1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
23.976 Romanian RETAiL
+ extended © 06.04.2019
2
00:00:24,049 --> 00:00:26,384
În Evul Mediu, s-a născut un sport.
3
00:00:26,718 --> 00:00:31,097
Iubit de nobili și de țărani
deopotrivă,
4
00:00:31,389 --> 00:00:34,309
deși doar cavalerii cu sânge albastru
îl puteau practica.
5
00:00:34,642 --> 00:00:36,269
Acel sport era turnirul.
6
00:00:43,610 --> 00:00:48,281
Pentru unul dintre acești cavaleri,
un fost campion,
7
00:00:48,656 --> 00:00:50,283
acesta e sfârșitul.
8
00:00:50,658 --> 00:00:53,119
Dar pentru William, scutierul său
cu origini modeste,
9
00:00:53,453 --> 00:00:55,538
e doar începutul.
10
00:00:58,333 --> 00:00:59,626
Să-l ajutăm ?
11
00:01:00,001 --> 00:01:03,630
Intră în arenă în două minute.
Două minute sau cedează meciul.
12
00:01:03,963 --> 00:01:05,340
Împrumută-mi alea.
13
00:01:06,508 --> 00:01:08,343
Dreapta. Stânga.
14
00:01:19,979 --> 00:01:22,482
- Mort.
- Ce ?
15
00:01:24,275 --> 00:01:26,486
Trei la zero după două lănci.
16
00:01:26,820 --> 00:01:30,198
Dacă Sir Ector nu cade de pe cal,
am câștigat.
17
00:01:32,075 --> 00:01:33,660
E mort.
18
00:01:35,328 --> 00:01:39,290
- Cum adică ?
- Scânteia lui de viață e în rahat.
19
00:01:40,500 --> 00:01:43,044
Spiritul său s-a dus,
dar putoarea a rămas.
20
00:01:43,253 --> 00:01:46,798
- Te-am lămurit ?
- Nu, nu, nu.
21
00:01:47,048 --> 00:01:49,384
Nu, doarme. Treziți-l.
22
00:01:50,343 --> 00:01:52,637
N-am mâncat de trei zile !
23
00:01:52,846 --> 00:01:54,180
Nici noi, Wat !
24
00:01:54,389 --> 00:01:57,684
- Să aducem un preot.
- Nu, nu e mort !
25
00:01:58,017 --> 00:02:00,979
Trezește-te ! Hai !
26
00:02:01,896 --> 00:02:03,690
Hai !
27
00:02:05,358 --> 00:02:07,152
Jigodie mizerabilă !
28
00:02:08,528 --> 00:02:09,904
Roland.
29
00:02:12,031 --> 00:02:16,077
Scutier, Sir Ector trebuie să se
prezinte imediat sau să cedeze meciul.
30
00:02:17,036 --> 00:02:18,413
Vine acum.
31
00:02:20,748 --> 00:02:23,168
N-am mâncat de trei zile !
32
00:02:23,459 --> 00:02:25,587
Trei zile !
Tu ce-ai mâncat, amice ?
33
00:02:25,920 --> 00:02:28,423
Dacă nu erai mort, te omoram eu !
34
00:02:28,798 --> 00:02:30,550
Mă duc eu în locul lui.
35
00:02:31,968 --> 00:02:34,971
Scoateți-l din armură.
Mă duc eu în locul lui.
36
00:02:35,305 --> 00:02:39,309
Wat, nu mai da cu piciorul în el !
Merg eu în locul lui. Ajută-mă.
37
00:02:40,185 --> 00:02:41,519
Cum te cheamă, William ?
38
00:02:43,938 --> 00:02:46,900
William Thatcher,
răspunde-mi cu numele tău.
39
00:02:48,610 --> 00:02:49,903
Nu este Sir William.
40
00:02:50,111 --> 00:02:52,822
Nu e contele sau ducele
sau regele William.
41
00:02:53,239 --> 00:02:55,116
Știu.
42
00:02:55,283 --> 00:02:57,619
Trebuie să fii nobil ca să concurezi.
43
00:02:57,827 --> 00:03:01,998
Ăsta e un detaliu. Esențialul e
mâncarea. Vreți să mâncați sau nu ?
44
00:03:03,333 --> 00:03:06,502
Dacă află nobilii,
o să ne pună pielea-n băț.
45
00:03:07,503 --> 00:03:09,464
Atunci, roagă-te să nu afle.
46
00:03:09,700 --> 00:03:11,864
¶ [QUEEN'S "WE WILL ROCK YOU
PLAYING]
47
00:03:11,866 --> 00:03:14,265
¶ Buddy, you're a boy
Make a big noise ¶
48
00:03:14,267 --> 00:03:17,402
¶ Playing in the street
Gonna be a big man someday ¶
49
00:03:17,404 --> 00:03:20,672
¶ You got mud on your face
You big disgrace ¶
50
00:03:20,674 --> 00:03:23,709
¶ Kicking your can
All over the place, singing ¶
51
00:03:23,711 --> 00:03:27,445
¶ We will
We will rock you ¶
52
00:03:28,650 --> 00:03:31,986
POVESTEA UNUI CAVALER
53
00:03:35,254 --> 00:03:37,856
¶ Buddy, you're a young man ¶
Hard man ¶
54
00:03:37,858 --> 00:03:39,190
¶ Shouting in the street ¶
55
00:03:39,192 --> 00:03:41,226
¶ Gonna take on the world
Someday ¶
56
00:03:41,228 --> 00:03:44,129
¶ You got blood on your face
You big disgrace ¶
57
00:03:44,131 --> 00:03:47,399
¶ Waving your banner
All over the place ¶
58
00:03:47,401 --> 00:03:51,937
¶ We will
We will rock you ¶
59
00:03:51,939 --> 00:03:53,138
Sing it, now!
60
00:03:53,140 --> 00:03:57,342
¶ We will
We will rock you ¶
61
00:03:59,111 --> 00:04:01,479
¶ Buddy, you're an old man
Poor man ¶
62
00:04:01,481 --> 00:04:02,848
¶ Pleading with your eyes
63
00:04:02,850 --> 00:04:04,583
¶ Gonna make you some peace
Someday ¶
64
00:04:04,585 --> 00:04:07,485
¶ You got mud on your face
You big disgrace ¶
65
00:04:07,487 --> 00:04:11,289
¶ Somebody better put you back
Into your place ¶
66
00:04:11,291 --> 00:04:16,762
¶ We will
We will rock you ¶
67
00:04:16,764 --> 00:04:20,498
¶ We will
We will rock you ¶
68
00:04:22,702 --> 00:04:25,103
¶ Buddy, you're a young man ¶
Hard man ¶
69
00:04:25,105 --> 00:04:26,504
¶ Shouting in the street
70
00:04:26,506 --> 00:04:28,006
¶ Gonna take on the world
Someday ¶
71
00:04:28,008 --> 00:04:31,443
¶ You got blood on your face
You big disgrace ¶
72
00:04:31,445 --> 00:04:34,880
¶ Waving your banner
All over the place ¶
73
00:04:34,882 --> 00:04:38,984
¶ We will
We will rock you ¶
74
00:04:38,986 --> 00:04:40,619
Sing it, now!
75
00:04:40,621 --> 00:04:44,289
¶ We will
We will rock you ¶
76
00:04:45,324 --> 00:04:46,524
¶ Everybody...
77
00:04:46,526 --> 00:04:50,000
¶ We will
We will rock you ¶
78
00:04:50,064 --> 00:04:51,399
Viziera.
79
00:04:51,691 --> 00:04:53,192
Hai, că întârziem.
80
00:04:53,400 --> 00:04:57,035
¶ We will
We will rock you ¶
81
00:05:27,435 --> 00:05:32,315
Scorul este de trei lănci la zero
în favoarea lui Sir Ector.
82
00:05:33,107 --> 00:05:34,442
Lord Philip de Aragon.
83
00:05:34,942 --> 00:05:36,569
Sunteți gata ?
84
00:05:38,946 --> 00:05:41,908
Sir Ector. Sunteți gata ?
85
00:05:42,950 --> 00:05:44,118
Gata ?
86
00:05:44,285 --> 00:05:46,412
Am exersat cu Sir Ector
de multe ori.
87
00:05:46,621 --> 00:05:49,457
Da, ca țintă.
Nu l-ai nimerit niciodată.
88
00:05:49,749 --> 00:05:53,252
- Nu mă plictisi cu detalii.
- Esențialul. Să nu cazi de pe cal.
89
00:05:53,586 --> 00:05:57,173
Are nevoie de trei puncte.
Trebuie să te dea jos de pe cal.
90
00:05:57,507 --> 00:05:59,675
Știu regulile jocului, Roland.
91
00:06:00,802 --> 00:06:03,304
Toată viața
am așteptat momentul ăsta.
92
00:06:04,138 --> 00:06:06,682
Ai așteptat să crape Sir Ector ?
93
00:06:44,512 --> 00:06:47,014
Dă-i bătaie. Dă-i.
94
00:06:47,306 --> 00:06:48,599
Dă-i bătaie !
95
00:07:10,329 --> 00:07:11,664
William, ești viu ?
96
00:07:11,956 --> 00:07:14,125
- Am câștigat ! Am câștigat !
- Mă auzi ?
97
00:07:14,959 --> 00:07:18,504
Dă-te de pe mine !
William, mă auzi ?
98
00:07:19,589 --> 00:07:20,840
Am câștigat !
99
00:07:21,132 --> 00:07:23,551
Respiră. Respiră !
100
00:07:25,178 --> 00:07:26,721
Sir Ector.
101
00:07:32,560 --> 00:07:34,729
Sir Ector. Scoateți-vă casca.
102
00:07:37,899 --> 00:07:42,904
Milord, ultima lovitură de lance
mi-a lipit-o de cap.
103
00:07:43,237 --> 00:07:45,239
A spus că ultima lovitură de...
104
00:07:47,116 --> 00:07:49,577
Vă prezint campionul, milord.
105
00:08:15,895 --> 00:08:17,230
Douăzeci.
106
00:08:17,396 --> 00:08:18,564
Nu, zece.
107
00:08:18,898 --> 00:08:21,275
- Cincisprezece.
- S-a făcut.
108
00:08:25,947 --> 00:08:27,615
Foarte bine. La revedere !
109
00:08:32,411 --> 00:08:35,164
Cincisprezece florini de argint.
N-avea nevoie de aia.
110
00:08:35,456 --> 00:08:37,166
Cinci pentru William.
111
00:08:37,458 --> 00:08:41,629
Cinci pentru Wat. Cinci pentru Roland,
care se întoarce în Anglia.
112
00:08:42,004 --> 00:08:45,383
Eu mă înfund direct în cârciumă.
Plăcintă de țipar, tartă cu brânză,
113
00:08:45,591 --> 00:08:48,511
prăjituri de calapăr
cu cremă de izmă.
114
00:08:53,140 --> 00:08:54,475
Am putea să reușim.
115
00:08:54,684 --> 00:08:57,311
Am reușit, băiete.
Ăla din mâna ta e argint.
116
00:08:58,145 --> 00:09:01,190
Nu, vreau să spun că am putea
să devenim campioni.
117
00:09:05,319 --> 00:09:07,196
Dați-mi banii voștri.
118
00:09:11,284 --> 00:09:12,618
Dați banii încoace.
119
00:09:16,372 --> 00:09:18,332
Unul pentru tine.
120
00:09:18,666 --> 00:09:21,544
Și unul pentru tine.
121
00:09:21,877 --> 00:09:24,463
Rămân treisprezece.
122
00:09:24,880 --> 00:09:27,508
Pentru antrenamente și echipament.
123
00:09:28,342 --> 00:09:30,678
Turneul de la Rouen e într-o lună.
124
00:09:31,053 --> 00:09:33,222
Am putea împărți un premiu mai mare.
125
00:09:34,849 --> 00:09:38,394
Într-o lună, am fi pe drumul
către glorie și bogăție.
126
00:09:39,020 --> 00:09:44,150
Sau morți într-un șanț, ca Sir Ector.
William, vreau să mă duc acasă.
127
00:09:44,358 --> 00:09:48,904
Prăjituri de calapăr. Momițe de vițel
cu mărar. Eu îmi vreau banii acum.
128
00:09:55,578 --> 00:09:57,204
Așteaptă !
129
00:09:57,663 --> 00:09:59,832
Mergi în sens opus !
130
00:10:01,208 --> 00:10:02,585
Nu ești bun la turnir.
131
00:10:02,877 --> 00:10:06,589
În mare parte, e vorba de curajul
de a încasa o lovitură. Și am curaj.
132
00:10:06,881 --> 00:10:10,217
Iar tehnica ? Am o lună s-o învăț.
133
00:10:10,593 --> 00:10:13,554
Și spune-mi cine mânuiește
mai bine sabia decât mine.
134
00:10:13,763 --> 00:10:17,350
- În ringul de antrenament.
- Nu ești nobil.
135
00:10:17,558 --> 00:10:19,101
O să mințim.
136
00:10:19,393 --> 00:10:22,897
Cum au devenit nobilii nobili ?
137
00:10:24,273 --> 00:10:27,902
Și-au câștigat titlul cu sabia.
Eu o să mi-l câștig cu lancea.
138
00:10:28,277 --> 00:10:30,821
- Cu o lance boantă.
- Nu contează, Wat.
139
00:10:31,072 --> 00:10:35,951
Omul își poate schimba destinul.
Nu vreau să fiu toată viața un nimic.
140
00:10:37,745 --> 00:10:40,956
Aia înseamnă "nimic".
Și acolo o să ne ducă gloria.
141
00:10:41,290 --> 00:10:45,586
Suntem țărani. Gloria și bogăția
nu sunt de nasul nostru.
142
00:10:45,878 --> 00:10:48,589
Dar un stomac plin ?
Visul ăla s-ar putea împlini.
143
00:10:58,432 --> 00:11:01,811
Dacă puteți să vă luați banii,
mâncați prăjituri în Anglia.
144
00:11:02,103 --> 00:11:05,314
Dacă nu puteți, veniți cu mine.
145
00:11:11,737 --> 00:11:13,781
Vedeți ? Banii nu contează.
146
00:11:27,962 --> 00:11:29,213
Vezi ce foame îmi e ?
147
00:11:29,630 --> 00:11:31,632
- Vezi ?
- La dracu' cu stomacul tău, Wat !
148
00:11:34,260 --> 00:11:35,636
Roland, te rog.
149
00:11:38,806 --> 00:11:43,100
Cu 13 florini de argint,
trei oameni își pot schimba destinele.
150
00:11:45,000 --> 00:11:48,100
13 e cu ghinion.
13 au stat la Cina cea de Taină...
151
00:11:48,215 --> 00:11:52,280
și știm cu toții cum a stat treaba.
Bine.
152
00:11:52,453 --> 00:11:54,148
Așteptați aici.
153
00:12:00,394 --> 00:12:01,827
Sunt 12.
154
00:12:03,130 --> 00:12:06,622
Haide. Haide.
155
00:12:07,067 --> 00:12:08,762
Trebuia să pui și cina.
156
00:12:12,006 --> 00:12:13,837
Eu sunt pentru.
157
00:12:16,610 --> 00:12:18,237
Roland ?
158
00:12:20,380 --> 00:12:21,882
Domnul să te iubească, William.
159
00:12:22,174 --> 00:12:24,509
Știu, știu. Nimeni altcineva
n-o s-o facă.
160
00:12:38,398 --> 00:12:40,025
N-ai avut noroc.
161
00:12:41,068 --> 00:12:43,945
- Cred că e din ce în ce mai rău.
- Așa e.
162
00:12:57,709 --> 00:12:58,919
Schimbați.
163
00:13:05,258 --> 00:13:06,635
Schimbați.
164
00:13:08,053 --> 00:13:10,097
Glorie și bogăție.
Glorie și bogăție !
165
00:13:21,692 --> 00:13:23,276
Vezi ce periculos e ?
166
00:13:24,444 --> 00:13:28,115
Mai repede ! Mai repede !
Puneți-vă picioarele la treabă !
167
00:13:28,782 --> 00:13:31,118
Hai, Roland. Mai repede !
168
00:13:33,954 --> 00:13:37,833
- Ai ratat.
- Am repetat de zeci de ori.
169
00:13:38,166 --> 00:13:41,128
Înseamnă că trebuie să mai repetăm.
170
00:13:43,630 --> 00:13:45,298
Haideți.
171
00:13:47,175 --> 00:13:48,468
Haideți, poneilor.
172
00:13:48,802 --> 00:13:50,387
Dă-i bătaie !
173
00:13:54,850 --> 00:13:56,685
Mai repede. Echilibrați.
174
00:13:56,977 --> 00:13:59,479
Nu, mai încet. Păstrați ritmul.
175
00:14:03,233 --> 00:14:05,026
Am nimerit ! Uite, l-am nimerit !
176
00:14:18,832 --> 00:14:20,292
Iese din minut în minut.
177
00:14:52,166 --> 00:14:54,034
- Da, e mai bine.
- Frumos.
178
00:15:00,440 --> 00:15:02,466
Avem nevoie de un însemn.
179
00:15:04,845 --> 00:15:06,506
Emblema noastră.
180
00:15:16,190 --> 00:15:18,920
Mă gândeam la un Phoenix.
181
00:15:19,092 --> 00:15:22,584
Avem cerbul alb al lui Sir Ector.
182
00:15:22,763 --> 00:15:25,129
Cineva o poate recunoaște.
183
00:15:25,299 --> 00:15:27,597
Trebuie să renaștem...
184
00:15:27,768 --> 00:15:31,700
ca un Phoenix care se ridică
din cenușă.
185
00:15:37,710 --> 00:15:39,645
Un leu.
186
00:15:41,815 --> 00:15:44,045
Jos, cu capul ridicat.
187
00:15:44,218 --> 00:15:47,312
Jos, dar ridicat în dreapta.
188
00:15:47,988 --> 00:15:52,755
- Toată greutatea lui pe stânga.
- Nu, greutatea în dreapta.
189
00:15:52,926 --> 00:15:55,690
Nu, toți folosesc lei.
190
00:15:56,630 --> 00:15:59,497
Nu vedeți? Pasărea Phoenix.
191
00:16:00,434 --> 00:16:03,028
Sfârșitul ei este începutul ei.
192
00:16:03,637 --> 00:16:05,605
Ca mine.
193
00:16:07,207 --> 00:16:09,641
Dacă totul este despre tine,
alege ceea ce vrei.
194
00:16:09,810 --> 00:16:12,973
Suntem doar servitori umili.
195
00:16:13,647 --> 00:16:17,447
Un Phoenix, ca și noi trei,
nu doar pentru mine însumi.
196
00:16:21,688 --> 00:16:23,747
Trei phoenicși.
197
00:16:31,064 --> 00:16:32,998
Trei să fie.
198
00:16:45,345 --> 00:16:47,506
Gândește-te la asta.
199
00:16:56,256 --> 00:16:58,675
- E rândul meu să călăresc.
- Nu.
200
00:16:58,925 --> 00:17:01,595
N-am ajuns la semn.
Și nici n-ar trebui.
201
00:17:02,220 --> 00:17:05,891
Ce impresie am face dacă scutierul
meu ar fi pe cal și eu pe jos ?
202
00:17:06,224 --> 00:17:10,687
Nu-mi pasă nici cât negru sub unghie !
E rândul meu !
203
00:17:11,021 --> 00:17:15,567
Poate n-ar trebui să călărească
nimeni. Calul ăsta nu mai e ce-a fost.
204
00:17:15,901 --> 00:17:18,362
Bine, bine.
205
00:17:20,655 --> 00:17:21,907
Bună dimineața.
206
00:17:22,908 --> 00:17:24,201
Bună dimineața.
207
00:17:24,368 --> 00:17:25,702
Hei, domnule.
208
00:17:31,625 --> 00:17:32,667
Ce faceți ?
209
00:17:33,335 --> 00:17:35,420
Ăăă...
Îmi târșâi picioarele pe drum.
210
00:17:38,799 --> 00:17:40,967
A târșâi, ați auzit cuvântul ăsta ?
211
00:17:41,301 --> 00:17:43,678
A-și târșâi picioarele,
cu mersul greoi, obosit,
212
00:17:44,012 --> 00:17:47,808
deprimant și totuși hotărât,
al omului care nu mai are nimic,
213
00:17:48,100 --> 00:17:51,645
în afară de impulsul
de a merge mai departe.
214
00:17:52,145 --> 00:17:53,772
Ați fost jefuit ?
215
00:17:54,314 --> 00:17:56,983
Interesantă întrebare. Da.
216
00:17:57,234 --> 00:17:59,986
Și, în același timp, un uriaș "nu".
217
00:18:00,362 --> 00:18:04,533
E vorba mai mult de un jurământ
involuntar al sărăciei.
218
00:18:04,825 --> 00:18:08,328
Dar, dacă privim cu optimism, să-ți
târșâi picioarele e semn de mândrie.
219
00:18:08,703 --> 00:18:12,332
Mândrie, hotărâre și credință
în Atotputernicul.
220
00:18:12,666 --> 00:18:15,377
Te rog, Hristoase, scoate-mă
221
00:18:16,837 --> 00:18:18,505
din necazurile mele de acum.
222
00:18:20,006 --> 00:18:21,591
Cine sunteți ?
223
00:18:24,177 --> 00:18:26,012
Lilium inter spinas.
224
00:18:26,721 --> 00:18:28,557
O floare între spini.
225
00:18:28,849 --> 00:18:31,518
Geoffrey Chaucer mă cheamă.
Scrisul e meseria mea.
226
00:18:38,442 --> 00:18:39,776
Chaucer ?
227
00:18:40,986 --> 00:18:42,779
Geoffrey Chaucer, scriitorul ?
228
00:18:46,783 --> 00:18:49,453
- Ce ?
- "Ce ?" Scriitor.
229
00:18:49,786 --> 00:18:54,791
Scriu cu cerneală pe pergament.
Pentru un bănuț, mâzgălesc orice.
230
00:18:55,041 --> 00:18:59,463
Citații, decrete, edicte, mandate,
certificate de noblețe.
231
00:19:00,213 --> 00:19:03,467
Dacă mă vizitează muza,
mai scriu și câte un poem.
232
00:19:03,717 --> 00:19:06,720
Probabil mi-ați citit cartea,
Cartea ducesei.
233
00:19:09,806 --> 00:19:11,349
E alegorică.
234
00:19:11,725 --> 00:19:15,562
Nu ne supărăm pe tine.
Fiecare cu părerea lui.
235
00:19:16,813 --> 00:19:18,899
Ai spus certificate de noblețe ?
236
00:19:21,485 --> 00:19:23,069
Așa am spus.
237
00:19:26,406 --> 00:19:28,158
Și voi, domnilor, cine sunteți ?
238
00:19:29,743 --> 00:19:32,913
Eu sunt Sir Ulrich von Lichtenstein
din Gelderland.
239
00:19:33,830 --> 00:19:38,710
Aceștia sunt scutierii mei
credincioși, Delves din Dodgington
240
00:19:39,377 --> 00:19:42,255
și Fowlehurst din Crewe.
241
00:19:43,340 --> 00:19:45,717
Eu sunt Richard Inimă de Leu.
Încântat de cunoștință.
242
00:19:46,051 --> 00:19:48,303
Nu, sunt Carol cel Mare !
Ioan Botezătorul !
243
00:19:48,512 --> 00:19:49,888
Destul !
244
00:19:50,680 --> 00:19:52,849
Ține-ți limba-n gură
sau o s-o pierzi !
245
00:19:54,684 --> 00:19:57,687
Vezi dumneata, pe asta o cred,
246
00:19:58,188 --> 00:19:59,523
Sir Ulrich.
247
00:20:01,024 --> 00:20:03,818
Mulțumesc, Geoff.
248
00:20:05,779 --> 00:20:10,283
Mai ai ceva de zis, Domnule Nud,
sau putem pleca ?
249
00:20:11,201 --> 00:20:14,204
- La turnir ?
- Ăsta e drumul spre Rouen, nu ?
250
00:20:14,829 --> 00:20:19,334
Asta rămâne de văzut.
La Rouen, selecția e dură.
251
00:20:19,876 --> 00:20:24,881
Noblețea trebuie dovedită până la
patru generații de ambele părți.
252
00:20:25,507 --> 00:20:28,510
Trebuie să prezentați
certificate de noblețe.
253
00:20:37,936 --> 00:20:39,729
Uite ce e, îmbrăcați-mă,
254
00:20:40,730 --> 00:20:44,734
încălțați-mă, hrăniți-mă
și vă fac certificatele.
255
00:20:46,444 --> 00:20:47,904
Nu.
256
00:20:48,071 --> 00:20:51,741
- Certificate de noblețe.
- Avem nevoie de el.
257
00:20:52,534 --> 00:20:54,995
- Lasă-mă pe mine să mă ocup.
- Poartă-te frumos.
258
00:20:59,583 --> 00:21:01,585
Frumos, frumos, frumos.
259
00:21:02,586 --> 00:21:03,962
Bine.
260
00:21:05,589 --> 00:21:09,926
Dacă ne trădezi, te bat
până când îți ies mațele,
261
00:21:10,260 --> 00:21:14,931
îți turtesc fața
și îți scot măruntaiele.
262
00:21:20,895 --> 00:21:22,188
Durere.
263
00:21:23,815 --> 00:21:25,275
Multă durere.
264
00:21:26,578 --> 00:21:30,040
Arena de turnir
Rouen
265
00:21:34,951 --> 00:21:39,331
Vi-l prezint pe Sir Ulrich, al cărui
bunic matern e Shilhard von Rechberg,
266
00:21:39,581 --> 00:21:44,377
fiul ducelui Guelph de Saxonia, fiul
lui Ghibellines, fiul lui Wendish.
267
00:21:44,669 --> 00:21:47,714
- Wendish a moștenit domeniul...
- Suficient, crainicule.
268
00:21:47,964 --> 00:21:51,843
Șase generații sunt mai mult decât
suficiente. Arată-mi certificatele.
269
00:22:01,269 --> 00:22:05,607
Spune-mi la ce probe va concura
Lordul Ulrich.
270
00:22:09,152 --> 00:22:12,322
Primul său oponent va fi Roger,
Lord Mortimer.
271
00:22:12,697 --> 00:22:14,658
Mulțumesc foarte mult.
272
00:22:25,001 --> 00:22:27,837
Nu-mi vine să cred.
Ai reușit, Chaucer.
273
00:22:28,171 --> 00:22:30,965
Îți mulțumesc. Nu credeam
că avem vreo șansă.
274
00:22:35,011 --> 00:22:36,721
A fost plăcerea mea, William.
275
00:22:37,013 --> 00:22:39,349
Dacă nu te superi, rămân cu voi.
276
00:22:39,599 --> 00:22:42,227
Fii crainicul meu.
Îți dau o parte din câștig.
277
00:22:42,477 --> 00:22:46,731
S-a făcut. Acum, trebuie să mă văd
cu un tip pentru un câine.
278
00:22:50,068 --> 00:22:52,904
Veneam de la Cheapside
279
00:22:53,613 --> 00:22:56,241
Norocul să mi-l caut
280
00:22:56,950 --> 00:22:59,619
Am traversat Tamisa
281
00:22:59,911 --> 00:23:02,956
Apa ei mirosea urât
282
00:23:05,083 --> 00:23:07,335
Acolo am cunoscut o frumusețe
283
00:23:07,585 --> 00:23:10,588
Mi-a zis că se numește Nell
284
00:23:22,642 --> 00:23:25,437
Clopoțel rimează cu Nell.
285
00:24:23,036 --> 00:24:24,496
Vrei să vorbești cu mine ?
286
00:24:25,663 --> 00:24:27,707
A, să vorbesc.
287
00:24:29,542 --> 00:24:32,670
Domnule, femeile se remarcă
prin tăcerea lor.
288
00:24:33,004 --> 00:24:35,715
Eu vreau să te aud vorbind
chiar dacă rămân fără urechi.
289
00:24:36,007 --> 00:24:39,052
Foarte bine, pentru că nu vreau
tăcere în viața mea.
290
00:24:39,427 --> 00:24:41,221
Spune-mi cum te cheamă.
291
00:24:44,474 --> 00:24:46,976
- Ți-ar păsa dacă aș fi urâtă ?
- Da !
292
00:24:48,228 --> 00:24:50,396
Adică nu. Adică...
293
00:24:50,688 --> 00:24:53,566
Pângărești lăcașul Domnului !
294
00:25:09,123 --> 00:25:11,084
Spune-mi cum te cheamă.
295
00:25:11,251 --> 00:25:14,587
La ce ți-ar folosi numele meu,
Milord Vânător ?
296
00:25:15,213 --> 00:25:17,882
Spune-mi vulpe, pentru că doar atât
sunt pentru tine.
297
00:25:19,425 --> 00:25:23,888
Atunci vulpe vei rămâne
până îți aflu numele, domniță vulpiță.
298
00:25:29,102 --> 00:25:31,563
E un vânător frumos,
trebuie să recunosc.
299
00:25:31,896 --> 00:25:34,566
Nu sunteți șocate, doamnelor ?
300
00:25:36,818 --> 00:25:38,111
Cu siguranță, milord.
301
00:25:39,112 --> 00:25:42,740
Râd doar pentru a-mi reține plânsul.
302
00:25:45,785 --> 00:25:47,078
Frumusețea e un blestem.
303
00:25:48,663 --> 00:25:50,540
Roagă-te ca anii să treacă repede.
304
00:25:50,874 --> 00:25:53,835
Ca frumusețea ta să pălească
și să-l poți sluji pe Dumnezeu.
305
00:25:54,878 --> 00:25:58,172
Mă rog tot timpul pentru asta.
306
00:25:59,841 --> 00:26:02,927
De ce m-ai pedepsit, Doamne,
dându-mi acest chip ?
307
00:26:04,137 --> 00:26:08,099
Voința Domnului are un scop,
dar noi nu-l cunoaștem.
308
00:26:11,853 --> 00:26:14,022
Ce frumos e !
309
00:26:44,761 --> 00:26:48,056
Sir Ulrich von Lichtenstein
310
00:26:48,389 --> 00:26:53,728
îl învinge pe Roger, Lord Mortimer
cu o lance la zero.
311
00:26:56,147 --> 00:26:59,150
Ușor. O să creadă că n-am mai rupt
nici o lance până acum.
312
00:26:59,442 --> 00:27:03,863
- Dar așa este.
- Ulrich a rupt mii de lănci.
313
00:27:04,072 --> 00:27:06,950
Hai, îți vine rândul
la lupta cu spada.
314
00:27:07,300 --> 00:27:08,995
Armura asta e largă.
315
00:27:17,844 --> 00:27:19,744
Germaine.
316
00:27:19,913 --> 00:27:22,040
Milord ?
317
00:27:22,215 --> 00:27:24,513
Cavalerul de acolo, ce insignă are ?
318
00:27:26,753 --> 00:27:29,244
Trei phoenicși.
319
00:27:30,290 --> 00:27:34,989
Ulrich von Lichtenstein.
Duce de Gelderland.
320
00:27:35,160 --> 00:27:36,856
Gelderland?
321
00:27:37,030 --> 00:27:40,932
Ei bine, e la est de Rin, cred.
322
00:27:54,714 --> 00:27:56,966
Rahat. Nu pot să parez
loviturile de sus.
323
00:27:57,216 --> 00:28:00,845
N-o putem repara acum.
Am întârziat la luptele cu spada.
324
00:28:01,971 --> 00:28:05,391
A fost o greșeală să mă înscriu
la două probe. E graba prea mare.
325
00:28:05,725 --> 00:28:09,228
- Mă retrag de la spadă.
- Spada e punctul tău forte.
326
00:28:09,562 --> 00:28:12,940
Dar premiile și prestigiul
sunt mai mari la turnir.
327
00:28:13,232 --> 00:28:16,402
Ulrich von Lichtenstein ?
Sunt Simon portărelul.
328
00:28:17,445 --> 00:28:19,697
Am întârziat la luptele cu spada.
329
00:28:20,907 --> 00:28:23,910
Trebuie să te rețin
din pricina crainicului tău.
330
00:28:24,786 --> 00:28:26,412
N-ai fost jefuit.
331
00:28:29,624 --> 00:28:31,834
Am o problemă cu jocurile de noroc.
332
00:28:32,794 --> 00:28:34,754
Nu pot să mă abțin.
333
00:28:35,088 --> 00:28:37,965
Și acești oameni
334
00:28:38,674 --> 00:28:41,552
îți iau, realmente,
cămașa de pe tine.
335
00:28:42,929 --> 00:28:44,931
Ce trebuie să facem ?
336
00:28:45,181 --> 00:28:49,644
Ne-a asigurat că dumneavoastră,
seniorul său, ne veți plăti.
337
00:28:53,940 --> 00:28:55,274
Cine sunteți ?
338
00:28:55,775 --> 00:28:58,611
Peter, un umil vânzător de indulgențe
339
00:28:58,986 --> 00:29:01,364
și furnizor de moaște.
340
00:29:03,074 --> 00:29:04,242
Cât vă datorează ?
341
00:29:04,784 --> 00:29:07,370
Zece florini de aur.
342
00:29:08,621 --> 00:29:10,373
Jigodie mizerabilă !
343
00:29:12,125 --> 00:29:14,836
- Durere ! Suportă durerea !
- Luați-l de pe mine !
344
00:29:15,128 --> 00:29:16,921
Stai, dă-i drumul !
345
00:29:27,014 --> 00:29:30,184
Ce i-ați face dacă aș refuza ?
346
00:29:32,186 --> 00:29:35,356
În numele Domnului nostru,
347
00:29:35,690 --> 00:29:40,319
vom lua tribut din carnea sa,
pentru a-l face să înțeleagă
348
00:29:40,570 --> 00:29:43,030
că jocurile de noroc sunt un păcat.
349
00:29:46,659 --> 00:29:48,035
Haide.
350
00:29:49,036 --> 00:29:50,371
Te rog, Will.
351
00:29:53,833 --> 00:29:56,669
Te rog, mă ajuți, Sir Ulrich ?
352
00:29:58,379 --> 00:30:00,506
Îți promit că nu vei regreta.
353
00:30:03,009 --> 00:30:04,927
Nu am atâția bani.
354
00:30:10,349 --> 00:30:11,893
Eliberați-l
355
00:30:12,685 --> 00:30:15,771
și dați-i hainele înapoi.
356
00:30:17,273 --> 00:30:20,401
- Vă veți primi banii.
- S-a făcut.
357
00:30:25,114 --> 00:30:27,450
- Ai mințit.
- Da, am mințit.
358
00:30:27,617 --> 00:30:31,370
Sunt scriitor.
Eu dau formă adevărului !
359
00:30:31,537 --> 00:30:35,374
Iată-l pe seniorul meu,
Ulrich von Lichtenstein, fiul lui...
360
00:30:35,708 --> 00:30:38,252
- Prea târziu. A fost anunțat.
- Bine.
361
00:30:38,544 --> 00:30:42,131
Zece lovituri de spadă.
Sir Ulrich se va apăra primul.
362
00:30:49,055 --> 00:30:50,389
Atins !
363
00:30:58,898 --> 00:31:00,149
Atins !
364
00:31:00,358 --> 00:31:01,734
Nu-l mai lăsa să te atingă !
365
00:31:01,943 --> 00:31:03,945
Taci ! Taci !
366
00:31:05,404 --> 00:31:08,574
Două puncte
pentru Sir Walter Loring !
367
00:31:08,908 --> 00:31:11,077
Atacă Sir Ulrich !
368
00:31:11,869 --> 00:31:13,621
- Acum e rândul tău !
- Hai !
369
00:31:27,134 --> 00:31:28,469
Atins !
370
00:31:30,805 --> 00:31:32,473
Eu l-am învățat asta !
371
00:31:33,266 --> 00:31:36,477
Sir Ulrich câștigă
cu cinci puncte la două !
372
00:31:38,104 --> 00:31:39,355
Da !
373
00:31:39,522 --> 00:31:44,277
Iată-l pe seniorul meu, Ulrich !
El este ciocanul ! El este nicovala !
374
00:31:44,485 --> 00:31:47,446
Trece peste toți
ca vântul din Gelderland !
375
00:31:47,822 --> 00:31:51,784
Purtat departe de țara sa,
în căutarea gloriei și onoarei !
376
00:31:52,118 --> 00:31:56,497
Noi pășim în umbra furtunii sale !
377
00:32:03,462 --> 00:32:05,089
Da !
378
00:33:31,884 --> 00:33:34,095
- Ești campion.
- La spadă.
379
00:33:34,345 --> 00:33:36,597
Nu pentru asta am venit ? Hai.
380
00:33:36,806 --> 00:33:40,226
Vreți să-l atingeți ?
Vreți să-l atingeți ?
381
00:33:56,117 --> 00:33:58,536
Ar fi trebuit să economisim ceva
pentru fierar.
382
00:33:59,745 --> 00:34:01,122
Nu-ți pot plăti acum,
383
00:34:01,330 --> 00:34:04,917
- ... dar promit că o voi face când...
- Nu ! Vreau bani.
384
00:34:08,754 --> 00:34:12,925
- Mă scuzați.
- Banii înainte, fără promisiuni.
385
00:34:13,592 --> 00:34:15,219
Pleacă.
386
00:34:17,304 --> 00:34:18,973
Mă scuzați, dle.
387
00:34:19,974 --> 00:34:22,268
Încercați la potcovăriță.
388
00:34:23,602 --> 00:34:24,937
O femeie ?
389
00:34:25,312 --> 00:34:28,315
Fără bani, fără pretenții, milord.
390
00:34:31,110 --> 00:34:32,486
Mulțumesc.
391
00:34:33,821 --> 00:34:36,740
- Mă scuzați.
- Nu lucrez pe gratis.
392
00:34:36,949 --> 00:34:41,162
- Nu pot concura cu armura ruptă.
- Asta e problema ta, nu a mea.
393
00:34:42,121 --> 00:34:45,082
Fiecare picătură din sudoarea asta
are preț.
394
00:34:47,960 --> 00:34:51,338
Nu-i nimic. Mi s-a spus
că sunt un prost că vin la tine.
395
00:34:52,423 --> 00:34:55,468
- Cine ți-a spus ?
- Ceilalți armurieri.
396
00:34:58,762 --> 00:35:01,557
Ți-au spus că nu sunt în stare
pentru că sunt femeie ?
397
00:35:02,308 --> 00:35:05,102
Au spus că te pricepi la potcoave,
nu la armuri.
398
00:35:05,352 --> 00:35:07,730
Nimeni n-a pomenit că ești femeie.
399
00:35:11,817 --> 00:35:13,486
Carne de pisică ! Vin fiert !
400
00:35:13,986 --> 00:35:15,988
Carne de pisică ! Vin fiert !
401
00:35:32,338 --> 00:35:35,382
Doamnă, voi câștiga acest turnir
pentru tine.
402
00:35:35,591 --> 00:35:37,593
Nu ! Eu voi câștiga pentru tine.
403
00:35:37,843 --> 00:35:39,595
Vi-l prezint pe contele Adhemar,
404
00:35:39,803 --> 00:35:43,682
câștigătorul turnirului Franței
și campion la Saint-Emilion.
405
00:35:46,352 --> 00:35:51,357
Uit totul în fața celei mai frumoase
femei din toată creștinătatea.
406
00:35:56,695 --> 00:36:01,700
Doar te prefaci că lupți, conte
Adhemar, sau lupți cu adevărat ?
407
00:36:02,701 --> 00:36:07,540
Comand companiile independente.
Armata mea este în sudul Franței.
408
00:36:09,875 --> 00:36:12,586
Geoff, asta e doamna mea.
409
00:36:13,212 --> 00:36:17,383
- William, țintești prea sus.
- Nu știu să țintesc altfel.
410
00:36:17,716 --> 00:36:20,928
- Concentrează-te.
- Ce să-i spun ?
411
00:36:29,603 --> 00:36:31,272
Ce crezi despre turnir ?
412
00:36:31,939 --> 00:36:33,774
E foarte grosolan.
413
00:36:34,483 --> 00:36:36,944
Și nu înțeleg regulile.
414
00:36:37,820 --> 00:36:39,613
Atunci te voi învăța eu.
415
00:36:40,614 --> 00:36:43,450
Un meci cuprinde
trei lovituri de lance.
416
00:36:44,618 --> 00:36:49,415
Se acordă un punct pentru
ruperea lăncii între mijloc și gât.
417
00:36:49,623 --> 00:36:52,793
Două puncte pentru ruperea lăncii
în coif. E greu.
418
00:36:53,127 --> 00:36:57,131
Coiful se dă pe spate. Cele mai multe
lovituri nu-și ating ținta.
419
00:36:57,506 --> 00:37:01,051
Și trei puncte pentru doborârea
unui călăreț de pe cal.
420
00:37:01,302 --> 00:37:04,638
De asemenea, dacă dobori călărețul,
câștigi calul acestuia.
421
00:37:05,306 --> 00:37:07,308
Se moare la turnir ?
422
00:37:07,641 --> 00:37:11,103
Lăncile au vârful bont.
423
00:37:11,645 --> 00:37:14,481
Desigur, se mai petrec și accidente.
424
00:37:15,983 --> 00:37:18,861
Eu, personal, Jocelyn,
n-am fost doborât niciodată.
425
00:37:19,987 --> 00:37:21,655
Nici eu.
426
00:37:24,408 --> 00:37:25,743
Numele dumitale, doamnă.
427
00:37:26,243 --> 00:37:28,120
Încă nu-l știu.
428
00:37:28,996 --> 00:37:31,248
Milord Vânător, ești perseverent.
429
00:37:31,665 --> 00:37:35,377
Poate că îngerii nu au nume.
Doar chipuri frumoase.
430
00:37:38,756 --> 00:37:40,090
Cine ești dumneata ?
431
00:37:41,383 --> 00:37:42,676
Eu sunt, ăăă...
432
00:37:42,926 --> 00:37:44,219
Ai uitat ?
433
00:37:44,470 --> 00:37:46,347
Sau te numești Sir Ăăă ?
434
00:37:47,848 --> 00:37:51,018
Ulrich von Lichtenstein
din Gelderland.
435
00:37:51,352 --> 00:37:53,896
Și eu aș uita.
Ți se-ncurcă limba-n gură.
436
00:37:54,605 --> 00:37:57,274
- Armura dumitale, domnule.
- Ce-i cu ea ?
437
00:37:57,691 --> 00:38:02,529
Ai stil, porți o piesă veche. Vei da
tonul unei noi mode dacă vei câștiga.
438
00:38:02,863 --> 00:38:06,241
Bunicul meu va putea să și-o poarte
din nou pe a lui în public.
439
00:38:06,867 --> 00:38:09,703
Și scut. Ce demodat !
440
00:38:19,713 --> 00:38:24,468
Unii dintre cavalerii ăștia săraci
de la țară nu-s cu mult peste țărani.
441
00:38:25,594 --> 00:38:27,096
... al doilea fiu
442
00:38:27,429 --> 00:38:31,058
al lui Sir Wallace Percival,
al treilea conte de Warwick.
443
00:38:31,433 --> 00:38:34,061
Domnii mei, doamnele mele,
444
00:38:34,269 --> 00:38:37,898
cu mândrie vi-l prezint
pe seniorul meu,
445
00:38:38,774 --> 00:38:40,401
Sir Thomas Colville.
446
00:38:47,741 --> 00:38:49,243
Ești bun.
447
00:38:50,411 --> 00:38:51,912
Ești foarte bun.
448
00:38:53,288 --> 00:38:54,748
Domnii mei,
449
00:38:55,457 --> 00:38:56,959
doamnele mele
450
00:39:00,629 --> 00:39:04,299
și oameni buni
care nu stați pe perne,
451
00:39:11,432 --> 00:39:13,100
astăzi,
452
00:39:14,768 --> 00:39:16,854
sunteți egali.
453
00:39:24,486 --> 00:39:27,948
Pentru că sunteți cu toții
binecuvântați.
454
00:39:29,116 --> 00:39:31,452
Pentru că am mândria,
455
00:39:32,327 --> 00:39:34,621
am privilegiul, nu, plăcerea,
456
00:39:35,622 --> 00:39:39,960
de a vă prezenta
un cavaler între cavaleri.
457
00:39:40,335 --> 00:39:43,714
Un cavaler care își cunoaște
arborele genealogic
458
00:39:44,506 --> 00:39:46,633
încă dinainte de Carol cel Mare.
459
00:39:48,677 --> 00:39:50,429
L-am întâlnit pentru prima dată
460
00:39:50,679 --> 00:39:52,890
pe vârful unui munte
de lângă Ierusalim,
461
00:39:53,182 --> 00:39:55,309
unde i se ruga lui Dumnezeu,
462
00:39:55,809 --> 00:39:59,146
cerându-i iertare
pentru sângele de sarazin
463
00:39:59,480 --> 00:40:01,398
vărsat de sabia lui.
464
00:40:01,648 --> 00:40:04,777
În continuare, m-a uimit în Italia,
465
00:40:04,985 --> 00:40:07,196
când a salvat o frumoasă
orfană de tată
466
00:40:07,446 --> 00:40:11,074
de la viol, din mâinile
îngrozitorului său unchi.
467
00:40:18,707 --> 00:40:20,334
În Grecia,
468
00:40:21,168 --> 00:40:24,046
a petrecut un an în tăcere,
469
00:40:25,839 --> 00:40:29,009
pentru a înțelege mai bine sunetul
470
00:40:31,553 --> 00:40:33,180
unei șoapte.
471
00:40:39,728 --> 00:40:43,357
Deci, fără alte înfrumusețări
și fără cuvinte în plus,
472
00:40:43,732 --> 00:40:46,360
vi-l prezint pe
Căutătorul Păcii Interioare,
473
00:40:46,693 --> 00:40:49,363
Protectorul Virginității Italiene,
474
00:40:49,696 --> 00:40:54,535
Sabia dreptății Domnului nostru,
singurul, unicul,
475
00:40:54,868 --> 00:40:58,872
Sir Ulrich von Lichtenstein !
476
00:41:12,094 --> 00:41:15,389
Vă mulțumesc, vă mulțumesc !
Voi fi aici toată săptămâna.
477
00:41:22,479 --> 00:41:23,730
A fost ceva deosebit.
478
00:41:23,939 --> 00:41:26,108
E timpul să ne bucurăm de deosebiri.
479
00:41:26,316 --> 00:41:28,318
Dar nu în public.
480
00:41:29,319 --> 00:41:30,612
Tu...
481
00:41:30,779 --> 00:41:34,616
Da, știu că mă așteaptă o bătaie bună.
482
00:41:34,783 --> 00:41:36,577
Da, da.
483
00:41:36,952 --> 00:41:40,038
Eu le-am atras atenția.
Tu câștigă-le admirația.
484
00:42:01,268 --> 00:42:02,603
Foarte bine.
485
00:42:02,978 --> 00:42:04,771
- Ea s-a uitat ? Geoff.
- Ce ?
486
00:42:05,147 --> 00:42:07,149
- M-a văzut ?
- Da.
487
00:42:07,441 --> 00:42:09,610
- M-a văzut cum am încasat lovitura ?
- Da.
488
00:42:09,860 --> 00:42:12,863
- I-a păsat ?
- I s-au umplut ochii de lacrimi.
489
00:42:27,794 --> 00:42:31,632
Colville are o tehnică perfectă.
Nu l-am mai văzut până acum.
490
00:42:31,965 --> 00:42:33,300
Nici eu.
491
00:42:33,634 --> 00:42:35,552
Dar acest Lichtenstein...
492
00:42:35,844 --> 00:42:38,931
Tehnica sa este rudimentară.
Stilul, inexistent.
493
00:42:39,139 --> 00:42:41,683
Și totuși, este neînfricat.
494
00:42:42,976 --> 00:42:45,020
Neînfricat ? Cum așa ?
495
00:42:45,312 --> 00:42:49,191
Fanta din vizieră este îngustă,
dar prin ea pot intra așchii.
496
00:42:49,399 --> 00:42:52,444
Cei mai mulți cavaleri
își ridică bărbia în ultima clipă.
497
00:42:52,653 --> 00:42:57,658
Nu-ți mai vezi adversarul, dar
îți protejezi ochii. Ulrich nu o face.
498
00:42:58,367 --> 00:43:00,535
Își ține ținta sub ochi.
499
00:43:01,703 --> 00:43:03,330
Un adevărat vânător.
500
00:43:13,340 --> 00:43:14,883
Sir Ulrich,
501
00:43:16,677 --> 00:43:18,679
eu am terminat.
502
00:43:18,845 --> 00:43:22,224
Dar n-am mai renunțat niciodată
înainte de final.
503
00:43:23,016 --> 00:43:26,561
Vreau să-mi păstrez
onoarea nepătată.
504
00:43:51,920 --> 00:43:54,214
E egalitate. Și Colville este rănit.
505
00:44:02,931 --> 00:44:06,560
Colville se retrage.
Ulrich merge mai departe.
506
00:44:07,894 --> 00:44:09,730
De ce nu l-a terminat Ulrich ?
507
00:44:10,439 --> 00:44:12,274
E milos.
508
00:44:14,067 --> 00:44:18,238
Atunci își arată slăbiciunea.
Asta e mila, nu altceva.
509
00:44:22,993 --> 00:44:26,079
Pentru Dumnezeu, William, culcă-te.
510
00:44:29,291 --> 00:44:30,584
Nu pot.
511
00:44:32,753 --> 00:44:35,756
Dragostea mi-a dat aripi,
așa că trebuie să zbor.
512
00:44:38,467 --> 00:44:40,177
Nu pot să-mi explic.
513
00:44:42,095 --> 00:44:45,807
- Mă face să mă simt poet.
- Poate că te simți poet,
514
00:44:46,016 --> 00:44:47,684
dar vorbești ca un idiot.
515
00:44:47,893 --> 00:44:50,812
- Nici nu știi cum o cheamă.
- Cum o cheamă ?
516
00:44:52,606 --> 00:44:54,983
O cheamă Afrodita.
517
00:44:55,442 --> 00:44:58,945
Calypso. Venus. Alege tu.
518
00:45:03,617 --> 00:45:05,994
Femeile slăbesc curajul.
519
00:45:07,496 --> 00:45:10,123
Fără curaj, nu poți câștiga.
520
00:45:14,127 --> 00:45:16,213
- Dar ochii ei...
- Concentrează-te.
521
00:45:16,463 --> 00:45:18,006
Prăjituri de calapăr !
522
00:45:20,801 --> 00:45:23,178
Contele Adhemar ți-a trimis un mesaj.
523
00:45:24,179 --> 00:45:27,641
A spus că va câștiga acest turnir
pentru tine.
524
00:45:28,517 --> 00:45:32,687
A câștigat multe. Le câștigă
pentru el și pentru onoarea sa.
525
00:45:32,896 --> 00:45:35,315
Nu le câștigă pentru mine.
526
00:45:37,317 --> 00:45:39,486
Ar vrea să-ți mai vorbească.
527
00:45:40,028 --> 00:45:42,114
Nu ca să mă audă pe mine vorbind.
528
00:45:43,365 --> 00:45:45,742
Lui Adhemar îi plac femeile care tac.
529
00:45:51,498 --> 00:45:54,751
Ai vrea să câștige Sir Ulrich turnirul
pentru tine ?
530
00:45:55,001 --> 00:45:56,336
Nu.
531
00:45:57,546 --> 00:46:00,841
Și el este singurul cavaler
care nu a promis că o va face.
532
00:46:02,676 --> 00:46:05,387
Sir Ulrich von Lichtenstein.
533
00:46:06,179 --> 00:46:08,682
Aș vrea să-mi câștige inima.
534
00:46:17,524 --> 00:46:21,027
Adhemar ! Adhemar ! Adhemar !
535
00:46:25,198 --> 00:46:26,867
Ce frumos.
536
00:46:27,909 --> 00:46:31,413
Nu cred că l-am văzut vreodată
pe contele Adhemar pierzând.
537
00:46:31,872 --> 00:46:34,875
Nu, dar învinge-l tu
și o să fii primul care-l vede.
538
00:46:36,543 --> 00:46:38,044
Seniorul meu.
539
00:46:39,713 --> 00:46:41,214
Sir Ulrich.
540
00:46:43,216 --> 00:46:44,593
Christiana.
541
00:46:45,218 --> 00:46:49,222
- Doamna mea vrea să-i purtați șalul.
- Sigur că da.
542
00:46:49,931 --> 00:46:52,559
Și mi-a mai spus să vă spun
că numele ei
543
00:46:54,561 --> 00:46:56,396
este Jocelyn.
544
00:46:59,149 --> 00:47:00,650
- Au revoir.
- Au revoir.
545
00:47:02,527 --> 00:47:03,820
Jocelyn.
546
00:47:07,240 --> 00:47:08,909
Concentrează-te.
547
00:48:31,491 --> 00:48:32,993
Nu pot să respir.
548
00:48:40,834 --> 00:48:42,711
Nici un pic de stil.
549
00:48:44,170 --> 00:48:46,006
Dar nici nicovala nu are stil.
550
00:48:47,007 --> 00:48:51,344
- Lovește ca un ciocan. Uimitor.
- Dar nu perfect. Țintește sus.
551
00:48:51,594 --> 00:48:54,347
Dacă-ți dai umărul în spate,
lovitura lui va devia spre dreapta.
552
00:48:54,597 --> 00:48:57,600
Dar dacă lovește spre stânga,
o să mă facă bucăți.
553
00:48:58,143 --> 00:48:59,936
N-am spus că nu riști.
554
00:49:40,560 --> 00:49:44,272
Ulrich ! Ulrich !
Ulrich ! Ulrich !
555
00:50:35,782 --> 00:50:37,117
William ?
556
00:50:44,958 --> 00:50:46,459
William, aici.
557
00:50:47,961 --> 00:50:49,295
Vino încoace.
558
00:50:58,346 --> 00:51:00,807
Într-o zi, voi fi cavaler.
559
00:51:02,350 --> 00:51:04,644
Fiul unui meșter de acoperișuri,
cavaler ?
560
00:51:04,978 --> 00:51:07,814
E ca și cum ai încerca
să-ți schimbi destinul.
561
00:51:09,691 --> 00:51:11,526
Se poate, tată ?
562
00:51:11,818 --> 00:51:15,321
- Poate omul să-și schimbe destinul ?
- Da, William.
563
00:51:15,613 --> 00:51:18,575
Dacă are suficientă credință,
omul poate face orice.
564
00:51:38,344 --> 00:51:39,721
Vino încoace.
565
00:51:47,187 --> 00:51:49,689
Mai lucrează la prestanță, Ulrich.
566
00:51:50,398 --> 00:51:52,400
Ne mai vedem
când vei fi demn de mine.
567
00:51:57,739 --> 00:51:59,574
Îți pun pielea pe băț !
568
00:52:00,867 --> 00:52:03,578
Bravo, milord ! Bravo.
569
00:52:03,870 --> 00:52:06,164
- Ticălosule !
- Du-te și ai grijă de Ulrich.
570
00:52:06,372 --> 00:52:08,208
Du-te și ai grijă de Ulrich.
571
00:52:11,920 --> 00:52:13,546
Bravo, milord.
572
00:52:14,088 --> 00:52:15,715
O nobilă victorie.
573
00:52:20,887 --> 00:52:24,432
Doamna mea,
cred că ăsta îți aparține.
574
00:52:30,772 --> 00:52:33,399
La lupta cu sulița, pe jos,
575
00:52:33,775 --> 00:52:36,277
Pandolfo Malatesta.
576
00:52:41,407 --> 00:52:45,787
La lupta cu sabia, pe jos,
Ulrich von Lichtenstein.
577
00:52:50,458 --> 00:52:55,255
Și în fine, câștigătorul turnirului
și campionul turneului,
578
00:52:55,588 --> 00:52:58,424
Adhemar, conte de Anjou.
579
00:53:00,093 --> 00:53:02,971
Adhemar ! Adhemar ! Adhemar !
580
00:53:05,598 --> 00:53:09,644
Vă prezint campionii.
581
00:53:14,482 --> 00:53:19,112
Data viitoare te vei uita în sus
la mine, întins pe spate.
582
00:53:19,320 --> 00:53:23,366
Fii serios.
Ai fost măsurat, cântărit
583
00:53:23,616 --> 00:53:25,618
și găsit necorespunzător.
584
00:53:33,626 --> 00:53:35,587
Câștigă cu sabia.
585
00:53:35,837 --> 00:53:38,214
- Nu mai concurez acolo.
- E punctul tău forte.
586
00:53:38,506 --> 00:53:41,134
Nu. Voi fi campionul turnirului
sau nimic.
587
00:53:46,639 --> 00:53:49,183
Zece florini.
Ar trebui să fie de ajuns.
588
00:53:52,020 --> 00:53:55,648
Șesari și șeptari în seara asta,
Chaucer. Te simți norocos ?
589
00:53:55,982 --> 00:54:00,153
- Ai suficiente haine ?
- Plecați. Am terminat cu voi.
590
00:54:00,987 --> 00:54:03,531
Vreau doar să mă răzbun.
591
00:54:05,992 --> 00:54:09,495
Ce ai putea să ne faci tu nouă ?
592
00:54:09,871 --> 00:54:12,165
O să vă disec din condei.
593
00:54:12,498 --> 00:54:15,835
Până la ultimul coș,
până la ultima slăbiciune de caracter.
594
00:54:16,210 --> 00:54:20,548
Eu am fost gol o zi.
Voi veți fi goi pe vecie.
595
00:54:21,341 --> 00:54:23,843
Am sentimentul
că ne vom mai întâlni.
596
00:54:26,679 --> 00:54:29,349
Poftim, potcovărițo,
iată ce îți datorăm.
597
00:54:30,350 --> 00:54:34,520
Armura pe care o porți
nu a fost făcută pentru tine, nu ?
598
00:54:35,605 --> 00:54:37,065
Și ce dacă ?
599
00:54:37,231 --> 00:54:40,193
Ți-aș putea face o armură
pe care nici n-ai simți-o pe spate.
600
00:54:40,443 --> 00:54:41,778
Cât m-ar costa ?
601
00:54:43,363 --> 00:54:45,573
Doar să mă duci până la Paris.
602
00:54:46,616 --> 00:54:49,494
Noi călătorim singuri.
Ia-ți aurul și du-te.
603
00:54:57,919 --> 00:55:02,382
- Luați ce puteți. Facem bagajele.
- De ce plecăm așa repede ?
604
00:55:02,715 --> 00:55:07,720
Următorul turnir e într-o săptămână.
Putem ajunge pe jos, fără cal.
605
00:55:08,096 --> 00:55:11,474
Trebuie să te duci la banchet.
O să dansezi și o să te prezinți.
606
00:55:11,724 --> 00:55:13,893
Și să râdă iar
Adhemar de mine ? Nu !
607
00:55:14,143 --> 00:55:16,145
- Ba da !
- Nu !
608
00:55:22,402 --> 00:55:25,947
Doamna mea vrea să știe ce culoare
va purta seniorul tău astă-seară.
609
00:55:26,572 --> 00:55:30,743
- Ce culoare va purta ?
- Da, ca să se îmbrace la fel.
610
00:55:31,119 --> 00:55:34,664
Regretăm s-o informăm pe doamnă
că nu va participa...
611
00:55:34,914 --> 00:55:38,459
- Crainic, nu răspunde în locul meu !
- Da, milord.
612
00:55:38,668 --> 00:55:40,253
Scutier, răspunde-i.
613
00:55:40,628 --> 00:55:44,257
Ce culoare are tunica mea
în seara asta ?
614
00:55:48,428 --> 00:55:49,804
Verde.
615
00:55:51,973 --> 00:55:53,683
Brodată cu un soi de
616
00:55:53,975 --> 00:55:55,768
verde deschis
617
00:55:57,603 --> 00:55:58,938
cu
618
00:55:59,313 --> 00:56:01,441
nasturi de lemn.
619
00:56:03,109 --> 00:56:04,944
Îi voi spune doamnei mele.
620
00:56:11,451 --> 00:56:15,246
- E un dezastru !
- Nu, o să te îmbrac frumos.
621
00:56:15,455 --> 00:56:17,457
Ăsta nu e un dezastru, Roland.
622
00:56:21,335 --> 00:56:22,962
Nu știu să dansez.
623
00:56:25,465 --> 00:56:29,135
Unu, doi, trei, patru.
624
00:56:29,510 --> 00:56:32,805
Mâna ta trebuie să fie ușoară,
ca o pasăre pe cracă.
625
00:56:33,139 --> 00:56:36,642
Și unu, doi, trei, patru.
626
00:56:36,976 --> 00:56:40,146
Și Wat nu conduce,
se lasă condus ca o fată.
627
00:56:50,156 --> 00:56:53,326
Și unu, doi...
628
00:56:53,701 --> 00:56:55,328
Piruetă, piruetă, piruetă.
629
00:56:55,703 --> 00:56:58,831
Și unu, doi, n-ai înțeles nici acum.
630
00:56:59,165 --> 00:57:02,877
Unu, doi, trei, patru.
631
00:57:03,211 --> 00:57:06,506
Poți să dai în mine cât vrei
pentru că lovești ca o...
632
00:57:06,756 --> 00:57:08,049
Ca o fată.
633
00:57:08,341 --> 00:57:10,343
- Destul !
- Înapoi ! Wat, taci din gură !
634
00:57:10,885 --> 00:57:12,845
- El a început.
- Știi că se atacă ușor !
635
00:57:15,389 --> 00:57:17,391
Te poți descurca mai bine ?
636
00:57:17,850 --> 00:57:20,728
- Sigur că da.
- Atunci, arată-ne.
637
00:57:21,813 --> 00:57:23,356
Nu.
638
00:57:25,024 --> 00:57:29,612
Dacă tot m-am chinuit, ia învățați
să dansați. Rugați-o frumos.
639
00:57:34,200 --> 00:57:36,244
Îmi pare rău, Kate.
640
00:57:39,539 --> 00:57:43,543
Mă întrebam dacă ai vrea
să ne înveți să dansăm.
641
00:57:44,669 --> 00:57:45,837
- Te rog.
- Te rog.
642
00:57:49,215 --> 00:57:52,718
Și unu, doi, trei, patru.
643
00:57:53,094 --> 00:57:56,097
Cinci, șase, șapte,
schimbați partenerul.
644
00:57:56,389 --> 00:57:59,725
Și unu, doi, trei, patru,
645
00:58:00,059 --> 00:58:02,520
cinci, șase, șapte.
646
00:58:02,770 --> 00:58:04,605
Poloneza. Și unu...
647
00:58:05,481 --> 00:58:07,900
Așa îți faci părul ?
648
00:58:08,985 --> 00:58:10,736
Se poate și altfel ?
649
00:58:39,807 --> 00:58:43,769
Sir Ulrich, arăți fantastic.
650
00:58:46,772 --> 00:58:48,900
Jocelyn, tu arăți...
651
00:58:51,485 --> 00:58:52,820
Ăăă...
652
00:58:56,240 --> 00:58:57,742
Îmi amintești de Biblie.
653
00:59:03,414 --> 00:59:07,793
Când Dumnezeu a oprit soarele
ca Iosua să-i învingă pe amoriți.
654
00:59:11,464 --> 00:59:12,798
Nu înțeleg.
655
00:59:17,803 --> 00:59:20,514
Dacă i-aș putea cere ceva
lui Dumnezeu,
656
00:59:21,140 --> 00:59:23,434
ar fi să oprească luna.
657
00:59:25,311 --> 00:59:28,189
Să oprească luna
și să facă această noapte
658
00:59:29,482 --> 00:59:31,150
și frumusețea ta
659
00:59:31,809 --> 00:59:33,527
să dureze veșnic.
660
00:59:40,017 --> 00:59:41,985
Lady Jocelyn.
661
00:59:43,720 --> 00:59:46,554
Ca nobil o să stau lângă tine.
662
00:59:46,724 --> 00:59:50,216
Da, și Sir Ulrich.
663
00:59:50,394 --> 00:59:52,259
Desigur.
664
00:59:52,430 --> 00:59:54,830
Felicitări pentru victoria dvs.
la sabie.
665
00:59:54,999 --> 00:59:57,399
Și a dvs., la turnir.
666
00:59:57,568 --> 00:59:59,900
Jocelyn...
667
01:00:00,070 --> 01:00:02,005
arăți...
668
01:00:03,340 --> 01:00:05,036
Grozav.
669
01:00:12,950 --> 01:00:15,214
Mulțumesc, domnule.
Pentru cei săraci.
670
01:00:15,386 --> 01:00:17,854
Mulțumesc, domnule.
Pentru săraci.
671
01:00:18,022 --> 01:00:19,614
Pentru săraci.
Mulțumesc, sire.
672
01:00:19,790 --> 01:00:21,758
Pentru săraci, domnul meu.
673
01:00:22,360 --> 01:00:25,693
Pentru cei săraci
care așteaptă afară, vă rog.
674
01:00:26,097 --> 01:00:27,689
Mulțumesc.
675
01:00:27,865 --> 01:00:29,924
Pentru săraci.
676
01:00:32,003 --> 01:00:35,063
Oh, mulțumesc.
Sunteți foarte generos.
677
01:00:35,239 --> 01:00:38,072
- Pentru cei săraci.
- Nu vor mai fi săraci...
678
01:00:38,242 --> 01:00:41,734
acum când Ulrich a dat atâția bani.
679
01:00:43,080 --> 01:00:46,106
Nu, Adhemar,
va exista întotdeauna sărăcie.
680
01:00:46,284 --> 01:00:50,914
Sărăcia e darul celor ce-o au,
și nimeni nu i-ar invidia.
681
01:00:51,088 --> 01:00:52,419
Sau să le-o ia.
682
01:00:55,793 --> 01:00:58,261
Te înșeli, Sir Ulrich.
683
01:00:58,429 --> 01:00:59,987
Doamna mea.
684
01:01:00,164 --> 01:01:03,156
Cei săraci au ceva
pentru care eu îi invidiez.
685
01:01:03,834 --> 01:01:06,700
Se pot căsători din dragoste,
în timp ce noi nu putem.
686
01:01:08,439 --> 01:01:10,703
Se-nsoară pentru bani, doamnă...
687
01:01:13,177 --> 01:01:15,008
și dragostea pe urmă.
688
01:01:15,179 --> 01:01:18,515
Ce doriți să dansați ? Coranto ?
689
01:01:19,516 --> 01:01:21,518
Un basse ?
690
01:01:22,519 --> 01:01:24,062
Sir Ulrich.
691
01:01:25,856 --> 01:01:28,984
De ce nu ne arăți un dans
din țara ta ?
692
01:01:29,735 --> 01:01:32,029
Arată-ne un dans din Gelderland.
693
01:01:34,031 --> 01:01:36,200
Da. Gelderland.
694
01:01:40,370 --> 01:01:43,207
Seamănă mult cu farandola,
695
01:01:44,541 --> 01:01:47,377
cu unele diferențe.
696
01:01:48,545 --> 01:01:50,547
Faci o reverență.
697
01:01:54,885 --> 01:01:56,428
Și
698
01:02:08,565 --> 01:02:09,733
și...
699
01:02:23,789 --> 01:02:25,916
Ocupați-vă pozițiile.
700
01:05:35,605 --> 01:05:36,773
Ce ?
701
01:05:38,108 --> 01:05:43,447
- Nu știu. E prea mică, prea ușoară.
- Va fi strivit. Va fi ucis.
702
01:05:43,780 --> 01:05:48,410
Nu, am găsit un mod de a încălzi
oțelul. E mai subțire, mai ușoară,
703
01:05:48,618 --> 01:05:50,287
dar la fel de rezistentă.
704
01:05:50,579 --> 01:05:51,747
Ce sunt astea ?
705
01:05:52,122 --> 01:05:55,792
Sunt însemnele mele, în caz că
vreun alt cavaler admiră armura.
706
01:05:58,336 --> 01:06:01,631
Răsucește-te, apleacă-te.
Simte mișcarea.
707
01:06:03,258 --> 01:06:06,636
- Dar până la urmă voi fi lovit.
- Și o să mori.
708
01:06:07,304 --> 01:06:10,015
Măcar ai curajul s-o încerci ?
709
01:06:19,441 --> 01:06:21,359
Te simți bine ?
710
01:06:21,986 --> 01:06:23,653
N-am simțit nimic.
711
01:06:24,455 --> 01:06:26,116
Merge ?
712
01:06:26,290 --> 01:06:28,417
Este un miracol !
713
01:06:41,710 --> 01:06:46,006
Arena de turnir
Lagny-sur-Marne
714
01:07:06,297 --> 01:07:09,266
- Cine e cavalerul ăla ?
- Piers Courtenay.
715
01:07:09,550 --> 01:07:13,763
A încasat biruri de trei ori mai mari
anul ăsta ca să plătească turneul.
716
01:07:13,971 --> 01:07:16,808
Supușii lui mor de foame
iar el se ospătează.
717
01:07:20,520 --> 01:07:22,230
Probabil e adevărat.
718
01:07:56,305 --> 01:07:59,600
Ulrich ! Ulrich !
Ulrich ! Ulrich !
719
01:08:00,143 --> 01:08:02,770
Ulrich von Lichtenstein.
720
01:08:04,188 --> 01:08:05,773
Contele Adhemar,
721
01:08:06,441 --> 01:08:08,484
fiul lui Philippe de Vitry,
722
01:08:08,818 --> 01:08:10,987
fiul lui Gilles,
723
01:08:11,946 --> 01:08:13,906
comandantul companiilor
independente,
724
01:08:14,073 --> 01:08:16,909
apărător al imensei sale bărbății,
725
01:08:17,618 --> 01:08:20,163
un strălucitor exemplu de cavalerism
726
01:08:20,455 --> 01:08:22,331
și șampanie.
727
01:08:26,794 --> 01:08:28,337
Frumos spus !
728
01:08:29,797 --> 01:08:31,132
Bravo !
729
01:08:34,594 --> 01:08:37,763
Urmărește fiecare mișcare a lui
Adhemar. Vom găsi un punct slab.
730
01:08:37,972 --> 01:08:39,640
Colville pare în formă.
731
01:08:39,974 --> 01:08:41,142
... seniorul meu,
732
01:08:41,350 --> 01:08:44,145
al doilea fiu al lui
Sir Wallace Percival.
733
01:08:44,353 --> 01:08:47,148
Am cea mai mare onoare...
734
01:08:50,651 --> 01:08:52,904
Cea mai mare onoare
este să vi-l prezint...
735
01:08:53,696 --> 01:08:56,657
Este Edward, milord.
Sunt siguri de asta.
736
01:08:59,702 --> 01:09:03,164
... pe ilustrul Sir Thomas Colville !
737
01:09:19,013 --> 01:09:20,681
Adhemar s-a retras.
738
01:09:21,015 --> 01:09:23,559
O astfel de retragere
înseamnă un singur lucru.
739
01:09:24,602 --> 01:09:25,853
Sânge regal.
740
01:09:36,239 --> 01:09:38,241
Să văd ce pot afla.
741
01:09:40,034 --> 01:09:41,744
Pregătiți-vă să coborâți steagul.
742
01:09:41,953 --> 01:09:44,789
Nu, nu. Nu încă. Așteptați.
743
01:09:45,039 --> 01:09:46,707
Muzicanți, dați semnalul.
744
01:09:46,958 --> 01:09:50,419
- Trebuie să vorbesc cu stăpânul meu.
- Atunci, du-te.
745
01:09:50,670 --> 01:09:53,214
Vezi dacă poți să ajungi
înainte de A Doua Venire.
746
01:09:54,215 --> 01:09:55,883
Stați ! Stați !
747
01:09:57,635 --> 01:10:02,098
Colville este Edward, Prințul Negru,
viitorul rege al Angliei.
748
01:10:02,431 --> 01:10:04,725
E deghizat, ca mine,
ca să poată concura.
749
01:10:04,934 --> 01:10:08,729
N-a întâlnit inamic pe care să nu-l
învingă sau oraș care să-i reziste.
750
01:10:08,980 --> 01:10:10,982
Noi suntem englezi !
Știm cine este !
751
01:10:11,232 --> 01:10:14,610
- Trebuie să te retragi. Zi-le, Geoff.
- Absolut !
752
01:10:14,777 --> 01:10:16,737
Lancea.
753
01:10:23,244 --> 01:10:24,579
Dă-mi lancea.
754
01:10:32,086 --> 01:10:33,254
Lancea !
755
01:10:47,435 --> 01:10:49,604
Sfinte Sisoe !
756
01:10:53,941 --> 01:10:56,485
Este egalitate.
757
01:10:59,655 --> 01:11:02,199
Ești nebun ? Pui în pericol
un membru al familiei regale.
758
01:11:02,700 --> 01:11:04,660
Se pune singur în pericol.
759
01:11:05,453 --> 01:11:07,955
Ai luptat bine, Sir Ulrich,
la fel ca la Rouen.
760
01:11:09,957 --> 01:11:11,709
Și dumneata, Prințe Edward.
761
01:11:17,048 --> 01:11:19,300
- Știai cine sunt ?
- Da.
762
01:11:23,304 --> 01:11:24,513
Și ai luptat cu mine ?
763
01:11:25,681 --> 01:11:29,685
- Nu-mi stă în fire să mă retrag.
- Nici mie.
764
01:11:32,229 --> 01:11:33,939
Deși se întâmplă.
765
01:11:36,317 --> 01:11:38,027
Da, așa este.
766
01:11:39,987 --> 01:11:43,157
- Îți urez noroc.
- Și eu dumitale.
767
01:11:45,701 --> 01:11:49,872
Câștigătorul turnirului călare
și campion al turneului,
768
01:11:50,164 --> 01:11:52,416
Ulrich von Lichtenstein.
769
01:11:58,506 --> 01:12:01,842
- Topește-o, vinde-o, fă ce vrei.
- Am înțeles, maiestate.
770
01:12:02,093 --> 01:12:03,302
Ești campion !
771
01:12:03,511 --> 01:12:06,555
Nu sunt campion până nu-l înving
pe Adhemar. El s-a retras.
772
01:12:06,847 --> 01:12:08,182
Sir Ulrich.
773
01:12:09,517 --> 01:12:13,354
- Spune-mi ce vei purta astă-seară.
- Nimic.
774
01:12:13,729 --> 01:12:16,524
Vom face senzație,
pentru că mă voi îmbrăca la fel.
775
01:12:16,774 --> 01:12:19,318
Nu te-ai plictisit să te îmbraci ?
776
01:12:19,527 --> 01:12:22,029
Vorbește despre scosul hainelor.
777
01:12:23,906 --> 01:12:26,867
Frumusețea florii
stă în petalele sale, nu ?
778
01:12:27,243 --> 01:12:28,869
Florile nu sunt bune de nimic.
779
01:12:31,288 --> 01:12:32,581
Într-adevăr ?
780
01:12:33,374 --> 01:12:36,419
Nu poți mânca o floare.
Și nu-ți ține de cald.
781
01:12:36,669 --> 01:12:40,131
Și un trandafir n-a doborât pe nimeni
de pe cal, nu-i așa ?
782
01:12:42,466 --> 01:12:45,177
Nu ești decât o fată prostuță,
nu-i așa ?
783
01:12:48,389 --> 01:12:53,269
Mai bine o prostuță cu o floare
decât un prostuț cu un cal și un băț.
784
01:12:57,898 --> 01:12:59,233
La revedere.
785
01:13:03,404 --> 01:13:05,406
Se cheamă lance.
786
01:13:05,781 --> 01:13:07,241
Ca să știi.
787
01:13:38,773 --> 01:13:40,441
- Am primit vești.
- Ce vești ?
788
01:13:40,775 --> 01:13:43,611
Adhemar a fost rechemat
la companiile independente.
789
01:13:43,944 --> 01:13:46,864
Din ordinul lui Edward.
Ar putea fi plecat tot sezonul.
790
01:13:47,948 --> 01:13:50,785
Mai întâi Jocelyn și acum Adhemar.
791
01:13:56,457 --> 01:13:57,833
Bravo.
792
01:13:58,125 --> 01:14:00,294
Da, bravo.
793
01:14:03,631 --> 01:14:07,176
Frontul de sud
Bătălia de la Poitiers
794
01:14:10,971 --> 01:14:13,307
Rezultatele turnirului, milord.
795
01:14:26,237 --> 01:14:27,488
Ulrich.
796
01:14:28,322 --> 01:14:29,657
Ulrich.
797
01:14:30,491 --> 01:14:31,659
Ulrich.
798
01:14:50,678 --> 01:14:52,513
- Geoff.
- William.
799
01:14:52,680 --> 01:14:54,348
Vreau să scriu o scrisoare.
800
01:14:54,932 --> 01:14:57,601
"Dragă Jocelyn". Nu.
"Draga mea Jocelyn".
801
01:14:57,893 --> 01:14:59,270
Mai bine.
802
01:15:02,815 --> 01:15:04,108
"Mi-e dor de tine".
803
01:15:05,276 --> 01:15:06,735
N-a fost bine ?
804
01:15:06,944 --> 01:15:11,615
Depinde de tine. E înmormântarea ta,
vreau să zic scrisoarea ta.
805
01:15:12,700 --> 01:15:15,536
- Zi ceva de sânii ei.
- Că ți-e dor de ei.
806
01:15:16,370 --> 01:15:18,289
Sânii ei ?
807
01:15:18,622 --> 01:15:23,627
Da, ai putea, dar eu aș privi
deasupra sânilor ei.
808
01:15:25,045 --> 01:15:26,755
Adică mi-e dor de gâtul ei ?
809
01:15:26,964 --> 01:15:29,300
Mai sus. Către cer.
810
01:15:29,550 --> 01:15:32,386
Către lună. Sânii ei nu erau
chiar așa de impresionanți.
811
01:15:32,678 --> 01:15:34,889
Luna ? Luna.
812
01:15:38,225 --> 01:15:40,102
"E ciudat să mă gândesc"
813
01:15:41,729 --> 01:15:43,898
"că nu te-am văzut de o lună."
814
01:15:46,567 --> 01:15:49,904
"Am văzut luna nouă,
dar pe tine nu."
815
01:15:52,072 --> 01:15:56,785
"Am văzut răsărituri și apusuri,
dar nu am văzut frumosul tău chip."
816
01:16:01,081 --> 01:16:03,083
Foarte bine.
817
01:16:03,959 --> 01:16:06,420
Am cunoscut o fată care...
818
01:16:07,755 --> 01:16:10,090
Mi-a frânt inima.
Și i-am spus că bucățile...
819
01:16:10,341 --> 01:16:15,012
"Bucățile inimii mele rănite
pot trece prin gaura unui ac."
820
01:16:18,098 --> 01:16:20,184
Îmi scrie ca și când aș fi murit.
821
01:16:20,434 --> 01:16:23,437
Da, doamnă. Și el moare.
822
01:16:25,105 --> 01:16:27,775
Era bucătăreasa ducelui de York.
823
01:16:30,778 --> 01:16:34,156
Mi-e dor de ea
așa cum îi e dor soarelui de floare.
824
01:16:34,615 --> 01:16:37,618
"Mi-e dor de tine
așa cum îi e dor soarelui de floare."
825
01:16:38,327 --> 01:16:41,956
"Așa cum îi e dor soarelui de floare
în toiul iernii."
826
01:16:43,624 --> 01:16:46,835
"În locul frumuseții
către care să-și îndrepte lumina,"
827
01:16:47,461 --> 01:16:52,007
"inima sa împietrește, la fel ca lumea
înghețată în care mă duce absența ta."
828
01:16:52,299 --> 01:16:55,177
"Voi concura la Paris."
829
01:16:55,344 --> 01:16:58,472
"Mi se va părea gol și rece
dacă nu vei fi acolo."
830
01:16:59,640 --> 01:17:01,141
Îmi place.
831
01:17:01,976 --> 01:17:04,144
Și acum, să încheiem.
832
01:17:05,521 --> 01:17:07,147
Cu "speranță".
833
01:17:07,982 --> 01:17:10,150
Dragostea ar trebui să se încheie
cu speranță.
834
01:17:11,485 --> 01:17:14,321
Soțul meu,
Dumnezeu să-l odihnească,
835
01:17:14,738 --> 01:17:16,991
mi-a spus un lucru
pe care nu-l voi uita.
836
01:17:18,826 --> 01:17:20,327
"Speranța mă călăuzește. Ea..."
837
01:17:20,577 --> 01:17:24,081
"Mă ajută să înfrunt zilele
și mai ales, nopțile."
838
01:17:25,165 --> 01:17:27,668
"Speranța că,
după ce te pierd din ochi,"
839
01:17:27,918 --> 01:17:30,713
"nu va fi fost ultima oară
când te-am privit."
840
01:17:34,508 --> 01:17:36,218
Și încheie:
841
01:17:36,885 --> 01:17:41,098
"cu toată dragostea mea, William."
842
01:17:42,558 --> 01:17:44,560
Vrei să spui "Ulrich".
843
01:17:46,103 --> 01:17:49,231
"Cu toată dragostea mea,"
844
01:17:50,065 --> 01:17:51,900
"rămân"
845
01:17:52,776 --> 01:17:54,778
"cavalerul inimii dumitale."
846
01:18:03,746 --> 01:18:07,916
Stăpânul meu speră
să-i trimiteți răspuns.
847
01:18:22,723 --> 01:18:27,519
Cucurigu o dată ! Nu mă lepăd de El.
A doua oară ! Nu mă lepăd. A treia !
848
01:18:28,312 --> 01:18:29,897
Mă lepăd de El.
849
01:18:30,314 --> 01:18:31,690
De trei ori s-a lepădat de El !
850
01:18:37,780 --> 01:18:39,323
Adhemar nu participă.
851
01:18:40,991 --> 01:18:42,201
Adhemar nu participă.
852
01:18:47,873 --> 01:18:49,333
Wat.
853
01:18:52,169 --> 01:18:55,214
Spune-mi, ai văzut-o ?
A citit scrisoarea ?
854
01:18:55,631 --> 01:18:57,633
Da și da.
855
01:18:58,550 --> 01:19:00,344
Și ?
856
01:19:05,599 --> 01:19:07,059
Vine la Paris !
857
01:19:10,687 --> 01:19:15,317
Ți-a dat vreun răspuns pentru mine ?
O scrisoare ? Un semn ?
858
01:19:15,943 --> 01:19:18,195
Dacă mi-a dat un răspuns ?
Mi-a dat.
859
01:19:20,572 --> 01:19:21,907
Adică...
860
01:19:22,491 --> 01:19:25,202
Ce ți-a dat ? Dă-mi încoace !
861
01:19:34,002 --> 01:19:35,337
Da !
862
01:19:37,714 --> 01:19:39,341
Da !
863
01:19:40,676 --> 01:19:44,513
Este... Pentru că este...
Înseamnă că... Da !
864
01:19:48,350 --> 01:19:49,726
Cinquante.
865
01:19:50,853 --> 01:19:52,479
Un număr frumos, rotund.
866
01:19:53,230 --> 01:19:54,439
Excusez-moi.
867
01:19:58,152 --> 01:20:02,406
Vor să parieze că un francez,
nu Sir Ulrich, va câștiga turnirul.
868
01:20:04,158 --> 01:20:05,868
Dar pariul e de 50 de florini.
869
01:20:06,118 --> 01:20:09,037
- Asta-i tot ce avem.
- Dacă aveam 60, atâta pariam.
870
01:20:09,246 --> 01:20:11,748
Ulrich contra oricărui francez
de aici ?
871
01:20:11,999 --> 01:20:15,711
A câștigat patru turnire la rând.
Și Adhemar nu e aici.
872
01:20:15,919 --> 01:20:18,922
Și eu mă uit la scuturi.
John Beaumont e aici.
873
01:20:19,173 --> 01:20:22,801
Contele Theobald, Filip de Burgundia,
toți campionii francezi.
874
01:20:23,051 --> 01:20:24,553
Englezii nu vor câștiga
875
01:20:24,761 --> 01:20:26,555
acest turnir franțuzesc.
876
01:20:26,930 --> 01:20:30,559
Picioarele englezilor sunt nesigure
pe pământ francez.
877
01:20:33,061 --> 01:20:35,230
Taci din gură, da ?
878
01:20:36,899 --> 01:20:41,278
Hai, Roland. E un pariu grozav.
Câștigăm și îmi deschid cârciumă.
879
01:20:41,612 --> 01:20:44,448
- Eu aș putea să scriu tot timpul.
- Eu mi-aș face fierărie.
880
01:20:44,740 --> 01:20:49,244
Și pentru că vinul franțuzesc
e prea tare pentru burțile englezilor.
881
01:20:49,620 --> 01:20:54,541
Mai am atâtica și te iau la bătaie.
Jur, Quasimodo !
882
01:20:55,125 --> 01:20:59,421
Nu vreau decât să mă duc acasă
și am destui bani ca să merg.
883
01:20:59,755 --> 01:21:04,301
Și, cel mai important,
pentru că Papa însuși e francez !
884
01:21:06,929 --> 01:21:10,224
Papa e francez, dar Iisus e englez.
S-a făcut.
885
01:21:11,266 --> 01:21:13,810
N-o să piardă
cât timp îl privește prințesa.
886
01:21:14,061 --> 01:21:16,063
E blond ! E supărat !
887
01:21:16,271 --> 01:21:20,984
În arenă o să vă bată !
Lichtenstein ! Lichtenstein !
888
01:21:21,235 --> 01:21:24,780
E blond ! E bronzat !
Vine din Gelderland !
889
01:21:25,155 --> 01:21:27,157
Vine din Gelderland !
890
01:21:27,449 --> 01:21:30,327
Gelderland !
891
01:21:45,801 --> 01:21:49,805
- Crezi că o să vină ?
- La fel de sigur ca răsăritul.
892
01:22:15,497 --> 01:22:17,332
Îți plac catedralele.
893
01:22:20,002 --> 01:22:21,878
Vin să mă spovedesc.
894
01:22:25,173 --> 01:22:27,175
Și pentru vitralii.
895
01:22:28,010 --> 01:22:31,346
O sărbătoare a culorii
într-o lume întunecată, gri.
896
01:22:32,514 --> 01:22:34,016
Nu ești de acord ?
897
01:22:35,058 --> 01:22:36,685
E frumos.
898
01:22:40,856 --> 01:22:43,692
Și eu cred la fel despre scrisoarea
pe care mi-ai trimis-o.
899
01:22:46,570 --> 01:22:48,196
Vorbește-mi.
900
01:22:48,864 --> 01:22:50,699
Spune-mi cuvintele acelea.
901
01:22:52,909 --> 01:22:55,203
Voi câștiga acest turneu
pentru tine.
902
01:22:55,996 --> 01:22:57,039
Poftim ?
903
01:22:57,247 --> 01:23:02,252
Voi câștiga acest turneu în numele
tău. Voi învinge toți cavalerii.
904
01:23:02,586 --> 01:23:07,549
Frumusețea ta se va reflecta în forța
brațului meu, în podoaba calului meu.
905
01:23:08,592 --> 01:23:09,926
Uau.
906
01:23:11,053 --> 01:23:12,387
Într-adevăr ?
907
01:23:12,888 --> 01:23:15,223
În podoaba calului tău ?
908
01:23:18,560 --> 01:23:21,104
Vreau să aud poezie, Ulrich.
909
01:23:22,564 --> 01:23:24,566
Nu sunt pregătit.
910
01:23:26,443 --> 01:23:30,530
Eu sunt. De ce trebuie ca femeia
să meargă în ritmul bărbatului ?
911
01:23:30,739 --> 01:23:34,242
Păi, ziua bărbatului e mai plină și
912
01:23:34,618 --> 01:23:37,621
el e mai ocupat.
913
01:23:37,954 --> 01:23:39,956
- Chiar așa ?
- Da.
914
01:23:40,540 --> 01:23:42,125
Poate.
915
01:23:42,959 --> 01:23:44,419
Nu ?
916
01:23:44,586 --> 01:23:46,963
Eu îți cer poezie
917
01:23:47,756 --> 01:23:50,425
atunci când vreau eu.
Și vreau acum.
918
01:23:53,595 --> 01:23:55,097
Sânii tăi
919
01:23:56,473 --> 01:23:58,934
sunt chiar sub gât...
920
01:24:00,102 --> 01:24:04,272
Jocelyn, cum pot să-mi dovedesc
dragostea față de tine ? Cum ?
921
01:24:06,733 --> 01:24:10,278
- Vrei sincer să știi ?
- Da.
922
01:24:14,116 --> 01:24:16,493
Dacă vrei să-ți dovedești dragostea,
923
01:24:17,160 --> 01:24:19,955
- ... fii cât de slab poți.
- Cât de slab pot ?
924
01:24:21,623 --> 01:24:22,958
Ce vrei să spui ?
925
01:24:23,458 --> 01:24:28,296
În loc să câștigi ca să mă cinstești
prin buna ta reputație,
926
01:24:28,672 --> 01:24:31,466
acționează contra firii tale
și descurcă-te prost.
927
01:24:31,800 --> 01:24:33,176
- Prost ?
- Să pierzi.
928
01:24:33,427 --> 01:24:35,429
Dacă pierd,
dovedesc că sunt un ratat.
929
01:24:35,637 --> 01:24:39,182
Greșit. Să pierzi este o dovadă
mult mai puternică a dragostei tale.
930
01:24:39,474 --> 01:24:41,977
Dacă pierzi, vei intra în conflict
cu amorul propriu.
931
01:24:42,352 --> 01:24:45,814
Ai arăta că te supui persoanei iubite
și nu ție însuți !
932
01:24:46,106 --> 01:24:48,525
- Pe bune ?
- Femeie, mai încet.
933
01:24:48,817 --> 01:24:53,321
Nu-mi închide mie gura, iar lui nu !
Acum pleacă ! Valea !
934
01:24:56,450 --> 01:24:57,742
Care este răspunsul tău ?
935
01:25:01,496 --> 01:25:03,665
Nu vreau să pierd.
936
01:25:08,503 --> 01:25:10,172
Atunci, nu mă iubești.
937
01:25:23,894 --> 01:25:26,897
Protectorul Virginității italiene.
938
01:25:27,063 --> 01:25:30,025
Lancea care a încântat Franța,
939
01:25:30,358 --> 01:25:32,736
distrugătorul lui Paraser !
940
01:25:33,028 --> 01:25:35,697
I-a trecut prin iad în La Rochelle !
941
01:25:36,406 --> 01:25:39,201
Spada Domnului nostru !
942
01:25:40,076 --> 01:25:43,038
Singurul, unicul,
943
01:25:43,914 --> 01:25:46,208
Sir Ulrich
944
01:25:46,541 --> 01:25:49,085
von Lichtenstein !
945
01:25:55,842 --> 01:25:57,302
Mamă, ce bun sunt !
946
01:26:02,557 --> 01:26:04,851
În podoaba calului său.
947
01:26:05,435 --> 01:26:08,438
Poate că asta înseamnă dragoste
acolo de unde vine el.
948
01:26:20,408 --> 01:26:21,493
Ce faci ?
949
01:26:21,868 --> 01:26:24,037
- Pierd.
- Nu înțeleg.
950
01:26:24,788 --> 01:26:25,872
Nici eu.
951
01:26:46,268 --> 01:26:47,811
Mă iubește.
952
01:26:50,897 --> 01:26:52,148
Ești orb ?
953
01:26:53,066 --> 01:26:55,860
- Ai văzut steagul ?
- L-am văzut, bine ?
954
01:26:56,778 --> 01:26:58,405
Am înțeles.
955
01:26:58,780 --> 01:27:01,950
Te faci că pierzi ca să obții
o victorie mai dramatică.
956
01:27:04,244 --> 01:27:07,455
Uite ce e, Jocelyn mi-a spus să pierd
ca să-mi dovedesc dragostea.
957
01:27:10,083 --> 01:27:12,877
- Aș prefera să fii orb.
- Nu fi prost, Will.
958
01:27:13,086 --> 01:27:17,257
- Orice femeie vrea dovezi.
- Ce dovezi ?
959
01:27:18,008 --> 01:27:20,218
Că nu și-a desfăcut degeaba
picioarele.
960
01:27:20,427 --> 01:27:24,931
- Nu i-am desfăcut picioarele.
- Atunci, de ce faci asta ?
961
01:27:25,265 --> 01:27:26,516
De-aia !
962
01:27:38,653 --> 01:27:40,030
Pentru că
963
01:27:41,615 --> 01:27:42,949
o iubesc.
964
01:28:24,908 --> 01:28:28,787
- O să pierd tot !
- De-aia îi spune joc de noroc.
965
01:28:29,996 --> 01:28:31,665
Durere ! Poftim durere !
966
01:28:31,998 --> 01:28:34,167
Totuși, e foarte romantic.
967
01:28:34,709 --> 01:28:36,961
Tu ești femeie sau fierar ?
968
01:28:37,337 --> 01:28:38,963
Uneori, sunt și una și alta.
969
01:28:39,172 --> 01:28:41,007
Au, ce mă strânge !
970
01:28:41,341 --> 01:28:42,676
Lasă-l jos.
971
01:28:46,221 --> 01:28:49,182
Nici un cavaler nu s-a detașat
de ceilalți.
972
01:28:49,557 --> 01:28:54,187
Dacă vei câștiga luptele rămase
și adversarii tăi pierd,
973
01:28:54,479 --> 01:28:56,981
ai putea să ajungi în semifinale,
chiar în finală.
974
01:28:57,190 --> 01:29:00,985
- Măcar armura a dovedit că-i bună.
- Și dragostea ta ?
975
01:29:01,361 --> 01:29:03,571
Ai dovedit-o ?
976
01:29:06,366 --> 01:29:10,704
Wat, îți amintești cum era la biserică
în copilărie. Frica, pasiunea.
977
01:29:11,705 --> 01:29:13,873
Așa mă face ea să mă simt.
978
01:29:14,708 --> 01:29:19,045
Și pentru asta, mă rog lui Jocelyn
și nimănui altcuiva.
979
01:29:19,879 --> 01:29:22,382
William, asta e blasfemie.
980
01:29:28,930 --> 01:29:30,724
Atunci să ard în iad.
981
01:29:31,057 --> 01:29:32,267
Retrage-te.
982
01:29:32,642 --> 01:29:34,894
Pierde așa. Nu te mai chinui.
983
01:29:35,437 --> 01:29:37,063
Roland.
984
01:29:42,944 --> 01:29:46,239
Doamna mea îți trimite acest mesaj.
Dacă o iubești...
985
01:29:46,614 --> 01:29:49,951
Știu, știu. Trebuie să pierd.
Nu se uită ?
986
01:29:50,285 --> 01:29:53,246
Spune că, dacă o iubești,
nu vei mai pierde.
987
01:29:53,747 --> 01:29:57,250
Dacă o iubești,
vei câștiga acest turnir.
988
01:30:06,801 --> 01:30:10,263
Iat-o, întruchiparea dragostei.
Venus a ta.
989
01:30:10,513 --> 01:30:11,931
Ce mult o urăsc !
990
01:30:27,947 --> 01:30:32,577
- Nu înțeleg femeile.
- Nici eu, dar ele ne înțeleg pe noi.
991
01:30:34,120 --> 01:30:35,789
Poate nu pe tine.
992
01:30:47,884 --> 01:30:49,302
Da !
993
01:30:50,011 --> 01:30:51,513
Femeile, ei ?
994
01:31:15,036 --> 01:31:16,704
Patruzeci și opt,
995
01:31:17,038 --> 01:31:18,414
patruzeci și nouă,
996
01:31:18,706 --> 01:31:20,375
cincizeci.
997
01:31:20,667 --> 01:31:24,212
Mulțumesc, domnilor. A fost o plăcere
să fac afaceri cu voi.
998
01:31:24,546 --> 01:31:28,341
Căutați-ne când veniți la Londra,
la Campionatul Mondial, poate.
999
01:31:28,550 --> 01:31:32,720
Nu fi așa trist.
Poftim, bea ceva din partea mea.
1000
01:31:33,054 --> 01:31:38,017
E rapid, e haios
Și la pungă gros, Lichtenstein !
1001
01:31:56,286 --> 01:31:58,454
Guinevere vine la Lancelot.
1002
01:32:04,460 --> 01:32:06,462
Fă-l să se simtă bine, doamna mea.
1003
01:32:06,921 --> 01:32:08,464
Fă-l să se simtă bine.
1004
01:32:15,263 --> 01:32:16,973
Ne-ai lipsit la banchet.
1005
01:32:18,516 --> 01:32:20,101
"Ne-ai ?"
1006
01:32:24,147 --> 01:32:25,440
Mi-ai.
1007
01:32:26,941 --> 01:32:28,318
Jocelyn.
1008
01:32:29,110 --> 01:32:30,778
Trofeul tău.
1009
01:32:32,780 --> 01:32:34,407
Trofeul meu.
1010
01:32:36,659 --> 01:32:38,286
Nu merit nici un trofeu.
1011
01:32:40,288 --> 01:32:41,998
Atunci cine merită ?
1012
01:32:43,625 --> 01:32:47,003
Slujnica mea mi-a spus că, uneori,
valeții tăi
1013
01:32:48,171 --> 01:32:49,464
îți spun William.
1014
01:32:52,967 --> 01:32:54,594
Așa este, Sir Ulrich ?
1015
01:32:57,931 --> 01:32:59,349
Da.
1016
01:33:00,975 --> 01:33:02,852
Așa este.
1017
01:33:15,990 --> 01:33:18,826
Nu mă interesează cum te cheamă.
1018
01:33:20,828 --> 01:33:23,331
Atâta timp cât ești al meu.
1019
01:33:24,624 --> 01:33:27,293
Dar Jocelyn, sunt al tău.
1020
01:33:34,676 --> 01:33:36,386
La naiba, fato.
1021
01:33:37,220 --> 01:33:38,554
Ai nevoie de un doctor.
1022
01:33:38,846 --> 01:33:42,976
M-a văzut unul. Zice că o să trăiesc,
deși mie nu mi se pare.
1023
01:33:44,560 --> 01:33:47,563
O, William !
Durerea asta e vina mea.
1024
01:33:47,897 --> 01:33:49,565
Da, așa e.
1025
01:33:53,361 --> 01:33:54,696
Deși,
1026
01:33:55,530 --> 01:33:56,906
tatăl meu
1027
01:33:59,367 --> 01:34:01,536
m-a învățat să văd
1028
01:34:02,578 --> 01:34:04,038
partea plină a paharului.
1029
01:34:11,379 --> 01:34:13,381
Partea asta plină
1030
01:34:16,217 --> 01:34:18,553
va veni tot de la mine.
1031
01:34:35,570 --> 01:34:39,949
De când n-ați mai fost acasă ?
Eu sunt plecat doar de șase luni.
1032
01:34:40,241 --> 01:34:42,076
Eu, de doi ani.
1033
01:34:42,952 --> 01:34:44,245
De trei ani.
1034
01:34:45,371 --> 01:34:48,916
Cinci. Cinci ani lungi.
1035
01:34:51,586 --> 01:34:52,920
William ?
1036
01:34:54,922 --> 01:34:56,340
De doisprezece.
1037
01:34:57,925 --> 01:34:59,469
De doisprezece ani.
1038
01:35:02,055 --> 01:35:03,639
Îl dai ca ucenic ?
1039
01:35:08,436 --> 01:35:10,271
Pentru cât timp ?
1040
01:35:11,147 --> 01:35:12,440
Șapte ani.
1041
01:35:46,474 --> 01:35:48,142
Sir Ector ?
1042
01:35:49,519 --> 01:35:52,980
Eu sunt meșterul de acoperișuri.
Am vorbit lângă stadionul din Londra.
1043
01:35:53,314 --> 01:35:55,149
A, da. Îmi amintesc.
1044
01:35:55,650 --> 01:35:57,193
Acesta e băiatul ?
1045
01:36:00,488 --> 01:36:03,032
Vino mai aproape, fiule.
Lasă-mă să te văd.
1046
01:36:03,491 --> 01:36:05,493
Ai grijă cu aia, Roland !
1047
01:36:10,998 --> 01:36:13,167
Ți-e frică de mine, băiete ?
1048
01:36:23,511 --> 01:36:25,805
Ai toți dinții în gură ?
1049
01:36:31,519 --> 01:36:33,688
Arată-mi brațul tău. E puternic ?
1050
01:36:43,906 --> 01:36:47,076
E o mică sperietoare,
pe jumate moartă de foame.
1051
01:36:48,369 --> 01:36:50,204
Dar are curaj.
1052
01:36:54,041 --> 01:36:58,588
Pot să-ți arăt o lume mare,
plină de aventuri
1053
01:36:59,422 --> 01:37:02,383
și minuni la care nici nu visezi.
1054
01:37:05,052 --> 01:37:07,930
Poți să-mi echipezi calul
și să-l duci de frâu ?
1055
01:37:14,729 --> 01:37:17,899
Hai, vino.
Ia-ți la revedere de la tatăl tău.
1056
01:37:19,567 --> 01:37:24,071
E un cavaler adevărat, William.
Privește-l și învață cât poți.
1057
01:37:29,785 --> 01:37:32,121
Doar atât pot face pentru tine, fiule.
1058
01:37:32,580 --> 01:37:36,584
Acum du-te și schimbă-ți destinul
și fă-ți o viață mai bună ca a mea.
1059
01:37:47,470 --> 01:37:50,473
Roland, arată-i băiatului
ce trebuie să facă.
1060
01:37:54,143 --> 01:37:57,813
- Tată, mi-e teamă.
- De ce ?
1061
01:37:58,231 --> 01:38:00,233
Că nu voi ști drumul spre casă.
1062
01:38:00,733 --> 01:38:04,570
Nu fi prostuț, William.
Îți urmezi instinctul.
1063
01:38:23,673 --> 01:38:24,924
Londra.
1064
01:38:37,186 --> 01:38:39,689
Campionatul Mondial
1065
01:39:12,305 --> 01:39:14,640
Încurajează-ne, Londră !
1066
01:39:36,662 --> 01:39:40,333
Ulrich ! Ulrich !
Ulrich ! Ulrich !
1067
01:40:17,703 --> 01:40:22,833
- Adhemar e aici. S-a înscris.
- S-o fi plictisit de război.
1068
01:40:23,042 --> 01:40:27,046
Nu, i-a ordonat Prințul Negru.
Trebuie să-și demobilizeze armata.
1069
01:40:27,296 --> 01:40:30,341
Se dedau la orgii,
jefuiau oraș după oraș.
1070
01:40:30,549 --> 01:40:33,427
Tâlhăreau, ucideau,
jefuiau bisericile.
1071
01:40:33,719 --> 01:40:37,890
Comiteau cele mai vechi păcate
în cele mai noi feluri.
1072
01:40:39,892 --> 01:40:42,937
În sfârșit, ne vom înfrunta din nou,
Sir Ulrich.
1073
01:40:43,229 --> 01:40:45,022
Și încă la Campionatul Mondial.
1074
01:40:45,231 --> 01:40:47,233
Așa cum ți-am promis mai devreme,
1075
01:40:47,566 --> 01:40:50,277
te vei uita la mine de jos,
întins pe spate.
1076
01:40:56,117 --> 01:40:57,743
Lasă trecutul în urmă.
1077
01:40:58,744 --> 01:41:02,498
Te-ai descurcat bine în absența mea.
Și pe teren și în afara lui, am auzit.
1078
01:41:03,249 --> 01:41:06,794
Ai câștigat trofee, cai, femei.
1079
01:41:08,003 --> 01:41:09,713
Asta e ordinea pentru tine ?
1080
01:41:10,423 --> 01:41:13,134
În general, cu câteva excepții.
1081
01:41:20,141 --> 01:41:21,767
E frumoasă, nu-i așa ?
1082
01:41:22,435 --> 01:41:25,646
Un adevărat trofeu de rasă pură, nu ?
1083
01:41:26,772 --> 01:41:30,693
- Vorbești de ea ca de o pradă.
- Și nu e ?
1084
01:41:31,485 --> 01:41:32,862
Nu.
1085
01:41:36,740 --> 01:41:38,200
Ea este săgeata.
1086
01:41:42,329 --> 01:41:45,124
Am început negocierile cu tatăl ei.
1087
01:41:48,794 --> 01:41:50,629
O voi face soția mea.
1088
01:41:51,797 --> 01:41:54,300
O să pun șaua pe ea
1089
01:41:54,884 --> 01:41:57,136
și o s-o așez printre trofeele mele.
1090
01:41:58,137 --> 01:42:00,222
Pradă sau săgeată, nu contează.
1091
01:42:01,140 --> 01:42:02,850
O voi avea.
1092
01:42:08,272 --> 01:42:10,566
Ulrich ! Ulrich ! Ulrich !
1093
01:42:47,728 --> 01:42:51,607
- Cum l-ai bate ?
- Cu bățul, în somn.
1094
01:42:52,191 --> 01:42:54,902
Dar pe cal ? Cu lancea în mână ?
1095
01:42:55,710 --> 01:42:58,077
Omul ăla e de neînvins.
1096
01:43:21,703 --> 01:43:23,398
Milord ?
1097
01:43:23,572 --> 01:43:27,300
Pot să-l prezint pe Simon,
un simplu portărel ?
1098
01:43:28,577 --> 01:43:30,442
Spune-i ce mi-ai zis mie.
1099
01:43:30,612 --> 01:43:33,911
Mi-e teamă, domnule,
că a fost comis un păcat.
1100
01:43:34,082 --> 01:43:36,243
Un păcat prin înșelăciune.
1101
01:43:36,418 --> 01:43:38,147
Un păcat vulgar prin mândrie.
1102
01:43:38,320 --> 01:43:42,600
Că Dumnezeu și ordinea naturală au fost
încălcate. Spune clar !
1103
01:43:43,825 --> 01:43:47,955
Ulrich von Lichtenstein
nu este ceea ce pare a fi.
1104
01:43:51,967 --> 01:43:56,800
Pentru o mică sumă, el poate fi urmărit
astfel încât să puteți afla adevărul.
1105
01:44:02,043 --> 01:44:05,501
Cred că Ulrich ar trebui urmărit.
1106
01:44:08,583 --> 01:44:10,300
Alege pe cineva discret.
1107
01:44:36,144 --> 01:44:40,274
Nu cred asta.
Cât ai pierdut ?
1108
01:44:40,448 --> 01:44:43,542
- Ce ?
- Jocuri de noroc. Și hainele tale ?
1109
01:44:43,718 --> 01:44:46,448
Nici un ban.
Hainele mele sunt acolo.
1110
01:44:46,855 --> 01:44:50,000
Nu mă pot gândi
că nu ai nimic de spus.
1111
01:44:50,292 --> 01:44:52,385
Atunci de ce mergi gol-pușcă ?
1112
01:44:55,530 --> 01:44:57,828
Pentru că îi era foame.
1113
01:44:59,400 --> 01:45:01,028
Cui ?
1114
01:45:06,208 --> 01:45:08,574
Phillipa, soția mea.
1115
01:45:10,378 --> 01:45:13,108
- Te voi bate pentru asta.
- Haide.
1116
01:45:13,280 --> 01:45:15,306
Oh, ăsta trebuie să fie Wat.
1117
01:45:15,483 --> 01:45:20,420
Și tu ești Kate,
și Roland, și Will.
1118
01:45:20,589 --> 01:45:22,352
Adică Ulrich.
1119
01:45:22,524 --> 01:45:26,119
- Tatăl mamei a fost...
- Von Rechberg.
1120
01:45:26,294 --> 01:45:29,422
- Geoff mi-a spus totul despre tine.
- Corect.
1121
01:45:30,565 --> 01:45:32,590
Care vrea o gură ?
1122
01:45:35,937 --> 01:45:39,930
Îmi pare rău că am intrat,
doamnă Chaucer.
1123
01:45:40,976 --> 01:45:42,637
Te vom lăsa să stai.
1124
01:45:42,810 --> 01:45:44,369
- Noapte bună.
- Noapte bună.
1125
01:45:45,814 --> 01:45:48,600
- Credeam că ești o prostituată.
- Ieși afară !
1126
01:45:52,354 --> 01:45:56,950
Par mult mai distractivi decât acei
pelerini plictisitori de anul trecut.
1127
01:45:58,593 --> 01:46:00,561
Ce este?
1128
01:46:04,165 --> 01:46:08,568
Paradisul, draga mea, se formează...
1129
01:46:08,737 --> 01:46:10,102
în ochii tăi.
1130
01:46:10,272 --> 01:46:13,002
Oh, Geoff, vino în pat.
1131
01:46:34,696 --> 01:46:38,154
N-ai văzut ? Suntem uzi.
N-o să câștigi mâine.
1132
01:46:38,333 --> 01:46:40,358
Bine. Mă duc să călăresc.
1133
01:46:40,535 --> 01:46:42,696
- Acum ?
- Da.
1134
01:46:42,870 --> 01:46:45,101
- Bine.
- Mulțumesc.
1135
01:46:45,273 --> 01:46:47,138
Mâncare.
1136
01:47:16,838 --> 01:47:18,465
Bună.
1137
01:47:21,134 --> 01:47:25,430
- Tu ești Sir Ulrich von Lichtenstein.
- Da.
1138
01:47:25,889 --> 01:47:30,268
Ești cavalerul meu preferat. Când ne
batem, totdeauna mă dau drept tine.
1139
01:47:31,436 --> 01:47:35,065
Ce cauți în Cheapside ?
Azi nu e nici o paradă.
1140
01:47:39,653 --> 01:47:41,279
Poți să păstrezi un secret ?
1141
01:47:56,837 --> 01:48:01,008
M-am născut în Cheapside,
acolo, după colț.
1142
01:48:01,341 --> 01:48:04,261
- Cu adevărat, Sir Ulrich ?
- Cu adevărat.
1143
01:48:04,553 --> 01:48:06,888
Eu stau chiar acolo.
1144
01:48:08,598 --> 01:48:09,975
Câți ani ai ?
1145
01:48:10,225 --> 01:48:13,395
- Nouă și jumătate.
- Nouă și jumătate.
1146
01:48:14,062 --> 01:48:18,150
Mă întreb dacă-ți amintești pe cineva,
deși s-ar putea să fi murit de mult.
1147
01:48:18,358 --> 01:48:22,029
Era înalt ca un cavaler.
Îl chema John Thatcher.
1148
01:48:22,362 --> 01:48:24,990
- Sigur că mi-l amintesc.
- Da ?
1149
01:48:25,198 --> 01:48:27,367
Da. Încă mai locuiește acolo.
1150
01:48:32,039 --> 01:48:36,043
Uneori, îl vedem stând la geam,
dar nimeni nu știe de ce.
1151
01:48:39,713 --> 01:48:41,381
Ce vrei să spui ?
1152
01:48:41,548 --> 01:48:42,924
E orb, domnule.
1153
01:49:29,221 --> 01:49:30,806
E cineva acolo ?
1154
01:49:35,602 --> 01:49:39,940
Dacă ai venit pentru plasă,
n-am terminat. Vino mâine.
1155
01:49:44,194 --> 01:49:46,154
Cine sunteți ?
1156
01:49:48,198 --> 01:49:49,741
Sunt un cavaler.
1157
01:49:52,369 --> 01:49:55,497
Mă numesc Ulrich.
1158
01:49:56,748 --> 01:50:00,919
Ulrich ? Aud numele ăsta scandat
de pe stadion.
1159
01:50:01,378 --> 01:50:03,255
Ce căutați aici ?
1160
01:50:03,755 --> 01:50:06,424
Am vești, dle Thatcher.
1161
01:50:08,969 --> 01:50:11,096
Vești de la fiul dumneavoastră.
1162
01:50:11,263 --> 01:50:14,307
De la William al meu ?
Intrați, domnule.
1163
01:50:20,313 --> 01:50:23,650
Ce vești ? E în viață ?
1164
01:50:26,027 --> 01:50:27,737
Da, e în viață.
1165
01:50:29,781 --> 01:50:31,449
Se descurcă foarte bine.
1166
01:50:33,118 --> 01:50:34,995
Vrea să știți
1167
01:50:36,830 --> 01:50:39,207
că a reușit să-și schimbe destinul.
1168
01:50:49,134 --> 01:50:51,511
Și și-a urmat instinctul ?
1169
01:50:55,140 --> 01:50:57,767
A găsit, în sfârșit,
drumul spre casă ?
1170
01:50:59,227 --> 01:51:00,979
Da.
1171
01:51:08,153 --> 01:51:09,487
Tată.
1172
01:51:09,821 --> 01:51:12,657
O, William. Băiatul meu !
1173
01:51:23,585 --> 01:51:26,963
Mi-ar plăcea să-l cunosc pe acest Wat.
Și pe Roland.
1174
01:51:27,172 --> 01:51:29,174
Îi vei cunoaște, tată.
1175
01:51:32,219 --> 01:51:36,014
Și femeile ? Există una anume
sau sunt multe ?
1176
01:51:37,849 --> 01:51:39,559
Există una anume.
1177
01:51:41,394 --> 01:51:43,355
Și pe ea aș vrea s-o cunosc.
1178
01:51:49,861 --> 01:51:52,197
Spărtura asta
nu-și are locul aici, tată.
1179
01:51:52,781 --> 01:51:57,535
- Nu la un meșter de acoperișuri.
- E potrivită pentru unul orb.
1180
01:51:59,871 --> 01:52:01,748
Și eu mă pricep la acoperișuri.
1181
01:52:03,416 --> 01:52:04,709
O s-o repar eu.
1182
01:52:49,212 --> 01:52:52,299
Trăiește. Am crezut că a murit,
ceea ce e o prostie,
1183
01:52:52,549 --> 01:52:55,802
pentru că era atât de puternic.
Foarte puternic.
1184
01:52:56,469 --> 01:52:58,430
Geoff. Jocelyn.
1185
01:52:58,763 --> 01:53:01,224
Ziua asta devine
din ce în ce mai bună.
1186
01:53:04,185 --> 01:53:05,353
A murit cineva ?
1187
01:53:08,606 --> 01:53:10,608
Sir Ulrich von Lichtenstein.
1188
01:53:14,321 --> 01:53:15,613
Adhemar
1189
01:53:16,614 --> 01:53:20,118
te-a urmărit aseară.
În Cheapside.
1190
01:53:20,869 --> 01:53:22,203
L-a văzut pe tatăl tău.
1191
01:53:23,455 --> 01:53:26,207
Will, mi-au cerut certificatele tale.
1192
01:53:30,795 --> 01:53:34,090
Te așteaptă în arenă.
O să te aresteze.
1193
01:53:34,966 --> 01:53:36,634
Doisprezece străjeri regali.
1194
01:53:37,802 --> 01:53:42,807
- O să te bage la pușcărie.
- Mă bat cu Adhemar în cinci minute.
1195
01:53:44,309 --> 01:53:48,146
Nu, vei ceda meciul.
Deja s-a hotărât asta.
1196
01:53:49,314 --> 01:53:52,650
Înșeuează caii. Pot să-ți aresteze
bagajele, nu pe tine.
1197
01:53:58,823 --> 01:54:00,367
Stop.
1198
01:54:05,663 --> 01:54:07,374
Deci, ce crezi,
1199
01:54:09,876 --> 01:54:11,795
acum, când știi ce sunt ?
1200
01:54:13,171 --> 01:54:17,342
Mi-ar trebui o viață
ca să știu ce ești, William.
1201
01:54:18,009 --> 01:54:20,845
Pe care sunt dispusă să ți-o ofer.
Dar acum trebuie să fugi.
1202
01:54:22,680 --> 01:54:25,016
Fugi și eu voi fugi cu tine.
1203
01:54:25,350 --> 01:54:27,352
Jocelyn, nu pot să fug.
1204
01:54:27,685 --> 01:54:31,189
Sunt cavaler
și îmi voi asuma riscul !
1205
01:54:31,564 --> 01:54:35,360
Ești cavaler în inimă, nu pe hârtie.
Și pentru ei contează hârtia !
1206
01:54:38,530 --> 01:54:40,657
William, te iubesc.
1207
01:54:42,700 --> 01:54:45,078
Te iubesc. Pe tine.
1208
01:54:47,539 --> 01:54:52,127
- Nu vreau să te văd la pușcărie.
- Dar vrei să mă vezi fugind ? Nu !
1209
01:54:53,378 --> 01:54:55,380
La naiba cu mândria ta, William.
1210
01:54:55,880 --> 01:54:58,716
Doar tu nu vrei să fugi.
1211
01:54:58,967 --> 01:55:01,219
Mândria e singurul lucru
pe care nu mi-l pot lua !
1212
01:55:01,469 --> 01:55:05,014
Ba da, ți-o pot lua.
Pot și o vor face.
1213
01:55:05,765 --> 01:55:07,267
O vor face.
1214
01:55:08,059 --> 01:55:10,395
Dar iubirea nu ți-o pot lua.
1215
01:55:15,733 --> 01:55:18,069
Și unde vom trăi ?
1216
01:55:19,237 --> 01:55:20,738
În bordeiul meu ?
1217
01:55:22,449 --> 01:55:27,787
- Cu porcii în casă iarna ?
- Da, William, cu porcii.
1218
01:55:27,996 --> 01:55:29,330
Cu porcii.
1219
01:55:32,417 --> 01:55:34,085
Săracii se pot căsători
din dragoste.
1220
01:55:35,920 --> 01:55:38,756
Jocelyn, vorbești de lucruri
pe care nu le cunoști !
1221
01:55:42,635 --> 01:55:44,637
William, te implor.
1222
01:55:45,430 --> 01:55:46,764
Te rog.
1223
01:55:49,267 --> 01:55:51,019
Fugi. Fă-o în numele dragostei.
1224
01:55:59,068 --> 01:56:00,778
Roland, tu vrei să fug ?
1225
01:56:07,785 --> 01:56:08,953
Și tu, Geoff ?
1226
01:56:09,787 --> 01:56:12,665
Și eu îmi doresc asta,
din toate bucățile inimii mele.
1227
01:56:18,963 --> 01:56:22,133
Wat ? Tu și cu mine
nu dăm bir cu fugiții.
1228
01:56:26,804 --> 01:56:27,972
Da.
1229
01:56:29,974 --> 01:56:31,726
William, astăzi dăm.
1230
01:56:35,146 --> 01:56:36,523
Fugi, William.
1231
01:56:43,321 --> 01:56:45,365
Nu vreau să fug !
1232
01:56:52,664 --> 01:56:54,207
Sunt cavaler.
1233
01:57:07,178 --> 01:57:08,513
Ei bine, băieți,
1234
01:57:09,097 --> 01:57:11,516
toate lucrurile bune au un sfârșit.
1235
01:57:12,433 --> 01:57:14,352
Să le încheiem împreună.
1236
01:57:51,639 --> 01:57:55,268
Vei renunța
la această poziție onorabilă.
1237
01:57:57,353 --> 01:57:58,688
Am venit să concurez.
1238
01:57:59,105 --> 01:58:01,482
Ai venit să fii arestat.
1239
01:58:08,948 --> 01:58:10,283
Destul !
1240
01:58:38,686 --> 01:58:41,314
Cel care se străduiește
să ajungă la o stea
1241
01:58:42,190 --> 01:58:43,858
adesea se împiedică
1242
01:58:44,192 --> 01:58:45,860
de un simplu pai.
1243
01:58:56,829 --> 01:58:58,539
Ai fost cântărit.
1244
01:59:06,172 --> 01:59:07,882
Ai fost măsurat.
1245
01:59:10,885 --> 01:59:12,595
Și ai fost găsit necorespunzător.
1246
01:59:18,226 --> 01:59:21,187
Pierzi într-un fel sau altul, William.
1247
01:59:27,276 --> 01:59:31,030
În ce lume m-ai fi putut învinge ?
1248
02:00:09,318 --> 02:00:10,778
Pleacă, Roland.
1249
02:00:11,863 --> 02:00:13,197
Lasă-mă pe mâna lor.
1250
02:00:14,198 --> 02:00:16,033
Domnul să te iubească, William.
1251
02:00:16,409 --> 02:00:17,827
Și eu te iubesc.
1252
02:00:18,411 --> 02:00:20,580
Plecați ! Risipiți-vă !
1253
02:00:22,874 --> 02:00:24,500
Sau vă iau la bătaie !
1254
02:00:25,084 --> 02:00:28,045
În numele lui Iisus Hristos
și al maicii sale sfinte,
1255
02:00:28,296 --> 02:00:31,841
Fecioara Maria, vă iau la bătaie !
1256
02:00:32,759 --> 02:00:35,470
O să vă rup în bucăți ! Durere !
1257
02:00:35,845 --> 02:00:40,016
O să bag pumnul și o să vă sfâșii !
Durere ! Multă durere !
1258
02:00:46,272 --> 02:00:47,690
Avem probleme.
1259
02:00:51,352 --> 02:00:53,112
Ascultați-mă.
1260
02:00:57,690 --> 02:00:59,786
Ascultați-mă !
1261
02:00:59,860 --> 02:01:02,522
Ascultați ! Ascultați !
1262
02:01:05,533 --> 02:01:08,600
Sunteți din același aluat,
și voi și el.
1263
02:01:18,679 --> 02:01:20,408
Mamă ?
1264
02:01:20,915 --> 02:01:25,100
E maică-mea aici ?
Aș recunoaște oriunde mâncarea ei.
1265
02:01:29,356 --> 02:01:32,416
Mamă, te rog să te duci acasă.
1266
02:01:32,760 --> 02:01:34,853
Îți zic eu pe unde.
1267
02:01:36,697 --> 02:01:39,962
Sper că este o veste bună, mamă.
1268
02:01:41,335 --> 02:01:42,859
Sper că pot să-ți spun că...
1269
02:01:43,037 --> 02:01:47,098
am convins acești oameni buni...
1270
02:01:47,274 --> 02:01:50,004
să-l lase liber pe William al meu.
1271
02:01:50,510 --> 02:01:53,446
Pentru că nu am mai văzut...
1272
02:01:53,848 --> 02:01:58,217
o inimă ca cea din acest om.
1273
02:01:59,119 --> 02:02:01,110
Este mare,
1274
02:02:01,288 --> 02:02:05,019
plină de virtute și mândrie,
1275
02:02:05,192 --> 02:02:09,219
deschisă, liberă, curajoasă,
1276
02:02:09,396 --> 02:02:13,264
și mai ales...
1277
02:02:14,802 --> 02:02:16,736
plină de speranță.
1278
02:02:22,810 --> 02:02:24,600
Cel puțin până astăzi.
1279
02:02:30,650 --> 02:02:32,551
Cu ce o umplem acum...
1280
02:02:35,356 --> 02:02:37,290
Nu știu.
1281
02:02:40,895 --> 02:02:43,056
Vă intreb:
1282
02:02:43,397 --> 02:02:46,264
Ce vrea un om nobil ?
1283
02:02:46,433 --> 02:02:48,264
Originea lui sau inima lui ?
1284
02:02:48,469 --> 02:02:50,061
Inima lui.
1285
02:02:50,237 --> 02:02:51,864
O inimă bună.
1286
02:02:52,973 --> 02:02:54,736
Milord...
1287
02:02:54,909 --> 02:03:00,905
este adevărat, s-a născut sărac
în Cheapside, Londra.
1288
02:03:03,550 --> 02:03:06,314
Pentru el, adevărul e ca și oțelul.
1289
02:03:07,554 --> 02:03:09,522
Nu.
Mai mult.
1290
02:03:10,024 --> 02:03:12,549
Este ca aurul...
1291
02:03:13,794 --> 02:03:15,421
pentru mine.
1292
02:03:17,830 --> 02:03:21,392
El este ca aurul, iar voi și cu mine,
1293
02:03:22,336 --> 02:03:24,463
suntem doar fier.
1294
02:03:24,872 --> 02:03:27,340
Și totuși voi...
1295
02:03:28,208 --> 02:03:31,075
ați veni să-i vedeți rugina.
1296
02:03:34,548 --> 02:03:36,500
Pentru a-l face de ocară.
1297
02:03:38,452 --> 02:03:39,817
Să vă fie rușine.
1298
02:03:47,828 --> 02:03:49,728
Eliberați-l !
1299
02:03:50,330 --> 02:03:51,821
Duceți-vă acasă.
1300
02:04:04,545 --> 02:04:06,513
El este prințul.
1301
02:04:17,490 --> 02:04:19,867
Ce pereche suntem, nu ?
1302
02:04:23,371 --> 02:04:25,498
Amândoi încercăm să ascundem
cine suntem.
1303
02:04:26,833 --> 02:04:28,167
Și nici unul nu reușește.
1304
02:04:37,176 --> 02:04:39,011
Oamenii tăi te iubesc.
1305
02:04:41,180 --> 02:04:44,350
Și dacă n-aș ști nimic altceva
despre tine, asta ar fi de ajuns.
1306
02:04:45,893 --> 02:04:49,689
Dar tu te lupți
când ar trebui să te retragi.
1307
02:04:52,191 --> 02:04:54,110
Acest lucru este demn de un cavaler.
1308
02:05:02,368 --> 02:05:04,078
Eliberați-l !
1309
02:05:13,546 --> 02:05:16,549
Poate părea că are origine modestă,
1310
02:05:17,800 --> 02:05:20,887
dar istoricii mei personali
au descoperit
1311
02:05:21,220 --> 02:05:24,849
că se trage dintr-o străveche
familie regală.
1312
02:05:28,227 --> 02:05:29,937
Acesta este cuvântul meu.
1313
02:05:31,397 --> 02:05:34,901
Și ca atare, nu poate fi contestat.
1314
02:05:40,239 --> 02:05:41,991
Acum,
1315
02:05:42,575 --> 02:05:45,912
să văd dacă pot răsplăti bunătatea
pe care mi-ai arătat-o odată.
1316
02:05:47,246 --> 02:05:49,165
Îngenunchează.
1317
02:06:05,306 --> 02:06:09,310
Prin puterea cu care am fost investit
de tatăl meu, regele Edward
1318
02:06:10,478 --> 02:06:12,939
și în fața tuturor acestor martori,
1319
02:06:16,108 --> 02:06:17,443
te numesc
1320
02:06:20,154 --> 02:06:21,447
Sir William.
1321
02:06:33,709 --> 02:06:36,295
Ridică-te, Sir William.
1322
02:06:43,678 --> 02:06:44,971
Poți să te lupți ?
1323
02:06:46,639 --> 02:06:48,641
Trebuie să închei turnirul meu.
1324
02:06:49,141 --> 02:06:53,646
Ești pregătit să participi
sau cedezi definitiv meciul ?
1325
02:06:54,480 --> 02:06:56,315
Sunt pregătit.
1326
02:06:56,816 --> 02:07:01,737
Îl voi informa pe adversarul tău.
Caută-i scutul în arenă.
1327
02:07:02,321 --> 02:07:03,656
Îndată.
1328
02:07:04,323 --> 02:07:05,741
Mulțumesc, milord.
1329
02:07:16,210 --> 02:07:18,671
Trăiască prințul Edward !
1330
02:07:23,676 --> 02:07:26,012
Domnii mei, doamnele mele,
1331
02:07:26,887 --> 02:07:29,348
și voi, restul oamenilor.
1332
02:07:30,182 --> 02:07:34,895
Vi-l prezint pe fiul lui
Philippe de Vitry, fiul lui Gilles...
1333
02:07:37,523 --> 02:07:39,525
- Ești sigură ?
- Da.
1334
02:07:40,234 --> 02:07:43,237
E făcută din zahăr caramelizat,
dat cu cremă de ghete.
1335
02:07:52,204 --> 02:07:53,789
E o țintă mică,
1336
02:07:55,541 --> 02:07:57,209
dar țintește-i inima.
1337
02:08:03,382 --> 02:08:05,634
... făptuitor de isprăvi îndrăznețe,
1338
02:08:06,886 --> 02:08:10,264
cuceritor a nenumărate regate,
contele
1339
02:08:14,060 --> 02:08:15,728
Adhemar !
1340
02:10:00,875 --> 02:10:03,002
O, Doamne ! Aduc doctorul.
1341
02:10:03,169 --> 02:10:05,963
Roland ! Tu ești doctorul acum.
1342
02:10:08,382 --> 02:10:09,758
Haideți.
1343
02:10:17,266 --> 02:10:19,310
I-a pus vârf.
1344
02:10:21,187 --> 02:10:23,355
Kate, du-mă înapoi la start.
1345
02:10:23,731 --> 02:10:25,691
Altfel, cedăm meciul.
1346
02:10:32,865 --> 02:10:35,034
Ticălos murdar !
1347
02:11:45,271 --> 02:11:48,607
Kate, nu pot să respir.
Nu pot să respir.
1348
02:11:55,281 --> 02:11:57,449
După cum ți-am spus,
meștere de acoperișuri.
1349
02:11:59,660 --> 02:12:02,621
În ce lume m-ai fi putut învinge ?
1350
02:12:03,289 --> 02:12:05,249
Nu există un asemenea loc.
1351
02:12:07,668 --> 02:12:09,378
E aici, William.
1352
02:12:11,547 --> 02:12:13,549
Cu tatăl tău.
1353
02:12:17,136 --> 02:12:18,721
Schimbă-ți destinul.
1354
02:12:23,767 --> 02:12:25,561
Hai să dansăm, noi doi.
1355
02:12:29,315 --> 02:12:31,025
Scorul e două lănci la zero.
1356
02:12:31,317 --> 02:12:34,987
Trebuie să-l dai jos de pe cal
sau să-l omori. Numai așa câștigi.
1357
02:12:44,997 --> 02:12:47,875
- Ai nevoie de protecție.
- Nu, lasă-mă fără ea.
1358
02:12:48,500 --> 02:12:50,169
Nu pot respira în ea.
1359
02:12:55,841 --> 02:12:57,468
Lancea.
1360
02:13:02,389 --> 02:13:03,932
Abia o pot apuca.
1361
02:13:04,183 --> 02:13:05,517
La naiba !
1362
02:13:12,191 --> 02:13:13,525
Leagă-mi-o de mână.
1363
02:13:17,696 --> 02:13:19,114
Wat,
1364
02:13:19,615 --> 02:13:21,158
leagă-mi-o de mână.
1365
02:13:24,328 --> 02:13:26,413
Fă-o.
1366
02:13:43,639 --> 02:13:45,182
Oameni buni !
1367
02:13:46,225 --> 02:13:47,559
Nu mi-am făcut prezentarea !
1368
02:13:58,737 --> 02:14:00,406
Dar vă rog,
1369
02:14:00,739 --> 02:14:02,408
vă rog mult.
1370
02:14:02,908 --> 02:14:04,410
Ascultați-o acum.
1371
02:14:05,786 --> 02:14:07,746
Pentru că voi pune stavilă
1372
02:14:08,080 --> 02:14:10,416
mierii de pe limba mea
1373
02:14:10,749 --> 02:14:12,418
și voi vorbi simplu.
1374
02:14:13,585 --> 02:14:15,421
Astfel de zile
1375
02:14:15,754 --> 02:14:19,425
sunt mult prea rare ca să ne batem joc
de ele cu vorbe meșteșugite.
1376
02:14:20,759 --> 02:14:24,638
Așa că, mi-e teamă,
fără prea multă vorbă...
1377
02:14:25,264 --> 02:14:26,640
Mă scuzați, milord.
1378
02:14:27,099 --> 02:14:30,436
Iată-l ! Unul dintre voi !
1379
02:14:31,437 --> 02:14:34,356
Născut la o aruncătură de băț
de acest stadion
1380
02:14:34,690 --> 02:14:36,525
și stând acum în fața voastră.
1381
02:14:36,859 --> 02:14:38,861
Fiul lui John Thatcher,
1382
02:14:39,862 --> 02:14:42,865
Sir William Thatcher !
1383
02:14:54,001 --> 02:14:56,003
Așa te cheamă.
1384
02:14:58,005 --> 02:15:00,007
Sir William Thatcher.
1385
02:15:00,799 --> 02:15:02,217
Tatăl tău a auzit.
1386
02:15:20,319 --> 02:15:22,029
Domnul fie cu tine, William.
1387
02:16:34,017 --> 02:16:36,728
William !
1388
02:16:57,749 --> 02:16:59,751
Ai fost cântărit.
1389
02:17:01,169 --> 02:17:02,421
Ai fost măsurat.
1390
02:17:05,591 --> 02:17:07,759
Și absolut sigur...
1391
02:17:08,427 --> 02:17:10,095
Ai fost găsit necorespunzător.
1392
02:17:14,266 --> 02:17:16,101
Bine ai venit în lumea cea nouă.
1393
02:17:16,643 --> 02:17:20,147
Dumnezeu să te aibă în pază,
dacă așa va crede El că e bine.
1394
02:17:26,737 --> 02:17:28,864
William !
1395
02:17:43,003 --> 02:17:44,671
Da !
1396
02:17:46,089 --> 02:17:47,674
A câștigat ! A câștigat !
1397
02:18:22,751 --> 02:18:24,419
L-ai învins, Will !
1398
02:18:29,091 --> 02:18:30,509
O, William.
1399
02:18:51,113 --> 02:18:53,115
Voi scrie această poveste.
1400
02:18:53,407 --> 02:18:55,409
Despre prinț și cavaleri ?
1401
02:18:55,659 --> 02:19:00,622
Nu, pe toată. Artistul trebuie
să ilustreze toate aspectele vieții.
1402
02:19:03,109 --> 02:19:04,974
Poate nu ale vieții tale.
1403
02:19:08,749 --> 02:19:10,816
¶ [AC/DC'S "YOU SHOOK ME
ALL NIGHT LONG" PLAYING]
1404
02:19:22,059 --> 02:19:25,059
Ați urmărit
POVESTEA UNUI CAVALER
1405
02:19:25,225 --> 02:19:28,225
Subtitrare extrasă de pe Blu-ray
de către Raduk74 @ www.subs.ro
1406
02:19:31,004 --> 02:19:32,905
¶ She was a fast machine
1407
02:19:32,907 --> 02:19:34,840
¶ She kept her motor clean
1408
02:19:34,842 --> 02:19:38,677
¶ She was the best damn woman
That I ever seen ¶
1409
02:19:38,679 --> 02:19:40,812
¶ She had the sightless eyes
1410
02:19:40,814 --> 02:19:43,015
¶ Telling me no lies
1411
02:19:43,017 --> 02:19:46,451
¶ Knockin' me out with those
American thighs ¶
1412
02:19:46,453 --> 02:19:48,319
¶ Taking more than her share
1413
02:19:48,321 --> 02:19:50,455
¶ Had me fighting for air
1414
02:19:50,457 --> 02:19:54,059
¶ She told me to come
But I was already there ¶
1415
02:19:54,061 --> 02:19:56,494
¶ 'Cause the walls
Start shaking ¶
1416
02:19:56,496 --> 02:19:57,829
¶ The earth was quaking
1417
02:19:57,831 --> 02:20:00,131
¶ My mind was aching
1418
02:20:00,133 --> 02:20:01,833
¶ And we were making it
1419
02:20:01,835 --> 02:20:03,168
¶ And you
1420
02:20:03,170 --> 02:20:06,672
¶ Shook me all night long
1421
02:20:07,607 --> 02:20:10,542
¶ All night long
1422
02:20:14,113 --> 02:20:16,748
¶ [ROBBIE WILLIAMS & QUEEN'S
"WE ARE THE CHAMPIONS" PLAYING]
1423
02:20:16,750 --> 02:20:19,217
¶ I've paid my dues ¶
1424
02:20:20,653 --> 02:20:22,854
¶ Time after time
1425
02:20:24,557 --> 02:20:26,792
¶ I've done my sentence ¶
1426
02:20:27,827 --> 02:20:30,629
¶ But committed no crime
1427
02:20:32,465 --> 02:20:34,633
¶ And bad mistakes
1428
02:20:36,368 --> 02:20:38,570
¶ I've made a few ¶
1429
02:20:40,272 --> 02:20:43,875
¶ I've had my share of sand
Kicked in my face ¶
1430
02:20:43,877 --> 02:20:46,211
¶ But I've come through ¶
1431
02:20:46,213 --> 02:20:51,116
¶ And I need to go on
And on and on and on ¶
1432
02:20:51,118 --> 02:20:56,154
¶ We are the champions
My friend ¶
1433
02:20:58,658 --> 02:21:05,097
¶ And we'll keep on fighting
Till the end ¶
1434
02:21:06,799 --> 02:21:10,736
¶ We are the champions
1435
02:21:10,738 --> 02:21:14,640
¶ We are the champions
1436
02:21:14,642 --> 02:21:18,343
¶ No time for losers
1437
02:21:18,345 --> 02:21:22,480
¶ 'Cause we are the champions ¶
1438
02:21:23,850 --> 02:21:31,189
¶ Of the world
1439
02:21:35,028 --> 02:21:37,696
¶ I've taken my bows ¶
1440
02:21:38,965 --> 02:21:41,399
¶ And my curtain calls
1441
02:21:43,102 --> 02:21:45,103
¶ You brought me
Fame and fortune ¶
1442
02:21:45,105 --> 02:21:47,105
¶ And everything that goes
With it ¶
1443
02:21:47,107 --> 02:21:49,007
¶ I thank you all
1444
02:21:50,376 --> 02:21:53,378
¶ But it's been
No bed of roses ¶
1445
02:21:54,446 --> 02:21:58,216
¶ No pleasure cruise
1446
02:21:58,218 --> 02:22:02,487
¶ I consider it a challenge
Before the whole human race ¶
1447
02:22:02,489 --> 02:22:04,923
¶ That I ain't gonna lose ¶
1448
02:22:04,925 --> 02:22:09,695
¶ And I need to go on
And on and on and on ¶
1449
02:22:09,697 --> 02:22:13,231
¶ We are the champions
1450
02:22:13,233 --> 02:22:14,900
¶ My friend
1451
02:22:17,136 --> 02:22:23,508
¶ And we'll keep on fighting
Till the end ¶
1452
02:22:25,411 --> 02:22:29,280
¶ We are the champions
1453
02:22:29,282 --> 02:22:33,151
¶ We are the champions
1454
02:22:33,153 --> 02:22:36,788
¶ No time for losers
1455
02:22:36,790 --> 02:22:41,159
¶ 'Cause we are the champions ¶
1456
02:22:50,837 --> 02:22:54,873
¶ We are the champions
1457
02:22:54,875 --> 02:22:58,610
¶ We are the champions
1458
02:22:58,612 --> 02:23:02,347
¶ No time for losers
1459
02:23:02,349 --> 02:23:08,419
¶ 'Cause we are the champions ¶
1460
02:23:37,732 --> 02:23:39,025
Runda ta.