1 00:00:04,921 --> 00:00:06,715 This cop… 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,508 He knows Himura? 3 00:00:11,678 --> 00:00:12,887 Oh yeah, Himura! 4 00:00:21,563 --> 00:00:24,733 He is not even out of breath… 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 Hey! 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 What are you wasting your time for? 7 00:00:33,950 --> 00:00:35,910 Saitō. 8 00:00:40,665 --> 00:00:45,754 Rurouni Kenshin -Kyoto Disturbance- 9 00:02:06,000 --> 00:02:10,004 Episode 28 Portrait of the Ambitious 10 00:02:11,840 --> 00:02:13,424 What are you doing here? 11 00:02:13,424 --> 00:02:14,759 My job. 12 00:02:14,759 --> 00:02:19,639 One of my men informed me that Shishio was here. 13 00:02:19,639 --> 00:02:22,767 Since I still had some time before the subjugation forces reached Kyoto, 14 00:02:22,767 --> 00:02:24,853 I decided to come on foot. 15 00:02:25,436 --> 00:02:29,149 However, I don't know the man’s present whereabouts. 16 00:02:30,108 --> 00:02:31,484 You mean… 17 00:02:31,484 --> 00:02:33,778 Eiji's brother was a police spy… 18 00:02:34,362 --> 00:02:35,530 Eiji? 19 00:02:38,950 --> 00:02:40,326 I see. 20 00:02:40,326 --> 00:02:44,330 Mishima Eīchirō was originally from Shingetsu. 21 00:02:44,330 --> 00:02:48,543 That’s why I sent him, so he could infiltrate without arousing suspicion. 22 00:02:48,543 --> 00:02:51,337 Probably, he was discovered, 23 00:02:51,337 --> 00:02:55,091 and tried only to protect his family… 24 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Moron. 25 00:03:01,556 --> 00:03:04,183 He should have waited for my arrival. 26 00:03:04,559 --> 00:03:08,771 How can you talk like that about one of your own dead men?! 27 00:03:09,314 --> 00:03:11,357 Hey, who is this… 28 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Weasel girl? 29 00:03:17,030 --> 00:03:17,906 I’ll kill you! 30 00:03:17,906 --> 00:03:19,115 Kill!! 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 Easy, easy… 32 00:03:21,326 --> 00:03:23,494 That’s just how he is. 33 00:03:23,620 --> 00:03:27,290 More importantly, we should take them down and mourn for them. 34 00:03:28,458 --> 00:03:29,834 Yes... 35 00:03:30,835 --> 00:03:31,794 Wait! 36 00:03:35,924 --> 00:03:39,344 You can’t cut them down. 37 00:03:39,344 --> 00:03:43,765 If you do, Senkaku will be angry. 38 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 We are helpless before him. 39 00:03:46,768 --> 00:03:49,687 We will leave them as they are. 40 00:03:49,979 --> 00:03:51,606 What are you saying?! 41 00:03:51,606 --> 00:03:53,650 They were from your village! 42 00:03:53,650 --> 00:03:58,321 You’re still going to obey Senkaku after this?! 43 00:03:58,613 --> 00:04:01,449 If we defy Senkaku, it means death. 44 00:04:01,449 --> 00:04:05,828 Obeying him means life. 45 00:04:05,828 --> 00:04:07,705 It's for the village. 46 00:04:07,705 --> 00:04:14,379 You outsiders and the Mishima boys should leave. 47 00:04:14,379 --> 00:04:16,047 Eiji, you understand? 48 00:04:16,422 --> 00:04:17,173 You… 49 00:04:17,257 --> 00:04:18,841 Don’t be angry. 50 00:04:18,841 --> 00:04:21,010 There aren’t many people who are brave enough 51 00:04:21,010 --> 00:04:25,890 to place their lives on the line to defend their honor and dignity. 52 00:04:25,890 --> 00:04:30,478 Just surviving, like an animal, you don't need honor and dignity. 53 00:04:31,437 --> 00:04:33,106 What does an outsider know? 54 00:04:33,314 --> 00:04:36,359 You police are no help. 55 00:04:36,859 --> 00:04:41,864 Anyway, we cannot permit you to take down the bodies. 56 00:04:41,864 --> 00:04:43,574 Leave us now. 57 00:04:45,660 --> 00:04:46,536 Himura! 58 00:04:55,295 --> 00:04:56,754 What are you doing?! 59 00:04:57,088 --> 00:04:58,089 Himura! 60 00:05:06,514 --> 00:05:09,600 The fate of this village… 61 00:05:09,600 --> 00:05:14,689 Will be the fate of all of Japan in Shishio‘s new era. 62 00:05:16,357 --> 00:05:19,360 If this village gets destroyed, it's your fault. 63 00:05:19,360 --> 00:05:21,404 You murderer. 64 00:05:21,779 --> 00:05:24,574 In front of violence, people become weak. 65 00:05:24,574 --> 00:05:30,663 Under such control, they will seek only to survive, losing all honor and dignity. 66 00:05:31,164 --> 00:05:34,167 Did the government abandon this village? 67 00:05:34,167 --> 00:05:35,752 Not just this one. 68 00:05:35,752 --> 00:05:40,631 More than 10 have been abandoned and belong to Shishio. 69 00:05:40,631 --> 00:05:43,801 The police trying to recover them are already in retreat. 70 00:05:43,801 --> 00:05:45,428 I don’t really understand, 71 00:05:45,428 --> 00:05:47,764 but if the police don't work, why don’t you use the army? 72 00:05:48,056 --> 00:05:49,140 Moron. 73 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 It has only been half a year since the Southwest War. 74 00:05:51,684 --> 00:05:56,731 If the army is mobilized again, it will show our unrest to the foreign powers. 75 00:05:57,190 --> 00:05:59,150 That shouldn't be the priority!! 76 00:05:59,484 --> 00:06:03,905 Even so, we would not get permission to use the army in the first place. 77 00:06:04,530 --> 00:06:05,281 Why not? 78 00:06:07,283 --> 00:06:11,954 Because no one wants to share Governor Okubo’s fate. 79 00:06:12,330 --> 00:06:13,456 I see. 80 00:06:13,456 --> 00:06:16,542 There’s a possibility of reclaiming the village if the army is used. 81 00:06:16,542 --> 00:06:19,921 But then a retaliatory assassination will be inevitable. 82 00:06:19,921 --> 00:06:24,967 It’s very difficult for those in government to prevent assassinations. 83 00:06:24,967 --> 00:06:27,220 You know that. 84 00:06:27,512 --> 00:06:30,139 The officials are only human. 85 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 They value their own lives and think, 86 00:06:32,266 --> 00:06:35,061 “Someone else will take care of the problem.” 87 00:06:35,478 --> 00:06:37,021 Who is “someone”?! 88 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 Who is going to help the village?! 89 00:06:39,315 --> 00:06:43,027 And who is going to avenge the boy?! 90 00:06:44,278 --> 00:06:47,323 The village, the police, the army, the government… 91 00:06:47,323 --> 00:06:52,328 They are all helpless before Shishio Makoto. 92 00:06:54,247 --> 00:06:55,998 That is why… 93 00:06:55,998 --> 00:06:58,501 People like you and me are necessary. 94 00:07:01,003 --> 00:07:03,840 We have identified the location of Shishio’s inn. 95 00:07:03,840 --> 00:07:06,843 Will you go there before Kyoto? 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,096 Yes. 97 00:07:10,513 --> 00:07:11,430 Wait! 98 00:07:11,430 --> 00:07:12,849 I’m going too! 99 00:07:12,849 --> 00:07:14,267 No. 100 00:07:14,267 --> 00:07:15,143 You stay here. 101 00:07:15,143 --> 00:07:16,060 No way! 102 00:07:16,060 --> 00:07:19,647 I’m not letting him get away with this! 103 00:07:19,647 --> 00:07:20,648 Misao. 104 00:07:20,648 --> 00:07:21,399 What?! 105 00:07:21,399 --> 00:07:22,483 No one’s telling… 106 00:07:22,483 --> 00:07:25,903 Please stay with Eiji. 107 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 Okay. 108 00:07:33,119 --> 00:07:35,288 Please forgive me! 109 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 At the Hakone Peak, 110 00:07:37,081 --> 00:07:41,627 Himura Battōsai suddenly entered the forest and we lost sight of him. 111 00:07:41,627 --> 00:07:45,548 We are putting all our effort into finding him so please... 112 00:07:45,840 --> 00:07:48,009 What are you going to do, Shishio? 113 00:07:48,551 --> 00:07:49,594 It’s all right. 114 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 I’ll let it go. 115 00:07:51,721 --> 00:07:55,391 After my first hot spring bath in half a year, I’m in a good mood. 116 00:07:55,391 --> 00:07:58,811 Go find him before I change my mind. 117 00:07:59,103 --> 00:08:01,439 Thank you!! 118 00:08:01,772 --> 00:08:03,983 That’s nice. 119 00:08:03,983 --> 00:08:08,613 But next time you make a mistake, I won’t be so forgiving. 120 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 Yes!! 121 00:08:10,865 --> 00:08:12,116 Seta! 122 00:08:12,492 --> 00:08:13,868 So noisy. 123 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 What is it? 124 00:08:14,702 --> 00:08:16,037 Well… 125 00:08:19,081 --> 00:08:20,500 Really… 126 00:08:21,334 --> 00:08:23,002 Shishio, Shishio! 127 00:08:23,002 --> 00:08:24,837 So noisy. 128 00:08:24,837 --> 00:08:26,297 What is it this time? 129 00:08:26,339 --> 00:08:28,841 The man with the scar on his left cheek 130 00:08:28,841 --> 00:08:34,722 and the policeman who carries a Japanese sword is approaching this inn. 131 00:08:36,140 --> 00:08:37,850 I see… 132 00:08:37,850 --> 00:08:43,189 Isn’t it just like my predecessor to show up unannounced. 133 00:08:43,731 --> 00:08:46,150 Sōjirō, bring them to me. 134 00:08:46,484 --> 00:08:47,318 Yes! 135 00:08:47,318 --> 00:08:48,110 And… 136 00:08:49,820 --> 00:08:52,573 Have Senkaku prepare for battle. 137 00:08:55,952 --> 00:08:56,994 Senkaku… 138 00:08:57,411 --> 00:08:58,704 Senkaku… 139 00:08:58,704 --> 00:09:00,623 Senkaku!! 140 00:09:01,707 --> 00:09:07,213 I will kill Senkaku with my own hands! 141 00:09:08,047 --> 00:09:11,050 Rurouni Kenshin -Kyoto Disturbance- 142 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Himura Battōsai, and Saitō Hajime? 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 That voice… 144 00:09:22,436 --> 00:09:23,896 Be careful, Saitō. 145 00:09:23,896 --> 00:09:26,357 This is the man who killed Governor Okubo. 146 00:09:27,316 --> 00:09:28,776 Oh, no no no, 147 00:09:28,776 --> 00:09:31,112 today I’m just your guide. 148 00:09:31,112 --> 00:09:34,532 Look, I'm not even armed. 149 00:09:34,907 --> 00:09:38,703 Shishio is waiting for you inside. 150 00:09:38,703 --> 00:09:40,371 Please come in. 151 00:09:40,788 --> 00:09:43,958 Being cautious won't start anything. 152 00:09:43,958 --> 00:09:44,709 Let’s go. 153 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 Shishio, 154 00:09:54,969 --> 00:09:57,805 how about a drink after your bath? 155 00:09:58,639 --> 00:09:59,473 They are here. 156 00:10:01,267 --> 00:10:02,601 You are… 157 00:10:02,601 --> 00:10:05,021 Shishio Makoto? 158 00:10:11,777 --> 00:10:14,030 Call me Shishio, 159 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 my rude predecessor. 160 00:10:16,782 --> 00:10:18,159 Don’t let it bother you. 161 00:10:18,159 --> 00:10:20,202 The rudeness is on both sides. 162 00:10:20,328 --> 00:10:22,872 Hey, are you sure you want to just stand there? 163 00:10:22,872 --> 00:10:26,250 Battōsai could kill Shishio in a single leap. 164 00:10:26,542 --> 00:10:28,210 It’s all right. 165 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Himura isn’t like you, Saitō. 166 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 He'd never try anything as dishonorable as a surprise attack. 167 00:10:35,551 --> 00:10:37,386 He's better than I thought. 168 00:10:41,474 --> 00:10:42,266 Wait a minute! 169 00:10:42,266 --> 00:10:44,435 Where do you think you are going with that thing? 170 00:10:44,435 --> 00:10:46,103 Shishio's inn. 171 00:10:46,103 --> 00:10:47,355 For revenge. 172 00:10:47,355 --> 00:10:48,564 What? 173 00:10:48,564 --> 00:10:49,940 You will never make it! 174 00:10:49,940 --> 00:10:52,276 Whether I can or not, is not the problem! 175 00:10:52,276 --> 00:10:54,070 It's whether I do or don’t! 176 00:10:57,531 --> 00:10:58,783 Hold on! 177 00:11:00,034 --> 00:11:01,827 I'll help you out! 178 00:11:03,788 --> 00:11:05,373 Sorry, Himura, 179 00:11:05,373 --> 00:11:07,333 but I have to help him! 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,418 I understand his feelings. 181 00:11:09,418 --> 00:11:15,591 If the Oniwabanshū were killed, I would throw away my life to get revenge! 182 00:11:17,218 --> 00:11:19,428 Don’t get in my way. 183 00:11:24,433 --> 00:11:26,477 Why did you target this village? 184 00:11:27,019 --> 00:11:32,274 You are after the whole country, not one or two little villages. 185 00:11:34,902 --> 00:11:36,112 For the hot springs. 186 00:11:37,154 --> 00:11:40,157 They are good for my burnt skin. 187 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 But I thought other bathers would be afraid to see me. 188 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 So I made it mine. 189 00:11:46,997 --> 00:11:48,290 You… 190 00:11:48,290 --> 00:11:52,253 For this alone, you would terrorize an entire village… 191 00:11:55,464 --> 00:11:57,550 I’m kidding, I’m kidding. 192 00:12:00,845 --> 00:12:04,140 You are as serious as the rumors say you are. 193 00:12:04,432 --> 00:12:07,476 Keep yourself calm. 194 00:12:07,726 --> 00:12:12,898 This village will make a strong military base for dominating the Tōkai region. 195 00:12:12,898 --> 00:12:16,694 Although I do like the hot springs. 196 00:12:16,694 --> 00:12:17,361 Shishio… 197 00:12:17,361 --> 00:12:19,029 You keep quiet. 198 00:12:19,029 --> 00:12:20,322 So with this base, 199 00:12:20,322 --> 00:12:23,659 You intend to plan a revenge on the Meiji government for those bandages, 200 00:12:23,659 --> 00:12:25,578 young man? 201 00:12:25,828 --> 00:12:31,083 Saitō Hajime, Captain of the Shinsengumi third unit… 202 00:12:31,083 --> 00:12:34,044 You are more like me than Battōsai is, 203 00:12:34,044 --> 00:12:39,008 so I thought you could understand me better, but it looks like I was wrong. 204 00:12:39,008 --> 00:12:45,306 I have no intention of seeking revenge on those who gave me these bandages. 205 00:12:45,306 --> 00:12:47,808 Rather, I should thank them. 206 00:12:47,808 --> 00:12:52,188 They taught me things that have sunk into my soul. 207 00:12:52,188 --> 00:12:54,440 “If you trust, you will be betrayed.” 208 00:12:54,440 --> 00:12:56,859 “If you are careless, you will get killed.” 209 00:12:56,859 --> 00:12:59,236 “Kill first before you get killed." 210 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 And… 211 00:13:00,404 --> 00:13:06,660 “A good man is never far from a woman." 212 00:13:06,911 --> 00:13:08,621 Well, 213 00:13:08,621 --> 00:13:11,415 could you keep it down then? 214 00:13:11,415 --> 00:13:16,045 I’m tired of running all over Japan because of you. 215 00:13:16,420 --> 00:13:18,839 Keep it down? 216 00:13:19,673 --> 00:13:25,095 You, him, and I, we all are men who survived the Bakumatsu. 217 00:13:25,095 --> 00:13:29,391 Then why can’t you understand how I feel? 218 00:13:31,685 --> 00:13:35,856 Revere the emperor, destroy the Bakufu, expel the barbarians, open the country... 219 00:13:35,856 --> 00:13:37,775 These ideas brought about the Bakumatsu, 220 00:13:37,775 --> 00:13:40,736 but in the end, it was nothing more than a time of chaos 221 00:13:40,736 --> 00:13:43,113 that finally came 300 years after the Sengoku. 222 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 Satsuma, Chōshū, and Tosa, 223 00:13:45,991 --> 00:13:53,207 all raised their flags and fought and killed in the name of justice. 224 00:13:53,582 --> 00:13:56,168 Born in those times… 225 00:13:56,836 --> 00:14:00,714 A true man should try to rule all under heaven. 226 00:14:06,262 --> 00:14:07,846 I was almost assassinated. 227 00:14:07,846 --> 00:14:11,684 After I finally healed my wounds, I noticed that 228 00:14:11,684 --> 00:14:16,105 The time of violence had ended and a puny government called the Meiji was created. 229 00:14:16,105 --> 00:14:19,942 Now, this puny government won't send a single troop against me 230 00:14:19,942 --> 00:14:24,029 for fear of looking weak before the Western powers. 231 00:14:24,029 --> 00:14:26,031 A pathetic government. 232 00:14:26,740 --> 00:14:30,411 I cannot leave this country to such a weak government! 233 00:14:30,411 --> 00:14:32,037 Then! 234 00:14:32,037 --> 00:14:36,458 If the time of violence has ended, I will awaken it! 235 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 I’ll seize control! 236 00:14:39,336 --> 00:14:43,340 I will make this country strong. 237 00:14:43,340 --> 00:14:48,012 Justice will be served when the country is mine. 238 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 But… 239 00:14:49,305 --> 00:14:52,600 For this justice, blood will flow. 240 00:14:52,600 --> 00:14:55,436 Blood of those who now live in peace. 241 00:14:56,562 --> 00:14:59,148 Shishio Makoto, 242 00:14:59,148 --> 00:15:04,778 I'm not going to let the blood of others be shed for the sake of your own justice! 243 00:15:07,072 --> 00:15:09,366 And you, Saitō? 244 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 I don’t like pretty words like he does. 245 00:15:13,621 --> 00:15:17,708 But it seems to be my fate is to be on the side that brings Shishio down. 246 00:15:18,083 --> 00:15:21,337 It doesn’t matter if we fight or not. 247 00:15:21,337 --> 00:15:25,424 If we do, I prefer Kyoto, the city of flowers. 248 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 But, if you really want to fight… 249 00:15:33,849 --> 00:15:40,814 Then Senkaku, the ruler of Shingetsu, is your opponent! 250 00:15:41,941 --> 00:15:45,444 So you are Senkaku. 251 00:15:45,444 --> 00:15:48,989 The man who killed Eiji's brother and parents... 252 00:15:54,286 --> 00:15:55,287 He is fast. 253 00:15:55,579 --> 00:15:56,789 You are slow! 254 00:15:59,333 --> 00:16:00,250 Oh! 255 00:16:00,250 --> 00:16:01,877 That was much easier than I thought. 256 00:16:03,671 --> 00:16:07,091 Himura Battōsai was not terrible enough! 257 00:16:07,675 --> 00:16:09,927 I made a promise to Eiji. 258 00:16:10,761 --> 00:16:15,057 I will destroy you before I destroy Shishio! 259 00:16:16,809 --> 00:16:18,185 Destroy... 260 00:16:18,185 --> 00:16:19,603 Me? 261 00:16:19,603 --> 00:16:20,479 Yes. 262 00:16:20,479 --> 00:16:22,356 That is funny! 263 00:16:28,404 --> 00:16:31,990 I have killed 99 people up till now. 264 00:16:31,990 --> 00:16:35,244 You will be the hundredth!! 265 00:16:35,577 --> 00:16:37,162 Only 99? 266 00:16:37,162 --> 00:16:39,081 That’s not much to be proud of. 267 00:16:42,668 --> 00:16:45,462 The famous speed we’ve heard of much about. 268 00:16:45,462 --> 00:16:46,588 But... 269 00:16:47,297 --> 00:16:50,092 If we are comparing speed, he won’t be the loser. 270 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 Kill! 271 00:16:53,595 --> 00:16:55,180 Hey... 272 00:16:55,180 --> 00:17:00,769 Is Hitokiri Battōsai such a coward that he can only strike from behind? 273 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 If so… 274 00:17:03,814 --> 00:17:06,025 I can do it too. 275 00:17:06,025 --> 00:17:08,694 It's nothing to be proud of. 276 00:17:08,694 --> 00:17:10,404 Our speed is equal! 277 00:17:10,404 --> 00:17:13,949 But I am far stronger! 278 00:17:15,784 --> 00:17:16,660 I'm fast! 279 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 I'm hard! 280 00:17:17,661 --> 00:17:18,787 I'm strong! 281 00:17:18,787 --> 00:17:21,039 Senkaku has no weakness!! 282 00:17:21,039 --> 00:17:22,833 Take this... 283 00:17:22,833 --> 00:17:25,377 Senkaku-ryū... 284 00:17:25,377 --> 00:17:27,296 Kizamiuchi! 285 00:17:34,136 --> 00:17:35,929 Senkaku-ryū... 286 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Ningen Dokyū! 287 00:17:48,275 --> 00:17:50,152 How long can you keep dodging? 288 00:17:50,152 --> 00:17:52,446 Battōsai! 289 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 Circling, circling… 290 00:18:01,246 --> 00:18:03,999 How long do you think you can avoid me? 291 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Himura is having a tough time. 292 00:18:07,461 --> 00:18:10,756 He is being pushed back and hasn’t attacked once. 293 00:18:10,756 --> 00:18:12,591 Why don’t you help him? 294 00:18:12,966 --> 00:18:14,301 You must be joking. 295 00:18:14,301 --> 00:18:18,430 I have no intention of showing the enemy my sword techniques. 296 00:18:18,430 --> 00:18:19,097 Look. 297 00:18:20,015 --> 00:18:24,019 He spoke at length with a cold sneer, 298 00:18:24,019 --> 00:18:27,105 but ever since the fight started, he’s looked like that… 299 00:18:27,105 --> 00:18:30,943 He is going to see through everything his enemy does. 300 00:18:30,943 --> 00:18:34,238 He isn’t going to let anything get past him. 301 00:18:34,947 --> 00:18:37,616 Naturally, Battōsai has noticed this. 302 00:18:38,242 --> 00:18:43,038 So without daring to attack, he is inviting his opponent to destroy himself. 303 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Destroy himself? 304 00:18:48,585 --> 00:18:49,670 About time? 305 00:18:49,920 --> 00:18:52,422 Had enough of you!! 306 00:19:00,138 --> 00:19:02,391 My leg is broken… 307 00:19:02,850 --> 00:19:06,562 You kept moving without ever losing speed. 308 00:19:06,562 --> 00:19:10,732 When you made the quick turn, the burden was too much for your body to bear. 309 00:19:10,941 --> 00:19:12,025 That’s ridiculous! 310 00:19:12,025 --> 00:19:17,364 Why should it be too much for me and not you? 311 00:19:17,364 --> 00:19:19,283 We were moving at the same speed! 312 00:19:19,283 --> 00:19:23,704 At the same speed, your weight is greater and so you bore more force. 313 00:19:24,121 --> 00:19:26,039 Ridiculous! 314 00:19:26,039 --> 00:19:27,875 This has never happened before! 315 00:19:27,875 --> 00:19:29,960 I should have been able to take it… 316 00:19:29,960 --> 00:19:31,503 The moron hasn’t noticed yet? 317 00:19:31,879 --> 00:19:35,048 When Battōsai made a quick turn, he gradually increased his speed. 318 00:19:35,674 --> 00:19:41,346 You were trapped under the impression that your speed and his were equal. 319 00:19:42,472 --> 00:19:48,645 You’ve killed 99 people, but the hundredth was yourself. 320 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 Wow… 321 00:19:49,646 --> 00:19:52,983 Everyone has a different view of the fight. 322 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 No… 323 00:19:58,113 --> 00:19:59,198 I didn't do it! 324 00:19:59,198 --> 00:20:02,826 The 99 people were only a figure of speech! 325 00:20:02,826 --> 00:20:06,413 But the death of Eiji's family was your doing. 326 00:20:06,914 --> 00:20:07,915 Senkaku. 327 00:20:08,707 --> 00:20:12,586 I never expected you to win… 328 00:20:12,586 --> 00:20:17,341 But if you lose without showing me a single one of Battōsai‘s techniques… 329 00:20:17,341 --> 00:20:21,220 Then I will take your life with my own hands. 330 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Senkaku-ryū Secret Technique... 331 00:20:34,066 --> 00:20:37,694 Chō Ningen Dokyū! 332 00:20:42,366 --> 00:20:44,117 Hitenmitsurugi-ryu... 333 00:20:50,666 --> 00:20:52,000 Ryū Shōsen! 334 00:21:08,016 --> 00:21:10,185 Grab your sword, 335 00:21:10,185 --> 00:21:11,979 Shishio Makoto! 336 00:22:44,988 --> 00:22:49,993 Next Episode Once Again to Kyoto