1
00:00:09,410 --> 00:02:25,660
Edited by Vũ Ngọc Căn
khanhnam82@gmail.com
2
00:02:29,660 --> 00:02:33,410
Chúng tôi đã mất nhiều người rất
giỏi ở đó.
3
00:02:33,580 --> 00:02:36,830
Toye và Guarnere cũng đã mất chân ở đó...
4
00:02:37,000 --> 00:02:42,130
Guarnere...à...Gordon thì bị thương nặng.
1 số khác thì chết...
5
00:02:42,300 --> 00:02:45,800
Đúng là tiến thoái lưỡng nan.
6
00:02:45,970 --> 00:02:51,010
Tôi không bíêt chính xác số người thiệt mạng...
7
00:02:51,180 --> 00:02:56,970
Nhưng có 6, 7 người đã là bạn rất thân của tôi.
8
00:02:57,400 --> 00:03:01,480
Skip Muck chết còn Eugene Roe
đến gặp tôi...
9
00:03:01,650 --> 00:03:05,100
được khoảng 10 phút sau khi
cậu ấy chết...
10
00:03:05,280 --> 00:03:08,530
Anh ấy hỏi tôi có muốn nhìn cậu ấy hay không...
11
00:03:08,700 --> 00:03:12,990
Và tôi từ chối, tôi bảo tôi sẽ không chịu đựng nổi.
12
00:03:13,160 --> 00:03:15,780
Sau trận Bastogne, chúng tôi đã đi Haguenau.
Vì có đụng độ ở đó...
13
00:03:15,960 --> 00:03:20,500
Chúng tôi muốn biết bên kia sông có gì...
quân lực của họ thế nào.
14
00:03:20,670 --> 00:03:23,370
Ai cũng có cảm giác sẽ sống sót sau cuộc chiến...
15
00:03:23,550 --> 00:03:28,040
Không giải thích được tại sao, chỉ là linh cảm...
16
00:03:28,220 --> 00:03:30,420
Nhưng ai cũng có cảm giác đó...
17
00:03:30,600 --> 00:03:34,260
Tôi đã nghĩ tôi sẽ qua khỏi...
18
00:03:34,430 --> 00:03:38,020
Nên đã dặn anh em cẩn thận, cố lo cho bản thân...
19
00:04:08,510 --> 00:04:13,250
Sư đoàn 101 đã nổi danh từ thành tích ở trận đánh Bulge...
20
00:04:13,430 --> 00:04:16,880
Báo chí gọi họ là "Những người lính thảm hại ở Bagstone"
21
00:04:17,060 --> 00:04:21,220
Họ đã đi qua Địa ngục trần gian
và giờ đây đang tiến vào 1 nơi
tương đối là thiên đàng: Haguenau
22
00:04:21,400 --> 00:04:25,140
... nơi âm thanh của chiến tranh
vẫn còn vang vọng bên kia sông
23
00:04:25,320 --> 00:04:26,940
Tôi đã bỏ lỡ Bastogne. Những gì tôi biết chỉ là điều đọc và nghe...
24
00:04:27,110 --> 00:04:30,610
quang trại huấn luyện lính thay thế
là chúng tôi đã bẻ gãy bước tiến của quân thù
25
00:04:30,780 --> 00:04:33,530
Và cuộc chiến đã đến hồi kết thúc.
26
00:04:33,700 --> 00:04:35,780
- Cảm ơn đã cho quá giang!
27
00:04:36,910 --> 00:04:39,660
Khi cuối cùng tôi gặp lại Đại đội Easy...
trông họ chẳng giống những người anh hùng.
28
00:04:39,870 --> 00:04:44,000
...đã góp phần trong việc giành chiến thắng 1 chút nào.
29
00:04:46,380 --> 00:04:48,590
- George Luz!
- Gì thế?
30
00:04:48,760 --> 00:04:51,960
- Tôi đây. Thôi mà
Tôi đâu có vắng lâu đến thế!
31
00:04:52,140 --> 00:04:54,970
- Chúa ơi, là cậu à.
32
00:04:56,220 --> 00:04:58,010
- Tìm ra rồi nhé!
- Chào anh em!
33
00:04:58,180 --> 00:05:00,670
- Trung sĩ Martin!
- Cậu muốn gì đấy???
34
00:05:04,020 --> 00:05:08,020
- Xin lỗi sếp. Tôi là David Webster,
Tôi vừa từ bệnh viện về.
35
00:05:08,190 --> 00:05:10,150
- Thế thì tốt.
36
00:05:12,740 --> 00:05:16,110
- Mọi người đâu hết rồi?
- Đây là tất cả rồi.
37
00:05:16,280 --> 00:05:19,370
- Thôi mà, Trung sĩ Martin,
Chẳng lẽ chỉ còn có bao nhiêu?
38
00:05:19,540 --> 00:05:23,450
- Còn...à...Hoobler, đâu rồi?
39
00:05:26,630 --> 00:05:30,880
- Cậu biết không, Trung úy Foley, Trung đội 2
mất nhiều người hơn bọn tôi.
40
00:05:31,050 --> 00:05:32,960
Họ thiếu người lắm đấy.
41
00:05:33,130 --> 00:05:36,170
Ừ, trình diện Trung đội 2 đi, Webster.
42
00:05:36,350 --> 00:05:39,880
- Sẽ có chỗ cho cậu.
- Xe sau chở Trung đội 2. Qua đó đi.
43
00:05:52,860 --> 00:05:54,410
- Chào anh em.
44
00:05:54,570 --> 00:05:58,240
- Có 1 Trung uý bảo tôi đến
trình diện ở Trung đội 2.
45
00:06:01,290 --> 00:06:04,700
- Tên anh là Jackson phải không?
- Ừ. Đúng rồi.
46
00:06:05,210 --> 00:06:07,780
- Ai chỉ huy trung đội vậy?
47
00:06:08,300 --> 00:06:10,420
- Trung sĩ Malarkey.
- Sao, không có sĩ quan à?
48
00:06:10,630 --> 00:06:13,090
- Chắc cậu nghe chưa rõ đó.
- Không, nghe gì?
49
00:06:13,260 --> 00:06:16,920
- Họ sắp cho Malarkey lên Trung uý.
Sắp lên lon rồi.
50
00:06:17,100 --> 00:06:19,500
- Thật à? Cũng hay đấy chứ!
51
00:06:19,680 --> 00:06:22,220
- Jackson, kéo tôi lên với?
52
00:06:30,150 --> 00:06:34,020
- Cậu mới xuất viện à?
- Ừ.
53
00:06:34,200 --> 00:06:39,190
- Cậu có vẻ thích Bệnh viện đó nhỉ?
Vì bọn tôi rời Hà Lan đã 4 tháng rồi.
54
00:06:39,370 --> 00:06:43,500
- Nhưng không phải ở đó hết 4 tháng
phải tập vật lý trị liệu, rồi luyện tập lại...
55
00:06:43,660 --> 00:06:47,610
- Tôi chắc chắn cậu có cách chuồn ra
để giúp bọn tôi ở Bagstone, phải không Webb?
56
00:06:47,790 --> 00:06:51,920
- Làm sao mà trốn được?
- Cũng lạ, Popeye trốn được đấy!
57
00:06:52,090 --> 00:06:55,670
- Ở Hà Lan, Alley cũng đã trốn ra...
Phải không?
58
00:06:55,840 --> 00:06:58,880
- Và Guarnere và...
- Ừ, Guarnere đâu?
59
00:06:59,050 --> 00:07:00,330
- Còn chỉ huy Trung đội không?
- Không, anh ấy bị thương rồi.
60
00:07:00,510 --> 00:07:02,800
- Thế à?
- Ừ, Bill trúng đạn pháo.
61
00:07:03,140 --> 00:07:06,390
- Bay luôn cả đùi anh ấy đấy.
62
00:07:06,560 --> 00:07:09,560
- Trung đội 1, ra ngoài!
63
00:07:12,690 --> 00:07:16,640
- Rồi, tản ra. Cứ đi theo hàng cho
đến khi tôi biết ta phải về đâu.
64
00:07:16,820 --> 00:07:19,310
- Trung sĩ? Trung sĩ ơi!
65
00:07:29,790 --> 00:07:33,240
- Sao thế, Webster? Hồi hộp à?
66
00:07:33,420 --> 00:07:35,710
- Đâu có. Tôi bình thường mà.
67
00:07:35,880 --> 00:07:39,090
- Sao cậu không gặp Đại uý Speirs?
Hỏi xem anh ấy có bố trí cậu vào
đây không?
68
00:07:39,260 --> 00:07:42,460
- Đại úy Speirs à? Còn Đại úy
Winters thì sao?
69
00:07:42,640 --> 00:07:45,470
- Anh ấy đã lên Chỉ huy Tiểu đoàn rồi.
Đi đi.
70
00:07:45,640 --> 00:07:49,810
Vậy Đại đội Easy đã có 1 Chỉ huy trưởng mới
cùng với anh em lính mới...
71
00:07:49,980 --> 00:07:53,810
Những người tôi biết hoặc là đã chết...hoặc là rất khác xưa...
72
00:07:53,980 --> 00:07:59,520
Tôi là lính cũ từ thời Tổng tiến công và chiến dịch Market Garden.
73
00:07:59,700 --> 00:08:04,820
Nhưng giờ đây, chỉ vì tôi bỏ mất Bagstone.
Anh em đối xử với tôi như lính mới
74
00:08:05,000 --> 00:08:08,450
- Ê, nhìn kìa!
- Khoẻ chứ hả Lip?
75
00:08:08,620 --> 00:08:10,870
- Trung sĩ Lipton?
- Xem tôi vừa tìm được gì này.
76
00:08:11,040 --> 00:08:14,210
- Anh ổn chứ?
- Anh ấy bị sưng phổi.
77
00:08:14,380 --> 00:08:15,410
- Tôi cũng không ngờ. Tôi rất tiếc.
78
00:08:15,590 --> 00:08:20,750
- Cậu tiếc cái gì? Anh ấy còn sống...
chỉ ho chút thôi.
79
00:08:21,180 --> 00:08:25,220
- Trung sĩ Malarkey bảo tôi phải trình
diện với Chỉ huy trưởng...
xem có đúng là về Trung đội 2 hay không?
80
00:08:25,390 --> 00:08:28,970
- Ngồi đi, Webster. Từ từ
rồi chúng tôi tìm chỗ cho.
81
00:08:30,230 --> 00:08:32,800
- Anh đau...đã bao lâu rồi?
82
00:08:32,980 --> 00:08:34,890
- Cũng lâu lắm rồi.
83
00:08:36,650 --> 00:08:41,230
- Ông ấy muốn ta qua sông.
- Ừ, dám cá nước sông rất lạnh.
84
00:08:41,410 --> 00:08:44,570
- Tìm ghe cho anh em cũng dễ thôi.
85
00:08:45,120 --> 00:08:50,280
- Lại còn trăng tròn nữa mới chết.
86
00:08:50,460 --> 00:08:52,950
còn gì là lợi dụng bóng tối nữa.
cả đội trinh sát sẽ bị lộ.
87
00:08:56,090 --> 00:08:59,620
- Căn cứ Easy đây, phải không?
- Vâng.
88
00:08:59,800 --> 00:09:03,460
- Nghỉ. Trung úy Jones
tìm đại úy Speirs.
89
00:09:03,970 --> 00:09:07,090
- Đại uý sắp đến. Anh ngồi chờ đi.
90
00:09:07,270 --> 00:09:09,590
- Cho tôi xin cà phê nhé.
- Anh dùng cà phê không?
91
00:09:09,770 --> 00:09:11,930
- Không, cảm ơn.
- Được mà.
92
00:09:16,520 --> 00:09:18,520
- Cậu ở Trung đội nào?
93
00:09:18,690 --> 00:09:21,020
- Cũng sắp biết đây thôi.
94
00:09:21,200 --> 00:09:25,110
- Anh có xà bông không? Tôi cần cạo râu.
- Để tôi mang đến cho cậu.
95
00:09:25,280 --> 00:09:28,900
- Cậu biết phải làm gì không?
- Tôi sẽ để Speirs lo liệu.
96
00:09:29,250 --> 00:09:32,830
- Đại úy Speirs.
- Đây là trung úy Jones.
97
00:09:33,000 --> 00:09:37,210
- Nghe này, Chúa ơi! Cậu có chịu về nhà sau để nằm nghỉ đàng hoàng không?
98
00:09:37,380 --> 00:09:41,210
có giường sạch và chăn mới đấy.
Vâng...
99
00:09:42,130 --> 00:09:43,380
Tôi chỉ cố xem giúp được gì không.
100
00:09:44,930 --> 00:09:47,420
- Nghe này, Trung đoàn muốn ta
đi hành quân để bắt tù binh về...
101
00:09:47,600 --> 00:09:51,220
- Lệnh này là từ Đại tá Sink...
- Không phải ý tôi đâu.
102
00:09:51,390 --> 00:09:54,890
- Vì dòng sông giờ đây là chiến tuyến duy nhất...
ta sẽ phải vượt sông để bắt họ.
103
00:09:55,060 --> 00:09:56,390
- Chúng tôi phải làm gì?
104
00:09:56,560 --> 00:09:59,850
- Có 1 ngôi nhà 3 tầng bên kia sông...gần bờ sông.
105
00:10:00,030 --> 00:10:05,070
- Ta biết có người ở đó, có thể chọn 15 người.
Hãy suy nghĩ kỹ các cậu muốn ai chỉ huy.
106
00:10:05,240 --> 00:10:09,870
- Các cậu sẽ cần người đi trinh sát đầu, 1 phiên dịch.
Tôi sẽ cho cả Tiểu đòan chuẩn bị yểm trợ.
107
00:10:10,040 --> 00:10:12,160
- Khi nào bắt đầu ạ?
- Tối nay, 1 giờ.
108
00:10:12,330 --> 00:10:14,450
- Rõ thưa ngài.
109
00:10:14,620 --> 00:10:16,370
- Speirs, tôi muốn chuyến hành quân này thật hoàn hảo...và an toàn tối đa.
110
00:10:16,790 --> 00:10:21,370
- Ừ, đừng liều lĩnh đấy nhé
Ta đã đi quá xa để có thể thất bại ở đây.
111
00:10:21,550 --> 00:10:24,420
- Speirs, muốn bàn xem ai sẽ đi hay không?
112
00:10:24,590 --> 00:10:27,590
- Cậu là ai đây?
- Thưa, Trung úy Jones ạ.
113
00:10:27,760 --> 00:10:30,340
- À, anh chàng tốt nghiêph West Point đây mà.
114
00:10:30,520 --> 00:10:32,760
- Vâng thưa ngài.
- Cậu tốt nghiệp khi nào?
115
00:10:32,930 --> 00:10:34,130
- Thưa ngày 6 tháng 6.
116
00:10:34,310 --> 00:10:37,270
- Ngày 6 tháng 6...năm ngoái à?
117
00:10:37,440 --> 00:10:39,480
- Ngày Tổng tiến công. Vâng.
118
00:10:40,730 --> 00:10:43,440
- Được đấy, đừng để bị thương nhé!
119
00:10:43,610 --> 00:10:46,700
- Thưa, tôi xin tình nguyện đi chuyến
hành quân này.
120
00:10:47,990 --> 00:10:50,610
- Speirs, 1 giờ nữa gặp nhé.
- Ừ.
121
00:10:51,040 --> 00:10:52,530
- Chào Trung úy Jones.
122
00:10:52,700 --> 00:10:57,200
- Sĩ quan không chỉ huy có thể làm
việc này không?
123
00:10:57,380 --> 00:11:00,740
- Cũng có nhiều khả năng...
124
00:11:01,130 --> 00:11:03,040
- Martin? Malarkey? Grant?
125
00:11:03,210 --> 00:11:08,510
- Thật tình là nên để các anh em
được nghỉ ngơi...
- Đại uý, xin cho phép tôi được tham dự.
126
00:11:09,720 --> 00:11:11,930
- Có câu trả lời rồi đó.
127
00:11:12,350 --> 00:11:15,550
- Không! Cậu đâu có kinh nghiệm gì.
128
00:11:15,730 --> 00:11:18,430
- Hãy trình diện Trung đội 2.
- Rõ.
129
00:11:18,610 --> 00:11:19,930
- Nói với...
130
00:11:20,980 --> 00:11:24,400
- Bảo Heffron, Ramirez
và McClung là họ sẽ đi.
131
00:11:24,570 --> 00:11:26,030
- Rõ thưa ngài
132
00:11:26,200 --> 00:11:28,270
- Xếp, đây là binh nhì Webster...
133
00:11:28,450 --> 00:11:31,070
- Thưa ngài, tôi là Webster
từ Trung đội 1.
134
00:11:31,240 --> 00:11:33,820
- Tôi vừa xuất viện...
135
00:11:34,000 --> 00:11:36,950
Trung úy Foley bảo tôi chuyển sang Trung đội 2,
nhưng Trung sỹ Malarkey thì bảo tôi...
136
00:11:37,120 --> 00:11:40,910
- Trung đội 2, đồng ý.
- Hãy cùng Trung uý Jones về Lán 2.
137
00:11:49,930 --> 00:11:51,420
- Đi nào.
138
00:11:58,100 --> 00:12:02,680
- Còn sỹ quan nào khác ở trong Trung đội không?
Không, chỉ còn Trung sĩ Malarkey.
139
00:12:02,860 --> 00:12:07,980
nhưng tôi nghe nói anh ấy sắp lên lon nữa.
Có khi anh ấy sẽ giúp Trung úy.
140
00:12:08,150 --> 00:12:11,190
- Ai đấy?
- Webster à?
141
00:12:11,370 --> 00:12:13,570
- Chào cậu.
- Chào Trung sĩ Kiehn.
142
00:12:13,740 --> 00:12:15,400
- Chào, Webster.
- Chào cậu.
143
00:12:15,580 --> 00:12:19,710
- Xem bọn tôi vừa vét được gì này.
- Lán 2 lối này à?
144
00:12:20,500 --> 00:12:23,120
- Chết! Nhanh lên! Chạy đi!
145
00:12:25,590 --> 00:12:27,580
- Mẹ kiếp, chúng phát hiện ra ta rồi.
146
00:12:27,760 --> 00:12:29,800
- Có thế thôi sao?
- Không biết nữa, chắc vậy.
147
00:12:30,010 --> 00:12:32,300
- Chạy đi, nhanh lên!
148
00:12:35,930 --> 00:12:38,970
- Nhanh nào!
Đến đây mau!
149
00:12:41,650 --> 00:12:43,770
- An tòan! Xong hết rồi
150
00:12:43,940 --> 00:12:45,520
- Thôi được rồi.
151
00:12:54,330 --> 00:12:55,740
- Sẵn sàng chưa?
152
00:12:56,950 --> 00:13:01,750
- Khoan. Là Heffron, McClung và...
- Ramirez. Đi nhanh nào.
153
00:13:04,670 --> 00:13:08,420
- Anh em, lấy giường này nhé?
- Xin mời.
154
00:13:12,010 --> 00:13:17,470
- Trung sĩ, đây là Trung úy Jones.
...mới về Trung đội 2.
155
00:13:17,640 --> 00:13:19,180
- Malarkey. Trung sĩ Trung đoàn.
156
00:13:19,350 --> 00:13:22,770
- Xin chúc mừng nhân dịp lên lon.
157
00:13:23,360 --> 00:13:27,190
- Là sao?
- Họ cho anh thăng cấp, đúng không?
158
00:13:27,690 --> 00:13:31,230
- Tôi à? Không phải. Nghe nhầm rồi. Đó là Trung sĩ Lipton.
159
00:13:31,400 --> 00:13:35,480
- Chắc tôi lầm, xin lỗi.
- Vậy anh em không có sĩ quan chỉ huy Trung đoàn?
160
00:13:35,660 --> 00:13:38,450
- Bây giờ thì không còn ai, Trung úy.
161
00:13:39,160 --> 00:13:40,620
- Ừ.
162
00:13:44,540 --> 00:13:47,630
- Anh giới thiệu tôi với anh em nhé?
163
00:13:48,840 --> 00:13:53,880
- À, 1 số thì đang ngủ dưới nhà.
Anh em còn lại thì ngay đây hết.
164
00:13:58,220 --> 00:14:03,470
- Trung sĩ, nghe nói tối nay có hành quân.
1 giờ sáng, qua bên kia sông.
165
00:14:03,650 --> 00:14:07,310
Trung đòan muốn bắt tù binh Đức để thẩm vấn.
166
00:14:07,820 --> 00:14:09,230
- Tình hình ra sao?
Webb này.
167
00:14:09,400 --> 00:14:10,810
- Gì?- Lại đây.
168
00:14:10,990 --> 00:14:13,820
- Ra đây tớ gặp 1 chút, lại đây.
- Gì thế?
169
00:14:15,370 --> 00:14:18,320
- Uống cà phê không?
- Thôi.
170
00:14:18,490 --> 00:14:20,820
- 15...
- 15 gì chứ?
171
00:14:21,000 --> 00:14:22,320
- 15 người, kể từ ngày Tổng tiến công.
172
00:14:22,500 --> 00:14:24,990
- Có pháo gì không?
- Pháo 60, ngoài kia.
173
00:14:25,170 --> 00:14:27,540
- Tên nhóc đó học hết Trung học chưa?- Tốt nghiệp West Point đó.
174
00:14:27,710 --> 00:14:30,800
- West Point à? Eisenhower học ở đó phải không?
175
00:14:30,960 --> 00:14:35,380
- Ừ, cậu ấy tốt nghiệp cùng con ông ấy.
- Mẹ kiếp, vậy...
176
00:14:37,180 --> 00:14:39,930
- Cậu biết gì về vụ hành quân đêm nay?
177
00:14:40,100 --> 00:14:42,470
- Đâu biết gì.
- Thôi mà Webb, dứt khoát cậu có biết gì đó!
178
00:14:42,640 --> 00:14:45,260
- Không biết thật mà.
- Xạo.
179
00:14:45,850 --> 00:14:49,440
- Cậu ở căn cứ lúc họ bàn việc ấy mà.
- Phải bắt tù binh về, đúng không?
180
00:14:49,610 --> 00:14:52,230
- Chuck, nghe này!
181
00:14:52,780 --> 00:14:55,780
- Thôi nào, Webster, nói đi!
182
00:14:58,450 --> 00:15:01,950
- Đại úy Speirs sẽ chọn 15 người...
183
00:15:02,120 --> 00:15:05,240
Trung úy Jones muốn tham gia...
184
00:15:05,420 --> 00:15:08,670
- Để nó đi cho biết. Nó cần có kinh nghiệm.
185
00:15:08,840 --> 00:15:11,920
- Tìm 14 tên lính mới đi theo nữa.
186
00:15:12,130 --> 00:15:15,710
- Nơi đây đã là tiền đồn khi các anh đến, phải không?
187
00:15:15,880 --> 00:15:19,000
- Có 1 số anh em ở Sư Đoàn D bộ binh.
Nhưng họ rút đi rất nhanh.
188
00:15:19,180 --> 00:15:23,840
- Tình hình bên địch như thế nào?
- Có hoả châu, pháo ban đêm...
189
00:15:24,020 --> 00:15:25,560
pháo 88 rải rác...lính bắn tỉa ban ngày...
190
00:15:25,730 --> 00:15:29,140
- Ừ, bọn tôi cũng phải né đạn pháo trên đường đến đây.
191
00:15:31,150 --> 00:15:35,310
- Chúng cũng có súng để bắn xe lửa nữa thì phải.
192
00:15:35,490 --> 00:15:40,560
Đạn viên nào viên nấy đường kính cả tấc...
tiếng đạn xé gió nghe cũng như xe lửa chạy rồi.
193
00:15:40,740 --> 00:15:44,790
- Nhưng chúng không hề tìm cách qua sông?
- Không.
194
00:15:45,080 --> 00:15:47,920
- Ở đó chúng có nhà cửa đàng hoàng như ta thôi.
195
00:15:48,080 --> 00:15:52,080
- Chắc cũng chả ai muốn làm gì bậy...
nhất là ở thời điểm này, phải không?
196
00:15:52,250 --> 00:15:55,210
- Cậu dấu bọn tớ làm gì vậy?
- Tớ biết cậu biết mà.
197
00:15:55,380 --> 00:15:56,760
- Cứ nói tên ra đi Webb.
- Ai nào?
198
00:15:58,680 --> 00:16:04,550
- Có 3 người...trong phòng này mà họ nghĩ
nên theo chuyến hành quân.
199
00:16:05,890 --> 00:16:07,550
- Ai chứ?
200
00:16:09,150 --> 00:16:12,480
- Nếu tôi nói các cậu không được để lộ là các cậu biết.
201
00:16:12,650 --> 00:16:15,900
- Bảo đảm an toàn mà, Webb. Ai vậy?
202
00:16:21,160 --> 00:16:24,240
- À. Là Heffron.
- Mẹ nó!
203
00:16:24,410 --> 00:16:26,040
McClung.
204
00:16:29,170 --> 00:16:30,870
...Và cậu.
205
00:16:33,710 --> 00:16:38,710
- Đại uý có muốn ai khác từ các Trung đội không?
206
00:16:38,880 --> 00:16:41,590
- Không, vụ đó tớ không biết. Tớ không nghe nói. Rất tiếc.
207
00:16:42,010 --> 00:16:45,380
- Vậy, đó là McClung, Heffron và Ramirez?
208
00:16:46,470 --> 00:16:52,060
- Tôi sẽ nói với họ...
- Anh em, có tin không vui này...
209
00:16:54,770 --> 00:16:58,610
- Có công tác cho đêm nay. Và đến giờ thì Speirs bảo muốn McClung...
210
00:16:58,780 --> 00:17:00,490
- Biết rồi. Ừ, bọn tôi vừa nghe xong.
211
00:17:00,660 --> 00:17:02,810
- Webster vừa cho bọn tôi biết.
212
00:17:04,780 --> 00:17:06,360
- Alô, nghe đây.
213
00:17:07,870 --> 00:17:09,200
- Rõ. rồi, rồi.
214
00:17:12,080 --> 00:17:14,920
- Rồi, đồng ý.
215
00:17:15,920 --> 00:17:19,970
- Hàng tiếp tế vừa chở đến. Có cả giày mới nữa đấy.
216
00:17:20,130 --> 00:17:22,380
- Tuyệt vời.
- Ừ, ít ra cũng phải vậy.
217
00:17:22,550 --> 00:17:26,380
- Tốt quá. Bây giờ có nhà cửa đàng hoàng thì lại phát giầy.
218
00:17:28,100 --> 00:17:30,850
- Và được tắm đàng hoàng nữa chứ.
219
00:17:35,360 --> 00:17:36,900
- Đi đi! Nhanh lên, anh em!
220
00:17:37,070 --> 00:17:40,020
- Nhanh lên, nhanh lên! Chạy đi!
221
00:17:54,290 --> 00:17:55,920
- Đi tắm nhanh lên anh em!
222
00:18:05,930 --> 00:18:08,680
- Có người bị thương!
- Chuyện gì thế?
223
00:18:09,850 --> 00:18:12,520
- Chuyện gì vậy?
- Bị thương!
224
00:18:12,810 --> 00:18:15,380
- Ai vậy?
- Bill Kiehn!
225
00:18:15,560 --> 00:18:19,980
- Tớ vừa chào anh ấy xong...đang trên đường trở lại đó mà...
226
00:18:20,780 --> 00:18:23,980
Trong chiến tranh, những người lính
đôi khi chết trong những trận đụng độ kinh khủng nhất...
227
00:18:24,200 --> 00:18:27,820
...hoặc bị đạn pháo khi họ
đang ở dưới hố cá nhân...
228
00:18:27,990 --> 00:18:33,950
Bill Kiehn... 1 chiến sĩ từ Toccoa
đã chết chỉ vì vác 1 bao khoai tây...
229
00:18:34,120 --> 00:18:37,490
Từ nhà này qua nhà kia...không đúng chỗ...và không đúng lúc.
230
00:18:37,920 --> 00:18:41,580
Trước khi Bác sĩ Roe nghe tiếng gọi Bác sĩ...
Anh ấy đã chết rồi.
231
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
- Đưa cậu ấy đi chỗ khác đi.
232
00:18:44,470 --> 00:18:48,250
- Thôi đi ra khỏi đây nào.
- Ừ.
233
00:18:53,810 --> 00:18:58,100
- Cậu biết anh ấy nhiều không?
- Không...cũng không biết nhiều.
234
00:19:16,170 --> 00:19:19,170
- McClung.
- Cảm ơn.
235
00:19:22,170 --> 00:19:23,880
- Malarkey!
236
00:19:28,220 --> 00:19:34,670
...Jackson, cậu và Liebgott,
Powers, Wynn và Webster. Được chứ?
237
00:19:36,850 --> 00:19:39,520
- Trung đội 2, theo tôi.
238
00:19:46,070 --> 00:19:48,780
- Thôi được, tớ chỉ huy chuyến này...
239
00:19:49,910 --> 00:19:55,360
- Xếp lớn muốn Grant, Liebgott, Wynn, Jackson
240
00:19:55,540 --> 00:19:58,910
...Shifty từ trung đội 3
và Webster.
241
00:19:59,080 --> 00:20:01,210
- Muốn ai ở Trung đội 1 không?
- Không.
242
00:20:01,380 --> 00:20:04,130
- Có ai bị chê ở Trung đội 2 không?
- Không.
243
00:20:04,300 --> 00:20:07,050
- Chúa ơi, nghe như là ai cũng bị kêu tên cả!
244
00:20:07,220 --> 00:20:08,960
- Lúc nào cũng là trung đội 2.
245
00:20:09,140 --> 00:20:14,260
- Tớ thề, bọn mình chỉ còn có 3 đứa cũng bị gọi như thường.
- Chẳng lẽ họ để Malarkey chỉ huy?
246
00:20:14,430 --> 00:20:17,600
- Chúa ơi! cậu ấy vừa mất hết 5 người bạn thân nhất.
Cậu ấy đâu còn thiết sống gì nữa.
247
00:20:17,770 --> 00:20:21,770
- Lần chót cậu tắm là khi nào đấy, Giáo sư?
248
00:20:32,030 --> 00:20:35,570
- Đi nào.
- Nước nóng hay lạnh đấy?
249
00:20:38,420 --> 00:20:41,530
- Nhanh lên dùm đi, được không?
- Được rồi.
250
00:20:54,390 --> 00:20:58,640
- Chắc tôi cũng không cần tắm làm gì.
- Ừ, tôi cũng vậy.
251
00:20:59,140 --> 00:21:00,890
- Trung úy?
- Gì?
252
00:21:01,060 --> 00:21:04,400
- Vẫn muốn thử lửa 1 lần cho biết chứ?
- Chứ sao.
253
00:21:04,570 --> 00:21:06,940
- Tôi vừa nghĩ ra xong...
254
00:21:07,570 --> 00:21:11,270
- Trung sĩ Malarkey thật ra không còn tinh
thần nào để đi hành quân kiểu này.
255
00:21:11,450 --> 00:21:14,570
- Nên nếu anh đề nghị thì anh có
thể đi thay chỗ anh ấy.
256
00:21:14,740 --> 00:21:18,190
- Đằng nào, anh cũng là sĩ quan.
- Không, họ muốn người có kinh nghiệm.
257
00:21:18,370 --> 00:21:21,160
- Những người họ chọn đã có kinh nghiệm đầy mình.
258
00:21:28,210 --> 00:21:32,300
Trung úy Jones muốn ra trận 1 lần
để lấy kinh nghiệm...trước khi cuộc chiến kết thúc.
259
00:21:32,470 --> 00:21:37,760
Don Malarkey thì đã có mặt ở các chiến tuyến...
mỗi khi Đại đội Easy đụng trận từ ngày Tổng tiến công.
260
00:21:37,930 --> 00:21:42,970
Nếu họ có thể đổi chỗ cho cuộc hành quân lần này... thì cũng là công bằng thôi
261
00:21:43,150 --> 00:21:47,060
Cũng đúng lúc như 1 vòi hoa sen nước nóng và 1 bộ quân phục mới
262
00:21:47,230 --> 00:21:50,730
Nhưng dù sao thì quyết định
cũng không phải do họ mà được.
263
00:21:52,700 --> 00:21:55,530
- Mẹ kiếp, Johnny, cậu làm tớ đau khổ quá!
264
00:21:55,700 --> 00:21:59,120
- Thôi nào, Georges! Cho tớ 10, 15
cục xà bông đi!
265
00:21:59,290 --> 00:22:00,570
- Đây, có kẹo cao su nữa, vui chưa?
266
00:22:00,750 --> 00:22:05,540
- Có báo cáo về hoạt động địch. Trung
sĩ Lipton muốn anh em chơi Bazoka...
vào 1 ngôi nhà bên kia sông.
267
00:22:05,710 --> 00:22:09,920
- Lẽ ra cũng phải được sôcôla chứ!
- Cậu đúng là lính Trung đội 1.
268
00:22:10,090 --> 00:22:12,420
- Chúa ơi, Cobb, không đủ mà.
269
00:22:12,590 --> 00:22:14,220
- Hoan hô, Sôcôla!
- Chờ đến lượt đi!
270
00:22:14,390 --> 00:22:15,930
- Chờ đến lượt đi Liebgott!
- Chứ để dành cho ai vậy?
- Không phải cho cậu, Lieb.
271
00:22:16,100 --> 00:22:19,760
- Thôi mà, Georges, 1 cây thôi!
- Đã nói là không đủ để chia!
272
00:22:19,930 --> 00:22:22,800
- Đại úy Speirs có đây không?
- Thưa, ở bờ sông.
273
00:22:22,980 --> 00:22:25,850
- Này, đừng nói nhiều. Cho em nhỏ kia 1 cây Sôcôla đi.
- Giỡn hoài, cha nội.
274
00:22:26,020 --> 00:22:28,150
- Xem ai kìa, anh em
- Có gì mới không, anh em?
275
00:22:28,320 --> 00:22:30,690
- Nhà cửa dọn thế này hay đấy, Georges.
276
00:22:30,860 --> 00:22:33,100
- Ừ, tớ làm tốt không?
- Cậu lành hẳn chưa?
277
00:22:33,280 --> 00:22:35,490
- Ừ, tớ khoẻ rồi. Đừng sờ mó gì
vào đây hết thì được.
278
00:22:35,780 --> 00:22:37,910
- Này, sôcôla.
- Cảm ơn.
279
00:22:38,080 --> 00:22:39,650
- Cậu ấy được sôcôla đấy à?
- Cậu ấy bị thương ở mông mà.
280
00:22:39,830 --> 00:22:43,990
- Ai bảo đưa mông ra ngoài gió làm gì?
- Ít ra cũng tỏ vẻ cảm thông 1 chút chứ.
281
00:22:44,170 --> 00:22:45,540
- Muốn tớ xoa cho đỡ đau không?
282
00:22:45,710 --> 00:22:48,960
- Có tin được không, người ta thì muốn
thoát khỏi chiến tranh, gã này lại
muốn quay lại.
283
00:22:49,130 --> 00:22:52,130
- Nghe nói bọn Đức gần tiêu rồi.
284
00:22:52,300 --> 00:22:56,380
- Thì để cho chắc chắn điều đó,
tối nay phải chèo qua con sông chết
tiệt kia để kiểm tra.
285
00:22:56,550 --> 00:22:59,340
...Tóm vài đứa, hỏi lại chúng nó cho chắc.
286
00:22:59,510 --> 00:23:02,600
- Cậu đùa tớ đấy à?
- Mong là như vậy. Mừng vì cậu quay về, Frank.
287
00:23:02,770 --> 00:23:06,680
- Ừ, à...Chúa ơi, Webb, cậu làm tôi nhớ...
mang về lán 2 giúp tôi nhé!
288
00:23:06,860 --> 00:23:11,480
- Đạn phóng lựu cho chuyến hành quân
tối nay. Giúp tôi nhé Webb.
289
00:23:11,650 --> 00:23:14,110
- À, này. Mang cả những thứ này luôn đi.
290
00:23:14,280 --> 00:23:17,780
- Nghe tin gì về vụ hành quân tối
qua của Đại đội D không đấy?
291
00:23:17,950 --> 00:23:20,820
- Tin gì?
- Có tay Trung úy trẻ bị bay
mất bàn chân...
292
00:23:20,990 --> 00:23:24,580
...vì lỡ đạp lên mìn. Tân binh
từ West Point ra.
-Thế là về nhà tay không thôi.
293
00:23:24,750 --> 00:23:27,070
- Thật à? Có lẽ là bạn cậu đấy, Trung úy.
294
00:23:27,250 --> 00:23:28,660
- Này Vest, có gì ở trong này à?
295
00:23:28,840 --> 00:23:32,120
- Sôcôla Hershey và mấy gói thuốc
lá Lucky Strikes.
- Để các cậu dấu diếm, đầu tư chứ gì?
296
00:23:32,300 --> 00:23:34,420
- Cobb này, làm ơn im miệng đi!
297
00:23:34,590 --> 00:23:37,760
- Cậu ấy chỉ muốn làm việc đàng hoàng
thôi, nghe chưa?
298
00:23:37,930 --> 00:23:41,970
- Vớ vẩn thật, đếm đi, Vest.
Tớ phải đi làm nổ căn nhà kia nữa.
299
00:23:42,140 --> 00:23:44,050
- Bây giờ vui chưa, hả?
- Đi nào, Perco?
300
00:23:44,230 --> 00:23:47,100
- Trông cái của nợ này giúp tớ.
Webb, đi với tôi.
301
00:23:47,270 --> 00:23:49,350
- Trung sĩ, anh có đi qua chỗ
Đại úy Speirs không?
- Cũng hướng đó.
302
00:23:49,520 --> 00:23:51,560
- Vậy được, tôi sẽ đi cùng anh.
303
00:23:51,730 --> 00:23:54,570
- Ta đi đâu đây?
- Đến căn nhà tôi phải làm nổ.
304
00:23:54,740 --> 00:23:59,530
- Đại úy Winters có ở đó không?
- Chúa ơi, tôi đâu có biết. Có lẽ.
305
00:23:59,870 --> 00:24:01,990
- Vậy cho tôi đi với.
306
00:24:02,160 --> 00:24:05,410
- Thôi mà anh em, làm ơn đi!
- Từ từ, tớ ở đây cả ngày rồi.
307
00:24:05,580 --> 00:24:08,870
- Đưa thanh sôcôla đây.
- Tớ phải trông chừng mà.
308
00:24:08,870 --> 00:24:09,460
- Thôi, cậu đâu có hút thuốc.
- Nhưng tớ bị thương mà.
309
00:24:09,460 --> 00:24:12,290
- Thông tin tình báo có gì mới không?
310
00:24:12,550 --> 00:24:14,370
- Nhà thứ ba bên trái.
311
00:24:14,630 --> 00:24:17,300
- Khi nào anh em đã lên thuyền về,
cho 1 Tiểu đội sẵn sàng tác chiến
312
00:24:17,550 --> 00:24:19,540
- Đại úy Winters?
313
00:24:19,760 --> 00:24:22,510
Chuyến hành quân đêm nay tôi cảm thấy
nên tham gia, thưa Đại uý.
314
00:24:22,760 --> 00:24:25,390
Tôi cũng cần có kinh nghiệm.
315
00:24:26,140 --> 00:24:28,380
- Không, còn gì nữa không?
316
00:24:29,350 --> 00:24:32,970
- Anh sẽ không chỉ huy tối nay, Trung úy Jones ạ.
317
00:24:36,490 --> 00:24:39,190
- Xin phép có ý kiến ạ?
318
00:24:41,950 --> 00:24:43,060
- Nói đi, Trung úy.
319
00:24:43,240 --> 00:24:45,620
- Tôi nghĩ Trung sĩ Malarkey cần được
nghỉ ngơi...
320
00:24:45,870 --> 00:24:50,620
Tôi đã bàn với anh ấy và anh
ấy bảo sẽ không phiền nếu tôi thay
chỗ anh ta tối nay.
321
00:24:50,830 --> 00:24:52,710
- Cậu ấy tốt quá nhỉ?
322
00:24:55,210 --> 00:24:56,760
- Đại úy Winters?
- Gì đấy?
323
00:24:57,010 --> 00:25:00,260
- Tôi cũng muốn được tham gia chuyến
hành quân tối nay...
324
00:25:00,510 --> 00:25:03,550
Nếu đúng là bọn Đức sắp thua...
325
00:25:03,810 --> 00:25:09,430
Tôi chẳng được làm gì ngoài việc giao
thư và đánh máy báo cáo mỗi sáng.
326
00:25:09,690 --> 00:25:13,770
- Được, đồng ý.
- Cảm ơn đại úy.
327
00:25:15,730 --> 00:25:20,230
- Về Trung sĩ Malarkey, cậu ấy có lý đấy.
- Ừ, đúng rồi.
328
00:25:22,950 --> 00:25:27,360
- Thôi được, đồng ý. Sẽ có
họp lúc 5 giờ chiều nay.
329
00:25:27,620 --> 00:25:29,200
- Rõ thưa ngài.
330
00:25:31,580 --> 00:25:35,880
- Vậy, anh có nghĩ đến ai khác
nếu Malarkey không đi được không?
331
00:25:38,420 --> 00:25:42,340
- Thôi mà, chẳng lẽ để cậu ta chỉ huy.
332
00:25:43,970 --> 00:25:46,920
- Không biết họ định thế nào...
333
00:25:48,430 --> 00:25:52,760
- Không được đâu, chẳng lẽ mới ngày đầu?
334
00:25:53,020 --> 00:25:56,310
- Ừ, vậy cậu có thấy sĩ quan
nào khác ở đây không?
335
00:26:08,200 --> 00:26:11,740
- Sao?
- Họ cũng gọi cả mấy cậu à?
336
00:26:12,000 --> 00:26:14,870
- Ai phụ trách cuộc hành quân chết tiệt này vậy?
337
00:26:16,420 --> 00:26:17,830
- Cậu ta thì không được.
338
00:26:18,000 --> 00:26:21,340
- Nếu không thì chỉ có thể là cậu, Chuck.
Hoặc Shifty hay Mo...
339
00:26:21,590 --> 00:26:23,750
- Như thế còn hay hơn.
340
00:26:24,010 --> 00:26:27,010
- Nghiêm!
- Trời đất.
341
00:26:27,260 --> 00:26:28,840
- Nghỉ.
342
00:26:32,020 --> 00:26:34,060
- Anh em...
343
00:26:34,270 --> 00:26:38,900
Như anh em thấy, tất cả 15 người
có mặt ở đây...cho chuyến hành
quân bắt tù binh đêm nay lúc 1 giờ.
344
00:26:39,360 --> 00:26:44,070
- Có vài điểm lưu ý anh em. Sẽ
có 4 thuyền nhựa đưa anh em
qua sông
345
00:26:44,320 --> 00:26:50,360
Trung úy Jones đây là sĩ quan chỉ
huy và sẽ đi theo như quan
sát viên.
346
00:26:50,620 --> 00:26:53,820
Trung sĩ Martin sẽ chỉ huy chuyến hành
quân thay Trung sĩ Malarkey.
347
00:26:54,000 --> 00:26:56,670
Cả Tiểu đòan sẽ yểm trợ lúc anh em rút về.
348
00:26:56,840 --> 00:26:59,500
- Ta đã xác định mục tiêu...
Mọi thứ đã chuẩn bị...
349
00:26:59,670 --> 00:27:05,050
Nghe tiếng còi là chúng tôi khai hỏa
ngay. Nên đừng bắn khi chưa trở
ra thuyền với tù binh.
350
00:27:05,220 --> 00:27:07,050
- Nếu ngôi nhà đó trống thì sao, Đại úy?
351
00:27:07,220 --> 00:27:11,510
- Không trống đâu, nhưng dù sao...
ta cũng biết đó là nơi đóng quân
của họ và muốn tiêu diệt nó.
352
00:27:11,730 --> 00:27:14,100
Anh em nên chuẩn bị trước 1 khoảng thời gian...
353
00:27:14,270 --> 00:27:18,310
Di chuyển nhanh, phải thật cẩn thận.
Bao vây quanh ngôi nhà.
354
00:27:18,480 --> 00:27:22,270
Khi đã xong, lấy lựu đạn ra...
ném vào cửa sổ tầng 1.
355
00:27:22,530 --> 00:27:27,870
Cho anh em đột nhập thật nhanh.
Được rồi, hiểu hết chưa?
356
00:27:28,120 --> 00:27:30,900
- Rõ.
- Nhớ là đi để bắt tù binh...
đừng bắn khi thấy động đậy nhé.
357
00:27:31,160 --> 00:27:32,660
- Rõ hết chưa?
- Thưa rõ.
358
00:27:35,000 --> 00:27:36,910
- Thế thì tốt, phân chia nhiệm vụ chưa?
359
00:27:37,080 --> 00:27:43,290
McClung, Sisk, Cobb, Garcia
và Webster để phiên dịch.
360
00:27:43,550 --> 00:27:47,760
- Anh em còn lại yểm trợ cùng Trung sĩ Grant.
361
00:27:50,850 --> 00:27:56,270
- Cậu nói được tiếng Đức,đúng không Webster?
- Vâng, 1 chút.
362
00:27:56,520 --> 00:27:59,850
- Tốt. Đó là đội của tôi thưa Xếp.
363
00:28:00,070 --> 00:28:03,730
- Có thắc mắc gì không?
- Thưa không.
364
00:28:03,990 --> 00:28:08,560
- Tốt, chúc may mắn.
- Cảm ơn Đại úy.
365
00:28:08,820 --> 00:28:12,490
- Nghiêm!
- Làm gì cứ làm tiếp đi!
366
00:28:16,750 --> 00:28:18,540
- Biết tiếng Đức 1 chút?
367
00:28:19,670 --> 00:28:22,290
Tiếng Đức của cậu ấy cũng bằng của tớ.
368
00:28:27,180 --> 00:28:31,260
- Jackson. Này, cầm đi.
- Cảm ơn.
369
00:28:31,430 --> 00:28:35,930
- Tức chết đi được, Webster nó xin gì cũng được mà.
370
00:28:36,140 --> 00:28:37,930
- Thôi kệ nó.
371
00:28:40,310 --> 00:28:44,060
- Tôi muốn 4 người mỗi góc đường
4 người vào đó...
372
00:28:44,230 --> 00:28:47,240
4 người bên trái, 4 người bên phải.
373
00:28:47,400 --> 00:28:50,110
- Thưa ngài?
- Sao đó?
374
00:28:50,370 --> 00:28:53,860
- Liebgott và tôi đều nói được tiếng Đức.
- Thì sao?
375
00:28:54,120 --> 00:28:58,200
- Xếp nói 15 người, mà chúng tôi
là 16 người. Có 2 phiên dịch.
376
00:28:58,370 --> 00:29:02,290
- Cũng được. Này, Liebgott.
Lần này ở nhà nhé!
377
00:29:02,460 --> 00:29:03,490
- Vâng, được ạ.
378
00:29:03,670 --> 00:29:07,800
- Martin, trông coi hết mọi thứ nhé.
- Cảm ơn bạn.
379
00:29:08,050 --> 00:29:11,130
- Cảm ơn Xếp.
- Ừ.
380
00:29:12,760 --> 00:29:15,470
- Anh em đi hành quân đừng manh gì nhiều,
381
00:29:15,680 --> 00:29:19,430
không có gì khua, không có gì phản chiếu ánh sáng, không đội mũ.
382
00:29:26,990 --> 00:29:28,810
- Trung úy?
383
00:29:36,120 --> 00:29:37,830
- Cảm ơn.
384
00:29:52,260 --> 00:29:54,250
- Chuẩn bị cho tối nay chưa?
385
00:29:55,140 --> 00:29:58,010
- Tôi đã sẵn sàng rồi.
- Bọn Đức đó sẽ biết tay.
386
00:29:58,270 --> 00:30:00,060
- Tôi nghe rồi...
387
00:30:01,850 --> 00:30:06,600
- Tôi đâu được đích thân đi vào đó.
- Martin đi, phải không?
388
00:30:06,860 --> 00:30:12,230
- Martin và McClung. Tôi sẽ ở phía sau
và yểm trợ cho họ.
389
00:30:12,490 --> 00:30:14,480
- Như vậy là tốt nhất.
390
00:31:33,110 --> 00:31:38,900
15 người vượt sông để
bắt tù binh từ 1 đồn quan sát Đức.
391
00:31:39,240 --> 00:31:43,570
Có thể trở về an toàn trong vòng chừng 10 phút.
392
00:31:43,750 --> 00:31:47,960
Cũng chuyến công tác đó có thể gặp tai hoạ...
393
00:31:48,130 --> 00:31:51,130
và kết thúc với 15 thương vong về phía Mỹ
hy sinh lúc thi hành nhiệm vụ..
394
00:31:51,300 --> 00:31:55,670
Những người đã ra chiến trận trước đây
đã loại bỏ ý nghĩ đó ra khỏi đầu.
395
00:31:55,930 --> 00:32:01,260
Còn những người chưa ra trận thì chỉ
nghĩ đến việc ấy trong lúc chúng tôi
chờ bóng đêm về.
396
00:32:34,090 --> 00:32:35,460
- Có vấn đề gì không?
- Không.
397
00:32:35,720 --> 00:32:39,460
- Cột chắc vào cây rồi, không thấy
có vẻ gì là có mìn cả.
398
00:32:39,720 --> 00:32:41,300
- Thôi đi nào.
399
00:32:49,230 --> 00:32:51,100
- Webster, nhanh lên.
400
00:33:04,740 --> 00:33:07,580
- Giữ thăng bằng, giữ thăng bằng đi.
401
00:33:10,750 --> 00:33:13,920
- Mẹ kiếp, tớ không biết bơi!
402
00:33:14,170 --> 00:33:16,740
- Garcia, kéo Sisk đi!
403
00:33:20,760 --> 00:33:25,300
- Thôi được rồi, đi tiếp đi.
Tập trung đi.
404
00:33:28,440 --> 00:33:32,180
- Nhanh, nhanh lên.
Nắm lấy dây thừng.
405
00:33:37,570 --> 00:33:39,060
- Kìm.
406
00:33:43,530 --> 00:33:45,030
- Được rồi.
407
00:33:45,200 --> 00:33:47,190
- Cho qua 1 bên.
408
00:33:47,910 --> 00:33:49,910
- Thôi, đi, nhanh lên!
409
00:33:51,880 --> 00:33:53,670
- An tòan.
410
00:33:55,550 --> 00:33:58,040
- Bình tĩnh, tất cả đều ổn.
411
00:34:13,980 --> 00:34:17,430
- Powers, đi! Đi đi McClung.
412
00:34:23,160 --> 00:34:25,230
- McClung, ra trước
413
00:34:27,080 --> 00:34:29,950
- Đi lên 2 người thôi, nhanh!
414
00:34:57,360 --> 00:35:00,390
- Powers, Wynn, coi chừng cánh trái.
415
00:35:00,650 --> 00:35:05,860
-Trung úy,dẫn Grant và Heffron,
chốt cánh phải và ngã tư.
416
00:35:06,120 --> 00:35:09,150
- Đèn tắt hết rồi, đi đi.
417
00:35:54,710 --> 00:35:56,910
Jackson, chờ đã!
418
00:35:57,790 --> 00:35:59,370
- Tiến lên!
419
00:35:59,710 --> 00:36:02,170
- Jackson! Khoan!
420
00:36:08,050 --> 00:36:09,220
- Bỏ xuống!
421
00:36:09,430 --> 00:36:12,260
- Bỏ súng xuống và đưa tay lên
cho tôi thấy!
422
00:36:13,930 --> 00:36:16,180
- Bảo mấy thằng Đức yên lặng đi!
423
00:36:18,060 --> 00:36:19,640
- Jackson.
424
00:36:20,570 --> 00:36:24,060
- Vest, lo cho cậu ấy đi.
Ramirez, canh chừng Vest.
425
00:36:24,320 --> 00:36:27,650
- Đi nào, Webster, nhanh lên!
Nhanh lên!
426
00:36:28,660 --> 00:36:31,150
- Webster, kiểm tra vũ khí chúng đi.
427
00:36:31,410 --> 00:36:36,780
- Bảo chúng im lặng.
- McClung, yểm trợ họ đi.
428
00:36:37,040 --> 00:36:38,950
- Lấy đạn hết, vứt chúng đi!
429
00:36:39,130 --> 00:36:42,210
- Im đi, đỡ cậu ấy lên!
430
00:36:42,460 --> 00:36:47,840
- McClung, bắt 2 tên này sẽ khiêng tên
Đức bị thương... Webster, dịch đi!
431
00:36:48,090 --> 00:36:52,970
- Nói đi, Webster, đưa người bị thương lại đây.
- Đã bảo là im mồm.
432
00:36:53,140 --> 00:36:56,590
- Ramirez, lại đỡ Jackson đi. Rút về ngay.
433
00:36:56,850 --> 00:36:58,840
- Nhanh lên, đi đâu vậy? Đi!
434
00:36:59,100 --> 00:37:02,800
- Tất cả rút theo lệnh tôi!
Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa?
435
00:37:03,900 --> 00:37:07,730
- Im đi! Nhanh nào, ta cùng đi 1 lúc!
436
00:37:09,320 --> 00:37:11,560
- Webster, nhanh lên!
437
00:37:16,040 --> 00:37:19,950
- Powers, rút nào! Chúng ta rút thôi!
438
00:37:20,130 --> 00:37:23,380
- McClung, bảo tù binh cúi đầu...
và tiếp tục đi đi!
439
00:37:23,550 --> 00:37:27,840
- Wynn, rút đi!
Chúng ta rút mau nào!
440
00:37:29,970 --> 00:37:34,100
- Chúng tôi đang rút lui!
Yêu cầu bắn yểm trợ!
441
00:37:37,730 --> 00:37:42,190
- Heffron, tập trung ngay. Đi thôi.
442
00:37:44,820 --> 00:37:47,900
- Trở về thuyền đi,
tớ yểm trợ cho!
443
00:37:48,150 --> 00:37:50,610
- Tất cả cứ đi tiếp!
444
00:37:58,160 --> 00:38:01,530
- Trung úy, giữ còi này!
Đi nào!
445
00:38:01,790 --> 00:38:06,420
- Đi nào, Webster! Chạy đi!
- Nhanh, rút nhanh!
446
00:38:06,670 --> 00:38:08,750
- Cúi thấp xuống, nhanh lên!
447
00:38:09,010 --> 00:38:14,550
- Nhanh lên nào, rút về thuyền mau!
448
00:38:15,640 --> 00:38:19,550
- Chúa ơi, thổi còi đi chứ!
449
00:38:35,080 --> 00:38:37,830
- Mọi người lên thuyền mau!
nhanh lên!
450
00:38:38,080 --> 00:38:41,450
- Lên thuyền, rút nhanh lên nào!
451
00:38:41,710 --> 00:38:44,620
Tao sẽ bắn hết chúng mày,
quân Đức khốn kiếp!
452
00:38:44,830 --> 00:38:48,880
- Vest, bắn đi rồi ta sẽ phải trở lại bắt thêm.
453
00:38:49,050 --> 00:38:51,880
- Đứng lên, thằng khốn phát xít này!
454
00:38:54,890 --> 00:38:58,840
- Lên thuyền, nhanh lên,
lên thuyền nhanh!
455
00:38:59,100 --> 00:39:01,510
- Đi nào, mọi người đã lên thuyền! Kéo nhanh đi!
456
00:39:01,770 --> 00:39:05,640
- Nhanh lên, kéo đi!
457
00:39:14,700 --> 00:39:17,530
- Cậu không sao đâu, Jackson!
458
00:39:21,750 --> 00:39:23,990
- Cứ kéo đi!
459
00:39:29,090 --> 00:39:31,920
- Nhanh lên! Cứ đi đi, nhanh!
460
00:39:33,050 --> 00:39:35,260
- Perconte, nhanh lên!
461
00:39:35,470 --> 00:39:38,640
- Bác sĩ đâu?
462
00:39:38,890 --> 00:39:40,630
- Đỡ lấy Jackson!
463
00:39:48,150 --> 00:39:51,310
- Tât cả ra khỏi thuyền, nhanh!
464
00:39:54,950 --> 00:39:56,940
- Nhanh!
465
00:39:57,990 --> 00:40:01,570
- Có người bị thương, nhanh lên!
466
00:40:01,830 --> 00:40:04,500
- Popeye, đưa mấy thằng Đức lại đằng
kia. Hỏi cung chúng nó.
467
00:40:04,750 --> 00:40:05,990
- Đi mau.
468
00:40:06,210 --> 00:40:07,580
- McClung! McClung!
469
00:40:07,790 --> 00:40:11,540
- Lên văn phòng Tiểu đoàn cho họ biết tin, nhanh lên!
470
00:40:14,420 --> 00:40:15,670
- Im mồm
471
00:40:16,590 --> 00:40:18,970
- Vụ này tôi không kham nổi, không nổi.
472
00:40:19,140 --> 00:40:24,100
- Webster, ở đây nhé.
Này, Shifty, coi chừng Vest đi.
473
00:40:24,350 --> 00:40:28,350
- Tôi đi tìm Bác sĩ.
- Nhớ báo cáo luôn.
- Đồng ý.
474
00:40:35,610 --> 00:40:36,810
- Nắm chân cậu ấy đi.
475
00:40:37,070 --> 00:40:42,830
- Jackson, nghe này. Cậu phải bình
tĩnh, nếu không, bọn tớ không
giúp cậu được
476
00:40:43,040 --> 00:40:46,290
- Cậu ta sẽ chết mất thôi!
- Jackson, nhìn tôi đây, đừng nghe
lời cậu ấy.
477
00:40:46,460 --> 00:40:50,160
- Nhìn tớ đây này, cậu sẽ không
sao. Mọi việc rồi sẽ ổn.
478
00:40:53,550 --> 00:40:57,410
- Bình tĩnh đi nào!
479
00:40:57,630 --> 00:40:59,130
- Mẹ kiếp!
480
00:40:59,300 --> 00:41:04,300
- Cậu tưởng cuộc chiến thế là xong rồi à?
481
00:41:04,600 --> 00:41:07,220
Cậu nghĩ cậu đang làm gì vây?
482
00:41:07,690 --> 00:41:09,930
- Ta sẽ không bắt thêm tù binh
được nữa.
483
00:41:10,150 --> 00:41:13,730
...chỉ vì cậu đã giết 1 người.
484
00:41:13,980 --> 00:41:16,310
- Nghe tôi nói đây, anh Binh nhì.
485
00:41:16,490 --> 00:41:17,980
- Cậu ấy chết mất!
- Này, ngồi xuống đó!
486
00:41:18,240 --> 00:41:19,980
- Jackson, bình tĩnh. Có Bác sĩ đến ngay.
487
00:41:20,240 --> 00:41:25,610
- Mẹ kiếp, Bác sĩ đâu rồi?
- Đang trên đường đến.
488
00:41:25,870 --> 00:41:27,250
- Cậu sẽ không sao đâu, không
sao đâu mà.
489
00:41:27,460 --> 00:41:30,210
- Rồi này Jackson, Bác sĩ đến
rồi nhé. Cậu ổn rồi đó.
490
00:41:30,460 --> 00:41:35,370
- Được rồi, Jackson, bình tĩnh nào.
Được rồi này.
491
00:41:36,010 --> 00:41:39,340
- Đèn, tôi cần đèn, có ai
cho chút lửa xem nào.
492
00:41:40,050 --> 00:41:45,390
- Được rồi nào, nhìn vào
ánh lửa nhé
- Jackson, nhìn vào ánh lửa đi.
493
00:41:48,600 --> 00:41:50,430
- Được rồi, tốt.
- Đươc rồi, Đưa cậu ấy ra khỏi đây đi.
494
00:41:50,600 --> 00:41:55,520
- Đi nào, giúp bác sĩ mang cậu ta đi đi.
- Tớ không muốn chết đâu!
495
00:41:55,690 --> 00:41:58,780
- Này, này. Không sao mà Jackson.
496
00:41:59,030 --> 00:42:02,730
- Tôi không muốn chết.
- Tôi không muốn chết mà.
497
00:42:02,990 --> 00:42:06,490
- Bình tĩnh đi nào
498
00:42:06,750 --> 00:42:10,610
- Jackson?
- Chúa ơi, chúa ơi!
499
00:42:10,870 --> 00:42:15,040
- Jackson, cậu sẽ không chết,
tôi cần cậu cố lên.
500
00:42:15,300 --> 00:42:17,290
- Jackson?
501
00:42:56,170 --> 00:42:58,630
Eugene Jackson chỉ 20 tuổi...
502
00:42:58,880 --> 00:43:02,750
Cậu ấy khai thêm tuổi để
được nhập ngũ lúc 16 tuổi.
503
00:43:03,010 --> 00:43:06,540
Chắc chắn gia đình cậu ấy đã được
1 bức điện tín từ Cục chiến tranh...
504
00:43:06,720 --> 00:43:11,470
...cho biết cậu ấy đã chết như 1
anh hùng trong 1 cuộc đụng độ đã
giúp ta giành chiến thắng
505
00:43:11,640 --> 00:43:16,640
Sự thật là Eugene đã chết trên cáng
cứu thương ở 1 căn hầm ở Haguenau
506
00:43:16,900 --> 00:43:21,110
...kêu la tuyệt vọng lúc hấp hối trong
khi bạn bè cậu ấy nhìn và bó tay.
507
00:43:21,280 --> 00:43:26,950
Cậu ấy chỉ là 1 tổn thất nhỏ trong
1 cuộc chiến chưa thấy đến hồi kết thúc.
508
00:43:28,660 --> 00:43:31,740
- Họ có ghi vào báo cáo không?
509
00:43:31,910 --> 00:43:35,530
- Để tôi làm báo cáo, anh định giữ...
510
00:43:35,710 --> 00:43:39,240
Tiếng Đức
511
00:43:44,970 --> 00:43:51,340
- Đi tiếp đi nào, đi, lên xe tải mau!
512
00:43:52,390 --> 00:43:53,670
- Tình hình thế nào?
513
00:43:53,940 --> 00:43:58,260
- Bình nhì Jackson bị 1 mảnh lựu
đạn ở căn cứ địch
514
00:43:58,520 --> 00:44:03,570
Chính là lựu đạn của cậu ấy.
- Cậu ấy chết vì bị thương quá
nặng thưa ngài.
515
00:44:03,820 --> 00:44:07,490
- Còn ai nữa không?
- Thưa không.
516
00:44:11,040 --> 00:44:14,490
Làm tốt lắm, không phải lỗi cậu đâu.
517
00:44:17,040 --> 00:44:19,250
- Về nói chuyện lại với anh em đi
518
00:44:20,420 --> 00:44:23,210
- Đi đi.
- Cảm ơn Đại úy.
519
00:44:47,740 --> 00:44:50,360
- Nghe nói các cậu bắt được 2 tù binh?
520
00:44:52,540 --> 00:44:54,360
Giỏi lắm.
521
00:44:55,210 --> 00:44:57,660
- Jackson chết rồi.
522
00:44:58,380 --> 00:45:00,580
- Ừ, chúng tôi có nghe.
523
00:45:02,710 --> 00:45:06,000
- À...họ muốn ta hành quân
tiếp tối nay đấy.
524
00:45:28,950 --> 00:45:30,860
- Cậu làm gì vậy, Cobb?
525
00:45:31,120 --> 00:45:34,150
- Có để ai lại bên bờ sông không?
526
00:45:35,700 --> 00:45:38,540
Ừ. có.
527
00:45:38,790 --> 00:45:43,120
- Đó là tên tù binh thứ 3 đã
chạy quá xa để bắt lại.
528
00:45:43,380 --> 00:45:46,300
- Có khi ta nên bắn chết
hắn cho đỡ khổ
529
00:45:46,550 --> 00:45:51,040
- Hắn khổ thì kệ mẹ hắni.
- Tớ không muốn nghe nữa đâu.
530
00:46:06,940 --> 00:46:10,640
- Có ai có lửa không?
- Thưa, có đây.
531
00:46:16,330 --> 00:46:18,370
- 22 tuổi...
532
00:46:20,920 --> 00:46:23,790
- Nhìn gì đấy, Webster?
533
00:46:27,840 --> 00:46:32,750
- Tao đã biết mà, đồ thư sinh.
534
00:46:34,680 --> 00:46:36,550
- Anh xỉn đấy à?
535
00:46:36,810 --> 00:46:40,930
- Để tôi yên.
- Trả lời câu hỏi đi!
536
00:46:41,190 --> 00:46:44,890
- Thưa phải, tôi xỉn đấy.
537
00:46:45,150 --> 00:46:51,150
Xỉn, chán những cuộc hành quân đến
óc rồi, chán nhận lệnh...
538
00:46:51,400 --> 00:46:55,950
Này, Cobb. Im đi.
Nghe chán rồi, nghe chưa?
539
00:46:56,200 --> 00:46:59,040
Bênh nó hả, Johnny?
540
00:47:02,210 --> 00:47:05,410
Ừ, bênh đó.
541
00:47:30,400 --> 00:47:32,190
Ông ấy biết ta mất 1 người chứ?
542
00:47:32,360 --> 00:47:36,360
Ừ, biết. ông ấy cũng biết
ta đã bắt hai tù binh và họ đã khai.
543
00:47:36,530 --> 00:47:42,450
- Khai gì?
- Chuyện vớ vẩn, thiếu hàng tiếp
tế, ý thích của Hitler...
544
00:47:42,620 --> 00:47:47,000
Những chuyện ấy có giúp gì
được ta đâu nào?
545
00:47:49,380 --> 00:47:51,370
- Để làm gì mới được chứ?
- Nói thật nhé.
546
00:47:51,590 --> 00:47:56,580
Sink nói chuyện điện thoại cả ngày
nay, khoe khoang lung tung...
547
00:47:56,760 --> 00:47:58,800
- Chắc ông ấy chỉ nổ thế thôi.
- Không biết nữa Dick, không biết
phải bảo cậu thế nào.
548
00:47:58,970 --> 00:48:02,310
Có 1 chuyến hành quân thành công nên ông ấy muốn 2.
549
00:48:02,480 --> 00:48:03,930
Cũng phải thành công.
550
00:48:04,100 --> 00:48:09,940
Anh em đã tập trung xong,
nếu anh muốn tôi nói chuyện
với họ, tôi sẽ nói.
551
00:48:10,650 --> 00:48:13,770
Ý chính thì...cũng như tối qua.
552
00:48:14,240 --> 00:48:17,020
Ừ, gần như thế.
553
00:48:19,830 --> 00:48:22,230
- Chào anh em.
- Chào đại tá.
554
00:48:22,450 --> 00:48:24,330
Nghỉ.
555
00:48:28,790 --> 00:48:32,250
Anh em đã làm việc rất tốt trong
chuyến công tác tối qua.
556
00:48:32,420 --> 00:48:36,840
Tôi chúc anh em may mắn cho tối
nay. vì công việc cũng đại khái
như vậy
557
00:48:37,010 --> 00:48:40,010
- Anh đã cho anh em biết chưa?
- Chúng tôi sắp sửa nói đây ạ.
558
00:48:40,260 --> 00:48:44,810
- Đồng ý. Nhớ nói là tôi rất
tự hào về thành tích của họ.
559
00:48:45,060 --> 00:48:47,050
Thưa vâng.
560
00:48:51,730 --> 00:48:54,570
Để tôi hội ý với họ ngay.
561
00:48:56,530 --> 00:49:01,280
Thôi, để tôi làm cho.
562
00:49:09,880 --> 00:49:12,000
Trung sĩ, họ sắp đến đấy.
563
00:49:12,250 --> 00:49:13,960
Nghiêm!
564
00:49:17,380 --> 00:49:20,220
- Martin.
- Vâng, Đại úy.
565
00:49:20,470 --> 00:49:25,220
- Nghỉ, mọi người đây à Grant?
- Vâng.
566
00:49:29,060 --> 00:49:32,510
Anh em đã làm việc rất tốt tối qua.
567
00:49:33,020 --> 00:49:35,560
Tôi...à, tôi rất tự hào.
568
00:49:36,320 --> 00:49:38,560
Tôi vừa gặp Đại tá Sink. Ông ấy cũng rất hài lòng.
569
00:49:38,740 --> 00:49:42,740
Hài lòng đến nỗi ông ấy muốn các
anh đi 1 chuyến nữa cũng qua bên
kia sông...tối nay.
570
00:49:47,410 --> 00:49:51,080
Bất cứ lúc nào tiền đồn mà chúng ta tấn công tối qua...
571
00:49:51,290 --> 00:49:52,540
cũng sẽ nổ tung, phải không, Martin?
- Vâng.
572
00:49:52,710 --> 00:49:57,120
Có lẽ lần này chúng ta phải đi xa hơn
Đại úy Speirs, có bản đồ đấy không?
573
00:49:57,340 --> 00:49:59,830
Có. Trung sĩ Grant.
574
00:50:03,260 --> 00:50:06,300
Có động tịnh ở khu vực này
...và ở đây nữa
575
00:50:06,560 --> 00:50:09,680
Có nghĩa là mục tiêu mới của ta là ở đây.
576
00:50:09,850 --> 00:50:13,850
Ta đã thu hồi được tàu...
nên ta sẽ khởi hành
577
00:50:14,020 --> 00:50:16,940
Không thay đổi gì hết ạ?
578
00:50:19,110 --> 00:50:21,950
Không, vẫn vậy.
579
00:50:24,030 --> 00:50:27,980
Nhưng sẽ là 2 giờ thay vì 1 giờ.
580
00:50:28,250 --> 00:50:31,370
- Rõ chưa?
- Thưa, rõ!
581
00:50:31,630 --> 00:50:38,130
Thế thì tốt. Tốt vì... Anh em
phải nghỉ ngơi đầy đủ tối nay.
582
00:50:40,380 --> 00:50:45,210
Có nghĩa là sáng mai, anh em
sẽ báo cáo cho tôi
583
00:50:45,470 --> 00:50:47,800
...là đã đi qua sông vào...
chiến tuyến Đức
584
00:50:48,930 --> 00:50:52,600
...nhưng đã không thể bắt tù binh
nào cả
585
00:50:58,990 --> 00:51:03,030
- Rõ chưa?
- Thưa, rõ.
586
00:51:06,240 --> 00:51:08,200
Tốt.
587
00:51:08,370 --> 00:51:13,660
Nhớ chuẩn bị cho sáng mai.
Chúng ta sẽ dời khỏi chiến tuyến này.
588
00:51:15,630 --> 00:51:17,920
Tớ có nghe nhầm không đấy?
589
00:51:19,800 --> 00:51:23,050
Xếp mình thật tốt.
590
00:51:32,890 --> 00:51:35,140
Dời chiến tuyến à?
591
00:51:35,140 --> 00:51:35,310
Đúng là đánh giặc kiểu mới rồi.
592
00:51:35,310 --> 00:51:39,980
Lần này cậu khỏi viết báo cáo,
để tôi lo cho.
593
00:51:40,150 --> 00:51:42,860
Vụ này tôi thích đây.
Ừ, đồng ý.
Có khi cậu lại gặp hên nữa đấy.
594
00:51:45,070 --> 00:51:46,820
Trung úy Jones.
595
00:51:47,080 --> 00:51:49,320
Xếp?
Lên văn phòng Đại đội nhé.
596
00:52:01,300 --> 00:52:03,370
- Trung sĩ Lipton?
- Có mặt.
597
00:52:03,550 --> 00:52:06,500
Từ nay khỏi ra trận nữa.
598
00:52:06,680 --> 00:52:08,090
Đẹp rồi mà, Luzz
Ừ, tạm tạm.
599
00:52:08,260 --> 00:52:12,510
...và giấy tuyên dương, thăng hàm
lên Trung uý bậc 2
600
00:52:12,680 --> 00:52:14,640
Nhìn này anh em.
601
00:52:14,890 --> 00:52:18,100
- Chúc mừng nhé, Carwood.
Cảm ơn Đại uý.
602
00:52:19,150 --> 00:52:21,360
Lip, chúc mừng cậu.
Cảm ơn. Cảm ơn Đại uý.
603
00:52:21,530 --> 00:52:26,020
Chúc mừng anh trở lại.
Gọi tôi là Harry nhé. Chúc mừng.
604
00:52:26,280 --> 00:52:31,440
Cảm ơn Harry.
Đâu nghĩ anh trở lại sớm thế.
Tưởng anh còn dưỡng thương cả tháng chứ.
605
00:52:31,440 --> 00:52:32,370
Trung úy Jones.
606
00:52:32,370 --> 00:52:37,120
Tiểu đoàn đã xét cậu xứng đáng được lên Trung úy bậc 1
607
00:52:37,380 --> 00:52:39,780
Lên văn phòng căn cứ làm việc thường trực.
608
00:52:40,000 --> 00:52:42,080
Đừng la cà xa quá nhé.
609
00:52:45,510 --> 00:52:50,420
- Chúc mừng và chúc may mắn.
- Cảm ơn ngài.
610
00:52:51,640 --> 00:52:53,970
Nghỉ.
611
00:52:54,930 --> 00:52:58,140
Lại mất 1 chỉ huy Trung đội nữa, phải không, Web?
612
00:53:03,650 --> 00:53:05,860
Thế nên chuyến hành quân thứ hai đã không hề có.
613
00:53:06,030 --> 00:53:10,910
Chúng tôi nghe nói Đại uý Nixon đã
bịa ra 1 bản báo cáo...
Và Trung đoàn chẳng bao
giờ biết sự thật...
614
00:53:11,080 --> 00:53:13,950
cho đến khi rút khỏi Haguenau,
nhiều người trong chúng tôi ở Đại đội
Easy cảm thấy cuộc chiến đã sang trang.
615
00:53:14,120 --> 00:53:20,080
Và chúng tôi có thể sống sót trở về.
616
00:53:23,050 --> 00:53:29,630
À, này, Đại tá Sink có vẻ không vui...
617
00:53:29,840 --> 00:53:33,180
vì quân phục của cậu đấy.
Ông ấy bảo không hợp với vị trí
cậu chút nào.
618
00:53:39,520 --> 00:53:41,510
Lên "lon" đấy
619
00:53:43,070 --> 00:53:45,470
Đại tá rồi đấy nhé. Chúc mừng.
620
00:53:47,820 --> 00:53:49,650
Anh em sẵn sàng nào.
621
00:53:58,580 --> 00:54:00,490
Để tôi lái cho.
622
00:54:01,420 --> 00:54:03,830
Trung sĩ Malarkey.
Chúc may mắn.
623
00:54:07,590 --> 00:54:10,130
Trung sĩ Martin.
Chi đó Trung úy?
Hay lắm.
624
00:54:10,300 --> 00:54:13,260
- Cảm ơn Trung úy. Có cậu
đi theo vui đấy chứ.
Chúc may mắn nhé, anh em.
625
00:54:39,040 --> 00:54:40,530
Lên đi.
626
00:54:55,680 --> 00:55:00,720
Tôi không biết ở quê nhà có ai
biết được...
chiến sĩ chúng tôi đã phải trả giá
thế nào để thắng cuộc chiến này.
627
00:55:00,890 --> 00:55:04,350
Ở Mỹ mọi việc đã bắt đầu
có vẻ như đã hòa bình.
628
00:55:04,520 --> 00:55:08,850
Mức sống đã lên...
trường đua và quán rượu mở ra nhiều...
629
00:55:09,030 --> 00:55:13,490
Khó mà tìm được phòng ở bãi biển Miami vì đông khách...
630
00:55:15,200 --> 00:55:20,540
Làm sao có ai biết được cái giá
mà người lính đã phải trả...bằng kinh hoàng,
tuyệt vọng và xương máu
631
00:55:20,710 --> 00:55:27,240
nếu chưa bao giờ đến những nơi như
Normandy, Bastogne hay Haguenau?
632
00:55:29,150 --> 00:55:38,540
Đến khi rút khỏi Haguenau, các cuộc
hành quân của Đại đội Easy tại Châu Âu
đã đưa họ từ Anh Quốc, sang Pháp, Hà Lan và Bỉ.
633
00:55:42,300 --> 00:55:48,450
Họ đang chuẩn bị tiến vào nước Đức
634
00:55:50,540 --> 00:57:30,540
Edited by Vũ Ngọc Căn
khanhnam82@gmail.com