ذلك صحيح؟ 19 00:01:01,769 --> 00:01:02,770 ‫أجل. 20 00:01:03,062 --> 00:01:05,231 ‫{\an8}دعني أخمن، أنت ذاهب ‫في محاولة للحصول على مضاجعة 21 00:01:05,314 --> 00:01:07,650 ‫{\an8}- في نادٍ ليلي حقير. ‫- اخرس يا "ستوي"، 22 00:01:07,733 --> 00:01:09,443 ‫{\an8}لست خارجاً لأجل الجنس وحسب. 23 00:01:09,652 --> 00:01:11,946 ‫{\an8}أريد امرأة أمضي بقية حياتي معها. 24 00:01:12,029 --> 00:01:13,656 ‫{\an8}أنا لم أعثر عليها بعد وحسب. 25 00:01:13,739 --> 00:01:15,741 ‫{\an8}ولن تجدها أبداً، لأن الحقيقة 26 00:01:15,825 --> 00:01:19,245 ‫{\an8}هي أنك كلب شبق بات مسناً على المواعدة. 27 00:01:19,370 --> 00:01:21,497 ‫{\an8}أختلف معك، أنا أفهم السيدة 28 00:01:21,581 --> 00:01:23,416 ‫التي سأراها اليوم تماماً. 29 00:01:23,791 --> 00:01:27,670 ‫مرحباً، هل أثير اهتمامك بمشروب؟ 30 00:01:30,590 --> 00:01:32,091 ‫{\an8}"نجحت!" 31 00:01:35,636 --> 00:01:36,512 ‫يا سيدات، 32 00:01:36,762 --> 00:01:39,557 ‫ما رأيكما برجل اتصالات من شركة "فيرايزن" ‫ينتقل إلى "سبرينت"؟ 33 00:01:39,807 --> 00:01:41,434 ‫يبدو ذلك رائعاً، صحيح؟ 34 00:01:41,684 --> 00:01:42,935 ‫لا يهدأ أبداً. 35 00:01:43,185 --> 00:01:44,770 ‫لا أفهمك. 36 00:01:44,895 --> 00:01:47,023 ‫هل يجيد أحد هنا لغة المسنين؟ 37 00:01:47,189 --> 00:01:49,525 ‫هل "بيرني ساندرز" هنا يزعجكما؟ 38 00:01:53,571 --> 00:01:54,697 ‫{\an8}كأس "بوربون" آخر رجاءً. 39 00:01:54,905 --> 00:01:56,365 ‫{\an8}- اخرس يا حقير. ‫- ماذا؟ 40 00:01:56,824 --> 00:01:59,118 ‫- لماذا آتي إلى هنا؟ ‫- أفهمك. 41 00:01:59,493 --> 00:02:01,370 ‫نعتني بالحقير سابقاً. 42 00:02:01,996 --> 00:02:04,165 ‫{\an8}- أنا "جيس". ‫- شكراً، أنا "بريان". 43 00:02:04,332 --> 00:02:05,750 ‫{\an8}حسناً "جيس"، لنشرب حتى القاع. 44 00:02:05,875 --> 00:02:07,251 ‫{\an8}إن كنت محظوظاً. 45 00:02:09,337 --> 00:02:11,047 ‫{\an8}إن هذا المكان... 46 00:02:11,839 --> 00:02:13,591 ‫{\an8}إنه أسوأ من "سوريا"، ألا تعتقدين؟ 47 00:02:13,716 --> 00:02:15,968 ‫{\an8}أجل! كل شيء بشأنه مريع. 48 00:02:16,052 --> 00:02:17,845 ‫{\an8}الناس والموسيقى... 49 00:02:17,928 --> 00:02:19,618 ‫{\an8}- هذا إن أسميتها موسيقى. ‫- هذا إن أسميتها موسيقى. 50 00:02:19,718 --> 00:02:22,141 ‫{\an8}يا إلهي! كنا نكدين ومريرين في الوقت نفسه. 51 00:02:23,267 --> 00:02:24,935 ‫{\an8}أنت تعجبني يا "بريان"، 52 00:02:25,061 --> 00:02:26,812 ‫أنت تقول ما في خاطرك. 53 00:02:26,979 --> 00:02:28,397 ‫الحياة قصيرة جداً، صحيح؟ 54 00:02:28,564 --> 00:02:29,982 ‫{\an8}بالتأكيد. 55 00:02:30,191 --> 00:02:32,693 ‫{\an8}تم تشخيص إصابتي بورم ليمفاوي ‫ليس داء "هودجكن". 56 00:02:33,444 --> 00:02:34,695 ‫{\an8}السرطان كما تعلم. 57 00:02:35,321 --> 00:02:37,365 ‫{\an8}يا إلهي، ظننت أني شممت السرطان. 58 00:02:37,615 --> 00:02:39,075 ‫{\an8}هل ما زلت تود العودة لمنزلي؟ 59 00:02:39,158 --> 00:02:41,494 ‫يبدو ذلك رائعاً، أو كما يقول الشباب: 60 00:02:41,577 --> 00:02:42,953 ‫هاشتاغ أجل! 61 00:02:45,873 --> 00:02:47,124 ‫{\an8}"نجحت!" 62 00:02:55,257 --> 00:02:57,343 ‫{\an8}- عجباً! ‫- كان ذلك رائعاً. 63 00:02:57,968 --> 00:03:00,346 ‫{\an8}وأعتذر لأني نبحت عندما خلعتِ سروالك، 64 00:03:00,513 --> 00:03:01,681 ‫ظننت أنه سنجاب. 65 00:03:01,847 --> 00:03:02,890 ‫مستعد لنبدأ ثانية؟ 66 00:03:03,015 --> 00:03:04,266 ‫{\an8}أحتاج إلى الوقت. 67 00:03:04,642 --> 00:03:06,519 ‫{\an8}ما زلت أتعافى من ذلك الشيء الفاضح جداً 68 00:03:06,602 --> 00:03:08,854 ‫الذي فعلتِه بحيث لا يمكن وصفه 69 00:03:08,938 --> 00:03:11,273 ‫على قناة محتضرة تافهة. 70 00:03:11,607 --> 00:03:12,817 ‫هل كنت دوماً... 71 00:03:12,983 --> 00:03:15,444 ‫{\an8}غريبة؟ لا، ولكن عندما تلقيت تشخيصي 72 00:03:15,569 --> 00:03:18,656 ‫{\an8}أعددت لائحة بأشياء جنسية جامحة ‫أود تجربتها قبل الموت. 73 00:03:20,157 --> 00:03:22,618 ‫"جيس"، أود أن أساعدك على تجربة 74 00:03:22,702 --> 00:03:24,537 ‫كل بند في هذه اللائحة. 75 00:03:24,662 --> 00:03:26,747 ‫هل أنت مستعد لفعل ذلك لأجلي؟ 76 00:03:26,914 --> 00:03:28,457 ‫{\an8}كلها باستثناء الرقم 17، 77 00:03:28,708 --> 00:03:29,959 ‫{\an8}أتحسس من الشوكولاتة. 78 00:03:30,126 --> 00:03:32,002 ‫ولكن أليس ذلك فقط إن أكلتها؟ 79 00:03:32,628 --> 00:03:34,755 ‫أتعلمين؟ دعيني أجري اتصالاً. 80 00:03:35,965 --> 00:03:37,800 ‫"لائحة جنسية قبل الموت" 81 00:03:39,094 --> 00:03:40,512 ‫"في مصعد" 82 00:03:47,561 --> 00:03:51,690 ‫"بوجود رجل آسيوي يراقب من الزاوية ‫أثناء تدخينه السيجار وتربيته على مسدس" 83 00:03:59,406 --> 00:04:02,200 ‫"أثناء قيامي بعملي كمصورة في مدرسة" 84 00:04:13,878 --> 00:04:15,629 ‫"بريان"، يسرني أن حبيبتك تمكنت 85 00:04:15,755 --> 00:04:17,840 ‫- من الانضمام إلينا على العشاء الليلة. ‫- شكراً "لويس". 86 00:04:17,965 --> 00:04:19,592 ‫وعندما تعود من الحمّام، 87 00:04:19,675 --> 00:04:21,719 ‫لا تذكروا شيئاً عن السرطان. 88 00:04:21,927 --> 00:04:24,388 ‫أنا جاد، أنا أستمتع ‫حقاً بقضاء الوقت مع هذه المرأة 89 00:04:24,513 --> 00:04:25,931 ‫ولا أريد أن تفسدوا ذلك عليّ. 90 00:04:26,015 --> 00:04:27,933 ‫- حسناً، أعدك. ‫- بالطبع، فهمنا. 91 00:04:28,017 --> 00:04:30,227 ‫"لويس"، ما كان عليك أن تتعبي نفسك هكذا، 92 00:04:30,311 --> 00:04:32,605 ‫هذا أشبه بعشاء عيد الشكر. 93 00:04:32,730 --> 00:04:34,607 ‫لا مشكلة يا "جيس"، 94 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 ‫تسرنا استضافتك. 95 00:04:36,108 --> 00:04:38,402 ‫مرر لي ساق ديك رومي يا "كريس"، هلّا تفعل؟ 96 00:04:38,527 --> 00:04:39,820 ‫أفضّل الأطراف. 97 00:04:39,904 --> 00:04:42,281 ‫ها هو طرف لأمي. 98 00:04:42,990 --> 00:04:45,618 ‫لنكف عن التحدث عن الطعام، حسناً؟ 99 00:04:46,118 --> 00:04:47,536 ‫هل شاهد أحد أفلاماً جيدة مؤخراً؟ 100 00:04:47,661 --> 00:04:49,246 ‫شاهدتُ فيلم "توم هانكس" الجديد. 101 00:04:49,413 --> 00:04:51,582 ‫أحب كل أفلام "توم هانكس"، 102 00:04:51,749 --> 00:04:52,833 ‫باستثناء "ذا تيرمينال". 103 00:04:53,000 --> 00:04:54,752 ‫ما من شيء أسوأ من أن تقلب القنوات، 104 00:04:54,835 --> 00:04:56,754 ‫فتجد فيلم "ذا تيرمينال". 105 00:04:56,837 --> 00:04:58,047 ‫لا تقولوا إنه هو. 106 00:04:58,130 --> 00:04:59,965 ‫يا إلهي! ماذا فعلت لأستحق هذا؟ 107 00:05:00,049 --> 00:05:01,884 ‫لمَ يجب أن يكون هو هذا الفيلم؟ 108 00:05:02,051 --> 00:05:05,054 ‫سأخبرك يا سيدي عن فيلم رائع لـ"توم هانكس"، 109 00:05:05,137 --> 00:05:07,139 ‫"كاتش مي إف يو كان" يا سيدي. 110 00:05:07,306 --> 00:05:09,350 ‫أنت لم تنادِ "بيتر" بسيدي من قبل قط. 111 00:05:09,475 --> 00:05:12,144 ‫أنا لم أخبرك من قبل قط ‫أني لا أجيد رمي القطع الخشبية، 112 00:05:12,269 --> 00:05:13,145 ‫ولكن ذلك صحيح. 113 00:05:19,318 --> 00:05:21,654 ‫أترى؟ أخبرتك. ‫على الأقل، لستُ مصاباً بالسرطان 114 00:05:21,737 --> 00:05:23,239 ‫- مثل حبيبتك. ‫- يكفي، 115 00:05:23,322 --> 00:05:24,573 ‫سأخرجك من هنا. 116 00:05:24,991 --> 00:05:29,955 ‫"(قصر البيتزا)" 117 00:05:30,079 --> 00:05:32,832 ‫أستلطف عائلتك، إنهم حثالة. 118 00:05:33,040 --> 00:05:34,124 ‫وأنا أستلطفك أنت. 119 00:05:36,085 --> 00:05:37,086 ‫لا، "جيس"... 120 00:05:37,586 --> 00:05:38,879 ‫أنا أستلطفك حقاً. 121 00:05:39,088 --> 00:05:41,882 ‫لا أذكر متى كانت آخر مرة ‫شعرت فيها بهذه السعادة. 122 00:05:51,475 --> 00:05:52,935 ‫أشعر بالدوار. 123 00:05:53,143 --> 00:05:54,019 ‫وأنا أيضاً. 124 00:05:54,103 --> 00:05:56,021 ‫حدث هذا كله بسرعة، أنا... 125 00:05:56,438 --> 00:05:57,940 ‫"جيس"، هل أنت بخير؟ 126 00:06:00,025 --> 00:06:01,068 ‫"جيس"! 127 00:06:01,569 --> 00:06:03,112 ‫هل ما زلتما تعتزمان المغادرة؟ 128 00:06:03,320 --> 00:06:04,572 ‫أجل، معذرة. 129 00:06:11,413 --> 00:06:13,331 ‫"مستشفى" 130 00:06:18,586 --> 00:06:19,837 ‫مهلاً، أين الدكتور "هارتمان"؟ 131 00:06:19,920 --> 00:06:22,006 ‫يؤسفني أن حالة "جيس" خطرة جداً، 132 00:06:22,089 --> 00:06:23,883 ‫فلا يمكن للدكتور "هارتمان" إعلامكما بها. 133 00:06:23,966 --> 00:06:26,176 ‫ولذا، أرسلوني أنا، الدكتور "غرافيتاس". 134 00:06:26,302 --> 00:06:28,220 ‫- يا للهول! ‫- بئساً. 135 00:06:28,387 --> 00:06:30,222 ‫سأقول الأمر مباشرة يا "جيس". 136 00:06:30,514 --> 00:06:32,182 ‫لم يستجب السرطان للعلاج 137 00:06:32,308 --> 00:06:34,226 ‫وقد انتشر في جسمك. 138 00:06:34,310 --> 00:06:36,687 ‫لم يبق أمامك سوى أسبوعين. 139 00:06:36,854 --> 00:06:38,147 ‫يا إلهي! 140 00:06:42,276 --> 00:06:43,694 ‫أنا آسف جداً يا "جيس". 141 00:06:44,069 --> 00:06:45,195 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله... 142 00:06:45,279 --> 00:06:46,614 ‫لا، كنت رائعاً. 143 00:06:46,780 --> 00:06:49,491 ‫أعني، ليس عليك أن تكون موجوداً حالياً. 144 00:06:49,575 --> 00:06:50,910 ‫أنا مجرد امرأة 145 00:06:50,993 --> 00:06:53,454 ‫لم تحظ بالمهنة التي تريد 146 00:06:53,537 --> 00:06:56,081 ‫ولم تتزوج أو تنجب. 147 00:06:58,626 --> 00:07:01,587 ‫يمكنك فعل... أحد تلك الأشياء. 148 00:07:02,129 --> 00:07:03,589 ‫سيكون شرفاً لي 149 00:07:03,881 --> 00:07:05,633 ‫أن تمضي بقية حياتك 150 00:07:05,716 --> 00:07:06,675 ‫وأنت عروسي. 151 00:07:06,759 --> 00:07:09,303 ‫"بريان"، موافقة! 152 00:07:15,017 --> 00:07:16,268 ‫هذا طبيبي البيطري. 153 00:07:16,352 --> 00:07:17,269 ‫مرحباً. 154 00:07:18,062 --> 00:07:19,188 ‫عظيم. 155 00:07:19,438 --> 00:07:20,648 ‫خبر طيب. 156 00:07:20,773 --> 00:07:22,691 ‫ذلك الأمر بخصوص الشوكولاتة من لائحتك، 157 00:07:22,775 --> 00:07:24,401 ‫لا ضير منه، لنفعله. 158 00:07:24,694 --> 00:07:25,986 ‫"يُرجى عدم الازعاج، شكراً" 159 00:07:26,070 --> 00:07:28,280 ‫غالباً شوكولاتة "توبليرون" ‫ليست الأفضل لهذا. 160 00:07:36,205 --> 00:07:38,415 ‫"بريان"، سيعني لي كثيراً 161 00:07:38,540 --> 00:07:40,751 ‫أن ترتدي بدلة زفافي. 162 00:07:41,210 --> 00:07:42,086 ‫أحبك يا صاح. 163 00:07:42,169 --> 00:07:44,463 ‫أجل، لن أرتدي ملابس شخص بدين. 164 00:07:44,546 --> 00:07:47,758 ‫وماذا... هل هذا سدال في مؤخرة هذا السروال؟ 165 00:07:47,841 --> 00:07:49,677 ‫أجل، في حالة الطوارئ. 166 00:07:49,843 --> 00:07:51,887 ‫من اختراعي. أسميتها "سوت شوت". 167 00:07:52,054 --> 00:07:54,306 ‫سجلت براءة الاختراع عام 97 وخضت المجال. 168 00:07:54,431 --> 00:07:56,183 ‫صورت إعلاناً محلياً وخلافه. 169 00:07:56,350 --> 00:07:58,352 ‫{\an8}أنا "بيتر غريفن" مخترع "سوت شوت". 170 00:07:58,477 --> 00:07:59,979 ‫{\an8}هل أنتم على وشك الزواج وتخشون 171 00:08:00,104 --> 00:08:01,313 ‫{\an8}مغادرة الممر نحو المذبح ملطخين؟ 172 00:08:01,397 --> 00:08:03,482 ‫{\an8}هل تناولتم حساءً قشدياً ‫مباشرة قبل حفل الأوبرا؟ 173 00:08:03,565 --> 00:08:05,609 ‫{\an8}هل أنتم "جورج بريت" في حفل جوائز؟ 174 00:08:05,734 --> 00:08:08,070 ‫{\an8}أنتم إذن بحاجة إلى بدلة بسدال. 175 00:08:08,237 --> 00:08:09,488 ‫{\an8}لا تقبلوا شهادتي فقط، 176 00:08:09,571 --> 00:08:13,283 ‫{\an8}بل اسألوا "دينيس فرانز"، الممثل الشهير ‫من "هوليوود" ولابس السراويل. 177 00:08:13,409 --> 00:08:16,370 ‫{\an8}في "إن واي بي دي بلو" ‫أنا معروف بحملي لسلاح خفي، 178 00:08:16,537 --> 00:08:18,288 ‫{\an8}ولكن في كل عام عندما أقصد ‫حفل جوائز "إيمي"، 179 00:08:18,414 --> 00:08:21,250 ‫{\an8}يصبح سلاحي ثقيلاً ورائحته مريعة. 180 00:08:21,375 --> 00:08:24,044 ‫{\an8}لم يعد الأمر كذلك بفضل سدال البدلة. 181 00:08:24,294 --> 00:08:25,754 ‫{\an8}والفائز هو... 182 00:08:25,879 --> 00:08:27,966 ‫{\an8}جواربكم وأحذيتكم. 183 00:08:28,132 --> 00:08:31,468 ‫{\an8}"مخزن (سوت شوت) ‫طريق (كوهوغ) القديمة السريعة، 5550124" 184 00:08:31,677 --> 00:08:34,513 ‫فشل العمل وخسرت 200 ألف دولار يا "بريان". 185 00:08:34,638 --> 00:08:35,514 ‫تريد معرفة السبب؟ 186 00:08:35,597 --> 00:08:38,976 ‫555 يعني أنه ليس رقم هاتف فعلي. 187 00:08:39,059 --> 00:08:40,352 ‫أتمنى حقاً لو أني عرفت ذلك. 188 00:08:42,855 --> 00:08:45,482 ‫"بريان"، لا أريد أي علاقة ‫بهذا الزفاف الباطل. 189 00:08:45,816 --> 00:08:48,110 ‫لذا، إن كنت تعتزم أن تطلب مني ‫أن أكون إشبينك، فلا تفعل. 190 00:08:48,318 --> 00:08:50,320 ‫لن أطلب ذلك. أريد أن تكون حامل الخاتم، 191 00:08:50,404 --> 00:08:51,739 ‫وأن ترتدي سترة وزهرة في العروة 192 00:08:51,822 --> 00:08:54,324 ‫- وتحمل وسادة حرير... ‫- قبلت، أجل، سأشترك. 193 00:08:54,450 --> 00:08:55,492 ‫ولكن ما زال ذلك خطأً. 194 00:08:55,576 --> 00:08:57,953 ‫ما كنت لتتزوج هذه المرأة ‫لو أنها لم تكن ستموت 195 00:08:58,037 --> 00:08:59,496 ‫- بعد أسبوعين. ‫- بربك! 196 00:08:59,580 --> 00:09:01,206 ‫هل عرفت أن "لويس" تأثرت جداً 197 00:09:01,290 --> 00:09:04,251 ‫بحيث استدعت القناة الخامسة ‫لإعداد فقرة عني وعن "جيس"؟ 198 00:09:04,334 --> 00:09:07,963 ‫والآن، أخرجوا مناديلكم، ‫إنها النسخة الحقيقية من "كوهوغ" 199 00:09:08,047 --> 00:09:09,631 ‫لفيلم "ذا فولت إن أوار ستارز"، 200 00:09:09,798 --> 00:09:12,968 ‫الرواية والفيلم الناجح الذي يقتبس منه ‫ابن أخيكم المثلي على "فيسبوك". 201 00:09:15,137 --> 00:09:16,346 ‫أُدعى "جيس"، 202 00:09:17,097 --> 00:09:18,307 ‫وأنا مصابة بالسرطان، 203 00:09:18,766 --> 00:09:20,976 ‫ولكن السرطان لم ينل مني. 204 00:09:21,518 --> 00:09:22,770 ‫أُدعى "بريان"، 205 00:09:22,936 --> 00:09:24,229 ‫وأنا مصاب بمرض... 206 00:09:24,480 --> 00:09:25,647 ‫اسمه الحب. 207 00:09:26,023 --> 00:09:27,900 ‫لربما بدأ في قضيبي، 208 00:09:27,983 --> 00:09:29,651 ‫ولكنه انتشر ووصل إلى قلبي. 209 00:09:30,110 --> 00:09:32,905 ‫"(بريان) و(جيس)" 210 00:09:33,238 --> 00:09:35,074 ‫"إخراج (توم تاكر)" 211 00:09:35,574 --> 00:09:39,078 ‫"بريان"، عندما علمت أن أمام "جيس" ‫أسابيع فقط تعيشها، 212 00:09:39,203 --> 00:09:40,162 ‫طلبتها للزواج. 213 00:09:40,287 --> 00:09:42,039 ‫أجل، استغليت الفرصة الأخيرة. 214 00:09:42,122 --> 00:09:45,125 ‫لم يحبني أحد مثل "بريان" قط. 215 00:09:45,250 --> 00:09:48,796 ‫أحياناً في الليل ‫أنظر لـ"جيس" وهي نائمة لساعات. 216 00:09:49,213 --> 00:09:51,548 ‫فأسألها: هل أنت حية؟ 217 00:09:51,632 --> 00:09:53,675 ‫فتجيب: أجل، فأقول: حسناً، جيد. 218 00:09:54,468 --> 00:09:56,095 ‫أنا... أنا آسف. 219 00:09:57,679 --> 00:09:59,181 ‫أعتذر لأني حساس. 220 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 ‫يا صاح، 221 00:10:02,351 --> 00:10:04,603 ‫أصغ. أعلم أنه كانت لنا خلافاتنا، 222 00:10:04,686 --> 00:10:07,898 ‫- ولكن، أنت رجل طيب. ‫- شكراً يا "كواغماير". 223 00:10:08,023 --> 00:10:10,400 ‫أصغ، أريد أن أقيم لك ‫أكثر حفلات العزوبية جموحاً 224 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 ‫على الإطلاق. ستكون أكثر جنوناً 225 00:10:12,277 --> 00:10:15,239 ‫مما يفعله "كانييه ويست" حالياً. 226 00:10:15,405 --> 00:10:17,783 ‫أنا أدلك هذه اللزانيا، 227 00:10:17,908 --> 00:10:20,410 ‫فيما أستعد للإعلان عن انضمامي لـ"داعش". 228 00:10:20,536 --> 00:10:22,079 ‫شكراً على اهتمامكم. 229 00:10:22,205 --> 00:10:25,125 ‫"متجر الكعك" 230 00:10:26,959 --> 00:10:28,377 ‫هذه شهية. 231 00:10:29,128 --> 00:10:30,420 ‫أعتقد أن كعكة زبدة الكريما 232 00:10:30,504 --> 00:10:32,506 ‫كانت أفضل كعكة تقيأتها حتى الآن. 233 00:10:32,589 --> 00:10:34,049 ‫بالحديث عن ذلك... 234 00:10:36,552 --> 00:10:38,178 ‫معذرة، لا أقصد مضايقتك، 235 00:10:38,262 --> 00:10:40,973 ‫هل أنت الكلب ‫الذي سيتزوج الفتاة المصابة بالسرطان؟ 236 00:10:41,056 --> 00:10:42,850 ‫أجل، بالفعل. 237 00:10:42,975 --> 00:10:45,310 ‫يا إلهي! رأيناك في الأخبار ليلة أمس! 238 00:10:45,394 --> 00:10:47,688 ‫أنت أفضل شخص، لا يمكنني حتى... 239 00:10:47,771 --> 00:10:49,064 ‫كيف حالها؟ 240 00:10:49,231 --> 00:10:50,691 ‫بصراحة، ليست بخير. 241 00:10:50,899 --> 00:10:52,359 ‫بقي أمامها 10 أيام فقط. 242 00:10:52,484 --> 00:10:55,320 ‫إذن، ستكون وحيداً بعد 10 أيام؟ 243 00:10:55,404 --> 00:10:56,363 ‫أظن ذلك. 244 00:10:56,446 --> 00:10:57,990 ‫حسناً، ربما لن تكون كذلك. 245 00:10:58,073 --> 00:10:59,491 ‫سأعطيك رقمي. 246 00:10:59,575 --> 00:11:02,202 ‫هاك، سأدون رقمي بلساني. 247 00:11:05,789 --> 00:11:07,166 ‫لست واثقاً من أن هذا رقم كامل، 248 00:11:07,249 --> 00:11:09,168 ‫ولكني سأتصل بك أولاً. 249 00:11:10,419 --> 00:11:12,129 ‫عجباً! لم أحظ بهذا الاهتمام 250 00:11:12,212 --> 00:11:14,047 ‫منذ أن ذهبت لمشاهدة فيلم "ذا بيناتس". 251 00:11:14,174 --> 00:11:15,383 ‫"فيلم (ذا بيناتس)" 252 00:11:15,924 --> 00:11:17,134 ‫- انظروا! ‫- ها هو ذا. 253 00:11:17,217 --> 00:11:18,135 ‫ذلك هو! 254 00:11:18,260 --> 00:11:20,721 ‫ذلك الشخص الذي تبول ‫في كوب المياه الغازية الفارغ. 255 00:11:29,938 --> 00:11:32,524 ‫مرحباً يا "بريان"، ‫أنا والدة "جيس"، "هيلين". 256 00:11:32,608 --> 00:11:33,775 ‫مرحباً. 257 00:11:34,026 --> 00:11:35,736 ‫كنت أرغب في التحدث إليك. 258 00:11:35,819 --> 00:11:38,780 ‫كنت أفكر في أنه ربما يمكنك الانتقال ‫للعيش معي ومع "جيس"، 259 00:11:38,906 --> 00:11:41,617 ‫لأني أعلم أنك سترغبين في أن تكوني معها ‫في أيامها الأخيرة. 260 00:11:41,700 --> 00:11:43,202 ‫شكراً لك يا "بريان"، 261 00:11:43,285 --> 00:11:44,536 ‫ذلك عرض لطيف جداً، 262 00:11:44,620 --> 00:11:46,121 ‫أود ذلك. 263 00:11:46,205 --> 00:11:47,831 ‫والآن، أتمنى لك يوماً مباركاً. 264 00:11:47,915 --> 00:11:50,792 ‫لا. 265 00:11:55,505 --> 00:11:57,049 ‫نحن مجتمعون جميعاً هنا 266 00:11:57,132 --> 00:12:00,344 ‫للجمع بين هذا الثنائي ‫في رباط الزواج المقدس. 267 00:12:01,386 --> 00:12:02,304 ‫زفاف آخر 268 00:12:02,387 --> 00:12:04,681 ‫أكون فيه على هذا الجانب يا "جيفري". 269 00:12:06,475 --> 00:12:08,727 ‫نحن ننتظر وفاة أمه وحسب. 270 00:12:08,894 --> 00:12:10,938 ‫كتبنا نذورنا بأنفسنا. 271 00:12:11,021 --> 00:12:12,606 ‫بئساً. 272 00:12:12,689 --> 00:12:15,609 ‫"بريان"، أنا لم أعرفك مدة طويلة، 273 00:12:15,734 --> 00:12:16,860 ‫ولكن في هذه الأسابيع الماضية، 274 00:12:16,985 --> 00:12:19,780 ‫أشعر أنك منحتني حياة كاملة من الحب. 275 00:12:20,155 --> 00:12:22,491 ‫وأقسم على احترامك وتقديرك 276 00:12:22,616 --> 00:12:24,243 ‫حتى يوم مماتي، 277 00:12:24,326 --> 00:12:25,953 ‫بعد أسبوع من يوم الأربعاء. 278 00:12:26,036 --> 00:12:28,747 ‫أنا سعيدة جداً بوضع هذا الخاتم 279 00:12:28,830 --> 00:12:32,334 ‫على إبهام الكلب الغريب الذي لك ‫الموجود في منتصف ذراعك. 280 00:12:36,797 --> 00:12:40,217 ‫"جيس"، أتمنى لو أنه أمامنا مليون عام معاً، 281 00:12:40,300 --> 00:12:42,219 ‫ولكن لدينا هذه اللحظة، 282 00:12:42,761 --> 00:12:44,680 ‫وما كنت لأستبدل بها شيئاً. 283 00:12:44,930 --> 00:12:48,392 ‫بهذا الخاتم أقسم على احترامك وتقديرك... 284 00:12:49,226 --> 00:12:50,519 ‫حتى آخر الشهر. 285 00:12:51,019 --> 00:12:54,940 ‫سيدتي، هل تقبلين هذا الكلب زوجاً لك؟ 286 00:12:55,190 --> 00:12:56,108 ‫أجل. 287 00:12:56,191 --> 00:12:57,276 ‫مرحى! 288 00:12:57,359 --> 00:12:58,443 ‫ماذا عنك أيها الكلب؟ 289 00:12:58,527 --> 00:12:59,611 ‫أتقبل بالمثل؟ 290 00:12:59,695 --> 00:13:00,612 ‫أجل. 291 00:13:00,696 --> 00:13:02,281 ‫مرحى ثانية! 292 00:13:02,364 --> 00:13:04,491 ‫بموجب السلطة الممنوحة لي، 293 00:13:04,574 --> 00:13:07,703 ‫أعلنكما زوجاً وزوجة. 294 00:13:08,203 --> 00:13:09,121 ‫تبادلا قبلة! 295 00:13:17,337 --> 00:13:19,840 ‫انتباه جميعاً من فضلكم! 296 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 ‫دكتور "غرافيتاس"؟ 297 00:13:21,466 --> 00:13:22,467 ‫صحيح. 298 00:13:22,551 --> 00:13:24,886 ‫أود أن أمنحكما هديتكما الأولى. 299 00:13:25,095 --> 00:13:26,847 ‫هذه نتائج فحوصاتك الأخيرة يا "جيس". 300 00:13:26,972 --> 00:13:27,931 ‫وهي استثنائية. 301 00:13:28,098 --> 00:13:28,974 ‫ماذا تعني؟ 302 00:13:29,099 --> 00:13:32,394 ‫أعني أن "جيس"... ستعيش! 303 00:13:37,524 --> 00:13:40,444 ‫"بريان"، سنكون معاً للأبد بالفعل. 304 00:13:40,569 --> 00:13:43,572 ‫للأبد وأبد الأبد! 305 00:13:45,574 --> 00:13:47,242 ‫هل تصدق هذا؟ 306 00:13:48,076 --> 00:13:48,952 ‫ماذا؟ 307 00:13:49,036 --> 00:13:50,746 ‫ستعيش "جيس". 308 00:13:50,829 --> 00:13:53,373 ‫أنا آسف، تناولت مرخي عضلات هذا الصباح، 309 00:13:53,498 --> 00:13:54,416 ‫"تينازيدين". 310 00:13:54,499 --> 00:13:56,251 ‫قبل أن تقود إلى هنا؟ 311 00:13:56,335 --> 00:13:58,295 ‫تناولت نصف حبة قبل ركوب السيارة، 312 00:13:58,378 --> 00:14:00,005 ‫ثم نصف آخر عند إشارة حمراء. 313 00:14:00,088 --> 00:14:01,340 ‫لا بأس، إنه "تينازيدين". 314 00:14:01,423 --> 00:14:02,674 ‫قد أتناول نصفاً آخر. 315 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 ‫هل تريد نصف حبة؟ 316 00:14:03,842 --> 00:14:06,053 ‫لا. 317 00:14:06,136 --> 00:14:08,388 ‫هيا، وصفه طبيب 318 00:14:08,638 --> 00:14:10,599 ‫لرجل اسمه "جون سيلفاجيو" 319 00:14:10,766 --> 00:14:13,185 ‫لديه صندوق بريد لا يراه من باحته الأمامية. 320 00:14:13,310 --> 00:14:14,186 ‫هذا "تينازيدين". 321 00:14:14,269 --> 00:14:15,979 ‫كف عن قول ما يكون! 322 00:14:16,188 --> 00:14:17,147 ‫{\an8}"تينازيدين"، 323 00:14:17,230 --> 00:14:19,399 ‫{\an8}الجيب البلاستيكي الأبيض ‫في صندوق بريد جاركم 324 00:14:19,524 --> 00:14:21,443 ‫{\an8}الذي ربما يشبه تناول المخدرات لـ3 أشهر. 325 00:14:23,821 --> 00:14:26,741 ‫"منتجع (باث هول)" 326 00:14:30,702 --> 00:14:33,330 ‫يا إلهي! من الرائع جداً 327 00:14:33,413 --> 00:14:35,082 ‫استعادتي لشهيتي. 328 00:14:37,000 --> 00:14:38,752 ‫أحبك. 329 00:14:39,211 --> 00:14:40,420 ‫قريدس. 330 00:14:40,504 --> 00:14:41,838 ‫وكأني صغير طائر. 331 00:14:45,175 --> 00:14:47,511 ‫هذا يثيرني أيضاً. 332 00:14:55,143 --> 00:14:56,686 ‫هل سمعت ذلك يا "بريان"؟ 333 00:14:57,521 --> 00:14:58,897 ‫أتذكر ما قاله الطبيب؟ 334 00:14:58,980 --> 00:15:02,901 ‫الانتفاخ يعني أن جهازي الهضمي يعمل ثانية. 335 00:15:03,652 --> 00:15:05,737 ‫يا إلهي، لا بد أنه لدي ما يعادل 336 00:15:05,862 --> 00:15:08,615 ‫6 أشهر من الغازات محتبسة. 337 00:15:19,960 --> 00:15:21,545 ‫هلّا تكفين عن إطلاق الريح رجاءً؟ 338 00:15:21,628 --> 00:15:23,255 ‫هذا فندق أنيق. 339 00:15:27,175 --> 00:15:29,219 ‫حسناً، هذا الصندوق الأخير. 340 00:15:29,886 --> 00:15:32,639 ‫أنتم سعداء جداً لعودتكم إلي، صحيح؟ 341 00:15:32,764 --> 00:15:34,307 ‫كانت أمكم حزينة جداً 342 00:15:34,391 --> 00:15:36,893 ‫عندما اضطرت لعرضكم جميعاً للتبني. 343 00:15:36,977 --> 00:15:38,562 ‫أجل، حقاً. 344 00:15:38,645 --> 00:15:41,106 ‫سأدخل المطبخ مباشرة 345 00:15:41,231 --> 00:15:43,650 ‫لأعد وجبتي المفضلة في شقة صغيرة، 346 00:15:43,775 --> 00:15:45,193 ‫السلمون بالميكرويف. 347 00:15:47,488 --> 00:15:48,990 ‫"(جوسي)" 348 00:15:51,074 --> 00:15:52,534 ‫أهلاً بعودتك يا "بريان". 349 00:15:54,202 --> 00:15:57,456 ‫ذلك "لو"، مدير الشقق ‫من الحلقة التي انتقل فيها "بريان"! 350 00:15:57,873 --> 00:16:00,250 ‫أليس ذلك شيئاً يثير حماسك؟ 351 00:16:02,544 --> 00:16:03,420 ‫ماذا؟ 352 00:16:03,587 --> 00:16:05,213 ‫ذلك ما أقوله دوماً، أتذكر؟ 353 00:16:05,297 --> 00:16:06,465 ‫لا، 354 00:16:06,548 --> 00:16:08,550 ‫لا أتخيل أن أحداً يتذكر. 355 00:16:08,717 --> 00:16:10,135 ‫أصغ، شكراً لتأجيرك الشقة لنا 356 00:16:10,218 --> 00:16:12,637 ‫رغم أنه لدينا 10 قطط وعجزنا ‫عن تسديد العربون. 357 00:16:13,096 --> 00:16:15,599 ‫أنفقت كل قرش على زفافنا. 358 00:16:16,016 --> 00:16:16,892 ‫مفلس تماماً. 359 00:16:17,058 --> 00:16:19,478 ‫أليس ذلك شيئاً يثير حماسك؟ 360 00:16:25,609 --> 00:16:26,943 ‫إذن يا "بريان"، هذا... 361 00:16:28,320 --> 00:16:30,947 ‫إذن يا "بريان"، هذا جحيمك من جديد. 362 00:16:31,114 --> 00:16:32,282 ‫كنت أعتزم مساعدتك على الانتقال 363 00:16:32,365 --> 00:16:34,951 ‫ولكن أنت لا تملك شيئاً، صحيح؟ 364 00:16:35,035 --> 00:16:36,953 ‫أجل، لم نكلف أنفسنا بالتسجيل للهدايا 365 00:16:37,037 --> 00:16:39,122 ‫لأنه كان يُفترض أن تموت! 366 00:16:39,247 --> 00:16:41,666 ‫لا بد أن أقول إنها تبدو... بصحة جيدة. 367 00:16:42,042 --> 00:16:44,127 ‫وتختبر سروال "جوسي" ذاك بحق. 368 00:16:44,711 --> 00:16:46,338 ‫"ستوي"، لا بد أن أخرج من هذا. 369 00:16:46,463 --> 00:16:47,631 ‫كنتَ محقاً من البداية، حسناً؟ 370 00:16:47,797 --> 00:16:48,673 ‫لست مستعداً لأكون متزوجاً. 371 00:16:48,757 --> 00:16:50,592 ‫لا بد أن أحصل على طلاق. 372 00:16:50,717 --> 00:16:52,344 ‫سيسير ذلك بشكل رائع 373 00:16:52,427 --> 00:16:54,638 ‫بعد أن استعرضت حبك العظيم في البلدة. 374 00:16:54,888 --> 00:16:57,349 ‫مما يذكرني، ملحق فقرتك مع "توم تاكر" 375 00:16:57,474 --> 00:16:58,642 ‫يُعرض الآن. 376 00:16:58,767 --> 00:17:00,060 ‫وردتنا رسائل لا تُحصى 377 00:17:00,143 --> 00:17:01,978 ‫بعد ملفنا عن فتاة السرطان 378 00:17:02,062 --> 00:17:04,523 ‫التي تزوجت من حبيبها. 379 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 ‫تبين أن لقصتهما نهاية سعيدة جداً. 380 00:17:07,442 --> 00:17:10,612 ‫بسبب مشاكل صوتية، ‫ستتم ترجمة الفيديو التالي. 381 00:17:10,862 --> 00:17:11,988 ‫قال الأطباء إنها أكثر 382 00:17:12,072 --> 00:17:14,533 ‫حالة شفاء معجزة شهدوها في حياتهم. 383 00:17:14,659 --> 00:17:17,619 ‫وكل ذلك بفضل حب "بريان". 384 00:17:17,702 --> 00:17:18,870 ‫والعلاج! 385 00:17:18,954 --> 00:17:21,915 ‫دعونا لا ننسى الطب الغربي الجيد. 386 00:17:21,998 --> 00:17:23,208 ‫دواء كثير متوفر. 387 00:17:23,334 --> 00:17:25,168 ‫إذن، من دون حب "بريان" 388 00:17:25,252 --> 00:17:26,878 ‫قد تتدهور صحتك ثانية أو تموتين. 389 00:17:27,004 --> 00:17:28,088 ‫- أجل. ‫- لا، 390 00:17:28,171 --> 00:17:29,548 ‫لا، هي بخير. 391 00:17:29,798 --> 00:17:32,217 ‫"بريان"، أعتقد أني أتحدث نيابة ‫عنا جميعاً عندما أقول: 392 00:17:32,300 --> 00:17:34,844 ‫إن حرمت "جيس" ذلك الحب يوماً، 393 00:17:34,928 --> 00:17:36,888 ‫آمل أن يقصدك الناس في الشارع 394 00:17:36,972 --> 00:17:38,265 ‫ويلكمونك بين ساقيك. 395 00:17:44,396 --> 00:17:45,522 ‫انظر يا "بريان"! 396 00:17:47,732 --> 00:17:49,234 ‫- يا للـ... ‫- أعلم. 397 00:17:49,317 --> 00:17:50,735 ‫شعري يعاود النمو. 398 00:17:51,027 --> 00:17:52,821 ‫ما رأيك؟ 399 00:17:52,904 --> 00:17:55,865 ‫تبدين مثل دمية رضيع ‫عُثر عليها في الأنقاض بعد إعصار. 400 00:17:55,949 --> 00:17:58,618 ‫أنا دميتك. 401 00:17:59,411 --> 00:18:00,370 ‫سأفتح أنا. 402 00:18:00,537 --> 00:18:02,706 ‫أليس ذلك شيئاً يثير الحماس؟ 403 00:18:04,332 --> 00:18:05,292 ‫لا شيء؟ 404 00:18:08,336 --> 00:18:10,255 ‫مرحباً يا "هيلين"، ماذا تفعلين هنا؟ 405 00:18:10,338 --> 00:18:12,882 ‫أتيت للعيش معكما كما طلبت مني في الزفاف. 406 00:18:13,633 --> 00:18:15,343 ‫هل تتابع "إتش بي أو"؟ 407 00:18:15,468 --> 00:18:17,053 ‫أنا امرأة مسيحية يا "بريان"، 408 00:18:17,178 --> 00:18:18,680 ‫قم بإلغاء "إتش بي أو" الآن. 409 00:18:18,763 --> 00:18:20,098 ‫يمكننا إنفاق المال الإضافي 410 00:18:20,181 --> 00:18:21,933 ‫على الصور الكبيرة للأجنة التي أحملها 411 00:18:22,017 --> 00:18:24,227 ‫فيما أصرخ على الناس خارج "بانيرا". 412 00:18:24,894 --> 00:18:26,146 ‫خمني ماذا يا أمي، 413 00:18:26,229 --> 00:18:27,647 ‫أنا أطلق الريح من جديد! 414 00:18:28,398 --> 00:18:29,941 ‫ريحي لم يزل قط. 415 00:18:32,277 --> 00:18:33,278 ‫يا للروعة! 416 00:18:33,404 --> 00:18:36,657 ‫"ركن (التاكو)" 417 00:18:36,781 --> 00:18:39,743 ‫- أجل. ‫- فتقوم الحبيبة السابقة المجنونة 418 00:18:39,868 --> 00:18:42,454 ‫- بغناء أغنية مضحكة. ‫- أجل. 419 00:18:42,537 --> 00:18:44,331 ‫هي تدور حول دورتها الشهرية، 420 00:18:44,414 --> 00:18:46,124 ‫ولكن الشخص الآخر ‫الذي أرادت أن تثير إعجابه، 421 00:18:46,249 --> 00:18:48,043 ‫الذي اخترع تطبيق التواصل الاجتماعي، 422 00:18:48,126 --> 00:18:49,336 ‫يدخل أثناء غنائها 423 00:18:49,419 --> 00:18:51,713 ‫فيفقد رغبته فيها كذلك. 424 00:18:51,921 --> 00:18:52,797 ‫أجل. 425 00:18:55,342 --> 00:18:57,510 ‫- هلّا تحضر لي المزيد من الصلصة؟ ‫- أجل. 426 00:18:59,179 --> 00:19:00,138 ‫"بريان"! 427 00:19:00,388 --> 00:19:02,140 ‫هلّا تحضر لي المزيد من الصلصة؟ 428 00:19:02,223 --> 00:19:03,725 ‫ماذا؟ أجل. 429 00:19:03,808 --> 00:19:04,768 ‫آسف، لك ذلك. 430 00:19:11,733 --> 00:19:12,859 ‫ليس لديهم سوى متوسطة الحرارة. 431 00:19:17,155 --> 00:19:18,948 ‫حسناً، أنا آسف لأنها مقرفة جداً، 432 00:19:19,032 --> 00:19:20,241 ‫ولكن ليس لديهم سواها. 433 00:19:21,493 --> 00:19:23,912 ‫أستموتين إن توجب عليك تناول ‫الصلصة متوسطة الحرارة؟ 434 00:19:24,037 --> 00:19:24,996 ‫بربك! 435 00:19:27,832 --> 00:19:29,459 ‫مهلاً، هل أنت... يا إلهي! 436 00:19:29,709 --> 00:19:31,169 ‫يا إلهي! هل تختنقين؟ 437 00:19:31,252 --> 00:19:33,380 ‫إنها... أحدكم... أنا لا... 438 00:19:33,797 --> 00:19:34,714 ‫مناورة "هايمليخ"! 439 00:19:35,006 --> 00:19:36,424 ‫كيف تنفذ مناورة "هايمليخ" للإنقاذ؟ 440 00:19:36,883 --> 00:19:37,842 ‫هيا. 441 00:19:38,385 --> 00:19:40,637 ‫تباً، لدي أغنية واحدة ‫لفرقة "هايم" على هاتفي، 442 00:19:40,720 --> 00:19:42,514 ‫وكل مرة أحاول فيها طباعة "هايمليخ"... 443 00:19:50,105 --> 00:19:52,065 ‫يا إلهي، ليطلب أحد 911. 444 00:19:52,315 --> 00:19:53,483 ‫{\an8}"(9-1-1)، حلقة جديدة، الأربعاء" 445 00:19:53,566 --> 00:19:55,985 ‫{\an8}تباً يا "فوكس"! ‫تلك ليست دعوة لإفساد لحظتنا 446 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 ‫{\an8}لتوسيع إمبراطوريتكم الإعلانية. 447 00:19:57,987 --> 00:20:00,657 ‫{\an8}"(إمباير)، حلقة جديدة، الأربعاء" 448 00:20:00,740 --> 00:20:02,033 ‫{\an8}"ابن (زورن)". 449 00:20:03,076 --> 00:20:04,828 ‫{\an8}"لم يتم العثور على الملف" 450 00:20:06,956 --> 00:20:09,875 ‫{\an8}"دار (كوهوغ) للجنائز" 451 00:20:23,638 --> 00:20:25,181 ‫أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم 452 00:20:25,265 --> 00:20:28,184 ‫لتكريم ذكرى زوجتي الحبيبة "جيس"... 453 00:20:30,770 --> 00:20:33,815 ‫أعتذر، أدركت للتو أني لا أعرف اسم عائلتها. 454 00:20:33,982 --> 00:20:35,650 ‫- "شلوتز". ‫- يا للقرف! 455 00:20:35,775 --> 00:20:37,193 ‫كان اسم عائلة زوجي. 456 00:20:37,277 --> 00:20:38,278 ‫ما هو اسمك قبل الزواج؟ 457 00:20:38,403 --> 00:20:39,362 ‫"بورغوورت". 458 00:20:39,446 --> 00:20:40,572 ‫ذلك سيئ أيضاً. 459 00:20:40,989 --> 00:20:43,116 ‫أصغوا، كل ما أود قوله هو... 460 00:20:43,658 --> 00:20:45,702 ‫لطالما عرفت أن هذا اليوم سيحل. 461 00:20:46,161 --> 00:20:47,662 ‫ولكن ما لم أعلمه هو 462 00:20:48,204 --> 00:20:50,123 ‫كم أني سأفتقد "جيس". 463 00:20:50,957 --> 00:20:52,333 ‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء 464 00:20:52,584 --> 00:20:54,377 ‫كي تكون هنا معي. 465 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 ‫أنا بخير. 466 00:20:57,814 --> 00:20:59,566 ‫إنها معجزة! 467 00:21:36,669 --> 00:21:38,671 ‫ترجمة: منال أحمد