1 00:00:09,490 --> 00:00:12,821 HBO giới thiệu 2 00:00:18,062 --> 00:00:21,549 Hợp tác với Dreamworks và Playtone 3 00:02:22,018 --> 00:02:27,999 CHIẾN HỮU (sub by Mp3sony) 4 00:02:31,000 --> 00:02:36,393 Khi chúng tôi đến Bastogne, hết sức thiếu thốn trang bị. 5 00:02:36,840 --> 00:02:40,799 Chúng tôi không có đủ đạn cũng như quần áo ấm. 6 00:02:41,219 --> 00:02:44,416 Nhưng chúng tôi có tự tin ... 7 00:02:44,722 --> 00:02:49,921 rằng uy lực quân sự của chúng tôi cao hơn nên sẽ giải quyết được. 8 00:02:50,395 --> 00:02:54,183 Ở đó có những rặng cây. Chúng tôi đào hố ở đó. 9 00:02:54,524 --> 00:02:58,836 Lính Đức biết chỗ chúng tôi và đã cho chúng tôi phải tan nát. 10 00:02:59,237 --> 00:03:03,867 Ở Bastogne có lúc chúng tôi chỉ còn mỗi người 1 viên đạn. 11 00:03:04,284 --> 00:03:07,481 Sương mù buông xuống. Họ không thể tiếp tế cho chúng tôi. 12 00:03:07,871 --> 00:03:10,510 Khi người ta cố gắng thả dù hàng tiếp tế ... 13 00:03:10,832 --> 00:03:14,063 thì lại thả nhầm vào phía quân Đức. 14 00:03:14,461 --> 00:03:18,852 Một người bị trúng mảnh bom. Cánh tay cậu ấy gần như rời ra. 15 00:03:19,215 --> 00:03:23,413 Người ta đưa cậu ấy ra, và cậu ấy nói "Lấy cái đồng hồ ra khỏi tay tôi" 16 00:03:23,803 --> 00:03:27,113 Một bác sĩ quân y tới và anh ấy thực sự đã cứu mạng tôi. 17 00:03:27,515 --> 00:03:33,033 Anh ấy đặt 1 ống Syrette vào đúng chỗ. Là morphine. 18 00:03:33,521 --> 00:03:38,072 Ngay cả đêm lạnh như hôm nay, khi chúng tôi đi ngủ ... 19 00:03:38,485 --> 00:03:43,400 điều đầu tiên tôi nói là, "Tôi mừng là không ở Bastogne" 20 00:03:46,794 --> 00:03:53,315 Phần 6 Bastogne 21 00:06:01,836 --> 00:06:04,270 Bác sĩ, bác sĩ, bác sĩ. 22 00:07:09,237 --> 00:07:13,708 Bác sĩ, băng này. Đưa hắn về trung đoàn. 23 00:07:15,869 --> 00:07:20,260 - Tướng McAuliffe, chỉ huy sư đoàn. - Báo cáo cho tôi đi. 24 00:07:20,623 --> 00:07:24,855 Chúng tôi đã giữ 1 vị trí nhưng rồi để mất. 25 00:07:25,211 --> 00:07:28,806 Giờ thì đang cắm ở bìa rừng. 26 00:07:29,215 --> 00:07:34,369 Chúng tôi toàn chịu pháo bắn vu vơ. Nhiều người bị thương không được chữa. 27 00:07:34,846 --> 00:07:38,282 Không còn thức ăn hay quần áo mùa đông, cũng hết cả đạn. 28 00:07:38,683 --> 00:07:42,722 Phòng tuyến thưa thớt đến nỗi địch đi dạo trong trận địa của ta được. 29 00:07:43,146 --> 00:07:45,376 Chúng tôi không thể bao hết phòng tuyến được. 30 00:07:45,648 --> 00:07:50,085 Chào buổi sáng, đại uý Nixon. Có gì cho tướng McAuliffe không? 31 00:07:50,904 --> 00:07:53,054 Có thưa ngài. 32 00:07:53,406 --> 00:07:59,356 Tôi đã đi 1 vòng phòng tuyến lúc 3 giờ đêm qua. 33 00:07:59,871 --> 00:08:02,943 Tôi không thể thấy trung đoàn 501 bên cánh phải nữa. 34 00:08:03,291 --> 00:08:06,522 Đang có những kẽ hở rõ ràng trong phạm vi của chúng ta. 35 00:08:06,920 --> 00:08:10,754 Tôi không đủ người thưa ngài. Phải trải ra quá mỏng. 36 00:08:11,132 --> 00:08:14,283 Hãy giữ phòng tuyến, thiếu tá. Bịt những lỗ hổng lại. 37 00:08:14,677 --> 00:08:19,432 Sương mù sẽ không tan sớm đâu, nên có thể không cần lo trên trời. 38 00:08:19,891 --> 00:08:23,247 Tiểu đoàn 1 vừa bỏ Foy, quân Đức đang bám theo họ. 39 00:08:23,645 --> 00:08:29,959 Xe tăng, pháo. Không có viện binh. Còn nhiều thứ chết tiệt nữa đến đây. 40 00:08:46,042 --> 00:08:47,714 Sao thế bác sĩ? 41 00:08:48,044 --> 00:08:51,354 Tôi có thể xin 1 cuộn băng từ hộp cứu thương của sếp không? 42 00:08:51,756 --> 00:08:54,111 Cậu làm thế nào? 43 00:08:54,467 --> 00:08:58,426 Không có huyết tương, còn vài cuộn băng, sắp hết cả morphine. 44 00:08:58,847 --> 00:09:02,635 Tôi đã cố tìm đường tới tiểu đoàn 3 xin tiếp tế ... 45 00:09:03,059 --> 00:09:05,015 nhưng đã bị lạc. 46 00:09:05,270 --> 00:09:07,386 Nếu cậu không thể tới tiểu đoàn 3 47 00:09:07,689 --> 00:09:11,045 bác sĩ Ryan có thể chia cho cậu cái gì đó. 48 00:09:11,359 --> 00:09:12,951 Cám ơn đại uý. 49 00:09:14,946 --> 00:09:20,259 Eugene? Lấy được gì cứ lấy. Cậu sẽ cần nó đấy. 50 00:09:24,664 --> 00:09:26,177 - Spina. - Bác sĩ. 51 00:09:26,499 --> 00:09:30,014 - Chuyện gì thế? - Chúng tôi đang đào hố. 52 00:09:30,336 --> 00:09:34,215 Cậu có gì thế? 53 00:09:34,549 --> 00:09:40,784 Có cái này, và 1 cuộn băng gạc của bọn Đức. 54 00:09:46,603 --> 00:09:52,758 - Cái gì, chỉ có thế này à? - Chúng ta chỉ có thế thôi. 55 00:09:57,989 --> 00:10:01,425 Tiểu đoàn 1 rút khỏi Foy rồi. Thương vong nặng nề. 56 00:10:01,826 --> 00:10:06,900 - Đó là lý do chúng ta ngồi đây à? - Chúng ta cần morphine. Tôi chỉ còn vầy. 57 00:10:07,290 --> 00:10:10,646 - Cậu còn kéo không? - Chỉ có 1 cái thôi. 58 00:10:11,044 --> 00:10:13,763 - Thượng sĩ Lipton? - Thưa sếp. 59 00:10:14,088 --> 00:10:18,320 - Gì vậy, hai bác sĩ ở cùng 1 hố à? - Vâng, thưa sếp. 60 00:10:18,760 --> 00:10:22,992 Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi nếu hai cậu trúng đạn hả? 61 00:10:23,515 --> 00:10:25,312 Sếp? 62 00:10:25,642 --> 00:10:30,670 - Thượng sĩ, hố của tôi đâu? - Phía sau thưa sếp. 63 00:10:31,064 --> 00:10:34,739 Có lẽ cậu đã quên chăng? Tôi sẽ dẫn cậu lại đó. 64 00:10:35,068 --> 00:10:39,744 - Ở đây hơi gần phòng tuyến. - Chết tiệt. 65 00:10:46,079 --> 00:10:49,116 Trung sĩ Guarnere, cậu còn ống morphine nào không? 66 00:10:49,415 --> 00:10:52,532 - Không có. Bác sĩ, tôi phải nói với cậu. - Cái chân thế nào? 67 00:10:52,836 --> 00:10:56,272 - Quên cái chân đi, tôi tè ra kim đây. - Lát nữa. 68 00:11:03,346 --> 00:11:06,338 - Cậu thấy chúng không? - Không. 69 00:11:06,683 --> 00:11:10,642 Nhưng chúng ở ngoài đó. Dựa vào khu rừng. 70 00:11:11,479 --> 00:11:15,267 - Cà phê không bác sĩ? - Gordon, tôi cần kéo sắc. 71 00:11:15,692 --> 00:11:20,527 Kéo à? Để tôi xem, tôi phải kiểm tra phòng may vá đã. 72 00:11:20,905 --> 00:11:24,261 Có thể ở trên lầu trong phòng học, ngăn kéo bàn. 73 00:11:24,659 --> 00:11:28,334 Thế còn ống thuốc Syrette trong hộp đồ cứu thương của cậu? 74 00:11:28,746 --> 00:11:30,941 Giấu morphine đi các cậu ... 75 00:11:32,375 --> 00:11:34,093 - Muck, ổn chứ? - Tôi không sao. 76 00:11:34,586 --> 00:11:37,896 - Malarkey, Penkala. - Bọn tôi không sao. 77 00:11:38,298 --> 00:11:42,337 Cậu nhìn cái này được không? Chúng làm tiêu cái nón tôi rồi. 78 00:11:42,719 --> 00:11:45,472 Bác sĩ, morphine này. 79 00:11:46,306 --> 00:11:48,456 - Đây, cầm lấy. - Penkala đâu? 80 00:11:48,767 --> 00:11:50,564 Có chúa mới biết. 81 00:11:50,852 --> 00:11:53,207 Cứu thương! 82 00:11:58,026 --> 00:12:00,335 Bác sĩ! 83 00:12:03,031 --> 00:12:05,750 - Cứu thương. - Các cậu trúng đạn à? 84 00:12:06,075 --> 00:12:09,272 - Từ từ bác sĩ. Cậu sao rồi? - Này, cậu điên à? 85 00:12:09,662 --> 00:12:12,051 Nhìn phía kia đi. 86 00:12:12,415 --> 00:12:14,770 - Cậu còn Syrette không? - Cái gì? 87 00:12:15,251 --> 00:12:17,446 Cứu thương! 88 00:12:17,712 --> 00:12:19,191 Đi đi. 89 00:12:19,464 --> 00:12:20,817 Cứu thương. 90 00:12:24,260 --> 00:12:27,411 - Bác sĩ. - Penkala. 91 00:12:28,264 --> 00:12:30,778 - Trúng động mạch. - Penkala, đi nào. 92 00:12:31,101 --> 00:12:34,491 - Trúng động mạch rồi. - Thả lỏng ngón tay ra, chết tiệt! 93 00:12:34,938 --> 00:12:37,293 Thả lỏng tay đi. Không phải động mạch đâu. 94 00:12:37,565 --> 00:12:41,194 Tôi sẽ không về đâu. Tôi không về trong lúc này đâu. 95 00:12:41,528 --> 00:12:44,998 - Và cậu la gọi "cứu thương" à? - Tôi phải được chữa chứ. 96 00:12:45,323 --> 00:12:47,678 Cậu may đấy Penkala. 97 00:12:48,076 --> 00:12:50,795 Chúng ta không được chữa đâu. 98 00:12:59,337 --> 00:13:02,807 - Cậu có kéo chứ? - Tôi cần kéo làm gì hả? 99 00:13:03,174 --> 00:13:05,369 Hộp sơ cứu đâu? 100 00:13:09,139 --> 00:13:13,257 Cậu không cần cái này đâu. Tôi thì cần. 101 00:13:16,604 --> 00:13:19,562 - Ai trúng đạn thế? - Penkala. 102 00:13:21,568 --> 00:13:26,688 Đây, cậu lấy một ít và đi tìm tiểu đoàn 3 nhé? 103 00:13:27,157 --> 00:13:30,229 Băng gạc, huyết tương, xin được cái gì thì cứ xin. 104 00:13:30,618 --> 00:13:33,769 Và lấy cho tôi ít kéo nữa. Tôi không thể tìm được cái nào. 105 00:13:34,164 --> 00:13:38,874 Tìm cho mình 1 bữa ăn nóng luôn nhé? Đi đi. 106 00:13:59,397 --> 00:14:02,833 - Cậu ấy nói với tôi là còn trinh đấy. - Ai? 107 00:14:03,151 --> 00:14:06,302 Cậu lính mới trong hố của tôi, tên là Julian. 108 00:14:08,907 --> 00:14:11,819 Chỉ là 1 thằng nhóc thôi. Trinh cái gì chứ! 109 00:14:12,202 --> 00:14:15,433 Người còn trinh duy nhất tôi biết là đức mẹ Mary. 110 00:14:17,957 --> 00:14:21,233 Này Babe, chúng ta đang ở chỗ quái nào đây? 111 00:14:21,544 --> 00:14:23,455 Lối này. 112 00:14:24,506 --> 00:14:28,943 - Tôi không thích đâu. - Tiểu đoàn 3 đâu nhỉ? 113 00:14:30,678 --> 00:14:34,193 - Chết tiệt. - Coi nào. 114 00:14:35,892 --> 00:14:37,644 Giúp tôi một tay. 115 00:14:37,977 --> 00:14:39,888 Đi mau. 116 00:14:41,481 --> 00:14:45,156 - Đi nào Spina. - Tôi đang chạy đây. 117 00:14:46,736 --> 00:14:50,365 Chúng tôi có thể chia ít băng gạc, nhưng chỉ có thế. Hết morphine. 118 00:14:50,698 --> 00:14:53,849 - Quay về Bastogne lấy huyết tương đi. - Bastogne? 119 00:14:54,244 --> 00:14:58,556 - Bác sĩ của cậu không có huyết tương à? - Chỗ tôi không có bác sĩ phẫu thuật. 120 00:14:58,957 --> 00:15:02,267 - Chỉ có tôi và 1 cậu nữa. - Xin lỗi, nhưng chúng tôi không giúp được. 121 00:15:02,627 --> 00:15:04,618 Núp đi. 122 00:15:07,340 --> 00:15:09,137 Cậu ra chỗ khác đi. 123 00:15:09,467 --> 00:15:12,903 Đi nào. Mau lên. 124 00:15:13,263 --> 00:15:17,541 - Đáng lẽ phải bắn vào mông Hinkle. - Hinkle gần như bắn cậu ta. 125 00:15:19,853 --> 00:15:22,287 Chúa phù hộ cho cậu. 126 00:15:25,316 --> 00:15:28,911 - Mùi như nách tôi ấy! - Ít ra thì nách cậu còn ấm. 127 00:15:29,279 --> 00:15:32,157 - Các cậu muốn xirô không? - Có gì trong này thế? 128 00:15:32,490 --> 00:15:35,721 - Gì mà chẳng ăn được, Malarkey. - Tôi không ăn Malarkey đâu. 129 00:15:36,077 --> 00:15:40,229 - Có lẽ Hinkle sẽ thích phần của cậu. - Tôi nên bắn cậu ta. 130 00:15:40,665 --> 00:15:45,580 - Có ai thấy trung uý Dike không? - Thử tìm ở chỉ huy sở tiểu đoàn đi. 131 00:15:45,962 --> 00:15:48,522 - Thử ở Paris đi. - Thử Hinkle đi. 132 00:15:48,882 --> 00:15:50,520 Hinkle, tôi về nhà đây. 133 00:15:50,800 --> 00:15:53,394 Eugene, trung uý Dike có cả một bộ cứu thương đấy. 134 00:15:53,678 --> 00:15:57,068 - Anh ấy vẫn chưa dùng tới. - Có thể Hinkle có Syrette. 135 00:15:57,390 --> 00:16:00,666 - Lo ăn đi. - Hinkle Vinkle ăn nách hả? 136 00:16:09,819 --> 00:16:13,448 Trung uý Dike, trung uý. 137 00:16:14,741 --> 00:16:17,699 Anh có thể chia cho tôi vài ống Syrette được không? 138 00:16:18,077 --> 00:16:20,796 - Cái gì, morphine à? - Vâng. 139 00:16:25,084 --> 00:16:30,317 - Thế lỡ tôi bị bắn trúng thì sao? - Tôi sẽ đến ngay. 140 00:16:30,799 --> 00:16:32,755 - Syrette trong đây hả? - Phải. 141 00:16:33,092 --> 00:16:39,008 - Đây, tôi không có ý định trúng đạn đâu. - Cám ơn sếp. 142 00:16:42,894 --> 00:16:46,489 Heffron, cậu không sao chứ? 143 00:16:46,856 --> 00:16:51,213 Gene, có vấn đề gì với chữ Hefron à? Cậu biết tên tôi mà, dùng nó đi. 144 00:16:51,653 --> 00:16:53,166 Là Edward phải không? 145 00:16:53,488 --> 00:16:57,720 Cậu nói thật đấy à? Chỉ có mấy bà xơ mới gọi tôi là Edward. 146 00:16:58,118 --> 00:17:03,112 - Cậu còn morphin ở Hà Lan không? - Không, cậu hỏi tôi rồi mà. 147 00:17:03,498 --> 00:17:06,376 Không, tôi không nhớ. 148 00:17:22,934 --> 00:17:24,686 Gordon, cậu cần tôi à? 149 00:17:25,019 --> 00:17:30,139 Phải, morphine này. Trung đội 3 có hàng lậu đây. 150 00:17:30,984 --> 00:17:33,214 - Vẫn còn tìm kéo à? - Phải. 151 00:17:33,570 --> 00:17:35,561 Chỗ Perconte. 152 00:17:37,240 --> 00:17:41,279 - Bác sĩ. - Cám ơn. 153 00:17:41,703 --> 00:17:47,414 Cậu nên kiểm tra Joe Toye ở ngoài đi. Cậu ấy đang nhớ gì đó. 154 00:17:48,918 --> 00:17:50,909 Cám ơn. 155 00:18:03,349 --> 00:18:06,625 - Mọi người thế nào? - Chúng có đồ ăn nóng. Ngửi thấy không? 156 00:18:07,020 --> 00:18:08,738 - Cậu nhớ cái gì à? - Nhớ nhà. 157 00:18:09,022 --> 00:18:11,536 Mời cậu ta nhảy đi bác sĩ. 158 00:18:14,027 --> 00:18:19,147 - Toye, cho tôi xem chân cậu. - Cậu coi chừng trước mặt đi McClung. 159 00:18:20,450 --> 00:18:25,319 - Ủng của cậu đâu? - Ở Washington, trên mông tướng Taylor. 160 00:18:25,705 --> 00:18:29,061 - Tôi đi chân trần tốt hơn. - Chuyện gì thế? 161 00:18:29,459 --> 00:18:33,372 Bỏ ủng ra để vớ được khô và chúng bị bắn bay mất tiêu. 162 00:18:33,755 --> 00:18:38,954 - Cậu đi cỡ mấy? - 9, như mọi người thôi. 163 00:18:43,848 --> 00:18:47,523 Cậu cứ làm sạch răng đi nhé, bọn Đức có thể thấy cậu đấy. 164 00:18:47,894 --> 00:18:51,011 Đúng thế Pee Wee. Cứ cười đi. 165 00:18:51,356 --> 00:18:53,074 Bác sĩ. 166 00:18:53,358 --> 00:18:56,191 Bác sĩ, đồ của tôi mà. Thôi nào. 167 00:18:56,569 --> 00:18:59,925 - Cậu có cả cửa hàng thuốc à? - Không, đồ của tôi thôi. 168 00:19:00,323 --> 00:19:04,999 - Cậu tìm gì thế? - Kéo. Cám ơn nhé Perconte. 169 00:19:05,411 --> 00:19:08,050 Kéo của tôi mà. 170 00:19:09,833 --> 00:19:12,267 - Trung sĩ Guarnere. - Marlene, em đấy à? 171 00:19:12,627 --> 00:19:16,779 - Này bác sĩ, lại đây. - USO, tôi lấy Syrette. 172 00:19:17,215 --> 00:19:19,570 - Alley, Liebgott, các cậu còn không? - Không. 173 00:19:19,926 --> 00:19:24,204 Cậu sẽ không dùng thứ này chứ? Xài riêng ấy? 174 00:19:24,597 --> 00:19:28,226 Bác sĩ, tôi vẫn bị ngứa. Khi tôi tè cứ như cực hình ấy. 175 00:19:28,643 --> 00:19:31,635 Tôi không có penicillin đâu. 176 00:19:32,021 --> 00:19:35,536 - Trung uý, đi lại 1 chút đi. - Tôi không cảm thấy chân tôi nữa. 177 00:19:35,900 --> 00:19:38,095 Vì thế anh mới phải đi lại một chút. 178 00:19:38,403 --> 00:19:43,272 - Tôi có nên gỡ ủng ra không? - Không, chỉ tháo lỏng 1 chút thôi. 179 00:19:43,700 --> 00:19:48,820 Trung sĩ, tôi biết là đau nhưng không giúp anh được. Uống nhiều nước đi. 180 00:19:49,289 --> 00:19:53,680 - Nước à? Tè ra đau lắm. - Im đi. 181 00:19:54,127 --> 00:19:58,040 - Ai đang hát thế Bill? - Tôi sẽ đi xem, trung uý. 182 00:19:58,423 --> 00:20:01,381 - Bắt họ thôi đi. - Tôi sẽ bắt họ im. 183 00:20:40,298 --> 00:20:42,732 Cứu thương. 184 00:20:45,011 --> 00:20:48,401 Cứu thương! Cứu thương! 185 00:20:51,267 --> 00:20:53,497 - Perconte, gọi xe jeep đi. - Tôi đang làm đây. 186 00:20:53,812 --> 00:20:57,122 - Nhìn chân tôi xem. - Chỉ huy Easy, đây là Perconte. 187 00:20:57,482 --> 00:21:02,602 - Chịu đựng 1 chút đi. - Sisk trúng đạn. Tôi cần xe jeep. 188 00:21:03,571 --> 00:21:07,086 Họ đang đi à, chết tiệt. Chúng tôi cần ngay giờ. 189 00:21:07,992 --> 00:21:10,142 Cậu sẽ ổn thôi Sisk. 190 00:21:12,205 --> 00:21:16,642 - Được rồi Sisk, không tệ lắm đâu. - Không tệ lắm à? 191 00:21:22,382 --> 00:21:24,452 Được rồi, 1 ống. 192 00:21:24,759 --> 00:21:27,990 Không, tiết kiệm morphine đi. Tôi có thể chịu được. 193 00:21:28,596 --> 00:21:31,394 Được rồi, đưa cậu ấy ra khỏi đây. 194 00:21:37,230 --> 00:21:40,825 - Xe jeep đâu? - Tôi không biết, nhưng nghe thấy tiếng. 195 00:21:41,901 --> 00:21:45,177 - Chúa ơi. - Dính máu ra quần tôi rồi. 196 00:21:45,488 --> 00:21:48,958 - Tôi xin lỗi, Frank - Đỡ cậu ấy dậy. 197 00:21:51,744 --> 00:21:54,053 Chết tiệt, Skinny. 198 00:21:54,956 --> 00:21:57,595 Nói với Spina là tôi đang đi tìm huyết tương. 199 00:22:04,591 --> 00:22:07,628 Tất cả tăng và pháo đã rút về đây. 200 00:22:08,011 --> 00:22:10,969 Chúng ta không còn quân dự bị ở bên kia Bastogne, vậy đấy. 201 00:22:11,347 --> 00:22:14,464 Bọn Đức bắt được tiểu đoàn 326 quân y rồi. 202 00:22:14,809 --> 00:22:19,803 Chúng bắt hết bác sĩ, cứu thương, chúng ta chẳng còn gì. 203 00:22:24,611 --> 00:22:26,602 Anh em phải dùng rượu để giảm đau. 204 00:22:28,031 --> 00:22:30,943 - Cậu ấy trúng súng cối. Coi chừng chân. - Phải, chân tôi. 205 00:22:31,284 --> 00:22:33,275 Đưa cậu ấy vào. 206 00:22:41,586 --> 00:22:44,737 Cho qua nào. 207 00:22:45,131 --> 00:22:47,406 Tránh ra nào. 208 00:22:54,516 --> 00:22:59,431 - Không, đặt anh ấy ở đây. - Vâng thưa cô. 209 00:23:01,189 --> 00:23:05,102 - Có tệ không? - Không, bị thương chân. Hết morphine. 210 00:23:07,946 --> 00:23:12,701 - Y tá, các cô có huyết tương ...? - Làm ơn chờ 1 chút. 211 00:23:44,107 --> 00:23:48,305 - Sao những người này không được di tản? - Không thể, chúng tôi bị cắt đường rồi. 212 00:23:48,736 --> 00:23:51,455 Vẫn còn chưa hết đâu. 213 00:24:17,015 --> 00:24:19,609 Tôi đang ở thiên đường, bác sĩ. 214 00:24:20,435 --> 00:24:23,711 - Y tá. - Bên này. 215 00:24:25,023 --> 00:24:30,336 Tôi cần morphine, băng gạc. Bất cứ gì cô có. Chúng tôi hết rồi. 216 00:24:31,613 --> 00:24:35,208 Tôi chỉ có thể cho anh một ít, không nhiều đâu. 217 00:24:37,368 --> 00:24:41,441 - Hôm nay anh có thể lấy từng này. - Cô có huyết tương không? 218 00:24:41,873 --> 00:24:45,661 - Một ít. Anh là bác sĩ phẫu thuật à? - Không, chúng tôi không có bác sĩ. 219 00:24:46,085 --> 00:24:48,997 - Cái gì thế? - Từ vải trải giường. 220 00:24:49,380 --> 00:24:53,737 - Cái gì, vải trải giường à? - Phải, làm băng gạc. 221 00:25:03,728 --> 00:25:07,562 - Tên tôi là Renee. - Tôi là Gene, Eugene Roe. 222 00:25:07,982 --> 00:25:11,975 - Anh từ đâu đến? - Louisiana. Nửa dòng máu Cajun. 223 00:25:12,320 --> 00:25:16,472 - Et toi, tu viens d'ou? - Bastogne. 224 00:25:22,580 --> 00:25:25,219 Đưa tôi về phòng tuyến được không? 225 00:25:25,583 --> 00:25:27,414 Được chứ. 226 00:25:32,173 --> 00:25:34,289 Eugene 227 00:25:36,511 --> 00:25:38,342 Socola đấy. 228 00:25:39,389 --> 00:25:40,617 Pour vous. 229 00:26:04,414 --> 00:26:06,450 - Amen. - Amen. 230 00:26:06,791 --> 00:26:12,149 Chiến đấu cho Chúa và tố quốc. Chúa phù hộ các cậu. Hãy an toàn. 231 00:26:12,630 --> 00:26:14,985 Vậy đấy anh em. Không có gì phải lo. 232 00:26:15,341 --> 00:26:20,461 Chúng ta chết trong sự cầu phúc. Phải không Babe? 233 00:26:20,930 --> 00:26:23,728 Tiểu đoàn muốn có 1 đội đi do thám. 234 00:26:24,100 --> 00:26:30,096 Tôi sẽ đi, giữ lấy. Đưa ủng cho Toye. Nói với cậu ấy là cỡ 9. 235 00:26:36,571 --> 00:26:39,961 - Chúng ta sẽ đi đến khi có giao chiến. - Peacock dẫn đầu. 236 00:26:40,366 --> 00:26:43,915 Cậu đó còn không tìm được tuyết trong cả trận bão tuyết mà. 237 00:26:44,329 --> 00:26:46,399 - Đó là lệnh. - Trung sĩ. 238 00:26:46,748 --> 00:26:49,387 - Julian. - Hãy để tôi dẫn đầu. 239 00:26:49,751 --> 00:26:52,106 - Về hàng đi binh nhì. - Chúng ta đi thôi. 240 00:26:52,462 --> 00:26:53,941 Đội hình chiến thuật, anh em. 241 00:26:54,172 --> 00:26:59,166 Bác sĩ, đây là do thám có giao chiến. Sao cậu không ở nhà đi? 242 00:26:59,552 --> 00:27:01,861 Vâng, trung sĩ. 243 00:27:07,268 --> 00:27:10,180 Hoobler, nhặt lên đi. 244 00:27:30,792 --> 00:27:33,545 Bên phải, ra nào. 245 00:27:42,387 --> 00:27:43,979 Đi thôi. 246 00:27:45,223 --> 00:27:48,738 - Bắn. - Nằm xuống, nằm xuống. 247 00:27:52,313 --> 00:27:54,065 Chết tiệt. 248 00:27:57,819 --> 00:28:03,451 Bull, Christenson, lên đây. 249 00:28:09,998 --> 00:28:14,549 - Johnny! - Có 1 người trúng đạn. 250 00:28:17,714 --> 00:28:19,750 - Chuyện gì thế? - Cậu nhóc trúng đạn rồi. 251 00:28:20,049 --> 00:28:23,405 - Chúng ta phải đi thôi. - Tôi có thể cứu cậu ấy, trung sĩ. 252 00:28:23,803 --> 00:28:26,442 - Bắn chặn đi! - Bắn chặn. 253 00:28:26,806 --> 00:28:30,640 - 1 người trúng đạn. Easy. - Bắn yểm trợ. 254 00:28:31,060 --> 00:28:33,813 Ghìm chúng xuống! 255 00:28:35,690 --> 00:28:38,807 Chỉ huy Easy, chúng tôi có 1 người bị trúng đạn. 256 00:28:44,783 --> 00:28:49,573 Ở yên đó, đừng di chuyển. Nếu không thì chúng bắn tiếp đấy. 257 00:28:57,086 --> 00:29:01,159 - Chuyện gì vậy sếp? - Chúng ta rút lui, có đụng độ. 258 00:29:01,549 --> 00:29:04,461 Tôi phải về chỉ huy sở. 259 00:29:09,224 --> 00:29:14,582 Đừng cử động, không thì chúng bắn đấy. Không cử động nữa. 260 00:29:15,313 --> 00:29:18,066 Chết tiệt, trung sĩ, gì vậy? 261 00:29:18,441 --> 00:29:21,751 Rút lui, chúng ta phải rút lui. 262 00:29:22,153 --> 00:29:24,906 - Ra khỏi đây thôi. - Đi mau. 263 00:29:25,281 --> 00:29:28,273 Đi thôi. 264 00:29:28,660 --> 00:29:31,299 Ở lại với chúng tôi. Chờ chút. 265 00:29:31,663 --> 00:29:36,134 Ở lại đi, nhìn tôi này. Ở lại với chúng tôi. 266 00:29:36,584 --> 00:29:39,576 - Heffron, đi thôi. - Đừng cử động, bọn tôi sẽ quay lại. 267 00:29:39,921 --> 00:29:45,075 - Chúng tôi sẽ đưa cậu ra, chờ đó. - Mau đi thôi. 268 00:29:55,311 --> 00:29:58,542 - Theo tôi, đi mau. - Đi thôi. 269 00:29:58,857 --> 00:30:03,055 - Chúng ta đang ở đâu vậy? - Thẳng phía trước. 270 00:30:04,863 --> 00:30:08,060 Bác sĩ, bác sĩ. 271 00:30:08,908 --> 00:30:12,537 Được rồi, để tôi lo. 272 00:30:12,912 --> 00:30:16,029 Chỉ huy sở Easy. Chớp đây, over! 273 00:30:16,416 --> 00:30:19,533 - Tôi cần 1 xe jeep. - Mắt tinh! 274 00:30:19,878 --> 00:30:21,869 Có xe rồi bác sĩ. 275 00:30:22,172 --> 00:30:24,606 - Martin? Martin! - Sếp? 276 00:30:24,966 --> 00:30:27,036 - Chuyện gì thế? - Chúng hạ Julian rồi. 277 00:30:27,385 --> 00:30:30,377 - Cậu ấy còn sống, có thể cứu được. - Chúng ta không biết. 278 00:30:30,764 --> 00:30:33,403 - Gặp sở chỉ huy hay phòng tuyến của chúng? - Phòng tuyến. 279 00:30:33,683 --> 00:30:36,322 - Chúng ta phải cứu Julian. - Không, rút lui. 280 00:30:36,686 --> 00:30:38,438 - Peacock đâu? - Ở chỉ huy sở. 281 00:30:38,730 --> 00:30:40,561 - Rút lui. - Được chứ bác sĩ? 282 00:30:40,899 --> 00:30:43,333 - Đưa cậu ấy ra khỏi đây. - Chúng ta đi. 283 00:30:43,651 --> 00:30:46,449 Đứng dậy và rút thôi. 284 00:30:46,863 --> 00:30:49,331 - Chúng ta phải đi. - Nâng cậu ấy lên. 285 00:30:50,116 --> 00:30:52,914 Bác sĩ, đi thôi. 286 00:30:55,163 --> 00:30:56,960 Đi nào! 287 00:30:57,290 --> 00:31:00,999 Rút lui mau. 288 00:31:15,016 --> 00:31:20,648 Chúng tôi không thể cứu cậu ấy. Babe đã cố, nhưng không thể. 289 00:31:32,117 --> 00:31:35,996 Này Bull, để tôi ngồi đây với các cậu. 290 00:32:26,129 --> 00:32:28,359 Heffron. 291 00:32:29,215 --> 00:32:31,490 Toye. 292 00:32:32,385 --> 00:32:34,899 Cậu làm gì ngoài này? 293 00:32:36,139 --> 00:32:39,176 Cám ơn vì đôi ủng nhé bác sĩ. Đi vừa lắm. 294 00:32:39,559 --> 00:32:42,676 Vẫn còn vấn đề với chân cậu à? 295 00:32:43,646 --> 00:32:46,956 Cho tôi xem nào. 296 00:33:00,914 --> 00:33:05,271 Nếu chuyển sang hoại tử thì cậu sẽ mất chân đấy. 297 00:33:05,668 --> 00:33:08,660 Tôi sẽ không rời phòng tuyến đâu. 298 00:33:12,634 --> 00:33:16,183 Cậu nên giữ cho khô. Xoa bóp chân nữa. 299 00:33:16,596 --> 00:33:19,713 Thay vớ hàng ngày và làm khô mấy cái bị ướt đi. 300 00:33:20,058 --> 00:33:21,571 - Đang cố đây. - Làm thế nhé. 301 00:33:21,893 --> 00:33:24,009 Tôi đang làm thế. 302 00:33:30,568 --> 00:33:34,117 - Cậu thấy Heffron chứ? - Không. Sao thế? 303 00:33:34,531 --> 00:33:37,045 Cậu ấy không có trong hố. 304 00:33:40,161 --> 00:33:41,674 Chết tiệt. 305 00:33:53,466 --> 00:33:55,616 Thấy cậu rồi nhé. 306 00:34:03,017 --> 00:34:05,008 Heffron. 307 00:34:14,571 --> 00:34:16,687 Edward 308 00:34:19,451 --> 00:34:21,681 Ăn đi. 309 00:34:26,249 --> 00:34:28,365 Tốt. 310 00:34:32,088 --> 00:34:34,397 Được rồi. 311 00:34:40,430 --> 00:34:46,824 Tôi đã hứa nếu cậu ấy trúng đạn, tôi sẽ đem đồ về cho mẹ cậu ấy. 312 00:34:50,899 --> 00:34:54,255 - Giờ thì bọn Đức lấy hết rồi. - Không sao mà. 313 00:34:54,652 --> 00:34:58,440 Làm sao mà không được. 314 00:34:59,449 --> 00:35:02,009 Tôi đã có thể cứu cậu ấy. 315 00:35:35,276 --> 00:35:39,315 Cậu gọi những người đó là gì? Mấy người Cajun chữa bệnh ấy? 316 00:35:39,739 --> 00:35:42,776 Các nữ tu. 317 00:35:43,159 --> 00:35:47,835 - Bà tôi từng là nữ tu đấy. - Bà cậu ư? Không thể nào. 318 00:35:48,289 --> 00:35:54,000 Phải đấy. Đặt tay bà lên người người khác và chữa cho họ. 319 00:35:54,879 --> 00:35:58,474 Lấy đi bệnh tật, ung thư, như ngày nay hay gọi. 320 00:35:58,842 --> 00:36:02,835 Bà cậu đã làm thế à? Cậu đang đùa tôi. 321 00:36:03,263 --> 00:36:07,461 - Tôi nhớ bà đã cầu nguyện nhiều. - Phải, tôi cũng đoán thế. 322 00:36:07,892 --> 00:36:11,646 Nói chuyện với chúa về nỗi đau bà đã lấy. 323 00:36:12,063 --> 00:36:16,853 Nhờ chúa lấy nó đi. 324 00:36:22,073 --> 00:36:24,667 Đó là điều bà đã làm. 325 00:36:27,036 --> 00:36:32,747 Tôi vẫn đang có nghĩ sao người ta chọn tôi làm cứu thương. Có chúa biết. 326 00:36:33,251 --> 00:36:38,041 Búng tay 1 cái, và cậu thành cứu thương, vậy đấy. 327 00:36:39,299 --> 00:36:42,496 Tôi chơi trò bác sĩ đủ rồi. 328 00:36:43,762 --> 00:36:47,471 Cậu thế nào? 329 00:38:17,814 --> 00:38:20,123 Núp đi. 330 00:38:25,530 --> 00:38:28,681 Ngừng bắn. Ngừng bắn, chết tiệt. 331 00:38:29,075 --> 00:38:32,306 Tôi không hiểu. Đó là máy bay của chúng ta mà. 332 00:38:34,289 --> 00:38:39,761 C-47, họ đưa hàng tiếp tế. Sắp thả dù đấy, nhanh lên. 333 00:39:17,624 --> 00:39:21,742 Cậu giúp bác sĩ đi. Còn lại thì theo tôi. 334 00:39:33,640 --> 00:39:36,074 - Cứu thương. - Ai đó giúp một tay đi. 335 00:39:36,434 --> 00:39:40,143 - Giúp với! - Cho qua. 336 00:39:42,065 --> 00:39:45,774 Người này cho qua đây. 337 00:39:59,791 --> 00:40:03,909 Động mạch, chúng ta phải tìm động mạch. 338 00:40:15,640 --> 00:40:17,756 Anna. 339 00:40:25,942 --> 00:40:28,172 Anna. 340 00:41:37,388 --> 00:41:40,107 Cô ấy từ đâu đến vậy? 341 00:41:41,976 --> 00:41:44,285 Cô gái da đen ấy. 342 00:41:46,564 --> 00:41:48,680 Từ Congo. 343 00:41:50,443 --> 00:41:52,832 Sao cô ấy đến được đây? 344 00:41:54,030 --> 00:41:58,785 Cũng như tôi thôi. Cô ấy đến giúp. 345 00:42:32,193 --> 00:42:34,149 Cái gì thế? 346 00:42:35,780 --> 00:42:38,294 Tay của cô. 347 00:42:40,535 --> 00:42:42,685 Tay tôi thì sao? 348 00:42:46,416 --> 00:42:49,135 Cô là 1 y tá giỏi. 349 00:42:55,383 --> 00:43:00,616 Không, tôi không bao giờ muốn chữa cho người bị thương nữa. 350 00:43:01,014 --> 00:43:04,324 Tôi thích làm trong cửa hàng thịt hơn. 351 00:43:07,896 --> 00:43:13,414 Nhưng cái chạm của cô làm người khác bình tĩnh. 352 00:43:14,736 --> 00:43:19,685 - Đó là món quà từ chúa. - Không, đó không phải là món quà. 353 00:43:20,116 --> 00:43:23,108 Chúa không bao giờ trao tặng 1 thứ đau đớn như thế. 354 00:43:35,131 --> 00:43:38,919 Y tá, y tá. 355 00:43:39,803 --> 00:43:42,715 Chúng tôi cần giúp. 356 00:43:43,348 --> 00:43:47,660 - Trúng mảnh đạn ở bụng. - Tình trạng thế nào? 357 00:43:48,561 --> 00:43:51,280 Chữa cho người này trước. 358 00:44:22,053 --> 00:44:26,649 - Giờ chúng ta biết họ cảm thấy gì? - Cái gì? Ai cơ? 359 00:44:27,100 --> 00:44:33,539 Lính lê dương. Khi họ thấy người Hung. Người Gô-tích. 360 00:44:33,982 --> 00:44:37,372 Người Gô-tích à? Chúa ơi. 361 00:44:37,777 --> 00:44:42,328 Người Barbarian. Chúng đã đi qua đây. 362 00:44:42,699 --> 00:44:48,296 Ngay chỗ những cái cây kia. Quét sạch thành Rome. 363 00:44:48,705 --> 00:44:51,742 Quả là 1 chuyến đi dài. 364 00:44:53,418 --> 00:44:55,773 Trường đại học thế nào hả Buck? 365 00:44:56,129 --> 00:45:01,249 Anh có thể học với những nàng cổ động viên vuốt tóc anh à? 366 00:45:01,760 --> 00:45:07,278 Chết tiệt Babe, tôi còn không nhớ được. 367 00:45:11,978 --> 00:45:15,971 - Là bác sĩ. - Chào trung sĩ, Heffron, trung uý. 368 00:45:16,524 --> 00:45:18,879 Mặc ấm vào. 369 00:45:20,320 --> 00:45:23,153 Đừng bao giờ gọi người khác bằng biệt danh. 370 00:45:23,448 --> 00:45:26,201 - Anh ấy từng gọi tôi là Edward. - Thế sao? 371 00:45:26,576 --> 00:45:30,330 - Edward? Đó là tên cậu à? - Phải. 372 00:45:30,747 --> 00:45:36,344 Hài thật, trông cậu không giống ... một Edward. 373 00:46:18,044 --> 00:46:21,923 Bác sĩ, sẽ bận rộn đấy. 374 00:46:22,465 --> 00:46:25,377 Chưa được bắn. Đừng để thứ đó đánh bật các cậu. 375 00:46:25,718 --> 00:46:29,552 - Sẵn sàng anh em. - Ta bắn thứ đó bằng gì đây? 376 00:46:29,973 --> 00:46:33,886 Chưa được bắn. Sẵn sàng, Walter. 377 00:46:34,894 --> 00:46:37,533 Ở yên trong hố đi. 378 00:46:37,897 --> 00:46:41,606 Toàn trung đội 3, sẵn sàng. 379 00:46:43,319 --> 00:46:44,832 - Smokey trúng đạn. - Cứu thương. 380 00:46:45,113 --> 00:46:48,947 Gene, đi thôi. Mau lên. 381 00:46:49,367 --> 00:46:51,881 Được, đi nào. 382 00:46:55,999 --> 00:46:58,354 Cứu thương! 383 00:47:00,712 --> 00:47:02,225 - Bác sĩ. - Smokey à? 384 00:47:02,505 --> 00:47:04,621 - Chào cậu Mo. - Tôi sẽ giữ cho cậu. 385 00:47:04,924 --> 00:47:07,154 - Smoke. - Tôi không cảm thấy chân mình. 386 00:47:07,510 --> 00:47:11,947 - Về hố của tôi lấy huyết tương. - Chúng đến đấy. 387 00:47:16,686 --> 00:47:21,601 - Tôi giữ được, đi đi. - Súng máy, bắn đi. 388 00:47:55,058 --> 00:47:57,777 Trung sĩ Lipton. 389 00:48:01,731 --> 00:48:04,450 Bác sĩ, chúng ta phải ra khỏi đây. 390 00:48:04,818 --> 00:48:09,175 Ở lại với chúng tôi đi Smokey. 391 00:48:09,614 --> 00:48:13,163 Bác sĩ, chúng ta phải ra khỏi đây. 392 00:48:15,286 --> 00:48:18,995 Sẵn sàng chưa? Đi nào. 393 00:48:27,924 --> 00:48:31,121 Dừng lại, chúng ta phải dừng lại. 394 00:48:33,221 --> 00:48:35,735 - Giữ huyết tương đi. - Được. 395 00:48:38,309 --> 00:48:42,302 Nào Walter. Anh bạn. 396 00:48:42,689 --> 00:48:47,001 Nhanh lên, tôi phải về phòng tuyến. 397 00:48:47,402 --> 00:48:49,120 - Lip. - Sao anh bạn? 398 00:48:49,446 --> 00:48:54,201 - Cậu giẫm lên tay tôi. - Xin lỗi cậu. 399 00:48:55,243 --> 00:48:58,280 Tôi sẽ đề nghị cho cậu 1 huy chương Trái tim tím vì chuyện này. 400 00:49:01,791 --> 00:49:07,388 Giúp chúng tôi 1 tay. Có xe cho anh rồi bác sĩ. 401 00:49:20,560 --> 00:49:22,676 Jones. 402 00:49:25,148 --> 00:49:28,663 Đưa lại đây. Được rồi, đặt cậu ấy ở đây. 403 00:49:29,903 --> 00:49:34,101 Thẻ bài đâu? Thẻ bài đâu? Có chuyện gì với cậu ấy thế? 404 00:49:34,532 --> 00:49:38,047 - Bị liệt rồi. - Cái gì? 405 00:49:38,411 --> 00:49:42,086 Cậu ấy bị liệt. Không cảm thấy gì cả. 406 00:49:49,547 --> 00:49:54,541 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần, amen. 407 00:50:04,729 --> 00:50:06,879 Eugene? 408 00:50:07,857 --> 00:50:11,327 - Eugene. - Renee! 409 00:50:14,072 --> 00:50:17,462 - Anh ... - Renne, tôi cần giúp 1 chút. 410 00:50:17,826 --> 00:50:20,021 Anh ổn chứ? 411 00:50:38,888 --> 00:50:40,799 Của cậu đây. 412 00:50:41,057 --> 00:50:43,571 Một cho bác sĩ nữa. 413 00:51:08,793 --> 00:51:13,548 Họ đang dùng bữa tối Giáng sinh có gà tây và rượu ở sở chỉ huy sư đoàn. 414 00:51:14,007 --> 00:51:18,205 Chết tiệt nếu tôi không thích món đậu ôi của Joe Domingus hơn. 415 00:51:18,595 --> 00:51:21,951 - Chào đại đội Easy. - Chào ngài. 416 00:51:22,432 --> 00:51:27,347 Tướng McAuliffe gửi 1 tin nhắn. Tôi nghĩ người của cậu sẽ thích nghe. 417 00:51:27,729 --> 00:51:31,085 Đó là quyền của ngài. 418 00:51:32,108 --> 00:51:33,939 Anh em ... 419 00:51:35,236 --> 00:51:39,388 tướng McAuliffe chúc chúng ta "Giáng sinh an lành". 420 00:51:39,783 --> 00:51:43,014 "Các bạn sẽ hỏi là an lành cái gì? Chỉ là: 421 00:51:43,328 --> 00:51:47,003 Chúng ta thôi lạnh nhạt với đủ thứ ném vào chúng ta ... 422 00:51:47,332 --> 00:51:50,244 từ Đông, Tây, Nam, Bắc. 423 00:51:50,543 --> 00:51:55,742 2 ngày trước, chỉ huy quân Đức đã yêu cầu chúng ta đầu hàng trong danh dự 424 00:51:56,132 --> 00:52:00,648 để cứu lực lượng Mỹ đang bị vây khỏi bị thảm sát. 425 00:52:01,054 --> 00:52:04,251 Hắn nhận được câu trả lời như sau: 426 00:52:04,599 --> 00:52:09,195 "Gửi tư lệnh Đức: đồ đần!" 427 00:52:11,523 --> 00:52:16,074 Chúng ta cho tổ quốc và người thân 1 món quà Giáng sinh đáng giá ... 428 00:52:16,528 --> 00:52:19,486 và đóng góp 1 phần và chiến công dũng cảm này ... 429 00:52:19,823 --> 00:52:23,941 chúng ta thực sự tạo cho mình 1 giáng sinh an lành." 430 00:52:24,327 --> 00:52:27,444 - Chúc mừng giáng sinh, chúa phù hộ. - Đồ đần, thưa ngài! 431 00:52:27,831 --> 00:52:31,141 - Đồ đần! - Đồ đần! 432 00:53:34,063 --> 00:53:35,860 Bill 433 00:53:38,067 --> 00:53:40,661 Hình bạn gái tôi. 434 00:53:41,112 --> 00:53:43,910 Dễ thương đấy Buck. 435 00:53:46,201 --> 00:53:48,351 Cô ấy ... 436 00:53:50,371 --> 00:53:53,124 Cô ấy đã kết thúc với tôi. 437 00:53:54,334 --> 00:53:57,644 - Thật sao? - Phải. 438 00:53:59,798 --> 00:54:02,437 Cô ấy ... 439 00:54:08,473 --> 00:54:11,590 Ngay vào Giáng sinh à? 440 00:54:15,605 --> 00:54:18,563 Ngay đúng Giáng sinh. 441 00:54:20,235 --> 00:54:24,148 Chết tiệt, tôi quên mất. 442 00:54:26,074 --> 00:54:29,987 - ''Lucky Strikes nghĩa là thuốc lá tốt." - Cậu lấy đâu ra thế? 443 00:54:30,370 --> 00:54:35,683 Chúc mừng giáng sinh, anh bạn. Cậu nên cám ơn "Thánh Luz" này. 444 00:54:36,084 --> 00:54:38,393 - Hay quá. - Đây. 445 00:54:46,094 --> 00:54:48,608 Của cậu đây Penk. 446 00:54:48,930 --> 00:54:53,765 Tôi run dữ quá, cứ như là đang khiêu vũ. 447 00:54:54,227 --> 00:54:56,422 Đây anh bạn. Làm một hơi đi. 448 00:54:56,938 --> 00:55:01,853 - Frank, cậu làm gì thế? - Giáng sinh mà Pee Wee. 449 00:55:02,277 --> 00:55:04,108 - Yo, Frank. - Cái gì thế? 450 00:55:04,446 --> 00:55:06,960 - Bột chanh pha tuyết. - Cho qua. 451 00:55:07,282 --> 00:55:10,080 Giáng sinh chết tiệt. 452 00:55:16,916 --> 00:55:18,872 Harry 453 00:55:21,254 --> 00:55:25,452 - Để lửa không phải ý hay đâu. - Chỉ một chút thôi mà. 454 00:55:26,509 --> 00:55:31,025 - Chúng ta đang trong thung lũng. - Thung lũng à? 455 00:55:32,974 --> 00:55:36,523 Nơi có tiên và yêu tinh sống hả? 456 00:55:40,023 --> 00:55:43,413 Tôi thề là có ngửi thấy mùi lửa. 457 00:55:43,818 --> 00:55:48,016 Tôi ngửi đúng mà. Các cậu mất trí hết à? 458 00:55:48,448 --> 00:55:51,042 Không, chúng ta đang ở chỗ thần tiên. 459 00:55:52,535 --> 00:55:54,890 - Nằm xuống. - Dập lửa đi. 460 00:56:00,877 --> 00:56:03,266 Cứu thương. 461 00:56:05,048 --> 00:56:08,040 Tôi cần 1 xe jeep tới chỉ huy sở tiểu đoàn 2. 462 00:56:08,426 --> 00:56:11,782 - Nằm yên Harry. - Peacock, dập lửa đi. 463 00:56:13,640 --> 00:56:16,791 Cứu thương. Roe! 464 00:56:17,602 --> 00:56:19,558 Bác sĩ. 465 00:56:20,355 --> 00:56:21,993 Gene. 466 00:56:22,315 --> 00:56:23,987 - Nào bác sĩ. - Cậu ấy bị thương à? 467 00:56:24,234 --> 00:56:26,748 - Tôi không biết. - Xuống. 468 00:56:29,489 --> 00:56:31,081 Chúng ta phải đi. 469 00:56:32,450 --> 00:56:35,169 - Dậy đi, đại uý đang gọi kìa. - Được. 470 00:56:35,495 --> 00:56:37,929 Dậy đi nào, mau lên. 471 00:56:38,289 --> 00:56:44,683 Nhanh lên nào. Chúa ơi. Tay tôi, chết tiệt thật. 472 00:56:45,213 --> 00:56:47,283 Roe! 473 00:57:01,354 --> 00:57:03,072 Roe! 474 00:57:09,779 --> 00:57:12,498 Nằm yên Harry. 475 00:57:13,116 --> 00:57:18,429 - Chỉ bị xước thôi Hary. - Xe đang đến, cố gắng lên. 476 00:57:23,710 --> 00:57:25,666 Khăn. 477 00:57:33,762 --> 00:57:36,276 - Cho cậu ấy ít morphine. - Ở đâu? 478 00:57:36,598 --> 00:57:40,591 - Bắp đùi bên kia. - Được. 479 00:57:45,023 --> 00:57:47,218 Nâng đầu cậu ấy lên. 480 00:57:50,028 --> 00:57:52,144 Nhấc người lên. 481 00:57:54,407 --> 00:57:57,399 Được rồi anh lính. 482 00:58:02,123 --> 00:58:06,833 Eugene, vào thị trấn đi. Ăn món gì đó nóng nóng. 483 00:58:23,186 --> 00:58:25,700 Ra nhanh lên! 484 00:58:31,945 --> 00:58:34,857 Dọn đường đi! 485 00:59:03,852 --> 00:59:06,366 Ra mau lên. 486 00:59:27,167 --> 00:59:30,603 - Tránh chỗ đó ra. - Cậu điên à? 487 01:00:06,164 --> 01:00:10,715 Cứu thương, mau ra khỏi đây. 488 01:00:11,211 --> 01:00:13,327 Mau lên. 489 01:01:15,984 --> 01:01:19,454 Báo cáo hàng giờ bằng điện đàm ... 490 01:01:19,779 --> 01:01:23,488 nếu không thì tôi không biết cậu đang ở đâu. 491 01:01:41,301 --> 01:01:43,815 Mọi thứ ổn chứ? 492 01:01:45,847 --> 01:01:47,803 Babe? 493 01:01:48,767 --> 01:01:54,205 - Ừ. - Này, cậu làm cách nào thế? 494 01:01:55,273 --> 01:01:57,707 Do cậu gây ra chứ ai. 495 01:01:59,861 --> 01:02:02,170 Tôi sẽ chữa trị cho. 496 01:02:30,308 --> 01:02:34,062 Này Gene, cậu gọi tôi là Babe. 497 01:02:34,479 --> 01:02:37,391 Tôi đã gọi à? Khi nào? 498 01:02:38,650 --> 01:02:40,959 Vừa mới thôi. 499 01:02:44,030 --> 01:02:46,385 Babe. 500 01:02:48,660 --> 01:02:51,174 Tôi cho là thế. 501 01:02:55,750 --> 01:02:57,820 Babe. 502 01:02:58,086 --> 01:03:02,364 Heffron, coi chừng trước mặt đi. 503 01:03:35,825 --> 01:03:40,365 26-12-1944, sư đoàn bộ binh số 3 của tướng Patton phá được vòng vây quân Đức, 504 01:03:40,366 --> 01:03:44,366 cho phép máy bay tiếp tế bay vào và người bị thương được di tản ra ngoài. 505 01:03:44,367 --> 01:03:47,367 Câu chuyện "Trận chiến Bulge" hay được kể ngày nay 506 01:03:47,368 --> 01:03:50,083 là 1 trong những trận trước khi giải cứu sư đoàn 101 không vận bị vây. 507 01:03:52,081 --> 01:04:03,028 Không người nào của sư đoàn 101 chịu thừa nhận rằng họ cần được cứu.