1 00:00:04,921 --> 00:00:06,715 Polisi ini… 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,508 Dia kenal Himura? 3 00:00:11,678 --> 00:00:12,887 Oh iya, Himura! 4 00:00:21,563 --> 00:00:24,733 Dia tidak kehabisan napas sama sekali… 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 Hei! 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Kenapa kau buang waktu di sini? 7 00:00:33,950 --> 00:00:35,910 Saitō. 8 00:00:40,665 --> 00:00:45,754 Rurouni Kenshin -Gangguan di Kyoto- 9 00:02:06,000 --> 00:02:10,004 Episode 28 Sebuah Potret dari Seorang Lelaki Ambisius 10 00:02:11,840 --> 00:02:13,424 Sedang apa kau di sini? 11 00:02:13,424 --> 00:02:14,759 Pekerjaan. 12 00:02:14,759 --> 00:02:19,639 Ada informasi dari orangku kalau Shishio ada di sini. 13 00:02:19,639 --> 00:02:22,767 Karena ada waktu luang sebelum pasukan penumpasan sampai Kyoto, 14 00:02:22,767 --> 00:02:24,853 kuputuskan datang jalan kaki. 15 00:02:25,436 --> 00:02:29,149 Tapi aku kehilangan jejak anak buahku. 16 00:02:30,108 --> 00:02:31,484 Jangan-jangan… 17 00:02:31,484 --> 00:02:33,778 Kakaknya Eiji adalah mata-mata polisi… 18 00:02:34,362 --> 00:02:35,530 Eiji? 19 00:02:38,950 --> 00:02:40,326 Begitu, ya. 20 00:02:40,326 --> 00:02:44,330 Mishima Eīchirō berasal dari Shingetsu. 21 00:02:44,330 --> 00:02:48,543 Karena itulah aku mengirimnya, agar bisa menyusup tanpa dicurigai. 22 00:02:48,543 --> 00:02:51,337 Mungkin dia ketahuan, 23 00:02:51,337 --> 00:02:55,091 dan mencoba menyelamatkan keluarganya… 24 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 Bodoh. 25 00:03:01,556 --> 00:03:04,183 Dia harusnya menungguku. 26 00:03:04,559 --> 00:03:08,771 Kenapa kau mengucapkan hal kejam pada anak buahmu yang tewas?! 27 00:03:09,314 --> 00:03:11,357 Hei, siapa ini… 28 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Cewek musang? 29 00:03:17,030 --> 00:03:17,906 Kubunuh kau! 30 00:03:17,906 --> 00:03:19,115 Bunuh!! 31 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 Tenang, tenang… 32 00:03:21,326 --> 00:03:23,494 Dia memang begitu. 33 00:03:23,620 --> 00:03:27,290 Yang lebih penting, kita harus menurunkan dan menguburkan mereka. 34 00:03:28,458 --> 00:03:29,834 Iya... 35 00:03:30,835 --> 00:03:31,794 Tunggu! 36 00:03:35,924 --> 00:03:39,344 Jangan menurunkan mereka. 37 00:03:39,344 --> 00:03:43,765 Senkaku bisa marah. 38 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 Kami tak berdaya di hadapannya. 39 00:03:46,768 --> 00:03:49,687 Kami akan membiarkan mereka. 40 00:03:49,979 --> 00:03:51,606 Kalian bicara apa?! 41 00:03:51,606 --> 00:03:53,650 Mereka kan penduduk desa juga! 42 00:03:53,650 --> 00:03:58,321 Kalian masih akan menuruti Senkaku setelah melihat ini?! 43 00:03:58,613 --> 00:04:01,449 Kalau melawan Senkaku, artinya mati. 44 00:04:01,449 --> 00:04:05,828 Menuruti dia artinya hidup. 45 00:04:05,828 --> 00:04:07,705 Semua demi desa. 46 00:04:07,705 --> 00:04:14,379 Kalian orang luar dan anak Mishima pergi saja. 47 00:04:14,379 --> 00:04:16,047 Eiji, kau paham? 48 00:04:16,422 --> 00:04:17,173 Kau… 49 00:04:17,257 --> 00:04:18,841 Jangan marah. 50 00:04:18,841 --> 00:04:21,010 Tidak banyak orang yang cukup berani 51 00:04:21,010 --> 00:04:25,890 untuk mempertaruhkan nyawa demi melindungi kehormatan dan martabat. 52 00:04:25,890 --> 00:04:30,478 Hanya bertahan hidup seperti binatang, kalian tak butuh kehormatan dan martabat. 53 00:04:31,437 --> 00:04:33,106 Kalian orang luar tahu apa? 54 00:04:33,314 --> 00:04:36,359 Kalian polisi tidak berguna. 55 00:04:36,859 --> 00:04:41,864 Kami tidak mengizinkan kalian menurunkan jenazah mereka. 56 00:04:41,864 --> 00:04:43,574 Keluar dari sini. 57 00:04:45,660 --> 00:04:46,536 Himura! 58 00:04:55,295 --> 00:04:56,754 Apa yang kau lakukan?! 59 00:04:57,088 --> 00:04:58,089 Himura! 60 00:05:06,514 --> 00:05:09,600 Nasib desa ini… 61 00:05:09,600 --> 00:05:14,689 Akan jadi nasib Jepang di zaman baru milik Shishio. 62 00:05:16,357 --> 00:05:19,360 Kalau desa ini hancur, itu semua salahmu. 63 00:05:19,360 --> 00:05:21,404 Dasar pembunuh. 64 00:05:21,779 --> 00:05:24,574 Di hadapan kekerasan, orang jadi lemah. 65 00:05:24,574 --> 00:05:30,663 Dalam kendali kekerasan, mereka hanya hidup kehilangan kehormatan dan martabat. 66 00:05:31,164 --> 00:05:34,167 Apakah pemerintah membuang desa ini? 67 00:05:34,167 --> 00:05:35,752 Tidak hanya ini. 68 00:05:35,752 --> 00:05:40,631 Lebih dari 10 sudah dibuang dan jadi milik Shishio. 69 00:05:40,631 --> 00:05:43,801 Polisi yang mencoba mengambil kembali sudah mundur. 70 00:05:43,801 --> 00:05:45,428 Aku tidak paham, 71 00:05:45,428 --> 00:05:47,764 kalau tidak bisa pakai polisi, kenapa tidak pakai tentara? 72 00:05:48,056 --> 00:05:49,140 Bodoh. 73 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 Baru setengah tahun berlalu sejak Perang Selatan. 74 00:05:51,684 --> 00:05:56,731 Kalau tentara bergerak lagi, hanya akan menunjukkan kelemahan kita pada bangsa asing. 75 00:05:57,190 --> 00:05:59,150 Harusnya itu tidak penting!! 76 00:05:59,484 --> 00:06:03,905 Meski begitu, dari awal kami sudah tidak dapat izin menggunakan tentara. 77 00:06:04,530 --> 00:06:05,281 Kenapa? 78 00:06:07,283 --> 00:06:11,954 Karena tidak ada yang ingin bernasib seperti Gubernur Okubo. 79 00:06:12,330 --> 00:06:13,456 Memang benar. 80 00:06:13,456 --> 00:06:16,542 Kalau tentara bergerak, kemungkinan desa ini bisa diambil kembali. 81 00:06:16,542 --> 00:06:19,921 Tapi sebagai gantinya akan ada pembunuhan. 82 00:06:19,921 --> 00:06:24,967 Sulit sekali bagi orang pemerintah mencegah pembunuhan. 83 00:06:24,967 --> 00:06:27,220 Kau sudah tahu, kan. 84 00:06:27,512 --> 00:06:30,139 Para petinggi hanya manusia biasa. 85 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Mereka lebih mementingkan nyawa dan berpikir, 86 00:06:32,266 --> 00:06:35,061 “Akan ada yang membereskan masalah ini.” 87 00:06:35,478 --> 00:06:37,021 Siapa “seseorang” itu?! 88 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 Siapa yang akan membantu desa ini?! 89 00:06:39,315 --> 00:06:43,027 Dan siapa yang membalaskan dendam anak ini?! 90 00:06:44,278 --> 00:06:47,323 Desa, polisi, tentara, pemerintah… 91 00:06:47,323 --> 00:06:52,328 Mereka tak berdaya di hadapan Shishio Makoto. 92 00:06:54,247 --> 00:06:55,998 Karena itu… 93 00:06:55,998 --> 00:06:58,501 Orang sepertimu dan aku dibutuhkan. 94 00:07:01,003 --> 00:07:03,840 Kami sudah menemukan lokasi penginapan Shishio. 95 00:07:03,840 --> 00:07:06,843 Apa kau akan ke sana sebelum menuju Kyoto? 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,096 Iya. 97 00:07:10,513 --> 00:07:11,430 Tunggu! 98 00:07:11,430 --> 00:07:12,849 Aku juga ikut! 99 00:07:12,849 --> 00:07:14,267 Tidak boleh. 100 00:07:14,267 --> 00:07:15,143 Kau tetap di sini. 101 00:07:15,143 --> 00:07:16,060 Tidak mau! 102 00:07:16,060 --> 00:07:19,647 Aku tidak bisa membiarkan dia begitu saja! 103 00:07:19,647 --> 00:07:20,648 Nona Misao. 104 00:07:20,648 --> 00:07:21,399 Apa?! 105 00:07:21,399 --> 00:07:22,483 Siapa pun yang bilang… 106 00:07:22,483 --> 00:07:25,903 Tolong temani Eiji. 107 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 Baiklah. 108 00:07:33,119 --> 00:07:35,288 Maafkan saya! 109 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 Di Puncak Hakone, 110 00:07:37,081 --> 00:07:41,627 Himura Battōsai tiba-tiba masuk ke hutan dan kami kehilangan jejaknya. 111 00:07:41,627 --> 00:07:45,548 Kami berusaha sekuat tenaga untuk menemukannya, jadi tolong... 112 00:07:45,840 --> 00:07:48,009 Apa rencana Anda, Tuan Shishio? 113 00:07:48,551 --> 00:07:49,594 Sudahlah. 114 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Biarkan saja. 115 00:07:51,721 --> 00:07:55,391 Akhirnya aku mandi air panas setelah setengah tahun, suasana hatiku sedang baik. 116 00:07:55,391 --> 00:07:58,811 Temukan dia sebelum aku berubah pikiran. 117 00:07:59,103 --> 00:08:01,439 Terima kasih!! 118 00:08:01,772 --> 00:08:03,983 Syukurlah. 119 00:08:03,983 --> 00:08:08,613 Tapi kalau bikin kesalahan lagi, tidak akan termaafkan, lho. 120 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 Iya!! 121 00:08:10,865 --> 00:08:12,116 Tuan Seta! 122 00:08:12,492 --> 00:08:13,868 Berisik sekali. 123 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Ada apa? 124 00:08:14,702 --> 00:08:16,037 Ada sesuatu… 125 00:08:19,081 --> 00:08:20,500 Sebenarnya… 126 00:08:21,334 --> 00:08:23,002 Tuan Shishio, Tuan Shishio! 127 00:08:23,002 --> 00:08:24,837 Berisik. 128 00:08:24,837 --> 00:08:26,297 Kali ini ada apa? 129 00:08:26,339 --> 00:08:28,841 Orang dengan luka silang di pipi 130 00:08:28,841 --> 00:08:34,722 dan polisi yang membawa pedang Jepang sedang menuju ke sini. 131 00:08:36,140 --> 00:08:37,850 Begitu, ya… 132 00:08:37,850 --> 00:08:43,189 Seniorku memang luar biasa, datang sendiri tanpa diundang. 133 00:08:43,731 --> 00:08:46,150 Sōjirō, bawa mereka ke sini. 134 00:08:46,484 --> 00:08:47,318 Iya! 135 00:08:47,318 --> 00:08:48,110 Dan… 136 00:08:49,820 --> 00:08:52,573 Suruh Senkaku untuk bertarung. 137 00:08:55,952 --> 00:08:56,994 Senkaku… 138 00:08:57,411 --> 00:08:58,704 Senkaku… 139 00:08:58,704 --> 00:09:00,623 Senkaku!! 140 00:09:01,707 --> 00:09:07,213 Akan kubunuh Senkaku dengan tanganku sendiri! 141 00:09:08,047 --> 00:09:11,050 Rurouni Kenshin -Gangguan di Kyoto- 142 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Himura Battōsai, dan Saitō Hajime? 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 Suara itu… 144 00:09:22,436 --> 00:09:23,896 Hati-hati, Saitō. 145 00:09:23,896 --> 00:09:26,357 Dia orang yang membunuh Gubernur Okubo. 146 00:09:27,316 --> 00:09:28,776 Tidak, tidak, 147 00:09:28,776 --> 00:09:31,112 hari ini aku cuma pemandu. 148 00:09:31,112 --> 00:09:34,532 Lihat, aku tidak bersenjata. 149 00:09:34,907 --> 00:09:38,703 Tuan Shishio menunggu di dalam. 150 00:09:38,703 --> 00:09:40,371 Silakan masuk. 151 00:09:40,788 --> 00:09:43,958 Percuma saja terlalu berhati-hati. 152 00:09:43,958 --> 00:09:44,709 Ayo masuk. 153 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 Tuan Shishio, 154 00:09:54,969 --> 00:09:57,805 mau minum setelah mandi? 155 00:09:58,639 --> 00:09:59,473 Mereka datang. 156 00:10:01,267 --> 00:10:02,601 Jadi kau… 157 00:10:02,601 --> 00:10:05,021 yang bernama Shishio Makoto? 158 00:10:11,777 --> 00:10:14,030 Panggil aku Junior Shishio, 159 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 dasar senior tak tahu sopan santu. 160 00:10:16,782 --> 00:10:18,159 Jangan khawatir. 161 00:10:18,159 --> 00:10:20,202 Kau sendiri juga tak sopan. 162 00:10:20,328 --> 00:10:22,872 Hei, kau yakin mau diam saja di sana? 163 00:10:22,872 --> 00:10:26,250 Battōsai bisa membunuh Shishio dalam satu tebasan. 164 00:10:26,542 --> 00:10:28,210 Tenang saja. 165 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Himura tidak seperti Anda, Saitō. 166 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 Dia tidak akan menyerang dadakan karena itu tidak terhormat. 167 00:10:35,551 --> 00:10:37,386 Dia cukup lihai juga. 168 00:10:41,474 --> 00:10:42,266 Tunggu dulu! 169 00:10:42,266 --> 00:10:44,435 Kau mau pergi ke mana membawa benda itu? 170 00:10:44,435 --> 00:10:46,103 Penginapan Shishio. 171 00:10:46,103 --> 00:10:47,355 Balas dendam. 172 00:10:47,355 --> 00:10:48,564 Apa? 173 00:10:48,564 --> 00:10:49,940 Kau tidak akan selamat! 174 00:10:49,940 --> 00:10:52,276 Tidak masalah meski tidak selamat! 175 00:10:52,276 --> 00:10:54,070 Yang penting aku siap atau tidak! 176 00:10:57,531 --> 00:10:58,783 Tunggu! 177 00:11:00,034 --> 00:11:01,827 Akan kubantu! 178 00:11:03,788 --> 00:11:05,373 Maaf, Himura, 179 00:11:05,373 --> 00:11:07,333 tapi aku harus membantunya! 180 00:11:07,958 --> 00:11:09,418 Aku paham perasaannya. 181 00:11:09,418 --> 00:11:15,591 Kalau Oniwabanshū terbunuh, aku juga akan membuang segalanya demi balas dendam! 182 00:11:17,218 --> 00:11:19,428 Jangan menggangguku. 183 00:11:24,433 --> 00:11:26,477 Kenapa kau mengincar desa ini? 184 00:11:27,019 --> 00:11:32,274 Kau mengincar seluruh negeri, tidak hanya satu atau dua desa. 185 00:11:34,902 --> 00:11:36,112 Pemandian air panas. 186 00:11:37,154 --> 00:11:40,157 Bagus untuk kulitku yang terbakar. 187 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 Tapi nanti pengunjung lain takut melihatku. 188 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 Makanya kuambil alih. 189 00:11:46,997 --> 00:11:48,290 Kau… 190 00:11:48,290 --> 00:11:52,253 Hanya demi hal itu, kau mengacaukan seluruh desa… 191 00:11:55,464 --> 00:11:57,550 Bercanda, bercanda. 192 00:12:00,845 --> 00:12:04,140 Kau memang serius seperti rumornya. 193 00:12:04,432 --> 00:12:07,476 Tenanglah, jangan terprovokasi. 194 00:12:07,726 --> 00:12:12,898 Desa ini akan jadi pangkalan militer untuk menguasai wilayah Tōkai. 195 00:12:12,898 --> 00:12:16,694 Meski aku juga suka pemandiannya. 196 00:12:16,694 --> 00:12:17,361 Shishio… 197 00:12:17,361 --> 00:12:19,029 Kau diam dulu. 198 00:12:19,029 --> 00:12:20,322 Dengan pangkalan ini, 199 00:12:20,322 --> 00:12:23,659 kau berencana balas dendam pada pemerintah Meiji karena perban itu, 200 00:12:23,659 --> 00:12:25,578 anak muda? 201 00:12:25,828 --> 00:12:31,083 Saitō Hajime, Kapten Divisi Tiga Shinsengumi… 202 00:12:31,083 --> 00:12:34,044 Kau lebih mirip aku dibanding Battōsai, 203 00:12:34,044 --> 00:12:39,008 kupikir kita bisa saling memahami, tapi ternyata aku salah. 204 00:12:39,008 --> 00:12:45,306 Aku tidak berniat balas dendam pada mereka yang memberiku perban ini. 205 00:12:45,306 --> 00:12:47,808 Malah aku harus berterima kasih. 206 00:12:47,808 --> 00:12:52,188 Mereka mengajarkan hal yang sudah mengakar kuat di jiwaku. 207 00:12:52,188 --> 00:12:54,440 “Kalau kau beri kepercayaan, kau akan dikhianati.” 208 00:12:54,440 --> 00:12:56,859 “Kalau tidak hati-hati, kau bisa terbunuh.” 209 00:12:56,859 --> 00:12:59,236 “Bunuh dulu sebelum dibunuh." 210 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 Dan… 211 00:13:00,404 --> 00:13:06,660 “Laki-laki sejati tak pernah jauh dari wanita." 212 00:13:06,911 --> 00:13:08,621 Yah, 213 00:13:08,621 --> 00:13:11,415 kalau begitu bisa tenang sedikit? 214 00:13:11,415 --> 00:13:16,045 Aku capek keliling Jepang karena mencarimu. 215 00:13:16,420 --> 00:13:18,839 Tenang, ya? 216 00:13:19,673 --> 00:13:25,095 Kau, dia, dan aku, kita adalah orang yang bertahan hidup dari zaman Bakumatsu. 217 00:13:25,095 --> 00:13:29,391 Kenapa kalian tidak bisa memahamiku? 218 00:13:31,685 --> 00:13:35,856 Menghormati kaisar, menghancurkan Bakufu, melawan orang barbar, membuka negara... 219 00:13:35,856 --> 00:13:37,775 Gagasan yang dibawa oleh zaman Bakumatsu, 220 00:13:37,775 --> 00:13:40,736 pada akhirnya itu tak lebih dari masa kekacauan 221 00:13:40,736 --> 00:13:43,113 yang akhirnya datang 300 tahun setelah zaman Sengoku. 222 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 Satsuma, Tosa, dan Chōshū 223 00:13:45,991 --> 00:13:53,207 mereka mengangkat bendera dan membunuh atas nama keadilan. 224 00:13:53,582 --> 00:13:56,168 Lahir di masa itu… 225 00:13:56,836 --> 00:14:00,714 Laki-laki sejati harus memerintah di bawah langit. 226 00:14:06,262 --> 00:14:07,846 Aku hampir terbunuh. 227 00:14:07,846 --> 00:14:11,684 Setelah lukaku pulih, aku sadar bahwa 228 00:14:11,684 --> 00:14:16,105 masa kekerasan sudah berakhir dan pemerintah Meiji yang lemah terbentuk. 229 00:14:16,105 --> 00:14:19,942 Sekarang, pemerintah lemah ini tidak bisa mengirim pasukan melawanku 230 00:14:19,942 --> 00:14:24,029 karena takut terlihat lemah di hadapan kekuatan Barat. 231 00:14:24,029 --> 00:14:26,031 Pemerintah yang menyedihkan. 232 00:14:26,740 --> 00:14:30,411 Negara ini tidak bisa diserahkan pada pemerintah yang lemah! 233 00:14:30,411 --> 00:14:32,037 Kalau begitu! 234 00:14:32,037 --> 00:14:36,458 Kalau masa kekerasan sudah berakhir, maka aku yang akan membangkitkan! 235 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 Akan kuambil alih! 236 00:14:39,336 --> 00:14:43,340 Akan kujadikan negara ini kuat. 237 00:14:43,340 --> 00:14:48,012 Keadilan akan tegak saat negara ini jadi milikku. 238 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Tapi… 239 00:14:49,305 --> 00:14:52,600 Demi keadilan itu, darah akan tumpah. 240 00:14:52,600 --> 00:14:55,436 Darah mereka yang hidup dalam damai. 241 00:14:56,562 --> 00:14:59,148 Shishio Makoto, 242 00:14:59,148 --> 00:15:04,778 Tidak akan kubiarkan ada darah yang tumpah demi keadilanmu itu! 243 00:15:07,072 --> 00:15:09,366 Anda bagaimana, Saitō? 244 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 Aku tidak suka kata-kata murahan seperti dia. 245 00:15:13,621 --> 00:15:17,708 Tapi sepertinya takdirku ada di sisi yang menghancurkan Shishio. 246 00:15:18,083 --> 00:15:21,337 Tidak penting kita bertarung atau tidak. 247 00:15:21,337 --> 00:15:25,424 Meski aku lebih suka di Kyoto, kota penuh bunga. 248 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Tapi kalau kalian ingin bertarung… 249 00:15:33,849 --> 00:15:40,814 Senkaku, penguasa Shingetsu, akan jadi lawan kalian! 250 00:15:41,941 --> 00:15:45,444 Jadi kau yang bernama Senkaku. 251 00:15:45,444 --> 00:15:48,989 Orang yang membunuh kakak dan orang tua Eiji... 252 00:15:54,286 --> 00:15:55,287 Gerakannya cepat. 253 00:15:55,579 --> 00:15:56,789 Kau lambat! 254 00:15:59,333 --> 00:16:00,250 Walah! 255 00:16:00,250 --> 00:16:01,877 Lebih mudah dari perkiraanku. 256 00:16:03,671 --> 00:16:07,091 Himura Battōsai tidak terlalu menakutkan! 257 00:16:07,675 --> 00:16:09,927 Aku berjanji pada Eiji. 258 00:16:10,761 --> 00:16:15,057 Akan kuhancurkan kau sebelum giliran Shishio! 259 00:16:16,809 --> 00:16:18,185 Menghancurkan... 260 00:16:18,185 --> 00:16:19,603 Aku? 261 00:16:19,603 --> 00:16:20,479 Iya. 262 00:16:20,479 --> 00:16:22,356 Jangan melawak! 263 00:16:28,404 --> 00:16:31,990 Sampai sekarang aku sudah membunuh 99 orang. 264 00:16:31,990 --> 00:16:35,244 Kau akan jadi yang keseratus!! 265 00:16:35,577 --> 00:16:37,162 Cuma 99? 266 00:16:37,162 --> 00:16:39,081 Jumlah yang tidak bisa dibanggakan. 267 00:16:42,668 --> 00:16:45,462 Jadi ini kecepatan yang sudah terkenal itu. 268 00:16:45,462 --> 00:16:46,588 Tapi... 269 00:16:47,297 --> 00:16:50,092 Kalau soal kecepatan, dia tidak akan kalah. 270 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 Bunuh! 271 00:16:53,595 --> 00:16:55,180 Hei... 272 00:16:55,180 --> 00:17:00,769 Apa Battōsai si Pembantai adalah pengecut yang hanya menyerang dari belakang? 273 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 Kalau begitu… 274 00:17:03,814 --> 00:17:06,025 Aku juga bisa. 275 00:17:06,025 --> 00:17:08,694 Itu bukan hal yang bisa dibanggakan. 276 00:17:08,694 --> 00:17:10,404 Kecepatan kita setara! 277 00:17:10,404 --> 00:17:13,949 Tapi aku lebih kuat! 278 00:17:15,784 --> 00:17:16,660 Aku cepat! 279 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 Aku keras! 280 00:17:17,661 --> 00:17:18,787 Aku kuat! 281 00:17:18,787 --> 00:17:21,039 Senkaku tak punya kelemahan!! 282 00:17:21,039 --> 00:17:22,833 Terima ini... 283 00:17:22,833 --> 00:17:25,377 Aliran Senkaku... 284 00:17:25,377 --> 00:17:27,296 Kizamiuchi! 285 00:17:34,136 --> 00:17:35,929 Aliran Senkaku... 286 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Ningen Dokyū! 287 00:17:48,275 --> 00:17:50,152 Sampai kapan mau terus menghindar? 288 00:17:50,152 --> 00:17:52,446 Battōsai! 289 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 Berputar, beputar… 290 00:18:01,246 --> 00:18:03,999 Sampai kapan kau bisa mengelak dariku? 291 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Himura kesulitan. 292 00:18:07,461 --> 00:18:10,756 Dia terdorong balik dan belum menyerang sekalipun. 293 00:18:10,756 --> 00:18:12,591 Tidak mau membantunya? 294 00:18:12,966 --> 00:18:14,301 Jangan bercanda. 295 00:18:14,301 --> 00:18:18,430 Aku tidak berniat menunjukkan jurus pedangku pada musuh. 296 00:18:18,430 --> 00:18:19,097 Lihat. 297 00:18:20,015 --> 00:18:24,019 Tadi dia berbicara dengan sangat sinis, 298 00:18:24,019 --> 00:18:27,105 tapi sejak pertarungan dimulai, dia terlihat serius… 299 00:18:27,105 --> 00:18:30,943 Dia sedang mengamati yang dilakukan lawan. 300 00:18:30,943 --> 00:18:34,238 Dia tidak akan membiarkan ada yang terlewat. 301 00:18:34,947 --> 00:18:37,616 Tentu saja Battōsai juga sadar. 302 00:18:38,242 --> 00:18:43,038 Lawannya akan hancur sendiri tanpa perlu menyerang. 303 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Hancur sendiri? 304 00:18:48,585 --> 00:18:49,670 Sudah waktunya? 305 00:18:49,920 --> 00:18:52,422 Sudah cukup!! 306 00:19:00,138 --> 00:19:02,391 Kakiku patah… 307 00:19:02,850 --> 00:19:06,562 Kau terus bergerak tanpa menurunkan kecepatan. 308 00:19:06,562 --> 00:19:10,732 Saat berbelok dengan cepat, badanmu menanggung beban terlalu berat. 309 00:19:10,941 --> 00:19:12,025 Tidak mungkin! 310 00:19:12,025 --> 00:19:17,364 Kenapa terlalu berat untukku tapi kau tidak apa-apa? 311 00:19:17,364 --> 00:19:19,283 Karena kecepatan gerakan kita sama! 312 00:19:19,283 --> 00:19:23,704 Dengan kecepatan sama, berat badanmu lebih berat maka bebannya juga berat. 313 00:19:24,121 --> 00:19:26,039 Tidak mungkin! 314 00:19:26,039 --> 00:19:27,875 Ini belum pernah terjadi sebelumnya! 315 00:19:27,875 --> 00:19:29,960 Seharusnya aku bisa menanggung beban ini… 316 00:19:29,960 --> 00:19:31,503 Si bodoh itu belum sadar? 317 00:19:31,879 --> 00:19:35,048 Saat Battōsai melakukan belokan cepat, pelan-pelan kecepatannya bertambah. 318 00:19:35,674 --> 00:19:41,346 Kau terjebak dalam asumsi kalau kecepatan kalian setara. 319 00:19:42,472 --> 00:19:48,645 Kau sudah membunuh 99 orang, tapi yang keseratus dirimu sendiri. 320 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 Hooo… 321 00:19:49,646 --> 00:19:52,983 Semuanya punya sudut pandang berbeda dalam pertarungan. 322 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 Tidak… 323 00:19:58,113 --> 00:19:59,198 Aku tidak melakukannya! 324 00:19:59,198 --> 00:20:02,826 99 orang itu hanya bualanku saja! 325 00:20:02,826 --> 00:20:06,413 Tapi kematian keluarga Eiji adalah ulahmu. 326 00:20:06,914 --> 00:20:07,915 Senkaku. 327 00:20:08,707 --> 00:20:12,586 Aku tidak berharap kau menang… 328 00:20:12,586 --> 00:20:17,341 Tapi kalau kalah tanpa berhasil membuat Battōsai mengeluarkan satu jurus… 329 00:20:17,341 --> 00:20:21,220 Nyawamu akan kucabut dengan tanganku sendiri. 330 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Jurus Rahasia Aliran Senkaku-... 331 00:20:34,066 --> 00:20:37,694 Chō Ningen Dokyū! 332 00:20:42,366 --> 00:20:44,117 Aliran Hitenmitsurugi... 333 00:20:50,666 --> 00:20:52,000 Ryū Shōsen! 334 00:21:08,016 --> 00:21:10,185 Angkat pedangmu, 335 00:21:10,185 --> 00:21:11,979 Shishio Makoto! 336 00:22:44,988 --> 00:22:49,993 Episode Selanjutnya Di Kyoto Sekali Lagi