53 00:01:10,101 --> 00:01:17,201 TRƯA THƯỢNG HẢI 54 00:01:58,743 --> 00:02:01,787 Công chúa giá đáo! 55 00:02:44,247 --> 00:02:50,544 Thưa phụ thân, lang quân con sẽ là người này à? Không khác gì cóc chửa hết. Con không lấy hắn đâu. 56 00:02:50,670 --> 00:02:54,923 Hoàng thượng thích hắn thì lấy đi. 57 00:03:00,474 --> 00:03:03,602 Sau cùng, công chúa cũng bằng lòng và chàng ếch khẽ nói, 58 00:03:03,710 --> 00:03:08,113 "Nàng đã hứa là phải giữ lời đó." 59 00:03:10,951 --> 00:03:13,613 Tốt lắm. Đọc tiếp đi. 60 00:03:13,720 --> 00:03:16,848 "Rồi công chúa nhẹ nhàng hôn lên chàng ếch, 61 00:03:16,957 --> 00:03:22,122 "bỗng chàng ếch biến ngay thành hoàng tử khôi ngô, 62 00:03:22,229 --> 00:03:24,254 "và hoàng tử đưa công chúa về vương quốc của chàng, 63 00:03:24,364 --> 00:03:29,097 nơi họ chung sống hạnh phúc bên nhau đến trọn đời." 64 00:03:29,203 --> 00:03:32,730 Hạnh phúc đến trọn đời. 65 00:03:32,840 --> 00:03:35,570 Không có chuyện "hạnh phúc đến trọn đời". 66 00:03:37,044 --> 00:03:40,309 cho công chúa ngoài đời. 67 00:03:40,414 --> 00:03:44,077 Hoàng tử tôi phải lấy chỉ mãi là cóc chửa thôi. 68 00:03:44,184 --> 00:03:47,483 Công chúa yên tâm. Tôi sẽ giúp công chúa trốn qua Mỹ. 69 00:03:47,588 --> 00:03:49,988 - Nước Mỹ ? - Nhà ngươi thật tốt. 70 00:03:50,090 --> 00:03:52,081 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 71 00:03:52,192 --> 00:03:55,593 Có tàu đến Mỹ rồi, ta đi ngay trong tối nay. 72 00:03:55,696 --> 00:03:58,597 - Tối nay ? - Nhanh lên, công chúa. 73 00:04:06,273 --> 00:04:09,003 Nhanh lên, công chúa. 74 00:04:13,711 --> 00:04:16,129 Công chúa ! 75 00:04:17,131 --> 00:04:20,926 Ngươi dám cản ta à ? -Hạ thần không dám ! 76 00:04:32,939 --> 00:04:36,984 Sau hai tháng nữa, vào chính ngọ (12h trưa), 77 00:04:37,068 --> 00:04:41,113 các ngươi phải giao đủ 100,000 thỏi vàng 78 00:04:41,197 --> 00:04:46,159 đến vùng Mission ở thành phố Carson, Nevada, 79 00:04:46,244 --> 00:04:50,163 hoặc công chúa sẽ chết. 80 00:04:51,040 --> 00:04:53,000 Hoàng thượng vạn tuế ! 81 00:04:53,084 --> 00:04:56,169 Phục thiên thừa nhận, hoàng đế chiếu ước lệnh cho 82 00:04:56,254 --> 00:05:00,674 ba thị vệ dũng cảm nhất hoàng cung 83 00:05:00,758 --> 00:05:04,511 cùng nhà chuyển ngữ hoàng tộc đến nước Mỹ 84 00:05:04,595 --> 00:05:09,766 để đưa công chúa Phối Phối về đây. 85 00:05:09,803 --> 00:05:13,034 - Mộng Diên Hy. 86 00:05:13,140 --> 00:05:15,165 - Chu Hỷ. 87 00:05:15,275 --> 00:05:17,470 - và Châu Lỗ. 88 00:05:16,858 --> 00:05:18,817 Bước lên đây ! 89 00:05:35,752 --> 00:05:41,006 Tiếp chỉ ! 90 00:05:41,132 --> 00:05:44,134 Trương Quân, ngươi làm gì đấy? 91 00:05:44,218 --> 00:05:49,348 Là hạ thần để công chúa trốn thoát. Hạ thần xin đoái công chuộc tội. 92 00:05:49,432 --> 00:05:52,517 Không thể nào. -Thượng quan à... 93 00:05:52,602 --> 00:05:56,063 Tôi đã lớn tuổi rồi, Quân là cháu trai duy nhất của tôi. 94 00:05:56,147 --> 00:06:01,818 Ngài nên cho nó đi theo để mang hành lý dùm tôi. 95 00:06:01,903 --> 00:06:06,782 Được thôi. Biết đâu lũ khốn ngoại quốc kia sẽ giúp ta rãnh nợ. 96 00:06:06,866 --> 00:06:12,913 Các ngươi nghe rõ rồi chứ! 97 00:06:45,231 --> 00:06:48,564 Chà. Chà. Nó tới rồi. 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,796 Ok. Tốt. Tốt. Ok. 99 00:06:51,904 --> 00:06:54,600 Này bọn mày, nhìn cái này đi. Bỏ ít thời gian chút đi. 100 00:06:54,707 --> 00:06:56,971 Bọn mày chú ý nhé, vì tao không muốn mắc sai sót nào cả. 101 00:06:57,076 --> 00:06:59,510 Tao đã tính được vận tốc của đoàn tàu và ngựa chúng ta. 102 00:06:59,612 --> 00:07:01,842 Chúng trùng nhau tại điểm này. Biến số duy nhất là sức gió. 103 00:07:01,947 --> 00:07:05,144 - Nói một cách máy móc, nếu chúng ta đi bằng ngựa-- - Tàu hỏa à ? 104 00:07:18,130 --> 00:07:21,531 Được rồi. Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến... như thường lệ. 105 00:07:21,634 --> 00:07:23,602 - Đuổi theo rồi nhảy lên tàu, 106 00:07:23,703 --> 00:07:26,501 cướp tiền xong ta quay về chỗ mấy em, được chứ ? 107 00:07:26,605 --> 00:07:30,200 - Mm-hmm. - Đi nào anh em. Đi thôi. Đi! 108 00:07:30,309 --> 00:07:33,176 Không sao chứ ? Căng thẳng hả ? Mới vô nghề căng thẳng là bình thường thôi. 109 00:07:33,279 --> 00:07:35,645 Ổn cả mà. Tao sẽ trông chừng mày. 110 00:07:35,748 --> 00:07:38,717 Mày chỉ cần nghe lệnh tao là được. Được rồi, tỉnh táo lên nào, ngựa chiến ! 111 00:07:45,124 --> 00:07:49,060 "Rồi công chúa nhẹ nhàng hôn lên chàng ếch, 112 00:07:49,161 --> 00:07:53,222 "bỗng chàng ếch biến ngay thành hoàng tử khôi ngô, 113 00:07:53,332 --> 00:07:55,857 "và hoàng tử đưa công chúa về vương quốc của chàng, 114 00:07:55,968 --> 00:07:59,995 nơi họ chung sống hạnh phúc bên nhau đến trọn đời." 115 00:08:10,616 --> 00:08:12,675 Ngước mặt lên nào, thưa quý ông và quý bà ! 116 00:08:12,785 --> 00:08:15,413 Đứa nào đụng súng của tao. Tao bắn cho vỡ sọ! 117 00:08:15,521 --> 00:08:18,513 Gì vậy ba ? Ở đây chỉ mình tao được nói thôi, Wallace. 118 00:08:18,624 --> 00:08:20,854 - Được thôi. Xin lỗi mày. - Không sao. Không sao. Tốt. 119 00:08:20,960 --> 00:08:23,394 Khỏi lo. Nhanh lên anh em. "Súng Bự", làm thôi. 120 00:08:23,496 --> 00:08:25,726 Sao có thằng nói nhảm này vậy ? Mày kiếm đâu hay thế ? 121 00:08:25,831 --> 00:08:28,891 Mày biết chỉ có tao mới được mở miệng thôi. Ok, mọi người bình tĩnh nào. 122 00:08:29,001 --> 00:08:31,231 Mày nghĩ mày sắp bắn tao ? Phải không ? 123 00:08:31,337 --> 00:08:33,931 Coi mày có gì nào ? Yeah, súng của mày à ? 124 00:08:34,039 --> 00:08:36,030 Mày nghĩ mày sắp dùng súng ? 125 00:08:36,142 --> 00:08:38,508 Coi nào, bà cụ. Bà không còn gì ngoài mấy cuộn len này à ? 126 00:08:38,611 --> 00:08:42,012 - Mày muốn xử tao hả ? - Ê ! 127 00:08:42,114 --> 00:08:44,548 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Không được rồi. 128 00:08:44,650 --> 00:08:46,948 Qua đây. Qua đây. Chúng ta không cướp của phụ nữ. 129 00:08:47,052 --> 00:08:49,885 Qua đây đứng. Bên này nè. 130 00:08:49,989 --> 00:08:53,117 Đưa tay cô cho tôi. Đưa tay cô cho tôi. 131 00:08:53,225 --> 00:08:56,524 Thứ lỗi cho đàn em tôi nhé. Xin lỗi cô. 132 00:08:57,997 --> 00:09:00,522 Lần đầu gặp cướp à ? 133 00:09:00,633 --> 00:09:03,193 Cô sợ ? Cả phấn khích nữa ? 134 00:09:03,302 --> 00:09:05,862 Buồn vui lẫn lộn ? Hm. 135 00:09:08,073 --> 00:09:11,065 Chuyến tàu lần trước, chúng tôi cướp mà không mặc gì cả. Nóng quá mà. 136 00:09:11,177 --> 00:09:13,236 Hm, chuyện riêng ấy mà. 137 00:09:15,748 --> 00:09:17,739 Hm, chữ "R" trong tên tôi khắc trên đây này. 138 00:09:17,850 --> 00:09:22,219 - Mày nhìn gì ? 139 00:09:24,190 --> 00:09:27,125 Ê, dừng tay ! Thằng điên này ở đâu ra thế nhỉ ? 140 00:09:27,226 --> 00:09:30,286 - Texas. - Texas hả ? Mày điên rồi ? 141 00:09:30,396 --> 00:09:32,728 Mày xử tao luôn đi. Mày biết bọn mình đang làm quái gì ở đây? 142 00:09:32,832 --> 00:09:36,632 Ngài kia. Lại đây, lại đây, lại đây. Ngồi xuống đi. 143 00:09:36,735 --> 00:09:38,396 - Xin lỗi ngài. - Ngồi xuống đi. 144 00:09:46,745 --> 00:09:51,011 - Gì vậy ? Wallace, sao mày làm vậy ? - Tao chỉ tùy cơ ứng biến thôi mà. 145 00:09:51,116 --> 00:09:53,812 Trời ! Cái đó không phải tùy cơ ứng biến ! 146 00:09:53,919 --> 00:09:56,615 Không ứng biến gì nữa ! Bỏ hết ! Đi thôi, "Súng Bự". 147 00:09:56,722 --> 00:09:59,589 - Mày làm anh em mất mặt quá. - Chán thật. 148 00:09:59,692 --> 00:10:01,091 Quá chán ! 149 00:10:10,234 --> 00:10:14,029 Chú tôi đâu ? 150 00:10:39,164 --> 00:10:43,726 Ai đã giết chú tôi ? Ai giết ? 151 00:11:14,433 --> 00:11:16,731 Đưa thuốc nổ cho tao. Đưa nó đây. 152 00:11:16,835 --> 00:11:19,235 Không, không, không, không được. Mày ở đây. Mày không cần theo đâu. 153 00:11:19,338 --> 00:11:23,104 - Canh chừng Wing Nut kìa. - Ê, Blue, ngoài đây đẹp lắm nè ! 154 00:11:35,154 --> 00:11:37,122 Ok. 155 00:11:40,726 --> 00:11:44,924 - Thằng nào giết chú tao ? - Quái quỉ gì thế này, tàu tốc hành Phương Đông à ? 156 00:11:46,899 --> 00:11:48,924 - Bắt nó ! - Tới đây con ! 157 00:12:35,347 --> 00:12:38,748 Ê tụi mày! Cái rương sắp nổ tung rồi đấy ! 158 00:12:38,851 --> 00:12:42,412 Sắp được hưởng thành quả lao động rồi anh em ơi. 159 00:13:12,918 --> 00:13:15,887 Đi nào ! 160 00:13:15,988 --> 00:13:19,651 Roy, mày làm công sức của tụi mình đổ sông, đổ biển hết rồi. 161 00:13:25,931 --> 00:13:27,865 Khỉ thật. 162 00:13:33,839 --> 00:13:36,706 Bắt gã người Hoa mau lên. 163 00:13:40,512 --> 00:13:43,743 Đứng lại ! Đứng lại ! 164 00:13:46,518 --> 00:13:50,147 Đứng lại ! Đứng lại ! Quay lại đây ! 165 00:13:50,255 --> 00:13:53,156 Quay lại đây ! 166 00:13:55,961 --> 00:13:58,429 - Cái con-- 167 00:13:59,932 --> 00:14:02,594 - Mày là thằng nào ? - Ê, Roy ! 168 00:14:02,701 --> 00:14:05,761 Không hay rồi ! Giờ đến lượt tao ! 169 00:14:05,871 --> 00:14:07,862 - Đừng ! 170 00:14:07,973 --> 00:14:10,771 - Đừng ! 171 00:14:17,182 --> 00:14:20,015 Cùng lăn nào! 172 00:14:47,246 --> 00:14:51,410 Ngước mặt lên nào, O'Bannon ! Giờ tao sẽ cầm đầu cả bọn! 173 00:15:15,607 --> 00:15:18,075 Ta không hiểu. 174 00:15:18,176 --> 00:15:20,940 Có lần ngươi nói bạn ngươi sở hữu một điền trang rất lớn. 175 00:15:21,046 --> 00:15:23,139 Đúng mà. 176 00:15:23,248 --> 00:15:26,274 - Chính xác bạn ngươi làm nghề gì? - Vâng, công chúa có thể gọi. .. 177 00:15:26,385 --> 00:15:28,478 anh ta là một nhà từ thiện. 178 00:15:28,587 --> 00:15:32,079 Anh ta chuyên giúp những di dân Trung Hoa ổn định cuộc sống. 179 00:16:09,561 --> 00:16:13,122 Chào mừng đến Mỹ Quốc, Công chúa. 180 00:16:14,599 --> 00:16:16,624 Lưu Phong. 181 00:16:18,403 --> 00:16:20,394 Mạng phép cho tại hạ khỏi phải quỳ. 182 00:16:20,505 --> 00:16:24,032 Calvin, hắn là kẻ phản-- 183 00:16:24,142 --> 00:16:26,201 Kẻ phản bội. 184 00:16:26,311 --> 00:16:29,906 Sao chứ ? Vì anh ta trốn khỏi Tử Cẩm Thành? 185 00:16:38,957 --> 00:16:42,723 Tiền để trên bàn đấy, ngài Andrews. 186 00:16:56,308 --> 00:16:59,436 Hm, giờ tôi muốn tăng tiền lên gấp đôi, hoặc cô ta sẽ chết. 187 00:17:03,382 --> 00:17:06,249 Có một điều ông không biết về người Trung Hoa chúng tôi, ngài Andrews -- 188 00:17:08,954 --> 00:17:11,184 Aah ! 189 00:17:11,289 --> 00:17:15,055 - Chúng tôi chỉ thương lượng 1 lần. 190 00:17:28,140 --> 00:17:31,268 Ngươi nghĩ ta sẽ nghe lời ngươi à, 191 00:17:33,245 --> 00:17:35,236 ngươi lầm rồi 192 00:17:36,648 --> 00:17:39,139 Mọi thứ đối với anh như ác mộng vậy. 193 00:17:39,250 --> 00:17:41,718 Các em sẽ không tin những gì. anh sắp kể ra đâu. 194 00:17:41,820 --> 00:17:47,383 Cả bọn bỏ anh lại trên hoang mạc. A thấy tụi cao bồi như ghét anh lắm vậy đó. 195 00:17:47,492 --> 00:17:50,893 Mấy em này -- Anh nhớ em. Anh nhớ tất cả các em. 196 00:17:50,996 --> 00:17:53,624 Tụi em cũng nhớ anh nữa, Roy. 197 00:17:53,732 --> 00:17:55,996 Đến lúc anh cần nghỉ ngơi rồi. 198 00:18:00,105 --> 00:18:02,335 Đến đây với anh nào, cô em bốc lửa. 199 00:18:03,508 --> 00:18:05,738 Oh. Mmm. 200 00:18:05,844 --> 00:18:08,642 Oh ! Ooh, thật hoang dại. 201 00:18:08,747 --> 00:18:11,978 Ohh. Ow, cẩn thận. Cẩn thận với cái đó mấy em. 202 00:18:12,083 --> 00:18:14,449 Ow, ow. Cẩn thận. Ow. 203 00:18:14,552 --> 00:18:16,952 Ow. Aaaah ! 204 00:18:24,195 --> 00:18:27,255 Cha mẹ ơi ! Con quỷ này đang ăn sống đầu con! 205 00:18:27,365 --> 00:18:29,697 Aaaah ! Aaaah ! 206 00:18:29,801 --> 00:18:33,669 Cứu tôi ! Cứu ! Cả bọn đã chôn sống tôi ! 207 00:18:33,772 --> 00:18:36,502 Họ bỏ tôi chết khô ở đây ! 208 00:18:36,608 --> 00:18:38,974 Ooh ! Ooh. 209 00:18:39,077 --> 00:18:42,877 Oh, ơn trời. Tôi tưởng anh là ảo giác thôi chứ. 210 00:18:42,981 --> 00:18:46,439 - Oh, nhanh đi. Cho tôi nước. - Anh. 211 00:18:50,588 --> 00:18:53,022 - Anh đã giết chú tôi ! - Không phải tôi ! 212 00:18:53,124 --> 00:18:55,388 Tên Wallace giết đó. 213 00:18:55,493 --> 00:18:59,020 - Hắn ta trong băng của anh. - Hắn không thuộc băng của tôi. 214 00:18:59,130 --> 00:19:02,896 Hắn mới gia nhập thôi. Hắn ngông cuồng như chó điên vậy. 215 00:19:03,001 --> 00:19:06,698 - Anh đáng chết lắm. - Chờ đã. 216 00:19:06,805 --> 00:19:09,239 Anh biết tôi thế nào mà? 217 00:19:09,340 --> 00:19:12,468 Nếu muốn giết anh, lúc trên tàu tôi đã làm rồi nhưng không. 218 00:19:12,577 --> 00:19:15,375 Vì tôi không phải bọn man rợ. 219 00:19:15,480 --> 00:19:18,972 - Này ! Anh định đi đâu ? - Thành phố Carson. 220 00:19:19,084 --> 00:19:23,851 Anh không rành đường đến Carson bằng tôi đâu. 221 00:19:23,955 --> 00:19:25,923 - Ê ! - Đi hướng nào ? 222 00:19:26,024 --> 00:19:29,255 Hm, có thế chứ. Giúp tôi lên khỏi đây rồi tôi chỉ cho. 223 00:19:31,529 --> 00:19:34,521 - Hướng nào ? 224 00:19:39,804 --> 00:19:41,863 Anh thấy những... rặng núi đằng kia không ? 225 00:19:43,374 --> 00:19:46,935 Thành phố Carson nằm phía bên đó. 226 00:19:47,045 --> 00:19:50,776 Được rồi, đào tôi lên. Tôi xong rồi, giờ tới phiên anh. 227 00:19:52,450 --> 00:19:54,748 - Đào tôi lên. 228 00:19:55,887 --> 00:19:58,287 Tự đào đi. 229 00:19:58,389 --> 00:20:03,224 Sao ! Sao ! 230 00:20:03,328 --> 00:20:06,627 - Làm đi ! - Không cần mở miệng. Lo đào đi. 231 00:20:09,968 --> 00:20:12,232 Aargh ! 232 00:24:48,646 --> 00:24:50,637 Ê bọn kia ! 233 00:25:34,366 --> 00:25:38,786 Cha đã dặn con không được bước qua đất của tộc "Người Quạ" rồi mà ? 234 00:25:39,746 --> 00:25:42,122 Dạ con xin lỗi cha. 235 00:25:42,207 --> 00:25:48,045 Anh ấy hạ sáu tên "Người Quạ"... bằng tay không luôn đó cha! 236 00:25:51,132 --> 00:25:54,760 Anh ta mặc váy à? 237 00:26:20,737 --> 00:26:24,935 Ngài biết thành phố Carson ở đâu không ? 238 00:26:31,506 --> 00:26:34,425 Thật sự ta không hiểu anh ấy nói gì. 239 00:26:34,509 --> 00:26:38,637 Cho anh ta hút thử ống tẩu đi, thế anh ta sẽ không nói nữa. 240 00:27:20,639 --> 00:27:24,266 Quả là công hiệu thật. 241 00:29:04,868 --> 00:29:08,235 - How. - How. 242 00:29:09,672 --> 00:29:11,469 - How. - How. 243 00:29:11,574 --> 00:29:14,000 - How. How. How. How. - How. 244 00:29:14,335 --> 00:29:20,340 Con gái. Chồng con... "Dũng Sĩ Mặc Váy" 245 00:29:20,425 --> 00:29:22,593 chưa thông thạo ở đây nhiều. 246 00:29:22,677 --> 00:29:27,097 Con phải trông chừng chồng con đó. - Dạ con nhớ, thưa cha. 247 00:29:47,368 --> 00:29:50,954 Đêm qua anh ấy vui lắm. 248 00:30:08,431 --> 00:30:12,768 "Lông Nhỏ", mang quà cưới đến đây. 249 00:30:24,197 --> 00:30:30,410 Đừng lo -- không sao đâu mà. Ít ra nó cũng không phải người da trắng. 250 00:30:50,172 --> 00:30:53,539 Ta nghĩ chắc nàng đói rồi. 251 00:30:58,313 --> 00:31:02,750 - Ta không cần. - Nàng sẽ thấy ta là một người chủ tốt... 252 00:31:02,851 --> 00:31:05,877 khi chúng ta hợp tác với nhau. 253 00:31:08,891 --> 00:31:11,291 Hợp tác ? 254 00:31:11,393 --> 00:31:14,590 Muốn ta giống như bọn tay sai của ngươi và những nha phu ngoài kia chăng ? 255 00:31:16,698 --> 00:31:19,633 Bọn chúng có thể ra đi bất cứ lúc nào. 256 00:31:21,170 --> 00:31:23,263 Ngươi muốn gì ở ta ? 257 00:31:25,140 --> 00:31:29,042 Sau khi nhận vàng xong, mọi việc sẽ kết thúc. 258 00:31:33,415 --> 00:31:35,940 Công chúa. 259 00:31:39,154 --> 00:31:41,247 Ta nghĩ đến lúc phải cho nàng hòa nhập với bọn thường dân rồi. 260 00:31:48,897 --> 00:31:51,991 Trông họ chẳng giống người da đỏ tí nào, Jedediah. 261 00:31:52,100 --> 00:31:55,399 Họ không phải người da đỏ bà à. Họ là người Do Thái ! 262 00:33:18,920 --> 00:33:21,388 Mày đứng đây nhé. 263 00:34:03,398 --> 00:34:08,631 - How. 264 00:34:19,080 --> 00:34:21,241 Đây là thành phố Carson ? 265 00:34:23,017 --> 00:34:25,417 Đây không phải thành phố Carson, tù trưởng. 266 00:34:25,520 --> 00:34:29,081 Tìm rượu mạnh chỗ khác đi anh bạn. 267 00:35:11,899 --> 00:35:14,959 Lật bài đi Roy. 268 00:35:28,383 --> 00:35:32,342 - Ra khỏi đây ngay ! 269 00:35:42,330 --> 00:35:44,662 Khá đấy, đồ lùn. 270 00:35:53,675 --> 00:35:55,973 Ow. 271 00:35:56,077 --> 00:35:58,807 Anh làm gì ở đây vậy ? Tôi tưởng anh đang trên đường đến Carson. 272 00:35:58,913 --> 00:36:02,144 Anh ! Anh chỉ đường không ra gì hết ! 273 00:36:02,250 --> 00:36:05,413 Không, tôi cố tình chỉ anh sai đường. 274 00:36:05,520 --> 00:36:09,217 Lấy lại đôi đũa không ? 275 00:36:09,323 --> 00:36:12,656 - Anh gan lắm mới dám quay vô lại-- - Anh đưa đây ! 276 00:36:22,804 --> 00:36:26,501 - Coi gì nào ? 277 00:36:28,810 --> 00:36:31,745 Bỏ tay anh ra. 278 00:36:38,319 --> 00:36:40,082 - Ohh ! - Ohh ! 279 00:36:43,057 --> 00:36:45,252 Này tôi chỉ muốn đến thành phố Carson thôi mà ! 280 00:37:19,894 --> 00:37:22,761 Làm một chuyến nhé ! 281 00:37:22,864 --> 00:37:25,799 Aaah ! Aaah ! 282 00:37:57,698 --> 00:38:00,132 Chết ! 283 00:38:07,708 --> 00:38:10,142 Được ! Yeah! 284 00:38:12,313 --> 00:38:15,009 Được ! Được lắm ! 285 00:38:15,116 --> 00:38:17,607 Chết ! Chết ! 286 00:38:17,718 --> 00:38:19,811 Xin lỗi ! Tôi xin lỗi ! 287 00:38:19,921 --> 00:38:21,889 Anh ! 288 00:38:39,674 --> 00:38:43,667 - Đứa nào gây sự trước ? - Gã người Hoa. 289 00:38:48,415 --> 00:38:51,179 Thả tôi ra ! Trả cuốn truyện đây ! 290 00:38:51,285 --> 00:38:54,254 Tôi phải đến Carson để cứu công chúa nữa ! 291 00:38:54,355 --> 00:38:57,324 - Các anh bắt nhầm người rồi ! Chỗ của tôi không phải ở đây ! 292 00:38:57,424 --> 00:38:59,517 Này anh kia ! 293 00:38:59,627 --> 00:39:02,596 Nói tiếng Hoa đi. Hiệu quả đó. Họ sắp thả anh ra rồi đấy. 294 00:39:02,696 --> 00:39:06,564 - Trả cuốn truyện cho tôi ! - Trả anh ta cuốn truyện đi, làm ơn đấy. 295 00:39:06,667 --> 00:39:08,862 - Ồn ào quá đi -- Mở cửa. - Anh quên đi nhé ! 296 00:39:08,969 --> 00:39:12,029 - Hắn không trả truyện cho anh đâu. Bỏ luôn đi. - Anh làm mất thời gian của tôi quá đấy. 297 00:39:12,139 --> 00:39:15,597 - Sao hả ? Tưởng mình anh thôi hả? Tôi rãnh lắm à ? Trả đây ! 298 00:39:15,709 --> 00:39:17,836 - Nghe nè. Thôi đi ! - Trả lại đây ! Này ! 299 00:39:17,945 --> 00:39:21,346 Nghe tôi đi ! Đừng ồn nữa ! Vùng viễn Đông xa đây lắm ? 300 00:39:21,448 --> 00:39:25,248 Đây không phải Trung Hoa mà là vùng viễn Tây. Mặt trời luôn luôn lặn ở đây, 301 00:39:25,352 --> 00:39:29,220 còn anh đang làm cho hai đứa bị treo cổ hơn là lấy lại cuốn truyện đó. 302 00:39:30,858 --> 00:39:34,589 Bây giờ, tôi-- Đẹp đó. 303 00:39:34,695 --> 00:39:36,856 Tôi muốn nói như vậy thôi. Mặc đồ bó sát thế. 304 00:39:36,964 --> 00:39:39,728 Tôi chưa thấy anh nóng nảy như anh. Thư giãn xíu đi. 305 00:39:39,833 --> 00:39:42,768 Nghỉ 10 phút đi rồi la tiếp. Vậy đi. 306 00:39:42,870 --> 00:39:46,033 Tôi la phụ anh mà. Được rồi, thư giãn đi. 307 00:39:48,075 --> 00:39:50,407 Qua đây ngồi nè. 308 00:39:52,413 --> 00:39:54,881 Qua đây đi mà. 309 00:39:59,186 --> 00:40:02,155 Thư giãn đi anh bạn. 310 00:40:02,256 --> 00:40:04,884 Thế này mà thư giãn à ? 311 00:40:04,992 --> 00:40:08,553 Anh thuộc loại cứng đầu đó. 312 00:40:08,662 --> 00:40:10,789 Anh biết không ? Hai chúng ta đều không suôn sẻ hết. 313 00:40:10,898 --> 00:40:14,231 Chúng ta bắt đầu lại nhé. 314 00:40:14,335 --> 00:40:16,963 Anh đánh võ hay lắm. 315 00:40:17,071 --> 00:40:19,266 Lần đầu tôi được chứng kiến đó. 316 00:40:19,373 --> 00:40:22,501 Nó như là-- 317 00:40:22,609 --> 00:40:25,737 Tôi đang cố khen anh đó. 318 00:40:25,846 --> 00:40:28,906 Vẫn còn cay cú chuyện tôi chỉ sai đường à ? 319 00:40:29,016 --> 00:40:32,508 Thôi nào. Anh cũng cười bù là xong thôi. 320 00:40:32,619 --> 00:40:36,180 Như tôi lúc ở hoang mạc đó. Tôi có oán trách ai đâu. Tôi cười thôi à. 321 00:40:36,290 --> 00:40:39,487 Tôi không giận anh nữa mà. Anh nhét miệng tôi đôi đũa rồi bỏ đi luôn. 322 00:40:39,593 --> 00:40:43,927 Chỉ mình thằng Roy này cùng lũ chim ó đang mổ rỉa đầu nó. 323 00:40:46,266 --> 00:40:49,758 Anh thuộc dạng người ít nói ? 324 00:40:49,870 --> 00:40:52,031 Anh không ngờ gặp lại tôi tại quán rượu ? 325 00:40:52,139 --> 00:40:54,130 Thật lòng đi. Phải không ? Huh ? 326 00:40:58,212 --> 00:41:00,180 Anh sử dụng đôi đũa thật không ? 327 00:41:00,280 --> 00:41:03,545 Anh nên tin tôi. 328 00:41:03,650 --> 00:41:06,847 Anh cười rồi kìa. Vui thật. Suýt nữa tôi quên. 329 00:41:06,954 --> 00:41:12,449 - Anh là anh vậy ? - Tôi là thị vệ hoàng cung thuộc đội cấm vệ quân có nhiệm vụ bảo vệ hoàng đế Trung Hoa. 330 00:41:12,559 --> 00:41:14,993 Trung Hoa. 331 00:41:15,095 --> 00:41:19,498 - Còn cuốn truyện thì sao ? - Cuốn truyện này của công chúa Phối Phối. 332 00:41:19,600 --> 00:41:21,397 - Ai chứ ? - Phối Phối Công Chúa. 333 00:41:21,502 --> 00:41:23,993 Cô ấy bị bắt cóc khỏi Tử Cấm Thành. 334 00:41:24,104 --> 00:41:27,403 Forbidden City ? Tôi thích đó, the Forbidden City. 335 00:41:27,508 --> 00:41:32,343 Bắt cóc công chúa. Ly kỳ quá. Kể tiếp đi. 336 00:41:32,446 --> 00:41:34,676 Hoàng thượng cử chúng tôi đến cứu công chúa. 337 00:41:34,782 --> 00:41:37,012 Chúng tôi ? Mấy người đi chung với anh trên tàu ? 338 00:41:37,117 --> 00:41:42,180 Họ cũng là thị vệ hoàng cung. Họ có 4 ngày để mang vàng đến thành phố Carson. 339 00:41:42,289 --> 00:41:45,156 - Vàng nào ? - Vàng để chuộc lại công chúa. 340 00:41:47,961 --> 00:41:50,156 Có phải vàng-- trên chuyến tàu đó không ? 341 00:41:50,264 --> 00:41:51,993 Đúng vậy. 342 00:41:56,870 --> 00:41:59,430 Bao nhiêu hết ? 343 00:41:59,540 --> 00:42:02,998 100,000 thỏi. 344 00:42:03,110 --> 00:42:07,274 Sếp ơi ? Sếp ? Làm ơn đưa cho chúng tôi cuốn truyện ? 345 00:42:07,381 --> 00:42:09,611 Có nhầm lẫn ở đây, thưa Sếp. Anh ta chỉ-- 346 00:42:09,716 --> 00:42:12,048 Sếp-- Yeah. 347 00:42:21,895 --> 00:42:25,456 Chúng ta phải lấy lại cuốn truyện, và cùng nhau trốn thoát. 348 00:42:25,566 --> 00:42:28,364 - Anh giúp tôi thoát ra ? - Shh. Hm. 349 00:42:28,469 --> 00:42:31,438 - Tại sao chứ ? - Tại sao à ? Tôi sắp nói cho anh biết đây. 350 00:42:31,538 --> 00:42:34,063 Trên thế giới này luôn có những việc làm thật sai trái, 351 00:42:34,174 --> 00:42:37,143 và bắt cóc công chúa là 1 trong số đó. 352 00:42:37,244 --> 00:42:39,371 Yeah. Thật sai trái. 353 00:42:39,480 --> 00:42:42,574 Sẵn tôi nói luôn. Tôi thật không đúng khi chỉ anh đi đến dãy núi đó. 354 00:42:42,683 --> 00:42:44,878 Tôi đang nghĩ gì vậy ta ? Chúng ta lãng phí nhiều thời gian quá rồi ? 355 00:42:44,985 --> 00:42:47,715 Điều đó thật ngớ ngẩn. Không hay chút nào. Phải không ? 356 00:42:47,821 --> 00:42:50,085 Giờ nè, anh ngồi yên đây. Để tôi lo vụ này cho. 357 00:42:51,358 --> 00:42:53,656 Được rồi, Tiến lên, Roy. 358 00:42:53,760 --> 00:42:57,753 Hay tôi giả bệnh dụ hắn vào đây rồi khử hắn luôn. 359 00:42:57,865 --> 00:43:00,060 Ok, vượt ngục à ? 360 00:43:00,167 --> 00:43:02,431 Yeah. Bên nước anh cách này hiệu quả không ? 361 00:43:02,536 --> 00:43:04,504 Ở đây là bị xử bắn luôn đó. 362 00:43:07,207 --> 00:43:09,767 - Có cách khác nè. - Không được, không được. 363 00:43:09,877 --> 00:43:13,142 Vậy nè. Anh cứ ở yên bên đó. Để cái này tôi lo được rồi. 364 00:43:13,247 --> 00:43:15,442 Ok, qua đó chơi đi. 365 00:43:18,552 --> 00:43:21,749 Động não. Động não đi. Xem ta có gì nào ? Oh, yeah. 366 00:43:21,855 --> 00:43:23,686 Ok. 367 00:43:23,790 --> 00:43:27,453 Gỗ à. Tường này làm bằng gỗ nè. 368 00:43:27,561 --> 00:43:29,620 Tuyệt lắm. Oh, chúng ta có gối nữa nè. 369 00:43:32,466 --> 00:43:35,765 Gối, dra trải giường. Thêm dra trải giường và nệm nữa. 370 00:43:35,869 --> 00:43:39,430 Ok, Chồng lên hết nào. Để xem. Chất lên, chất lên. 371 00:43:39,540 --> 00:43:42,475 Còn gì nữa nào ? Còn gì nữa nào ? 372 00:43:44,778 --> 00:43:46,973 Anh làm gì thế ? Ngừng ngay ! Dừng đi ! 373 00:43:47,080 --> 00:43:49,207 - Làm quái gì thế ? - Shh. 374 00:43:49,316 --> 00:43:52,513 - Cầm dùm tôi cái. - Không, không. Áo của anh mà. Anh cầm đi. 375 00:43:58,992 --> 00:44:01,722 Anh thật khỏe, nhưng anh làm mình đi. 376 00:44:01,828 --> 00:44:05,457 - Áo bị ướt sẽ không rách đâu, - Anh nói khó hiểu quá. 377 00:44:05,566 --> 00:44:07,830 Và rồi-- 378 00:44:11,305 --> 00:44:14,672 Ok. Rồi sao nữa-- Rồi anh dùng cái áo ướt này-- 379 00:44:14,775 --> 00:44:18,074 để bẻ gãy song sắt. Liều thật. 380 00:44:18,178 --> 00:44:20,169 Cách này thật phí thời gian của tôi. 381 00:44:20,280 --> 00:44:22,805 Qua 2,000 năm lịch sử, mới có anh nghĩ ra cách này đó. 382 00:44:22,916 --> 00:44:25,316 Xấu hổ. Xấu hổ quá. 383 00:44:33,460 --> 00:44:37,328 Anh thôi đi, làm ơn đó. Nhìn chẳng ra gì cả. 384 00:44:49,276 --> 00:44:51,870 - Thấy chưa ? Tôi nói mà. - Không, anh nói, "áo ướt không rách," 385 00:44:51,979 --> 00:44:54,004 chứ không phải " áo dính nước tiểu làm cong song sắt." 386 00:44:55,782 --> 00:44:57,750 - Xoắn đi. - Giúp tôi nào. 387 00:44:57,851 --> 00:45:00,342 Ok. Được rồi. Xoắn nào. 388 00:45:02,055 --> 00:45:04,421 Xoắn thêm lần nữa Yeah. 389 00:45:04,524 --> 00:45:06,890 Anh khỏe như bò mộng vậy ! Lên ! Sắp được rồi ! 390 00:45:09,963 --> 00:45:12,363 Rồi, anh làm được rồi ! Chúng ta thành công rồi ! 391 00:45:13,900 --> 00:45:16,061 - Giữ song sắt đi. Tôi chui qua cái. - Ok. 392 00:45:16,169 --> 00:45:18,569 Không, không. Anh giữ đi. Để tôi qua trước. 393 00:45:24,911 --> 00:45:28,244 Không ! Bỏ tay anh ra ! Bỏ ngay. 394 00:45:29,416 --> 00:45:31,407 - Giờ anh giữ nhé. - Tạm biệt, ngốc nhé. 395 00:45:31,518 --> 00:45:34,817 - Hả ? - Giỡn mà. Được rồi. Qua nào. 396 00:45:34,921 --> 00:45:36,980 Tôi không bỏ rơi bạn hiền đâu. 397 00:45:37,090 --> 00:45:39,320 Đi nào. Xoắn mạnh thật đấy. 398 00:45:41,928 --> 00:45:43,919 Không, không được. Lấy áo, lấy nó đi. 399 00:45:45,699 --> 00:45:48,099 Làm tiếp ở cửa này nữa. 400 00:45:50,570 --> 00:45:53,562 - Khô queo rồi. - Sao ? Thêm ít nước nữa đi. Lẹ nào. 401 00:45:53,674 --> 00:45:56,575 Tôi hết rồi ! Hết sạch luôn ! 402 00:45:56,677 --> 00:45:58,770 Ah, chết dịch mà . 403 00:45:58,879 --> 00:46:02,178 Ráng nào, bé Roy. Ảo thuật nào. 404 00:46:08,188 --> 00:46:11,351 - Nhanh đi. - Sắp được, sắp được rồi. 405 00:46:11,458 --> 00:46:14,188 - Anh thôi đi ! Đừng có nhìn tôi. - Thư giãn đi ! 406 00:46:16,029 --> 00:46:18,088 - Cố mà thư giãn. Có "nước" liền à. - Cảm ơn. 407 00:46:18,198 --> 00:46:21,099 - Ra rồi. Yeah. Thoải mái quá. - Như vậy là thư giãn à ? 408 00:46:36,316 --> 00:46:38,716 Whoa ! 409 00:46:47,327 --> 00:46:50,353 Sếp ! Oh, ơn Chúa. Ông vào đây. Lấy súng đi ! 410 00:46:59,773 --> 00:47:02,298 - Cuốn truyện nữa ! - Tôi lấy rồi ! 411 00:47:02,409 --> 00:47:06,038 Whoa, whoa. Wow, cô em xinh đẹp này là ai vậy ? 412 00:47:06,146 --> 00:47:08,706 - Vợ tôi đó. - Anh ở đây bao lâu rồi ? 413 00:47:08,815 --> 00:47:11,215 - 4 ngày. - Tốt lắm. 414 00:47:14,354 --> 00:47:16,754 Chào cô. 415 00:47:16,857 --> 00:47:19,325 Lên đây nào. Đi thôi, mọi người. 416 00:47:19,426 --> 00:47:21,394 Hyah ! 417 00:47:26,366 --> 00:47:28,391 Hm, anh thật may mắn. 418 00:47:28,501 --> 00:47:32,870 - Đoán nhé, người ta thường gọi là "sayonara". 419 00:47:32,972 --> 00:47:35,873 Hình như Fido muốn thử thách anh. 420 00:47:35,975 --> 00:47:38,000 Muốn tôi giúp một tay không ? 421 00:47:38,111 --> 00:47:41,046 - Không cần. Tôi tự làm được. - Chắc rồi. 422 00:47:41,147 --> 00:47:43,741 Làm sao 1 tay mơ như anh đến thành phố Carson... 423 00:47:43,850 --> 00:47:46,614 và cứu công chúa được nhỉ ? 424 00:47:46,719 --> 00:47:49,586 Dừng, dừng, dừng tay đi. 425 00:47:51,524 --> 00:47:55,255 Chán anh quá. Xem tôi làm nè. 426 00:47:57,130 --> 00:48:00,258 Lấy tấm lót và đặt lên gần phía đầu ngựa như vầy nè. 427 00:48:02,468 --> 00:48:05,562 Thấy chưa ? Khi anh cưỡi nó sẽ tuột lại giữa thân ngựa. 428 00:48:10,710 --> 00:48:13,235 - Được thôi, tôi sẽ làm. - Anh làm gì ? 429 00:48:13,346 --> 00:48:15,644 Đưa anh tới thành phố Carson, để cứu công chúa" Pee Pee." 430 00:48:15,748 --> 00:48:18,444 Pei Pei. Anh chẳng quan tâm đến công chúa tí nào cả. 431 00:48:18,551 --> 00:48:20,917 Anh chưa hiểu rõ hết về tôi, đúng không? 432 00:48:23,489 --> 00:48:26,049 Nói anh biết nhé-- Tôi không thích nghĩ đến cảnh đau khổ... 433 00:48:26,159 --> 00:48:28,150 của 1 hoàng tộc Trung Hoa chút nào. 00:48:28,261 --> 00:48:30,991 Nói anh biết đấy. 434 00:48:32,665 --> 00:48:36,066 Những người ở nước anh tin vào định mệnh ? 435 00:48:36,169 --> 00:48:41,471 Hm, tôi đang nghĩ coi. Sao chúng ta lại có duyên với nhau đến như vậy? 436 00:48:41,574 --> 00:48:45,340 Tôi đã trong băng của những gã chết tiệt-- những kẻ không bao giờ đáng tin. 437 00:48:45,445 --> 00:48:47,777 Nhưng khi nhìn anh, 438 00:48:47,880 --> 00:48:52,340 tôi thấy anh khác với tất cả, 439 00:48:52,452 --> 00:48:54,977 điều ấy hiện lên trong mắt anh. 440 00:48:56,456 --> 00:48:59,357 Người da đỏ gọi đó là Chippichawa. 441 00:48:59,459 --> 00:49:02,792 - Đó là gì vậy ? - Chippichawa là chất quý tộc. 442 00:49:02,895 --> 00:49:05,921 Chất quý tộc lan tỏa khắp người anh. 443 00:49:08,034 --> 00:49:11,936 Anh có bạn đồng hành rồi đấy. Bỏ qua chuyện vàng bạc đi, ok ? 444 00:49:12,038 --> 00:49:14,700 Bắt tay nào. 445 00:49:14,807 --> 00:49:17,435 Sao anh nhổ nước bọt vô tay chi vậy ? 446 00:49:17,543 --> 00:49:19,602 Tập tục thông thường để giao ước thôi mà. 447 00:49:19,712 --> 00:49:22,374 - Được rồi. Đi thôi. 448 00:49:28,488 --> 00:49:30,513 Sẽ là 1 chuyến đi dài lắm đây. 449 00:49:34,961 --> 00:49:38,397 Bảo trọng nhé các chàng trai, nghe không ? Shalom. 450 00:49:42,135 --> 00:49:46,504 - Shalom. - Oh. Đi thôi. 451 00:49:49,842 --> 00:49:52,572 Yee-haw ! Chết tiệt thật ! 452 00:49:52,679 --> 00:49:55,978 Mới có lốc xoáy ở đây à. 453 00:49:56,082 --> 00:49:59,882 - Roy O'Bannon và bạn hắn tới thành phố rồi. - Roy O'Bannon ? 454 00:49:59,986 --> 00:50:03,752 Roy O'Bannon không có bạn đâu. Hắn chết rồi. 455 00:50:03,856 --> 00:50:09,385 - Hắn chưa chết. - Hắn cùng với thằng nhóc Thượng Hải mới vượt ngục tối qua. 456 00:50:09,495 --> 00:50:12,487 Thằng nhóc Thượng Hải ? Roy lập băng mới à ? 457 00:50:12,598 --> 00:50:16,227 Chó chết. 2 thằng chó cóc ké ! 458 00:50:16,335 --> 00:50:19,202 Nó và gã người Hoa dám chơi trò 2 mặt với bọn mình ! 459 00:50:19,305 --> 00:50:22,900 Như vậy nè. Đó, có nét phong trần rồi đấy. 460 00:50:23,009 --> 00:50:27,105 - Oh, yeah. Oh, yeah. - Trông tôi thế nào ? 461 00:50:27,213 --> 00:50:30,740 Anh ngầu lắm. Như cao bồi thứ thiệt vậy. 462 00:50:30,850 --> 00:50:33,717 Rất nhanh nhạy, khăn rằn đỏ nữa. 463 00:50:33,820 --> 00:50:36,414 Roy O'Bannon. 464 00:50:36,522 --> 00:50:39,457 - Tôi là Trương Quân. - John Wayne ? 465 00:50:39,559 --> 00:50:42,528 - Trương Quân. 466 00:50:42,628 --> 00:50:44,858 - Tên cao bồi xấu quá. - Tại sao ? 467 00:50:44,964 --> 00:50:47,194 Thôi nào, chẳng ăn nhập gì cả. Dở kinh. 468 00:50:47,300 --> 00:50:51,361 - Tên dở tệ. Tóc đuôi sam của anh cũng thế. - Đừng ! 469 00:50:55,208 --> 00:50:57,938 Thật ra, tóc cũng được mà. 470 00:50:59,378 --> 00:51:01,812 Đừng bao giờ đụng vào tóc của tôi nữa. 471 00:51:01,914 --> 00:51:04,280 Ghê thật ! Ow. 472 00:51:04,383 --> 00:51:07,079 - Chúng ta khởi hành đi Carson nào. - Ok. 473 00:51:07,186 --> 00:51:10,451 Bây giờ, trước khi lên đường, có vài điều tôi phải chỉ anh. Theo tôi. 474 00:51:11,991 --> 00:51:15,427 Làm theo tôi nhé. 475 00:51:15,528 --> 00:51:18,326 - Chi vậy ? - Độ nhạy cảm. Tăng tính linh hoạt đó mà. 476 00:51:18,431 --> 00:51:21,332 Đây là những khẩu súng. Nó có thể là bạn hoặc thù. 477 00:51:21,434 --> 00:51:23,766 Xoay súng bên trái. Xoay súng bên phải. 478 00:51:23,870 --> 00:51:26,134 Xoay 2 bên. Được rồi, giờ tôi đưa anh cầm. 479 00:51:26,239 --> 00:51:29,436 Đó ? Whoa. Cẩn thận chứ. Sẵn sàng. Sẵn sàng mọi lúc. 480 00:51:29,542 --> 00:51:31,908 Bây giờ, khi bắn xa, thở mạnh ra. 481 00:51:32,011 --> 00:51:33,979 Bắn gần thì hít mạnh vào. 482 00:51:34,080 --> 00:51:35,945 Được rồi, bịt tai lại đi, nổ lớn lắm đấy. 483 00:51:36,048 --> 00:51:38,016 Bịt tai anh lại. 484 00:51:51,631 --> 00:51:54,794 Tôi là ngựa chứng mà. Cô không thuần phục tôi được đâu . 485 00:51:54,901 --> 00:51:58,268 Cô bỏ yến mạch vào bút và mỗi ngày tôi đến ăn 1 ít. 486 00:52:03,810 --> 00:52:07,541 Nếu cô đóng chặt cửa, Tôi sẽ nhảy qua hàng rào. Cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa đâu. 487 00:52:21,327 --> 00:52:24,854 Chồng cô đó-- Anh ta không gặp cản trở nào hết 488 00:52:24,964 --> 00:52:26,955 vì tôi rất thích anh ta-- 489 00:52:27,066 --> 00:52:29,398 Anh ấy sống trong xã hội mà nam đông hơn nữ. 490 00:52:29,502 --> 00:52:33,370 § Because I wanna be a cowboy, baby§ 491 00:52:33,472 --> 00:52:36,805 § With the top down and the sunshine shinin'§ 492 00:52:36,909 --> 00:52:39,469 § Cowboy, baby§ 493 00:52:39,579 --> 00:52:44,881 -§ West coast chillin ' with the Boon's wine§ -§ Gonna be a cowboy, baby§ 494 00:52:44,984 --> 00:52:47,976 § Ridin 'at night 'cause I sleep all day§ 495 00:52:48,087 --> 00:52:50,578 § Cowboy, baby§ 496 00:52:50,690 --> 00:52:54,023 § I can smell a pig from a mile away§ 497 00:52:56,929 --> 00:52:59,056 Nói sang chuyện khác tí nhé-- 498 00:52:59,165 --> 00:53:01,258 Bạn thân tôi không phải là chú ngựa kia. 499 00:53:01,767 --> 00:53:05,362 § That's why they call me a cowboy, baby§ 500 00:53:05,470 --> 00:53:09,907 -§ With the top down and the sunshine shinin'§ -§ Cowboy, baby§§ 501 00:53:15,814 --> 00:53:18,146 Ở đây người ta hay nhìn ngắm lắm, 502 00:53:18,350 --> 00:53:20,511 chỉ cần nói " Chào bạn." 503 00:53:20,619 --> 00:53:23,110 - Chào bạn ? - Nói nhanh hơn nữa, không họ nghĩ anh chậm tiêu đó. 504 00:53:23,221 --> 00:53:25,382 - Chào bạn. - Chào bạn. 505 00:53:25,490 --> 00:53:28,857 - Nghe lệnh tôi là được. Chào bạn. - Chào bạn. 506 00:53:31,296 --> 00:53:34,424 - Chào bạn. - Ta buộc ngựa ở đây. 507 00:53:35,700 --> 00:53:37,759 Không hiệu quả rồi. 508 00:53:37,869 --> 00:53:42,568 Vài người không nhẫn nại như tôi đâu. Nay họ không thân thiện cho lắm. 509 00:53:45,844 --> 00:53:48,938 -John, anh đang-- 510 00:53:49,047 --> 00:53:52,380 - John-- - Ow. Thốn quá. 511 00:53:52,484 --> 00:53:55,214 Ok. Xem anh nào. 512 00:53:56,555 --> 00:53:58,648 Đi thôi, John. Đi thẳng người lên. 513 00:53:58,757 --> 00:54:00,748 - Roy, thốn quá ba ơi. - Biết mà, John, 514 00:54:00,859 --> 00:54:03,384 như anh đi kiểu đó, tôi không đi với anh đâu. 515 00:54:03,495 --> 00:54:05,793 Tôi sẽ ổn thôi. 516 00:54:10,235 --> 00:54:13,830 - Ê, Roy. Anh đây nè. - Thánh thần ơi ! 517 00:54:13,939 --> 00:54:15,930 Tôi bị truy nã. Xem này ! 518 00:54:16,041 --> 00:54:18,009 - 500 USD ! Nhiều tiền quá. - Cho tôi xem với. 519 00:54:18,109 --> 00:54:21,237 - Hình đẹp lắm. - Cẩn thận, cẩn thận chứ. 520 00:54:21,346 --> 00:54:23,576 Wow, anh xem này. Biết chúng có ý nghĩa gì không ? 521 00:54:23,682 --> 00:54:25,809 - Nó làm mấy em phát điên lên đó. - Sao chứ ? 522 00:54:25,917 --> 00:54:28,852 Thật đó. Đi nào, lấy thêm vài tờ nữa đi. 523 00:54:28,954 --> 00:54:30,979 - Không bèo xíu nào. - Tôi cũng bị truy nã nữa kìa ! 524 00:54:31,089 --> 00:54:34,581 - Hả ? - Đây nè. 525 00:54:34,693 --> 00:54:37,025 Oh, coi nào. Sao có chuyện này được? 526 00:54:37,128 --> 00:54:39,153 Tôi không phải đến từ Thượng Hải. 527 00:54:39,264 --> 00:54:41,289 Không ! 1,000 USD cho ai bắt được kẻ đồng phạm ? 528 00:54:41,399 --> 00:54:44,027 - Anh giỡn mặt tôi à - Cẩn thận chứ. 529 00:54:44,135 --> 00:54:47,935 Công lý đảo điên hết rồi. 530 00:54:48,039 --> 00:54:52,305 Hắn không biết cưỡi ngựa, còn được biệt danh đỉnh như vậy. "Nhóc Thượng Hải". 531 00:54:52,410 --> 00:54:54,503 Chó tát nhằm ruồi mà-- 532 00:54:56,882 --> 00:55:00,545 Uh -oh, có chuyện rồi. John, lại đây. Qua đây nè. 533 00:55:01,887 --> 00:55:04,549 Tóm chúng đi. Bên đây nè, anh em. 534 00:55:09,628 --> 00:55:11,687 - Chuyện gì vậy ? - Shh. 535 00:55:11,796 --> 00:55:14,026 Oh. 536 00:55:14,132 --> 00:55:16,828 "Chào bạn". 537 00:55:19,738 --> 00:55:22,832 Oh, trời đất ơi, bọn cảnh sát. Sao chúng tìm được ta ha? 538 00:55:22,941 --> 00:55:26,468 - " posse" là gì ? - Oh, tôi nghĩ họ vừa đi ngang qua chúng ta. 539 00:55:26,578 --> 00:55:31,743 Có tên cảnh sát trưởng Nathan Van Cleef, kẻ giết người bệnh hoạn. 540 00:55:35,987 --> 00:55:40,356 Roy O'Bannon ! Cảnh sát trưởng Nathan Van Cleef đây. 541 00:55:40,458 --> 00:55:42,926 - Ohh ! - Ta biết ngươi trốn trong đó. 542 00:55:43,028 --> 00:55:45,394 Trời, hắn đấy. Chính là hắn. 543 00:55:45,497 --> 00:55:50,230 Buông súng và giơ tay lên đầu đi. 544 00:55:50,335 --> 00:55:53,168 Tên cặn bã đi chung với ngươi cũng vậy luôn. 545 00:55:53,271 --> 00:55:56,570 - Hắn nắm cáng rồi. - Roy, Roy, ổn mà. 546 00:55:56,675 --> 00:55:59,576 Không, sao ổn được ! Trời ! Anh không biết con người hắn đâu ! 547 00:55:59,678 --> 00:56:03,580 Để tôi nói chuyện với họ. Anh nhớ chúng ta còn đi cứu công chúa nữa mà. 548 00:56:03,682 --> 00:56:05,946 Anh làm gì ? Dừng-- 549 00:56:09,120 --> 00:56:12,556 - Từ từ nào, anh em. - Sao họ bắn tôi vậy ? 550 00:56:12,657 --> 00:56:15,217 Chuyện gì xảy ra với " Ngài Shanghai Kid" ? "Oh, tôi là kẻ bị truy nã" ? 551 00:56:15,327 --> 00:56:17,295 - Sao chứ ? - Vì anh là cướp. 552 00:56:17,395 --> 00:56:20,193 - Tôi không phải cướp ! - Thôi đi ! Anh là người xấu ! 553 00:56:20,298 --> 00:56:24,462 - Xem lại tờ truy nã đi. Nó ghi sao ? - Làm mấy em phát điên. 554 00:56:24,569 --> 00:56:26,799 Làm mấy em phát điên. ? Làm cảnh sát điên tiết. 555 00:56:26,905 --> 00:56:29,874 Làm chúng muốn treo cổ anh lên đó vì anh là kẻ xấu.. 556 00:56:32,711 --> 00:56:37,307 - 2 ngươi có 20 giây -- - Aw, mẹ ơi ! 1 phút nữa thôi ! 557 00:56:37,415 --> 00:56:41,818 Đi vòng qua sau đi. Đừng để chúng phi ngựa trốn thoát nhé. 558 00:56:43,355 --> 00:56:47,553 Nhớ đó, phải bắt sống gã người Hoa. 559 00:56:49,761 --> 00:56:51,092 Tôi không phải người xấu. 560 00:56:51,196 --> 00:56:53,494 Anh là kẻ xấu. Anh đi với tôi, anh là người xấu. 561 00:56:56,901 --> 00:56:59,426 Anh kia, anh đưa tôi vào cảnh trớ trêu này ! 562 00:56:59,537 --> 00:57:02,472 - Tôi là người tốt, anh là kẻ xấu ! - Không đúng ! Cả 2 chúng ta đều xấu cả ! 563 00:57:02,574 --> 00:57:05,008 - Không, anh mới là người xấu thôi ! Đi ra đó và giải thích với họ đi ! - Không ! 564 00:57:05,110 --> 00:57:08,273 - Tôi không đi đâu hết ! Anh ra đó đi ! - Không, anh mới đi đó ! 565 00:57:08,380 --> 00:57:11,577 [ Grunting ] 566 00:57:11,683 --> 00:57:14,516 - Tôi vừa xô anh ngã à ? - Được đó. 567 00:57:14,619 --> 00:57:18,851 Tôi không biết karate, nhưng tôi biết " karazy," tôi sẽ dùng nó. 568 00:57:20,759 --> 00:57:22,750 569 00:57:22,861 --> 00:57:25,295 Quái quỉ gì trong đó vậy? 570 00:57:37,208 --> 00:57:39,199 Anh không sao chứ ? 571 00:57:39,310 --> 00:57:42,211 Anh vừa ném tôi qua cửa sổ đó. 572 00:57:42,313 --> 00:57:44,645 Mày lấy vàng chưa ? 573 00:57:44,749 --> 00:57:47,877 Sao ? Vàng ? Vàng nào ? 574 00:57:47,986 --> 00:57:49,977 Trả lời sai rồi. 575 00:57:50,088 --> 00:57:54,889 Chờ đã. Tôi-- không mang theo súng. Không có vũ khí ! 576 00:57:54,993 --> 00:57:57,359 Không có khẩu nào cả. Chờ đã, không có lấy 1 khẩu. Tôi không-- 577 00:57:57,462 --> 00:57:59,453 có vũ khí! Ông không thể bắn 1 người không có súng. 578 00:57:59,564 --> 00:58:02,965 - Đừng lo. Tôi giúp anh. - Đừng, John. Đừng, đừng. 579 00:58:03,068 --> 00:58:05,366 John ! John-- 580 00:58:05,470 --> 00:58:09,406 Hãy chiến đầu vì danh dự của mình. Và anh sẽ chiến thắng. 581 00:58:09,507 --> 00:58:12,999 Uống lộn thuốc hả ba? Anh học được trong đội Cấm Vệ Quân? 582 00:58:13,111 --> 00:58:16,342 - Cái con-- - Nhặt súng lên. 583 00:58:23,188 --> 00:58:26,680 - Chà. 584 00:58:26,791 --> 00:58:29,726 'Nhóc Thượng Hải"?. 585 00:58:29,828 --> 00:58:31,693 586 00:58:31,796 --> 00:58:35,391 Muốn nhảy không nhóc ? 587 00:58:35,500 --> 00:58:39,095 Oh, coi nào ! Nhảy đẹp chút đi. 588 00:58:39,204 --> 00:58:41,195 589 00:58:43,608 --> 00:58:45,872 Mày cướp lộn tàu rồi, con trai. 590 00:58:54,185 --> 00:58:57,382 - Cảnh sát trưởng nè, tôi nghĩ nếu-- - Câm miệng và cầm súng lên. 591 00:59:03,161 --> 00:59:05,129 592 00:59:05,230 --> 00:59:08,222 Ông biết, chuyện này nghiêm trọng đó. 593 00:59:08,333 --> 00:59:10,301 Chúng tôi không phải đến đây vì chuyện này. 594 00:59:10,401 --> 00:59:12,892 Nói chung là vậy. 595 00:59:13,004 --> 00:59:17,065 596 00:59:21,913 --> 00:59:23,972 597 00:59:27,552 --> 00:59:29,782 598 00:59:29,888 --> 00:59:31,981 599 00:59:34,526 --> 00:59:36,926 600 00:59:37,028 --> 00:59:38,996 601 01:00:27,879 --> 01:00:31,007 - Mày làm quái gì thế ? 602 01:00:34,485 --> 01:00:36,453 Đừng chần chừ nữa. Đấu nào. Nhanh lên, con trai. 603 01:00:36,554 --> 01:00:40,388 Thôi được ! Tôi không làm mất thời gian của ông đâu, được chứ ? 604 01:00:40,491 --> 01:00:42,982 Song đấu mà. Thật thiêng liêng . 605 01:00:43,094 --> 01:00:45,892 và tuyệt duyệt. Chúng ta khác loài vật ở chỗ đó. 606 01:00:45,997 --> 01:00:49,194 - Oh, yeah. 607 01:00:51,336 --> 01:00:55,636 Whew ! Tôi không giành với ông đâu. Sẵn sàng chưa ? 608 01:00:55,740 --> 01:00:58,038 Sao mày không quay lại và nhìn thẳng mặt tao như đàn ông với nhau? 609 01:00:58,142 --> 01:01:01,202 Ông có kiểu của ông, tôi có kiểu của tôi. Có gì đâu. 610 01:01:03,648 --> 01:01:07,140 611 01:01:07,252 --> 01:01:09,379 Oh, nhanh đi, Roy. Mày làm được mà. 612 01:01:09,487 --> 01:01:11,478 Oh, chết mày rồi Roy ơi. Hắn sắp xử mình rồi. 613 01:01:19,998 --> 01:01:23,331 - Một. - Hắn sắp thổi bay mình mất. 614 01:01:23,434 --> 01:01:25,402 Cố lên, Roy. Lạc quan lên nào. 615 01:01:30,842 --> 01:01:32,434 Hai. 616 01:01:32,543 --> 01:01:35,011 Oh, yeah. Lạc quan lên. 617 01:01:35,113 --> 01:01:37,775 Nhanh lên nào. Luôn dẫn đầu mà. 618 01:01:44,289 --> 01:01:46,519 - Tôi sắp chết rồi. - Ba. 619 01:01:46,624 --> 01:01:48,455 Roy ! 620 01:01:50,662 --> 01:01:52,789 Kết thúc! 621 01:01:55,166 --> 01:01:58,135 - Roy ! 622 01:01:58,236 --> 01:02:00,602 Anh phá hỏng hết, John ! 623 01:02:00,705 --> 01:02:03,435 Đừng bao giờ chen vào giữa cuộc song đấu. 624 01:02:03,541 --> 01:02:07,875 Tôi cho hắn biết tay rồi. Quá đã ! Quá đã ! 625 01:02:07,979 --> 01:02:10,106 626 01:02:15,353 --> 01:02:18,652 Giờ nàng biết cảm giác khiêng kiệu thế nào rồi chứ. 627 01:02:19,891 --> 01:02:21,882 Ta không bao giờ quy phục ngươi đâu. 628 01:02:25,930 --> 01:02:28,262 Nhìn những khuôn mặt ở đây đi. 629 01:02:29,534 --> 01:02:32,230 Nếu nàng cố trốn thoát, 630 01:02:32,337 --> 01:02:34,464 Cứ mỗi tiếng ta sẽ giết 1 tên nha phu... 631 01:02:34,572 --> 01:02:36,733 - đến khi tìm được nàng. 632 01:02:43,448 --> 01:02:45,143 - Bắt đầu từ tên này. 633 01:02:54,025 --> 01:02:55,993 Đừng để Lưu Phong thấy bà. 634 01:02:58,296 --> 01:03:00,287 Tôi biết cô là ai . 635 01:03:02,700 --> 01:03:05,669 Làm ơn, đừng cho ai biết hết. 636 01:03:05,770 --> 01:03:08,330 637 01:03:08,506 --> 01:03:11,202 - Anh gọi đây là nơi trú ẩn có 1 không 2 ? 638 01:03:12,376 --> 01:03:14,344 Đúng nó đó, John. 639 01:03:14,445 --> 01:03:16,879 Tìm tin tức ở đây cũng dễ lắm, 640 01:03:16,981 --> 01:03:20,849 vì những người ở đây biết mọi hành tung của những ai đi qua thành phố Carson này. 641 01:03:20,952 --> 01:03:24,046 - Anh sẽ hỏi tin về công chúa chứ? - Được. Tôi sẽ hỏi mà. 642 01:03:24,155 --> 01:03:26,214 Và tôi quan tâm nó xấu hay tốt. 643 01:03:26,324 --> 01:03:30,317 Tôi sẽ không nghỉ ngơi đến khi moi hết thông tin từ những người ở đây, được chưa ? 644 01:03:30,428 --> 01:03:33,556 645 01:03:33,664 --> 01:03:35,564 - Chào, anh Roy. - Roy. - Chào các em. 646 01:03:35,666 --> 01:03:37,657 Tránh đường cho 2 kẻ khốn cùng này nào. 647 01:03:37,768 --> 01:03:39,736 Rất vui khi gặp lại anh, anh O'Bannon. 648 01:03:39,837 --> 01:03:41,805 - Chào mọi người. Chào. - Roy. 649 01:03:43,741 --> 01:03:46,710 Oh, yeah, ta sẽ có vài thông tin ở đây. Tin tôi đi. 650 01:03:48,146 --> 01:03:50,137 Đây không phải là nơi trú ẩn bình thường. 651 01:03:50,248 --> 01:03:53,183 Oh, thôi đi, John. Thư giãn xíu đi. 652 01:03:53,284 --> 01:03:56,082 - Nè, uống đi. - Không. Tôi muốn tìm công chúa thôi. 653 01:03:56,187 --> 01:04:01,386 Tôi cũng vậy mà, nhưng ta không thể từ chỗ này đến chỗ khác ở Carson để tìm cô ta được. 654 01:04:01,492 --> 01:04:04,052 - Đừng quên chúng ta đang bị truy nã đó. - Tại anh hết. 655 01:04:04,162 --> 01:04:06,494 Yeah, yeah, yeah. Là lỗi của tôi 656 01:04:11,669 --> 01:04:14,399 Mà, công chúa trông như thế nào? 657 01:04:14,505 --> 01:04:16,564 John, công chúa trông ra sao? Dễ thương không ? 658 01:04:16,674 --> 01:04:20,075 - Hay thuộc dạng của nợ ? - Anh không có quyền nói về công chúa . 659 01:04:20,178 --> 01:04:23,113 John, anh nên nhớ anh đang ở đâu nhé. 660 01:04:23,214 --> 01:04:25,205 Ta đang ở miền Tây. Không phải Viễn Đông đâu. 661 01:04:25,316 --> 01:04:28,114 - Nhớ chứ ? - Và mặt trời mọc ở chỗ của tôi -- 662 01:04:28,219 --> 01:04:30,210 Blah, blah, blah. Biết rồi. 663 01:04:30,321 --> 01:04:32,289 Tốt. Anh nhớ rồi. 664 01:04:32,390 --> 01:04:35,450 - Công chúa còn độc thân à ? - Sao ? 665 01:04:35,560 --> 01:04:37,585 Cô ấy có gia đình chưa ? Chưa có chồng ? Chưa ai đụng tới chớ ? 666 01:04:37,695 --> 01:04:40,960 Chỉ thành thân với người trong hoàng tộc. 667 01:04:43,234 --> 01:04:47,762 Anh thuộc hoàng tộc à ? Tôi không nghĩ thế. 668 01:04:47,872 --> 01:04:51,933 Anh giỡn, phải không John ? Anh giỡn rồi. 669 01:04:52,043 --> 01:04:55,604 John, lần đầu anh giỡn đó. Nâng ly nào. Chúc mừng lần giỡn đầu tiên của anh. 670 01:04:55,713 --> 01:04:58,546 - Được đó. - Không. 671 01:04:58,649 --> 01:05:00,708 Đi mà. Uống nào. 672 01:05:00,818 --> 01:05:02,786 - 1 ly thôi. - Ok. 673 01:05:02,887 --> 01:05:05,151 Nhưng đừng bàn về công chúa nữa . 674 01:05:05,256 --> 01:05:07,986 Tuyệt không. 675 01:05:11,729 --> 01:05:14,721 Chơi trò uống rượu nhé. 676 01:05:14,832 --> 01:05:17,323 - Anh biết trò uống rượu Trung Hoa nào không ? - Không. 677 01:05:17,435 --> 01:05:20,632 Nước nào cũng có trò uống rượu hết. Anh phải biết 1 trò chứ. 678 01:05:22,006 --> 01:05:23,974 1 trò thôi mà ? 679 01:05:26,944 --> 01:05:30,937 680 01:05:43,594 --> 01:05:45,585 - Uno mas ? - Uno-- Cái gì ? 681 01:05:45,696 --> 01:05:48,096 - 1 lần nữa. Uno mas. - Ok. 682 01:05:50,368 --> 01:05:52,336 683 01:06:01,779 --> 01:06:05,681 Trời ! Tôi thua hả ? 1 lần nữa nào. 684 01:06:12,423 --> 01:06:14,391 Oh, không ! Oh, yeah ! 685 01:06:16,327 --> 01:06:18,318 Tôi thấy lạc lõng quá, John. 686 01:06:19,997 --> 01:06:21,988 90% thời gian. Tôi thậm chí không biết... 687 01:06:22,099 --> 01:06:24,067 mình đang làm gì ở miền viễn Tây này. 688 01:06:24,168 --> 01:06:26,500 - Tên cướp tồi tệ. 689 01:06:26,604 --> 01:06:30,005 - Không, anh là tên cướp tốt mà. - Thôi đi, làm ơn. Tôi chỉ ăn hại thôi mà. 690 01:06:30,107 --> 01:06:33,907 - Không, tôi mới ăn hại nè. Nhìn vết xẹo đi. - Không. 691 01:06:34,011 --> 01:06:38,004 1 lần vì hộ giá chậm trễ. 692 01:06:38,115 --> 01:06:41,642 1 lần bị cây côn rơi trúng. Anh giỏi lắm. Tôi thấy rồi. 693 01:06:41,752 --> 01:06:45,347 Tôi giỏi ăn nói thôi à. 694 01:06:46,657 --> 01:06:49,683 - Đúng rồi. - John. 695 01:06:49,794 --> 01:06:52,661 - Huh ? - Bỏ tay anh ra, John. 696 01:06:52,763 --> 01:06:56,392 Oh. 697 01:06:56,500 --> 01:06:58,491 Chơi nữa chứ? 698 01:06:58,602 --> 01:07:02,663 Không. Không uống nữa. Vậy thôi. 699 01:07:02,773 --> 01:07:06,869 - Uno mas ? - No mas, John. No mas. 700 01:07:06,977 --> 01:07:09,377 701 01:07:12,116 --> 01:07:14,209 Roy ? 702 01:07:14,318 --> 01:07:16,752 Roy ? 703 01:07:19,156 --> 01:07:21,716 - Anh xong chưa ? - Fifi ? 704 01:07:22,860 --> 01:07:24,851 Uno mas ? 705 01:07:27,465 --> 01:07:29,433 706 01:07:44,415 --> 01:07:46,406 707 01:07:46,517 --> 01:07:49,975 Hm, anh bạn lố ngố của anh là ai ? 708 01:07:50,087 --> 01:07:52,385 Anh không biết. 709 01:07:52,490 --> 01:07:55,050 1 tên thị vệ tửng tửng anh đã gặp. 710 01:07:55,159 --> 01:07:57,127 Hắn vui tính lắm. 711 01:07:57,228 --> 01:08:00,254 - Gã đó hơi kích động. 712 01:08:00,364 --> 01:08:02,924 Bọn anh đang chơi đó -- Em thấy không ? Chơi trò chơi e à. 713 01:08:03,033 --> 01:08:06,002 John's đang-- 714 01:08:06,103 --> 01:08:08,731 Và anh-- Em không hiểu anh ta nói gì không, nhưng-- 715 01:08:08,839 --> 01:08:13,071 Roy ? Roy ? Em không nghĩ anh lại đi chung với gã người Hoa. 716 01:08:15,780 --> 01:08:19,773 Hm, thật ra anh không đi chung với hắn, Fifi . 717 01:08:19,884 --> 01:08:24,912 Hắn không phải bạn anh. Ý anh, hắn là người Hoa. 718 01:08:25,022 --> 01:08:27,354 Hm, vậy thì được. 719 01:08:27,458 --> 01:08:30,291 Ý anh-- Và em thật sự-- 720 01:08:30,394 --> 01:08:33,261 Em đang nói về gã đó à ? 721 01:08:33,364 --> 01:08:36,856 - Nói chuyện gì khác đi. 722 01:08:41,939 --> 01:08:44,669 Em thật là đẹp ? 723 01:08:44,775 --> 01:08:47,209 - Cái gì vậy ? - Chà. 724 01:08:47,311 --> 01:08:50,109 - Là ông ! - Thằng nhóc Thượng Hải à. 725 01:08:55,219 --> 01:08:57,187 726 01:09:08,833 --> 01:09:11,802 727 01:09:11,902 --> 01:09:14,803 728 01:09:16,474 --> 01:09:18,465 Cảm ơn anh. 729 01:09:21,512 --> 01:09:23,503 Ahh. Cảm ơn cô. 730 01:09:23,614 --> 01:09:25,582 Uno mas ? 731 01:09:25,683 --> 01:09:27,344 732 01:09:27,451 --> 01:09:30,352 - John, chúng ta phải đi thôi. 733 01:09:30,454 --> 01:09:33,252 - Tên cảnh sát trưởng dưới lầu kìa. - Không phải, hắn trên đây nè. 734 01:09:34,959 --> 01:09:36,927 Oh, trời, John. Anh làm gì hắn ta vậy ? 735 01:09:37,027 --> 01:09:39,018 - Thôi. Chúng ta đi nào. - Không ! 736 01:09:39,129 --> 01:09:42,724 - Tôi không đi với anh. - Thôi nào, John. Chán, anh là tên nát rượu bần tiện. 737 01:09:44,268 --> 01:09:46,600 - Chào ngựa ! - Được rồi. Shh, shh, shh. 738 01:09:46,704 --> 01:09:49,070 - Hm, la "yee-haw" thôi. - Yee-cái gì ? 739 01:09:49,173 --> 01:09:51,334 Shh, shh, shh. Chuyến đi đặc biệt của Roy O'Bannon đây. 740 01:09:51,442 --> 01:09:54,343 Chúng ta nhảy xuống, leo lên ngựa rồi la "yee-haw..." 741 01:09:54,445 --> 01:09:56,845 rồi chạy luôn, được chứ? 742 01:09:56,947 --> 01:10:00,508 Nhìn và làm theo tôi nhé. Yee-haw ! 743 01:10:06,824 --> 01:10:08,792 Yee-haw ! 744 01:10:10,528 --> 01:10:13,224 Okay, hyah ! Hyah ! 745 01:10:13,330 --> 01:10:15,594 - Hyah ! Đầu ngựa đâu ? - John ! 746 01:10:15,699 --> 01:10:18,224 -John, đứng dậy ! 747 01:10:18,335 --> 01:10:20,860 Không kịp đâu cưng. 748 01:10:20,971 --> 01:10:23,940 Ngựa tôi sao vậy ? Chết rồi hả ? 749 01:10:24,041 --> 01:10:26,032 Không, chúng ta mới chết, John. 750 01:10:26,143 --> 01:10:29,544 - Ngựa ơi. Mày ngủ hả ? - Đứng dậy đi. 751 01:10:31,982 --> 01:10:34,780 Hmm. 752 01:10:34,885 --> 01:10:39,049 Súng xịn đấy nhóc. 753 01:10:39,156 --> 01:10:43,217 Sao ông lúc nào cũng săm soi túi đồ của tôi vậy, đồ chó già. 754 01:10:43,327 --> 01:10:45,295 755 01:10:47,931 --> 01:10:50,832 - Tôi hy vọng hắn trốn được. - Giao anh đấy. 756 01:10:53,370 --> 01:10:55,634 Cảm ơn, ngài Van Cleef. 757 01:10:55,739 --> 01:10:58,833 Chà, chà. Coi có gì nào ? 758 01:11:01,345 --> 01:11:03,939 Ngài O'Bannon, tôi đoán là vậy. 759 01:11:04,048 --> 01:11:06,778 Cho tôi miếng nước ? Miệng tôi khô rang nè. Aah ! 760 01:11:06,884 --> 01:11:09,910 - Quên nó đi. 761 01:11:10,020 --> 01:11:13,922 Còn đây chắc là "Nhóc Thượng Hải". 762 01:11:18,629 --> 01:11:21,154 - Trương Quân ? - Lưu Phong ? 763 01:11:21,265 --> 01:11:23,358 Còn nhớ người anh em này chứ? 764 01:11:23,467 --> 01:11:25,458 - Hmm ? - Ta nhớ ngươi chỉ là tên phản bội thôi. 765 01:11:25,569 --> 01:11:27,628 Tôi ngửi thấy mùi máu ở đây. 766 01:11:27,738 --> 01:11:31,538 - Vàng đâu ? - Phối Phối Công Chúa đâu ? 767 01:11:31,642 --> 01:11:33,371 - Thôi đi 768 01:11:33,477 --> 01:11:35,502 Đều là đàn ông cả mà. Đâu phải con nít chơi trò giành kẹo đâu. 769 01:11:35,612 --> 01:11:37,671 Ok ? Chúng tôi nửa say nửa tỉnh mà . 770 01:11:37,781 --> 01:11:40,011 Chúng tôi đâu cố tỏ vẻ cứng đầu đâu. 771 01:11:40,117 --> 01:11:42,677 - Anh muốn nói về vàng, vậy thì nói đi. - Sao, mày giữ vàng à ? 772 01:11:42,786 --> 01:11:45,016 - Vàng của mấy người à ? - Đúng, chúng tôi giữ vàng. 773 01:11:45,122 --> 01:11:48,956 - Vậy vàng đâu ? - Vàng được cất ở nơi an toàn rồi. 774 01:11:51,595 --> 01:11:53,563 - Nó nói đúng không ? 775 01:11:58,836 --> 01:12:00,861 Không. 776 01:12:00,971 --> 01:12:06,136 Ow ! Giỏi lắm, John. Giờ "tốt" rồi. Giờ anh tính cách đi. 777 01:12:06,243 --> 01:12:08,803 Hắn không nói láo được đâu. Hắn chỉ biết tuân theo chiếu chỉ hoàng thượng thôi. 778 01:12:08,912 --> 01:12:11,005 Chiếu chỉ hoàng thượng. 779 01:12:11,115 --> 01:12:13,913 - Anh học hồi nào vậy John, anh hết ở Trung Hoa rồi mà ? 780 01:12:16,086 --> 01:12:18,577 Không phải hắn học. Hắn chỉ tuân theo mệnh lệnh thôi. 781 01:12:21,525 --> 01:12:24,358 Ít ra thì ta cũng còn danh dự của riêng mình. 782 01:12:31,201 --> 01:12:33,931 Nô lệ không có danh dự. 783 01:12:34,037 --> 01:12:37,336 - Đừng ! Đừng ! - Ê ! 784 01:12:40,611 --> 01:12:43,580 Giờ ngươi không thể quay về Trung Hoa được nữa. 785 01:12:43,680 --> 01:12:46,342 786 01:12:46,450 --> 01:12:49,442 Anh làm tiêu hết rồi. Whoo ! Tiêu hết, anh bạn. 787 01:12:49,553 --> 01:12:53,284 Tôi chắc anh không muốn cắt đuôi tóc của John đâu. 788 01:12:53,457 --> 01:12:55,755 Chuyện thường thôi, các chàng trai. 789 01:12:58,361 --> 01:13:00,556 Tôi chỉ tận trung với hoàng thượng. 790 01:13:00,664 --> 01:13:03,792 Yeah, John, lúc nào cũng nghe về hoàng thượng. 791 01:13:04,968 --> 01:13:07,402 Ắt là gã quái đảng nào đó. 792 01:13:07,504 --> 01:13:10,632 Hoàng thượng mới được 12 tuổi thôi. 793 01:13:10,740 --> 01:13:13,470 Anh giỡn mặt hả ? Anh ngồi đây với thòng lọng trong cổ... 794 01:13:13,577 --> 01:13:16,205 sẵn sàng chết vì 1 gã hỉ mũi chưa sạch nữa à ? 795 01:13:18,348 --> 01:13:22,478 Nhân danh chính quyền thành phố, 796 01:13:22,586 --> 01:13:25,919 tôi tuyên bố cho treo cổ 2 tên này ... 797 01:13:26,022 --> 01:13:27,990 đến khi nào chúng không còn cựa quậy nữa mới thôi. 798 01:13:28,091 --> 01:13:30,082 799 01:13:34,764 --> 01:13:36,789 Sắp xuống địa ngục rồi đấy, các chàng trai, 800 01:13:36,900 --> 01:13:39,130 còn ngựa của mày đứng chờ mày ở đó kìa. 801 01:13:39,236 --> 01:13:41,227 Treo chúng lên. 802 01:13:41,338 --> 01:13:43,806 Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! 803 01:13:43,907 --> 01:13:47,934 Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! 804 01:13:48,044 --> 01:13:51,013 Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! 805 01:13:51,114 --> 01:13:53,344 806 01:13:53,450 --> 01:13:56,578 - Ê ! Coi chừng mày đó, nhóc con. 807 01:13:56,686 --> 01:14:00,918 Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! 808 01:14:01,024 --> 01:14:04,482 Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! 809 01:14:04,594 --> 01:14:09,122 Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! Treo cổ đi ! 810 01:14:09,232 --> 01:14:13,464 811 01:14:13,570 --> 01:14:15,970 - John, anh làm gì vậy ? 812 01:14:16,072 --> 01:14:18,336 813 01:14:18,441 --> 01:14:21,467 814 01:14:26,449 --> 01:14:28,440 815 01:14:32,289 --> 01:14:35,725 Chuyện quái gì thế này ? Cản mấy con ngựa lại ngay ! 816 01:14:35,825 --> 01:14:38,453 Cản chúng lại ! 817 01:14:43,567 --> 01:14:45,899 Kéo dây ! Kéo đi ! 818 01:14:47,904 --> 01:14:50,202 819 01:14:52,909 --> 01:14:56,174 - § I'm back in the saddle again § - Cứu tôi ! 820 01:14:56,279 --> 01:14:58,747 § I'm back§ 821 01:15:01,151 --> 01:15:06,179 § I'm back in the saddle again § 822 01:15:06,289 --> 01:15:08,348 Trời, còn đứng đó hả! Đuổi theo mau lên ! 823 01:15:16,165 --> 01:15:18,531 Anh có nghe được tiếng nước chảy không, John ? 824 01:15:18,634 --> 01:15:22,832 Trước giờ tôi không để ý nước chảy lại phát ra giai điệu êm tai thế này. 825 01:15:22,939 --> 01:15:24,907 Tôi chưa khi nào trải qua khoảng thời gian khốn khổ như vậy hết. 826 01:15:26,309 --> 01:15:28,277 Ngắm những rặng núi và rừng cây kìa. 827 01:15:28,377 --> 01:15:31,244 Chà, nhìn cây xanh kia kìa . Lại đây. Tôi không biết chúng tên gì-- 828 01:15:31,347 --> 01:15:33,747 Chúng ta sẽ học nhớ tên của những đám cây xanh này chứ. Lại đây. 829 01:15:33,850 --> 01:15:36,580 Anh nhìn thử coi. 830 01:15:36,686 --> 01:15:38,711 Chúng ta không thể-- John, làm gì vậy ? 831 01:15:38,821 --> 01:15:41,016 Còn buồn về bím tóc của mình à ? 832 01:15:41,123 --> 01:15:44,115 John, nghe tôi này. Anh quá tự mãn đó. 833 01:15:44,227 --> 01:15:47,196 Vào năm anh 70 tuổi, Đuôi tóc anh, tóc đuôi sam... 834 01:15:47,296 --> 01:15:49,287 sẽ dài và đẹp như mới vậy. 835 01:15:49,398 --> 01:15:51,559 - Anh đang làm gì vậy ? - Tôi đi đây. 836 01:15:51,667 --> 01:15:54,534 Chúng ta không may mắn 2 lần đâu, John ? Ta vừa thoát chết mà. 837 01:15:54,637 --> 01:15:58,733 Qua đây. Nhìn những rặng núi này xíu đi. 838 01:15:58,841 --> 01:16:02,140 - Được thôi, vậy để tôi xem. Trời, thật không tin nổi... - Tôi đi 1 mình. 839 01:16:08,317 --> 01:16:11,718 Anh đang -- John, Anh đang nói gì vậy ? 840 01:16:11,821 --> 01:16:15,655 - Tôi nghe anh nói hết rồi. - Anh nghe hết rồi. Ok. 841 01:16:15,758 --> 01:16:18,727 Lúc ở Goldie's. 842 01:16:18,828 --> 01:16:21,763 Anh nói, tôi không phải bạn anh. 843 01:16:23,566 --> 01:16:25,557 John-- 844 01:16:25,668 --> 01:16:28,501 Chờ đã, John. Chỉ nói chuyện với cô gái thôi mà. 845 01:16:28,604 --> 01:16:31,903 - Chỉ là--Nói chuyện ngoài lề thôi mà. Không phải-- - Roy. 846 01:16:32,008 --> 01:16:35,944 Anh nói đúng. Sao tôi làm bạn anh được chứ ? 847 01:16:36,045 --> 01:16:39,242 Tôi chỉ là gã nhà quê Trung Hoa thôi. 848 01:16:39,348 --> 01:16:41,976 Khoan đã, John. Tôi xin lỗi. Ý tôi không phải vậy mà-- 849 01:16:42,084 --> 01:16:44,109 Tạm biệt, Roy. 850 01:17:02,438 --> 01:17:05,134 851 01:17:16,953 --> 01:17:19,046 852 01:17:38,740 --> 01:17:40,708 Anh đợi ở đây. 853 01:17:53,021 --> 01:17:55,421 Mời anh vào. 854 01:18:14,976 --> 01:18:16,944 Chắc ngươi vừa trải qua 1 đoạn đường dài lắm. 855 01:18:17,044 --> 01:18:19,569 Tôi hy vọng công chúa anh đang tìm... 856 01:18:19,680 --> 01:18:21,671 xứng đáng với sự hy sinh của anh. 857 01:18:24,485 --> 01:18:27,283 Nhiệm vụ của tôi là đưa công chúa trở về. 858 01:18:32,527 --> 01:18:35,860 Tôi có mang theo cuốn truyện công chúa thích nữa. 859 01:18:39,000 --> 01:18:41,264 Anh thật tốt. 860 01:18:43,804 --> 01:18:45,772 Nhưng nếu anh tìm được công chúa.. 861 01:18:45,873 --> 01:18:49,240 nhưng cô ta không muốn quay về Tử Cấm Thành thì sao ? 862 01:18:50,912 --> 01:18:52,903 Tại sao công chúa lại muốn ở lại đây ? 863 01:18:53,014 --> 01:18:56,313 Có thể ở đây cô ấy giúp được nhiều người hơn... 864 01:18:57,485 --> 01:19:00,420 là quay về Trung Hoa. 865 01:19:08,062 --> 01:19:10,428 Phối Phối Công Chúa. 866 01:19:13,701 --> 01:19:16,067 Nhà ngươi đừng gây chú ý. 867 01:19:18,940 --> 01:19:20,931 Xin đừng. Ngươi đứng lên đi ! 868 01:19:21,042 --> 01:19:22,907 Công chúa, công chúa phải đi với hạ thần. 869 01:19:23,010 --> 01:19:27,174 Ta không thể. Tên Phong biết ta mất tích là không xong đâu. 870 01:19:27,281 --> 01:19:29,272 Công Chúa, Hạ thần không để công chúa ở đây được. 871 01:19:33,387 --> 01:19:36,914 Mọi người đứng lên dùm ta đi ! 872 01:19:37,024 --> 01:19:41,017 Không cần quỳ ! Đứng lên hết đi ! 873 01:19:41,128 --> 01:19:44,097 Đứng lên đi ! 874 01:19:44,198 --> 01:19:46,359 Ngươi nên đi đi. 875 01:19:46,467 --> 01:19:49,925 Nếu ta bỏ đi, tên Phong sẽ giết mọi người ở đây hết. 876 01:19:50,037 --> 01:19:52,528 Hạ thần phải đưa công chúa về mà. 877 01:19:54,374 --> 01:19:56,706 Ta ra lệnh cho nhà ngươi đi đi. 878 01:19:58,979 --> 01:20:02,005 - Chạy đi ! 879 01:20:03,150 --> 01:20:05,141 Chạy đi ! 880 01:21:09,950 --> 01:21:12,350 Ngẩng mặt lên nào, đầu trọc ! 881 01:21:12,452 --> 01:21:15,444 Đúng thế. Roy đây. 882 01:21:15,555 --> 01:21:18,046 Tôi có làm gián đoạn ? 883 01:21:18,158 --> 01:21:20,126 Tôi đi theo anh đó. Sao nào ? 884 01:21:20,227 --> 01:21:23,526 Anh đi lang thang mà không có tôi à? Anh là tay mơ mà. 885 01:21:23,630 --> 01:21:26,861 - Anh sẽ chết tươi ở đây đấy. 886 01:21:26,967 --> 01:21:29,458 Đi nào ! Tạm biệt chỗ này thôi, anh bạn ! Đi thôi ! 887 01:21:29,569 --> 01:21:32,060 Hyah ! Anh phải theo sát tôi đấy. 888 01:21:34,040 --> 01:21:36,031 Đừng quên, ta còn cứu công chúa nữa. 889 01:22:38,453 --> 01:22:40,537 Công chúa! 890 01:22:44,960 --> 01:22:48,003 Bỏ vũ khí xuống. 891 01:23:07,774 --> 01:23:10,901 Cho ta xem vàng. 892 01:23:57,101 --> 01:24:01,412 - Công chúa. - Trương Quân ? - Trương Quân ? - Trương Quân ? 893 01:24:05,825 --> 01:24:10,194 - Đúng rồi, Johnny Wayne ở đây. 894 01:24:10,296 --> 01:24:12,264 Ê, tôi nè. 895 01:24:12,365 --> 01:24:14,959 Tại sao anh cắt bím tóc của bạn tôi vậy ? 896 01:24:15,067 --> 01:24:17,399 Tôi báo anh biết rồi, Nhưng anh không chịu nghe. 897 01:24:17,503 --> 01:24:19,630 - Thôi nào, bỏ súng xuống. 898 01:24:19,739 --> 01:24:21,707 Giờ đá nó qua đây. 899 01:24:31,584 --> 01:24:34,052 Công chúa đây à ? 900 01:24:34,153 --> 01:24:36,121 Xinh quá. 901 01:24:36,222 --> 01:24:38,383 Dẫn cô ấy đi đi. 902 01:24:40,192 --> 01:24:42,422 Nhanh đi. Giờ để bọn tôi lo được rồi. 903 01:24:42,327 --> 01:24:46,163 Ta không để ngươi dẫn công chúa về đâu. 904 01:24:47,957 --> 01:24:53,462 Ngươi nghĩ nhà ngươi là ai chứ ? Quên mất nhiệm vụ của mình rồi à ? 905 01:24:53,963 --> 01:24:58,092 Công chúa không muốn trở về Trung Hoa nữa. 906 01:25:02,388 --> 01:25:05,767 Có chiếu chỉ của hoàng thượng ở đây, ngươi dám cãi lời à? Trương Quân, tiếp chỉ ! 907 01:25:06,452 --> 01:25:08,613 John, gì vậy-- John, đứng dậy đi. 908 01:25:08,721 --> 01:25:10,746 Anh đang-- Tôi tưởng anh quên chuyện đó rồi chứ. 909 01:25:10,856 --> 01:25:13,518 - Thôi mà, John. 910 01:25:15,227 --> 01:25:18,355 Nàng thấy đó ? Hắn mãi chỉ là nô lệ mà thôi. 911 01:25:18,464 --> 01:25:20,523 912 01:25:34,880 --> 01:25:36,848 Đây là miền Viễn Tây, 913 01:25:38,985 --> 01:25:41,954 không phải miền Viễn Đông. 914 01:25:44,590 --> 01:25:46,558 Mặt trời luôn mọc... 915 01:25:46,659 --> 01:25:48,650 nơi chúng ta ra đi, 916 01:25:50,262 --> 01:25:52,230 nhưng nó lặn ở đây. 917 01:25:55,735 --> 01:25:59,398 Muốn tôi dịch không ? Công chúa nói. 918 01:26:01,073 --> 01:26:03,064 Công chúa muốn ở lại. 919 01:26:03,175 --> 01:26:05,973 Tôi sẽ lấy vàng, Còn anh cưới công chúa. 920 01:26:06,078 --> 01:26:09,138 Chọn 1 ngày treo cổ tên Phong và nó sẽ là ngày trọng đại. Nhiệm vụ hoàn thành. 921 01:26:11,816 --> 01:26:13,716 Chà, chà. 922 01:26:17,255 --> 01:26:20,224 Vui thật. Toàn người đi lễ nhà thờ thôi. 923 01:26:21,693 --> 01:26:23,718 Đồ chó chết ! Dám dùng súng của mình ! 924 01:26:25,130 --> 01:26:27,530 Tuyệt phải không ? 925 01:26:36,107 --> 01:26:40,339 Thế nào nhỉ ? Đối súng kiểu Mexico à? 926 01:26:40,445 --> 01:26:44,211 Tuy không có người Mexico nào ở đây hết. 927 01:26:47,953 --> 01:26:50,217 Công chúa. 928 01:27:01,032 --> 01:27:04,297 - Không ! 929 01:27:05,870 --> 01:27:07,599 Phối Phối Công Chúa ! 930 01:27:15,271 --> 01:27:19,942 Chạy đi công chúa! Chạy thoát thân đi, công chúa! 931 01:27:39,170 --> 01:27:41,161 932 01:28:17,709 --> 01:28:19,677 933 01:28:21,713 --> 01:28:24,614 - Trúng ông chưa ? - Chưa. 934 01:28:24,716 --> 01:28:27,184 Nhưng gần trúng rồi đó. 935 01:28:27,285 --> 01:28:29,776 Tôi xém chết trong tay ông 17 lần đó. 936 01:28:33,224 --> 01:28:35,192 18, 19, 20 ! 937 01:28:36,895 --> 01:28:38,863 Hôm nay ông chết chắc rồi ! 938 01:29:25,510 --> 01:29:28,343 939 01:29:28,446 --> 01:29:30,710 940 01:29:33,993 --> 01:29:36,828 Đi cứu công chúa mau lên! 941 01:29:39,690 --> 01:29:41,681 942 01:29:47,364 --> 01:29:49,298 943 01:29:55,239 --> 01:29:57,070 944 01:30:20,164 --> 01:30:22,598 Toàn bắn kiểu đó thì mày thua rồi. 945 01:30:22,700 --> 01:30:27,763 Ý ông là sao? Đây không phải-- Mấy khẩu này khó bắn quá. 946 01:30:44,021 --> 01:30:46,615 947 01:30:52,062 --> 01:30:54,121 948 01:31:02,806 --> 01:31:05,297 Oh, trời ơi. 949 01:31:05,409 --> 01:31:07,001 950 01:31:07,111 --> 01:31:10,103 - Công chúa lên đây! 951 01:31:12,649 --> 01:31:14,674 952 01:31:22,126 --> 01:31:23,889 953 01:31:35,472 --> 01:31:38,032 954 01:31:45,482 --> 01:31:49,816 Bỏ qua hết nhé. Tôi có ý này. Ông bắn cừ lắm. 955 01:31:49,920 --> 01:31:54,721 Tôi cũng không kém. Vậy hòa nhau rồi nhé. 956 01:31:54,825 --> 01:31:57,259 Thì sao, O'Bannon ? Hết đạn à ? 957 01:31:57,361 --> 01:31:59,761 Không, tôi còn 1 viên. 958 01:32:01,165 --> 01:32:03,156 Nói cho mày biết nhé. 959 01:32:03,267 --> 01:32:06,703 Tao lấy hết đạn ra rồi chỉ chừa 1 viên thôi. 960 01:32:06,804 --> 01:32:09,830 Như thế là công bằng nhé. Thấy được không ? 961 01:32:11,308 --> 01:32:13,708 Ok. Công bằng đấy. 962 01:32:13,811 --> 01:32:15,779 Ông làm điều đó vì tôi à ? 963 01:32:15,879 --> 01:32:18,404 Oh, yeah. 964 01:32:18,515 --> 01:32:21,245 965 01:32:21,351 --> 01:32:23,876 Mày có thể yên tâm. 966 01:32:47,344 --> 01:32:49,312 967 01:33:26,250 --> 01:33:29,014 968 01:33:34,525 --> 01:33:38,120 969 01:33:44,535 --> 01:33:46,503 Ta đếm đến 3 nhé. 970 01:33:46,603 --> 01:33:49,504 Biết rồi, nhưng để tôi đếm cho. 971 01:33:52,276 --> 01:33:54,437 Chiến đấu vì danh dự. Ok. 972 01:33:54,545 --> 01:33:56,513 Chiến đấu vì-- Ok. 1 ! 973 01:33:56,613 --> 01:34:00,105 2 ! 2 rưỡu! 974 01:34:00,217 --> 01:34:02,185 2.78 ! 975 01:34:02,286 --> 01:34:04,982 3 ! 976 01:34:11,328 --> 01:34:14,786 977 01:34:24,074 --> 01:34:26,406 Mày bắn sao hay thế ? 978 01:35:06,883 --> 01:35:08,874 Đúng là điều kỳ diệu mà. 979 01:35:10,454 --> 01:35:12,945 Ta bất khả chiến bại. 980 01:35:14,124 --> 01:35:16,092 Roy ! 981 01:35:16,193 --> 01:35:18,684 Bất khả chiến bại ! 982 01:35:20,630 --> 01:35:23,622 983 01:35:32,175 --> 01:35:34,143 984 01:35:44,654 --> 01:35:46,485 985 01:36:06,843 --> 01:36:10,836 - Đến lúc ngươi chết rồi. - Vĩnh biệt, anh bạn. 986 01:36:24,927 --> 01:36:26,918 987 01:36:36,606 --> 01:36:39,632 988 01:36:42,145 --> 01:36:44,136 Wow. 989 01:36:49,618 --> 01:36:51,609 990 01:37:01,797 --> 01:37:03,788 Roy ! 991 01:37:12,674 --> 01:37:14,665 Hắn lấy vàng rồi. 992 01:37:14,777 --> 01:37:16,745 993 01:37:29,091 --> 01:37:31,059 Anh chỉ quan tâm đến chuyện tôi lấy vàng thôi sao ? 994 01:37:31,160 --> 01:37:33,720 Thật xấu hổ. 995 01:37:33,829 --> 01:37:38,266 Có nhiều thứ còn quan trọng hơn tiền bạc nhiều. Tôi hy vọng 1 ngày nào đó anh biết được. 996 01:37:38,367 --> 01:37:40,358 Có chuyện gì ? 997 01:37:40,469 --> 01:37:43,370 Sao ? Không có gì, không có gì. Tôi xử hắn rồi. Còn anh sao ? 998 01:37:43,472 --> 01:37:46,407 - Thế nào ? - Ý anh "thế nào" là sao ? Tôi bắn hắn bằng súng của mình. 999 01:37:46,508 --> 01:37:48,499 Thôi đi. Nói thật đi. 1000 01:37:48,610 --> 01:37:51,238 Thật không tin nổi. Anh bỏ lỡ cảnh hay nhất rồi. Tôi chỉ còn 1 viên. 1001 01:37:51,346 --> 01:37:54,782 Hắn còn cả chục viên. Vậy mà hắn xạo tôi và nói cũng còn 1 viên. 1002 01:37:54,883 --> 01:37:57,852 Nhưng-Nhưng khi-- Nhưng khi hắn-- 1003 01:38:08,730 --> 01:38:11,392 - Cô ấy ở lại à ? - Vâng. 1004 01:38:12,668 --> 01:38:15,694 - Tôi đứng dậy được chưa ? - Được chứ. 1005 01:38:15,804 --> 01:38:18,432 1006 01:38:18,540 --> 01:38:21,703 Ngước mặt lên nào, O'Bannon ! 1007 01:38:21,810 --> 01:38:24,404 Lại thằng quỷ này. Nó lật đổ tôi, nó nắm luôn cả băng của tôi. 1008 01:38:24,513 --> 01:38:26,572 - Thật khó tin. - Roy ! Roy ! 1009 01:38:26,682 --> 01:38:30,641 - Quay lại đây ! - Thôi đi. Wallace đấy. 1010 01:38:30,752 --> 01:38:32,811 Ê, Roy, 1011 01:38:32,921 --> 01:38:36,288 Mày và thằng bạn mày dám chơi tụi tao hả ! 1012 01:38:36,391 --> 01:38:38,484 Anh ở đây nhé. Không liên quan đến anh. 1013 01:38:38,594 --> 01:38:42,257 - Không, chúng ta cùng sát cánh bên nhau. Chúng ta là anh em mà. 1014 01:38:44,666 --> 01:38:46,634 Hay thật. 1015 01:38:51,273 --> 01:38:53,264 Công chúa đi bằng cửa sau đi. 1016 01:38:53,375 --> 01:38:56,344 - Không. - Đừng lo, công chúa. 1017 01:38:56,445 --> 01:38:58,504 Hạ thần hứa với công chúa, Hạ thần sẽ gặp lại người mà. 1018 01:38:59,748 --> 01:39:02,273 Ngươi đã hứa rồi... 1019 01:39:02,384 --> 01:39:05,410 phải nhớ giữ lời đấy nhé. 1020 01:39:12,461 --> 01:39:14,088 1021 01:39:18,534 --> 01:39:20,866 - Tránh qua bên đây đi ! - Sao chứ ? 1022 01:39:20,969 --> 01:39:24,461 - Thôi nào ! - Sao ? Anh đang-- 1023 01:39:24,573 --> 01:39:28,634 - Anh đang làm gì vậy ? Anh điên à ? - Không, John, ngưng đi. 1024 01:39:28,744 --> 01:39:33,340 Tụi nó không làm gì được tôi đâu. Tôi đã làm được điều kỳ điệu lúc nãy mà. 1025 01:39:33,448 --> 01:39:36,713 - Không có-- - Ê, thằng khốn kia ! Mày nghe không hả ? 1026 01:39:36,818 --> 01:39:39,616 Hết giờ rồi, O'Bannon ! Kết thúc thôi ! 1027 01:39:39,721 --> 01:39:43,179 - Chúng ta xử mấy tên này được mà. Yep, chúng ta làm được. 1028 01:39:43,292 --> 01:39:46,728 Mày đang ra à ? 1029 01:39:48,096 --> 01:39:50,564 Súng đâu? 1030 01:39:58,907 --> 01:40:01,876 Anh đúng là "Nhóc Thượng Hải". 1031 01:40:05,280 --> 01:40:07,407 Thật vui khi đi chung với anh, người anh em. 1032 01:40:18,460 --> 01:40:20,860 Chúng ta đếm đến 3 và bước ra đó Để tôi đếm. 1033 01:40:20,963 --> 01:40:23,193 Không, tôi đếm cho. 1034 01:40:23,298 --> 01:40:26,028 Chúng ta cùng đếm nào. 1035 01:40:26,134 --> 01:40:28,898 1, 2, 3 ! 1036 01:40:29,004 --> 01:40:31,131 1037 01:40:31,372 --> 01:40:34,705 1038 01:40:37,612 --> 01:40:39,512 1039 01:40:39,614 --> 01:40:43,243 - Bọn da đỏ ! Coi chừng ! - Không ! Gia đình tôi ! Gia đình tôi đấy ! 1040 01:40:50,491 --> 01:40:52,891 - Bạn bè hết. Toàn anh em cả ! - Roy ! 1041 01:40:52,994 --> 01:40:58,296 nói cho anh nghe, chúng tôi luôn nghĩ sai về anh và 1042 01:40:58,399 --> 01:41:01,459 giờ bọn tôi nghĩ lại rằng muốn anh trở về và gia nhập lại bọn. 1043 01:41:01,569 --> 01:41:04,197 - Hm, anh nghĩ sao ? - Yeah, anh nghĩ sao ? 1044 01:41:04,305 --> 01:41:06,273 Tôi nghĩ mình sẽ tùy cơ ứng biến thôi. 1045 01:41:06,374 --> 01:41:08,274 Được rồi. 1046 01:41:08,376 --> 01:41:10,367 - Và bọn anh sẽ đi tù. - Được đó. 1047 01:41:10,478 --> 01:41:13,538 1048 01:41:13,648 --> 01:41:15,616 How, kimosabe ! 1049 01:41:15,716 --> 01:41:18,048 How, kimosabe ! 1050 01:41:22,356 --> 01:41:26,554 1051 01:41:28,062 --> 01:41:30,292 Oh, thật vui khi được đứng cạnh cô. 1052 01:41:30,398 --> 01:41:32,764 Tôi không nghĩ mình có cơ hội cảm ơn cô-- 1053 01:41:32,867 --> 01:41:35,062 vì đã cứu mạng chúng tôi rất nhiều lần. 1054 01:41:35,169 --> 01:41:39,128 Tôi ước cô có thể hiểu được-- Tôi cảm thấy dường như giữa chúng ta vẫn còn khoảng cách vậy đó. 1055 01:41:39,240 --> 01:41:41,231 Kiểu như, tôi là cao bồi, cô là người da đỏ. 1056 01:41:41,342 --> 01:41:43,742 Cô nói "wampum," còn tôi nói " money." 1057 01:41:43,844 --> 01:41:46,108 Ở điểm nào đó, Tôi nghĩ là-- 1058 01:41:49,884 --> 01:41:51,943 Im đi, Roy. Anh nói nhiều quá đó. 1059 01:41:52,053 --> 01:41:54,453 Có phải, có phải Cô ấy vừa-- 1060 01:42:05,599 --> 01:42:07,897 1061 01:42:07,968 --> 01:42:12,029 Chính anh ấy, ngay lúc này đây đang đeo 1 phù hiệu rất to. 1062 01:42:13,940 --> 01:42:17,137 - Oh. 1063 01:42:17,244 --> 01:42:19,474 Tôi không biết có quen đeo nó không nữa. 1064 01:42:21,915 --> 01:42:23,883 Đừng lo. Anh sẽ quen mà. 1065 01:42:23,984 --> 01:42:26,953 Tôi chắc với anh, làm việc cho công lý khó mà quen mấy em lắm. 1066 01:42:27,053 --> 01:42:29,021 Tôi biết chức danh của tụi mình được tưởng thưởng nhưng -- 1067 01:42:29,122 --> 01:42:32,558 Anh không biết quan hệ cuộc sống của mỗi chúng ta sẽ phức tạp sao đâu. 1068 01:42:32,659 --> 01:42:36,390 Tôi sắp bỏ tên cũ rồi. Không xài tên đó nữa. 1069 01:42:36,496 --> 01:42:39,021 Thật không ? Vậy anh lấy tên gì ? 1070 01:42:39,132 --> 01:42:43,466 Tôi chưa nghĩ ra. Tên thật của tôi là Wyatt Earp, nhưng-- 1071 01:42:43,570 --> 01:42:47,336 Earp ? Tên dở tệ của 1 cao bồi như anh. 1072 01:42:47,440 --> 01:42:49,806 - Sao ? - Dở ẹc. 1073 01:42:49,910 --> 01:42:51,343 - Thật chứ ? - Quá dở! 1074 01:42:51,444 --> 01:42:54,743 - Còn John Wayne hay phải không ? - Roy, nhìn kìa. 1075 01:42:54,848 --> 01:42:56,577 Là bọn nó. 1076 01:42:56,683 --> 01:43:01,518 Yep. Lại mấy thằng nghiệp dư đó. Chuyện này để tôi ! 1077 01:43:01,621 --> 01:43:04,181 Đi nào, Roy. Hãy nói " howdy" rồi lên đường nào. 1078 01:43:04,291 --> 01:43:06,759 Đi thôi ! Hyah ! Hyah ! 1079 01:43:06,860 --> 01:43:08,851 - Yee-haw ! - Yee-haw ! 1080 01:43:16,369 --> 01:43:18,929 - Yee-haw ! - Yee-haw ! 1081 01:43:19,101 --> 01:43:23,202 THE END