1 00:00:23,997 --> 00:00:27,400 Na idade média, surgiu um esporte... 2 00:00:27,401 --> 00:00:31,104 adorado tanto por nobres quanto por plebeus... 3 00:00:31,105 --> 00:00:34,541 mas apenas os nobres podiam competir. 4 00:00:34,542 --> 00:00:36,673 Eram as justas. 5 00:00:43,253 --> 00:00:45,454 Para um desses cavaleiros... 6 00:00:45,455 --> 00:00:49,425 um ex-campeão em decadência, era o fim. 7 00:00:49,426 --> 00:00:53,497 Mas, para seu escudeiro plebeu, William... 8 00:00:53,498 --> 00:00:56,096 era apenas o começo. 9 00:00:58,569 --> 00:01:02,305 - Devemos ajudá-lo? - Deve apresentar-se em 2 minutos... 10 00:01:02,306 --> 00:01:05,933 - ou será desclassificado. - Empreste-me isso. 11 00:01:06,578 --> 00:01:09,462 - Direito. Esquerdo. - Obrigado. 12 00:01:20,226 --> 00:01:23,077 - Está morto. - O quê? 13 00:01:24,365 --> 00:01:30,666 Está 3 a 0. Se Sir Hector não cair do cavalo, nós ganhamos. 14 00:01:32,173 --> 00:01:34,338 Ele está morto. 15 00:01:35,677 --> 00:01:40,009 - Como assim, "morto"? - Seu espírito se esvaiu em merda. 16 00:01:40,783 --> 00:01:45,615 A alma dele se foi, mas o fedor continua. Respondi a sua pergunta? 17 00:01:47,224 --> 00:01:51,861 Ele está dormindo, acorde-o. Há minutos da vitória. 18 00:01:51,862 --> 00:01:54,597 - Não como há 3 dias! - Nós também. 19 00:01:54,598 --> 00:01:57,800 - Precisamos chamar um padre. - Ele não está morto! 20 00:01:57,801 --> 00:02:00,594 Acorde! Vamos. 21 00:02:01,941 --> 00:02:03,902 Vamos. 22 00:02:05,711 --> 00:02:08,546 Seu poltrão! Nunca foi bom cavaleiro... 23 00:02:08,547 --> 00:02:11,592 - Roland. - e agora está morto! 24 00:02:12,052 --> 00:02:15,754 Escudeiro, Sir Hector deve apresentar-se imediatamente... 25 00:02:15,755 --> 00:02:19,058 - ou será desclassificado. - Ele está a caminho. 26 00:02:19,059 --> 00:02:24,464 Seu miserável! Não como há três dias! 27 00:02:24,465 --> 00:02:28,702 O que comeu? Se não estivesse morto, eu o mataria! 28 00:02:28,703 --> 00:02:31,622 Cavalgarei no lugar dele. 29 00:02:32,140 --> 00:02:35,476 Tire a armadura. lrei no lugar dele. 30 00:02:35,477 --> 00:02:40,139 Cavalgarei no lugar dele. Ajude-me. 31 00:02:40,450 --> 00:02:43,131 Qual é o seu nome, William? 32 00:02:44,154 --> 00:02:48,246 Perguntei, William Thatcher, qual é o seu nome. 33 00:02:48,892 --> 00:02:53,530 Não é Sir William, não é conde ou duque William e nem rei William. 34 00:02:53,531 --> 00:02:58,002 - Eu sei disso. - Somente nobres podem competir. 35 00:02:58,003 --> 00:03:02,733 É só um detalhe. Nós precisamos comer. Quer comer ou não quer? 36 00:03:03,375 --> 00:03:06,467 Se os nobres descobrirem quem é, vai pagar caro. 37 00:03:07,580 --> 00:03:10,260 Então reze para que não descubram. 38 00:03:28,470 --> 00:03:32,201 C O R A Ç Ã O D E C A V A L E I R O 39 00:04:50,161 --> 00:04:53,478 - O visor. - Estamos atrasados. 40 00:05:25,167 --> 00:05:27,536 Atenção! 41 00:05:27,537 --> 00:05:32,938 O placar é três lanças a zero para Sir Hector. 42 00:05:33,309 --> 00:05:37,037 Lorde Felipe de Aragon, está preparado? 43 00:05:38,982 --> 00:05:42,299 Sir Hector, está preparado? 44 00:05:43,053 --> 00:05:46,824 - Está pronto? - Enfrentei Sir Hector várias vezes. 45 00:05:46,825 --> 00:05:50,061 Nos treinos, como alvo. Não podia atacá-lo. 46 00:05:50,062 --> 00:05:53,665 - São detalhes. - O importante é não cair do cavalo. 47 00:05:53,666 --> 00:05:57,802 Ele precisa de três pontos, terá de derrubar você do cavalo. 48 00:05:57,803 --> 00:06:00,187 Eu sei como vencer, Roland. 49 00:06:00,841 --> 00:06:04,069 Esperei a vida toda por esse momento... 50 00:06:04,377 --> 00:06:07,343 Para que Sir Hector se borrasse até a morte? 51 00:06:09,883 --> 00:06:13,483 Hector! Hector! 52 00:06:44,555 --> 00:06:49,136 - Pegue-o logo! - Pegue-o logo! 53 00:07:10,251 --> 00:07:13,754 - Você está bem? Está vivo? - Nós vencemos! 54 00:07:13,755 --> 00:07:17,124 - Pode me ouvir? Me largue! - Nós vencemos! 55 00:07:17,125 --> 00:07:20,662 - Pode me ouvir, William? - Nós vencemos! 56 00:07:20,663 --> 00:07:24,357 Ele está respirando! Ele está respirando! 57 00:07:25,167 --> 00:07:27,367 Sir Hector. 58 00:07:32,709 --> 00:07:36,253 Sir Hector, remova seu capacete. 59 00:07:38,015 --> 00:07:43,387 Meu senhor, o último golpe da lança o prendeu a minha cabeça. 60 00:07:43,388 --> 00:07:45,829 Ele diz que o último golpe... 61 00:07:47,192 --> 00:07:50,556 Apresento-lhe seu campeão, meu senhor. 62 00:08:15,925 --> 00:08:19,023 - 20. - Não, dez. 63 00:08:19,028 --> 00:08:22,003 - 15. - Negócio fechado. 64 00:08:26,003 --> 00:08:28,353 Muito bem. Saudações. 65 00:08:32,509 --> 00:08:35,712 15 florins de prata. Ele não quis isso. 66 00:08:35,713 --> 00:08:39,583 Dá cinco para o William, cinco para o Wat... 67 00:08:39,584 --> 00:08:42,019 e cinco para o Roland, que vai pra lnglaterra. 68 00:08:42,020 --> 00:08:45,889 Vou direto pra taverna. Torta de enguia, de queijo... 69 00:08:45,890 --> 00:08:49,619 bolo de tanásia com creme de menta. 70 00:08:53,400 --> 00:08:58,028 - Poderíamos fazer isso. - Nós fizemos, rapaz. lsso é prata. 71 00:08:58,172 --> 00:09:01,935 Nós poderíamos fazer isso. Poderíamos ser campeões. 72 00:09:05,546 --> 00:09:07,905 Dêem-me suas moedas. 73 00:09:11,286 --> 00:09:13,033 Vamos, dêem-me suas moedas. 74 00:09:14,856 --> 00:09:16,724 Certo. 75 00:09:16,725 --> 00:09:18,726 Uma pra você... 76 00:09:18,727 --> 00:09:20,290 e uma... 77 00:09:20,596 --> 00:09:24,948 pra você. Assim sobram 13. 78 00:09:24,967 --> 00:09:27,762 São 13 para o treinamento e para as roupas. 79 00:09:28,237 --> 00:09:31,208 O torneio de Rouen é daqui a um mês. 80 00:09:31,209 --> 00:09:35,045 Podemos dividir um prêmio maior que esse. 81 00:09:35,046 --> 00:09:39,216 Obter glória e fortuna com as quais nunca sonhamos. 82 00:09:39,217 --> 00:09:43,221 Ou estar numa vala com Sir Hector. Não quero glória nem fortuna. 83 00:09:43,222 --> 00:09:46,057 - Só quero ir pra casa. - Bolos com creme de menta. 84 00:09:46,058 --> 00:09:50,594 Almôndegas de vitela com abóbora frita. Quero meus cinco agora. 85 00:09:55,969 --> 00:10:00,150 Espere! Está indo pro lado errado! 86 00:10:01,241 --> 00:10:05,645 - Você nem sabe justar. - O mais importante é não ter medo. 87 00:10:05,646 --> 00:10:08,549 Coragem, eu tenho. E a técnica? 88 00:10:08,550 --> 00:10:12,353 Tenho um mês pra aprender. E sou ótimo com uma espada. 89 00:10:12,354 --> 00:10:15,257 - Conhecem alguém melhor que eu? - Nos treinos. 90 00:10:15,258 --> 00:10:19,528 - Você não tem sangue nobre! - Então, mentiremos. 91 00:10:19,529 --> 00:10:23,462 Como os primeiros nobres tornaram-se nobres? 92 00:10:24,267 --> 00:10:27,203 Tomaram seus títulos usando espadas. 93 00:10:27,204 --> 00:10:29,506 - Farei isso com a lança! - Uma lança cega? 94 00:10:29,507 --> 00:10:33,484 Um homem pode mudar suas estrelas. 95 00:10:33,711 --> 00:10:36,677 Não passarei o resto da vida como um joão-ninguém. 96 00:10:37,682 --> 00:10:41,385 lsso é o que a glória nos trará. 97 00:10:41,386 --> 00:10:45,991 Somos filhos de camponeses. Não nascemos pra glória e a fortuna. 98 00:10:45,992 --> 00:10:50,222 Mas encher a barriga é um sonho que podemos realizar. 99 00:10:58,606 --> 00:11:02,209 Se conseguirem pegá-las, podem ir comer bolo na lnglaterra. 100 00:11:02,210 --> 00:11:06,041 Mas, se não conseguirem, virão comigo. 101 00:11:11,787 --> 00:11:14,467 O dinheiro não é importante. 102 00:11:28,072 --> 00:11:32,370 - Vê como estou com fome? - Dane-se seu estômago, Wat! 103 00:11:34,313 --> 00:11:36,808 Roland, por favor! 104 00:11:39,017 --> 00:11:43,418 Com 13 moedas de prata, três homens podem mudar suas estrelas. 105 00:11:51,698 --> 00:11:56,099 - Como eu te amo, William. - Eu sei, como ninguém amará. 106 00:12:09,552 --> 00:12:11,683 Falta de sorte. 107 00:12:12,388 --> 00:12:14,772 - Ele está piorando. - Está. 108 00:12:28,906 --> 00:12:30,468 Eu me rendo. 109 00:12:36,414 --> 00:12:38,148 Eu me rendo. 110 00:12:38,752 --> 00:12:42,446 Glória e fortuna. Glória e fortuna! 111 00:12:53,067 --> 00:12:54,766 Viu como é perigoso? 112 00:12:55,569 --> 00:12:58,805 Mais rápido! Mais rápido, Roland! 113 00:12:58,806 --> 00:13:02,590 Use as pernas! Vamos! Mais rápido! 114 00:13:05,414 --> 00:13:09,417 - Você errou. - Já tentou dezenas de vezes. 115 00:13:09,418 --> 00:13:12,954 Bem, acho que teremos de tentar novamente. 116 00:13:14,991 --> 00:13:16,589 Vamos. 117 00:13:18,195 --> 00:13:22,253 - Vamos, cavalinhos. - Vamos pegá-lo. 118 00:13:22,534 --> 00:13:23,892 Volte aqui! 119 00:13:26,237 --> 00:13:31,501 - Mais rápido. Equilíbrio. - Não, mais devagar. Não balancem. 120 00:13:34,180 --> 00:13:38,079 Consegui! Vejam! Eu consegui! Eu... 121 00:13:50,097 --> 00:13:52,913 Ele vai aparecer logo. 122 00:13:55,537 --> 00:13:57,668 Will. 123 00:14:23,467 --> 00:14:25,680 - lsso! - Muito bem. 124 00:14:31,911 --> 00:14:36,615 - É minha vez de montar. - Ainda não chegamos a placa. 125 00:14:36,616 --> 00:14:39,452 E não deveria. Eu, um cavaleiro, a pé? 126 00:14:39,453 --> 00:14:43,623 - O que pensariam? - Eu não quero saber! 127 00:14:43,624 --> 00:14:46,859 É minha vez! É minha vez! 128 00:14:46,860 --> 00:14:51,598 Talvez ninguém devesse montar. O cavalo é velho, e precisamos dele. 129 00:14:51,599 --> 00:14:54,732 Está bem, está bem. 130 00:14:56,171 --> 00:14:58,371 Bom dia. 131 00:14:58,473 --> 00:15:01,517 - Bom dia. - Senhor. 132 00:15:07,516 --> 00:15:11,562 - O que está fazendo? - Vagando. 133 00:15:14,358 --> 00:15:16,927 Não sabem o que é vagar? 134 00:15:16,928 --> 00:15:21,331 É o caminhar lento, cansado e triste, porém determinado... 135 00:15:21,332 --> 00:15:25,903 de um homem que perdeu tudo, exceto o impulso de simplesmente... 136 00:15:25,904 --> 00:15:28,972 - seguir em frente. - Foi assaltado? 137 00:15:29,975 --> 00:15:34,947 É uma pergunta interessante. Sim. E, ao mesmo tempo, um grande... 138 00:15:34,948 --> 00:15:40,586 e sonoro "não". Pode-se dizer que é um voto de pobreza involuntário. 139 00:15:40,587 --> 00:15:44,423 Mas, por outro lado, vagar é um sinal de orgulho. 140 00:15:44,424 --> 00:15:48,195 Orgulho, resolução e fé no Senhor Todo-Poderoso. 141 00:15:48,196 --> 00:15:54,596 Por favor, Cristo, salvai-me das minhas atuais atribulações 142 00:15:55,937 --> 00:15:58,138 Quem é você? 143 00:15:59,709 --> 00:16:04,513 Lilium interspinas. "O lírio entre os espinhos". 144 00:16:04,514 --> 00:16:07,844 Geoffrey Chaucer, senhor. Profissão: escritor. 145 00:16:14,057 --> 00:16:16,222 Chaucer. 146 00:16:16,627 --> 00:16:19,672 Geoffrey Chaucer, o escritor. 147 00:16:22,500 --> 00:16:25,637 - Um o quê? - "Um o quê?" Um escritor. 148 00:16:25,638 --> 00:16:31,677 Escrevo com tinta e pergaminho. Por um centavo, escrevo o que quiserem. 149 00:16:31,678 --> 00:16:36,148 Apelos, decretos, autorizações, editais, certificados de nobreza. 150 00:16:36,149 --> 00:16:39,618 Até rabisco alguns poemas quando as musas me visitam. 151 00:16:39,619 --> 00:16:42,984 Devem ter lido meu livro, O Livro da Duquesa. 152 00:16:45,526 --> 00:16:51,154 - Não faz mal. Era alegórico. - Cada um tem a sua opinião. 153 00:16:52,601 --> 00:16:55,076 Disse "certificados de nobreza"? 154 00:16:57,172 --> 00:16:59,030 lsso mesmo. Disse. 155 00:17:02,178 --> 00:17:04,280 E quem são os senhores? 156 00:17:04,281 --> 00:17:09,181 Bem, eu sou Sir Ulrich von Lichtenstein, de Gelderland. 157 00:17:09,620 --> 00:17:12,488 E esses são meus fiéis escudeiros. 158 00:17:12,489 --> 00:17:14,840 Delves, de Dodgington... 159 00:17:15,060 --> 00:17:18,445 e Fowlehurst, de Crewe. 160 00:17:19,097 --> 00:17:23,233 Sou Ricardo "Coração de Leão", muito prazer. Sou Carlos Magno. 161 00:17:23,234 --> 00:17:26,326 - Não, sou São João Batista. - Certo. 162 00:17:26,372 --> 00:17:29,133 Controle sua língua, ou vai perdê-la. 163 00:17:30,409 --> 00:17:35,708 Como pode ver, agora eu acredito... Sir Ulrich. 164 00:17:36,750 --> 00:17:39,781 Obrigado, Geoff. 165 00:17:41,656 --> 00:17:46,818 Mais alguma coisa? Ou agora que não passamos no seu teste podemos ir? 166 00:17:46,928 --> 00:17:50,521 - Estão indo para o torneio? - É a estrada de Rouen, não é? 167 00:17:50,633 --> 00:17:55,602 lsso é o que veremos. Eles limitaram o número de participantes em Rouen. 168 00:17:55,638 --> 00:18:01,040 Exigem quatro gerações de sangue nobre de ambos os lados da família. 169 00:18:01,177 --> 00:18:04,494 Pedem um certificado de nobreza. 170 00:18:13,557 --> 00:18:18,396 Escutem, dêem-me roupas, sapatos, pelo amor de Deus, comida... 171 00:18:18,397 --> 00:18:22,593 deixem-me montar um pouco, e terão seus certificados. 172 00:18:23,836 --> 00:18:28,031 - Certificados de nobreza. - Precisamos dele. Precisamos dele. 173 00:18:28,274 --> 00:18:31,536 - Deixem-me cuidar disso. - Seja gentil. 174 00:18:35,349 --> 00:18:37,810 Gentil. Gentil. 175 00:18:38,419 --> 00:18:40,687 Certo. 176 00:18:41,321 --> 00:18:46,527 Se nos trair, vou esfolá-lo até as suas tripas saírem pra fora. 177 00:18:46,528 --> 00:18:50,996 Vou fazer suas entranhas virarem suas "estranhas". 178 00:18:51,166 --> 00:18:53,297 Vou arrancar... 179 00:18:54,237 --> 00:18:57,986 todo o... Eu vou... Dor! 180 00:18:59,376 --> 00:19:01,701 Muita dor. 181 00:19:02,312 --> 00:19:06,358 ARENA DO TORNElO ROUEN 182 00:19:10,788 --> 00:19:15,225 Esse é meu senhor, Ulrich. Seu avô materno era Shilhard von Rechberg. 183 00:19:15,226 --> 00:19:18,062 Filho do duque Guelph, da Saxônia, filho de Ghibellines... 184 00:19:18,063 --> 00:19:22,667 filho de Wendish, 4º conde de Brunswick. Que herdou o feudo... 185 00:19:22,668 --> 00:19:26,672 É o bastante, arauto. Seis gerações são mais que o suficiente. 186 00:19:26,673 --> 00:19:29,353 Mostre-me os certificados. 187 00:19:36,984 --> 00:19:41,885 lndique os eventos nos quais seu senhor Ulrich vai competir. 188 00:19:44,993 --> 00:19:50,827 - Seu 1º oponente é lorde Mortimer. - Muito obrigado. 189 00:20:00,844 --> 00:20:03,980 Não acredito. Você conseguiu. 190 00:20:03,981 --> 00:20:07,573 Devo agradecer-lhe, não achei que conseguiríamos. 191 00:20:10,890 --> 00:20:15,460 Foi um prazer. Se não se importa, ficarei para ver como se sai. 192 00:20:15,461 --> 00:20:17,896 Seja meu arauto, e lhe darei parte do prêmio. 193 00:20:17,897 --> 00:20:22,366 Negócio fechado. Mas agora preciso falar com um homem sobre um cão. 194 00:20:25,605 --> 00:20:29,308 Partindo de Cheapside 195 00:20:29,309 --> 00:20:32,523 Em Busca da minha sorte 196 00:20:32,613 --> 00:20:35,649 Passei pelo Rio Tâmisa 197 00:20:35,650 --> 00:20:39,879 Um mal cheiro exalava De suas águas 198 00:20:40,855 --> 00:20:47,292 Lá encontrei uma Bela donzela Ela disse que seu nome era Nell 199 00:20:58,275 --> 00:21:01,626 "Mel" e "fel" rimam com Nell. 200 00:21:58,375 --> 00:22:01,020 Poderia falar comigo? 201 00:22:01,379 --> 00:22:03,648 Falar. 202 00:22:05,150 --> 00:22:08,519 Mas, senhor, o silêncio é a marca de meu sexo. 203 00:22:08,520 --> 00:22:11,857 Eu a ouviria, mesmo que isso me custasse as orelhas. 204 00:22:11,858 --> 00:22:15,527 lsso é bom, não quero uma vida silenciosa. 205 00:22:15,528 --> 00:22:17,659 Diga-me seu nome. 206 00:22:20,233 --> 00:22:23,267 - Perguntaria, se eu fosse feia? - Sim. 207 00:22:23,871 --> 00:22:26,673 Quero dizer, não. Quero dizer, se... 208 00:22:26,674 --> 00:22:31,060 Estão profanando a casa de Deus! 209 00:22:44,860 --> 00:22:50,694 - Diga-me seu nome, mulher. - E o que faria com ele, caçador? 210 00:22:51,101 --> 00:22:54,103 Chame-me de raposa, é o que sou para você. 211 00:22:54,104 --> 00:22:58,709 Uma raposa? Então a chamarei de raposa até que descubra seu nome. 212 00:22:58,710 --> 00:23:01,274 Minha bela raposa. 213 00:23:04,782 --> 00:23:10,980 - É um belo caçador. - lsso não as choca, senhoras? 214 00:23:12,624 --> 00:23:15,059 Certamente, meu senhor. 215 00:23:15,060 --> 00:23:18,913 Eu ri apenas para não chorar. 216 00:23:21,569 --> 00:23:24,419 A beleza é uma maldição. 217 00:23:24,572 --> 00:23:27,640 Reze para que o tempo leve logo sua beleza... 218 00:23:27,641 --> 00:23:30,233 para que possa melhor servir a Deus. 219 00:23:30,645 --> 00:23:34,544 Eu rezo, meu senhor. Sempre peço isso. 220 00:23:35,650 --> 00:23:39,160 Deus, por que me deu esse rosto? 221 00:23:39,855 --> 00:23:44,290 A vontade de Deus tem propósitos que desconhecemos. 222 00:23:47,530 --> 00:23:50,162 Que anel bonito. 223 00:24:18,298 --> 00:24:20,657 Muito bem! 224 00:24:20,734 --> 00:24:24,304 Sir Ulrich Von Lichtenstein... 225 00:24:24,305 --> 00:24:27,741 derrotou Roger, lorde Mortimer... 226 00:24:27,742 --> 00:24:30,023 por uma lança a zero. 227 00:24:32,080 --> 00:24:35,451 Calma, pensarão que quebrei minha primeira lança. 228 00:24:35,452 --> 00:24:38,987 - Mas foi sua primeira! - Sir Ulrich já quebrou milhares. 229 00:24:38,988 --> 00:24:43,659 Vamos, Senhor das Lanças. A luta com espada começa em dois minutos. 230 00:24:43,660 --> 00:24:46,408 Minha armadura está folgada. 231 00:24:53,471 --> 00:24:56,106 Merda, não posso bloquear golpes de cima. 232 00:24:56,107 --> 00:25:00,200 Não podemos fazer nada agora, estamos atrasados. 233 00:25:00,645 --> 00:25:04,648 Foi um erro escolher dois eventos, nem tenho tempo pra respirar. 234 00:25:04,649 --> 00:25:08,553 - Vou desistir da luta com espada. - Mas é o que faz melhor. 235 00:25:08,554 --> 00:25:12,091 Os prêmios são maiores nas justas, e elas dão mais prestígio. 236 00:25:12,092 --> 00:25:16,329 Ulrich Von Lichtenstein? Sou Simon, o oficial de justiça. 237 00:25:16,330 --> 00:25:19,364 Estou atrasado para a luta com espada. 238 00:25:19,701 --> 00:25:23,099 Preciso falar-lhe sobre seu arauto. 239 00:25:23,638 --> 00:25:25,239 Nunca foi assaltado, não é? 240 00:25:25,240 --> 00:25:26,315 Nunca foi assaltado, não é? 241 00:25:28,243 --> 00:25:33,645 O jogo é meu vício. Não consigo me controlar. 242 00:25:33,883 --> 00:25:36,879 E essas pessoas... 243 00:25:37,353 --> 00:25:40,979 literalmente levam a sua roupa do corpo. 244 00:25:41,658 --> 00:25:46,328 - O que espera que façamos? - Ele nos garantiu que você... 245 00:25:46,329 --> 00:25:48,748 seu senhor, nos pagaria. 246 00:25:52,704 --> 00:25:55,884 - E quem é você? - Peter... 247 00:25:55,941 --> 00:26:00,671 um humilde vendedor de indulgências e de relíquias religiosas. 248 00:26:01,847 --> 00:26:06,248 - Quanto ele lhes deve? - Dez florins de ouro. 249 00:26:07,453 --> 00:26:12,858 - Seu poltrão! Dor! - Tirem-no de cima de mim! 250 00:26:12,859 --> 00:26:16,725 - Vou te mostrar a dor! - Wat, solte-o! 251 00:26:25,640 --> 00:26:29,472 O que faria com ele, se eu me recusasse a pagar? 252 00:26:30,746 --> 00:26:34,583 Nós, em nome de Deus, Nosso Senhor... 253 00:26:34,584 --> 00:26:37,220 tomaríamos um pedaço de sua carne... 254 00:26:37,221 --> 00:26:42,281 para que ele aprendesse que jogar é pecado. 255 00:26:45,429 --> 00:26:49,372 Vamos. Por favor, Will. 256 00:26:52,370 --> 00:26:55,789 Por favor, ajude-me, Sir Ulrich. 257 00:26:57,175 --> 00:27:00,322 Prometo que não se arrependerá. 258 00:27:01,847 --> 00:27:04,562 Eu não tenho esse dinheiro. 259 00:27:09,089 --> 00:27:11,424 Soltem-no... 260 00:27:11,425 --> 00:27:15,188 e, pelo amor de Deus, devolvam suas roupas... 261 00:27:15,896 --> 00:27:19,659 - e receberão a quantia. - Negócio fechado. 262 00:27:24,006 --> 00:27:24,772 - Você mentiu. - Sim, eu menti. Sou um escritor. 263 00:27:24,773 --> 00:27:27,708 - Você mentiu. - Sim, eu menti. Sou um escritor. 264 00:27:27,709 --> 00:27:30,344 Eu dou intenção a verdade! 265 00:27:30,345 --> 00:27:33,482 Vejam meu senhor Ulrich Von Lichtenstein... 266 00:27:33,483 --> 00:27:35,250 - filho de Shilhard... - Tarde demais. 267 00:27:35,251 --> 00:27:37,319 - Como? - Já o anunciaram. 268 00:27:37,320 --> 00:27:40,354 - Dez golpes de espada. - Minha espada. 269 00:27:41,292 --> 00:27:43,527 Cuidado! 270 00:27:47,499 --> 00:27:49,917 - Um toque! - Vamos! 271 00:27:52,370 --> 00:27:54,662 Vire-se! 272 00:27:57,677 --> 00:28:00,612 - Toque! - Não o deixe atingi-lo! 273 00:28:00,613 --> 00:28:03,074 Cale-se! 274 00:28:04,116 --> 00:28:09,347 Dois golpes para sir Walter Loring! Nenhum para Sir Ulrich! 275 00:28:10,624 --> 00:28:14,441 - Agora é a sua vez! - Vamos! 276 00:28:15,429 --> 00:28:18,212 Bata nele com a espada! 277 00:28:25,974 --> 00:28:27,902 Toque! 278 00:28:29,546 --> 00:28:32,348 Eu ensinei aquilo pra ele! 279 00:28:32,349 --> 00:28:36,817 O vencedor é Sir Ulrich, com 5 toques contra 2! 280 00:28:38,088 --> 00:28:43,126 Contemplem meu senhor Ulrich! A rocha! Um lugar seguro! 281 00:28:43,127 --> 00:28:46,563 Chegou como um vento soprando de Gelderland! 282 00:28:46,564 --> 00:28:50,835 Chegou de sua longínqua terra natal em busca de glória e honra! 283 00:28:50,836 --> 00:28:55,964 Nós caminhamos no jardim de sua turbulência! 284 00:30:26,976 --> 00:30:29,905 Nós vencemos! 285 00:30:30,547 --> 00:30:33,149 - É o campeão! - Com a espada. 286 00:30:33,150 --> 00:30:35,618 Pra isso viemos. Vamos ver a arena. 287 00:30:35,619 --> 00:30:39,382 Querem tocá-lo? Querem tocá-lo? 288 00:30:55,008 --> 00:30:57,309 Devíamos ter guardado dinheiro para um ferreiro. 289 00:30:57,310 --> 00:30:58,344 Devíamos ter guardado dinheiro para um ferreiro. 290 00:30:58,345 --> 00:31:02,516 Não posso pagar agora, mas prometo que pagarei. Desde que... 291 00:31:02,517 --> 00:31:04,682 Dinheiro! 292 00:31:07,422 --> 00:31:12,225 - Com licença. - Quero dinheiro, não promessas. 293 00:31:12,226 --> 00:31:14,495 Vá embora. 294 00:31:15,764 --> 00:31:17,793 Com licença, senhor. 295 00:31:18,467 --> 00:31:23,772 - Pergunte à ferreira. - Uma mulher? 296 00:31:23,773 --> 00:31:28,016 "Cavalo dado não se olha os dentes", meu senhor. 297 00:31:29,747 --> 00:31:31,947 Obrigado. 298 00:31:32,416 --> 00:31:35,586 - Com licença. - Não trabalho de graça. 299 00:31:35,587 --> 00:31:40,330 - Não posso justar sem armadura. - Não é problema meu. 300 00:31:40,692 --> 00:31:44,352 Minhas gotas de suor têm um preço. 301 00:31:46,599 --> 00:31:50,614 Tudo bem. Disseram-me que só um tolo pediria a você. 302 00:31:50,903 --> 00:31:54,631 - Quem? - Os outros armeiros. 303 00:31:57,311 --> 00:32:00,980 Disseram que eu não podia fazê-lo porque sou mulher? 304 00:32:00,981 --> 00:32:04,251 Não, que é boa com ferraduras, não com armaduras. 305 00:32:04,252 --> 00:32:08,165 Não mencionaram o fato de que é mulher. 306 00:32:10,426 --> 00:32:12,093 Carne de gato e vinho quente! Carne de gato e vinho quente! 307 00:32:12,094 --> 00:32:14,963 Carne de gato e vinho quente! Carne de gato e vinho quente! 308 00:32:14,964 --> 00:32:19,501 Carne de gato e vinho quente! 309 00:32:30,848 --> 00:32:34,184 Senhora, vencerei em sua honra. 310 00:32:34,185 --> 00:32:38,922 - Não, eu vencerei em sua honra. - Senhora, esse é o conde Adhemar... 311 00:32:38,923 --> 00:32:43,406 vencedor do torneio da França e o grande campeão em Saint-Emilion. 312 00:32:44,831 --> 00:32:50,814 Esqueço todos esses momentos diante da mulher mais bela da cristandade. 313 00:32:55,276 --> 00:33:00,929 Apenas finge que luta, conde? Ou participa de guerras de verdade? 314 00:33:01,282 --> 00:33:05,553 Sou comandante das tropas livres. Meu exército está no sul da França. 315 00:33:05,554 --> 00:33:07,822 Por enquanto. 316 00:33:08,557 --> 00:33:13,962 - Geoff, é a minha senhora. - Você mira alto demais. 317 00:33:13,963 --> 00:33:16,431 Se há outra forma de mirar, eu desconheço. 318 00:33:16,432 --> 00:33:20,277 - Concentre-se. - O que digo a ela? 319 00:33:28,213 --> 00:33:32,950 - O que acha das justas? - São muito violentas. 320 00:33:32,951 --> 00:33:38,833 - E não entendo as regras. - Então as ensinarei a você. 321 00:33:39,058 --> 00:33:42,718 Uma disputa tem três lanças. 322 00:33:43,028 --> 00:33:48,267 Ganha-se um ponto, quebrando a lança no tronco do oponente. 323 00:33:48,268 --> 00:33:51,837 Dois, se você quebrá-la no capacete. É difícil. 324 00:33:51,838 --> 00:33:56,208 O capacete desvia a maioria dos golpes, deixando a lança intacta. 325 00:33:56,209 --> 00:34:00,081 E três pontos, se derrubar o outro cavaleiro. 326 00:34:00,082 --> 00:34:04,018 Se derrubar um cavaleiro, também ganha seu cavalo. 327 00:34:04,019 --> 00:34:10,259 - E homens morrem nas justas? - Há uma coroa na ponta da lança. 328 00:34:10,260 --> 00:34:14,241 É claro que... acidentes acontecem. 329 00:34:14,531 --> 00:34:18,079 Eu mesmo, Jocelyn, nunca fui derrubado. 330 00:34:18,568 --> 00:34:20,700 Nem eu. 331 00:34:23,007 --> 00:34:26,658 Seu nome, senhora. Ainda preciso ouvi-lo. 332 00:34:27,545 --> 00:34:30,480 Sr. Caçador, ainda persiste? 333 00:34:30,481 --> 00:34:34,668 Talvez anjos não tenham nomes. Apenas belos rostos. 334 00:34:37,390 --> 00:34:41,560 - E quem é você? - Eu sou, "hum"... 335 00:34:41,561 --> 00:34:46,146 Esqueceu? Ou seu nome é Sir "Hum"? 336 00:34:46,366 --> 00:34:50,036 Ulrich Von Lichtenstein, de Gelderland. 337 00:34:50,037 --> 00:34:53,221 Eu também esqueceria. Que nome complicado. 338 00:34:53,308 --> 00:34:56,276 - Sua armadura, senhor. - O que tem ela? 339 00:34:56,277 --> 00:35:01,415 É uma antiguidade. Lançará moda, se ganhar. 340 00:35:01,416 --> 00:35:05,432 Meu avô poderá usar a dele em público novamente. 341 00:35:05,454 --> 00:35:08,818 E o escudo. Que original. 342 00:35:18,436 --> 00:35:23,748 Esses cavaleiros pobres do interior não são melhores que camponeses. 343 00:35:24,041 --> 00:35:25,642 Segundo filho de Sir Wallace Percival... 344 00:35:25,643 --> 00:35:27,545 Segundo filho de Sir Wallace Percival... 345 00:35:27,546 --> 00:35:32,950 terceiro conde de Warwick. Meus senhores e minhas senhoras... 346 00:35:32,951 --> 00:35:37,221 é uma honra apresentar-lhes o meu senhor... 347 00:35:37,222 --> 00:35:39,320 Sir Thomas Colville. 348 00:35:46,332 --> 00:35:48,532 Você é bom. 349 00:35:48,936 --> 00:35:53,874 Você é muito bom. Meus senhores... 350 00:35:53,875 --> 00:35:55,836 minhas senhoras... 351 00:35:59,180 --> 00:36:03,662 e todos aqueles que não estão sentados em almofadas... 352 00:36:09,959 --> 00:36:13,058 hoje... hoje... 353 00:36:13,330 --> 00:36:15,723 todos são iguais. 354 00:36:23,074 --> 00:36:27,645 Porque serão todos igualmente abençoados... 355 00:36:27,646 --> 00:36:30,680 pois tenho o orgulho... 356 00:36:30,883 --> 00:36:33,966 o privilégio, ou melhor, o prazer... 357 00:36:34,120 --> 00:36:39,091 de apresentar a vocês um cavaleiro que descende de cavaleiros... 358 00:36:39,092 --> 00:36:45,179 que pode traçar sua linhagem até antes de Carlos Magno. 359 00:36:47,168 --> 00:36:51,905 Eu o conheci no topo de uma montanha perto de Jerusalém. 360 00:36:51,906 --> 00:36:54,106 Rezando... 361 00:36:54,408 --> 00:37:00,181 pedindo perdão pelo sangue sarraceno derramado por sua espada. 362 00:37:00,182 --> 00:37:02,817 Mais tarde, surpreendeu-me ainda mais... 363 00:37:02,818 --> 00:37:06,122 na ltália, quando salvou uma bela órfã... 364 00:37:06,123 --> 00:37:10,365 das tentativas de violação de seu terrível tio turco. 365 00:37:17,235 --> 00:37:19,400 Na Grécia... 366 00:37:19,604 --> 00:37:23,935 ele passou um ano em silêncio... 367 00:37:24,342 --> 00:37:28,620 apenas para entender melhor o som... 368 00:37:30,082 --> 00:37:32,373 de um sussurro. 369 00:37:38,124 --> 00:37:42,161 Então, sem mais floreios e sem mais cerimônias... 370 00:37:42,162 --> 00:37:45,065 eu apresento a vocês, o Mestre da Serenidade... 371 00:37:45,066 --> 00:37:48,268 o Protetor das Virgens ltalianas... 372 00:37:48,269 --> 00:37:53,241 o Soldado de Nosso Senhor, o único e inigualável... 373 00:37:53,242 --> 00:37:58,040 Sir Ulrich Von Lichtenstein! 374 00:38:10,560 --> 00:38:14,644 Obrigado! Obrigado! Estarei aqui a semana toda. 375 00:38:21,006 --> 00:38:24,676 - Foi diferente. - É bom celebrar nossas diferenças. 376 00:38:24,677 --> 00:38:29,247 - Só que não em público. - Você... 377 00:38:29,248 --> 00:38:34,162 Sim, mestre Fowlehurst, eu sei que vai me esfolar. 378 00:38:35,422 --> 00:38:39,608 Eu ganhei a atenção deles, ganhe seus corações. 379 00:38:59,783 --> 00:39:02,518 - Muito bem! - Ela estava olhando? 380 00:39:02,519 --> 00:39:03,953 O quê? 381 00:39:03,954 --> 00:39:06,188 - Ela me viu? - Ela o viu. 382 00:39:06,189 --> 00:39:08,492 - Recebendo o golpe? - Viu. 383 00:39:08,493 --> 00:39:12,076 - Parecia preocupada? - Até chorou, foi horrível. 384 00:39:26,378 --> 00:39:30,682 A técnica de Colville é perfeita. E eu nunca o tinha visto. 385 00:39:30,683 --> 00:39:34,286 Nem eu. Mas esse Lichtenstein... 386 00:39:34,287 --> 00:39:38,391 sua técnica é rudimentar, falta-lhe elegância. E, mesmo assim... 387 00:39:38,392 --> 00:39:43,898 - é destemido. - Destemido? Como assim? 388 00:39:43,899 --> 00:39:47,568 A abertura do capacete é estreita, lascas podem penetrá-la. 389 00:39:47,569 --> 00:39:51,273 A maioria levanta o queixo no último instante. 390 00:39:51,274 --> 00:39:54,543 Não vê seu oponente, mas protege seus olhos. 391 00:39:54,544 --> 00:40:00,027 - Ulrich não faz isso. - Ele mantém os olhos no alvo. 392 00:40:00,149 --> 00:40:02,809 Um verdadeiro caçador. 393 00:40:11,995 --> 00:40:14,026 Sir Ulrich... 394 00:40:15,234 --> 00:40:17,502 estou acabado. 395 00:40:17,503 --> 00:40:21,606 Mas nunca abandonei uma justa no meio. 396 00:40:21,607 --> 00:40:25,759 Gostaria de manter minha honra intacta. 397 00:40:50,305 --> 00:40:53,272 Um empate. E Colville está ferido. 398 00:41:01,385 --> 00:41:05,944 Colville se retira. Ulrich avança. 399 00:41:06,323 --> 00:41:11,443 - Por que não acabou com ele? - Um ato de misericórdia. 400 00:41:12,664 --> 00:41:17,475 Um ato de fraqueza, é isso que a misericórdia é. 401 00:41:21,474 --> 00:41:25,284 Por amor a sua vitória, William, durma. 402 00:41:27,747 --> 00:41:30,016 Não consigo. 403 00:41:31,085 --> 00:41:35,202 O amor me deu asas, e agora tenho de voar. 404 00:41:36,991 --> 00:41:39,350 Não sei explicar. 405 00:41:40,695 --> 00:41:44,465 - Sinto-me um poeta. - Pode sentir-se um poeta... 406 00:41:44,466 --> 00:41:48,202 mas fala como um idiota. Não sabe nem o nome dela. 407 00:41:48,203 --> 00:41:50,368 O nome dela? 408 00:41:51,006 --> 00:41:54,009 O nome dela é Afrodite. 409 00:41:54,010 --> 00:41:58,102 Calipso. Vênus. Pode escolher. 410 00:42:02,118 --> 00:42:05,770 As mulheres enfraquecem nosso coração. 411 00:42:06,058 --> 00:42:09,252 Não pode vencer sem seu coração. 412 00:42:12,731 --> 00:42:15,067 - Mas seus olhos... - Concentre-se. 413 00:42:15,068 --> 00:42:19,404 Bolos de tanásia! Onde? 414 00:42:19,405 --> 00:42:22,235 O conde Adhemar manda um recado. 415 00:42:22,675 --> 00:42:27,046 Ele disse que vencerá esse torneio em sua honra. 416 00:42:27,047 --> 00:42:31,451 Ele já venceu muitos torneios. Ele os vence em sua própria honra. 417 00:42:31,452 --> 00:42:34,384 lsso não significa nada. 418 00:42:35,723 --> 00:42:38,559 Ele gostaria de falar-lhe novamente. 419 00:42:38,560 --> 00:42:41,424 Não para ouvir o que eu digo. 420 00:42:41,763 --> 00:42:44,992 Adhemar gosta de mulheres caladas. 421 00:42:50,007 --> 00:42:54,215 Aceitaria que Sir Ulrich vencesse em sua honra? 422 00:42:56,046 --> 00:43:00,233 Ele é o único cavaleiro que não fez essa promessa. 423 00:43:01,252 --> 00:43:04,412 Sir Ulrich Von Lichtenstein. 424 00:43:04,822 --> 00:43:08,439 Eu deixaria que ganhasse meu coração. 425 00:43:19,538 --> 00:43:23,708 Adhemar! Adhemar! 426 00:43:23,778 --> 00:43:28,048 - Encantador. - Conde Adhemar. 427 00:43:28,049 --> 00:43:34,102 - Nunca o vi perder. - Derrote-o e verá em primeira mão. 428 00:43:35,157 --> 00:43:37,391 Meu senhor. 429 00:43:38,226 --> 00:43:40,323 Sir Ulrich. 430 00:43:41,730 --> 00:43:46,501 - Christiana. - Minha senhora pede que use isso. 431 00:43:46,502 --> 00:43:50,539 - É claro. - Ela também pediu que dissesse... 432 00:43:50,540 --> 00:43:52,967 que seu nome... 433 00:43:53,176 --> 00:43:57,110 - é Jocelyn. - Jocelyn. 434 00:43:57,514 --> 00:44:00,379 - Au revoir. - Au revoir. 435 00:44:05,624 --> 00:44:08,017 Concentre-se. 436 00:45:30,051 --> 00:45:32,516 Não consigo respirar. 437 00:45:39,295 --> 00:45:45,074 Não tem estilo algum, mas uma bigorna também não. 438 00:45:45,569 --> 00:45:50,372 - Ele bate como um martelo. - Não é perfeito. Mira alto demais. 439 00:45:50,373 --> 00:45:53,176 Jogue o ombro pra trás, desviará o golpe. 440 00:45:53,177 --> 00:45:56,948 Mas, se me atingir do lado esquerdo, acabará comigo. 441 00:45:56,949 --> 00:46:00,167 Eu não disse que não era arriscado. 442 00:46:38,995 --> 00:46:42,197 Ulrich! Ulrich! 443 00:47:34,456 --> 00:47:36,918 William? 444 00:47:43,533 --> 00:47:45,529 Aqui. 445 00:47:46,571 --> 00:47:49,169 Vamos, venha aqui. 446 00:47:56,749 --> 00:48:00,011 Um dia, eu serei cavaleiro. 447 00:48:00,886 --> 00:48:06,938 O filho de um Thatcher? Cavaleiro? Seria como mudar as estrelas. 448 00:48:08,295 --> 00:48:10,363 lsso é possível, pai? 449 00:48:10,364 --> 00:48:14,266 - Um homem pode mudar as estrelas? - Sim, William. 450 00:48:14,267 --> 00:48:17,884 Se tiver bastante fé, um homem pode fazer qualquer coisa. 451 00:48:36,926 --> 00:48:39,217 Venha aqui. 452 00:48:45,703 --> 00:48:51,516 Ganhe mais resistência. Procure-me quando estiver a minha altura. 453 00:48:56,615 --> 00:49:01,520 - Vou esfolar o seu traseiro! - Muito bem, meu senhor! 454 00:49:01,521 --> 00:49:02,788 Muito bem! 455 00:49:02,789 --> 00:49:05,024 - Seu desgraçado! - Vá cuidar de Ulrich. 456 00:49:05,025 --> 00:49:07,316 Vá cuidar de Ulrich. 457 00:49:10,397 --> 00:49:14,914 Muito bem, meu senhor! Uma nobre vitória. 458 00:49:19,474 --> 00:49:23,591 Minha senhora, acho que isso é seu. 459 00:49:29,318 --> 00:49:32,320 Na lança longa a pé... 460 00:49:32,321 --> 00:49:35,112 Pandolfo Malatesta. 461 00:49:39,864 --> 00:49:45,142 Na espada a pé, Ulrich Von Lichtenstein. 462 00:49:48,974 --> 00:49:54,178 E finalmente, na justa a cavalo, o campeão do torneio... 463 00:49:54,179 --> 00:49:57,771 Adhemar, conde de Anjou. 464 00:50:00,153 --> 00:50:03,752 Adhemar! Adhemar! 465 00:50:04,190 --> 00:50:08,851 Apresento-lhes seus campeões. 466 00:50:13,033 --> 00:50:17,705 Na próxima vez que enfrentá-lo, olhará para mim do chão. 467 00:50:17,706 --> 00:50:20,642 Por favor. Você foi pesado... 468 00:50:20,643 --> 00:50:24,829 você foi medido, e não preencheu os requisitos. 469 00:50:32,422 --> 00:50:36,225 - Fique na espada, e seremos ricos. - Não lutarei mais com espada. 470 00:50:36,226 --> 00:50:40,104 - É o que faz melhor. - Serei campeão ou não serei nada. 471 00:50:45,270 --> 00:50:48,134 Dez florins. lsso deve bastar. 472 00:50:50,608 --> 00:50:54,747 Vamos jogar hoje a noite, Chaucer. Está se sentindo com sorte? 473 00:50:54,748 --> 00:50:59,451 - Não precisa de mais roupas? - Vão embora. Não quero mais vê-los. 474 00:50:59,452 --> 00:51:02,577 Exceto para vingar-me. 475 00:51:04,525 --> 00:51:08,495 O que você poderia fazer contra nós? 476 00:51:08,496 --> 00:51:12,265 Acabarei com vocês nas minhas histórias. Cada espinha... 477 00:51:12,266 --> 00:51:17,305 cada falha no caráter. Eu passei um dia nu. 478 00:51:17,306 --> 00:51:23,050 - Vocês passarão nus a eternidade. - Sinto que voltaremos a nos ver. 479 00:51:25,380 --> 00:51:30,987 - Tome o que lhe devemos. - A armadura que usa... 480 00:51:30,988 --> 00:51:35,606 - não foi feita para você, foi? - E daí? 481 00:51:35,826 --> 00:51:39,196 Posso fazer uma que nem sentiria quando a usasse. 482 00:51:39,197 --> 00:51:44,145 - E quanto iria me custar? - Leve-me para Paris. 483 00:51:45,236 --> 00:51:48,853 Viajamos sozinhos, pegue seu ouro e vá embora. 484 00:51:56,449 --> 00:51:59,919 Veja quanto consegue por isso. Vamos arrumar nossas coisas. 485 00:51:59,920 --> 00:52:04,190 - Por que partir tão cedo? - O próximo torneio é em uma semana. 486 00:52:04,191 --> 00:52:06,759 Se partirmos agora, podemos andar e poupar o cavalo. 487 00:52:06,760 --> 00:52:10,598 Você tem de ir ao banquete, tem de dançar. Precisa ser visto. 488 00:52:10,599 --> 00:52:13,224 Para rirem de mim outra vez? 489 00:52:21,076 --> 00:52:25,381 Minha senhora quer saber a cor do traje que seu senhor usará hoje. 490 00:52:25,382 --> 00:52:30,034 - Seu traje? - Para usar a mesma cor. 491 00:52:30,086 --> 00:52:33,723 Lamentamos informar a sua senhora que não iremos... 492 00:52:33,724 --> 00:52:37,560 - Não responda o que não sabe! - Certo, senhor. 493 00:52:37,561 --> 00:52:39,429 Escudeiro, responda. 494 00:52:39,430 --> 00:52:43,843 De que cor é o traje que usarei essa noite? 495 00:52:47,073 --> 00:52:49,238 Verde... 496 00:52:50,510 --> 00:52:55,162 com adornos em um verde mais claro... 497 00:52:56,784 --> 00:53:00,110 e botões de madeira. 498 00:53:01,622 --> 00:53:04,213 Eu direi a minha senhora. 499 00:53:10,198 --> 00:53:14,134 - É um desastre! - Ficará bonito. Dê-me seu punhal. 500 00:53:14,135 --> 00:53:17,500 Não estou falando disso, Roland. 501 00:53:19,975 --> 00:53:21,765 Não sei dançar. 502 00:53:24,081 --> 00:53:28,085 E um, e dois E três, e quatro 503 00:53:28,086 --> 00:53:31,755 E sua mão deve ser leve Como um pássaro num galho 504 00:53:31,756 --> 00:53:35,459 E um, e dois E três, e quatro 505 00:53:35,460 --> 00:53:40,409 E Wat não guia Segue como uma garota 506 00:53:48,707 --> 00:53:54,046 E um, e dois Girando, girando 507 00:53:54,047 --> 00:53:58,117 E um, e dois E ainda está errado 508 00:53:58,118 --> 00:54:01,956 E um, e dois E três, e quatro 509 00:54:01,957 --> 00:54:05,426 Pode me socar o dia inteiro Porque Bate como... o quê? 510 00:54:05,427 --> 00:54:07,661 - Uma garota. - Chega! 511 00:54:07,662 --> 00:54:12,473 - Para trás! - Estava ajudando, ele me provocou! 512 00:54:14,036 --> 00:54:17,873 - E você pode fazer melhor? - É claro que posso. 513 00:54:17,874 --> 00:54:20,840 Ótimo. Por que não nos ensina? 514 00:54:23,647 --> 00:54:29,164 Estou tendo um trabalhão, você tem de aprender. Peça com educação. 515 00:54:32,923 --> 00:54:35,215 Desculpe, Kate. 516 00:54:38,129 --> 00:54:42,475 Será que poderia ensinar-nos a dançar? 517 00:54:43,235 --> 00:54:45,997 - Por favor. - Por favor. 518 00:54:46,873 --> 00:54:51,710 E um, e dois E três, e quatro 519 00:54:51,711 --> 00:54:54,947 Cinco, seis, sete Troquem de parceiros 520 00:54:54,948 --> 00:54:58,819 E um, e dois E três, e quatro 521 00:54:58,820 --> 00:55:01,855 Cinco, seis, sete Polonaise 522 00:55:01,856 --> 00:55:03,589 E um 523 00:55:04,158 --> 00:55:07,376 Não vai com o cabelo desse jeito, vai? 524 00:55:07,696 --> 00:55:09,987 Existe outro jeito? 525 00:55:38,230 --> 00:55:42,597 Sir Ulrich, você está ótimo. 526 00:55:45,371 --> 00:55:48,166 Jocelyn, você está... 527 00:55:50,610 --> 00:55:52,503 você... 528 00:55:54,816 --> 00:55:58,010 você me lembra a Bíblia. 529 00:56:01,823 --> 00:56:07,136 Quando Deus pára o sol para que Josué possa derrotar os amorreus. 530 00:56:10,032 --> 00:56:12,562 Eu não entendo. 531 00:56:16,339 --> 00:56:19,751 Se eu pudesse pedir a Deus uma coisa... 532 00:56:19,843 --> 00:56:22,968 pediria para que parasse a lua... 533 00:56:23,813 --> 00:56:27,008 fazendo essa noite... 534 00:56:28,085 --> 00:56:32,554 e sua beleza durarem para sempre. 535 00:56:34,259 --> 00:56:38,318 Que dança preferem? Um caranto? 536 00:56:38,598 --> 00:56:41,093 Ou uma basa? 537 00:56:41,501 --> 00:56:43,666 Sir Ulrich. 538 00:56:44,804 --> 00:56:48,581 Por que não nos mostra uma dança de sua terra? 539 00:56:48,709 --> 00:56:52,360 Mostre-nos uma dança de Gelderland. 540 00:56:53,080 --> 00:56:55,507 Sim, de Gelderland. 541 00:56:59,487 --> 00:57:02,817 É muito parecida com o farrindal. 542 00:57:03,625 --> 00:57:06,557 Mas com algumas diferenças. 543 00:57:07,595 --> 00:57:10,290 Bem, faz-se uma reverência. 544 00:57:13,804 --> 00:57:15,969 E... 545 00:57:18,875 --> 00:57:20,871 E... 546 00:57:42,702 --> 00:57:46,362 A seus lugares! A seus lugares! 547 01:00:54,716 --> 01:00:56,484 O quê? 548 01:00:57,186 --> 01:01:00,690 Não sei, é pequena demais. É muito leve. 549 01:01:00,691 --> 01:01:02,892 Ele vai ser esmagado. Morto. 550 01:01:02,893 --> 01:01:07,930 Achei um novo modo de esquentar o aço. É mais fina, menor... 551 01:01:07,931 --> 01:01:10,876 - mas tem a mesma força. - O que é isso? 552 01:01:11,134 --> 01:01:15,582 Minha assinatura. Caso outro cavaleiro goste dela. 553 01:01:17,408 --> 01:01:21,559 Pode girar e inclinar-se. Sinta o movimento. 554 01:01:22,280 --> 01:01:26,159 - Mas acabarei sendo atingido. - E morrerá. 555 01:01:26,385 --> 01:01:29,715 Não tem nem coragem de testá-la? 556 01:01:38,399 --> 01:01:43,210 - Você está bem, Will? - Não senti nada! 557 01:01:44,906 --> 01:01:50,273 ARENA DO TORNElO LAGNY-SUR-MARNE 558 01:02:09,833 --> 01:02:12,870 - Como se chama aquele cavaleiro? - Courtenay. 559 01:02:12,871 --> 01:02:17,509 Elevou os impostos em suas terras três vezes esse ano para vir ao torneio. 560 01:02:17,510 --> 01:02:21,093 Seu povo morre de fome enquanto vai a banquetes. 561 01:02:24,116 --> 01:02:26,577 Deve ser verdade. 562 01:02:59,789 --> 01:03:03,355 Ulrich! Ulrich! 563 01:03:03,494 --> 01:03:06,562 Ulrich Von Lichtenstein. 564 01:03:07,765 --> 01:03:12,369 Meu senhor, conde Adhemar, filho de Philippe de Vitry... 565 01:03:12,370 --> 01:03:15,037 filho de Gilles... 566 01:03:15,540 --> 01:03:19,276 mestre das tropas livres, defensor dos... 567 01:03:19,277 --> 01:03:23,949 seus muitos homens, um exemplo de cavalheirismo... 568 01:03:23,950 --> 01:03:26,082 e champanhe. 569 01:03:30,224 --> 01:03:32,082 Bom trabalho! 570 01:03:33,460 --> 01:03:34,988 Bravo! 571 01:03:36,998 --> 01:03:40,067 - Meus senhores... - Fiquem de olho no Adhemar. 572 01:03:40,068 --> 01:03:43,470 - Acharemos seu ponto fraco. - A justa vai ser boa. 573 01:03:43,471 --> 01:03:48,076 ...meu senhor, segundo filho de Sir Wallace Percival. 574 01:03:48,077 --> 01:03:51,407 É uma grande honra... 575 01:03:54,283 --> 01:03:58,954 - Uma honra apresentar-lhes... - É Edward, meu senhor. 576 01:03:58,955 --> 01:04:02,324 - Eles têm certeza. - 3º conde de Warwick... 577 01:04:02,325 --> 01:04:07,775 o nobre e ilustre Sir Thomas Colville! 578 01:04:22,582 --> 01:04:27,632 - Adhemar se retirou. - Só pode significar uma coisa. 579 01:04:28,288 --> 01:04:30,648 Realeza. 580 01:04:39,767 --> 01:04:42,735 Vou ver o que descubro. 581 01:04:43,706 --> 01:04:48,743 - Preparar para abaixar a bandeira. - Ainda não. Espere. 582 01:04:48,744 --> 01:04:52,915 - Música! - Preciso falar com meu senhor. 583 01:04:52,916 --> 01:04:57,500 Então fale. E seja mais rápido que a segunda vinda de Jesus! 584 01:04:57,754 --> 01:05:00,215 Esperem! Esperem! 585 01:05:00,657 --> 01:05:04,495 Colville é Edward, o Príncipe Negro de Gales. 586 01:05:04,496 --> 01:05:08,699 - Futuro rei da lnglaterra. - Disfarçado, como eu, pra competir. 587 01:05:08,700 --> 01:05:12,903 Nunca foi derrotado pelos inimigos. Tomou todas as cidades que atacou. 588 01:05:12,904 --> 01:05:16,508 - Somos ingleses! Sabemos quem é. - Tem de se retirar. Vá avisá-los. 589 01:05:16,509 --> 01:05:20,024 - Vão abaixar a bandeira. - Dê-me a lança. 590 01:05:26,787 --> 01:05:30,550 Dê-me a lança! Dê-me a lança! 591 01:05:35,630 --> 01:05:37,364 Lança! 592 01:05:50,914 --> 01:05:53,512 Valha-me Deus. 593 01:05:57,621 --> 01:06:00,254 Foi um empate! 594 01:06:03,261 --> 01:06:06,564 Pôs em risco a vida de um membro da realeza. 595 01:06:06,565 --> 01:06:11,036 - Ele se arriscou porque quis. - Lutou bem, Sir Ulrich. 596 01:06:11,037 --> 01:06:13,430 Como em Rouen. 597 01:06:13,539 --> 01:06:16,835 Você também, príncipe Edward. 598 01:06:20,747 --> 01:06:23,106 Sabia quem eu era? 599 01:06:26,954 --> 01:06:31,231 - E cavalgou mesmo assim? - Não sou homem de desistir. 600 01:06:32,260 --> 01:06:34,324 Nem eu. 601 01:06:35,731 --> 01:06:38,124 Mas acontece. 602 01:06:39,835 --> 01:06:42,126 É verdade. 603 01:06:43,740 --> 01:06:47,550 - Boa sorte no torneio. - lgualmente. 604 01:06:49,212 --> 01:06:53,883 O vencedor da justa a cavalo e campeão do torneio... 605 01:06:53,884 --> 01:06:56,543 Ulrich Von Lichtenstein. 606 01:07:02,093 --> 01:07:05,596 - Derreta, venda, o de sempre. - Sim, majestade. 607 01:07:05,597 --> 01:07:09,200 - É o campeão do torneio! - Não derrotei Adhemar! 608 01:07:09,201 --> 01:07:12,430 - Ele se retirou. - Sir Ulrich. 609 01:07:13,006 --> 01:07:17,243 - O que usará no banquete de hoje? - Nada. 610 01:07:17,244 --> 01:07:23,116 - Faremos sucesso, usarei o mesmo. - Nunca se cansa de se vestir? 611 01:07:23,117 --> 01:07:27,064 Acho que está falando sobre despir-se, meu senhor. 612 01:07:27,422 --> 01:07:30,991 O valor de uma flor está em suas pétalas, não acha? 613 01:07:30,992 --> 01:07:34,186 Flores não servem pra nada. 614 01:07:34,729 --> 01:07:38,867 - É mesmo? - Não se pode comer uma flor... 615 01:07:38,868 --> 01:07:43,104 - elas não nos aquecem no frio... - E não derrubam um homem do cavalo. 616 01:07:43,105 --> 01:07:45,100 Não é? 617 01:07:46,108 --> 01:07:49,109 Você é só uma garota tola. 618 01:07:51,916 --> 01:07:57,433 Antes uma tola com uma flor do que um tolo com uma vara. 619 01:08:01,360 --> 01:08:03,651 Adeus. 620 01:08:06,999 --> 01:08:11,400 Aquilo é uma lança. Alô. 621 01:08:42,405 --> 01:08:44,607 - Trago notícias. - O que é? 622 01:08:44,608 --> 01:08:47,710 Adhemar foi chamado de volta as suas tropas. 623 01:08:47,711 --> 01:08:50,656 Por ordem do Príncipe Negro. Pode ficar fora toda a temporada. 624 01:08:51,548 --> 01:08:54,878 Primeiro Jocelyn, e agora Adhemar. 625 01:08:59,991 --> 01:09:04,459 - Parabéns. - É, parabéns. 626 01:09:04,597 --> 01:09:06,525 O que foi? Eu... 627 01:09:06,633 --> 01:09:11,313 LINHA DE FRENTE SUL BATALHA DE POlTIERS 628 01:09:14,374 --> 01:09:17,787 Os resultados dos torneios, meu senhor. 629 01:09:29,592 --> 01:09:31,416 Ulrich. 630 01:09:31,627 --> 01:09:33,792 Ulrich. 631 01:09:33,862 --> 01:09:35,288 Ulrich. 632 01:09:35,664 --> 01:09:37,556 Ulrich. 633 01:09:37,800 --> 01:09:39,935 Ulrich. 634 01:09:39,936 --> 01:09:42,137 Ulrich. 635 01:09:54,052 --> 01:09:56,220 - Geoff. - William. 636 01:09:56,221 --> 01:09:59,857 Preciso escrever uma carta. "Cara Jocelyn". Não. 637 01:09:59,858 --> 01:10:03,305 - "Minha querida Jocelyn". - Melhorou. 638 01:10:06,199 --> 01:10:10,469 "Sinto saudade de você." Espere. Não está bom? 639 01:10:10,470 --> 01:10:15,681 Você é quem sabe. É o seu funeral. Quero dizer, é a sua carta. 640 01:10:16,210 --> 01:10:20,014 - Fale algo sobre os seios dela. - Sente saudade dos seios dela. 641 01:10:20,015 --> 01:10:24,786 - Dos seios dela? - Pode ser, mas... 642 01:10:24,787 --> 01:10:28,356 eu falaria de algo acima dos seios, William. 643 01:10:28,357 --> 01:10:33,128 - Do pescoço? - Um pouco mais para cima. 644 01:10:33,129 --> 01:10:36,098 Da lua. Os seios dela não eram tão belos. 645 01:10:36,099 --> 01:10:38,663 Da lua? Da lua. 646 01:10:41,538 --> 01:10:44,197 "É estranho pensar... 647 01:10:45,076 --> 01:10:47,906 que não a vejo há um mês. 648 01:10:49,914 --> 01:10:54,075 Eu vi a lua nova, mas não vi você. 649 01:10:55,486 --> 01:11:01,335 Eu vi crepúsculos e alvoreceres, mas não vi seu belo rosto." 650 01:11:04,698 --> 01:11:10,477 - Está muito bom, William. - Eu conheci uma garota que... 651 01:11:11,272 --> 01:11:15,742 partiu meu coração... - "em pedaços tão pequenos... 652 01:11:15,743 --> 01:11:19,520 que passariam pelo buraco de uma agulha." 653 01:11:21,383 --> 01:11:25,586 - Fala como se eu estivesse morta. - Sim, madame. 654 01:11:25,587 --> 01:11:28,246 Ele também está morrendo. 655 01:11:28,590 --> 01:11:32,174 Ela cozinhava para o duque de York. 656 01:11:34,230 --> 01:11:37,967 Sinto saudade dela como o sol das flores. 657 01:11:37,968 --> 01:11:41,705 "Sinto saudade de você como o sol sente saudade das flores. 658 01:11:41,706 --> 01:11:46,483 Como ele sente saudade das flores no inverno mais profundo. 659 01:11:47,045 --> 01:11:50,443 Em vez de iluminar a beleza... 660 01:11:50,815 --> 01:11:55,820 meu coração se congela, no frio da sua ausência. 661 01:11:55,821 --> 01:11:58,623 O próximo torneio é em Paris. 662 01:11:58,624 --> 01:12:03,072 Encontrarei a cidade vazia e fria, se você não estiver lá." 663 01:12:03,096 --> 01:12:05,159 Eu gostei. 664 01:12:05,465 --> 01:12:07,790 E como termino? 665 01:12:08,869 --> 01:12:14,183 Com esperança. Amor deve terminar com esperança. 666 01:12:14,877 --> 01:12:20,792 Meu marido, que Deus o tenha, me disse algo que nunca esqueci. 667 01:12:22,184 --> 01:12:28,271 - "A esperança me faz suportar os..." - "...dias e especialmente as noites. 668 01:12:28,491 --> 01:12:35,043 De que a última despedida não tenha sido nosso último encontro." 669 01:12:38,035 --> 01:12:40,336 E acabe assim: 670 01:12:40,337 --> 01:12:44,964 "Com todo o meu amor, William". 671 01:12:45,943 --> 01:12:48,705 Você quer dizer "Ulrich". 672 01:12:49,381 --> 01:12:52,849 "Com todo o meu amor... 673 01:12:53,286 --> 01:12:55,679 ainda sou seu. 674 01:12:56,122 --> 01:12:59,556 O cavaleiro do seu coração." 675 01:13:07,034 --> 01:13:12,051 Meu mestre esperava que pudesse mandar uma resposta. 676 01:13:23,185 --> 01:13:25,987 O galo cantou uma vez! Não nego. 677 01:13:25,988 --> 01:13:28,824 Cantou duas vezes! Não nego. 678 01:13:28,825 --> 01:13:31,151 Cantou três vezes! 679 01:13:31,596 --> 01:13:36,099 Eu nego. Ele cantou três vezes... 680 01:13:36,100 --> 01:13:41,304 Três vezes. Essa mesma ave... 681 01:13:41,305 --> 01:13:46,789 - Adhemar não veio. - Adhemar não veio. 682 01:13:51,183 --> 01:13:53,179 O quê? 683 01:13:55,655 --> 01:13:59,057 Vamos, diga-me. Você a viu? Ela leu a carta? 684 01:13:59,058 --> 01:14:03,089 - Sim e sim. - E? 685 01:14:08,870 --> 01:14:11,400 Ela vem a Paris. 686 01:14:12,707 --> 01:14:18,847 Ela mandou algo pra mim? Uma carta ou uma lembrança? 687 01:14:18,848 --> 01:14:22,110 Mandou uma lembrança? Mandou. 688 01:14:22,652 --> 01:14:27,356 - É, quero dizer... - O que é, Wat? 689 01:14:27,357 --> 01:14:29,818 Vamos, dê-me. 690 01:14:41,005 --> 01:14:43,069 É isso! 691 01:14:44,009 --> 01:14:48,628 Ela me mandou um beijo. Significa que... 692 01:14:51,818 --> 01:14:53,949 50. 693 01:14:54,120 --> 01:14:58,622 É um número redondo. Com licença. 694 01:15:00,461 --> 01:15:06,513 Eles apostam que um francês, e não Sir Ulrich, vencerá o torneio. 695 01:15:07,435 --> 01:15:10,705 - Mas a quantia é 50 florins. - É tudo que temos. 696 01:15:10,706 --> 01:15:15,509 - Se tivéssemos 60, apostaríamos. - Ulrich contra todos os franceses? 697 01:15:15,510 --> 01:15:19,480 Ele venceu quatro torneios seguidos, e Adhemar não apareceu de novo. 698 01:15:19,481 --> 01:15:23,720 Também olho os escudos. Beaumont veio. Conde Teobaldo de Chartres. 699 01:15:23,721 --> 01:15:26,656 Philippe da Borgonha. Os 3 campeões franceses. 700 01:15:26,657 --> 01:15:30,460 Um inglês não vencerá esse torneio francês. 701 01:15:30,461 --> 01:15:34,264 As pernas inglesas tremem em solo francês. 702 01:15:34,265 --> 01:15:38,926 - Bobagem! - Cale a boca! 703 01:15:40,405 --> 01:15:45,143 Vamos, Roland. É uma aposta boa. Poderia ter minha própria taverna. 704 01:15:45,144 --> 01:15:48,213 - Eu só escreveria. - Compraria uma ferraria. 705 01:15:48,214 --> 01:15:53,084 E porque o vinho francês é forte demais para estômagos ingleses. 706 01:15:53,085 --> 01:15:56,022 Certo. Minha paciência está se esgotando. 707 01:15:56,023 --> 01:16:00,494 - Eu vou esfolá-lo! - Escutem. Só quero ir pra casa. 708 01:16:00,495 --> 01:16:03,296 E já tenho dinheiro pra voltar 100 vezes. 709 01:16:03,297 --> 01:16:08,280 E principalmente porque o próprio papa é francês! 710 01:16:10,406 --> 01:16:14,319 O papa pode ser francês, mas Jesus é inglês. Está apostado. 711 01:16:14,877 --> 01:16:19,615 - Não perderá com sua princesa aqui. - Ele é loiro! Ele está Bravo. 712 01:16:19,616 --> 01:16:24,853 Ele os verá na arena Lichtenstein! Lichtenstein 713 01:16:24,854 --> 01:16:28,425 Ele é loiro! Ele é Bronzeado Ele vem de Gelderland 714 01:16:28,426 --> 01:16:31,061 Ele vem de Gelderland 715 01:16:31,062 --> 01:16:34,364 Gelderland Gelderland 716 01:16:34,365 --> 01:16:36,500 Gelderland 717 01:16:36,501 --> 01:16:40,833 Gelderland! Gelderland Gelderland 718 01:16:49,216 --> 01:16:53,902 - Acha que ele virá? - Tão certo como o nascer do sol. 719 01:17:18,815 --> 01:17:21,208 Gosta de catedrais. 720 01:17:23,354 --> 01:17:25,645 Venho confessar-me. 721 01:17:28,593 --> 01:17:30,952 E ver os vitrais. 722 01:17:31,262 --> 01:17:35,710 Um turbilhão de cores num mundo triste e cinzento. 723 01:17:35,868 --> 01:17:40,598 - Você não acha? - É lindo. 724 01:17:44,209 --> 01:17:48,225 Achei o mesmo da carta que me mandou. 725 01:17:49,949 --> 01:17:54,727 Fale comigo. Diga aquelas palavras. 726 01:17:56,324 --> 01:17:59,527 Vencerei esse torneio em sua honra. 727 01:17:59,528 --> 01:18:03,230 - Como? - O torneio, vencerei em sua honra. 728 01:18:03,231 --> 01:18:06,167 Cada cavaleiro que eu derrotar, será por você. 729 01:18:06,168 --> 01:18:12,186 Sua beleza será refletida no meu brasão, nos flancos do meu cavalo. 730 01:18:14,310 --> 01:18:16,411 É mesmo? 731 01:18:16,412 --> 01:18:19,573 É mesmo? Nos flancos? 732 01:18:21,952 --> 01:18:24,754 Quero ouvir poesia, Ulrich. 733 01:18:24,755 --> 01:18:28,222 Bem, não estou preparado. 734 01:18:29,895 --> 01:18:34,265 Mas eu estou. Por que temos de nos ajustar aos horários dos homens? 735 01:18:34,266 --> 01:18:37,936 O dia dos homens é mais cheio. E... 736 01:18:37,937 --> 01:18:43,148 - os homens são mais ocupados. - Verdade? 737 01:18:43,977 --> 01:18:46,142 Talvez. 738 01:18:47,847 --> 01:18:50,547 Eu exijo poesia... 739 01:18:51,118 --> 01:18:54,837 na hora que eu quero. E quero agora. 740 01:18:56,991 --> 01:18:59,282 Seus seios... 741 01:18:59,760 --> 01:19:03,344 ficam abaixo do seu pescoço onde... 742 01:19:03,465 --> 01:19:08,812 Jocelyn, como posso provar meu amor por você? Como? 743 01:19:10,139 --> 01:19:12,969 Sua pergunta é sincera? 744 01:19:17,514 --> 01:19:20,550 - Para provar seu amor... - Certo. 745 01:19:20,551 --> 01:19:24,279 - deve sair-se mal. - Sair-me mal. 746 01:19:24,923 --> 01:19:28,959 - Como assim? - Em vez de vencer... 747 01:19:28,960 --> 01:19:32,229 para honrar-me com sua excelente reputação... 748 01:19:32,230 --> 01:19:36,701 quero que haja contra seus instintos e se saia mal. Quero que perca. 749 01:19:36,702 --> 01:19:39,271 Provarei apenas que sou um perdedor! 750 01:19:39,272 --> 01:19:42,974 Não! É uma prova de amor muito maior. 751 01:19:42,975 --> 01:19:45,678 Estaria contrariando seu amor-próprio... 752 01:19:45,679 --> 01:19:49,683 e provaria sua obediência a mim e não a você mesmo. 753 01:19:49,684 --> 01:19:52,052 - É mesmo? - Mulher! 754 01:19:52,053 --> 01:19:57,741 Não me mande ficar quieta e poupe-o! Vá embora! Vá! 755 01:19:59,895 --> 01:20:02,322 Qual é sua resposta? 756 01:20:05,000 --> 01:20:07,325 Eu não vou perder. 757 01:20:11,875 --> 01:20:14,735 Então não me ama. 758 01:20:27,259 --> 01:20:29,560 O Protetor das Virgens ltalianas... 759 01:20:29,561 --> 01:20:30,662 O Protetor das Virgens ltalianas... 760 01:20:30,663 --> 01:20:33,665 a lança que empolgou a França... 761 01:20:33,666 --> 01:20:36,468 o Tormento de Sorrento! 762 01:20:36,469 --> 01:20:39,938 Causou um escarcéu em La Rochelle! 763 01:20:39,939 --> 01:20:43,443 O Soldado de Nosso Senhor! 764 01:20:43,444 --> 01:20:47,138 O único e inigualável... 765 01:20:47,147 --> 01:20:49,882 Sir Ulrich... 766 01:20:49,883 --> 01:20:53,779 Von Lichtenstein! 767 01:20:59,195 --> 01:21:00,962 Puxa, como sou bom! 768 01:21:06,002 --> 01:21:09,038 Os flancos do cavalo dele. 769 01:21:09,039 --> 01:21:12,917 Talvez seja um sinal de amor na terra dele. 770 01:21:24,155 --> 01:21:26,824 - O que está fazendo? - Perdendo. 771 01:21:26,825 --> 01:21:29,916 - Não entendo! - Nem eu. 772 01:21:49,718 --> 01:21:51,576 Ele me ama! 773 01:21:54,489 --> 01:21:58,226 Você é cego? Não viu a bandeira? 774 01:21:58,227 --> 01:22:02,197 - Eu a vi. - Já sei, já sei. 775 01:22:02,198 --> 01:22:07,180 Quer perder pontos pra vitória ser mais dramática. 776 01:22:07,770 --> 01:22:12,423 Jocelyn disse que eu tinha de perder para provar meu amor. 777 01:22:12,976 --> 01:22:16,880 - Preferia que fosse cego. - Não seja tolo, Will. 778 01:22:16,881 --> 01:22:21,432 - Todas as mulheres querem provas. - Provas de quê? 779 01:22:21,854 --> 01:22:24,355 De que não descruzaram as pernas por nada. 780 01:22:24,356 --> 01:22:29,060 - Não descruzei as pernas dela. - Por que estamos fazendo isso? 781 01:22:29,061 --> 01:22:31,090 Porque sim! 782 01:22:42,108 --> 01:22:43,774 Porque... 783 01:22:45,012 --> 01:22:47,109 eu a amo. 784 01:23:28,561 --> 01:23:31,964 - Vou perder tudo! - Por isso chama-se apostar. 785 01:23:31,965 --> 01:23:38,085 - Dor! Vai sentir dor! - Mas é muito romântico. 786 01:23:38,273 --> 01:23:42,743 - Você é uma mulher ou um ferreiro? - Às vezes, sou as duas coisas. 787 01:23:42,744 --> 01:23:46,745 - lsso dói! - Ponha-o no chão. 788 01:23:49,718 --> 01:23:54,522 Nenhum cavaleiro se distinguiu. Se vencer todas as justas restantes... 789 01:23:54,523 --> 01:23:57,792 e se seus oponentes forem derrotados, quem sabe? 790 01:23:57,793 --> 01:24:03,399 - Pode chegar a final. - A armadura provou ser boa. 791 01:24:03,400 --> 01:24:06,935 E você? Já provou seu amor? 792 01:24:09,707 --> 01:24:14,895 Wat, lembra da igreja quando era criança? O medo, a paixão. 793 01:24:15,314 --> 01:24:18,041 É como me sinto perto dela. 794 01:24:18,216 --> 01:24:23,131 E por isso rezo meu rosário pra Jocelyn e pra mais ninguém. 795 01:24:23,289 --> 01:24:26,323 William, isso é blasfêmia. 796 01:24:32,432 --> 01:24:36,102 - Que eu queime no inferno. - Retire-se. 797 01:24:36,103 --> 01:24:39,845 Perca dessa forma. Mas chega de sofrimento. 798 01:24:46,349 --> 01:24:50,285 Minha senhora manda um recado. Ela diz que se a ama... 799 01:24:50,286 --> 01:24:53,822 Eu já sei, tenho de perder. Ela não está assistindo? 800 01:24:53,823 --> 01:24:57,426 Ela diz que, se a ama, não perderá outro embate. 801 01:24:57,427 --> 01:25:01,442 Ela diz que, se a ama, vencerá o torneio. 802 01:25:10,274 --> 01:25:15,984 - Lá está ela, seu amor, sua Vênus. - Como eu a odeio. 803 01:25:16,982 --> 01:25:18,681 Vamos! 804 01:25:31,565 --> 01:25:36,615 - Não entendo as mulheres. - Nem eu, mas elas nos entendem. 805 01:25:37,538 --> 01:25:39,898 Talvez não você. 806 01:25:53,523 --> 01:25:55,654 Mulheres. 807 01:26:18,584 --> 01:26:22,220 ...quarenta e oito, quarenta e nove... 808 01:26:22,221 --> 01:26:24,356 cinqüenta. 809 01:26:24,357 --> 01:26:28,094 Muito obrigado, cavalheiros. Foi ótimo negociar com vocês. 810 01:26:28,095 --> 01:26:32,198 Procurem-me quando forem a Londres. Para o campeonato mundial, talvez. 811 01:26:32,199 --> 01:26:36,570 Não fiquem tão tristes. Bebam uma rodada por minha conta. 812 01:26:36,571 --> 01:26:39,407 Ele é rápido, certeiro E ganho muito dinheiro 813 01:26:39,408 --> 01:26:42,541 Lichtenstein 814 01:26:59,530 --> 01:27:02,360 Guinevere vai até Lancelot. 815 01:27:07,806 --> 01:27:12,185 Ame-o bem, minha senhora. Ame-o bem. 816 01:27:18,719 --> 01:27:21,988 Nós sentimos sua falta no banquete. 817 01:27:21,989 --> 01:27:24,052 Nós? 818 01:27:27,561 --> 01:27:29,328 Eu. 819 01:27:30,265 --> 01:27:34,631 Jocelyn. Seu prêmio. 820 01:27:36,037 --> 01:27:38,271 Meu prêmio? 821 01:27:40,041 --> 01:27:45,354 - Eu não sou digno de prêmios. - Então quem é? 822 01:27:47,083 --> 01:27:51,269 Minha criada me disse que, as vezes, seus valetes... 823 01:27:51,621 --> 01:27:54,220 o chamam de William. 824 01:27:56,327 --> 01:27:58,519 É verdade, Sir Ulrich? 825 01:28:04,403 --> 01:28:06,762 Sim, é verdade. 826 01:28:19,419 --> 01:28:23,161 Seu nome não é importante para mim. 827 01:28:24,257 --> 01:28:27,636 Desde que eu possa chamá-lo de meu. 828 01:28:27,828 --> 01:28:31,421 Mas, Jocelyn, eu sou seu. 829 01:28:38,074 --> 01:28:40,399 Cuidado, garota. 830 01:28:40,643 --> 01:28:43,779 - Precisa de um cirurgião! - Ele esteve aqui. 831 01:28:43,780 --> 01:28:47,591 Disse que viverei, mas não é como me sinto. 832 01:28:48,452 --> 01:28:53,400 - Sou a causadora dessa dor. - Sim, é. 833 01:28:56,760 --> 01:28:58,722 Se bem que... 834 01:28:58,963 --> 01:29:00,855 meu pai... 835 01:29:02,801 --> 01:29:08,147 me disse para aceitar as coisas ruins junto com as boas. 836 01:29:14,681 --> 01:29:18,093 Essa é a coisa boa a que se referia? 837 01:29:19,487 --> 01:29:22,385 Serei sua causadora também. 838 01:29:38,841 --> 01:29:43,746 Há quanto tempo não voltavam? Só estive fora seis meses. 839 01:29:43,747 --> 01:29:48,651 - Foram dois anos pra mim. - Três anos pra meus olhos. 840 01:29:48,652 --> 01:29:52,551 Cinco. Cinco longos anos. 841 01:29:58,196 --> 01:30:00,191 12. 842 01:30:01,199 --> 01:30:03,399 12 anos. 843 01:30:05,338 --> 01:30:08,463 Então ele vai ser aprendiz? 844 01:30:11,778 --> 01:30:16,315 - Por quanto tempo? - Sete anos. 845 01:30:49,754 --> 01:30:51,988 Sir Hector? 846 01:30:52,657 --> 01:30:56,760 Eu sou Thatcher. Nós nos falamos no Estádio de Londres. 847 01:30:56,761 --> 01:31:01,243 Sim, eu me lembro. É esse o garoto? 848 01:31:03,803 --> 01:31:09,456 Aproxime-se. Deixe-me olhar para você. Cuidado, Roland! 849 01:31:14,381 --> 01:31:17,541 Está com medo de mim, garoto? 850 01:31:26,862 --> 01:31:30,260 Você tem a maioria dos dentes? 851 01:31:34,670 --> 01:31:37,761 Mostre-me seus braços. São fortes? 852 01:31:47,252 --> 01:31:50,946 Ele é um espantalho morto de fome. 853 01:31:51,723 --> 01:31:54,184 Mas tem disposição. 854 01:31:57,329 --> 01:32:02,516 Posso mostrar-lhe um mundo enorme e cheio de aventuras. 855 01:32:02,668 --> 01:32:06,204 Maravilhas com que nunca sonhou. 856 01:32:08,508 --> 01:32:11,988 Pode carregar meu cavalo e guiá-lo? 857 01:32:17,953 --> 01:32:22,161 Vamos, diga adeus a seu pai. Vamos partir. 858 01:32:23,025 --> 01:32:28,236 Ele é um cavaleiro de verdade. Observe-o e aprenda tudo que puder. 859 01:32:33,136 --> 01:32:35,938 É tudo que posso fazer por você, filho. 860 01:32:35,939 --> 01:32:40,888 Agora vá, mude suas estrelas, e viva uma vida melhor que a minha. 861 01:32:50,722 --> 01:32:54,533 Roland, ensine as tarefas do garoto. 862 01:32:57,363 --> 01:33:01,600 - Pai, estou com medo! - De quê? 863 01:33:01,601 --> 01:33:06,138 - Não sei o caminho de casa. - Não seja tolo, William. 864 01:33:06,139 --> 01:33:09,367 É só seguir seus pés. 865 01:33:26,962 --> 01:33:29,492 Londres. 866 01:33:37,708 --> 01:33:40,076 LONDRES 867 01:33:40,077 --> 01:33:43,278 O CAMPEONATO MUNDlAL 868 01:34:15,683 --> 01:34:18,548 Grite por nós, Londres! 869 01:34:39,844 --> 01:34:43,705 Ulrich! Ulrich! 870 01:35:21,022 --> 01:35:24,092 Trago notícias. Adhemar vai competir. 871 01:35:24,093 --> 01:35:28,898 - Deve ter se cansado da guerra. - O Príncipe Negro o chamou. 872 01:35:28,899 --> 01:35:33,903 Teve de dispersar seu exército. Pilhavam uma cidade após a outra. 873 01:35:33,904 --> 01:35:37,274 Roubavam, matavam e saqueavam igrejas. 874 01:35:37,275 --> 01:35:41,961 Cometendo velhos pecados de novas maneiras. 875 01:35:43,181 --> 01:35:46,584 Finalmente poderemos nos enfrentar novamente. 876 01:35:46,585 --> 01:35:51,022 - No campeonato mundial. - Como eu prometi, Adhemar... 877 01:35:51,023 --> 01:35:54,183 olhará para mim do chão. 878 01:35:59,299 --> 01:36:01,590 Esqueça o passado. 879 01:36:02,069 --> 01:36:06,606 Eu soube que se saiu bem na minha ausência, dentro e fora da arena. 880 01:36:06,607 --> 01:36:11,021 Ganhando troféus, cavalos, mulheres. 881 01:36:11,380 --> 01:36:16,464 - Você os coloca nessa ordem? - Geralmente. Com poucas exceções. 882 01:36:23,359 --> 01:36:28,030 Ela é linda, não é mesmo? Um verdadeiro puro-sangue... 883 01:36:28,031 --> 01:36:32,775 - não acha? - Fala como se ela fosse um alvo. 884 01:36:32,836 --> 01:36:34,296 Ela não é? 885 01:36:39,978 --> 01:36:41,803 Ela é a flecha. 886 01:36:45,651 --> 01:36:49,370 Entrei em negociações com o pai dela. 887 01:36:52,092 --> 01:36:54,887 Farei dela minha esposa. 888 01:36:55,262 --> 01:36:58,156 Ela será domada... 889 01:36:58,198 --> 01:37:01,358 e colocada sobre minha lareira. 890 01:37:01,435 --> 01:37:04,538 Alvo ou flecha, não faz diferença. 891 01:37:04,539 --> 01:37:06,830 Ela será minha. 892 01:37:11,346 --> 01:37:15,947 Ulrich! Ulrich! 893 01:37:24,728 --> 01:37:27,497 Vamos lá! Vamos lá! 894 01:37:50,990 --> 01:37:55,461 - Como o derrotaria? - Com um porrete, enquanto dorme. 895 01:37:55,462 --> 01:37:58,943 Mas sobre um cavalo, com uma lança... 896 01:37:59,100 --> 01:38:01,964 esse homem é invencível. 897 01:38:29,733 --> 01:38:31,592 Olá. 898 01:38:33,906 --> 01:38:38,387 Você... é Sir Ulrich Von Lichtenstein! 899 01:38:38,811 --> 01:38:44,350 É meu cavaleiro favorito. Quando justamos, eu sempre sou você. 900 01:38:44,351 --> 01:38:48,730 O que faz em Cheapside? Não tem desfile hoje. 901 01:38:52,592 --> 01:38:55,218 Guardaria um segredo? 902 01:39:09,778 --> 01:39:14,249 Eu nasci em Cheapside, virando aquela esquina. 903 01:39:14,250 --> 01:39:17,420 - Verdade, Sir Ulrich? - Verdade. 904 01:39:17,421 --> 01:39:19,848 Eu moro logo ali. 905 01:39:21,492 --> 01:39:24,794 - Quantos anos você tem? - Nove e meio. 906 01:39:24,795 --> 01:39:26,562 Nove e meio? 907 01:39:26,931 --> 01:39:31,402 Talvez se lembre de um homem. Pode ter morrido antes de você nascer. 908 01:39:31,403 --> 01:39:35,372 Era alto como um cavaleiro, seu nome era John Thatcher. 909 01:39:35,373 --> 01:39:38,309 - É claro que lembro dele. - Você lembra? 910 01:39:38,310 --> 01:39:40,737 Ele ainda mora ali. 911 01:39:44,917 --> 01:39:49,696 Às vezes, fica sentado junto a janela, mas ninguém sabe por quê. 912 01:39:52,693 --> 01:39:56,606 - Como assim? - Ele é cego, senhor. 913 01:40:42,215 --> 01:40:44,643 Tem alguém aí? 914 01:40:48,622 --> 01:40:54,036 Se veio buscar a rede, ainda não terminei. Volte amanhã. 915 01:40:57,232 --> 01:40:59,397 Quem é você? 916 01:41:01,102 --> 01:41:03,200 Um cavaleiro. 917 01:41:05,174 --> 01:41:07,409 Meu nome... 918 01:41:07,477 --> 01:41:11,171 - é Ulrich. - Ulrich? 919 01:41:11,181 --> 01:41:16,685 Eu escuto gritarem esse nome no estádio. O que quer aqui? 920 01:41:16,686 --> 01:41:20,085 Trago notícias, mestre Thatcher. 921 01:41:21,959 --> 01:41:26,563 - Notícias de seu filho. - Meu William? 922 01:41:26,564 --> 01:41:28,765 Entre, senhor. 923 01:41:33,305 --> 01:41:37,136 Que notícias? Ele está vivo? 924 01:41:39,012 --> 01:41:41,281 Sim, está vivo. 925 01:41:42,783 --> 01:41:48,493 Ele está muito bem. Ele queria que soubesse... 926 01:41:49,823 --> 01:41:52,940 que ele finalmente mudou suas estrelas. 927 01:42:02,004 --> 01:42:05,334 E ele seguiu seus pés? 928 01:42:08,177 --> 01:42:11,487 Encontrou o caminho de casa, finalmente? 929 01:42:21,426 --> 01:42:26,464 - Pai! - William! Meu filho! 930 01:42:36,443 --> 01:42:40,346 Quero conhecer esse Wat, e Roland também. 931 01:42:40,347 --> 01:42:43,588 Vai conhecê-los, pai. Vai conhecê-los. 932 01:42:45,018 --> 01:42:49,967 E quanto as mulheres? Há uma em especial ou muitas? 933 01:42:50,725 --> 01:42:53,016 Há uma em especial. 934 01:42:54,362 --> 01:42:57,398 Gostaria de conhecê-la também. 935 01:43:02,705 --> 01:43:08,044 Não podemos tolerar essa goteira, pai. Não na casa dos Thatcher. 936 01:43:08,045 --> 01:43:11,205 Para um Thatcher cego, é adequada. 937 01:43:12,916 --> 01:43:18,365 Eu sou um Thatcher. Vou consertar para você. 938 01:44:02,137 --> 01:44:02,203 Vivo. Achei que estivesse morto, uma loucura... 939 01:44:02,204 --> 01:44:05,541 Vivo. Achei que estivesse morto, uma loucura... 940 01:44:05,542 --> 01:44:09,478 pois sempre foi muito forte. Eu me lembro... 941 01:44:09,479 --> 01:44:14,691 Geoff. Jocelyn. Este dia está cada vez melhor. 942 01:44:17,222 --> 01:44:19,683 Alguém morreu? 943 01:44:21,126 --> 01:44:26,109 - Sir Ulrich Von Lichtenstein. - O quê? 944 01:44:27,166 --> 01:44:28,956 Adhemar... 945 01:44:29,469 --> 01:44:33,872 o seguiu ontem a noite. Até Cheapside. 946 01:44:33,873 --> 01:44:37,877 - Ele diz que viu seu pai. - Will... 947 01:44:37,878 --> 01:44:41,140 eles me pediram seus certificados. 948 01:44:43,751 --> 01:44:47,835 Estão esperando por você na arena. Vão prendê-lo. 949 01:44:47,889 --> 01:44:53,009 12 homens da guarda real. Vão colocá-lo no tronco. 950 01:44:53,529 --> 01:44:57,232 Vou enfrentar Adhemar daqui a cinco minutos. 951 01:44:57,233 --> 01:45:01,715 Você foi desclassificado. Eles já marcaram. 952 01:45:02,305 --> 01:45:06,422 Sele os cavalos. Prenderão sua bagagem, mas não você. 953 01:45:11,883 --> 01:45:14,174 Esperem. 954 01:45:18,489 --> 01:45:20,587 O que você acha? 955 01:45:22,895 --> 01:45:25,963 Agora que sabe o que eu sou? 956 01:45:26,098 --> 01:45:31,070 Para saber o que você é, William, levaria uma vida. 957 01:45:31,071 --> 01:45:35,450 E lhe daria a minha, mas agora precisa fugir. 958 01:45:35,643 --> 01:45:40,713 - É a única solução, irei com você. - Eu não posso fugir. 959 01:45:40,714 --> 01:45:44,685 Sou um cavaleiro, enfrentarei o perigo. 960 01:45:44,686 --> 01:45:50,100 É um cavaleiro no coração, mas não no papel. É o que importa pra eles. 961 01:45:51,393 --> 01:45:54,026 William, eu te amo. 962 01:45:55,598 --> 01:45:58,526 Eu te amo. Você. 963 01:46:00,503 --> 01:46:03,907 Não o verei ser levado para o tronco. 964 01:46:03,908 --> 01:46:08,912 - Mas me veria fugir? - Ponha o orgulho de lado, William. 965 01:46:08,913 --> 01:46:12,282 Só você não acha que deve fugir. 966 01:46:12,283 --> 01:46:16,588 - Não podem tomar o meu orgulho. - Mas eles podem tomá-lo. 967 01:46:16,589 --> 01:46:18,656 E vão tomar. 968 01:46:18,657 --> 01:46:20,788 Vão tomar. 969 01:46:21,060 --> 01:46:24,094 Mas o amor, eles não podem tomar. 970 01:46:28,735 --> 01:46:31,435 E onde viveremos... 971 01:46:32,205 --> 01:46:38,645 na minha choça? Junto com os porcos, no inverno, para não congelarem? 972 01:46:38,646 --> 01:46:43,356 Sim, William, com os porcos. Com os porcos. 973 01:46:45,487 --> 01:46:48,613 Pobres podem casar-se por amor. 974 01:46:48,925 --> 01:46:52,392 Você fala de algo que desconhece! 975 01:46:55,565 --> 01:47:00,343 William, eu lhe imploro. Por favor. 976 01:47:02,339 --> 01:47:04,368 Fuja por amor. 977 01:47:11,983 --> 01:47:14,710 Roland, acha que devo fugir? 978 01:47:20,693 --> 01:47:22,928 E você, Geoff? 979 01:47:22,996 --> 01:47:26,340 Desejo isso também, de todo o coração. 980 01:47:31,972 --> 01:47:36,659 Wat? Você e eu, não somos fugitivos. 981 01:47:42,984 --> 01:47:45,348 Hoje, nós somos, William. 982 01:47:48,257 --> 01:47:50,388 Fuja, William. 983 01:47:56,299 --> 01:47:58,591 Eu não fugirei! 984 01:48:05,644 --> 01:48:07,878 Eu sou um cavaleiro. 985 01:48:20,193 --> 01:48:25,141 Bem, rapazes, todas as coisas boas acabam. 986 01:48:25,531 --> 01:48:28,396 Vamos acabar isso juntos. 987 01:49:04,709 --> 01:49:08,938 Retire-se desse lugar honrado. 988 01:49:10,381 --> 01:49:14,933 - Estou aqui para competir. - Está aqui para ser preso! 989 01:49:21,928 --> 01:49:23,662 Está bem! 990 01:49:51,628 --> 01:49:55,231 Aquele que luta para alcançar uma estrela... 991 01:49:55,232 --> 01:49:59,510 muitas vezes, tropeça num simples pedaço de palha. 992 01:50:09,748 --> 01:50:11,913 Você foi pesado... 993 01:50:19,126 --> 01:50:21,087 você foi medido... 994 01:50:23,864 --> 01:50:27,092 e não preencheu os requisitos. 995 01:50:31,006 --> 01:50:35,021 Perderia de qualquer modo, William. 996 01:50:40,216 --> 01:50:44,834 Em que mundo você poderia me derrotar? 997 01:51:22,362 --> 01:51:26,446 Vá embora, Roland. Deixe-os fazerem o que quiserem. 998 01:51:27,435 --> 01:51:31,238 Deus o ama, William. E eu também. 999 01:51:31,239 --> 01:51:35,138 Vão embora! Dispersem! 1000 01:51:35,377 --> 01:51:37,838 Ou vou esfolá-los! 1001 01:51:38,080 --> 01:51:44,019 Juro por Jesus de Nazaré e por sua santa mãe, a Virgem Maria... 1002 01:51:44,020 --> 01:51:48,692 eu vou esfolá-los! Vou destroçá-los com minhas próprias mãos! 1003 01:51:48,693 --> 01:51:54,540 Vou quebrá-los em mil pedaços! Dor! Muita dor! 1004 01:51:59,371 --> 01:52:01,798 Temos problemas. 1005 01:52:04,376 --> 01:52:06,473 Escutem-me! 1006 01:52:10,717 --> 01:52:13,042 Escutem-me! 1007 01:52:45,555 --> 01:52:48,221 Que dupla nós somos. 1008 01:52:51,328 --> 01:52:54,775 Ambos tentando ocultar nossas identidades. 1009 01:52:54,932 --> 01:52:57,462 Ambos sem sucesso. 1010 01:53:05,178 --> 01:53:07,378 Seus homens o amam. 1011 01:53:09,182 --> 01:53:13,819 Se eu não soubesse mais nada a seu respeito, isso seria o bastante. 1012 01:53:13,820 --> 01:53:18,940 Mas também segue lutando quando deveria bater em retirada. 1013 01:53:20,127 --> 01:53:23,937 E esse também é um atributo de um cavaleiro. 1014 01:53:30,372 --> 01:53:32,606 Soltem-no. 1015 01:53:41,452 --> 01:53:45,467 Ele pode parecer ser de origem humilde... 1016 01:53:45,789 --> 01:53:49,426 mas meus historiadores pessoais descobriram... 1017 01:53:49,427 --> 01:53:54,443 que ele descende de uma antiga linhagem real. 1018 01:53:56,201 --> 01:53:58,435 É a minha palavra. 1019 01:53:59,405 --> 01:54:03,613 E minha palavra não pode ser contestada. 1020 01:54:08,414 --> 01:54:14,604 Agora, se eu puder retribuir a bondade que me dispensou... 1021 01:54:15,256 --> 01:54:17,547 ajoelhe-se. 1022 01:54:33,309 --> 01:54:37,790 Pelos poderes conferidos a mim pelo meu pai, rei Edward... 1023 01:54:38,481 --> 01:54:41,995 e perante todas as testemunhas presentes... 1024 01:54:43,754 --> 01:54:46,322 eu o armo cavaleiro... 1025 01:54:48,058 --> 01:54:50,292 Sir William. 1026 01:55:01,574 --> 01:55:04,938 Levante-se, Sir William. 1027 01:55:11,618 --> 01:55:14,687 - Pode justar? - Como? 1028 01:55:14,688 --> 01:55:19,927 Precisa terminar meu torneio. Está em condições de competir ou... 1029 01:55:19,928 --> 01:55:24,114 - quer continuar desclassificado? - Estou em condições. 1030 01:55:24,833 --> 01:55:27,959 Mandarei avisar seu oponente. 1031 01:55:28,003 --> 01:55:32,485 Procure o escudo dele na arena. Sem demora. 1032 01:55:32,509 --> 01:55:35,100 Obrigado, meu senhor. 1033 01:55:44,222 --> 01:55:47,552 Salve o príncipe Edward! 1034 01:55:51,730 --> 01:55:58,112 Meus senhores e senhoras e todas as outras pessoas... 1035 01:55:58,136 --> 01:56:01,907 apresento a vocês o filho de Philippe de Vitry... 1036 01:56:01,908 --> 01:56:05,777 filho de Gilles de Champagne, o mestre das tropas livres... 1037 01:56:05,778 --> 01:56:09,516 - Tem certeza? - Sim. É apenas... 1038 01:56:09,517 --> 01:56:12,348 algodão-doce e graxa. 1039 01:56:20,328 --> 01:56:25,880 É um alvo pequeno, Will, mas mire no coração dele. 1040 01:56:31,274 --> 01:56:34,977 ...realizou feitos audaciosos... 1041 01:56:34,978 --> 01:56:37,513 conquistou inúmeros reinos... 1042 01:56:37,514 --> 01:56:43,548 conde Adhemar! 1043 01:57:32,009 --> 01:57:34,140 - Vá! - Vá! 1044 01:58:28,872 --> 01:58:32,908 - Meu Deus! Vou chamar o cirurgião. - Roland... 1045 01:58:32,909 --> 01:58:35,808 você é o cirurgião agora. 1046 01:58:36,414 --> 01:58:38,148 Vamos. 1047 01:58:45,458 --> 01:58:47,817 Ele a descobriu. 1048 01:58:49,228 --> 01:58:51,863 Kate, leve-me para a largada. 1049 01:58:51,864 --> 01:58:54,557 Ou serei desclassificado. 1050 01:59:00,774 --> 01:59:03,638 Trapaceiro filho da mãe! 1051 02:00:13,121 --> 02:00:17,467 Kate, não consigo respirar. Não consigo respirar. 1052 02:00:23,366 --> 02:00:26,128 Como eu disse, Thatcher... 1053 02:00:27,571 --> 02:00:31,416 em que mundo você poderia me derrotar? 1054 02:00:31,442 --> 02:00:34,875 Esse lugar não existe. 1055 02:00:35,815 --> 02:00:38,246 Ela está aqui, William. 1056 02:00:39,685 --> 02:00:42,215 Seu pai também. 1057 02:00:45,224 --> 02:00:47,049 Mudar as estrelas. 1058 02:00:51,798 --> 02:00:53,895 Vamos dançar. 1059 02:00:57,470 --> 02:01:01,641 Duas lanças a zero. Precisa derrubá-lo ou matá-lo. 1060 02:01:01,642 --> 02:01:04,403 É o único modo de vencer. 1061 02:01:13,156 --> 02:01:16,491 - Precisa de mais enchimento. - Não vou usá-la. 1062 02:01:16,492 --> 02:01:18,889 Não consigo respirar dentro dela. 1063 02:01:23,968 --> 02:01:26,031 Lança. 1064 02:01:30,307 --> 02:01:34,105 Mal consigo segurá-la. Maldição! 1065 02:01:40,252 --> 02:01:43,014 Prenda-a ao meu braço. 1066 02:01:45,759 --> 02:01:49,726 Wat, prenda-a ao meu braço. 1067 02:01:52,566 --> 02:01:54,892 Faça o que ele diz. 1068 02:02:11,754 --> 02:02:13,955 Boa gente! 1069 02:02:13,956 --> 02:02:17,390 Não fiz minha introdução! 1070 02:02:26,872 --> 02:02:32,992 Mas, por favor, por favor, rogo a vocês, ouçam-na agora. 1071 02:02:33,712 --> 02:02:39,084 Pois deixarei de lado a elegância de meu linguajar... 1072 02:02:39,085 --> 02:02:43,855 e falarei sem rodeios. Dias como esse... 1073 02:02:43,856 --> 02:02:48,474 são raros demais para desperdiçar com palavras difíceis. 1074 02:02:48,963 --> 02:02:53,226 Então, sem mais delongas... 1075 02:02:53,467 --> 02:02:57,170 Desculpe, meu senhor. Ali está ele! 1076 02:02:57,171 --> 02:02:59,206 Um de vocês! 1077 02:02:59,207 --> 02:03:05,080 Nascido a poucos metros desse estádio e hoje diante de vocês! 1078 02:03:05,081 --> 02:03:07,949 O filho de John Thatcher... 1079 02:03:07,950 --> 02:03:11,743 Sir William Thatcher! 1080 02:03:22,133 --> 02:03:24,492 É o seu nome, Will. 1081 02:03:26,037 --> 02:03:31,019 Sir William Thatcher. Seu pai ouviu isso. 1082 02:03:48,429 --> 02:03:50,663 Boa sorte, William. 1083 02:04:43,657 --> 02:04:46,187 Vamos! 1084 02:05:25,771 --> 02:05:28,130 Você foi pesado. 1085 02:05:29,241 --> 02:05:31,772 Você foi medido. 1086 02:05:33,479 --> 02:05:38,792 - E, definitivamente... - Não preencheu os requisitos. 1087 02:05:42,222 --> 02:05:46,226 Bem-vindo ao novo mundo. E que Deus o salve... 1088 02:05:46,227 --> 02:05:49,227 se é a coisa certa a fazer. 1089 02:06:13,791 --> 02:06:16,325 Ele venceu! Ele venceu! 1090 02:07:19,063 --> 02:07:23,701 - Terei de escrever essa história. - Sobre os príncipes e cavaleiros? 1091 02:07:23,702 --> 02:07:29,618 Sobre tudo. Um artista se interessa por toda atividade humana. 1092 02:07:31,011 --> 02:07:33,472 Talvez não pela sua. 1093 02:07:44,992 --> 02:07:50,030 Revisão Geral por TELMO RUSSO 1094 02:07:51,887 --> 02:07:55,963 Ainda tem mais... Adiante 3 minutos e meio. 1095 02:11:46,830 --> 02:11:49,064 Aqui está. 1096 02:12:05,350 --> 02:12:07,377 - Você paga. - Você paga. 1097 02:12:08,000 --> 02:12:11,087 Best watched using Open Subtitles MKV Player