1 00:00:09,410 --> 00:02:25,660 Edited by Vũ Ngọc Căn khanhnam82@gmail.com 2 00:02:29,660 --> 00:02:33,410 Chúng tôi đã mất nhiều người rất giỏi ở đó. 3 00:02:33,580 --> 00:02:36,830 Toye và Guarnere cũng đã mất chân ở đó... 4 00:02:37,000 --> 00:02:42,130 Guarnere...à...Gordon thì bị thương nặng. 1 số khác thì chết... 5 00:02:42,300 --> 00:02:45,800 Đúng là tiến thoái lưỡng nan. 6 00:02:45,970 --> 00:02:51,010 Tôi không bíêt chính xác số người thiệt mạng... 7 00:02:51,180 --> 00:02:56,970 Nhưng có 6, 7 người đã là bạn rất thân của tôi. 8 00:02:57,400 --> 00:03:01,480 Skip Muck chết còn Eugene Roe đến gặp tôi... 9 00:03:01,650 --> 00:03:05,100 được khoảng 10 phút sau khi cậu ấy chết... 10 00:03:05,280 --> 00:03:08,530 Anh ấy hỏi tôi có muốn nhìn cậu ấy hay không... 11 00:03:08,700 --> 00:03:12,990 Và tôi từ chối, tôi bảo tôi sẽ không chịu đựng nổi. 12 00:03:13,160 --> 00:03:15,780 Sau trận Bastogne, chúng tôi đã đi Haguenau. Vì có đụng độ ở đó... 13 00:03:15,960 --> 00:03:20,500 Chúng tôi muốn biết bên kia sông có gì... quân lực của họ thế nào. 14 00:03:20,670 --> 00:03:23,370 Ai cũng có cảm giác sẽ sống sót sau cuộc chiến... 15 00:03:23,550 --> 00:03:28,040 Không giải thích được tại sao, chỉ là linh cảm... 16 00:03:28,220 --> 00:03:30,420 Nhưng ai cũng có cảm giác đó... 17 00:03:30,600 --> 00:03:34,260 Tôi đã nghĩ tôi sẽ qua khỏi... 18 00:03:34,430 --> 00:03:38,020 Nên đã dặn anh em cẩn thận, cố lo cho bản thân... 19 00:04:08,510 --> 00:04:13,250 Sư đoàn 101 đã nổi danh từ thành tích ở trận đánh Bulge... 20 00:04:13,430 --> 00:04:16,880 Báo chí gọi họ là "Những người lính thảm hại ở Bagstone" 21 00:04:17,060 --> 00:04:21,220 Họ đã đi qua Địa ngục trần gian và giờ đây đang tiến vào 1 nơi tương đối là thiên đàng: Haguenau 22 00:04:21,400 --> 00:04:25,140 ... nơi âm thanh của chiến tranh vẫn còn vang vọng bên kia sông 23 00:04:25,320 --> 00:04:26,940 Tôi đã bỏ lỡ Bastogne. Những gì tôi biết chỉ là điều đọc và nghe... 24 00:04:27,110 --> 00:04:30,610 quang trại huấn luyện lính thay thế là chúng tôi đã bẻ gãy bước tiến của quân thù 25 00:04:30,780 --> 00:04:33,530 Và cuộc chiến đã đến hồi kết thúc. 26 00:04:33,700 --> 00:04:35,780 - Cảm ơn đã cho quá giang! 27 00:04:36,910 --> 00:04:39,660 Khi cuối cùng tôi gặp lại Đại đội Easy... trông họ chẳng giống những người anh hùng. 28 00:04:39,870 --> 00:04:44,000 ...đã góp phần trong việc giành chiến thắng 1 chút nào. 29 00:04:46,380 --> 00:04:48,590 - George Luz! - Gì thế? 30 00:04:48,760 --> 00:04:51,960 - Tôi đây. Thôi mà Tôi đâu có vắng lâu đến thế! 31 00:04:52,140 --> 00:04:54,970 - Chúa ơi, là cậu à. 32 00:04:56,220 --> 00:04:58,010 - Tìm ra rồi nhé! - Chào anh em! 33 00:04:58,180 --> 00:05:00,670 - Trung sĩ Martin! - Cậu muốn gì đấy??? 34 00:05:04,020 --> 00:05:08,020 - Xin lỗi sếp. Tôi là David Webster, Tôi vừa từ bệnh viện về. 35 00:05:08,190 --> 00:05:10,150 - Thế thì tốt. 36 00:05:12,740 --> 00:05:16,110 - Mọi người đâu hết rồi? - Đây là tất cả rồi. 37 00:05:16,280 --> 00:05:19,370 - Thôi mà, Trung sĩ Martin, Chẳng lẽ chỉ còn có bao nhiêu? 38 00:05:19,540 --> 00:05:23,450 - Còn...à...Hoobler, đâu rồi? 39 00:05:26,630 --> 00:05:30,880 - Cậu biết không, Trung úy Foley, Trung đội 2 mất nhiều người hơn bọn tôi. 40 00:05:31,050 --> 00:05:32,960 Họ thiếu người lắm đấy. 41 00:05:33,130 --> 00:05:36,170 Ừ, trình diện Trung đội 2 đi, Webster. 42 00:05:36,350 --> 00:05:39,880 - Sẽ có chỗ cho cậu. - Xe sau chở Trung đội 2. Qua đó đi. 43 00:05:52,860 --> 00:05:54,410 - Chào anh em. 44 00:05:54,570 --> 00:05:58,240 - Có 1 Trung uý bảo tôi đến trình diện ở Trung đội 2. 45 00:06:01,290 --> 00:06:04,700 - Tên anh là Jackson phải không? - Ừ. Đúng rồi. 46 00:06:05,210 --> 00:06:07,780 - Ai chỉ huy trung đội vậy? 47 00:06:08,300 --> 00:06:10,420 - Trung sĩ Malarkey. - Sao, không có sĩ quan à? 48 00:06:10,630 --> 00:06:13,090 - Chắc cậu nghe chưa rõ đó. - Không, nghe gì? 49 00:06:13,260 --> 00:06:16,920 - Họ sắp cho Malarkey lên Trung uý. Sắp lên lon rồi. 50 00:06:17,100 --> 00:06:19,500 - Thật à? Cũng hay đấy chứ! 51 00:06:19,680 --> 00:06:22,220 - Jackson, kéo tôi lên với? 52 00:06:30,150 --> 00:06:34,020 - Cậu mới xuất viện à? - Ừ. 53 00:06:34,200 --> 00:06:39,190 - Cậu có vẻ thích Bệnh viện đó nhỉ? Vì bọn tôi rời Hà Lan đã 4 tháng rồi. 54 00:06:39,370 --> 00:06:43,500 - Nhưng không phải ở đó hết 4 tháng phải tập vật lý trị liệu, rồi luyện tập lại... 55 00:06:43,660 --> 00:06:47,610 - Tôi chắc chắn cậu có cách chuồn ra để giúp bọn tôi ở Bagstone, phải không Webb? 56 00:06:47,790 --> 00:06:51,920 - Làm sao mà trốn được? - Cũng lạ, Popeye trốn được đấy! 57 00:06:52,090 --> 00:06:55,670 - Ở Hà Lan, Alley cũng đã trốn ra... Phải không? 58 00:06:55,840 --> 00:06:58,880 - Và Guarnere và... - Ừ, Guarnere đâu? 59 00:06:59,050 --> 00:07:00,330 - Còn chỉ huy Trung đội không? - Không, anh ấy bị thương rồi. 60 00:07:00,510 --> 00:07:02,800 - Thế à? - Ừ, Bill trúng đạn pháo. 61 00:07:03,140 --> 00:07:06,390 - Bay luôn cả đùi anh ấy đấy. 62 00:07:06,560 --> 00:07:09,560 - Trung đội 1, ra ngoài! 63 00:07:12,690 --> 00:07:16,640 - Rồi, tản ra. Cứ đi theo hàng cho đến khi tôi biết ta phải về đâu. 64 00:07:16,820 --> 00:07:19,310 - Trung sĩ? Trung sĩ ơi! 65 00:07:29,790 --> 00:07:33,240 - Sao thế, Webster? Hồi hộp à? 66 00:07:33,420 --> 00:07:35,710 - Đâu có. Tôi bình thường mà. 67 00:07:35,880 --> 00:07:39,090 - Sao cậu không gặp Đại uý Speirs? Hỏi xem anh ấy có bố trí cậu vào đây không? 68 00:07:39,260 --> 00:07:42,460 - Đại úy Speirs à? Còn Đại úy Winters thì sao? 69 00:07:42,640 --> 00:07:45,470 - Anh ấy đã lên Chỉ huy Tiểu đoàn rồi. Đi đi. 70 00:07:45,640 --> 00:07:49,810 Vậy Đại đội Easy đã có 1 Chỉ huy trưởng mới cùng với anh em lính mới... 71 00:07:49,980 --> 00:07:53,810 Những người tôi biết hoặc là đã chết...hoặc là rất khác xưa... 72 00:07:53,980 --> 00:07:59,520 Tôi là lính cũ từ thời Tổng tiến công và chiến dịch Market Garden. 73 00:07:59,700 --> 00:08:04,820 Nhưng giờ đây, chỉ vì tôi bỏ mất Bagstone. Anh em đối xử với tôi như lính mới 74 00:08:05,000 --> 00:08:08,450 - Ê, nhìn kìa! - Khoẻ chứ hả Lip? 75 00:08:08,620 --> 00:08:10,870 - Trung sĩ Lipton? - Xem tôi vừa tìm được gì này. 76 00:08:11,040 --> 00:08:14,210 - Anh ổn chứ? - Anh ấy bị sưng phổi. 77 00:08:14,380 --> 00:08:15,410 - Tôi cũng không ngờ. Tôi rất tiếc. 78 00:08:15,590 --> 00:08:20,750 - Cậu tiếc cái gì? Anh ấy còn sống... chỉ ho chút thôi. 79 00:08:21,180 --> 00:08:25,220 - Trung sĩ Malarkey bảo tôi phải trình diện với Chỉ huy trưởng... xem có đúng là về Trung đội 2 hay không? 80 00:08:25,390 --> 00:08:28,970 - Ngồi đi, Webster. Từ từ rồi chúng tôi tìm chỗ cho. 81 00:08:30,230 --> 00:08:32,800 - Anh đau...đã bao lâu rồi? 82 00:08:32,980 --> 00:08:34,890 - Cũng lâu lắm rồi. 83 00:08:36,650 --> 00:08:41,230 - Ông ấy muốn ta qua sông. - Ừ, dám cá nước sông rất lạnh. 84 00:08:41,410 --> 00:08:44,570 - Tìm ghe cho anh em cũng dễ thôi. 85 00:08:45,120 --> 00:08:50,280 - Lại còn trăng tròn nữa mới chết. 86 00:08:50,460 --> 00:08:52,950 còn gì là lợi dụng bóng tối nữa. cả đội trinh sát sẽ bị lộ. 87 00:08:56,090 --> 00:08:59,620 - Căn cứ Easy đây, phải không? - Vâng. 88 00:08:59,800 --> 00:09:03,460 - Nghỉ. Trung úy Jones tìm đại úy Speirs. 89 00:09:03,970 --> 00:09:07,090 - Đại uý sắp đến. Anh ngồi chờ đi. 90 00:09:07,270 --> 00:09:09,590 - Cho tôi xin cà phê nhé. - Anh dùng cà phê không? 91 00:09:09,770 --> 00:09:11,930 - Không, cảm ơn. - Được mà. 92 00:09:16,520 --> 00:09:18,520 - Cậu ở Trung đội nào? 93 00:09:18,690 --> 00:09:21,020 - Cũng sắp biết đây thôi. 94 00:09:21,200 --> 00:09:25,110 - Anh có xà bông không? Tôi cần cạo râu. - Để tôi mang đến cho cậu. 95 00:09:25,280 --> 00:09:28,900 - Cậu biết phải làm gì không? - Tôi sẽ để Speirs lo liệu. 96 00:09:29,250 --> 00:09:32,830 - Đại úy Speirs. - Đây là trung úy Jones. 97 00:09:33,000 --> 00:09:37,210 - Nghe này, Chúa ơi! Cậu có chịu về nhà sau để nằm nghỉ đàng hoàng không? 98 00:09:37,380 --> 00:09:41,210 có giường sạch và chăn mới đấy. Vâng... 99 00:09:42,130 --> 00:09:43,380 Tôi chỉ cố xem giúp được gì không. 100 00:09:44,930 --> 00:09:47,420 - Nghe này, Trung đoàn muốn ta đi hành quân để bắt tù binh về... 101 00:09:47,600 --> 00:09:51,220 - Lệnh này là từ Đại tá Sink... - Không phải ý tôi đâu. 102 00:09:51,390 --> 00:09:54,890 - Vì dòng sông giờ đây là chiến tuyến duy nhất... ta sẽ phải vượt sông để bắt họ. 103 00:09:55,060 --> 00:09:56,390 - Chúng tôi phải làm gì? 104 00:09:56,560 --> 00:09:59,850 - Có 1 ngôi nhà 3 tầng bên kia sông...gần bờ sông. 105 00:10:00,030 --> 00:10:05,070 - Ta biết có người ở đó, có thể chọn 15 người. Hãy suy nghĩ kỹ các cậu muốn ai chỉ huy. 106 00:10:05,240 --> 00:10:09,870 - Các cậu sẽ cần người đi trinh sát đầu, 1 phiên dịch. Tôi sẽ cho cả Tiểu đòan chuẩn bị yểm trợ. 107 00:10:10,040 --> 00:10:12,160 - Khi nào bắt đầu ạ? - Tối nay, 1 giờ. 108 00:10:12,330 --> 00:10:14,450 - Rõ thưa ngài. 109 00:10:14,620 --> 00:10:16,370 - Speirs, tôi muốn chuyến hành quân này thật hoàn hảo...và an toàn tối đa. 110 00:10:16,790 --> 00:10:21,370 - Ừ, đừng liều lĩnh đấy nhé Ta đã đi quá xa để có thể thất bại ở đây. 111 00:10:21,550 --> 00:10:24,420 - Speirs, muốn bàn xem ai sẽ đi hay không? 112 00:10:24,590 --> 00:10:27,590 - Cậu là ai đây? - Thưa, Trung úy Jones ạ. 113 00:10:27,760 --> 00:10:30,340 - À, anh chàng tốt nghiêph West Point đây mà. 114 00:10:30,520 --> 00:10:32,760 - Vâng thưa ngài. - Cậu tốt nghiệp khi nào? 115 00:10:32,930 --> 00:10:34,130 - Thưa ngày 6 tháng 6. 116 00:10:34,310 --> 00:10:37,270 - Ngày 6 tháng 6...năm ngoái à? 117 00:10:37,440 --> 00:10:39,480 - Ngày Tổng tiến công. Vâng. 118 00:10:40,730 --> 00:10:43,440 - Được đấy, đừng để bị thương nhé! 119 00:10:43,610 --> 00:10:46,700 - Thưa, tôi xin tình nguyện đi chuyến hành quân này. 120 00:10:47,990 --> 00:10:50,610 - Speirs, 1 giờ nữa gặp nhé. - Ừ. 121 00:10:51,040 --> 00:10:52,530 - Chào Trung úy Jones. 122 00:10:52,700 --> 00:10:57,200 - Sĩ quan không chỉ huy có thể làm việc này không? 123 00:10:57,380 --> 00:11:00,740 - Cũng có nhiều khả năng... 124 00:11:01,130 --> 00:11:03,040 - Martin? Malarkey? Grant? 125 00:11:03,210 --> 00:11:08,510 - Thật tình là nên để các anh em được nghỉ ngơi... - Đại uý, xin cho phép tôi được tham dự. 126 00:11:09,720 --> 00:11:11,930 - Có câu trả lời rồi đó. 127 00:11:12,350 --> 00:11:15,550 - Không! Cậu đâu có kinh nghiệm gì. 128 00:11:15,730 --> 00:11:18,430 - Hãy trình diện Trung đội 2. - Rõ. 129 00:11:18,610 --> 00:11:19,930 - Nói với... 130 00:11:20,980 --> 00:11:24,400 - Bảo Heffron, Ramirez và McClung là họ sẽ đi. 131 00:11:24,570 --> 00:11:26,030 - Rõ thưa ngài 132 00:11:26,200 --> 00:11:28,270 - Xếp, đây là binh nhì Webster... 133 00:11:28,450 --> 00:11:31,070 - Thưa ngài, tôi là Webster từ Trung đội 1. 134 00:11:31,240 --> 00:11:33,820 - Tôi vừa xuất viện... 135 00:11:34,000 --> 00:11:36,950 Trung úy Foley bảo tôi chuyển sang Trung đội 2, nhưng Trung sỹ Malarkey thì bảo tôi... 136 00:11:37,120 --> 00:11:40,910 - Trung đội 2, đồng ý. - Hãy cùng Trung uý Jones về Lán 2. 137 00:11:49,930 --> 00:11:51,420 - Đi nào. 138 00:11:58,100 --> 00:12:02,680 - Còn sỹ quan nào khác ở trong Trung đội không? Không, chỉ còn Trung sĩ Malarkey. 139 00:12:02,860 --> 00:12:07,980 nhưng tôi nghe nói anh ấy sắp lên lon nữa. Có khi anh ấy sẽ giúp Trung úy. 140 00:12:08,150 --> 00:12:11,190 - Ai đấy? - Webster à? 141 00:12:11,370 --> 00:12:13,570 - Chào cậu. - Chào Trung sĩ Kiehn. 142 00:12:13,740 --> 00:12:15,400 - Chào, Webster. - Chào cậu. 143 00:12:15,580 --> 00:12:19,710 - Xem bọn tôi vừa vét được gì này. - Lán 2 lối này à? 144 00:12:20,500 --> 00:12:23,120 - Chết! Nhanh lên! Chạy đi! 145 00:12:25,590 --> 00:12:27,580 - Mẹ kiếp, chúng phát hiện ra ta rồi. 146 00:12:27,760 --> 00:12:29,800 - Có thế thôi sao? - Không biết nữa, chắc vậy. 147 00:12:30,010 --> 00:12:32,300 - Chạy đi, nhanh lên! 148 00:12:35,930 --> 00:12:38,970 - Nhanh nào! Đến đây mau! 149 00:12:41,650 --> 00:12:43,770 - An tòan! Xong hết rồi 150 00:12:43,940 --> 00:12:45,520 - Thôi được rồi. 151 00:12:54,330 --> 00:12:55,740 - Sẵn sàng chưa? 152 00:12:56,950 --> 00:13:01,750 - Khoan. Là Heffron, McClung và... - Ramirez. Đi nhanh nào. 153 00:13:04,670 --> 00:13:08,420 - Anh em, lấy giường này nhé? - Xin mời. 154 00:13:12,010 --> 00:13:17,470 - Trung sĩ, đây là Trung úy Jones. ...mới về Trung đội 2. 155 00:13:17,640 --> 00:13:19,180 - Malarkey. Trung sĩ Trung đoàn. 156 00:13:19,350 --> 00:13:22,770 - Xin chúc mừng nhân dịp lên lon. 157 00:13:23,360 --> 00:13:27,190 - Là sao? - Họ cho anh thăng cấp, đúng không? 158 00:13:27,690 --> 00:13:31,230 - Tôi à? Không phải. Nghe nhầm rồi. Đó là Trung sĩ Lipton. 159 00:13:31,400 --> 00:13:35,480 - Chắc tôi lầm, xin lỗi. - Vậy anh em không có sĩ quan chỉ huy Trung đoàn? 160 00:13:35,660 --> 00:13:38,450 - Bây giờ thì không còn ai, Trung úy. 161 00:13:39,160 --> 00:13:40,620 - Ừ. 162 00:13:44,540 --> 00:13:47,630 - Anh giới thiệu tôi với anh em nhé? 163 00:13:48,840 --> 00:13:53,880 - À, 1 số thì đang ngủ dưới nhà. Anh em còn lại thì ngay đây hết. 164 00:13:58,220 --> 00:14:03,470 - Trung sĩ, nghe nói tối nay có hành quân. 1 giờ sáng, qua bên kia sông. 165 00:14:03,650 --> 00:14:07,310 Trung đòan muốn bắt tù binh Đức để thẩm vấn. 166 00:14:07,820 --> 00:14:09,230 - Tình hình ra sao? Webb này. 167 00:14:09,400 --> 00:14:10,810 - Gì?- Lại đây. 168 00:14:10,990 --> 00:14:13,820 - Ra đây tớ gặp 1 chút, lại đây. - Gì thế? 169 00:14:15,370 --> 00:14:18,320 - Uống cà phê không? - Thôi. 170 00:14:18,490 --> 00:14:20,820 - 15... - 15 gì chứ? 171 00:14:21,000 --> 00:14:22,320 - 15 người, kể từ ngày Tổng tiến công. 172 00:14:22,500 --> 00:14:24,990 - Có pháo gì không? - Pháo 60, ngoài kia. 173 00:14:25,170 --> 00:14:27,540 - Tên nhóc đó học hết Trung học chưa?- Tốt nghiệp West Point đó. 174 00:14:27,710 --> 00:14:30,800 - West Point à? Eisenhower học ở đó phải không? 175 00:14:30,960 --> 00:14:35,380 - Ừ, cậu ấy tốt nghiệp cùng con ông ấy. - Mẹ kiếp, vậy... 176 00:14:37,180 --> 00:14:39,930 - Cậu biết gì về vụ hành quân đêm nay? 177 00:14:40,100 --> 00:14:42,470 - Đâu biết gì. - Thôi mà Webb, dứt khoát cậu có biết gì đó! 178 00:14:42,640 --> 00:14:45,260 - Không biết thật mà. - Xạo. 179 00:14:45,850 --> 00:14:49,440 - Cậu ở căn cứ lúc họ bàn việc ấy mà. - Phải bắt tù binh về, đúng không? 180 00:14:49,610 --> 00:14:52,230 - Chuck, nghe này! 181 00:14:52,780 --> 00:14:55,780 - Thôi nào, Webster, nói đi! 182 00:14:58,450 --> 00:15:01,950 - Đại úy Speirs sẽ chọn 15 người... 183 00:15:02,120 --> 00:15:05,240 Trung úy Jones muốn tham gia... 184 00:15:05,420 --> 00:15:08,670 - Để nó đi cho biết. Nó cần có kinh nghiệm. 185 00:15:08,840 --> 00:15:11,920 - Tìm 14 tên lính mới đi theo nữa. 186 00:15:12,130 --> 00:15:15,710 - Nơi đây đã là tiền đồn khi các anh đến, phải không? 187 00:15:15,880 --> 00:15:19,000 - Có 1 số anh em ở Sư Đoàn D bộ binh. Nhưng họ rút đi rất nhanh. 188 00:15:19,180 --> 00:15:23,840 - Tình hình bên địch như thế nào? - Có hoả châu, pháo ban đêm... 189 00:15:24,020 --> 00:15:25,560 pháo 88 rải rác...lính bắn tỉa ban ngày... 190 00:15:25,730 --> 00:15:29,140 - Ừ, bọn tôi cũng phải né đạn pháo trên đường đến đây. 191 00:15:31,150 --> 00:15:35,310 - Chúng cũng có súng để bắn xe lửa nữa thì phải. 192 00:15:35,490 --> 00:15:40,560 Đạn viên nào viên nấy đường kính cả tấc... tiếng đạn xé gió nghe cũng như xe lửa chạy rồi. 193 00:15:40,740 --> 00:15:44,790 - Nhưng chúng không hề tìm cách qua sông? - Không. 194 00:15:45,080 --> 00:15:47,920 - Ở đó chúng có nhà cửa đàng hoàng như ta thôi. 195 00:15:48,080 --> 00:15:52,080 - Chắc cũng chả ai muốn làm gì bậy... nhất là ở thời điểm này, phải không? 196 00:15:52,250 --> 00:15:55,210 - Cậu dấu bọn tớ làm gì vậy? - Tớ biết cậu biết mà. 197 00:15:55,380 --> 00:15:56,760 - Cứ nói tên ra đi Webb. - Ai nào? 198 00:15:58,680 --> 00:16:04,550 - Có 3 người...trong phòng này mà họ nghĩ nên theo chuyến hành quân. 199 00:16:05,890 --> 00:16:07,550 - Ai chứ? 200 00:16:09,150 --> 00:16:12,480 - Nếu tôi nói các cậu không được để lộ là các cậu biết. 201 00:16:12,650 --> 00:16:15,900 - Bảo đảm an toàn mà, Webb. Ai vậy? 202 00:16:21,160 --> 00:16:24,240 - À. Là Heffron. - Mẹ nó! 203 00:16:24,410 --> 00:16:26,040 McClung. 204 00:16:29,170 --> 00:16:30,870 ...Và cậu. 205 00:16:33,710 --> 00:16:38,710 - Đại uý có muốn ai khác từ các Trung đội không? 206 00:16:38,880 --> 00:16:41,590 - Không, vụ đó tớ không biết. Tớ không nghe nói. Rất tiếc. 207 00:16:42,010 --> 00:16:45,380 - Vậy, đó là McClung, Heffron và Ramirez? 208 00:16:46,470 --> 00:16:52,060 - Tôi sẽ nói với họ... - Anh em, có tin không vui này... 209 00:16:54,770 --> 00:16:58,610 - Có công tác cho đêm nay. Và đến giờ thì Speirs bảo muốn McClung... 210 00:16:58,780 --> 00:17:00,490 - Biết rồi. Ừ, bọn tôi vừa nghe xong. 211 00:17:00,660 --> 00:17:02,810 - Webster vừa cho bọn tôi biết. 212 00:17:04,780 --> 00:17:06,360 - Alô, nghe đây. 213 00:17:07,870 --> 00:17:09,200 - Rõ. rồi, rồi. 214 00:17:12,080 --> 00:17:14,920 - Rồi, đồng ý. 215 00:17:15,920 --> 00:17:19,970 - Hàng tiếp tế vừa chở đến. Có cả giày mới nữa đấy. 216 00:17:20,130 --> 00:17:22,380 - Tuyệt vời. - Ừ, ít ra cũng phải vậy. 217 00:17:22,550 --> 00:17:26,380 - Tốt quá. Bây giờ có nhà cửa đàng hoàng thì lại phát giầy. 218 00:17:28,100 --> 00:17:30,850 - Và được tắm đàng hoàng nữa chứ. 219 00:17:35,360 --> 00:17:36,900 - Đi đi! Nhanh lên, anh em! 220 00:17:37,070 --> 00:17:40,020 - Nhanh lên, nhanh lên! Chạy đi! 221 00:17:54,290 --> 00:17:55,920 - Đi tắm nhanh lên anh em! 222 00:18:05,930 --> 00:18:08,680 - Có người bị thương! - Chuyện gì thế? 223 00:18:09,850 --> 00:18:12,520 - Chuyện gì vậy? - Bị thương! 224 00:18:12,810 --> 00:18:15,380 - Ai vậy? - Bill Kiehn! 225 00:18:15,560 --> 00:18:19,980 - Tớ vừa chào anh ấy xong...đang trên đường trở lại đó mà... 226 00:18:20,780 --> 00:18:23,980 Trong chiến tranh, những người lính đôi khi chết trong những trận đụng độ kinh khủng nhất... 227 00:18:24,200 --> 00:18:27,820 ...hoặc bị đạn pháo khi họ đang ở dưới hố cá nhân... 228 00:18:27,990 --> 00:18:33,950 Bill Kiehn... 1 chiến sĩ từ Toccoa đã chết chỉ vì vác 1 bao khoai tây... 229 00:18:34,120 --> 00:18:37,490 Từ nhà này qua nhà kia...không đúng chỗ...và không đúng lúc. 230 00:18:37,920 --> 00:18:41,580 Trước khi Bác sĩ Roe nghe tiếng gọi Bác sĩ... Anh ấy đã chết rồi. 231 00:18:41,760 --> 00:18:44,160 - Đưa cậu ấy đi chỗ khác đi. 232 00:18:44,470 --> 00:18:48,250 - Thôi đi ra khỏi đây nào. - Ừ. 233 00:18:53,810 --> 00:18:58,100 - Cậu biết anh ấy nhiều không? - Không...cũng không biết nhiều. 234 00:19:16,170 --> 00:19:19,170 - McClung. - Cảm ơn. 235 00:19:22,170 --> 00:19:23,880 - Malarkey! 236 00:19:28,220 --> 00:19:34,670 ...Jackson, cậu và Liebgott, Powers, Wynn và Webster. Được chứ? 237 00:19:36,850 --> 00:19:39,520 - Trung đội 2, theo tôi. 238 00:19:46,070 --> 00:19:48,780 - Thôi được, tớ chỉ huy chuyến này... 239 00:19:49,910 --> 00:19:55,360 - Xếp lớn muốn Grant, Liebgott, Wynn, Jackson 240 00:19:55,540 --> 00:19:58,910 ...Shifty từ trung đội 3 và Webster. 241 00:19:59,080 --> 00:20:01,210 - Muốn ai ở Trung đội 1 không? - Không. 242 00:20:01,380 --> 00:20:04,130 - Có ai bị chê ở Trung đội 2 không? - Không. 243 00:20:04,300 --> 00:20:07,050 - Chúa ơi, nghe như là ai cũng bị kêu tên cả! 244 00:20:07,220 --> 00:20:08,960 - Lúc nào cũng là trung đội 2. 245 00:20:09,140 --> 00:20:14,260 - Tớ thề, bọn mình chỉ còn có 3 đứa cũng bị gọi như thường. - Chẳng lẽ họ để Malarkey chỉ huy? 246 00:20:14,430 --> 00:20:17,600 - Chúa ơi! cậu ấy vừa mất hết 5 người bạn thân nhất. Cậu ấy đâu còn thiết sống gì nữa. 247 00:20:17,770 --> 00:20:21,770 - Lần chót cậu tắm là khi nào đấy, Giáo sư? 248 00:20:32,030 --> 00:20:35,570 - Đi nào. - Nước nóng hay lạnh đấy? 249 00:20:38,420 --> 00:20:41,530 - Nhanh lên dùm đi, được không? - Được rồi. 250 00:20:54,390 --> 00:20:58,640 - Chắc tôi cũng không cần tắm làm gì. - Ừ, tôi cũng vậy. 251 00:20:59,140 --> 00:21:00,890 - Trung úy? - Gì? 252 00:21:01,060 --> 00:21:04,400 - Vẫn muốn thử lửa 1 lần cho biết chứ? - Chứ sao. 253 00:21:04,570 --> 00:21:06,940 - Tôi vừa nghĩ ra xong... 254 00:21:07,570 --> 00:21:11,270 - Trung sĩ Malarkey thật ra không còn tinh thần nào để đi hành quân kiểu này. 255 00:21:11,450 --> 00:21:14,570 - Nên nếu anh đề nghị thì anh có thể đi thay chỗ anh ấy. 256 00:21:14,740 --> 00:21:18,190 - Đằng nào, anh cũng là sĩ quan. - Không, họ muốn người có kinh nghiệm. 257 00:21:18,370 --> 00:21:21,160 - Những người họ chọn đã có kinh nghiệm đầy mình. 258 00:21:28,210 --> 00:21:32,300 Trung úy Jones muốn ra trận 1 lần để lấy kinh nghiệm...trước khi cuộc chiến kết thúc. 259 00:21:32,470 --> 00:21:37,760 Don Malarkey thì đã có mặt ở các chiến tuyến... mỗi khi Đại đội Easy đụng trận từ ngày Tổng tiến công. 260 00:21:37,930 --> 00:21:42,970 Nếu họ có thể đổi chỗ cho cuộc hành quân lần này... thì cũng là công bằng thôi 261 00:21:43,150 --> 00:21:47,060 Cũng đúng lúc như 1 vòi hoa sen nước nóng và 1 bộ quân phục mới 262 00:21:47,230 --> 00:21:50,730 Nhưng dù sao thì quyết định cũng không phải do họ mà được. 263 00:21:52,700 --> 00:21:55,530 - Mẹ kiếp, Johnny, cậu làm tớ đau khổ quá! 264 00:21:55,700 --> 00:21:59,120 - Thôi nào, Georges! Cho tớ 10, 15 cục xà bông đi! 265 00:21:59,290 --> 00:22:00,570 - Đây, có kẹo cao su nữa, vui chưa? 266 00:22:00,750 --> 00:22:05,540 - Có báo cáo về hoạt động địch. Trung sĩ Lipton muốn anh em chơi Bazoka... vào 1 ngôi nhà bên kia sông. 267 00:22:05,710 --> 00:22:09,920 - Lẽ ra cũng phải được sôcôla chứ! - Cậu đúng là lính Trung đội 1. 268 00:22:10,090 --> 00:22:12,420 - Chúa ơi, Cobb, không đủ mà. 269 00:22:12,590 --> 00:22:14,220 - Hoan hô, Sôcôla! - Chờ đến lượt đi! 270 00:22:14,390 --> 00:22:15,930 - Chờ đến lượt đi Liebgott! - Chứ để dành cho ai vậy? - Không phải cho cậu, Lieb. 271 00:22:16,100 --> 00:22:19,760 - Thôi mà, Georges, 1 cây thôi! - Đã nói là không đủ để chia! 272 00:22:19,930 --> 00:22:22,800 - Đại úy Speirs có đây không? - Thưa, ở bờ sông. 273 00:22:22,980 --> 00:22:25,850 - Này, đừng nói nhiều. Cho em nhỏ kia 1 cây Sôcôla đi. - Giỡn hoài, cha nội. 274 00:22:26,020 --> 00:22:28,150 - Xem ai kìa, anh em - Có gì mới không, anh em? 275 00:22:28,320 --> 00:22:30,690 - Nhà cửa dọn thế này hay đấy, Georges. 276 00:22:30,860 --> 00:22:33,100 - Ừ, tớ làm tốt không? - Cậu lành hẳn chưa? 277 00:22:33,280 --> 00:22:35,490 - Ừ, tớ khoẻ rồi. Đừng sờ mó gì vào đây hết thì được. 278 00:22:35,780 --> 00:22:37,910 - Này, sôcôla. - Cảm ơn. 279 00:22:38,080 --> 00:22:39,650 - Cậu ấy được sôcôla đấy à? - Cậu ấy bị thương ở mông mà. 280 00:22:39,830 --> 00:22:43,990 - Ai bảo đưa mông ra ngoài gió làm gì? - Ít ra cũng tỏ vẻ cảm thông 1 chút chứ. 281 00:22:44,170 --> 00:22:45,540 - Muốn tớ xoa cho đỡ đau không? 282 00:22:45,710 --> 00:22:48,960 - Có tin được không, người ta thì muốn thoát khỏi chiến tranh, gã này lại muốn quay lại. 283 00:22:49,130 --> 00:22:52,130 - Nghe nói bọn Đức gần tiêu rồi. 284 00:22:52,300 --> 00:22:56,380 - Thì để cho chắc chắn điều đó, tối nay phải chèo qua con sông chết tiệt kia để kiểm tra. 285 00:22:56,550 --> 00:22:59,340 ...Tóm vài đứa, hỏi lại chúng nó cho chắc. 286 00:22:59,510 --> 00:23:02,600 - Cậu đùa tớ đấy à? - Mong là như vậy. Mừng vì cậu quay về, Frank. 287 00:23:02,770 --> 00:23:06,680 - Ừ, à...Chúa ơi, Webb, cậu làm tôi nhớ... mang về lán 2 giúp tôi nhé! 288 00:23:06,860 --> 00:23:11,480 - Đạn phóng lựu cho chuyến hành quân tối nay. Giúp tôi nhé Webb. 289 00:23:11,650 --> 00:23:14,110 - À, này. Mang cả những thứ này luôn đi. 290 00:23:14,280 --> 00:23:17,780 - Nghe tin gì về vụ hành quân tối qua của Đại đội D không đấy? 291 00:23:17,950 --> 00:23:20,820 - Tin gì? - Có tay Trung úy trẻ bị bay mất bàn chân... 292 00:23:20,990 --> 00:23:24,580 ...vì lỡ đạp lên mìn. Tân binh từ West Point ra. -Thế là về nhà tay không thôi. 293 00:23:24,750 --> 00:23:27,070 - Thật à? Có lẽ là bạn cậu đấy, Trung úy. 294 00:23:27,250 --> 00:23:28,660 - Này Vest, có gì ở trong này à? 295 00:23:28,840 --> 00:23:32,120 - Sôcôla Hershey và mấy gói thuốc lá Lucky Strikes. - Để các cậu dấu diếm, đầu tư chứ gì? 296 00:23:32,300 --> 00:23:34,420 - Cobb này, làm ơn im miệng đi! 297 00:23:34,590 --> 00:23:37,760 - Cậu ấy chỉ muốn làm việc đàng hoàng thôi, nghe chưa? 298 00:23:37,930 --> 00:23:41,970 - Vớ vẩn thật, đếm đi, Vest. Tớ phải đi làm nổ căn nhà kia nữa. 299 00:23:42,140 --> 00:23:44,050 - Bây giờ vui chưa, hả? - Đi nào, Perco? 300 00:23:44,230 --> 00:23:47,100 - Trông cái của nợ này giúp tớ. Webb, đi với tôi. 301 00:23:47,270 --> 00:23:49,350 - Trung sĩ, anh có đi qua chỗ Đại úy Speirs không? - Cũng hướng đó. 302 00:23:49,520 --> 00:23:51,560 - Vậy được, tôi sẽ đi cùng anh. 303 00:23:51,730 --> 00:23:54,570 - Ta đi đâu đây? - Đến căn nhà tôi phải làm nổ. 304 00:23:54,740 --> 00:23:59,530 - Đại úy Winters có ở đó không? - Chúa ơi, tôi đâu có biết. Có lẽ. 305 00:23:59,870 --> 00:24:01,990 - Vậy cho tôi đi với. 306 00:24:02,160 --> 00:24:05,410 - Thôi mà anh em, làm ơn đi! - Từ từ, tớ ở đây cả ngày rồi. 307 00:24:05,580 --> 00:24:08,870 - Đưa thanh sôcôla đây. - Tớ phải trông chừng mà. 308 00:24:08,870 --> 00:24:09,460 - Thôi, cậu đâu có hút thuốc. - Nhưng tớ bị thương mà. 309 00:24:09,460 --> 00:24:12,290 - Thông tin tình báo có gì mới không? 310 00:24:12,550 --> 00:24:14,370 - Nhà thứ ba bên trái. 311 00:24:14,630 --> 00:24:17,300 - Khi nào anh em đã lên thuyền về, cho 1 Tiểu đội sẵn sàng tác chiến 312 00:24:17,550 --> 00:24:19,540 - Đại úy Winters? 313 00:24:19,760 --> 00:24:22,510 Chuyến hành quân đêm nay tôi cảm thấy nên tham gia, thưa Đại uý. 314 00:24:22,760 --> 00:24:25,390 Tôi cũng cần có kinh nghiệm. 315 00:24:26,140 --> 00:24:28,380 - Không, còn gì nữa không? 316 00:24:29,350 --> 00:24:32,970 - Anh sẽ không chỉ huy tối nay, Trung úy Jones ạ. 317 00:24:36,490 --> 00:24:39,190 - Xin phép có ý kiến ạ? 318 00:24:41,950 --> 00:24:43,060 - Nói đi, Trung úy. 319 00:24:43,240 --> 00:24:45,620 - Tôi nghĩ Trung sĩ Malarkey cần được nghỉ ngơi... 320 00:24:45,870 --> 00:24:50,620 Tôi đã bàn với anh ấy và anh ấy bảo sẽ không phiền nếu tôi thay chỗ anh ta tối nay. 321 00:24:50,830 --> 00:24:52,710 - Cậu ấy tốt quá nhỉ? 322 00:24:55,210 --> 00:24:56,760 - Đại úy Winters? - Gì đấy? 323 00:24:57,010 --> 00:25:00,260 - Tôi cũng muốn được tham gia chuyến hành quân tối nay... 324 00:25:00,510 --> 00:25:03,550 Nếu đúng là bọn Đức sắp thua... 325 00:25:03,810 --> 00:25:09,430 Tôi chẳng được làm gì ngoài việc giao thư và đánh máy báo cáo mỗi sáng. 326 00:25:09,690 --> 00:25:13,770 - Được, đồng ý. - Cảm ơn đại úy. 327 00:25:15,730 --> 00:25:20,230 - Về Trung sĩ Malarkey, cậu ấy có lý đấy. - Ừ, đúng rồi. 328 00:25:22,950 --> 00:25:27,360 - Thôi được, đồng ý. Sẽ có họp lúc 5 giờ chiều nay. 329 00:25:27,620 --> 00:25:29,200 - Rõ thưa ngài. 330 00:25:31,580 --> 00:25:35,880 - Vậy, anh có nghĩ đến ai khác nếu Malarkey không đi được không? 331 00:25:38,420 --> 00:25:42,340 - Thôi mà, chẳng lẽ để cậu ta chỉ huy. 332 00:25:43,970 --> 00:25:46,920 - Không biết họ định thế nào... 333 00:25:48,430 --> 00:25:52,760 - Không được đâu, chẳng lẽ mới ngày đầu? 334 00:25:53,020 --> 00:25:56,310 - Ừ, vậy cậu có thấy sĩ quan nào khác ở đây không? 335 00:26:08,200 --> 00:26:11,740 - Sao? - Họ cũng gọi cả mấy cậu à? 336 00:26:12,000 --> 00:26:14,870 - Ai phụ trách cuộc hành quân chết tiệt này vậy? 337 00:26:16,420 --> 00:26:17,830 - Cậu ta thì không được. 338 00:26:18,000 --> 00:26:21,340 - Nếu không thì chỉ có thể là cậu, Chuck. Hoặc Shifty hay Mo... 339 00:26:21,590 --> 00:26:23,750 - Như thế còn hay hơn. 340 00:26:24,010 --> 00:26:27,010 - Nghiêm! - Trời đất. 341 00:26:27,260 --> 00:26:28,840 - Nghỉ. 342 00:26:32,020 --> 00:26:34,060 - Anh em... 343 00:26:34,270 --> 00:26:38,900 Như anh em thấy, tất cả 15 người có mặt ở đây...cho chuyến hành quân bắt tù binh đêm nay lúc 1 giờ. 344 00:26:39,360 --> 00:26:44,070 - Có vài điểm lưu ý anh em. Sẽ có 4 thuyền nhựa đưa anh em qua sông 345 00:26:44,320 --> 00:26:50,360 Trung úy Jones đây là sĩ quan chỉ huy và sẽ đi theo như quan sát viên. 346 00:26:50,620 --> 00:26:53,820 Trung sĩ Martin sẽ chỉ huy chuyến hành quân thay Trung sĩ Malarkey. 347 00:26:54,000 --> 00:26:56,670 Cả Tiểu đòan sẽ yểm trợ lúc anh em rút về. 348 00:26:56,840 --> 00:26:59,500 - Ta đã xác định mục tiêu... Mọi thứ đã chuẩn bị... 349 00:26:59,670 --> 00:27:05,050 Nghe tiếng còi là chúng tôi khai hỏa ngay. Nên đừng bắn khi chưa trở ra thuyền với tù binh. 350 00:27:05,220 --> 00:27:07,050 - Nếu ngôi nhà đó trống thì sao, Đại úy? 351 00:27:07,220 --> 00:27:11,510 - Không trống đâu, nhưng dù sao... ta cũng biết đó là nơi đóng quân của họ và muốn tiêu diệt nó. 352 00:27:11,730 --> 00:27:14,100 Anh em nên chuẩn bị trước 1 khoảng thời gian... 353 00:27:14,270 --> 00:27:18,310 Di chuyển nhanh, phải thật cẩn thận. Bao vây quanh ngôi nhà. 354 00:27:18,480 --> 00:27:22,270 Khi đã xong, lấy lựu đạn ra... ném vào cửa sổ tầng 1. 355 00:27:22,530 --> 00:27:27,870 Cho anh em đột nhập thật nhanh. Được rồi, hiểu hết chưa? 356 00:27:28,120 --> 00:27:30,900 - Rõ. - Nhớ là đi để bắt tù binh... đừng bắn khi thấy động đậy nhé. 357 00:27:31,160 --> 00:27:32,660 - Rõ hết chưa? - Thưa rõ. 358 00:27:35,000 --> 00:27:36,910 - Thế thì tốt, phân chia nhiệm vụ chưa? 359 00:27:37,080 --> 00:27:43,290 McClung, Sisk, Cobb, Garcia và Webster để phiên dịch. 360 00:27:43,550 --> 00:27:47,760 - Anh em còn lại yểm trợ cùng Trung sĩ Grant. 361 00:27:50,850 --> 00:27:56,270 - Cậu nói được tiếng Đức,đúng không Webster? - Vâng, 1 chút. 362 00:27:56,520 --> 00:27:59,850 - Tốt. Đó là đội của tôi thưa Xếp. 363 00:28:00,070 --> 00:28:03,730 - Có thắc mắc gì không? - Thưa không. 364 00:28:03,990 --> 00:28:08,560 - Tốt, chúc may mắn. - Cảm ơn Đại úy. 365 00:28:08,820 --> 00:28:12,490 - Nghiêm! - Làm gì cứ làm tiếp đi! 366 00:28:16,750 --> 00:28:18,540 - Biết tiếng Đức 1 chút? 367 00:28:19,670 --> 00:28:22,290 Tiếng Đức của cậu ấy cũng bằng của tớ. 368 00:28:27,180 --> 00:28:31,260 - Jackson. Này, cầm đi. - Cảm ơn. 369 00:28:31,430 --> 00:28:35,930 - Tức chết đi được, Webster nó xin gì cũng được mà. 370 00:28:36,140 --> 00:28:37,930 - Thôi kệ nó. 371 00:28:40,310 --> 00:28:44,060 - Tôi muốn 4 người mỗi góc đường 4 người vào đó... 372 00:28:44,230 --> 00:28:47,240 4 người bên trái, 4 người bên phải. 373 00:28:47,400 --> 00:28:50,110 - Thưa ngài? - Sao đó? 374 00:28:50,370 --> 00:28:53,860 - Liebgott và tôi đều nói được tiếng Đức. - Thì sao? 375 00:28:54,120 --> 00:28:58,200 - Xếp nói 15 người, mà chúng tôi là 16 người. Có 2 phiên dịch. 376 00:28:58,370 --> 00:29:02,290 - Cũng được. Này, Liebgott. Lần này ở nhà nhé! 377 00:29:02,460 --> 00:29:03,490 - Vâng, được ạ. 378 00:29:03,670 --> 00:29:07,800 - Martin, trông coi hết mọi thứ nhé. - Cảm ơn bạn. 379 00:29:08,050 --> 00:29:11,130 - Cảm ơn Xếp. - Ừ. 380 00:29:12,760 --> 00:29:15,470 - Anh em đi hành quân đừng manh gì nhiều, 381 00:29:15,680 --> 00:29:19,430 không có gì khua, không có gì phản chiếu ánh sáng, không đội mũ. 382 00:29:26,990 --> 00:29:28,810 - Trung úy? 383 00:29:36,120 --> 00:29:37,830 - Cảm ơn. 384 00:29:52,260 --> 00:29:54,250 - Chuẩn bị cho tối nay chưa? 385 00:29:55,140 --> 00:29:58,010 - Tôi đã sẵn sàng rồi. - Bọn Đức đó sẽ biết tay. 386 00:29:58,270 --> 00:30:00,060 - Tôi nghe rồi... 387 00:30:01,850 --> 00:30:06,600 - Tôi đâu được đích thân đi vào đó. - Martin đi, phải không? 388 00:30:06,860 --> 00:30:12,230 - Martin và McClung. Tôi sẽ ở phía sau và yểm trợ cho họ. 389 00:30:12,490 --> 00:30:14,480 - Như vậy là tốt nhất. 390 00:31:33,110 --> 00:31:38,900 15 người vượt sông để bắt tù binh từ 1 đồn quan sát Đức. 391 00:31:39,240 --> 00:31:43,570 Có thể trở về an toàn trong vòng chừng 10 phút. 392 00:31:43,750 --> 00:31:47,960 Cũng chuyến công tác đó có thể gặp tai hoạ... 393 00:31:48,130 --> 00:31:51,130 và kết thúc với 15 thương vong về phía Mỹ hy sinh lúc thi hành nhiệm vụ.. 394 00:31:51,300 --> 00:31:55,670 Những người đã ra chiến trận trước đây đã loại bỏ ý nghĩ đó ra khỏi đầu. 395 00:31:55,930 --> 00:32:01,260 Còn những người chưa ra trận thì chỉ nghĩ đến việc ấy trong lúc chúng tôi chờ bóng đêm về. 396 00:32:34,090 --> 00:32:35,460 - Có vấn đề gì không? - Không. 397 00:32:35,720 --> 00:32:39,460 - Cột chắc vào cây rồi, không thấy có vẻ gì là có mìn cả. 398 00:32:39,720 --> 00:32:41,300 - Thôi đi nào. 399 00:32:49,230 --> 00:32:51,100 - Webster, nhanh lên. 400 00:33:04,740 --> 00:33:07,580 - Giữ thăng bằng, giữ thăng bằng đi. 401 00:33:10,750 --> 00:33:13,920 - Mẹ kiếp, tớ không biết bơi! 402 00:33:14,170 --> 00:33:16,740 - Garcia, kéo Sisk đi! 403 00:33:20,760 --> 00:33:25,300 - Thôi được rồi, đi tiếp đi. Tập trung đi. 404 00:33:28,440 --> 00:33:32,180 - Nhanh, nhanh lên. Nắm lấy dây thừng. 405 00:33:37,570 --> 00:33:39,060 - Kìm. 406 00:33:43,530 --> 00:33:45,030 - Được rồi. 407 00:33:45,200 --> 00:33:47,190 - Cho qua 1 bên. 408 00:33:47,910 --> 00:33:49,910 - Thôi, đi, nhanh lên! 409 00:33:51,880 --> 00:33:53,670 - An tòan. 410 00:33:55,550 --> 00:33:58,040 - Bình tĩnh, tất cả đều ổn. 411 00:34:13,980 --> 00:34:17,430 - Powers, đi! Đi đi McClung. 412 00:34:23,160 --> 00:34:25,230 - McClung, ra trước 413 00:34:27,080 --> 00:34:29,950 - Đi lên 2 người thôi, nhanh! 414 00:34:57,360 --> 00:35:00,390 - Powers, Wynn, coi chừng cánh trái. 415 00:35:00,650 --> 00:35:05,860 -Trung úy,dẫn Grant và Heffron, chốt cánh phải và ngã tư. 416 00:35:06,120 --> 00:35:09,150 - Đèn tắt hết rồi, đi đi. 417 00:35:54,710 --> 00:35:56,910 Jackson, chờ đã! 418 00:35:57,790 --> 00:35:59,370 - Tiến lên! 419 00:35:59,710 --> 00:36:02,170 - Jackson! Khoan! 420 00:36:08,050 --> 00:36:09,220 - Bỏ xuống! 421 00:36:09,430 --> 00:36:12,260 - Bỏ súng xuống và đưa tay lên cho tôi thấy! 422 00:36:13,930 --> 00:36:16,180 - Bảo mấy thằng Đức yên lặng đi! 423 00:36:18,060 --> 00:36:19,640 - Jackson. 424 00:36:20,570 --> 00:36:24,060 - Vest, lo cho cậu ấy đi. Ramirez, canh chừng Vest. 425 00:36:24,320 --> 00:36:27,650 - Đi nào, Webster, nhanh lên! Nhanh lên! 426 00:36:28,660 --> 00:36:31,150 - Webster, kiểm tra vũ khí chúng đi. 427 00:36:31,410 --> 00:36:36,780 - Bảo chúng im lặng. - McClung, yểm trợ họ đi. 428 00:36:37,040 --> 00:36:38,950 - Lấy đạn hết, vứt chúng đi! 429 00:36:39,130 --> 00:36:42,210 - Im đi, đỡ cậu ấy lên! 430 00:36:42,460 --> 00:36:47,840 - McClung, bắt 2 tên này sẽ khiêng tên Đức bị thương... Webster, dịch đi! 431 00:36:48,090 --> 00:36:52,970 - Nói đi, Webster, đưa người bị thương lại đây. - Đã bảo là im mồm. 432 00:36:53,140 --> 00:36:56,590 - Ramirez, lại đỡ Jackson đi. Rút về ngay. 433 00:36:56,850 --> 00:36:58,840 - Nhanh lên, đi đâu vậy? Đi! 434 00:36:59,100 --> 00:37:02,800 - Tất cả rút theo lệnh tôi! Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa? 435 00:37:03,900 --> 00:37:07,730 - Im đi! Nhanh nào, ta cùng đi 1 lúc! 436 00:37:09,320 --> 00:37:11,560 - Webster, nhanh lên! 437 00:37:16,040 --> 00:37:19,950 - Powers, rút nào! Chúng ta rút thôi! 438 00:37:20,130 --> 00:37:23,380 - McClung, bảo tù binh cúi đầu... và tiếp tục đi đi! 439 00:37:23,550 --> 00:37:27,840 - Wynn, rút đi! Chúng ta rút mau nào! 440 00:37:29,970 --> 00:37:34,100 - Chúng tôi đang rút lui! Yêu cầu bắn yểm trợ! 441 00:37:37,730 --> 00:37:42,190 - Heffron, tập trung ngay. Đi thôi. 442 00:37:44,820 --> 00:37:47,900 - Trở về thuyền đi, tớ yểm trợ cho! 443 00:37:48,150 --> 00:37:50,610 - Tất cả cứ đi tiếp! 444 00:37:58,160 --> 00:38:01,530 - Trung úy, giữ còi này! Đi nào! 445 00:38:01,790 --> 00:38:06,420 - Đi nào, Webster! Chạy đi! - Nhanh, rút nhanh! 446 00:38:06,670 --> 00:38:08,750 - Cúi thấp xuống, nhanh lên! 447 00:38:09,010 --> 00:38:14,550 - Nhanh lên nào, rút về thuyền mau! 448 00:38:15,640 --> 00:38:19,550 - Chúa ơi, thổi còi đi chứ! 449 00:38:35,080 --> 00:38:37,830 - Mọi người lên thuyền mau! nhanh lên! 450 00:38:38,080 --> 00:38:41,450 - Lên thuyền, rút nhanh lên nào! 451 00:38:41,710 --> 00:38:44,620 Tao sẽ bắn hết chúng mày, quân Đức khốn kiếp! 452 00:38:44,830 --> 00:38:48,880 - Vest, bắn đi rồi ta sẽ phải trở lại bắt thêm. 453 00:38:49,050 --> 00:38:51,880 - Đứng lên, thằng khốn phát xít này! 454 00:38:54,890 --> 00:38:58,840 - Lên thuyền, nhanh lên, lên thuyền nhanh! 455 00:38:59,100 --> 00:39:01,510 - Đi nào, mọi người đã lên thuyền! Kéo nhanh đi! 456 00:39:01,770 --> 00:39:05,640 - Nhanh lên, kéo đi! 457 00:39:14,700 --> 00:39:17,530 - Cậu không sao đâu, Jackson! 458 00:39:21,750 --> 00:39:23,990 - Cứ kéo đi! 459 00:39:29,090 --> 00:39:31,920 - Nhanh lên! Cứ đi đi, nhanh! 460 00:39:33,050 --> 00:39:35,260 - Perconte, nhanh lên! 461 00:39:35,470 --> 00:39:38,640 - Bác sĩ đâu? 462 00:39:38,890 --> 00:39:40,630 - Đỡ lấy Jackson! 463 00:39:48,150 --> 00:39:51,310 - Tât cả ra khỏi thuyền, nhanh! 464 00:39:54,950 --> 00:39:56,940 - Nhanh! 465 00:39:57,990 --> 00:40:01,570 - Có người bị thương, nhanh lên! 466 00:40:01,830 --> 00:40:04,500 - Popeye, đưa mấy thằng Đức lại đằng kia. Hỏi cung chúng nó. 467 00:40:04,750 --> 00:40:05,990 - Đi mau. 468 00:40:06,210 --> 00:40:07,580 - McClung! McClung! 469 00:40:07,790 --> 00:40:11,540 - Lên văn phòng Tiểu đoàn cho họ biết tin, nhanh lên! 470 00:40:14,420 --> 00:40:15,670 - Im mồm 471 00:40:16,590 --> 00:40:18,970 - Vụ này tôi không kham nổi, không nổi. 472 00:40:19,140 --> 00:40:24,100 - Webster, ở đây nhé. Này, Shifty, coi chừng Vest đi. 473 00:40:24,350 --> 00:40:28,350 - Tôi đi tìm Bác sĩ. - Nhớ báo cáo luôn. - Đồng ý. 474 00:40:35,610 --> 00:40:36,810 - Nắm chân cậu ấy đi. 475 00:40:37,070 --> 00:40:42,830 - Jackson, nghe này. Cậu phải bình tĩnh, nếu không, bọn tớ không giúp cậu được 476 00:40:43,040 --> 00:40:46,290 - Cậu ta sẽ chết mất thôi! - Jackson, nhìn tôi đây, đừng nghe lời cậu ấy. 477 00:40:46,460 --> 00:40:50,160 - Nhìn tớ đây này, cậu sẽ không sao. Mọi việc rồi sẽ ổn. 478 00:40:53,550 --> 00:40:57,410 - Bình tĩnh đi nào! 479 00:40:57,630 --> 00:40:59,130 - Mẹ kiếp! 480 00:40:59,300 --> 00:41:04,300 - Cậu tưởng cuộc chiến thế là xong rồi à? 481 00:41:04,600 --> 00:41:07,220 Cậu nghĩ cậu đang làm gì vây? 482 00:41:07,690 --> 00:41:09,930 - Ta sẽ không bắt thêm tù binh được nữa. 483 00:41:10,150 --> 00:41:13,730 ...chỉ vì cậu đã giết 1 người. 484 00:41:13,980 --> 00:41:16,310 - Nghe tôi nói đây, anh Binh nhì. 485 00:41:16,490 --> 00:41:17,980 - Cậu ấy chết mất! - Này, ngồi xuống đó! 486 00:41:18,240 --> 00:41:19,980 - Jackson, bình tĩnh. Có Bác sĩ đến ngay. 487 00:41:20,240 --> 00:41:25,610 - Mẹ kiếp, Bác sĩ đâu rồi? - Đang trên đường đến. 488 00:41:25,870 --> 00:41:27,250 - Cậu sẽ không sao đâu, không sao đâu mà. 489 00:41:27,460 --> 00:41:30,210 - Rồi này Jackson, Bác sĩ đến rồi nhé. Cậu ổn rồi đó. 490 00:41:30,460 --> 00:41:35,370 - Được rồi, Jackson, bình tĩnh nào. Được rồi này. 491 00:41:36,010 --> 00:41:39,340 - Đèn, tôi cần đèn, có ai cho chút lửa xem nào. 492 00:41:40,050 --> 00:41:45,390 - Được rồi nào, nhìn vào ánh lửa nhé - Jackson, nhìn vào ánh lửa đi. 493 00:41:48,600 --> 00:41:50,430 - Được rồi, tốt. - Đươc rồi, Đưa cậu ấy ra khỏi đây đi. 494 00:41:50,600 --> 00:41:55,520 - Đi nào, giúp bác sĩ mang cậu ta đi đi. - Tớ không muốn chết đâu! 495 00:41:55,690 --> 00:41:58,780 - Này, này. Không sao mà Jackson. 496 00:41:59,030 --> 00:42:02,730 - Tôi không muốn chết. - Tôi không muốn chết mà. 497 00:42:02,990 --> 00:42:06,490 - Bình tĩnh đi nào 498 00:42:06,750 --> 00:42:10,610 - Jackson? - Chúa ơi, chúa ơi! 499 00:42:10,870 --> 00:42:15,040 - Jackson, cậu sẽ không chết, tôi cần cậu cố lên. 500 00:42:15,300 --> 00:42:17,290 - Jackson? 501 00:42:56,170 --> 00:42:58,630 Eugene Jackson chỉ 20 tuổi... 502 00:42:58,880 --> 00:43:02,750 Cậu ấy khai thêm tuổi để được nhập ngũ lúc 16 tuổi. 503 00:43:03,010 --> 00:43:06,540 Chắc chắn gia đình cậu ấy đã được 1 bức điện tín từ Cục chiến tranh... 504 00:43:06,720 --> 00:43:11,470 ...cho biết cậu ấy đã chết như 1 anh hùng trong 1 cuộc đụng độ đã giúp ta giành chiến thắng 505 00:43:11,640 --> 00:43:16,640 Sự thật là Eugene đã chết trên cáng cứu thương ở 1 căn hầm ở Haguenau 506 00:43:16,900 --> 00:43:21,110 ...kêu la tuyệt vọng lúc hấp hối trong khi bạn bè cậu ấy nhìn và bó tay. 507 00:43:21,280 --> 00:43:26,950 Cậu ấy chỉ là 1 tổn thất nhỏ trong 1 cuộc chiến chưa thấy đến hồi kết thúc. 508 00:43:28,660 --> 00:43:31,740 - Họ có ghi vào báo cáo không? 509 00:43:31,910 --> 00:43:35,530 - Để tôi làm báo cáo, anh định giữ... 510 00:43:35,710 --> 00:43:39,240 Tiếng Đức 511 00:43:44,970 --> 00:43:51,340 - Đi tiếp đi nào, đi, lên xe tải mau! 512 00:43:52,390 --> 00:43:53,670 - Tình hình thế nào? 513 00:43:53,940 --> 00:43:58,260 - Bình nhì Jackson bị 1 mảnh lựu đạn ở căn cứ địch 514 00:43:58,520 --> 00:44:03,570 Chính là lựu đạn của cậu ấy. - Cậu ấy chết vì bị thương quá nặng thưa ngài. 515 00:44:03,820 --> 00:44:07,490 - Còn ai nữa không? - Thưa không. 516 00:44:11,040 --> 00:44:14,490 Làm tốt lắm, không phải lỗi cậu đâu. 517 00:44:17,040 --> 00:44:19,250 - Về nói chuyện lại với anh em đi 518 00:44:20,420 --> 00:44:23,210 - Đi đi. - Cảm ơn Đại úy. 519 00:44:47,740 --> 00:44:50,360 - Nghe nói các cậu bắt được 2 tù binh? 520 00:44:52,540 --> 00:44:54,360 Giỏi lắm. 521 00:44:55,210 --> 00:44:57,660 - Jackson chết rồi. 522 00:44:58,380 --> 00:45:00,580 - Ừ, chúng tôi có nghe. 523 00:45:02,710 --> 00:45:06,000 - À...họ muốn ta hành quân tiếp tối nay đấy. 524 00:45:28,950 --> 00:45:30,860 - Cậu làm gì vậy, Cobb? 525 00:45:31,120 --> 00:45:34,150 - Có để ai lại bên bờ sông không? 526 00:45:35,700 --> 00:45:38,540 Ừ. có. 527 00:45:38,790 --> 00:45:43,120 - Đó là tên tù binh thứ 3 đã chạy quá xa để bắt lại. 528 00:45:43,380 --> 00:45:46,300 - Có khi ta nên bắn chết hắn cho đỡ khổ 529 00:45:46,550 --> 00:45:51,040 - Hắn khổ thì kệ mẹ hắni. - Tớ không muốn nghe nữa đâu. 530 00:46:06,940 --> 00:46:10,640 - Có ai có lửa không? - Thưa, có đây. 531 00:46:16,330 --> 00:46:18,370 - 22 tuổi... 532 00:46:20,920 --> 00:46:23,790 - Nhìn gì đấy, Webster? 533 00:46:27,840 --> 00:46:32,750 - Tao đã biết mà, đồ thư sinh. 534 00:46:34,680 --> 00:46:36,550 - Anh xỉn đấy à? 535 00:46:36,810 --> 00:46:40,930 - Để tôi yên. - Trả lời câu hỏi đi! 536 00:46:41,190 --> 00:46:44,890 - Thưa phải, tôi xỉn đấy. 537 00:46:45,150 --> 00:46:51,150 Xỉn, chán những cuộc hành quân đến óc rồi, chán nhận lệnh... 538 00:46:51,400 --> 00:46:55,950 Này, Cobb. Im đi. Nghe chán rồi, nghe chưa? 539 00:46:56,200 --> 00:46:59,040 Bênh nó hả, Johnny? 540 00:47:02,210 --> 00:47:05,410 Ừ, bênh đó. 541 00:47:30,400 --> 00:47:32,190 Ông ấy biết ta mất 1 người chứ? 542 00:47:32,360 --> 00:47:36,360 Ừ, biết. ông ấy cũng biết ta đã bắt hai tù binh và họ đã khai. 543 00:47:36,530 --> 00:47:42,450 - Khai gì? - Chuyện vớ vẩn, thiếu hàng tiếp tế, ý thích của Hitler... 544 00:47:42,620 --> 00:47:47,000 Những chuyện ấy có giúp gì được ta đâu nào? 545 00:47:49,380 --> 00:47:51,370 - Để làm gì mới được chứ? - Nói thật nhé. 546 00:47:51,590 --> 00:47:56,580 Sink nói chuyện điện thoại cả ngày nay, khoe khoang lung tung... 547 00:47:56,760 --> 00:47:58,800 - Chắc ông ấy chỉ nổ thế thôi. - Không biết nữa Dick, không biết phải bảo cậu thế nào. 548 00:47:58,970 --> 00:48:02,310 Có 1 chuyến hành quân thành công nên ông ấy muốn 2. 549 00:48:02,480 --> 00:48:03,930 Cũng phải thành công. 550 00:48:04,100 --> 00:48:09,940 Anh em đã tập trung xong, nếu anh muốn tôi nói chuyện với họ, tôi sẽ nói. 551 00:48:10,650 --> 00:48:13,770 Ý chính thì...cũng như tối qua. 552 00:48:14,240 --> 00:48:17,020 Ừ, gần như thế. 553 00:48:19,830 --> 00:48:22,230 - Chào anh em. - Chào đại tá. 554 00:48:22,450 --> 00:48:24,330 Nghỉ. 555 00:48:28,790 --> 00:48:32,250 Anh em đã làm việc rất tốt trong chuyến công tác tối qua. 556 00:48:32,420 --> 00:48:36,840 Tôi chúc anh em may mắn cho tối nay. vì công việc cũng đại khái như vậy 557 00:48:37,010 --> 00:48:40,010 - Anh đã cho anh em biết chưa? - Chúng tôi sắp sửa nói đây ạ. 558 00:48:40,260 --> 00:48:44,810 - Đồng ý. Nhớ nói là tôi rất tự hào về thành tích của họ. 559 00:48:45,060 --> 00:48:47,050 Thưa vâng. 560 00:48:51,730 --> 00:48:54,570 Để tôi hội ý với họ ngay. 561 00:48:56,530 --> 00:49:01,280 Thôi, để tôi làm cho. 562 00:49:09,880 --> 00:49:12,000 Trung sĩ, họ sắp đến đấy. 563 00:49:12,250 --> 00:49:13,960 Nghiêm! 564 00:49:17,380 --> 00:49:20,220 - Martin. - Vâng, Đại úy. 565 00:49:20,470 --> 00:49:25,220 - Nghỉ, mọi người đây à Grant? - Vâng. 566 00:49:29,060 --> 00:49:32,510 Anh em đã làm việc rất tốt tối qua. 567 00:49:33,020 --> 00:49:35,560 Tôi...à, tôi rất tự hào. 568 00:49:36,320 --> 00:49:38,560 Tôi vừa gặp Đại tá Sink. Ông ấy cũng rất hài lòng. 569 00:49:38,740 --> 00:49:42,740 Hài lòng đến nỗi ông ấy muốn các anh đi 1 chuyến nữa cũng qua bên kia sông...tối nay. 570 00:49:47,410 --> 00:49:51,080 Bất cứ lúc nào tiền đồn mà chúng ta tấn công tối qua... 571 00:49:51,290 --> 00:49:52,540 cũng sẽ nổ tung, phải không, Martin? - Vâng. 572 00:49:52,710 --> 00:49:57,120 Có lẽ lần này chúng ta phải đi xa hơn Đại úy Speirs, có bản đồ đấy không? 573 00:49:57,340 --> 00:49:59,830 Có. Trung sĩ Grant. 574 00:50:03,260 --> 00:50:06,300 Có động tịnh ở khu vực này ...và ở đây nữa 575 00:50:06,560 --> 00:50:09,680 Có nghĩa là mục tiêu mới của ta là ở đây. 576 00:50:09,850 --> 00:50:13,850 Ta đã thu hồi được tàu... nên ta sẽ khởi hành 577 00:50:14,020 --> 00:50:16,940 Không thay đổi gì hết ạ? 578 00:50:19,110 --> 00:50:21,950 Không, vẫn vậy. 579 00:50:24,030 --> 00:50:27,980 Nhưng sẽ là 2 giờ thay vì 1 giờ. 580 00:50:28,250 --> 00:50:31,370 - Rõ chưa? - Thưa, rõ! 581 00:50:31,630 --> 00:50:38,130 Thế thì tốt. Tốt vì... Anh em phải nghỉ ngơi đầy đủ tối nay. 582 00:50:40,380 --> 00:50:45,210 Có nghĩa là sáng mai, anh em sẽ báo cáo cho tôi 583 00:50:45,470 --> 00:50:47,800 ...là đã đi qua sông vào... chiến tuyến Đức 584 00:50:48,930 --> 00:50:52,600 ...nhưng đã không thể bắt tù binh nào cả 585 00:50:58,990 --> 00:51:03,030 - Rõ chưa? - Thưa, rõ. 586 00:51:06,240 --> 00:51:08,200 Tốt. 587 00:51:08,370 --> 00:51:13,660 Nhớ chuẩn bị cho sáng mai. Chúng ta sẽ dời khỏi chiến tuyến này. 588 00:51:15,630 --> 00:51:17,920 Tớ có nghe nhầm không đấy? 589 00:51:19,800 --> 00:51:23,050 Xếp mình thật tốt. 590 00:51:32,890 --> 00:51:35,140 Dời chiến tuyến à? 591 00:51:35,140 --> 00:51:35,310 Đúng là đánh giặc kiểu mới rồi. 592 00:51:35,310 --> 00:51:39,980 Lần này cậu khỏi viết báo cáo, để tôi lo cho. 593 00:51:40,150 --> 00:51:42,860 Vụ này tôi thích đây. Ừ, đồng ý. Có khi cậu lại gặp hên nữa đấy. 594 00:51:45,070 --> 00:51:46,820 Trung úy Jones. 595 00:51:47,080 --> 00:51:49,320 Xếp? Lên văn phòng Đại đội nhé. 596 00:52:01,300 --> 00:52:03,370 - Trung sĩ Lipton? - Có mặt. 597 00:52:03,550 --> 00:52:06,500 Từ nay khỏi ra trận nữa. 598 00:52:06,680 --> 00:52:08,090 Đẹp rồi mà, Luzz Ừ, tạm tạm. 599 00:52:08,260 --> 00:52:12,510 ...và giấy tuyên dương, thăng hàm lên Trung uý bậc 2 600 00:52:12,680 --> 00:52:14,640 Nhìn này anh em. 601 00:52:14,890 --> 00:52:18,100 - Chúc mừng nhé, Carwood. Cảm ơn Đại uý. 602 00:52:19,150 --> 00:52:21,360 Lip, chúc mừng cậu. Cảm ơn. Cảm ơn Đại uý. 603 00:52:21,530 --> 00:52:26,020 Chúc mừng anh trở lại. Gọi tôi là Harry nhé. Chúc mừng. 604 00:52:26,280 --> 00:52:31,440 Cảm ơn Harry. Đâu nghĩ anh trở lại sớm thế. Tưởng anh còn dưỡng thương cả tháng chứ. 605 00:52:31,440 --> 00:52:32,370 Trung úy Jones. 606 00:52:32,370 --> 00:52:37,120 Tiểu đoàn đã xét cậu xứng đáng được lên Trung úy bậc 1 607 00:52:37,380 --> 00:52:39,780 Lên văn phòng căn cứ làm việc thường trực. 608 00:52:40,000 --> 00:52:42,080 Đừng la cà xa quá nhé. 609 00:52:45,510 --> 00:52:50,420 - Chúc mừng và chúc may mắn. - Cảm ơn ngài. 610 00:52:51,640 --> 00:52:53,970 Nghỉ. 611 00:52:54,930 --> 00:52:58,140 Lại mất 1 chỉ huy Trung đội nữa, phải không, Web? 612 00:53:03,650 --> 00:53:05,860 Thế nên chuyến hành quân thứ hai đã không hề có. 613 00:53:06,030 --> 00:53:10,910 Chúng tôi nghe nói Đại uý Nixon đã bịa ra 1 bản báo cáo... Và Trung đoàn chẳng bao giờ biết sự thật... 614 00:53:11,080 --> 00:53:13,950 cho đến khi rút khỏi Haguenau, nhiều người trong chúng tôi ở Đại đội Easy cảm thấy cuộc chiến đã sang trang. 615 00:53:14,120 --> 00:53:20,080 Và chúng tôi có thể sống sót trở về. 616 00:53:23,050 --> 00:53:29,630 À, này, Đại tá Sink có vẻ không vui... 617 00:53:29,840 --> 00:53:33,180 vì quân phục của cậu đấy. Ông ấy bảo không hợp với vị trí cậu chút nào. 618 00:53:39,520 --> 00:53:41,510 Lên "lon" đấy 619 00:53:43,070 --> 00:53:45,470 Đại tá rồi đấy nhé. Chúc mừng. 620 00:53:47,820 --> 00:53:49,650 Anh em sẵn sàng nào. 621 00:53:58,580 --> 00:54:00,490 Để tôi lái cho. 622 00:54:01,420 --> 00:54:03,830 Trung sĩ Malarkey. Chúc may mắn. 623 00:54:07,590 --> 00:54:10,130 Trung sĩ Martin. Chi đó Trung úy? Hay lắm. 624 00:54:10,300 --> 00:54:13,260 - Cảm ơn Trung úy. Có cậu đi theo vui đấy chứ. Chúc may mắn nhé, anh em. 625 00:54:39,040 --> 00:54:40,530 Lên đi. 626 00:54:55,680 --> 00:55:00,720 Tôi không biết ở quê nhà có ai biết được... chiến sĩ chúng tôi đã phải trả giá thế nào để thắng cuộc chiến này. 627 00:55:00,890 --> 00:55:04,350 Ở Mỹ mọi việc đã bắt đầu có vẻ như đã hòa bình. 628 00:55:04,520 --> 00:55:08,850 Mức sống đã lên... trường đua và quán rượu mở ra nhiều... 629 00:55:09,030 --> 00:55:13,490 Khó mà tìm được phòng ở bãi biển Miami vì đông khách... 630 00:55:15,200 --> 00:55:20,540 Làm sao có ai biết được cái giá mà người lính đã phải trả...bằng kinh hoàng, tuyệt vọng và xương máu 631 00:55:20,710 --> 00:55:27,240 nếu chưa bao giờ đến những nơi như Normandy, Bastogne hay Haguenau? 632 00:55:29,150 --> 00:55:38,540 Đến khi rút khỏi Haguenau, các cuộc hành quân của Đại đội Easy tại Châu Âu đã đưa họ từ Anh Quốc, sang Pháp, Hà Lan và Bỉ. 633 00:55:42,300 --> 00:55:48,450 Họ đang chuẩn bị tiến vào nước Đức 634 00:55:50,540 --> 00:57:30,540 Edited by Vũ Ngọc Căn khanhnam82@gmail.com