1 00:00:47,835 --> 00:00:51,897 NGÔI NHÀ TRÊN ĐỒI QUỶ ÁM 2 00:05:46,535 --> 00:05:49,897 Ngày 11 tháng 10 năm 1931, Los Angeles. 3 00:05:50,600 --> 00:05:55,624 Một đám cháy lớn đã xảy ra và giết rất nhiều người... 4 00:05:55,999 --> 00:05:59,798 ...tại một viện y học nổi tiếng nhất Los Angeles: 5 00:06:00,634 --> 00:06:03,657 Viện tâm thần Vannacutt dành cho những kẻ điên nguy hiểm. 6 00:06:04,034 --> 00:06:07,661 Nhưng những bí mật trong học viện này còn kinh khủng hơn... 7 00:06:07,869 --> 00:06:10,027 ...bất cứ cuốn phim nào mà Hollywood có thể sản xuất. 8 00:06:10,967 --> 00:06:12,957 Một bệnh xá giết mổ... 9 00:06:13,135 --> 00:06:15,728 ...được điều hành bởi một bác sĩ phẫu thuật điên khùng: 10 00:06:15,970 --> 00:06:19,422 Richard Benjamin Vannacutt. 11 00:06:20,136 --> 00:06:22,761 Bác sĩ Richard Benjamin Vannacutt. 12 00:06:23,069 --> 00:06:24,432 Ngày nay ít được biết đến... 13 00:06:24,768 --> 00:06:28,632 ...nhưng giống như hầu hết tất cả những kẻ giết người hàng loạt trong thế kỷ này. 14 00:06:28,934 --> 00:06:30,524 Hắn đã mổ thịt Bundy. 15 00:06:30,936 --> 00:06:32,365 Hắn làm cho Manson trông có vẻ ngoan ngoãn. 16 00:06:32,833 --> 00:06:35,527 Và sự tàn bạo của hắn ta vẫn còn tồn tại cho tới ngày hôm nay... 17 00:06:35,933 --> 00:06:38,626 ...và đã hồi phục hầu hết nguyên trạng của nó. 18 00:06:38,935 --> 00:06:42,424 Nhưng nó vẫn chưa có người ở, bởi vì vài người nói rằng... 19 00:06:42,633 --> 00:06:44,657 ...linh hồn của Vannacutt và những nạn nhân của hắn ta... 20 00:06:44,834 --> 00:06:48,925 ...vẫn còn sống trong những bức tường trong ngôi nhà trên đồi quỷ ám. 21 00:06:51,935 --> 00:06:52,627 Chết tiệt. 22 00:06:52,735 --> 00:06:56,258 Chúng ta sẽ quay trởi lại với nhiều nỗi kinh hoàng hơn nhưng sự thật là trong lúc này. 23 00:06:56,967 --> 00:06:58,626 Không cần, cưng. 24 00:06:59,832 --> 00:07:01,959 Em chỉ cho anh tất cả những gì anh cần. 25 00:07:18,503 --> 00:07:19,469 Price. 26 00:07:19,800 --> 00:07:21,699 Evelyn, thật là tuyệt. 27 00:07:23,167 --> 00:07:26,861 Chuyện này rất là hấp dẫn, nhưng anh sẽ gọi lại sau cho em. 28 00:07:27,101 --> 00:07:29,566 Họ đang muốn bắn anh ở đây. 29 00:07:31,466 --> 00:07:33,695 Có chuyện gì vậy, ông Price, công việc hay chuyện vui? 30 00:07:33,868 --> 00:07:35,165 Cả hai đều không phải. Là vợ tôi. 31 00:07:35,303 --> 00:07:39,793 Con tàu lượn cao tốc của ông thì thật là kỳ lạ, ''không giống như bất cứ cái nào trước đây'' 32 00:07:40,469 --> 00:07:42,696 Chắc chắn rồi. Không phải là những trò chơi gây sợ rẻ tiền. 33 00:07:42,868 --> 00:07:44,765 Một cuộc hành trình đến bờ vực của sợ hãi. 34 00:07:45,401 --> 00:07:49,266 Đối với tôi nó trông giống như loại tàu lượn truyền thống. Mẹo quảng cáo của nó là gì? 35 00:07:50,369 --> 00:07:52,491 Chưa từng thấy ai bắt đầu từ đỉnh, đúng không? 36 00:07:57,367 --> 00:07:59,663 Đỉnh cao nhất của nó là khoảng 20 tầng, đúng không? 37 00:08:05,634 --> 00:08:09,499 Một nguồn tin nói rằng lý do mà công viên của ông mở cửa trễ là do... 38 00:08:09,802 --> 00:08:12,735 ...có một tai nạn chết người gần đây đã xảy ra trên một trong những đường ray của ông. 39 00:08:13,501 --> 00:08:16,626 Tôi sẽ không mở cửa nơi này vào ngày mai nếu như... 40 00:08:16,803 --> 00:08:20,529 ...Beanie Babies, kiểm tra không đủ độ an toàn 100%. 41 00:08:22,501 --> 00:08:24,024 Có chuyện quái gì vậy? 42 00:08:25,201 --> 00:08:26,497 Những vấn đề phát sinh trong quá trình phát triển. 43 00:08:26,701 --> 00:08:30,099 Những thanh thép mới phải được uốn cong và dãn ra một chút trước khi được lắp đặt hoàn tất. 44 00:08:32,135 --> 00:08:36,897 Đừng lo lắng. Trong 15 năm, công viên giải trí Price chưa từng làm chết một khách hàng nào. 45 00:08:37,301 --> 00:08:40,700 Tôi đã thiết kế và xây dựng 6 nơi như thế này. Tôi cam đoan là... 46 00:08:40,802 --> 00:08:42,324 ...mọi thứ đều tốt. 47 00:08:54,535 --> 00:08:57,695 Lạy Chúa, nếu có chuyện gì đó bất ngờ xảy ra... 48 00:08:58,001 --> 00:08:59,967 ...luôn luôn có một sợ cáp an toàn. 49 00:09:01,134 --> 00:09:02,260 Cái đó làm gì? 50 00:09:02,435 --> 00:09:04,127 Chỉ dùng để giữ cái cabin 51 00:09:11,267 --> 00:09:12,163 Làm gì đó đi! 52 00:09:12,333 --> 00:09:13,130 Làm gì? 53 00:09:13,268 --> 00:09:14,857 Chuyện này không thể xảy ra! 54 00:09:16,566 --> 00:09:19,159 Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! 55 00:09:19,435 --> 00:09:21,527 Tất cả chúng ta sẽ chết! 56 00:09:26,970 --> 00:09:30,422 Nếu bạn còn sống sau nỗi kinh hoàng này... 57 00:09:30,667 --> 00:09:32,634 ...xin hãy rời khỏi thang máy ngay bây giờ. 58 00:09:42,135 --> 00:09:45,431 Từ đây, từ đây mới thật sự rùng rợn! 59 00:10:29,167 --> 00:10:31,927 Được rồi, công chúa. Bây giờ, em đang bập bẹ gì đó? 60 00:10:39,035 --> 00:10:43,331 Chúc mừng. Từ tầng 1 đến tầng 10 anh chỉ mất có 73 giây 61 00:10:53,268 --> 00:10:57,529 Sao chúng ta không đi và tổ chức kỷ niệm ở một nhà hàng nào đó xinh đẹp, một nhà hàng yên tĩnh chẳng hạn? 62 00:10:59,368 --> 00:11:01,856 Houston, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề. 63 00:11:03,168 --> 00:11:05,690 Đi và khuấy động cái vạc của anh hay gì đó trong 1 giây đi. 64 00:11:10,869 --> 00:11:11,858 Ôi, khốn kiếp! 65 00:11:13,668 --> 00:11:15,100 Chúng ta đang rơi! 66 00:11:15,368 --> 00:11:16,458 Ôi, Chúa ơi! 67 00:11:19,001 --> 00:11:20,059 Ôi, Chúa ơi! 68 00:11:20,902 --> 00:11:22,663 Vấn đề ở đâu? Tôi trông tốt mà. 69 00:11:22,801 --> 00:11:24,960 Hành khách thứ 6, anh ta đang mất đi cánh tay của anh ta. 70 00:11:25,068 --> 00:11:28,763 Tháo cái máy dập ra. Làm cho hắn ta trở thành một người la hét. 71 00:11:32,267 --> 00:11:34,665 Đây, cưng, một lời đề nghị: hãy quên nó đi. 72 00:11:38,369 --> 00:11:41,267 Đồi quỷ ám chắc chắn sẽ là nơi chúng ta tổ chức buổi tiệc trong năm nay. 73 00:11:41,468 --> 00:11:45,160 Bây giờ, anh sẽ trông thấy danh sách khách của anh trên khi anh quay trở lại. 74 00:11:46,701 --> 00:11:51,291 Anh để danh sách khách mời của em ở đây, công chúa Shredded. 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,229 Anh sẽ kéo hết những thứ ngăn cản ra. 76 00:12:09,501 --> 00:12:13,593 Xin lỗi, người của trung tâm giải trí HRS Entertainment đang đợi. 77 00:12:13,835 --> 00:12:15,426 Nói với họ tôi tới đó ngay. 78 00:13:47,434 --> 00:13:50,628 Được! Chào! Dừng xe lại! Xin vui lòng ra ngoài! 79 00:13:50,870 --> 00:13:52,857 Dừng xe và đi ra. 80 00:13:53,435 --> 00:13:55,332 Anh có thể dừng xe lại không? Dừng xe anh lại! 81 00:13:55,534 --> 00:14:00,558 Và ra khỏi xe! Các ông bà, những người còn trên xe xin vui lòng bước ra ngoài! 82 00:14:02,168 --> 00:14:03,497 Chào! Xin chào. 83 00:14:03,766 --> 00:14:07,565 Chúng ta phải đi bộ quãng đường còn lại vì đã hết đường lái xe. Chúng ta đi. 84 00:14:07,970 --> 00:14:09,262 Nhanh lên. 85 00:14:09,868 --> 00:14:10,856 Nhanh hơn nữa. 86 00:14:11,001 --> 00:14:13,162 Tôi đã nói nhanh hơn, đúng không? Tôi nghĩ là tôi đã nói như vậy. 87 00:14:13,467 --> 00:14:16,060 Tôi xin lỗi. Chào, tôi là Watson Pritchett. Tôi là chủ ngôi nhà. 88 00:14:16,168 --> 00:14:17,759 Vậy chúng ta hãy đi nếu có thể. 89 00:14:18,168 --> 00:14:20,260 Vậy cái chỗ này thật sự có ma sao? 90 00:14:22,367 --> 00:14:24,299 Thật là sợ. 91 00:14:24,501 --> 00:14:26,593 Chúng ta sẽ có một thời gian vui vẻ. 92 00:14:26,968 --> 00:14:28,559 Khoan đã. Tôi có một câu hỏi. 93 00:14:28,702 --> 00:14:32,463 Tại sao anh chàng Price lại mời chúng tôi tới bữa tiệc sinh nhật này? 94 00:14:32,701 --> 00:14:34,065 Tôi còn chưa từng nghe nói đến anh ta. 95 00:14:34,202 --> 00:14:38,793 Tôi cũng vậy cho tới khi anh ta mướn ngôi nhà này. Nhưng bây giờ tôi phải đưa các bạn vào trong, được chứ? 96 00:14:39,069 --> 00:14:41,159 Có 1 triệu đô cho mỗi người... 97 00:14:42,067 --> 00:14:43,363 Đó là thật à? 98 00:14:44,069 --> 00:14:46,158 Câu hỏi hay. Không biết gì về chuyện đó. 99 00:14:46,366 --> 00:14:47,493 Hỏi Price đi. 100 00:14:47,769 --> 00:14:50,461 Có câu hỏi nào tại sao chúng ta không tiến về phía trước không? 101 00:14:50,768 --> 00:14:54,996 Cho tôi một ngọn đèn. Vì vậy tất cả chúng ta có thể nhìn thấy, và không ai sẽ bị ngã hay gì đó. 102 00:14:55,703 --> 00:14:57,962 Lại đây. Có một vài thứ. 103 00:15:04,101 --> 00:15:05,727 Đó. Tốt hơn rồi. 104 00:15:06,534 --> 00:15:10,091 Có ánh sáng thì tốt hơn, Pritchett. Giỏi lắm. 105 00:15:10,336 --> 00:15:12,994 Cám ơn. Làm việc chăm chỉ. Chúng ta có thể đi không? 106 00:15:13,303 --> 00:15:15,392 Đoán xem chúng ta biết Prices ở đâu. 107 00:15:16,136 --> 00:15:18,294 Được, chúng ta hãy đi lên trên. 108 00:16:19,635 --> 00:16:22,430 Chết tiệt, nơi này thật đáng sợ. 109 00:16:22,635 --> 00:16:24,224 Tiệc ở đâu? 110 00:16:25,136 --> 00:16:26,828 Giống như chúng ta là bữa tiệc. 111 00:16:27,968 --> 00:16:29,366 Tôi và tất cả ba người à? 112 00:16:30,936 --> 00:16:31,922 Chúng ta cùng chơi. 113 00:16:32,035 --> 00:16:34,432 Chủ nhà của chúng ta đâu, ông Price hoang tưởng đâu? 114 00:16:34,933 --> 00:16:38,264 Me kiếp hắn ta. Cái tên của Chúa là gì? 115 00:16:43,534 --> 00:16:47,330 Đây chắc lại là một ngôi nhà ma quỷ nữa của ông kẹ Price. 116 00:16:47,868 --> 00:16:49,164 Thực tế là... 117 00:16:49,435 --> 00:16:52,525 ...chuyện đó đã từng xảy ra ở đây. Trước đây chỗ này là một nhà thương điên... 118 00:16:52,634 --> 00:16:55,929 ...bác sĩ Vannacutt đã thành lập nó. 119 00:16:57,235 --> 00:16:59,225 Từ giữa thế kỷ hay gì đó. 120 00:16:59,336 --> 00:17:01,164 Mang những con quỷ từ cái đầu. 121 00:17:02,002 --> 00:17:03,762 Những loại làm tôi sợ khi tôi còn nhỏ. 122 00:17:04,266 --> 00:17:05,359 Nhưng.. 123 00:17:05,769 --> 00:17:09,030 ...điều đó cũng không làm tôi sợ như bây giờ. 124 00:17:13,503 --> 00:17:14,864 Nó đang mò mẫm. 125 00:17:15,303 --> 00:17:17,667 Anh sẽ vào chứ? Không, tôi ổn. 126 00:17:19,200 --> 00:17:21,565 Ông Price? Bà Price? 127 00:17:23,103 --> 00:17:24,091 Có ai... 128 00:17:25,168 --> 00:17:26,463 ...tên Price không? 129 00:17:26,669 --> 00:17:28,260 Tôi không nghĩ là có người ở đây. 130 00:17:31,002 --> 00:17:32,524 Vì vậy có thể đó là ma. 131 00:17:33,969 --> 00:17:36,366 Tôi biết nơi này sẽ trở thành mỏ vàng. 132 00:17:36,468 --> 00:17:38,958 Nếu tôi có thể thu được vài điều kỳ lạ vào cuốn băng... 133 00:17:39,102 --> 00:17:42,464 ...tôi nghĩ là tôi có thể đánh cuộc nó để dành cho buổi trình chiếu trên kênh... 134 00:17:42,602 --> 00:17:44,568 ...Wackiest Home Videos. 135 00:17:45,002 --> 00:17:46,365 Cô có chương trình tivi riêng của cô sao? 136 00:17:46,501 --> 00:17:49,262 Đã từng có, cưng à. Trong quá khứ. 137 00:17:49,669 --> 00:17:53,158 Bây giờ tôi đang tìm kiếm một chuyện gì đó hay để tôi có thể quay trở lại. 138 00:17:53,369 --> 00:17:55,858 Giống như là công viên tàu lượn của ai đó đang được trình chiếu. 139 00:17:56,034 --> 00:17:58,364 Tôi sẽ không lo lắng. Tôi chắc chắn khi tối nay kết thúc... 140 00:17:58,468 --> 00:18:01,900 ...chúng ta sẽ bị chém thành từng mảnh hay sẽ bị gì đó... 141 00:18:05,403 --> 00:18:07,094 ...ai đó. 142 00:18:22,901 --> 00:18:24,628 Tất cả mấy người là ai? 143 00:18:41,834 --> 00:18:43,198 Ôi, khốn kiếp. 144 00:18:44,932 --> 00:18:46,798 Tôi nghĩ cô đã chết. 145 00:18:47,201 --> 00:18:48,690 Đừng có ở gần tôi như vậy. 146 00:18:49,134 --> 00:18:50,692 Tránh xa tôi ra, tên đồi bại. 147 00:18:51,200 --> 00:18:52,631 Chúc mừng. 148 00:18:58,935 --> 00:19:02,129 Tôi không nghĩ Evelyn đã nói những chuyện như vậy với các bạn. 149 00:19:02,934 --> 00:19:03,833 Bao giờ. 150 00:19:04,236 --> 00:19:05,632 Rất vui, Steven. 151 00:19:05,934 --> 00:19:06,922 Ông là? 152 00:19:07,669 --> 00:19:12,067 Tôi nghĩ anh đã rất là giỏi khi cứu một người phụ nữ thoát chết. 153 00:19:12,335 --> 00:19:16,927 Tôi nghĩ lần sau anh sẽ cố gắng hơn. 154 00:19:17,468 --> 00:19:19,365 Đó là, nếu anh có thể đứng dậy. 155 00:19:20,268 --> 00:19:21,733 Không phải tôi, hoa tulip. 156 00:19:22,033 --> 00:19:23,366 Ngôi nhà. 157 00:19:23,670 --> 00:19:26,930 Tôi nghĩ là nó đã chọn cô là người chết đầu tiên trong tối nay. 158 00:19:27,168 --> 00:19:29,656 Đó không phải là cách câu chuyện bắt đầu chứ, ông Pritchett? 159 00:19:30,535 --> 00:19:31,864 Anh có thể nói như vậy. Chắc chắn rồi. 160 00:19:32,035 --> 00:19:35,469 Đó không phải là cách cha của anh và ông anh cùng gặp thất bại chứ? 161 00:19:39,169 --> 00:19:42,930 Ông tôi đã xây dựng nơi này... 162 00:19:43,167 --> 00:19:45,928 ...nhưng ông ấy đã chết trong lúc ngủ ở Miami. 163 00:19:46,137 --> 00:19:47,862 Cha tôi đã bị giết ở đây. 164 00:19:48,135 --> 00:19:52,535 Nhưng đó là một tai nạn trong lúc xây dựng khi ông ấy đang sửa chữa bên trong. 165 00:19:52,833 --> 00:19:54,733 Nhưng tôi thì khỏe... 166 00:19:55,035 --> 00:19:57,935 ...tôi vẫn còn sống và cảm thấy rất khỏe... 167 00:19:58,234 --> 00:20:01,964 ...và tôi muốn được trả tiền bây giờ. 168 00:20:02,536 --> 00:20:06,466 Và hãy để trò chơi bắt đầu. 169 00:20:06,833 --> 00:20:10,165 Gọi tôi là người sáng suốt nhưng họ vẫn chưa sẵn sàng đâu? 170 00:20:10,368 --> 00:20:14,629 Khám phá ra rằng tối nay sẽ có rất nhiều chuyện vui. 171 00:20:15,067 --> 00:20:18,831 Chắc chắn đây là một ngôi nhà cũ hiện đại, đúng không? 172 00:20:22,136 --> 00:20:24,760 Chúng ta có một lời hứa. 173 00:20:25,668 --> 00:20:27,363 Tôi nghĩ chúng tôi có vài chuyện riêng tư. 174 00:20:30,867 --> 00:20:34,131 Chuyện này sẽ diễn ra một chút. Các bạn sẽ thấy thức ăn và rượu ở phòng khách. 175 00:20:35,234 --> 00:20:36,633 Anh giải thích đi. 176 00:20:58,735 --> 00:21:02,167 Tôi đã đưa cho anh 2 trang danh sách khách mời, vậy họ đâu rồi? 177 00:21:02,302 --> 00:21:05,962 Shredded. Xin lỗi. Quyết định triệu tập một trong những người của anh. 178 00:21:06,102 --> 00:21:08,862 Nhóm người này đang rất cần tiền vì vậy họ sẽ làm bất cứ thứ gì. 179 00:21:09,067 --> 00:21:11,365 Anh nghĩ là em sẽ cảm thấy thoải mái với những người ngang hàng với em 180 00:21:11,569 --> 00:21:14,762 Tôi thật là ngu ngốc vì đã để anh sắp xếp những chuyện này. 181 00:21:15,268 --> 00:21:17,361 ''Chúc mừng khốn kiếp''. Hiệp 1... 182 00:21:17,868 --> 00:21:18,857 ...anh thắng. 183 00:21:19,368 --> 00:21:21,766 Đừng nóng. Nhìn những người dưới kia... 184 00:21:22,169 --> 00:21:23,894 ...họ không phải những người anh mời. 185 00:21:24,000 --> 00:21:26,058 Vậy họ là ai? Em nói cho anh biết. 186 00:21:27,003 --> 00:21:29,990 Anh không biết làm thế nào em có thể xâm nhập vào máy tính của anh, nhưng... 187 00:21:30,168 --> 00:21:31,100 ...tuyệt lắm! 188 00:21:31,301 --> 00:21:34,291 Coi nào. Anh nghĩ là em mời những kẻ bỏ đi đó sao? 189 00:21:34,667 --> 00:21:36,896 Nếu không phải là anh, và cũng không phải là em... 190 00:21:37,067 --> 00:21:39,056 ...vậy thì ai là? Mà làm sao? 191 00:21:39,601 --> 00:21:42,067 Ôi, ma quỷ. 192 00:21:42,670 --> 00:21:47,067 Nếu anh thật sự yêu em, anh hãy tìm cách chết bất ngờ sau người thứ ba 193 00:21:47,268 --> 00:21:50,962 Tìm cách cho tôi chết thật sự là mong ước của em phải không, Evelyn? 194 00:21:52,102 --> 00:21:56,965 Nhớ là con dao mổ là một con dao có thể thụt vào. 195 00:21:57,303 --> 00:22:01,097 ''Phụ tá Jim Jones'' của em cũng giống như vậy. 196 00:22:01,801 --> 00:22:05,133 Những tai nạn. Mặt khác tất cả những tai nạn cho tới khi được chứng minh. 197 00:22:05,501 --> 00:22:08,796 Anh sẽ rất hạnh phúc nếu nó giống như thật, Evelyn. 198 00:22:09,100 --> 00:22:10,999 Và là một sự cuồng nhiệt tuyệt đối... 199 00:22:11,135 --> 00:22:14,694 ...nếu như em không làm rối mọi thứ trong khu vực của chúng ta. 200 00:22:15,402 --> 00:22:18,335 Phần nào trong ý nghĩ kì quặc này làm cho anh thích nhất? 201 00:22:18,703 --> 00:22:21,394 Tôi với những người đàn ông khác, hay chỉ những người đàn ông khác? 202 00:22:21,701 --> 00:22:25,499 Tất cả những thứ em làm cho tôi nóng không chỉ ở cảm giác nhục dục. 203 00:22:25,803 --> 00:22:27,097 Anh đang làm đau tôi. 204 00:22:27,402 --> 00:22:28,799 Anh biết. 205 00:22:30,334 --> 00:22:33,234 Tôi đã cưới phải một cô gái quê mùa. 206 00:22:34,202 --> 00:22:37,394 Đi xuống và chào khách của cô đi. Chỉ cho họ thấy con người thật của cô. 207 00:22:37,501 --> 00:22:39,730 Corny và Kansas vào ngày 4 tháng 7. 208 00:22:40,002 --> 00:22:42,899 Những người khách của tôi đã bị cắt vụn. Bây giờ tới phiên anh. 209 00:22:43,434 --> 00:22:44,230 Hãy thưởng thức. 210 00:22:46,000 --> 00:22:49,593 Tôi sẽ đi rửa nước nóng những chỗ anh chạm vào tôi... 211 00:22:50,001 --> 00:22:51,798 ...và sau đó tôi sẽ gọi một chiếc xe ngựa. 212 00:23:03,037 --> 00:23:03,932 Ông Price? 213 00:23:04,035 --> 00:23:06,830 Tôi nghĩ tôi đã làm tốt công việc là đưa những người khách tới đây... 214 00:23:06,968 --> 00:23:08,956 ...và tôi nghĩ là tôi đáng được nhận tiền bây giờ! 215 00:23:09,134 --> 00:23:10,465 Ngay đây, ông Pritchett. 216 00:23:13,536 --> 00:23:18,231 Tôi có 5 cổ phiếu, mỗi cổ phiếu trị giá một triệu đô la cho mỗi người ở đây. 217 00:23:19,734 --> 00:23:20,928 Nhận bằng tiền mặt. 218 00:23:22,236 --> 00:23:25,962 Đó là cái mà tôi đang nói tới. Khi nào chúng tôi nhận được số tiền này, thưa ông? 219 00:23:26,469 --> 00:23:30,661 Nếu như anh ở suốt đêm nay cho tới sáng ngày mai 220 00:23:31,334 --> 00:23:33,426 và dĩ nhiên anh vẫn còn sống. 221 00:23:34,070 --> 00:23:35,465 Ông đang nói về cái gì vậy? 222 00:23:36,135 --> 00:23:39,259 Xin lỗi. Có một chi tiết mà tôi nghĩ là tôi quên không nói. 223 00:23:39,969 --> 00:23:41,229 Nếu các bạn chết, lá các bạn thua. 224 00:23:41,535 --> 00:23:44,557 Ngân phiếu của các bạn sẽ được chia ra cho những người còn sống. 225 00:23:44,736 --> 00:23:48,668 Nhưng hãy nghĩ xem. Nếu chỉ còn có một mình bạn đứng thẳng vào lúc hoàng hôn... 226 00:23:48,836 --> 00:23:51,823 ...bạn sẽ bỏ túi 5 triệu đô la. 227 00:23:52,235 --> 00:23:53,223 Thật là điên khùng. 228 00:23:53,434 --> 00:23:54,423 Đúng vậy. Nhưng.... 229 00:23:54,933 --> 00:23:58,060 ...bất cứ ai không thấy thoải mái với luật chơi ngươi đó có thể tự do bỏ cuộc. 230 00:23:58,236 --> 00:24:00,200 Có thể đi mà không cần phải nói gì hết. 231 00:24:00,401 --> 00:24:02,299 Tôi sẵn sàng. Tôi sẽ đi bây giờ. 232 00:24:06,369 --> 00:24:09,892 Được thôi ông Pritchett, vậy để tôi ký cho ông cái này. 233 00:24:10,601 --> 00:24:13,500 Để ghi cho đúng, tên họ của anh là gì? 234 00:24:13,969 --> 00:24:16,764 Donald W.Blackburn, bác sĩ y khoa. 235 00:24:17,502 --> 00:24:21,161 Melissa Margaret Marr. Nhân vật nổi tiếng. 236 00:24:21,668 --> 00:24:23,395 Eddie Baker. Cầu... 237 00:24:24,068 --> 00:24:25,967 ...thủ bóng bầu dục chuyên nghiệp. 238 00:24:29,368 --> 00:24:30,560 Còn cô, cô gái trẻ? 239 00:24:30,969 --> 00:24:35,265 Jennifer Jenzen, quản trị viên của hãng truyền hình quốc tế Lathrup. 240 00:24:38,568 --> 00:24:39,658 Rất tốt. 241 00:24:40,568 --> 00:24:43,467 Tôi thú thật là... 242 00:24:43,569 --> 00:24:45,261 ...tôi chưa hề biết các bạn. 243 00:24:47,701 --> 00:24:49,169 Tuyệt, vậy tại sao chúng ta tới đây? 244 00:24:49,269 --> 00:24:52,360 Làm thế nào anh có danh sách khách mời? Lựa trên danh bạ điện thoại à? 245 00:24:52,603 --> 00:24:56,261 Tôi chắc chắn là chuyện này không thể giải thích được vì nó rất là dài dòng. 246 00:24:56,769 --> 00:24:57,758 Chúa ơi. 247 00:24:57,903 --> 00:25:00,196 Đúng vậy! Xin lỗi đã chen vào. Chết tiệt! 248 00:25:00,501 --> 00:25:02,991 Anh phải đưa cái ngân phiếu chết tiệt của tôi ngay bây giờ! 249 00:25:04,202 --> 00:25:06,099 Bởi vì tôi muốn nó! Vì vậy ông hãy đưa nó cho tôi ngay... 250 00:25:07,834 --> 00:25:08,597 ...bây giờ! 251 00:25:11,100 --> 00:25:12,193 Tôi nói nghiêm chỉnh đó! 252 00:25:12,901 --> 00:25:14,696 Tôi xin lỗi, Pritchett. 253 00:25:20,336 --> 00:25:21,425 Đây ông đi đi. 254 00:25:22,001 --> 00:25:24,093 Anh sắp sửa bỏ lỡ một cơ hội trong cuộc đời đó. 255 00:25:24,236 --> 00:25:24,893 Đó là việc của tôi. 256 00:25:25,034 --> 00:25:26,524 Ngay cả khi tôi cho anh một triệu đô la sao? 257 00:25:26,700 --> 00:25:29,294 Tôi sẽ không biết sẽ làm gì với tất cả số tiền đó. Cám ơn. 258 00:25:42,701 --> 00:25:44,328 Tôi nghĩ bây giờ tôi phải đi. 259 00:25:53,934 --> 00:25:55,025 Thú vị thật. 260 00:26:04,668 --> 00:26:05,328 Khốn kiếp! 261 00:26:26,834 --> 00:26:29,563 Bây giờ là "cuộc chơi khốn kiếp''! 262 00:26:34,336 --> 00:26:36,233 Cái này không mở ra được đâu các bạn. 263 00:26:39,035 --> 00:26:41,125 Đây là ý tưởng trong của ông, phải không? 264 00:26:45,870 --> 00:26:47,527 Pritchett thì không được vui. 265 00:26:49,036 --> 00:26:49,931 Mở ra! Mở ra! 266 00:26:50,134 --> 00:26:52,431 Mở ra, đồ ngu, đồ chó! 267 00:26:52,834 --> 00:26:54,131 Có chuyện gì vậy? 268 00:26:55,035 --> 00:26:56,366 Có chuyện gì vậy? 269 00:26:56,933 --> 00:26:58,127 Bác sĩ. 270 00:26:59,469 --> 00:27:01,264 Chuyện gì xảy ra ở đây? nó đóng cửa rồi. 271 00:27:01,369 --> 00:27:01,993 Đó là cái gì? 272 00:27:02,167 --> 00:27:04,896 Đó là cái máy của nhà thương điên cũ. Nó nhốt tất cả mọi thứ lại. 273 00:27:05,069 --> 00:27:08,262 Đó là cách bọn họ bị đốt cháy tới chết vào năm 1931. Bác sĩ Vannacutt đã kéo cái cần gạt. 274 00:27:08,368 --> 00:27:10,765 Nếu anh ta chết, tất cả sẽ cùng chết. 275 00:27:12,202 --> 00:27:14,395 Không hiểu sao bọn họ vẫn bực mình. 276 00:27:17,802 --> 00:27:20,562 Hãy tới một cái phòng khác, tôi sẽ chăm sóc cái tay cho anh. 277 00:27:20,670 --> 00:27:24,157 Chỉ có một người sống sót thoát ra khỏi những trò tàn bạo củaVannacutt. 278 00:27:24,302 --> 00:27:25,962 Tại sao cái máy này không bị vô hiệu? 279 00:27:26,069 --> 00:27:28,558 Cha tôi đã tính làm chuyện này, nhưng ngôi nhà đã xử ông ta trước. 280 00:27:28,768 --> 00:27:30,100 Anh nói đó là tai nạn mà. 281 00:27:31,369 --> 00:27:34,561 Tôi nói dối. Ngôi nhà vẫn còn sống. Tất cả chúng ta sẽ chết. 282 00:27:40,001 --> 00:27:42,264 Sao không ai trong chúng ta gọi điện kêu cứu nhỉ? 283 00:27:42,403 --> 00:27:44,301 Không có cái điện thoại nào có thể hoạt động trong ngôi nhà. 284 00:27:44,504 --> 00:27:45,559 Tôi có điện thoại di động. 285 00:27:45,768 --> 00:27:47,258 Nó không gọi được đâu. 286 00:27:49,269 --> 00:27:50,756 Đó chỉ là tấm kim loại. 287 00:27:51,669 --> 00:27:53,463 Đó không phải là tấm kim loại. 288 00:27:53,768 --> 00:27:56,758 Nó là ngôi nhà! Sao không ai nghe tôi vậy? 289 00:27:57,001 --> 00:27:59,231 Các người chỉ biết câm điếc như vậy thôi sao? 290 00:27:59,836 --> 00:28:02,925 Nó còn sống! Chúng ta sẽ không đi đâu hết! Vậy đó! 291 00:28:04,301 --> 00:28:05,789 Vậy chúng ta sẽ mắc kẹt ở đây mãi mãi sao? 292 00:28:05,900 --> 00:28:09,298 Không, một nhóm công nhân lau chùi sẽ tới đây vào 9 giờ 30 sáng, Chúa ơi! 293 00:28:09,501 --> 00:28:11,330 Vì vậy chúng ta sẽ ở đây cho tới sáng mai. 294 00:28:11,501 --> 00:28:14,491 Đúng vậy, tôi chắc là chúng ta phải thừa nhận điều này. 295 00:28:14,634 --> 00:28:19,330 Sao tôi có cảm giác đây là môt trò đùa bệnh hoạn nhằm làm cho chúng ta mất hết lý trí và tiền bạc? 296 00:28:21,202 --> 00:28:22,791 Cô đoán đúng. 297 00:28:23,003 --> 00:28:24,628 Hãy mang theo một cái cung. 298 00:28:26,002 --> 00:28:27,830 Thì tối any cô sẽ lợi hơn. 299 00:28:28,001 --> 00:28:29,798 Ngay cả tôi cũng bị điều này làm cho hoảng sợ. 300 00:28:30,302 --> 00:28:33,097 Anh có được niềm vui của anh rôi. Mở cửa cái nơi này đi. 301 00:28:34,302 --> 00:28:36,531 Hỏi sai người rồi. Không phải tôi đóng. 302 00:28:36,936 --> 00:28:41,195 Chắc chắn là không phải. Có ai ở đây dành cuộc sống của mình để dọa nạt những đứa trẻ không? 303 00:28:41,703 --> 00:28:43,189 Tất cả đừng có giơ tay lên một lượt. 304 00:28:43,334 --> 00:28:46,131 Cô đang nhắm tới Steven Price? Giống như ở trong công viên giải trí Price? 305 00:28:47,136 --> 00:28:48,395 Tuyệt lắm!. 306 00:28:52,101 --> 00:28:56,795 Chắc là phải có một căn phòng điều khiển để đóng những cái cửa này lại? 307 00:28:57,100 --> 00:28:59,363 Ở tầng hầm, nhưng cô không muốn xuống đó đâu. 308 00:28:59,568 --> 00:29:01,363 Không, anh mới không muốn xuống đó. 309 00:29:01,536 --> 00:29:04,830 Cả hai chúng ta sẽ thử xuống đó và kéo cái cần ngược lại. 310 00:29:05,469 --> 00:29:08,129 Cô sẽ không muốn xuống đó đâu. Đó là một mê cung. 311 00:29:08,436 --> 00:29:10,732 Vậy thì anh có 2 lựa chọn. 312 00:29:10,935 --> 00:29:13,867 Hãy chỉ cho tôi chỗ đó và có thể chúng ta sẽ thoát khỏi đây... 313 00:29:14,136 --> 00:29:16,533 ...hoặc trải qua một đêm ngủ không yên giấc. 314 00:29:23,468 --> 00:29:24,332 Tốt. 315 00:29:24,469 --> 00:29:26,662 Một lời khuyên của cô gái đỏng đảnh. 316 00:29:27,834 --> 00:29:32,563 Thượng đế biết những hành động lập dị Steven đã đặt những cái bẫy ở đây. 317 00:29:33,236 --> 00:29:36,359 Nếu tôi là cô, tôi sẽ mang theo cái gì đó để bảo vệ tôi. 318 00:29:39,335 --> 00:29:42,960 Cưng, cô không nghĩ đây là thời gian để phát động hương vị của bữa tiệc sao? 319 00:29:43,168 --> 00:29:44,827 Cô đang nói gì vậy? 320 00:29:44,934 --> 00:29:48,264 Chính xác là giống như cách anh làm vào năm 1994 trong cuộc đi săn con trai của Sam. 321 00:30:27,035 --> 00:30:30,435 Thật là vui nhộn. Lần này là súng. 322 00:30:31,770 --> 00:30:33,463 Chúa ơi. 323 00:30:34,234 --> 00:30:35,668 Chỗ nạp đạn đã được hàn kín lại. 324 00:30:35,935 --> 00:30:37,265 Chắc chắn là tất cả đều bị hàn kín 325 00:30:38,337 --> 00:30:41,426 Vậy làm sao mà một người con gái biết được cái nào đã được nạp đạn? 326 00:30:42,135 --> 00:30:43,965 Tôi nghĩ chỉ có một cách. 327 00:30:54,170 --> 00:30:55,328 Không. 328 00:30:56,235 --> 00:30:58,259 Tôi nghĩ tôi sẽ để gái đồng trinh làm trước. 329 00:30:58,669 --> 00:31:01,294 Tôi không thích những khẩu súng này! toi sẽ lấy nó. Khốn kiếp. 330 00:31:01,468 --> 00:31:03,799 Chúng ta đi thôi. Tôi sẽ gặp tất cả các bạn dưới đó. 331 00:31:03,969 --> 00:31:05,765 Còn chúng tôi bắt đầu từ đâu đây, ông Price? 332 00:31:05,869 --> 00:31:08,266 Kiểm tra những cái xác ướp à? 333 00:31:08,368 --> 00:31:11,663 Hãy tìm những lỗ dột trên mái nhà nếu cô thấy được. 334 00:31:24,068 --> 00:31:25,499 Cẩn thận. Tôi phải nói... 335 00:31:25,668 --> 00:31:28,066 ...xuống đây thật sự là một ý kiến hay. 336 00:31:28,803 --> 00:31:30,393 Tôi biết tôi đang có thời gian tuyệt vời. 337 00:31:30,568 --> 00:31:33,056 Đúng vậy, các bạn không làm được gì đâu. 338 00:31:34,202 --> 00:31:35,668 Cái mùi thật kinh khủng. 339 00:31:37,202 --> 00:31:39,396 Có phải anh đang lần mò xung quanh không. 340 00:31:52,469 --> 00:31:53,865 Tôi không thích làm gì cả. 341 00:31:56,402 --> 00:31:58,062 Để tôi mở đèn lên. 342 00:32:17,402 --> 00:32:18,697 Những thứ này. 343 00:32:27,801 --> 00:32:30,598 Tôi nghĩ là tôi ở nhà 344 00:32:59,335 --> 00:33:02,428 Khốn kiếp. Anh cũng khá nhanh tay đó. 345 00:33:04,568 --> 00:33:06,624 Đưa chúng tôi tới chỗ đó đi. 346 00:33:08,634 --> 00:33:12,728 Lại đây, các anh. được rồi. Cám ơn. Cầm lấy. 347 00:33:22,234 --> 00:33:23,361 Này, Schecter! 348 00:33:24,935 --> 00:33:27,832 Hãy báo tôi biết vài giây trước khi kéo cái bẫy như vậy. 349 00:33:27,936 --> 00:33:28,924 Cái bẫy sập à? 350 00:33:29,070 --> 00:33:31,829 Ấn tượng lắm! Làm cho tất cả mọi người sợ hãi không phải tôi. 351 00:33:33,569 --> 00:33:34,624 Ý anh là sao? 352 00:33:34,734 --> 00:33:38,427 Tôi ngồi đây và nó tự nhiên xảy ra. Tôi không có đụng gì đến nó hết. 353 00:33:38,569 --> 00:33:39,627 Vậy thì ai làm? 354 00:33:39,934 --> 00:33:43,661 Không biết. Có lẽ nó đã cũ quá nên cuối cùng rơi xuống. 355 00:33:45,367 --> 00:33:48,358 Bằng cách nào đó, tôi không biết cách nào... 356 00:33:49,170 --> 00:33:50,362 ...cô ta đã làm chuyện đó. 357 00:33:55,170 --> 00:33:58,362 Thật sự là anh nên mở cửa cho tham quan nơi này, Pritchett. 358 00:33:58,503 --> 00:34:01,365 Một chỗ tắm nước khoáng cho những người nào bị căng thẳng trong cuộc sống. 359 00:34:01,467 --> 00:34:02,957 Thật là buồn cười. 360 00:34:03,268 --> 00:34:06,292 Tôi là người không muốn xuống đây nhớ không? 361 00:34:06,401 --> 00:34:09,062 Họ đã không thay đổi ngôi nhà này... 362 00:34:09,269 --> 00:34:11,961 ...từ năm 1931, tôi không biết nữa. 363 00:34:12,970 --> 00:34:14,765 Điều đó thật không, ông Pritchett? 364 00:34:15,068 --> 00:34:15,694 Xin lỗi. 365 00:34:15,869 --> 00:34:17,960 Đó là một cách tốt để làm cho đầu ông nổ tung đó. 366 00:34:18,101 --> 00:34:19,693 Tôi sẽ nhắc điều đó cho Evelyn. 367 00:34:21,403 --> 00:34:22,628 Đó là gì? 368 00:34:24,501 --> 00:34:27,095 Có ai đó đang gặp rắc rối và đang cố phá nó ra. 369 00:34:27,270 --> 00:34:29,461 Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ vào đó. 370 00:34:29,634 --> 00:34:31,259 Nhưng nó không phải đường ra. 371 00:34:34,068 --> 00:34:36,363 Hãy xuống đây và quẹo phải. 372 00:35:19,803 --> 00:35:22,065 Đây là liệu pháp sốc điện. 373 00:35:23,135 --> 00:35:25,534 Có rất là nhiều phòng ở đây nối với nhau. 374 00:35:25,704 --> 00:35:29,100 Bác sĩ Vannacutt thích hạ gục bệnh nhân của ông ta bằng dây thần kinh số 18 375 00:35:29,336 --> 00:35:31,231 Tôi đoán là có đủ năng lượng, 376 00:35:31,534 --> 00:35:33,296 điều đó không vui đâu. 377 00:35:38,701 --> 00:35:39,895 Chúng ta đi chứ? 378 00:35:40,034 --> 00:35:40,934 Tuyệt. 379 00:36:07,269 --> 00:36:08,236 Ôi, chó chết. 380 00:36:12,470 --> 00:36:14,161 Chúng ta nên quẹo trái. 381 00:36:14,335 --> 00:36:15,358 Đây là gì? 382 00:36:16,135 --> 00:36:18,534 Đây là phòng tập trung. 383 00:36:20,035 --> 00:36:21,501 Phòng tập trung là gì? 384 00:36:21,635 --> 00:36:24,327 Đó là một cách chữa trị của Vannacutt đối với bệnh tâm thần phân liệt. 385 00:36:24,668 --> 00:36:27,465 Nó sẽ làm cho một người không điên trở thành điên và một người điên trở thành không điên. 386 00:36:27,670 --> 00:36:30,032 Đại loại như vậy. Tôi không biêt. 387 00:36:31,468 --> 00:36:34,368 Nó sẽ cho họ xem và nghe dồn dập những tấm hình và những tiếng ồn kỳ lạ... 388 00:36:34,537 --> 00:36:36,526 ...và làm cho họ sợ hãi trở về bình thường. 389 00:36:38,036 --> 00:36:39,229 Thật là nhiều điều vui. 390 00:36:39,536 --> 00:36:40,830 Nó có hiệu quả không? 391 00:36:41,637 --> 00:36:42,658 Tôi không biết. 392 00:36:42,835 --> 00:36:44,324 Nó có hiệu quả không? 393 00:36:45,734 --> 00:36:47,325 Ôi, chó chết. 394 00:36:47,668 --> 00:36:49,032 Các anh đâu rồi? 395 00:37:03,268 --> 00:37:05,565 Tôi không muốn bị lạc dưới đây. 396 00:37:33,100 --> 00:37:34,897 Điều này không vui chút nào. 397 00:37:36,868 --> 00:37:38,766 Để tôi thử xem. 398 00:37:41,001 --> 00:37:42,560 Anh có thể đỡ tôi lên không? 399 00:37:43,170 --> 00:37:45,068 Đây, cẩn thận. 400 00:37:52,202 --> 00:37:53,293 Này, anh bạn... 401 00:37:54,003 --> 00:37:55,866 ...ở đây không có.... 402 00:37:56,069 --> 00:37:57,297 Cái gì? 403 00:38:00,035 --> 00:38:01,728 Anh có thể chiếu sáng ở đây không? 404 00:38:01,901 --> 00:38:02,799 Chắc chắn rồi. 405 00:38:05,735 --> 00:38:07,200 Được rồi. 406 00:38:07,903 --> 00:38:09,300 Cô đang tìm gì vậy? 407 00:38:09,403 --> 00:38:12,300 Toàn bộ nơi này không thể chỉ nối với một mạch điện. 408 00:38:19,002 --> 00:38:19,831 Cẩn thận. 409 00:38:26,501 --> 00:38:27,629 Đỡ hơn là không có gì. 410 00:38:27,804 --> 00:38:28,699 Không tệ. 411 00:38:29,203 --> 00:38:30,429 Xuống nào, anh chàng to con. 412 00:38:38,203 --> 00:38:39,428 Cám ơn. 413 00:38:39,836 --> 00:38:42,128 Đó là niềm vui nhất mà tôi có được suốt ngày hôm nay. 414 00:38:43,335 --> 00:38:45,030 Anh cần ra khỏi đây hơn. 415 00:38:53,201 --> 00:38:54,791 Vậy thật sự cô... 416 00:38:55,201 --> 00:38:56,393 ...là ai? 417 00:38:56,836 --> 00:38:59,667 Cái gì? Ý anh là tôi thật sự làm gì à? 418 00:38:59,969 --> 00:39:03,832 Chúng ta có thể bắt đầu từ tên gọi mà cô đã được đặt khi cô sinh, 419 00:39:04,135 --> 00:39:07,033 tôi đã nói với anh rồi. Jennifer Jenzen, quản trị viên cao cấp VP 420 00:39:07,270 --> 00:39:09,564 Cô nói dối. Tôi không nghĩ vậy. 421 00:39:09,834 --> 00:39:10,663 Sao không? 422 00:39:10,834 --> 00:39:13,667 Tôi chưa từng gặp một quản trị viên cao cấp nào có thể buộc dây giày của họ... 423 00:39:13,834 --> 00:39:16,232 ...nói chi tới việc mắc lại dây điện của một tòa nhà. 424 00:39:16,535 --> 00:39:18,832 Ừm, luôn luôn có một ngoại lệ. Không. 425 00:39:19,134 --> 00:39:20,032 Sự thật là gì? 426 00:39:20,135 --> 00:39:23,933 Sự thật là, nếu chúng ta cứ nói thật, chúng ta sẽ kết thúc tại nơi chúng ta bắt đầu. 427 00:39:26,236 --> 00:39:30,531 Một lát thôi, chúng ta sẽ ra khỏi đây và trở thành người giàu có với mỗi người có một triệu đô trong tay. 428 00:39:30,968 --> 00:39:33,433 Vậy thì tôi là ai hay ai là tôi thì có liên sao đâu? 429 00:39:33,870 --> 00:39:37,767 Đựơc rồi, thực ra tôi không phải là người tôi đã nói. 430 00:39:38,236 --> 00:39:39,930 Vậy anh đoáng đúng, anh là một thiên tài. 431 00:39:40,137 --> 00:39:43,227 Tôi chưa từng gặp ai có hiểu tôi như vậy. 432 00:39:46,635 --> 00:39:47,532 Thật ra... 433 00:39:47,834 --> 00:39:50,131 ...tên thật của tôi là Sara, tôi là một trợ lý. 434 00:39:50,269 --> 00:39:54,929 Dù sao đi nữa Jennifer thật mà được mời tới đây. 435 00:39:55,137 --> 00:39:58,260 Và bây giờ anh biết rồi đó. Và tôi mong là anh sẽ không nói cho ai khác nghe... 436 00:39:58,468 --> 00:40:02,423 ...bởi vì tôi đã mất việc và có thể dùng 1/10 số tiền đó. 437 00:40:19,236 --> 00:40:22,567 Anh biết đó, nếu anh nghĩ đây là một trò đùa, thì hãy nghĩ lại đi. 438 00:40:34,168 --> 00:40:37,225 Thật ra, anh thật sự bắt đầu làm tôi bực mình. 439 00:40:41,235 --> 00:40:42,326 Eddie, đợi đã! 440 00:41:24,469 --> 00:41:27,958 Có lúc tôi nghĩ rằng anh là môt người đàn ông tử tế. 441 00:41:30,470 --> 00:41:32,797 Anh có chuyện gì vậy? 442 00:41:57,870 --> 00:41:59,803 Được, anh thắng. 443 00:42:01,137 --> 00:42:03,600 Anh đã thành công làm tôi sợ hãi. 444 00:42:30,835 --> 00:42:32,391 Anh đang làm gì vậy? 445 00:42:58,469 --> 00:42:59,365 Coi nào! 446 00:42:59,536 --> 00:43:00,934 Nắm tay tôi! 447 00:43:11,736 --> 00:43:13,462 Cô đang làm cái quái gì vậy? 448 00:43:39,368 --> 00:43:42,130 Có vẻ như trò chơi đã bắt đầu. 449 00:43:42,369 --> 00:43:44,560 Price đâu? có chuyện gì xảy ra với cô vậy? 450 00:43:44,834 --> 00:43:46,063 Cô ổn chứ? 451 00:43:46,237 --> 00:43:49,431 Không, chuyện này không vui chút nào đâu. 452 00:43:49,668 --> 00:43:54,228 Có ai hay cái gì đó đang cố dìm chết tôi trong cái bồn máu. 453 00:43:55,435 --> 00:43:57,333 Để tôi cho cô một gợi ý. 454 00:43:57,568 --> 00:43:58,967 Tên họ viết tắt của anh ta là S.P. 455 00:44:00,167 --> 00:44:02,260 Được rồi, S.P. 456 00:44:02,869 --> 00:44:04,392 Đó là ''Xin lỗi, Petunia'' 457 00:44:04,870 --> 00:44:07,392 Tôi đã đi cùng với Pritchett, tìm bản điều khiển chính. 458 00:44:09,302 --> 00:44:10,961 Dường như là nó không có. 459 00:44:11,402 --> 00:44:12,562 Nhìn này. 460 00:44:13,702 --> 00:44:14,862 Cái gì đây? 461 00:44:15,503 --> 00:44:18,162 Đó? Có chuyện gì xảy ra với cô ở đó vậy? Ở đó không có gì sao. 462 00:44:18,302 --> 00:44:21,065 Đợi cho tới khi có ai đó kéo chúng ta ra khỏi chỗ tối này. 463 00:44:21,304 --> 00:44:24,758 Đó toàn là một lũ khốn kiếp. Anh sẽ ghé những thứ đó. 464 00:44:25,002 --> 00:44:26,560 Bóng tối này là gì? 465 00:44:27,502 --> 00:44:28,967 Là nó! Là ma quỷ! 466 00:44:29,168 --> 00:44:31,998 Đó là những sợi dây thong mục nát ở phía trên nơi này! 467 00:44:32,168 --> 00:44:35,566 Những thứ đó sẽ giết hết chúng ta! Những thứ đó sẽ giết dần giết mòn chúng ta! 468 00:44:39,369 --> 00:44:42,663 Anh đang phải điều trị, phải không? Không. 469 00:44:44,868 --> 00:44:45,766 Vậy... 470 00:44:46,502 --> 00:44:49,265 ...một là chúng ta vượt qua được đêm nay và nhận được tiền của chúng ta... 471 00:44:50,368 --> 00:44:52,358 ...hoặc chúng ta tìm cách thoát ra khỏi chỗ này 472 00:44:52,503 --> 00:44:55,061 dù là cách nào đi chăng nữa, tội nghĩ là tất cả chúng ta nên ở gần nhau. 473 00:44:55,269 --> 00:44:58,700 Nhưng có lẽ điều này sẽ không ăn khớp với kế hoạch của em. 474 00:44:59,803 --> 00:45:02,030 Anh biết em mà. Càng đông càng vui. 475 00:45:03,834 --> 00:45:06,699 Tôi nghĩ là ai đó nên đi kiếm cô phát ngôn viên đi. 476 00:45:06,803 --> 00:45:08,098 Cô ta đâu? 477 00:45:26,803 --> 00:45:28,200 Chỗ này thật tuyệt. 478 00:47:24,168 --> 00:47:26,762 Tôi đoán là Melissa đã tìm thấy Cái mà cô ta đang tìm kiếm. 479 00:47:36,569 --> 00:47:38,466 Chúa ơi. Cô ta chết rồi. 480 00:47:40,001 --> 00:47:41,560 Cô ta cũng rất xinh đẹp. 481 00:47:42,003 --> 00:47:44,901 Chúa ơi, tôi muốn được làm tình trứơc khi tôi chết. 482 00:47:48,502 --> 00:47:49,992 Tối nay cô khỏe chứ? 483 00:47:54,402 --> 00:47:55,494 Vâng, tôi khỏe. 484 00:48:00,504 --> 00:48:01,934 Cô ta ổn chứ? 485 00:48:02,903 --> 00:48:04,299 Tôi không biết. 486 00:48:15,801 --> 00:48:17,597 Cái quái gì vậy? 487 00:48:24,603 --> 00:48:26,593 Nó có vẻ không dừng ở đây. 488 00:48:28,002 --> 00:48:29,901 Khốn kiếp, cô ta phải ở đâu đây chứ... 489 00:48:30,037 --> 00:48:33,901 ...bởi vì cô ta không thể nào biến mất trong không khí. 490 00:48:36,135 --> 00:48:37,032 Không phải trong không khí. 491 00:48:49,803 --> 00:48:51,133 Mà trong ngôi nhà. 492 00:48:56,036 --> 00:48:58,365 Phải có một con đường thoát ra khỏi ngôi nhà này. 493 00:48:58,537 --> 00:48:59,933 Một cách nào đó. 494 00:49:01,336 --> 00:49:02,132 Cái gì? 495 00:49:02,337 --> 00:49:03,527 Tôi đang nói chuyện với anh! 496 00:49:03,634 --> 00:49:06,535 Ý anh là gì? Điều đó không tốt đâu. Bình tĩnh! Bình tĩnh! 497 00:49:06,670 --> 00:49:10,157 Nếu mọi người cứ la hét, thì xin vui lòng qua một phòng khác. 498 00:49:10,435 --> 00:49:11,230 Cẩn thận đó! 499 00:49:11,335 --> 00:49:14,667 Tôi đang tìm hiểu chính xác cái gì, hay ai đó đã giết Melissa khi cô ta đang quay phim. 500 00:49:15,435 --> 00:49:16,924 Vậy chúng ta sẽ ở đâu? 501 00:49:17,137 --> 00:49:19,363 Hết đường rồi, cám ơn cái mông của anh! 502 00:49:21,770 --> 00:49:23,430 Tôi nghĩ là tôi vừa tìm ra cái gì đó. 503 00:49:56,168 --> 00:49:57,033 Tốt lắm. 504 00:50:00,537 --> 00:50:03,524 Tôi biết đó không phải là một cách tốt để hỏi nhà ảo thuật làm sao anh ta làm được như vậy... 505 00:50:03,669 --> 00:50:05,933 ...nhưng những đầu óc tò mò đang muốn biết kinh khủng. 506 00:50:06,068 --> 00:50:08,534 Cái gì đã thật sự xảy ra cho cô Marr bé nhỏ? 507 00:50:11,968 --> 00:50:13,628 Hỏi sai người rồi. 508 00:50:14,069 --> 00:50:17,330 Ý tôi là, có phải cô ta đã đóng giả và sau đó đi trốn không? 509 00:50:18,137 --> 00:50:20,729 Hay là anh đã ra lệnh giết cô gái bé nhỏ? 510 00:50:20,936 --> 00:50:22,730 Tôi cũng hỏi cô câu hỏi tương tự đó. 511 00:50:22,869 --> 00:50:24,528 Ai là người kế tiếp trong danh sách của anh? 512 00:50:25,336 --> 00:50:27,927 Nếu là tôi, Evelyn, cô nghĩ tôi chọn ai? 513 00:50:28,169 --> 00:50:31,932 Vì Chúa, tất cả chúng ta biết rằng tôi sẽ là người cuối cùng bị loại ở đây. 514 00:50:34,569 --> 00:50:37,161 Anh biết là tôi sẽ không để anh làm chuyện đó dễ dàng đâu. 515 00:50:39,337 --> 00:50:41,733 Cô không nghĩ đó là một mánh khóa sao, Tulip? 516 00:50:41,870 --> 00:50:44,028 Tôi không bao giờ đưa cho cô khẩu súng được nạp đạn. 517 00:50:46,436 --> 00:50:47,334 Chúa ơi! 518 00:50:48,237 --> 00:50:50,634 Ngôi nhà cũ tân thời đúng không? 519 00:50:53,637 --> 00:50:58,399 Các bạn, bà chủ của các bạn sẽ đi nghỉ vì những gì đã xảy ra tối nay. 520 00:50:58,671 --> 00:51:01,567 Nếu các bạn cần tôi, tôi sẽ ở trong phòng ngủ trên lầu. 521 00:51:02,369 --> 00:51:05,163 Nếu bất cứ ai nhìn trộm qua lỗ khóa... 522 00:51:05,468 --> 00:51:08,561 ...tôi sẽ bắn hết những viên đạn này vào đầu hắn ta. 523 00:51:21,368 --> 00:51:22,959 Coi nào. 524 00:51:23,503 --> 00:51:25,163 Tôi không có nạp đạn cho những khẩu súng đó. 525 00:51:28,569 --> 00:51:30,965 Và ngay cả khi nếu tôi muốn ám sát vợ tôi... 526 00:51:31,101 --> 00:51:35,001 ...tôi không nghĩ là tôi sẽ làm chuyện đó trong một ngôi nhà bị khóa với nhiều nhân chứng như vậy. 527 00:51:36,071 --> 00:51:37,261 Cầm lấy cái này. 528 00:51:41,070 --> 00:51:43,559 Một triệu đô sẽ còn ý nghĩa gì nếu như ông chết? 529 00:51:47,769 --> 00:51:50,065 Hãy tìm đường thoát ra khỏi đây. 530 00:51:51,570 --> 00:51:53,865 Tôi sẽ cố gắng kiếm cô Marr. 531 00:51:57,367 --> 00:52:00,597 Tôi sẽ kiếm cái gì đó để uống 532 00:52:05,035 --> 00:52:06,935 Sao cô ta có thể kéo nó ra được? 533 00:52:47,602 --> 00:52:49,000 Cô Marr? 534 00:53:06,270 --> 00:53:08,632 Mày là tên khốn, tao biết mày ở đây. 535 00:54:13,802 --> 00:54:15,859 Có chuyện gì xảy ra vậy? 536 00:54:19,404 --> 00:54:20,958 Sốc điện! 537 00:54:34,569 --> 00:54:35,796 Ôi, Chúa ơi. 538 00:54:37,568 --> 00:54:38,467 Chúa ơi, không! 539 00:54:39,169 --> 00:54:40,260 Đừng đụng vào cô ta! 540 00:54:40,405 --> 00:54:41,765 Tắt nó đi! 541 00:54:43,370 --> 00:54:45,769 Vì Chúa, ai đó làm gì đi! 542 00:54:47,302 --> 00:54:49,360 Ai đó tắt cái khốn kiếp này lại đi! 543 00:54:53,771 --> 00:54:56,167 Ai đó! Làm cái gì đi chứ! 544 00:54:58,001 --> 00:54:59,026 Tắt đi! 545 00:55:00,736 --> 00:55:03,223 Phải có một cái cần hay cái gì đó! 546 00:55:23,337 --> 00:55:24,392 Tôi xin lỗi. 547 00:55:24,635 --> 00:55:27,397 Cô ta chưa chết. Chúng ta phải làm cho tim cô ấy đập trở lại 548 00:55:27,503 --> 00:55:28,696 Trễ quá rồi. 549 00:55:48,002 --> 00:55:50,435 Cưng, anh xin lỗi. 550 00:55:54,536 --> 00:55:56,194 Tôi thề là, đó là do ngôi nhà này. 551 00:55:56,302 --> 00:55:57,463 Ngôi nhà khốn kiếp! 552 00:55:58,435 --> 00:55:59,867 Đó không phải là ngôi nhà! 553 00:55:59,971 --> 00:56:02,162 Đó không phải là những hồn ma! 554 00:56:02,468 --> 00:56:05,459 Đơn giản và dễ hiểu, đây là một kẻ giết người. 555 00:56:09,336 --> 00:56:12,960 Đối với các anh chuyện này thật phức tạp đúng không? Để tôi giải thích rõ ràng với các anh. 556 00:56:13,337 --> 00:56:15,665 A: Evelyn tin chắc là ma quỷ không giết cô ta. 557 00:56:15,837 --> 00:56:18,530 B: tôi biết là tôi không làm chuyện này. Vậy chỉ còn C. 558 00:56:18,637 --> 00:56:21,534 Một trong số những tên khốn bọn bây đã giết vợ tao! 559 00:56:21,836 --> 00:56:23,562 Ông đang nói chuyện điên đó, ông Price. 560 00:56:24,570 --> 00:56:28,125 Ai sẽ kể cho tôi nghe về một người đàn ông lạ mặt cơ bắp mặc cái áo khoác bác sĩ... 561 00:56:28,535 --> 00:56:31,434 ...kẻ rượt đuổi tất cả mọi người trong ngôi nhà khốn kiếp này? 562 00:56:31,738 --> 00:56:32,930 Vannacutt. 563 00:56:33,168 --> 00:56:34,225 Chúa ơi. 564 00:56:35,869 --> 00:56:37,235 Một vài tên khốn kiếp... 565 00:56:37,369 --> 00:56:40,823 ...làm việc cho một trong các anh, mong kiếm được hàng triệu đô la. 566 00:56:41,036 --> 00:56:42,627 Bây giờ tôi muốn có vài câu trả lời. 567 00:56:45,869 --> 00:56:47,131 Bỏ súng xuống đi. 568 00:56:48,437 --> 00:56:50,128 Bỏ súng xuống, ông Price. 569 00:56:50,437 --> 00:56:51,424 Phù hộ cho anh, em yêu. 570 00:56:51,535 --> 00:56:53,764 Chỉ có 1 trong 4 tụi bây, là mày. 571 00:56:54,171 --> 00:56:56,567 Bỏ súng xuống! 572 00:56:57,169 --> 00:56:58,863 Để xem ai chết trước. 573 00:57:25,871 --> 00:57:27,461 Chúng ta làm gì với hắn? 574 00:57:35,670 --> 00:57:37,259 Mở cái cửa khốn kiếp này ra! 575 00:57:39,803 --> 00:57:43,097 Anh có chắc cái này sẽ giữ được hắn chứ? Không có vấn đề gì đâu. 576 00:57:46,171 --> 00:57:47,262 Lại đây, 577 00:57:50,069 --> 00:57:52,059 anh chắc là anh ta sẽ không thoát ra chứ? 578 00:57:52,370 --> 00:57:53,856 Tôi sẽ ở đây và canh anh ta. 579 00:57:54,070 --> 00:57:55,501 Anh sẽ tự bảo trọng được chứ? 580 00:57:55,869 --> 00:57:56,803 Tôi hy vọng vậy. 581 00:58:01,303 --> 00:58:04,634 Tôi phải nói với anh, tôi chỉ cảm thấy hơi không thoải mái với cái này. 582 00:58:04,737 --> 00:58:06,031 Tôi chắc chắn là vậy rồi. 583 00:58:12,803 --> 00:58:14,700 Mở cái cửa khốn kiếp ra! 584 00:58:18,737 --> 00:58:20,099 Cái gì? 585 00:58:22,403 --> 00:58:24,302 Mở cái cửa khốn kiếp ra! 586 00:58:26,337 --> 00:58:29,789 Tôi không thể! Tôi xin lỗi, tôi không thể. 587 00:58:34,637 --> 00:58:35,532 Đây là gì? 588 00:58:37,503 --> 00:58:38,434 Này! 589 00:58:43,136 --> 00:58:44,102 Bất cứ cái gì? 590 00:58:44,405 --> 00:58:45,697 Mở cái cửa khốn kiếp ra! 591 00:58:45,801 --> 00:58:47,326 Còn cái này là gì? 592 00:58:58,636 --> 00:58:59,533 Tốt hơn chứ hả? 593 00:59:09,336 --> 00:59:10,734 Bữa tiệc vui vẻ! 594 00:59:11,871 --> 00:59:13,028 Tao phải đi đây! 595 00:59:13,671 --> 00:59:14,726 Blackburn! 596 00:59:29,970 --> 00:59:32,834 Sai đường rồi. Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại quẹo phải chỗ đó. 597 00:59:33,138 --> 00:59:34,329 Quay lại đâu? 598 00:59:34,871 --> 00:59:36,528 Khốn nạn. Vị trí tốt lắm. 599 00:59:38,537 --> 00:59:40,628 Chúng ta hãy thử xuống đây. 600 00:59:50,971 --> 00:59:52,230 Này, Sara, nhìn này. 601 00:59:54,237 --> 00:59:56,136 Văn phòng của Vannacutt. 602 01:01:45,901 --> 01:01:48,368 Ông bệnh rồi, ông Price. 603 01:01:50,771 --> 01:01:54,758 Còn ông nghĩ gì, bác sĩ Vannacutt? 604 01:03:34,037 --> 01:03:35,059 Nhìn đây này. 605 01:03:36,039 --> 01:03:37,524 Anh tìm thấy gì? 606 01:03:38,269 --> 01:03:39,633 Những nhân viên năm 1931. 607 01:03:40,336 --> 01:03:42,235 Đó là một lũ đang hân hoan. 608 01:03:42,370 --> 01:03:44,835 Tốt hơn là trải qua điện. 609 01:03:49,437 --> 01:03:50,459 Tôi nghĩ là... 610 01:03:53,869 --> 01:03:55,631 Ôi, Chúa ơi! 611 01:03:56,802 --> 01:03:58,859 Tôi biết cái danh sách được chọn như thế nào rồi. 612 01:03:59,270 --> 01:04:00,565 Nhìn những cái tên này. 613 01:04:00,703 --> 01:04:02,568 ''Y tá trưởng, Ruthe Ann Stockard. 614 01:04:02,704 --> 01:04:04,601 ''Electroshock, Adolphus Jenzen. 615 01:04:04,802 --> 01:04:05,861 ''Franklin Baker. 616 01:04:06,070 --> 01:04:08,162 ''Thomas Steven Price. Jasper Marr'' 617 01:04:08,570 --> 01:04:11,058 Tất cả bọn họ đều ở đây! Tôi đã bỏ lỡ một điều gì đó. 618 01:04:11,202 --> 01:04:12,963 Tất cả mọi người được mời tới đây... 619 01:04:13,171 --> 01:04:16,863 ...đều cùng họ với một trong những nhân viên đã chết cháy ở đây 620 01:04:18,169 --> 01:04:20,066 đó là 5 chúng ta. 621 01:04:21,470 --> 01:04:23,367 5 người đó thì chưa chết. 622 01:04:23,603 --> 01:04:25,067 Booga-booga. 623 01:04:27,269 --> 01:04:28,359 Anh đang nói gì? 624 01:04:28,569 --> 01:04:30,059 Price thì không tạo ra danh sách. 625 01:04:30,204 --> 01:04:31,394 Ngôi nhà đã làm chuyện đó. 626 01:04:36,068 --> 01:04:38,467 Bởi vì cô ta là một gái điếm đầy căm thù, ngu ngốc! 627 01:04:41,468 --> 01:04:43,697 Làm sao ngôi nhà có thể gởi những lá thư mời? 628 01:04:44,069 --> 01:04:46,003 Có rất nhiều năng lượng ở đây. 629 01:04:46,970 --> 01:04:49,366 Nó thích đi du lịch thông qua tia nắng... 630 01:04:49,769 --> 01:04:50,963 ...sóng âm thanh... 631 01:04:51,203 --> 01:04:52,758 ...điện, hay cái gì đó. 632 01:04:52,871 --> 01:04:53,995 Một đường dây điện thoại à? 633 01:04:55,202 --> 01:04:57,600 Chắc chắn rồi, bây giờ chúng ta đang ở một nơi không xác định được. 634 01:04:58,504 --> 01:05:01,130 Vào máy vi tính? Qua đường internet sao? 635 01:05:01,504 --> 01:05:04,435 Không, dừng lại đi. Khoan đã. Điều này thật là điên. 636 01:05:05,536 --> 01:05:06,901 Cô không... 637 01:05:07,138 --> 01:05:09,194 ...hiểu nó, đúng không? 638 01:05:13,201 --> 01:05:16,430 Ngôi nhà này thì say bí tỷ. 639 01:05:16,705 --> 01:05:18,600 Nó không có nhân cách. 640 01:05:20,336 --> 01:05:22,826 Bởi vì nó là một ngôi nhà khốn nạn! 641 01:05:23,104 --> 01:05:24,194 Thật là điên cuồng. 642 01:05:24,336 --> 01:05:27,498 Bình tĩnh Được rồi, tôi xin lỗi chuyện này. 643 01:05:31,337 --> 01:05:32,928 Đợi đã. 644 01:05:35,101 --> 01:05:37,432 Tại sao tên của Blackburn lại không có ở đây? 645 01:06:02,470 --> 01:06:07,028 Bà Steven Price quá cố. Thật thảm thương. 646 01:06:11,135 --> 01:06:12,626 Bị tra tấn. 647 01:06:14,535 --> 01:06:15,935 Dễ thương. 648 01:06:26,138 --> 01:06:29,727 Và bà Price hợp tác rất chặt chẽ 649 01:06:43,168 --> 01:06:44,534 Tốt. 650 01:07:00,870 --> 01:07:02,770 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 651 01:07:06,169 --> 01:07:08,693 Dễ thôi. Dễ thôi. Ngã mình ra phía sau. 652 01:07:09,402 --> 01:07:12,198 Điềi cuối cùng chúng ta cần làm là làm cho em bị một cuộc đau tim thật sự. 653 01:07:12,403 --> 01:07:14,063 Anh là bác sĩ, nhóc. 654 01:07:14,968 --> 01:07:17,061 Em đoán là dược học này cũng có hiệu quả. 655 01:07:17,370 --> 01:07:19,768 Đúng vậy. Tin chắc là tất cả mọi người đều tin. 656 01:07:19,904 --> 01:07:22,460 Em chính thức trở thành một quý bà quá cố. 657 01:07:22,670 --> 01:07:24,762 Tin em đi, em đã chết nhiều năm rồi 658 01:07:25,368 --> 01:07:27,767 Nói cho em biết, tình trạng của Steven thế nào? 659 01:07:28,169 --> 01:07:29,659 À, hắn ta vẫn còn sống... 660 01:07:29,804 --> 01:07:32,168 ...nhưng chỉ một chút thôi nữa thôi. 661 01:07:32,404 --> 01:07:35,959 Sau cuộc phục sinh kỳ diệu của em. 662 01:07:37,068 --> 01:07:39,970 Không, sĩ quan, em vẫn còn sống. 663 01:07:40,271 --> 01:07:43,360 Chỉ là một mánh để lừa gạt ông chồng của em trong trò chơi khéo léo của hắn. 664 01:07:43,469 --> 01:07:45,369 Anh xin lỗi, thưa bà, chồng em đã chết. 665 01:07:45,571 --> 01:07:48,263 Ý anh là sao, anh ta đã chết à? Ôi, không, tất cả là lỗi của em. 666 01:07:48,569 --> 01:07:50,798 Lẽ ra chính em phải giết anh ta. 667 01:07:51,070 --> 01:07:54,366 Không, không sao. Chúng ta có nhiều nhân chứng trông thấy chuyện này.... 668 01:07:54,603 --> 01:07:57,329 chỉ cần điền vào lá đơn, tên bất cứ nhân chứng nào là anh ta sẽ chết. 669 01:07:57,502 --> 01:07:59,129 Em không biết. Puff Eddie? 670 01:08:00,002 --> 01:08:04,628 Điều này có thể là một ngạc nhiên lớn. Anh nghĩ là cô gái Jenzen. Cô ta đang kiếm được đường ra. 671 01:08:05,303 --> 01:08:08,702 Anh có tìm hiểu được chuyện gì đã xảy ra với cô phóng viên truyền hình chưa? 672 01:08:10,803 --> 01:08:12,394 Không, chúng ta vẫn chưa tìm thấy cô ta. 673 01:08:12,504 --> 01:08:15,333 Vì vậy chúng ta không biết được liệu cô ta còn sống hay đã chết. 674 01:08:17,505 --> 01:08:20,492 Price có thể đã giết cô ta. Không có cách giải thích khác. 675 01:08:20,836 --> 01:08:25,326 Đủ rồi! Tất cả chúng ta biết rằng có thể bây giờ Steven đang nhờ cô ta theo dõi chúng ta! 676 01:08:25,836 --> 01:08:26,926 Khốn kiếp. 677 01:08:27,403 --> 01:08:29,595 Lạy Chúa, toàn bộ cái nơi chết tiệt này đang bị chia rẽ. 678 01:08:29,736 --> 01:08:31,100 Không phải đâu cưng, không phải vậy đâu. 679 01:08:31,237 --> 01:08:32,898 Một người nào đó sẽ bóp cò. 680 01:08:33,204 --> 01:08:35,225 Nhưng chưa có ai chết hết, Donald. 681 01:08:35,504 --> 01:08:37,025 Họ chưa tới lúc ngừng lại. 682 01:08:37,202 --> 01:08:39,193 Họ phải tin là mạng sống họ đang nguy hiểm! 683 01:08:39,305 --> 01:08:42,134 Họ đã thấy em chết trên tay anh ta họ còn cần gì hơn nữa? 684 01:08:42,270 --> 01:08:43,827 Nhưng họ đã không thấy chuyện đó xảy ra. 685 01:08:44,004 --> 01:08:46,629 Họ vẫn còn nghi ngờ. Họ không chắc chắn. 686 01:08:49,238 --> 01:08:50,758 Cái chúng ta cần... 687 01:08:51,037 --> 01:08:52,593 ...là một thi thể khác... 688 01:08:53,002 --> 01:08:55,524 ...nằm bên cạnh bàn tay máu của Steven. 689 01:08:56,236 --> 01:08:58,361 Vậy chúng ta sẽ làm như thế nào? 690 01:09:01,336 --> 01:09:03,927 Điều này nghe có vẻ hơi điên, nhưng hãy nghe em. 691 01:09:54,704 --> 01:09:56,363 Đây là tất cả những gì tôi có thể tìm thấy cần. 692 01:10:02,202 --> 01:10:03,465 Đây. 693 01:10:04,669 --> 01:10:06,659 Cái này sẽ làm được việc đó. 694 01:10:08,036 --> 01:10:10,434 Anh sẽ đi hay ở lại đợi Blackburn? 695 01:10:10,769 --> 01:10:12,633 Blackburn chết rồi. 696 01:10:12,869 --> 01:10:14,427 Xin lỗi? 697 01:10:14,671 --> 01:10:16,660 Anh ta sẽ không trở lại đây đâu. 698 01:10:18,870 --> 01:10:20,425 Anh ta chết rồi. 699 01:10:58,403 --> 01:10:59,370 Ôi, chết tiệt. 700 01:11:09,604 --> 01:11:10,797 Chết tiệt. 701 01:11:16,202 --> 01:11:19,635 Anh ta đâu rồi? Lẽ ra anh ta phải ở đây chứ. 702 01:11:19,871 --> 01:11:22,770 Anh ta chết rồi! Tất cả chúng ta cũng sẽ chết! Đừng nói chuyện đó nữa! 703 01:11:22,871 --> 01:11:24,859 Pritchett, câm miệng đi! 704 01:11:25,135 --> 01:11:27,261 Tôi chỉ muốn hỏi anh một câu hỏi. 705 01:11:28,570 --> 01:11:31,262 Price đứng sau vụ này. thì sao? Anh ta vẫn đang bị khóa. 706 01:11:31,369 --> 01:11:32,595 Chúng ta đi xem. 707 01:11:36,870 --> 01:11:38,599 Đó là Blackburn. 708 01:11:50,869 --> 01:11:51,894 Ôi, Chúa ơi. 709 01:11:52,071 --> 01:11:52,967 Chết tiệt! 710 01:12:06,835 --> 01:12:07,996 Mày là kẻ sát nhân. 711 01:12:33,836 --> 01:12:35,200 Melissa? 712 01:12:40,202 --> 01:12:41,725 Đó là Sara. 713 01:12:44,102 --> 01:12:45,001 Cứu tôi. 714 01:12:46,901 --> 01:12:49,391 Có ai không! Tôi sẽ giúp cô. 715 01:12:49,803 --> 01:12:51,701 Cứ tiếp tục nói đi. 716 01:13:08,837 --> 01:13:09,825 Được rồi. 717 01:13:20,535 --> 01:13:22,526 Tôi đã thức dậy trên sàn. 718 01:13:24,035 --> 01:13:25,163 Blackburn... 719 01:13:27,438 --> 01:13:28,834 ...quay lưng lại! 720 01:13:29,136 --> 01:13:30,831 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra! 721 01:13:31,535 --> 01:13:32,628 Tao biết. 722 01:13:34,369 --> 01:13:37,460 Xin hãy nói cho tôi biết. Giúp tôi với. 723 01:13:37,837 --> 01:13:39,925 Tao không nghĩ vậy! 724 01:13:40,737 --> 01:13:42,133 Cô phải giúp tôi. 725 01:13:45,069 --> 01:13:47,432 Không chỉ vì 1 triệu đô la, ông Price. 726 01:13:52,735 --> 01:13:53,930 Giúp tôi. 727 01:13:55,834 --> 01:13:56,666 Giúp tôi. 728 01:14:17,804 --> 01:14:18,770 Ôi, chó chết! 729 01:14:21,170 --> 01:14:22,465 Túm lấy súng của cô ấy. 730 01:14:22,872 --> 01:14:25,267 Khốn kiếp, cô ta đã bắn hết đạn. Đưa cho tôi. 731 01:14:25,570 --> 01:14:27,467 Đưa cho tôi nào cô bé. Đi thôi. 732 01:14:27,770 --> 01:14:28,897 Chúng ta tới đó đi. 733 01:14:31,203 --> 01:14:32,566 Tôi sẽ đặt cái này ở đây. 734 01:14:32,869 --> 01:14:34,268 Được? Nhìn này, tốt thôi. 735 01:14:34,504 --> 01:14:35,901 Là tôi đây. Được, là tôi đây. 736 01:14:36,071 --> 01:14:36,865 Nhìn này. 737 01:14:36,970 --> 01:14:37,957 Ông Price đáng thương. 738 01:14:38,368 --> 01:14:39,666 Ông Price khốn kiếp 739 01:14:40,168 --> 01:14:42,602 Coi nào, cô bé. Có tôi đây. 740 01:14:42,871 --> 01:14:45,391 Coi nào, được rồi. Đi khỏi cái chỗ hôi thối này thôi. 741 01:14:45,869 --> 01:14:46,962 Có tôi đây. 742 01:14:48,170 --> 01:14:50,964 Được rồi, đừng nhìn. Tiếp tục đi. Chúng ta đi lên trên nào. 743 01:14:51,069 --> 01:14:52,661 Chúng ta đi lên trên nào, cô bé. 744 01:14:55,071 --> 01:14:57,935 Lên đó thôi. Cô hãy bước lên lầu nào. 745 01:14:58,337 --> 01:15:00,531 Được rồi, dễ thôi mà. Đừng nhìn. 746 01:15:29,438 --> 01:15:31,995 Anh là một kẻ lập dị già đáng thương. 747 01:15:32,604 --> 01:15:35,228 Lẽ ra tất cả chỉ cần một vụ ly dị đơn giản... 748 01:15:35,537 --> 01:15:39,993 ...và chia gia tài chúng ta nhỏ ra. 749 01:15:42,904 --> 01:15:45,132 Nhưng dù cho nó có kết thúc như thế nào... 750 01:15:46,003 --> 01:15:47,993 ...xin hãy biết một điều: 751 01:15:49,135 --> 01:15:51,603 từ cái lần đầu tiên tôi để ý anh là vì... 752 01:15:52,602 --> 01:15:55,501 ...tôi luôn luôn yêu... 753 01:15:56,636 --> 01:15:57,930 ...tiền của anh. 754 01:16:01,637 --> 01:16:06,626 Mặt khác, vẻ bề ngoài của anh luôn làm tôi muốn nôn mửa. 755 01:16:08,670 --> 01:16:11,033 Đó là thật sao, công chúa? 756 01:16:11,970 --> 01:16:15,165 Có thể em đã dành cho chúng ta nhiều thời gian tuyệt vời... 757 01:16:15,468 --> 01:16:18,866 ...nếu như cách đây nhiều năm. Em không quan tâm tới tiền bạc 758 01:16:19,035 --> 01:16:20,231 Cứu! 759 01:16:22,138 --> 01:16:23,535 Cô giỏi lắm! 760 01:16:26,168 --> 01:16:29,035 Tôi là tên khốn Steven Price! 761 01:16:33,770 --> 01:16:36,735 Bất cứ nơi nào cô đi, bất cứ người nào cô gặp... 762 01:16:36,869 --> 01:16:40,357 ...bất cứ từ nào cô và Blackburn nói... 763 01:16:40,872 --> 01:16:43,769 ...đều được tôi ghi âm, nghe, nhìn thấy! 764 01:16:44,671 --> 01:16:46,638 Anh yêu? Bất cứ chuyện gì, thiên thần! 765 01:16:47,038 --> 01:16:48,263 Nói đi! 766 01:16:49,070 --> 01:16:50,433 Anh sẽ làm gì tôi? 767 01:16:54,238 --> 01:16:57,363 Ngay khi tới đây cô đã muốn mọi người tin là tôi đang có ý định giết cô! 768 01:16:57,471 --> 01:17:01,060 Tôi sẽ giết cô, Evelyn, cùng với niềm vui nhất! 769 01:17:02,271 --> 01:17:03,291 Những nhân chứng. 770 01:17:06,469 --> 01:17:08,764 Họ biết là cô đã chết, Evelyn! 771 01:17:09,002 --> 01:17:11,401 Chúc mừng sinh nhật cưng! 772 01:17:38,169 --> 01:17:39,069 Đứng dậy. 773 01:17:40,702 --> 01:17:42,169 Anh làm điều này sao? 774 01:17:42,803 --> 01:17:43,563 Không. 775 01:17:46,469 --> 01:17:47,493 Đứng dậy! 776 01:17:48,969 --> 01:17:50,062 Ngay! 777 01:18:55,536 --> 01:18:56,934 Ôi, bà Marr. 778 01:19:32,169 --> 01:19:34,136 Steven, em cần anh. 779 01:19:34,570 --> 01:19:36,866 Em luôn luôn cần anh. 780 01:19:38,137 --> 01:19:39,535 Tất cả chúng ta làm cùng nhau. 781 01:19:42,071 --> 01:19:43,662 Tất cả những người ở đây. 782 01:19:44,337 --> 01:19:46,132 Những người đã chết. 783 01:19:47,139 --> 01:19:49,433 Tất cả mọi người phải chịu trách nhiệm. 784 01:19:50,969 --> 01:19:52,732 Đến lượt của anh. 785 01:19:55,570 --> 01:19:57,434 1, 2, 3. 786 01:20:24,239 --> 01:20:26,329 Mở cửa! 787 01:20:26,836 --> 01:20:29,133 Có ai đó mở cửa ra! Ôi, Chúa ơi. 788 01:20:30,970 --> 01:20:32,028 Đó là Price. 789 01:20:32,337 --> 01:20:35,631 Mở cái cửa khốn kiếp này ra! 790 01:20:37,636 --> 01:20:39,033 Price đã chết rồi. 791 01:20:39,538 --> 01:20:41,559 Mở cái cửa khốn kiếp này ra! 792 01:20:46,136 --> 01:20:48,831 Mở cái cửa khốn kiếp này ra! 793 01:21:13,603 --> 01:21:15,001 Đi! 794 01:21:18,603 --> 01:21:19,467 Chạy đi! 795 01:21:31,003 --> 01:21:31,899 Lại đây! 796 01:21:39,001 --> 01:21:40,561 Đó là gì vậy? 797 01:21:40,771 --> 01:21:42,759 Không thể nào! Ông đã chết rồi mà! 798 01:21:43,872 --> 01:21:47,597 Pritchett nói đúng. Ngôi nhà vẫn còn sống. 799 01:21:53,201 --> 01:21:55,929 Ở đó phải có gì đó. Cái ròng rọc hay cái gì đó. 800 01:21:57,904 --> 01:21:58,893 Lên gác mái! 801 01:22:33,203 --> 01:22:34,100 Lại đây! 802 01:22:56,735 --> 01:22:58,328 Chúng ta hãy lên gác mái! 803 01:22:58,468 --> 01:22:59,835 Nhanh lên! 804 01:23:07,435 --> 01:23:08,426 Coi nào! 805 01:23:21,172 --> 01:23:22,067 Thật khủng khiếp! 806 01:23:22,836 --> 01:23:23,861 Chó chết! 807 01:23:39,871 --> 01:23:42,463 Bằng kỹ sư thật có ích. 808 01:23:44,568 --> 01:23:45,867 Tôi đã tìm thấy đường ra! 809 01:23:46,168 --> 01:23:47,327 Ở đâu? 810 01:23:47,571 --> 01:23:48,558 Lên đây! 811 01:23:48,871 --> 01:23:51,926 Nhanh lên! Không còn thời gian nữa đâu. 812 01:24:05,970 --> 01:24:06,869 Lại đây! 813 01:24:07,602 --> 01:24:09,263 Cô đi đâu vậy? 814 01:24:11,069 --> 01:24:12,864 Cô phải ở lại trong buổi trình diễn của tôi chứ. 815 01:24:13,069 --> 01:24:14,265 Ôi, Chúa ơi! 816 01:24:28,471 --> 01:24:33,666 Có ánh sáng đằng kia! Đợi đây, tôi sẽ đi xem chúng ta có đường ra không. 817 01:25:00,105 --> 01:25:01,033 Ôi, khốn kiếp. 818 01:25:09,335 --> 01:25:10,304 Đi! 819 01:26:11,536 --> 01:26:12,832 Giúp tôi, Eddie! 820 01:26:13,069 --> 01:26:15,864 Bác sĩ ở bên trong. 821 01:26:17,737 --> 01:26:20,827 Không ai thoát khỏi đây mà còn sống. 822 01:26:21,937 --> 01:26:24,426 Không phải tôi. Không phải anh. 823 01:26:27,737 --> 01:26:28,758 Bệnh nhân kế tiếp. 824 01:26:29,239 --> 01:26:30,963 À, ông Baker. 825 01:26:31,436 --> 01:26:34,230 Đến giờ phải đưa anh đi gặp những người khác rồi. 826 01:26:34,435 --> 01:26:36,129 Tôi không làm gì cả! 827 01:26:36,269 --> 01:26:37,929 Tôi đã được chấp nhận! 828 01:27:09,704 --> 01:27:11,190 Ôi, Chúa ơi. 829 01:27:34,168 --> 01:27:35,192 Cái gì đây? 830 01:27:45,469 --> 01:27:46,697 Gì vậy? 831 01:28:18,404 --> 01:28:19,835 Ôi, Chúa ơi. 832 01:28:21,902 --> 01:28:23,733 Đó là một bữa tiệc quái đản. 833 01:28:24,504 --> 01:28:27,696 Được rồi, còn một vấn đề nữa. Làm sao chúng ta xuống dưới đây?