1 00:00:04,921 --> 00:00:05,922 Tên cảnh sát này 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,174 quen Himura sao? 3 00:00:11,636 --> 00:00:12,595 Phải rồi, Himura! 4 00:00:21,604 --> 00:00:24,899 Chẳng tốn chút sức nào. 5 00:00:25,024 --> 00:00:26,151 Này! 6 00:00:26,192 --> 00:00:28,027 Ngươi đang phí thời gian làm gì ở đây? 7 00:00:33,950 --> 00:00:35,285 Saitou. 8 00:00:40,665 --> 00:00:45,754 Rurouni Kenshin -Sự xáo trộn tại Kyoto- 9 00:02:06,000 --> 00:02:10,004 TẬP 28 CHÂN DUNG KẺ ĐẦY THAM VỌNG 10 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 Sao ngươi lại có mặt ở đây? 11 00:02:13,424 --> 00:02:14,551 Vì công việc. 12 00:02:14,676 --> 00:02:19,556 Cấp dưới của ta báo rằng Shishio đang ở đây. 13 00:02:19,597 --> 00:02:22,433 Vẫn còn thời gian trước khi đội quân thảo phạt đến Kyoto, 14 00:02:22,517 --> 00:02:24,811 nên ta quyết định ghé xem sao. 15 00:02:25,436 --> 00:02:29,149 Tuy nhiên, ta không biết người cấp dưới đó đang ở đâu. 16 00:02:30,108 --> 00:02:31,401 Lẽ nào 17 00:02:31,442 --> 00:02:33,736 anh trai của Eiji là mật thám của cảnh sát? 18 00:02:34,320 --> 00:02:35,488 Eiji? 19 00:02:38,950 --> 00:02:40,410 Ra vậy. 20 00:02:40,493 --> 00:02:43,788 Mishima Eichiro vốn là người làng Shingetsu. 21 00:02:44,330 --> 00:02:48,084 Thảo nào cậu ta có thể đột nhập mà không bị nghi ngờ. 22 00:02:48,543 --> 00:02:51,588 Có lẽ hành tung bị phát hiện 23 00:02:51,671 --> 00:02:54,799 nên cậu ta mới liều mình bảo vệ gia đình. 24 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Tên ngốc. 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,850 Lẽ ra nên đợi ta đến. 26 00:03:04,183 --> 00:03:09,188 Cấp dưới của ngươi chết mà ngươi còn nói vậy được à? 27 00:03:09,314 --> 00:03:10,773 Này, ngươi là ai? 28 00:03:14,611 --> 00:03:15,862 Chồn cái à? 29 00:03:16,779 --> 00:03:18,907 Ta sẽ giết ngươi! Giết chết ngươi! 30 00:03:18,948 --> 00:03:20,909 Bình tĩnh nào! 31 00:03:21,034 --> 00:03:23,494 Huynh ấy là thế đấy! 32 00:03:23,620 --> 00:03:27,040 Việc cần làm là đưa họ xuống rồi an táng cho họ. 33 00:03:28,458 --> 00:03:29,792 Đúng vậy. 34 00:03:30,627 --> 00:03:31,753 Chờ đã! 35 00:03:35,924 --> 00:03:38,760 Các người không được hạ xác xuống. 36 00:03:39,385 --> 00:03:43,348 Nếu làm thế, Senkaku sẽ nổi giận. 37 00:03:43,473 --> 00:03:46,267 Dân làng bọn ta không thể chống lại hắn. 38 00:03:46,351 --> 00:03:49,896 Hãy để họ ở yên đấy. 39 00:03:49,938 --> 00:03:50,980 Ông đang nói gì vậy? 40 00:03:51,606 --> 00:03:53,524 Họ là dân làng của ông kia mà! 41 00:03:53,650 --> 00:03:58,237 Đến nước này rồi mà ông còn nghe theo Senkaku sao? 42 00:03:58,279 --> 00:04:01,199 Chống đối Senkaku chỉ có con đường chết. 43 00:04:01,241 --> 00:04:05,245 Phục tùng thì được sống. 44 00:04:05,912 --> 00:04:07,622 Đây là vì ngôi làng. 45 00:04:07,664 --> 00:04:13,503 Những kẻ vãng lai các người và con trai nhà Mishima nên rời khỏi đây. 46 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 Eiji, cháu hiểu chứ? 47 00:04:16,089 --> 00:04:17,131 Ông… 48 00:04:17,257 --> 00:04:18,716 Đừng nổi nóng. 49 00:04:18,800 --> 00:04:20,927 Chẳng có mấy ai đủ dũng khí 50 00:04:20,969 --> 00:04:25,390 dám đặt cược mạng sống của mình để bảo vệ danh dự và phẩm giá đâu. 51 00:04:25,515 --> 00:04:30,311 Chỉ sống mà không màng đến danh dự và phẩm giá thì chẳng khác gì cầm thú. 52 00:04:31,145 --> 00:04:33,022 Người ngoài thì biết gì chứ? 53 00:04:33,106 --> 00:04:36,276 Cảnh sát các người thật vô dụng. 54 00:04:36,859 --> 00:04:41,114 Tóm lại, bọn ta không cho phép đem thi thể xuống. 55 00:04:41,990 --> 00:04:43,533 Giờ thì biến khỏi đây đi. 56 00:04:45,660 --> 00:04:46,828 Himura! 57 00:04:55,295 --> 00:04:56,713 Ngươi làm gì thế? 58 00:04:56,754 --> 00:04:58,047 Himura! 59 00:05:06,472 --> 00:05:08,683 Vận mệnh của ngôi làng này 60 00:05:09,600 --> 00:05:14,272 chính là vận mệnh của nước Nhật dưới thời của Shishio. 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Làng này mà bị phá hủy là lỗi của bọn ngươi đấy. 62 00:05:19,027 --> 00:05:20,695 Đồ giết người. 63 00:05:21,738 --> 00:05:24,449 Đứng trước bạo lực, con người trở nên yếu đuối. 64 00:05:24,574 --> 00:05:28,870 Dưới ách thống trị như thế này, bọn họ chỉ mong được sống 65 00:05:28,911 --> 00:05:30,621 mà đánh mất danh dự và phẩm giá. 66 00:05:31,164 --> 00:05:34,042 Chính phủ bỏ rơi ngôi làng này rồi à? 67 00:05:34,167 --> 00:05:35,334 Không chỉ riêng nơi này. 68 00:05:35,460 --> 00:05:39,881 Hơn mười ngôi làng đã bị bỏ lại và rơi vào tay Shishio. 69 00:05:40,631 --> 00:05:43,468 Cảnh sát đã rút lui khỏi công cuộc giành lại làng. 70 00:05:43,509 --> 00:05:45,345 Ta không hiểu rõ lắm nhưng nếu 71 00:05:45,386 --> 00:05:47,513 cảnh sát đầu hàng, sao không dùng đến quân đội? 72 00:05:47,638 --> 00:05:49,057 Đồ ngốc. 73 00:05:49,098 --> 00:05:51,601 Chiến tranh Tây Nam chỉ vừa kết thúc được nửa năm. 74 00:05:51,642 --> 00:05:53,770 Nếu huy động quân đội, 75 00:05:53,811 --> 00:05:57,023 các thế lực nước ngoài sẽ biết tình hình trong nước bất ổn. 76 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Chuyện đó quan trọng hơn sao? 77 00:05:59,192 --> 00:06:04,405 Dù thế, ngay từ đầu, bọn ta đã không được phép điều động quân đội. 78 00:06:04,489 --> 00:06:05,907 Tại sao? 79 00:06:07,241 --> 00:06:11,913 Vì chẳng ai muốn chịu chung số phận với Bộ trưởng Okubo. 80 00:06:11,954 --> 00:06:13,372 Ta biết. 81 00:06:13,414 --> 00:06:16,417 Nếu điều động quân đội thì có khả năng giành lại được làng. 82 00:06:16,501 --> 00:06:19,796 Nhưng rồi sẽ không tránh khỏi cảnh bị ám sát và trả thù. 83 00:06:19,921 --> 00:06:24,842 Những người làm việc trong chính phủ khó tránh khỏi việc bị ám sát. 84 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 Ngươi cũng biết chuyện đó mà. 85 00:06:27,220 --> 00:06:30,139 Quan chức cũng chỉ là con người. 86 00:06:30,223 --> 00:06:32,141 Ai cũng coi trọng mạng sống của mình và nghĩ, 87 00:06:32,225 --> 00:06:34,977 "Rồi sẽ có người xử lý vấn đề này". 88 00:06:35,103 --> 00:06:36,729 Người đó là ai? 89 00:06:36,813 --> 00:06:38,981 Ai sẽ giúp ngôi làng? 90 00:06:39,107 --> 00:06:42,944 Ai sẽ trả thù cho cậu bé? 91 00:06:44,237 --> 00:06:47,240 Ngôi làng, cảnh sát, quân đội, chính phủ, 92 00:06:47,281 --> 00:06:52,286 tất cả đều bất lực trước Shishio Makoto. 93 00:06:54,247 --> 00:06:55,873 Đó là lý do 94 00:06:55,957 --> 00:06:57,834 cần đến những người như ngươi và ta. 95 00:07:00,670 --> 00:07:03,714 Vị trí nhà trọ của Shishio đã được xác định. 96 00:07:03,840 --> 00:07:07,009 Có muốn đến đấy trước khi đến Kyoto không? 97 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Được. 98 00:07:10,138 --> 00:07:11,139 Chờ đã! 99 00:07:11,264 --> 00:07:12,265 Ta cũng đi nữa! 100 00:07:12,390 --> 00:07:14,016 Không được. 101 00:07:14,100 --> 00:07:15,977 - Ở lại đây đi. - Không đời nào! 102 00:07:16,018 --> 00:07:19,397 Ta không bỏ qua cho hắn như vậy được! 103 00:07:19,439 --> 00:07:20,439 Misao. 104 00:07:20,481 --> 00:07:22,400 Sao hả? Dù ai nói gì… 105 00:07:22,442 --> 00:07:25,862 Xin hãy ở lại với Eiji. 106 00:07:29,991 --> 00:07:31,033 Được rồi. 107 00:07:32,869 --> 00:07:35,163 Xin hãy tha thứ cho thuộc hạ! 108 00:07:35,288 --> 00:07:36,581 Tại đỉnh Hakone, 109 00:07:36,706 --> 00:07:40,918 Himura Battosai đột nhiên lao vào rừng khiến thuộc hạ bị mất dấu. 110 00:07:41,586 --> 00:07:45,756 Bọn thuộc hạ đang cố hết sức để tìm hắn nên xin ngài… 111 00:07:45,840 --> 00:07:47,592 Ngài định làm sao, ngài Shishio? 112 00:07:48,509 --> 00:07:49,468 Được rồi. 113 00:07:49,594 --> 00:07:51,012 Ta bỏ qua cho ngươi. 114 00:07:51,721 --> 00:07:54,599 Nửa năm rồi mới được tắm suối nước nóng, tâm trạng ta đang tốt. 115 00:07:55,349 --> 00:07:58,769 Nhanh chóng tìm ra hắn trước khi ta đổi ý. 116 00:07:58,811 --> 00:08:01,355 Đa tạ ngài! 117 00:08:01,480 --> 00:08:03,900 Tốt rồi. 118 00:08:03,941 --> 00:08:08,613 Nhưng lần sau còn mắc sai lầm thì tôi sẽ không tha cho ông đâu. 119 00:08:09,322 --> 00:08:10,781 Vâng! 120 00:08:10,865 --> 00:08:12,074 Seta! 121 00:08:12,158 --> 00:08:14,494 Ồn ào quá. Có chuyện gì? 122 00:08:14,619 --> 00:08:16,037 Chuyện là… 123 00:08:19,081 --> 00:08:20,500 Thật tình. 124 00:08:21,334 --> 00:08:22,919 Ngài Shishio! 125 00:08:22,960 --> 00:08:25,796 Ồn ào quá! Lần này là chuyện gì nữa đây? 126 00:08:25,880 --> 00:08:28,341 Kẻ có vết sẹo trên má trái 127 00:08:28,466 --> 00:08:34,680 và tên cảnh sát mang kiếm Nhật đang tiến đến nhà trọ. 128 00:08:36,098 --> 00:08:37,183 Ta biết rồi. 129 00:08:37,808 --> 00:08:43,105 Có vẻ như tiền bối đến mà không báo trước. 130 00:08:43,689 --> 00:08:46,359 Sojiro, dẫn họ đến đây. 131 00:08:46,484 --> 00:08:47,360 Vâng! 132 00:08:47,485 --> 00:08:48,528 Còn nữa. 133 00:08:49,528 --> 00:08:52,657 Bảo Senkaku chuẩn bị chiến đấu. 134 00:08:55,660 --> 00:08:56,994 Senkaku. 135 00:08:57,078 --> 00:08:58,579 Senkaku. 136 00:08:58,663 --> 00:09:00,581 Senkaku! 137 00:09:01,666 --> 00:09:07,213 Chính tay mình sẽ giết chết Senkaku! 138 00:09:08,047 --> 00:09:11,050 Rurouni Kenshin -Sự xáo trộn tại Kyoto- 139 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Himura Battosai và Saitou Hajime, đúng chứ? 140 00:09:20,726 --> 00:09:22,103 Giọng nói đó… 141 00:09:22,228 --> 00:09:23,896 Cẩn thận, Saitou. 142 00:09:23,938 --> 00:09:26,524 Đây là kẻ đã ám sát Bộ trưởng Okubo. 143 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 Không đâu. 144 00:09:28,818 --> 00:09:31,070 Hôm nay, tôi chỉ là người hướng dẫn thôi. 145 00:09:31,112 --> 00:09:34,073 Nhìn này, tôi còn không mang vũ khí. 146 00:09:34,949 --> 00:09:37,994 Đại nhân Shishio đang đợi bên trong. 147 00:09:38,703 --> 00:09:40,371 Xin mời vào. 148 00:09:40,788 --> 00:09:43,833 Cảnh giác cũng chẳng làm được gì. 149 00:09:43,874 --> 00:09:44,875 Đi thôi. 150 00:09:53,426 --> 00:09:54,594 Đại nhân Shishio, 151 00:09:54,719 --> 00:09:57,305 tắm xong ngài uống một ly nhé? 152 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Đến rồi. 153 00:10:01,017 --> 00:10:05,021 Ngươi là Shishio Makoto? 154 00:10:11,777 --> 00:10:16,324 Gọi ta là Shishio được rồi, tiền bối thô lỗ quá. 155 00:10:16,782 --> 00:10:20,119 Ngươi đâu cần câu nệ thế. Cả hai ta đều thô lỗ như nhau mà. 156 00:10:20,328 --> 00:10:22,663 Ngươi có chắc muốn đứng yên đấy mãi không? 157 00:10:22,747 --> 00:10:26,334 Một đòn thôi là Battosai có thể giết chết Shishio đấy. 158 00:10:26,584 --> 00:10:27,585 Không sao đâu. 159 00:10:28,210 --> 00:10:30,463 Himura không giống anh Saitou đây. 160 00:10:30,504 --> 00:10:33,758 Huynh ấy sẽ không làm trò đánh lén tiểu nhân như thế. 161 00:10:35,593 --> 00:10:37,345 Tên này thông minh hơn mình nghĩ. 162 00:10:41,474 --> 00:10:42,266 Chờ đã! 163 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 Cậu cầm kiếm đi đâu vậy? 164 00:10:44,477 --> 00:10:47,063 Nhà trọ của Shishio. Trả thù. 165 00:10:47,146 --> 00:10:49,940 Gì cơ? Cậu không làm được đâu! 166 00:10:49,940 --> 00:10:51,901 Được hay không cũng không quan trọng. 167 00:10:51,901 --> 00:10:54,070 Quan trọng là có dám làm hay không! 168 00:10:57,531 --> 00:10:58,783 Chờ đã! 169 00:11:00,034 --> 00:11:01,827 Ta sẽ giúp cậu! 170 00:11:03,788 --> 00:11:07,625 Xin lỗi Himura, nhưng tôi phải giúp cậu nhóc này! 171 00:11:07,958 --> 00:11:09,377 Tôi hiểu cảm giác của cậu bé. 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,338 Nếu Oniwabanshu bị giết, 173 00:11:12,922 --> 00:11:16,092 tôi cũng sẽ chẳng tiếc mạng mà trả thù! 174 00:11:17,218 --> 00:11:19,053 Đừng làm vướng chân tôi. 175 00:11:24,475 --> 00:11:26,102 Sao ngươi lại nhắm vào ngôi làng này? 176 00:11:27,061 --> 00:11:29,688 Ngươi đang muốn cả đất nước này, 177 00:11:29,814 --> 00:11:32,400 đâu cần đến một hai ngôi làng nhỏ. 178 00:11:34,944 --> 00:11:36,237 Vì suối nước nóng. 179 00:11:37,196 --> 00:11:39,657 Có ích cho làn da bị bỏng của ta. 180 00:11:39,782 --> 00:11:43,828 Nhưng ta nghĩ người khác sẽ sợ khi nhìn thấy ta. 181 00:11:44,412 --> 00:11:46,956 Nên ta chiếm làm của riêng. 182 00:11:46,997 --> 00:11:48,249 Ngươi 183 00:11:48,290 --> 00:11:52,253 chỉ vì chuyện đó mà thôn tính cả một ngôi làng. 184 00:11:55,506 --> 00:11:57,216 Ta đùa thôi. 185 00:12:00,511 --> 00:12:04,140 Lời đồn quả thật không sai, ngươi nghiêm túc quá. 186 00:12:04,223 --> 00:12:07,685 Bình tĩnh đi. 187 00:12:07,726 --> 00:12:12,690 Ngôi làng này sẽ trở thành căn cứ quân sự vững mạnh để thống trị vùng Tokai. 188 00:12:12,815 --> 00:12:16,610 Nhưng chuyện ta thích suối nước nóng là thật. 189 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 - Shishio. - Ngươi im lặng đi. 190 00:12:19,155 --> 00:12:20,281 Với cứ điểm này, 191 00:12:20,322 --> 00:12:23,325 ngươi định trả thù chính phủ Minh Trị vì chỗ băng gạc đó sao, 192 00:12:23,409 --> 00:12:25,578 chàng trai trẻ? 193 00:12:25,619 --> 00:12:30,291 Saitou Hajime, tổ trưởng đội Tân Đảng số 3. 194 00:12:31,125 --> 00:12:34,003 So với Battosai thì ngươi giống ta hơn, 195 00:12:34,044 --> 00:12:37,923 nên cứ tưởng ngươi sẽ hiểu được ta chứ, nhưng có vẻ ta đã sai rồi. 196 00:12:39,008 --> 00:12:44,597 Ta không có ý định trả thù những kẻ đã ban cho ta mấy dải băng này. 197 00:12:45,264 --> 00:12:47,725 Ta còn phải cảm tạ chúng. 198 00:12:47,850 --> 00:12:51,562 Chúng dạy ta những bài học khắc cốt ghi tâm. 199 00:12:52,188 --> 00:12:54,356 "Lòng tin sẽ bị phản bội." 200 00:12:54,482 --> 00:12:56,609 "Bất cẩn sẽ bị giết." 201 00:12:56,859 --> 00:12:58,694 "Giết người trước khi bị người giết." 202 00:12:59,236 --> 00:13:02,323 Và "đàn ông thực thụ 203 00:13:02,448 --> 00:13:06,619 không bao giờ thiếu phụ nữ." 204 00:13:06,744 --> 00:13:10,956 Vậy ngươi hãy yên phận đi, được không? 205 00:13:11,040 --> 00:13:16,337 Ta mệt mỏi khi phải bôn ba khắp Nhật Bản vì ngươi rồi. 206 00:13:16,462 --> 00:13:18,798 Yên phận? 207 00:13:19,673 --> 00:13:24,512 Ngươi, hắn và cả ta đều là những người sống qua thời Mạc Mạt. 208 00:13:24,637 --> 00:13:29,767 Vậy tại sao lại không hiểu cho cảm giác của ta? 209 00:13:31,685 --> 00:13:35,773 Tôn Hoàng, Đảo Mạc, Nhương Di, Khai Quốc. 210 00:13:35,898 --> 00:13:37,691 Các tư tưởng ấy đã tạo ra thời Mạc Mạt, 211 00:13:37,775 --> 00:13:40,653 nhưng đến cuối, chẳng còn gì ngoài một thời kỳ loạn lạc 212 00:13:40,778 --> 00:13:43,489 được hình thành 300 năm sau thời Chiến Quốc. 213 00:13:43,531 --> 00:13:45,950 Satsuma, Choshu và Tosa, 214 00:13:45,991 --> 00:13:47,910 tất cả đều giương cao ngọn cờ, 215 00:13:47,952 --> 00:13:53,207 chiến đấu và hy sinh dưới danh nghĩa công lý. 216 00:13:53,249 --> 00:13:56,126 Sinh ra trong thời đại đó, 217 00:13:57,086 --> 00:14:00,714 một người đàn ông thực thụ phải thống trị thiên hạ. 218 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 Ta suýt thì bị ám sát. 219 00:14:07,721 --> 00:14:11,141 Sau khi vết thương bình phục, ta nhận ra rằng 220 00:14:11,725 --> 00:14:15,688 thời kỳ bạo lực đã chấm dứt và chính quyền Minh Trị yếu kém ra đời. 221 00:14:15,729 --> 00:14:19,859 Giờ đây, chính quyền yếu kém này lại không dám cử lính chống lại ta 222 00:14:19,984 --> 00:14:23,988 vì e sợ các cường quốc phương Tây sẽ thấy mình yếu ớt. 223 00:14:24,029 --> 00:14:25,990 Một chính phủ thảm hại. 224 00:14:26,740 --> 00:14:30,119 Ta không thể giao phó đất nước này cho bọn hèn kém ấy được! 225 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 Với lại… 226 00:14:32,037 --> 00:14:36,417 nếu thời kỳ bạo lực kết thúc, ta sẽ đánh thức nó! 227 00:14:36,458 --> 00:14:38,878 Ta sẽ nắm quyền kiểm soát! 228 00:14:39,420 --> 00:14:43,007 Ta sẽ khiến đất nước trở nên hùng mạnh. 229 00:14:43,048 --> 00:14:48,012 Công lý sẽ được thực thi khi đất nước nằm trong tay ta. 230 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Nhưng 231 00:14:49,305 --> 00:14:52,057 máu sẽ phải đổ để có được công lý này. 232 00:14:52,474 --> 00:14:55,477 Máu của người dân đang sống trong hoà bình. 233 00:14:56,562 --> 00:14:58,689 Shishio Makoto, 234 00:14:58,731 --> 00:15:04,737 ta sẽ không để người dân phải đổ máu vì công lý của riêng ngươi đâu! 235 00:15:06,780 --> 00:15:08,991 Còn huynh, Saitou? 236 00:15:09,033 --> 00:15:13,579 Ta không nói những lời hoa mỹ như hắn. 237 00:15:13,621 --> 00:15:17,625 Nhưng có vẻ số phận của ta là ở phe triệt hạ Shishio. 238 00:15:17,750 --> 00:15:21,295 Đánh nhau hay không cũng không quan trọng. 239 00:15:21,337 --> 00:15:25,215 Nhưng nếu đánh thì ta muốn đến Kyoto, thành phố hoa lệ. 240 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Còn nếu các ngươi thật sự muốn ra tay… 241 00:15:33,891 --> 00:15:37,061 Vậy thì Senkaku, kẻ cai trị làng Shingetsu 242 00:15:37,186 --> 00:15:40,814 sẽ là đối thủ của các ngươi! 243 00:15:41,941 --> 00:15:45,069 Vậy ra ngươi là Senkaku, 244 00:15:45,486 --> 00:15:48,947 kẻ đã giết anh trai và bố mẹ của Eiji. 245 00:15:54,286 --> 00:15:55,496 Hắn nhanh quá. 246 00:15:55,621 --> 00:15:56,705 Ngươi quá chậm! 247 00:15:59,333 --> 00:16:02,086 Ồ! Dễ dàng hơn tôi nghĩ. 248 00:16:03,671 --> 00:16:06,715 Himura Battosai cũng chẳng có gì ghê gớm! 249 00:16:07,675 --> 00:16:09,551 Ta đã hứa với Eiji. 250 00:16:10,803 --> 00:16:14,932 Ta sẽ tiêu diệt ngươi trước khi giết Shishio! 251 00:16:16,809 --> 00:16:18,102 Tiêt diệt 252 00:16:18,227 --> 00:16:20,104 - ta sao? - Đúng vậy. 253 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 Thật nực cười! 254 00:16:28,404 --> 00:16:32,241 Ta đã giết 99 người. 255 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 Ngươi sẽ là kẻ thứ 100. 256 00:16:35,160 --> 00:16:36,995 Mới 99 thôi à? 257 00:16:37,121 --> 00:16:38,998 Có gì đâu mà tự hào. 258 00:16:42,501 --> 00:16:45,421 Tốc độ thần sầu mà người ta đồn đại đây sao? 259 00:16:45,546 --> 00:16:47,089 Có điều 260 00:16:47,131 --> 00:16:50,009 nếu nói về tốc độ, người của ta cũng không thua kém gì. 261 00:16:50,134 --> 00:16:51,677 Giết! 262 00:16:53,512 --> 00:16:55,180 Này! 263 00:16:55,222 --> 00:17:00,602 Chẳng lẽ Hitokiri Battosai chỉ là một tên nhát gan chuyên đánh lén thôi ư? 264 00:17:00,728 --> 00:17:02,771 Nếu vậy thì 265 00:17:03,856 --> 00:17:05,607 ta cũng làm được. 266 00:17:05,733 --> 00:17:08,444 Điều đó chẳng có gì đáng tự hào. 267 00:17:08,569 --> 00:17:10,154 Tốc độ của chúng ta ngang nhau. 268 00:17:10,195 --> 00:17:13,991 Nhưng ta khoẻ hơn nhiều! 269 00:17:15,868 --> 00:17:18,746 Ta nhanh nhẹn, rắn rỏi và khoẻ mạnh! 270 00:17:18,787 --> 00:17:20,873 Senkaku không có điểm yếu. 271 00:17:21,165 --> 00:17:22,750 Tiếp chiêu đi. 272 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Senkaku-ryu. 273 00:17:25,419 --> 00:17:27,296 Kizamiuchi! 274 00:17:34,219 --> 00:17:35,888 Senkaku-ryu. 275 00:17:35,929 --> 00:17:37,890 Ningen Dokyu! 276 00:17:48,484 --> 00:17:49,735 Ngươi định né tránh đến khi nào? 277 00:17:49,860 --> 00:17:52,446 Battosai! 278 00:17:58,243 --> 00:17:59,620 Cứ chạy vòng vòng! 279 00:18:01,246 --> 00:18:04,333 Ngươi nghĩ có thể tránh ta bao lâu nữa? 280 00:18:05,042 --> 00:18:07,377 Himura đang chật vật rồi. 281 00:18:07,503 --> 00:18:10,047 Cứ bị đẩy lùi lại và vẫn chưa tấn công lần nào. 282 00:18:10,798 --> 00:18:12,925 Sao huynh không giúp huynh ấy? 283 00:18:12,966 --> 00:18:14,051 Đùa à? 284 00:18:14,176 --> 00:18:18,347 Ta không định cho kẻ thù xem kiếm thuật của mình. 285 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Nhìn đi. 286 00:18:20,057 --> 00:18:24,061 Lúc tranh luận thì hắn cười khinh bỉ, 287 00:18:24,186 --> 00:18:27,064 nhưng kể từ khi trận đấu bắt đầu, hắn đã quan sát như thể 288 00:18:27,105 --> 00:18:30,901 muốn nhìn thấu mọi nước đi của kẻ thù. 289 00:18:30,943 --> 00:18:34,238 Hắn sẽ không để thứ gì lọt khỏi tầm mắt của hắn. 290 00:18:34,947 --> 00:18:37,491 Tất nhiên, Battosai đã nhận ra điều đó 291 00:18:38,242 --> 00:18:40,118 nên mới không tấn công 292 00:18:40,244 --> 00:18:42,996 mà khiêu khích đối thủ ra tay để rồi tự kết liễu mình. 293 00:18:43,080 --> 00:18:44,373 Tự kết liễu sao? 294 00:18:48,627 --> 00:18:49,545 Đến lúc rồi! 295 00:18:49,628 --> 00:18:52,673 Ngươi đủ rồi đấy! 296 00:19:00,138 --> 00:19:02,391 Chân ta gãy rồi. 297 00:19:03,016 --> 00:19:06,520 Ngươi cứ di chuyển mà chẳng hề giảm tốc độ. 298 00:19:06,562 --> 00:19:10,691 Khi đột ngột xoay người, cơ thể sẽ không chịu được sức nặng đó. 299 00:19:10,858 --> 00:19:12,025 Thật nực cười! 300 00:19:12,025 --> 00:19:17,155 Sao ngươi chịu được còn ta thì không? 301 00:19:17,281 --> 00:19:18,699 Vì tốc độ di chuyển như nhau! 302 00:19:19,408 --> 00:19:23,704 Ở cùng vận tốc, cân nặng của ngươi lớn hơn nên chịu lực nhiều hơn. 303 00:19:23,745 --> 00:19:25,998 Nhảm nhí! 304 00:19:26,039 --> 00:19:27,833 Trước đây chưa từng xảy ra chuyện này! 305 00:19:27,875 --> 00:19:29,877 Ta có thể chịu được. 306 00:19:30,002 --> 00:19:30,878 Chưa nhận ra hả ngốc? 307 00:19:31,962 --> 00:19:35,048 Battosai từ từ tăng tốc mỗi khi đột ngột xoay người. 308 00:19:35,716 --> 00:19:41,263 Còn ngươi cứ đinh ninh tốc độ của cả hai là ngang nhau. 309 00:19:42,264 --> 00:19:48,562 Ngươi đã giết 99 người nhưng người thứ 100 lại là chính ngươi. 310 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Ôi! 311 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 Ai cũng có chiến thuật riêng nhỉ. 312 00:19:56,737 --> 00:19:59,156 Không! Ta không làm thế! 313 00:19:59,198 --> 00:20:02,326 Ta chỉ phóng đại vụ giết 99 người thôi! 314 00:20:03,035 --> 00:20:06,330 Nhưng cái chết của cả nhà Eiji do chính ngươi gây ra. 315 00:20:06,914 --> 00:20:07,915 Senkaku. 316 00:20:08,749 --> 00:20:12,044 Ta chưa từng nghĩ ngươi sẽ thắng. 317 00:20:12,628 --> 00:20:17,299 Nhưng nếu ngươi bại trận mà chưa cho ta thấy một kỹ thuật nào của Battosai, 318 00:20:17,341 --> 00:20:21,220 ta sẽ tự tay lấy mạng của ngươi. 319 00:20:28,518 --> 00:20:31,480 Bí thuật Senkaku-ryu. 320 00:20:34,066 --> 00:20:37,819 Cho Ningen Dokyu! 321 00:20:42,199 --> 00:20:43,659 Hitenmitsurugi-ryu 322 00:20:50,624 --> 00:20:51,959 Ryu Shosen! 323 00:21:08,058 --> 00:21:09,226 Rút kiếm ra đi, 324 00:21:10,227 --> 00:21:11,979 Shishio Makoto! 325 00:22:44,988 --> 00:22:49,993 TẬP TIẾP THEO: TIẾP TỤC LÊN ĐƯỜNG ĐI KYOTO