1
00:02:31,051 --> 00:02:34,752
Vi förlorade flera bra män där.
2
00:02:34,930 --> 00:02:39,094
Toye och Guarnere
hade förlorat sina ben.
3
00:02:39,267 --> 00:02:43,681
Gordon var svårt skadad,
många hade dödats.
4
00:02:43,856 --> 00:02:47,308
Det var en svår situation.
5
00:02:47,485 --> 00:02:52,480
Jag vet inte exakt hur många
som dödades där.
6
00:02:52,657 --> 00:02:58,695
Men sex, sju var mycket nära vänner.
7
00:02:58,872 --> 00:03:06,618
Skip Muck dog och Eugene Roe
kom till mig efter att han dödats-
8
00:03:06,797 --> 00:03:14,377
- och undrade om jag ville se honom.
Jag sa att jag inte skulle klara det.
9
00:03:14,555 --> 00:03:18,054
Efter Bastogne fortsatte vi
till Haguenau.
10
00:03:18,225 --> 00:03:21,760
Vi ville veta vad som fanns
på andra sidan floden.
11
00:03:21,938 --> 00:03:26,018
Man får en känsla av
att man ska klara sig levande.
12
00:03:26,193 --> 00:03:29,608
Man får en känsla av
att det börjar lugna ner sig.
13
00:03:29,778 --> 00:03:35,699
Man vet inte varför,
men alla kände samma sak.
14
00:03:35,868 --> 00:03:43,246
"Jag kan nog överleva det här,
så gå försiktigt, ta hand om dig."
15
00:03:47,088 --> 00:03:53,590
Del 8
DEN SISTA PATRULLEN
16
00:04:10,155 --> 00:04:14,532
101:a flygburna hade blivit känt
efter Ardenneroffensiven.
17
00:04:14,701 --> 00:04:18,533
De kallades "De blåslagna
bastarderna från Bastogne. "
18
00:04:18,705 --> 00:04:22,655
De hade varit i helvetet,
och var nu på väg till Haguenau.
19
00:04:22,834 --> 00:04:26,536
Kriget hördes
från andra sidan floden.
20
00:04:26,713 --> 00:04:32,003
Jag hade missat Bastogne och
visste bara vad ersättarna berättat.
21
00:04:32,178 --> 00:04:38,217
Att vi knäckt ryggen på fienden
och att kriget snart skulle vara slut.
22
00:04:38,392 --> 00:04:45,060
När jag återsåg E-kompaniet var
det inga krigshjältar jag mötte.
23
00:04:47,818 --> 00:04:51,353
George Luz!
24
00:04:51,530 --> 00:04:55,659
- Jag har inte varit borta så länge.
- Jo, det har du.
25
00:04:57,996 --> 00:05:02,076
Titta vad jag har hittat!
Sergeant Martin...
26
00:05:02,251 --> 00:05:06,497
- Vad vill du?
- Ursäkta, sir.
27
00:05:06,672 --> 00:05:11,334
Jag heter David Webster
och kom just från sjukhuset.
28
00:05:14,222 --> 00:05:19,049
- Var är resten av grabbarna?
- Vi är vad som är kvar.
29
00:05:19,226 --> 00:05:23,889
Det är inte möjligt.
Hoobler, då? Var är han?
30
00:05:28,028 --> 00:05:34,399
Löjtnant Foley i andra plutonen
förlorade ännu fler än vi.
31
00:05:34,576 --> 00:05:40,780
- Rapportera till andra plutonen.
- Ja, de kommer med nästa bil.
32
00:05:54,471 --> 00:05:59,383
Hej, grabbar. Jag skulle
rapportera till andra plutonen.
33
00:06:02,688 --> 00:06:06,223
Du heter Jackson, va?
34
00:06:06,401 --> 00:06:10,813
- Vem är chef för plutonen?
- Sergeant Malarkey.
35
00:06:10,988 --> 00:06:14,274
- Har ni inga officerare?
- Du har väl inte hört.
36
00:06:14,451 --> 00:06:20,870
- Malarkey ska befordras till löjtnant.
- Det låter bra.
37
00:06:21,041 --> 00:06:23,448
Jackson, hjälp mig upp.
38
00:06:31,677 --> 00:06:35,295
Så du kommer från sjukhuset?
39
00:06:35,473 --> 00:06:40,679
Du måste ha gillat det. Vi åkte
från Holland för fyra månader sen.
40
00:06:40,853 --> 00:06:45,017
Jag var inte där hela tiden,
jag var på rehabilitering...
41
00:06:45,191 --> 00:06:49,141
Du försökte säkert
komma och hjälpa oss i Bastogne.
42
00:06:49,321 --> 00:06:53,401
- Hur skulle det ha gått till?
- Popeye lyckades.
43
00:06:53,575 --> 00:07:00,325
- Alley också, och Guarnere.
- Är Guarnere plutonsergeant än?
44
00:07:00,498 --> 00:07:04,413
Nej, han blev skjuten.
45
00:07:04,587 --> 00:07:09,462
Ja, Bill blev skjuten.
Ena benet sprängdes bort.
46
00:07:14,429 --> 00:07:19,591
Sprid ut er tills jag har
tagit reda på vart vi ska.
47
00:07:19,768 --> 00:07:21,845
Sergeant!
48
00:07:31,323 --> 00:07:37,242
- Vad är det, Webster? Lite nervös?
- Nej då.
49
00:07:37,413 --> 00:07:40,414
Gå och tala med kapten Speirs.
50
00:07:40,582 --> 00:07:46,916
- Vad hände med kapten Winters?
- Han är chef för hela bataljonen.
51
00:07:47,089 --> 00:07:51,252
E-kompaniet hade en ny chef
förutom alla andra nya.
52
00:07:51,427 --> 00:07:55,176
De killar jag hade känt var borta
eller helt förändrade.
53
00:07:55,348 --> 00:08:00,009
Jag var med under D-dagen
och under Operation Market Garden-
54
00:08:00,186 --> 00:08:06,438
- men eftersom jag missat Bastogne
behandlades jag som en ersättare.
55
00:08:06,609 --> 00:08:09,943
Titta, vem som är här!
56
00:08:10,113 --> 00:08:15,736
- Sergeant Lipton, allt väl?
- Han har lunginflammation.
57
00:08:15,911 --> 00:08:22,448
- Så tråkigt.
- Han lever ju och han har en filt.
58
00:08:22,626 --> 00:08:26,790
Sergeant Malarkey sa att jag skulle
tala med kompanichefen.
59
00:08:26,964 --> 00:08:29,965
Sätt dig, Webster. Vi ordnar det.
60
00:08:31,718 --> 00:08:36,180
- Hur länge har ni varit sjuk?
- Tillräckligt länge.
61
00:08:38,059 --> 00:08:42,721
- Han vill att vi går över floden.
- Vattnet är säkert kallt.
62
00:08:42,898 --> 00:08:46,432
Han borde kunna ordna båtar.
63
00:08:46,609 --> 00:08:49,016
Fullmåne är det också.
64
00:08:49,195 --> 00:08:53,988
Inget skydd av mörkret.
Patrullen blir helt synlig.
65
00:08:57,538 --> 00:09:01,156
Är det här E-kompaniets stab?
66
00:09:01,334 --> 00:09:05,247
Lediga! - Löjtnant Jones
söker kapten Speirs.
67
00:09:05,420 --> 00:09:09,964
Han är på väg. Sätt dig.
- Kan du ordna kaffe till mig?
68
00:09:10,133 --> 00:09:13,717
- Vill ni ha kaffe?
- Nej tack.
69
00:09:17,976 --> 00:09:22,270
- Vilken pluton tillhör du?
- Det är det vi ska ta reda på.
70
00:09:22,439 --> 00:09:26,602
- Har du tvål? Jag måste raka mig.
- Jag ska ordna det.
71
00:09:26,777 --> 00:09:30,477
- Hur ska du göra?
- Speirs får ta hand om det.
72
00:09:30,656 --> 00:09:34,356
Kapten Speirs, löjtnant Johnson.
73
00:09:34,534 --> 00:09:39,955
Gå och lägg dig! Det finns
sängar där med rena lakan.
74
00:09:40,123 --> 00:09:43,493
Jag försöker vara till nytta.
75
00:09:43,669 --> 00:09:48,628
Hör på, regementet vill
att en patrull tar fångar.
76
00:09:48,800 --> 00:09:52,631
Det är överste Sinks idé.
77
00:09:52,803 --> 00:09:57,881
- Vi måste ta oss över floden.
- Vad ska vi göra?
78
00:09:58,058 --> 00:10:02,223
Det ligger ett hus vid flodbanken
där det finns folk.
79
00:10:02,397 --> 00:10:06,561
Ni kan ta femton man. Var noga
med vem som leder patrullen.
80
00:10:06,734 --> 00:10:11,313
En spanare och en tolk.
Bataljonen ger understödjande eld.
81
00:10:11,489 --> 00:10:14,609
- När?
- I natt, 01:00.
82
00:10:14,785 --> 00:10:21,203
- Det ska vara så säkert som möjligt.
- Ja, ta inga risker nu.
83
00:10:26,004 --> 00:10:28,960
- Vem är du?
- Löjtnant Jones.
84
00:10:29,133 --> 00:10:34,008
Ja, grabben från West Point.
När gick du ut?
85
00:10:34,181 --> 00:10:38,723
- Den sjätte juni.
- Förra året?
86
00:10:38,893 --> 00:10:44,599
- Ja, D-dagen, sir.
- Se till att du inte gör dig illa.
87
00:10:44,774 --> 00:10:47,895
Jag vill anmäla mig till patrullen.
88
00:10:49,696 --> 00:10:53,908
Speirs, vi talas vid om en timme.
- Löjtnant Jones.
89
00:10:54,075 --> 00:10:58,572
Vi har ont om folk.
Kan en underofficer leda det här?
90
00:10:58,746 --> 00:11:02,330
Ja, jag kan tänka mig några.
91
00:11:02,500 --> 00:11:06,749
- Martin, Malarkey, Grant.
- De skulle behöva vila.
92
00:11:06,922 --> 00:11:11,051
Kapten, jag begär tillstånd
att ingå i patrullen.
93
00:11:11,218 --> 00:11:13,674
Där har du ditt svar.
94
00:11:13,845 --> 00:11:19,885
Nej, du har ingen erfarenhet.
Rapportera till andra plutonen.
95
00:11:20,062 --> 00:11:27,440
Säg till...Heffron, Ramirez
och McClung att de ska ut.
96
00:11:27,610 --> 00:11:32,486
- Det här är menige Webster.
- Ja, från första plutonen.
97
00:11:32,658 --> 00:11:38,281
Jag kom just från sjukhuset. Löjtnant
Foley sa till mig att gå till andra...
98
00:11:38,455 --> 00:11:44,708
- Bra. Andra plutonen. Ta med dig...
- Löjtnant Jones.
99
00:11:51,428 --> 00:11:53,503
Kom, då!
100
00:11:59,644 --> 00:12:04,141
- Finns det några andra officerare?
- Ja, sergeant Malarkey.
101
00:12:04,315 --> 00:12:09,477
Han ska visst bli krigsbefordrad.
Han kanske assisterar er.
102
00:12:09,654 --> 00:12:12,739
Vem där? Webster?
103
00:12:12,908 --> 00:12:16,906
- Ja. Hur är det, sergeant Kiehn?
- Hej, Webster.
104
00:12:17,079 --> 00:12:22,036
Titta, vad vi lyckades
tigga till oss. Potatis.
105
00:12:22,210 --> 00:12:25,211
Helvete! Spring!
106
00:12:27,173 --> 00:12:31,253
- De har siktat oss!
- Därifrån?
107
00:12:31,426 --> 00:12:33,586
Framåt, framåt!
108
00:12:37,391 --> 00:12:40,428
Kom igen! Hitåt!
109
00:12:45,983 --> 00:12:48,818
Klart!
110
00:12:58,831 --> 00:13:03,042
- Det var Heffron, McClung...
- Och Ramirez.
111
00:13:06,129 --> 00:13:11,836
- Hej. Är den här upptagen?
- Nej.
112
00:13:13,430 --> 00:13:19,100
Sergeant, det här är löjtnant Jones
som är anvisad till andra plutonen.
113
00:13:19,268 --> 00:13:25,638
- Malarkey, plutonsergeant.
- Gratulerar till krigsbefordran.
114
00:13:25,818 --> 00:13:32,699
- Ni blir väl officer nu?
- Knappast. Ni menar sergeant Lipton.
115
00:13:32,866 --> 00:13:39,403
- Ni står alltså utan plutonchef?
- Inte nu längre.
116
00:13:45,797 --> 00:13:48,916
Ni kanske vill presentera mig?
117
00:13:50,300 --> 00:13:55,213
Några sover där nere.
De andra är här.
118
00:13:59,811 --> 00:14:04,937
En patrull ska ut i natt 01:00
över floden.
119
00:14:05,109 --> 00:14:10,694
Man vill ha fångar att förhöra.
Hur ser det ut?
120
00:14:10,865 --> 00:14:16,951
- Web! Jag vill snacka med dig.
- Varför?
121
00:14:17,121 --> 00:14:19,826
- Vill du ha kaffe?
- Nej.
122
00:14:20,000 --> 00:14:23,866
Femton.
Femton löjtnanter sen D-dagen.
123
00:14:24,044 --> 00:14:26,749
- Granater?
- Ett sextiotal.
124
00:14:26,923 --> 00:14:30,672
- Har han gått ut skolan än?
- West Point.
125
00:14:30,843 --> 00:14:35,969
- Där Ike gick?
- Ja, han gick med Ikes son.
126
00:14:36,140 --> 00:14:42,345
- Vad vet du om patrullgrejen?
- Inget.
127
00:14:42,522 --> 00:14:45,358
- Nåt vet du väl?
- Nej.
128
00:14:45,525 --> 00:14:51,148
Skitsnack. Du var där.
Vi ska ta fångar, va?
129
00:14:51,324 --> 00:14:57,029
- Chuck, kom hit.
- Webster, låt höra nu!
130
00:14:59,999 --> 00:15:03,451
Speirs ska välja femton man.
131
00:15:03,628 --> 00:15:10,081
- Jones vill ingå i patrullen.
- Tja, han behöver erfarenhet.
132
00:15:10,259 --> 00:15:13,628
Han kan ta med fjorton ersättare.
133
00:15:13,805 --> 00:15:20,472
- Det här var väl redan en postering?
- Några från 79:e, men de stack.
134
00:15:20,646 --> 00:15:25,143
- Fiendeaktivitet?
- Lysgranater och granateld nattetid.
135
00:15:25,317 --> 00:15:30,939
- 88:or, prickskyttar under dagen.
- De sköt granater när vi gick hit.
136
00:15:32,574 --> 00:15:36,903
De har nån slags järnvägskanon
där bakom.
137
00:15:37,080 --> 00:15:42,120
Granater som låter som godståg
när de flyger över.
138
00:15:42,292 --> 00:15:46,373
- Försöker de ta sig över floden?
- Nej.
139
00:15:46,547 --> 00:15:53,428
De har tak över huvudet, som vi,
så de vill väl inte göra nåt dumt.
140
00:15:53,597 --> 00:15:58,258
- Jag vet att du vet.
- Ge oss namnen, Web.
141
00:16:00,144 --> 00:16:05,139
Det är tre män här inne
som ska ingå i patrullen.
142
00:16:07,360 --> 00:16:10,481
Vilka?
143
00:16:10,656 --> 00:16:16,908
- Ni får inte säga att ni vet.
- Din hemlighet är trygg här. Vilka?
144
00:16:22,710 --> 00:16:25,830
- Heffron.
- Helvete.
145
00:16:26,006 --> 00:16:28,378
McClung.
146
00:16:30,635 --> 00:16:33,042
Och du.
147
00:16:35,306 --> 00:16:41,559
- Några från nån annan pluton?
- Inte vad jag vet. Tyvärr.
148
00:16:43,565 --> 00:16:49,070
- McClung, Heffron och Ramirez?
- Jag ska säga till dem...
149
00:16:49,237 --> 00:16:53,187
Hör på nu! Dåliga nyheter.
150
00:16:56,370 --> 00:17:01,745
- En patrull ska ut i natt.
- Vi vet.
151
00:17:01,917 --> 00:17:04,408
Webster berättade det.
152
00:17:06,255 --> 00:17:08,581
E White.
153
00:17:17,434 --> 00:17:22,856
Våra ransoner har kommit
och vinterkängor.
154
00:17:23,023 --> 00:17:27,353
- Bra, nu när vi är inomhus.
- Vi får också duschar.
155
00:17:29,613 --> 00:17:32,187
Ut härifrån!
156
00:17:55,891 --> 00:17:58,381
Nu går vi till duscharna.
157
00:18:14,577 --> 00:18:18,575
- Vem är det?
- Bill Kiehn.
158
00:18:22,542 --> 00:18:29,293
I krig dör soldater ibland av
artillerield när de sitter i ett värn.
159
00:18:29,467 --> 00:18:35,506
Bill Kiehn, en av Toccoa-männen
dog när han bar en säck potatis.
160
00:18:35,683 --> 00:18:39,513
Han var på fel plats
vid fel tillfälle.
161
00:18:39,686 --> 00:18:44,348
Han var död innan Doc Roe
hörde att nån ropade på honom.
162
00:18:46,068 --> 00:18:48,641
Nu går vi härifrån.
163
00:18:55,369 --> 00:19:00,281
- Kände du honom väl?
- Nej, egentligen inte.
164
00:19:23,649 --> 00:19:25,725
Malarkey!
165
00:19:29,071 --> 00:19:35,490
Grant, Jackson, Wynn, Liebgott,
Powers och Webster.
166
00:19:38,415 --> 00:19:41,035
Andra pluton, hitåt!
167
00:19:47,549 --> 00:19:51,250
Jag leder patrullen.
168
00:19:51,428 --> 00:19:56,932
Kompanichefen vill ha Grant,
Liebgott, Wynn, Jackson...
169
00:19:57,100 --> 00:20:02,475
- ...Shifty från tredje, och Webster.
- Någon från första?
170
00:20:02,648 --> 00:20:07,523
- Någon de inte vill ha från andra?
- Det låter som allihop.
171
00:20:08,737 --> 00:20:13,779
Det är alltid andra plutonen,
om det så bara var tre kvar.
172
00:20:13,951 --> 00:20:19,158
- Ska Malarkey leda patrullen?
- Vad har han att leva för?
173
00:20:19,332 --> 00:20:23,496
Var det länge sen
professorn duschade?
174
00:20:33,513 --> 00:20:35,720
Kom då.
175
00:20:40,312 --> 00:20:42,803
Skynda på, va!
176
00:20:55,911 --> 00:21:00,409
- Jag behöver nog inte duscha.
- Inte jag heller.
177
00:21:00,583 --> 00:21:05,921
Löjtnant, vill ni fortfarande
smutsa ner fältuniformen?
178
00:21:06,089 --> 00:21:12,840
Malarkey är inte i form
att leda patrullen.
179
00:21:13,013 --> 00:21:19,596
- Ni är ju löjtnant.
- De vill ha nån med erfarenhet.
180
00:21:19,770 --> 00:21:22,973
De andra killarna har det.
181
00:21:29,780 --> 00:21:33,861
Jones ville ha stridserfarenhet
innan kriget tog slut.
182
00:21:34,034 --> 00:21:39,373
Malarkey hade varit vid fronten
ända sen D-dagen.
183
00:21:39,540 --> 00:21:44,417
Om de kunde byta plats,
vore det nån slags rättvisa.
184
00:21:44,588 --> 00:21:48,917
Och lika välkommet som en
varm dusch och en ren uniform.
185
00:21:49,091 --> 00:21:52,295
Men det var inte de som beslutade.
186
00:21:54,264 --> 00:21:56,837
Johnny, du krossar mitt hjärta.
187
00:21:57,017 --> 00:22:01,929
- Ge mig en tio, femton stycken.
- Juicy Fruit. Nöjd nu?
188
00:22:02,105 --> 00:22:07,811
Sergeant Lipton vill att du lägger
några bazookaskott i ett hus.
189
00:22:10,031 --> 00:22:13,779
- Luz, du känner mest för första!
- Choklad!
190
00:22:13,951 --> 00:22:17,321
- Herregud!
- Vänta på din tur.
191
00:22:17,497 --> 00:22:21,080
- Bara en!
- Det räcker inte till alla.
192
00:22:21,250 --> 00:22:24,370
- Är kapten Speirs här?
- Nere vid floden, sir.
193
00:22:24,545 --> 00:22:29,007
- Storkäft, ge grabben choklad.
- Det var som fan!
194
00:22:29,175 --> 00:22:34,633
- Du har fixat till det här stället.
- Ja. Hur är det med dig?
195
00:22:34,807 --> 00:22:38,174
Håll händerna borta
från mitt arsle, bara.
196
00:22:38,352 --> 00:22:41,186
- Får han choklad?
- Han blev skjuten i arslet.
197
00:22:41,355 --> 00:22:46,730
- Sa jag åt dig att sticka ut arslet?
- Kan man få litet medlidande?
198
00:22:46,902 --> 00:22:52,146
Otroligt. Jag försökte få bort honom
från kriget, men han kommer tillbaka.
199
00:22:52,325 --> 00:22:55,408
- Det ska ju vara slut för tyskarna.
- Tja...
200
00:22:55,578 --> 00:23:00,786
...vi ska över floden i kväll
och hämta tyskar till förhör.
201
00:23:00,959 --> 00:23:04,543
- Skojar du?
- Om det vore så väl.
202
00:23:04,713 --> 00:23:12,887
Web, du får ta hand om
granatkastarna till patrullen.
203
00:23:13,054 --> 00:23:15,462
Ta med de här också.
204
00:23:15,640 --> 00:23:21,228
Hörde du vad som hände i går?
En ersättare blev av med foten.
205
00:23:21,397 --> 00:23:25,974
Han klev på en mina,
han kom direkt från West Point.
206
00:23:26,151 --> 00:23:29,105
Det kanske var en vän till er.
207
00:23:29,280 --> 00:23:34,488
Vad har du där? Mer choklad
och Lucky Strike till din flock?
208
00:23:34,660 --> 00:23:39,453
Cobb, håll klaffen.
Han försöker bara göra sitt jobb.
209
00:23:39,624 --> 00:23:44,748
Räkna dem, Vest.
Jag måste gå och spränga huset.
210
00:23:47,216 --> 00:23:50,585
- Web, följ med.
- Är kapten Speirs där?
211
00:23:50,760 --> 00:23:53,085
- Ja.
- Då kommer jag.
212
00:23:53,264 --> 00:23:56,383
- Vart ska vi?
- Till huset jag ska spränga.
213
00:23:56,558 --> 00:24:01,101
- Är kapten Winters där.
- Herregud, jag vet inte!
214
00:24:01,271 --> 00:24:03,845
I så fall hänger jag med.
215
00:24:06,277 --> 00:24:10,144
Du röker inte ens,
men jag blev skjuten i arslet!
216
00:24:10,323 --> 00:24:14,189
Fick ni information
från underrättelsetjänsten?
217
00:24:14,369 --> 00:24:18,947
- Tredje huset till vänster.
- Jag vill ha en Quad 50...
218
00:24:19,124 --> 00:24:25,957
Kapten Winters. Jag borde ingå i
patrullen, jag behöver erfarenhet.
219
00:24:27,717 --> 00:24:33,422
- Nej. Nåt annat?
- Ni ska inte leda patrullen.
220
00:24:38,185 --> 00:24:41,056
Begär tillstånd att tala.
221
00:24:43,399 --> 00:24:47,231
- Låt höra.
- Sergeant Malarkey behöver en paus.
222
00:24:47,403 --> 00:24:52,149
Han har inget emot
att jag tar hans plats i patrullen.
223
00:24:52,324 --> 00:24:55,030
Så hyggligt av honom.
224
00:24:56,871 --> 00:25:01,995
Kapten Winters, jag vill verkligen
ingå i den där patrullen.
225
00:25:02,169 --> 00:25:05,122
Om det är slut med tyskarna-
226
00:25:05,296 --> 00:25:11,002
- så har jag inte gjort nåt annat än
delat ut post och lämnat rapporter.
227
00:25:11,179 --> 00:25:14,879
- Absolut.
- Tack, kapten.
228
00:25:17,141 --> 00:25:21,092
- Han har rätt om sergeant Malarkey.
- Ja.
229
00:25:24,399 --> 00:25:28,481
Okej, genomgång 17:00.
230
00:25:33,117 --> 00:25:37,197
Vem ska leda det här
om det inte blir Malarkey?
231
00:25:39,916 --> 00:25:43,037
Han kan inte leda oss.
232
00:25:45,798 --> 00:25:49,712
Jag vet inte vad som bestämdes.
233
00:25:49,884 --> 00:25:54,132
Aldrig i livet. Inte hans första dag.
234
00:25:54,306 --> 00:25:57,425
Ser du andra officerare här?
235
00:26:09,613 --> 00:26:13,362
- Vad är det?
- Ska ni också med?
236
00:26:13,535 --> 00:26:16,370
Vem ska leda den här skiten?
237
00:26:17,872 --> 00:26:21,371
- Nej, det ska ni inte.
- Då blir det du, Chuck.
238
00:26:21,542 --> 00:26:26,039
- Eller Shifty, eller Mo.
- Det skulle vara bättre.
239
00:26:28,925 --> 00:26:31,084
Lediga!
240
00:26:33,472 --> 00:26:40,684
Mina herrar. Ni femton
ska hämta fångar i natt 01:00.
241
00:26:40,855 --> 00:26:45,599
Fyra gummibåtar tar er över floden.
242
00:26:45,777 --> 00:26:52,028
Löjtnant Jones har högst rang,
han följer med som observatör.
243
00:26:52,199 --> 00:26:58,203
Sergeant Martin leder patrullen.
Hela bataljonen täcker er reträtt.
244
00:26:58,373 --> 00:27:03,201
Vi har identifierat målen, när vi
hör visselpiporna skjuter vi.
245
00:27:03,378 --> 00:27:06,498
Blås inte förrän ni är i båtarna.
246
00:27:06,674 --> 00:27:10,717
- Om huset är tomt, då?
- Det är det inte.
247
00:27:10,886 --> 00:27:15,464
Men det ska förstöras
så lägg ut sprängmedel.
248
00:27:15,642 --> 00:27:20,682
Rör er snabbt, men försiktigt.
Ett yttre försvarsverk runt huset.
249
00:27:20,855 --> 00:27:25,647
Skjut gevärsgranater genom fönstren
sen går anfallsgruppen in.
250
00:27:25,818 --> 00:27:31,442
Kom ihåg att ni ska ta fångar,
så skjut inte alla ni ser. Förstått?
251
00:27:36,579 --> 00:27:42,036
- Anfallsgrupp?
- McClung, Sisk, Cobb, Garcia...
252
00:27:42,210 --> 00:27:44,880
...och Webster som tolk.
253
00:27:45,047 --> 00:27:50,254
Ni andra ger eldunderstöd
ledda av sergeant Grant.
254
00:27:52,262 --> 00:27:57,885
- Du talar väl tyska, Webster?
- Ja, lite grann.
255
00:27:58,060 --> 00:28:01,310
Bra. - Det är min grupp, sir.
256
00:28:01,480 --> 00:28:05,181
- Frågor?
- Nej, sir.
257
00:28:05,360 --> 00:28:08,029
Bra. Lycka till.
258
00:28:10,239 --> 00:28:13,360
- Givakt!
- Lediga.
259
00:28:18,498 --> 00:28:22,994
Lite tyska?
Han pratar lika bra tyska som jag.
260
00:28:28,633 --> 00:28:32,548
Jackson, du behöver den här.
261
00:28:32,721 --> 00:28:38,345
Det är otroligt... Webster
försöker slippa undan allting.
262
00:28:45,651 --> 00:28:51,773
- Fyra som går in...
- Sir.
263
00:28:51,949 --> 00:28:55,200
Både Liebgott och jag talar tyska.
264
00:28:55,370 --> 00:28:59,913
Ni sa femton man, nu är vi sexton,
inklusive två tolkar.
265
00:29:00,083 --> 00:29:04,709
- Liebgott, vill du stå över?
- Ja, sir.
266
00:29:05,923 --> 00:29:08,248
Tack, kompis.
267
00:29:09,467 --> 00:29:11,756
Tack, sir.
268
00:29:14,307 --> 00:29:20,974
Ni som ingår i patrullen! Inget får
skramla eller blänka, inga hjälmar.
269
00:29:28,572 --> 00:29:31,028
Löjtnant?
270
00:29:53,806 --> 00:29:58,053
- Är ni klar till i kväll?
- Ja, jag är klar.
271
00:29:58,227 --> 00:30:03,435
- Tyskarna ska få ett helvete.
- Jag hörde det.
272
00:30:03,607 --> 00:30:08,152
- Jag ska inte gå in.
- Martin, va?
273
00:30:08,321 --> 00:30:14,028
Martin och McClung.
Jag ska täcka dem bakifrån.
274
00:30:14,202 --> 00:30:17,121
Det är bästa platsen.
275
00:31:34,786 --> 00:31:40,575
Femton man över floden
för att ta tyska fångar.
276
00:31:40,750 --> 00:31:47,004
Det kunde göras på tio minuter
men det kunde också resultera i-
277
00:31:47,174 --> 00:31:52,798
- femton amerikaner
dödade eller sårade i strid.
278
00:31:52,973 --> 00:31:57,469
De av oss som hade varit i strid
fick glömma allt sånt.
279
00:31:57,643 --> 00:32:02,554
De som inte hade varit det
kunde nog inte tänka på annat.
280
00:32:35,683 --> 00:32:40,891
- Några problem?
- Nej, den är fastgjord i trädet.
281
00:32:50,824 --> 00:32:53,149
Webster, kom!
282
00:33:06,340 --> 00:33:08,666
Håll den stadigt!
283
00:33:12,305 --> 00:33:14,381
Helvete!
284
00:33:14,557 --> 00:33:18,424
- Jag kan inte simma!
- Garcia, hjälp Sisk!
285
00:33:22,523 --> 00:33:25,096
Nu fortsätter vi.
286
00:33:30,156 --> 00:33:32,444
Använd repen!
287
00:33:39,207 --> 00:33:41,496
Avbitartång!
288
00:33:45,172 --> 00:33:47,876
Bra. Åt sidan!
289
00:33:49,885 --> 00:33:52,128
Framåt!
290
00:33:57,060 --> 00:33:59,385
Försiktigt nu.
291
00:34:15,621 --> 00:34:18,539
Powers, nu! - McClung!
292
00:34:24,922 --> 00:34:27,164
McClung, framåt!
293
00:34:28,593 --> 00:34:31,297
Två åt gången!
294
00:34:58,916 --> 00:35:01,786
Powers, Wynn, säkra vänster flank!
295
00:35:01,961 --> 00:35:07,500
Löjtnant, ta med Grant och Heffron
och säkra vänster försvarsverk.
296
00:35:07,674 --> 00:35:10,248
Eldunderstöd, nu!
297
00:35:17,143 --> 00:35:19,302
Nu!
298
00:35:56,433 --> 00:35:58,592
Jackson, inte än!
299
00:36:01,481 --> 00:36:03,639
Jackson, vänta!
300
00:36:09,614 --> 00:36:13,991
Lägg ner den!
Håll händerna så att jag ser dem!
301
00:36:19,583 --> 00:36:24,162
Jackson!
- Vest, ta hand om honom!
302
00:36:24,338 --> 00:36:28,501
Ramirez, täck Vest!
- Webster, nu sticker vi!
303
00:36:30,677 --> 00:36:33,347
Se efter om de har vapen!
304
00:36:33,515 --> 00:36:37,677
Se till att de är tysta!
- McClung, täck honom!
305
00:36:38,311 --> 00:36:40,885
Sätt ut laddningarna!
306
00:36:41,064 --> 00:36:43,899
Håll käft och lyft upp honom!
307
00:36:44,066 --> 00:36:48,646
De två bär den skadade tysken.
- Säg det till dem!
308
00:36:50,115 --> 00:36:54,493
Håll käft!
- Ramirez, du bär Jackson!
309
00:36:56,747 --> 00:37:00,366
Alla ger sig av på min order!
Är ni beredda?
310
00:37:00,542 --> 00:37:04,706
Ni håller käft!
- Vi går ut tillsammans!
311
00:37:05,673 --> 00:37:08,342
Ut härifrån!
312
00:37:11,054 --> 00:37:13,212
Webster, kom!
313
00:37:22,190 --> 00:37:25,062
Håll ner fångarnas huvuden!
314
00:37:25,235 --> 00:37:27,809
Wynn, vi sticker nu!
315
00:37:39,583 --> 00:37:42,289
Vi måste tillbaka!
316
00:37:46,508 --> 00:37:48,796
Löjtnant, kom nu!
317
00:37:50,010 --> 00:37:52,418
Till båtarna!
318
00:37:59,479 --> 00:38:02,053
Löjtnant, till båtarna!
319
00:38:17,039 --> 00:38:20,158
Blås i visselpipan, för helvete!
320
00:38:36,684 --> 00:38:39,258
Ner i båtarna!
321
00:38:41,105 --> 00:38:46,480
- Ner i båtarna!
- Jag ska skjuta dig, din jävel!
322
00:38:46,653 --> 00:38:50,816
Om du skjuter honom
måste vi hämta fler.
323
00:38:50,991 --> 00:38:53,565
Upp med dig, jävla tysk!
324
00:39:03,588 --> 00:39:06,423
Ner med båtarna i vattnet!
325
00:39:16,309 --> 00:39:19,310
Klarar du dig, Jackson?
326
00:39:36,956 --> 00:39:40,123
Vi behöver en sjukvårdare!
327
00:39:40,292 --> 00:39:42,866
Lyft upp Jackson!
328
00:39:56,518 --> 00:39:58,510
Ta skydd!
329
00:39:59,563 --> 00:40:03,145
Vi har en sårad här!
330
00:40:03,400 --> 00:40:06,069
Popeye, ta in tyskarna där!
331
00:40:07,905 --> 00:40:11,949
McClung! Meddela basen vad vi har!
332
00:40:18,166 --> 00:40:20,917
- Jag klarar det inte.
- Stick!
333
00:40:21,084 --> 00:40:24,003
Webster, stanna hos honom!
334
00:40:26,049 --> 00:40:30,212
Jag hämtar en sjukvårdare.
Tar ni över?
335
00:40:38,854 --> 00:40:45,603
- Jackson, du måste lugna ner dig.
- Han kommer att dö!
336
00:40:45,776 --> 00:40:50,440
Jackson, lyssna inte på honom!
Du klarar det här.
337
00:40:56,121 --> 00:40:59,241
Lugn bara. Allt är bra nu.
338
00:41:11,722 --> 00:41:15,304
Vi tänker inte hämta fler fångar
bara för att du dödat en!
339
00:41:16,225 --> 00:41:19,144
- Hör på mig nu!
- Han kommer att dö!
340
00:41:19,312 --> 00:41:24,224
Sjukvårdare är på väg.
- Var i helvete är han?!
341
00:41:25,944 --> 00:41:28,270
Han är här.
342
00:41:28,447 --> 00:41:32,147
Ta det lugnt bara, Jackson.
343
00:41:37,749 --> 00:41:40,156
Jag behöver ljus här.
344
00:41:41,919 --> 00:41:45,751
Titta på lågan.
345
00:41:50,470 --> 00:41:53,673
Nu tar vi honom härifrån.
346
00:41:53,848 --> 00:41:57,977
Jag vill inte dö! Jag vill inte dö!
347
00:42:05,026 --> 00:42:08,360
Ingen fara. Ingen fara.
348
00:42:08,531 --> 00:42:10,772
Jackson!
349
00:42:10,950 --> 00:42:14,698
Du ska inte dö! Håll ut!
350
00:42:16,957 --> 00:42:19,162
Jackson!
351
00:42:57,790 --> 00:43:00,364
Eugene Jackson blev tjugo år.
352
00:43:00,543 --> 00:43:04,540
Han ljög om sin ålder
när han gick in i armén vid 16.
353
00:43:04,715 --> 00:43:07,964
Hans familj fick säkert ett telegram-
354
00:43:08,134 --> 00:43:13,675
- där det stod att han dog som
en hjälte under ett viktigt uppdrag.
355
00:43:13,848 --> 00:43:18,428
Men Eugene dog på en bår
i en fuktig källare i Haguenau.
356
00:43:18,603 --> 00:43:22,767
Han skrek ut sin fruktan medan
hans vänner hjälplöst såg på.
357
00:43:22,941 --> 00:43:27,853
Han var bara ännu ett offer
i ett krig som var allt annat än slut.
358
00:43:30,282 --> 00:43:35,491
- Fick du med det i rapporten?
- Vi jobbar på det.
359
00:43:35,663 --> 00:43:38,782
Hur länge får vi behålla Quad 50?
360
00:43:49,219 --> 00:43:51,889
Upp i bilen nu!
361
00:43:54,099 --> 00:43:59,804
- Lägesrapport!
- Jackson träffades av granatsplitter.
362
00:43:59,980 --> 00:44:05,320
- Det var hans egen granat.
- Han dog av sina skador.
363
00:44:05,486 --> 00:44:08,606
- Några fler?
- Nej.
364
00:44:12,618 --> 00:44:16,782
Uppdraget är väl genomfört.
Det var inte ert fel.
365
00:44:18,541 --> 00:44:21,993
Prata med manskapet nu.
366
00:44:22,170 --> 00:44:24,840
Fortsätt.
367
00:44:49,532 --> 00:44:52,736
Vi hörde att ni tog två fångar.
368
00:44:54,329 --> 00:44:56,570
Bra jobbat.
369
00:44:56,748 --> 00:45:01,409
- Jackson är död.
- Ja, vi hörde det.
370
00:45:04,464 --> 00:45:07,963
De vill ha ännu en patrull i natt.
371
00:45:30,698 --> 00:45:34,649
- Vad gör du, Cobb?
- Lämnade ni kvar nån?
372
00:45:37,414 --> 00:45:40,332
Ja, det gjorde vi.
373
00:45:40,502 --> 00:45:44,963
Den tredje fången
skulle inte ha klarat sig hit.
374
00:45:45,132 --> 00:45:48,168
Ska vi hjälpa honom ur hans elände?
375
00:45:48,342 --> 00:45:52,507
- Skit i hans elände.
- Jag orkar inte höra på det.
376
00:46:08,614 --> 00:46:12,233
- Är det nån som har eld?
- Här, sir.
377
00:46:22,504 --> 00:46:25,540
Vad glor du på, Webster?
378
00:46:29,553 --> 00:46:33,501
Det var det jag trodde,
collegegrabb.
379
00:46:36,268 --> 00:46:40,052
- Är ni full, soldat?
- Låt mig vara.
380
00:46:40,230 --> 00:46:44,809
- Svara på frågan!
- Ja, sir, jag är full.
381
00:46:47,113 --> 00:46:52,071
Full och trött på
alla jävla patruller.
382
00:46:52,242 --> 00:46:56,490
- På att ta emot order.
- Håll käft. Det är trist.
383
00:46:57,957 --> 00:47:00,793
Tar du hans parti, Johnny?
384
00:47:03,839 --> 00:47:06,756
Ja, det gör jag.
385
00:47:32,034 --> 00:47:34,953
Vet han att vi förlorade en man?
386
00:47:35,121 --> 00:47:39,783
Han vet också att ni fick tag
på två fångar som snackade.
387
00:47:39,960 --> 00:47:44,207
Stridsindelning, problem med förråd.
Hitlers favoritfärg...
388
00:47:44,380 --> 00:47:48,628
- Det hjälper inte oss över floden.
- Vad menar du?
389
00:47:50,887 --> 00:47:58,515
Ärligt? Sink har skrutit om det
över telefon hela dagen.
390
00:47:58,688 --> 00:48:05,401
Du gav honom en framgångsrik
patrull, nu vill han ha en till.
391
00:48:05,570 --> 00:48:10,860
Manskapet har samlats nu.
Jag kan ta hand om genomgången.
392
00:48:12,284 --> 00:48:17,624
Samma lista som i går... Nästan.
393
00:48:21,211 --> 00:48:24,711
God kväll, mina herrar.
394
00:48:30,511 --> 00:48:36,930
Ni gjorde ett jäkligt bra jobb.
I natt förväntar jag mig samma sak.
395
00:48:38,687 --> 00:48:43,480
- Är genomgången klar?
- Vi är precis på väg, sir.
396
00:48:43,650 --> 00:48:48,858
Glöm inte att tala om
att jag är jäkligt stolt över dem.
397
00:48:53,536 --> 00:48:56,656
Ska jag tala med dem nu?
398
00:48:58,124 --> 00:49:01,742
Nej. Nej, jag gör det.
399
00:49:11,680 --> 00:49:15,725
- Sergeant, de är på väg.
- Givakt!
400
00:49:19,104 --> 00:49:22,224
- Martin.
- Sir.
401
00:49:22,400 --> 00:49:24,475
Lediga.
402
00:49:24,652 --> 00:49:27,321
Är alla här?
403
00:49:30,950 --> 00:49:34,485
Ni gjorde ett utmärkt jobb
i går natt.
404
00:49:34,662 --> 00:49:39,407
Jag är stolt över er.
Överste Sink också.
405
00:49:39,584 --> 00:49:44,876
Han är så stolt att han vill
att ni går över floden i natt igen.
406
00:49:49,051 --> 00:49:54,094
I vilket ögonblick som helst
går posteringen upp i rök.
407
00:49:54,266 --> 00:49:59,557
Det betyder att vi måste gå längre
in i staden. - Kartan, tack.
408
00:50:05,069 --> 00:50:11,322
Vi har fiendeaktiviteter här och här.
Det här är alltså vårt nya mål.
409
00:50:11,492 --> 00:50:15,657
Vi har båtarna kvar, så vi
ger oss av från samma plats.
410
00:50:15,830 --> 00:50:19,033
Ska vi inte ändra planen alls?
411
00:50:20,710 --> 00:50:24,625
Nej, det är samma plan.
412
00:50:24,799 --> 00:50:28,748
Men det blir 02:00
i stället för 01:00.
413
00:50:30,012 --> 00:50:32,338
Förstått?
414
00:50:34,599 --> 00:50:39,642
Bra. Jag vill att ni får
en god natts sömn.
415
00:50:41,983 --> 00:50:47,024
Det innebär att i morgon rapporterar
ni att ni tog er över floden-
416
00:50:47,197 --> 00:50:53,152
- och innanför den tyska fronten
men inte lyckades ta några fångar.
417
00:51:00,585 --> 00:51:03,077
Förstått?
418
00:51:09,969 --> 00:51:15,178
Se till att ni är utvilade i morgon.
Vi ska bort från fronten.
419
00:51:21,607 --> 00:51:24,312
Vi ska bort från fronten.
420
00:51:34,996 --> 00:51:41,081
Det var ett nytt sätt att kriga. Det
ska bli ett nöje att skriva rapport.
421
00:51:41,253 --> 00:51:44,337
Du har nog kommit på nåt där.
422
00:51:46,883 --> 00:51:50,418
Löjtnant Jones, följ med till staben!
423
00:52:02,901 --> 00:52:09,567
Sergeant Lipton, ni tar härmed
hedervärt avsked som inkallad...
424
00:52:09,741 --> 00:52:14,119
- ...och krigsbefordras till löjtnant.
- Titta där.
425
00:52:14,287 --> 00:52:17,205
Gratulerar, Carwood.
426
00:52:21,670 --> 00:52:25,584
- Välkommen tillbaka, sir.
- Säg Harry.
427
00:52:25,757 --> 00:52:30,633
Harry, jag hade inte
väntat dig så snart.
428
00:52:30,805 --> 00:52:34,174
Har du saknat mig?
429
00:52:34,350 --> 00:52:40,270
Löjtnant Jones, regementet
befordrar er till förste löjtnant.
430
00:52:40,440 --> 00:52:43,144
De vill ha er till staben.
431
00:52:47,363 --> 00:52:49,854
Gratulerar och lycka till.
432
00:52:56,663 --> 00:53:00,282
Nu förlorade du visst
en plutonchef till.
433
00:53:05,549 --> 00:53:08,123
Det blev ingen andra patrull.
434
00:53:08,302 --> 00:53:12,714
Kapten Nixon skrev en falsk
rapport, och inget kom ut.
435
00:53:12,890 --> 00:53:17,718
När vi drog oss bort från Haguenau
var det som om något vänt.
436
00:53:17,895 --> 00:53:21,763
Vi skulle kanske
komma hem levande allihop.
437
00:53:21,941 --> 00:53:26,022
Jag vet mer
när vi närmar oss fronten.
438
00:53:26,196 --> 00:53:31,356
Innan jag glömmer... Överste Sink
är inte nöjd med din uniform.
439
00:53:31,534 --> 00:53:34,405
Den passar inte din rang.
440
00:53:41,170 --> 00:53:43,411
Eklöv.
441
00:53:44,631 --> 00:53:47,039
Gratulerar, major.
442
00:53:49,511 --> 00:53:51,836
Är ni klara?
443
00:54:00,189 --> 00:54:02,347
Jag kör.
444
00:54:09,156 --> 00:54:12,444
Sergeant Martin, bra jobbat.
445
00:54:12,619 --> 00:54:15,905
Tack, det var bra att ha er med.
446
00:54:40,440 --> 00:54:42,516
Här!
447
00:54:57,458 --> 00:55:02,749
Jag undrade om de där hemma visste
vad det kostade att vinna kriget.
448
00:55:02,922 --> 00:55:06,040
I Amerika började det likna fredstid.
449
00:55:06,216 --> 00:55:10,510
Levnadsstandarden förbättrades,
nattklubbarna var fulla med folk.
450
00:55:10,679 --> 00:55:14,547
Man kunde inte få hotellrum
i Miami Beach.
451
00:55:17,187 --> 00:55:22,096
Hur skulle man kunna veta något om
skräcken och blodspillan-
452
00:55:22,275 --> 00:55:27,102
- om man inte varit i Normandie,
Bastogne eller Haguenau?
453
00:55:30,241 --> 00:55:35,532
När E-kompaniet lämnade Haguenau
hade Europakampanjen-
454
00:55:35,707 --> 00:55:41,329
- tagit dem från England till
Frankrike, Holland och Belgien.
455
00:55:44,256 --> 00:55:48,753
Snart skulle de gå in i Tyskland.