1 00:02:31,051 --> 00:02:34,752 Vi förlorade flera bra män där. 2 00:02:34,930 --> 00:02:39,094 Toye och Guarnere hade förlorat sina ben. 3 00:02:39,267 --> 00:02:43,681 Gordon var svårt skadad, många hade dödats. 4 00:02:43,856 --> 00:02:47,308 Det var en svår situation. 5 00:02:47,485 --> 00:02:52,480 Jag vet inte exakt hur många som dödades där. 6 00:02:52,657 --> 00:02:58,695 Men sex, sju var mycket nära vänner. 7 00:02:58,872 --> 00:03:06,618 Skip Muck dog och Eugene Roe kom till mig efter att han dödats- 8 00:03:06,797 --> 00:03:14,377 - och undrade om jag ville se honom. Jag sa att jag inte skulle klara det. 9 00:03:14,555 --> 00:03:18,054 Efter Bastogne fortsatte vi till Haguenau. 10 00:03:18,225 --> 00:03:21,760 Vi ville veta vad som fanns på andra sidan floden. 11 00:03:21,938 --> 00:03:26,018 Man får en känsla av att man ska klara sig levande. 12 00:03:26,193 --> 00:03:29,608 Man får en känsla av att det börjar lugna ner sig. 13 00:03:29,778 --> 00:03:35,699 Man vet inte varför, men alla kände samma sak. 14 00:03:35,868 --> 00:03:43,246 "Jag kan nog överleva det här, så gå försiktigt, ta hand om dig." 15 00:03:47,088 --> 00:03:53,590 Del 8 DEN SISTA PATRULLEN 16 00:04:10,155 --> 00:04:14,532 101:a flygburna hade blivit känt efter Ardenneroffensiven. 17 00:04:14,701 --> 00:04:18,533 De kallades "De blåslagna bastarderna från Bastogne. " 18 00:04:18,705 --> 00:04:22,655 De hade varit i helvetet, och var nu på väg till Haguenau. 19 00:04:22,834 --> 00:04:26,536 Kriget hördes från andra sidan floden. 20 00:04:26,713 --> 00:04:32,003 Jag hade missat Bastogne och visste bara vad ersättarna berättat. 21 00:04:32,178 --> 00:04:38,217 Att vi knäckt ryggen på fienden och att kriget snart skulle vara slut. 22 00:04:38,392 --> 00:04:45,060 När jag återsåg E-kompaniet var det inga krigshjältar jag mötte. 23 00:04:47,818 --> 00:04:51,353 George Luz! 24 00:04:51,530 --> 00:04:55,659 - Jag har inte varit borta så länge. - Jo, det har du. 25 00:04:57,996 --> 00:05:02,076 Titta vad jag har hittat! Sergeant Martin... 26 00:05:02,251 --> 00:05:06,497 - Vad vill du? - Ursäkta, sir. 27 00:05:06,672 --> 00:05:11,334 Jag heter David Webster och kom just från sjukhuset. 28 00:05:14,222 --> 00:05:19,049 - Var är resten av grabbarna? - Vi är vad som är kvar. 29 00:05:19,226 --> 00:05:23,889 Det är inte möjligt. Hoobler, då? Var är han? 30 00:05:28,028 --> 00:05:34,399 Löjtnant Foley i andra plutonen förlorade ännu fler än vi. 31 00:05:34,576 --> 00:05:40,780 - Rapportera till andra plutonen. - Ja, de kommer med nästa bil. 32 00:05:54,471 --> 00:05:59,383 Hej, grabbar. Jag skulle rapportera till andra plutonen. 33 00:06:02,688 --> 00:06:06,223 Du heter Jackson, va? 34 00:06:06,401 --> 00:06:10,813 - Vem är chef för plutonen? - Sergeant Malarkey. 35 00:06:10,988 --> 00:06:14,274 - Har ni inga officerare? - Du har väl inte hört. 36 00:06:14,451 --> 00:06:20,870 - Malarkey ska befordras till löjtnant. - Det låter bra. 37 00:06:21,041 --> 00:06:23,448 Jackson, hjälp mig upp. 38 00:06:31,677 --> 00:06:35,295 Så du kommer från sjukhuset? 39 00:06:35,473 --> 00:06:40,679 Du måste ha gillat det. Vi åkte från Holland för fyra månader sen. 40 00:06:40,853 --> 00:06:45,017 Jag var inte där hela tiden, jag var på rehabilitering... 41 00:06:45,191 --> 00:06:49,141 Du försökte säkert komma och hjälpa oss i Bastogne. 42 00:06:49,321 --> 00:06:53,401 - Hur skulle det ha gått till? - Popeye lyckades. 43 00:06:53,575 --> 00:07:00,325 - Alley också, och Guarnere. - Är Guarnere plutonsergeant än? 44 00:07:00,498 --> 00:07:04,413 Nej, han blev skjuten. 45 00:07:04,587 --> 00:07:09,462 Ja, Bill blev skjuten. Ena benet sprängdes bort. 46 00:07:14,429 --> 00:07:19,591 Sprid ut er tills jag har tagit reda på vart vi ska. 47 00:07:19,768 --> 00:07:21,845 Sergeant! 48 00:07:31,323 --> 00:07:37,242 - Vad är det, Webster? Lite nervös? - Nej då. 49 00:07:37,413 --> 00:07:40,414 Gå och tala med kapten Speirs. 50 00:07:40,582 --> 00:07:46,916 - Vad hände med kapten Winters? - Han är chef för hela bataljonen. 51 00:07:47,089 --> 00:07:51,252 E-kompaniet hade en ny chef förutom alla andra nya. 52 00:07:51,427 --> 00:07:55,176 De killar jag hade känt var borta eller helt förändrade. 53 00:07:55,348 --> 00:08:00,009 Jag var med under D-dagen och under Operation Market Garden- 54 00:08:00,186 --> 00:08:06,438 - men eftersom jag missat Bastogne behandlades jag som en ersättare. 55 00:08:06,609 --> 00:08:09,943 Titta, vem som är här! 56 00:08:10,113 --> 00:08:15,736 - Sergeant Lipton, allt väl? - Han har lunginflammation. 57 00:08:15,911 --> 00:08:22,448 - Så tråkigt. - Han lever ju och han har en filt. 58 00:08:22,626 --> 00:08:26,790 Sergeant Malarkey sa att jag skulle tala med kompanichefen. 59 00:08:26,964 --> 00:08:29,965 Sätt dig, Webster. Vi ordnar det. 60 00:08:31,718 --> 00:08:36,180 - Hur länge har ni varit sjuk? - Tillräckligt länge. 61 00:08:38,059 --> 00:08:42,721 - Han vill att vi går över floden. - Vattnet är säkert kallt. 62 00:08:42,898 --> 00:08:46,432 Han borde kunna ordna båtar. 63 00:08:46,609 --> 00:08:49,016 Fullmåne är det också. 64 00:08:49,195 --> 00:08:53,988 Inget skydd av mörkret. Patrullen blir helt synlig. 65 00:08:57,538 --> 00:09:01,156 Är det här E-kompaniets stab? 66 00:09:01,334 --> 00:09:05,247 Lediga! - Löjtnant Jones söker kapten Speirs. 67 00:09:05,420 --> 00:09:09,964 Han är på väg. Sätt dig. - Kan du ordna kaffe till mig? 68 00:09:10,133 --> 00:09:13,717 - Vill ni ha kaffe? - Nej tack. 69 00:09:17,976 --> 00:09:22,270 - Vilken pluton tillhör du? - Det är det vi ska ta reda på. 70 00:09:22,439 --> 00:09:26,602 - Har du tvål? Jag måste raka mig. - Jag ska ordna det. 71 00:09:26,777 --> 00:09:30,477 - Hur ska du göra? - Speirs får ta hand om det. 72 00:09:30,656 --> 00:09:34,356 Kapten Speirs, löjtnant Johnson. 73 00:09:34,534 --> 00:09:39,955 Gå och lägg dig! Det finns sängar där med rena lakan. 74 00:09:40,123 --> 00:09:43,493 Jag försöker vara till nytta. 75 00:09:43,669 --> 00:09:48,628 Hör på, regementet vill att en patrull tar fångar. 76 00:09:48,800 --> 00:09:52,631 Det är överste Sinks idé. 77 00:09:52,803 --> 00:09:57,881 - Vi måste ta oss över floden. - Vad ska vi göra? 78 00:09:58,058 --> 00:10:02,223 Det ligger ett hus vid flodbanken där det finns folk. 79 00:10:02,397 --> 00:10:06,561 Ni kan ta femton man. Var noga med vem som leder patrullen. 80 00:10:06,734 --> 00:10:11,313 En spanare och en tolk. Bataljonen ger understödjande eld. 81 00:10:11,489 --> 00:10:14,609 - När? - I natt, 01:00. 82 00:10:14,785 --> 00:10:21,203 - Det ska vara så säkert som möjligt. - Ja, ta inga risker nu. 83 00:10:26,004 --> 00:10:28,960 - Vem är du? - Löjtnant Jones. 84 00:10:29,133 --> 00:10:34,008 Ja, grabben från West Point. När gick du ut? 85 00:10:34,181 --> 00:10:38,723 - Den sjätte juni. - Förra året? 86 00:10:38,893 --> 00:10:44,599 - Ja, D-dagen, sir. - Se till att du inte gör dig illa. 87 00:10:44,774 --> 00:10:47,895 Jag vill anmäla mig till patrullen. 88 00:10:49,696 --> 00:10:53,908 Speirs, vi talas vid om en timme. - Löjtnant Jones. 89 00:10:54,075 --> 00:10:58,572 Vi har ont om folk. Kan en underofficer leda det här? 90 00:10:58,746 --> 00:11:02,330 Ja, jag kan tänka mig några. 91 00:11:02,500 --> 00:11:06,749 - Martin, Malarkey, Grant. - De skulle behöva vila. 92 00:11:06,922 --> 00:11:11,051 Kapten, jag begär tillstånd att ingå i patrullen. 93 00:11:11,218 --> 00:11:13,674 Där har du ditt svar. 94 00:11:13,845 --> 00:11:19,885 Nej, du har ingen erfarenhet. Rapportera till andra plutonen. 95 00:11:20,062 --> 00:11:27,440 Säg till...Heffron, Ramirez och McClung att de ska ut. 96 00:11:27,610 --> 00:11:32,486 - Det här är menige Webster. - Ja, från första plutonen. 97 00:11:32,658 --> 00:11:38,281 Jag kom just från sjukhuset. Löjtnant Foley sa till mig att gå till andra... 98 00:11:38,455 --> 00:11:44,708 - Bra. Andra plutonen. Ta med dig... - Löjtnant Jones. 99 00:11:51,428 --> 00:11:53,503 Kom, då! 100 00:11:59,644 --> 00:12:04,141 - Finns det några andra officerare? - Ja, sergeant Malarkey. 101 00:12:04,315 --> 00:12:09,477 Han ska visst bli krigsbefordrad. Han kanske assisterar er. 102 00:12:09,654 --> 00:12:12,739 Vem där? Webster? 103 00:12:12,908 --> 00:12:16,906 - Ja. Hur är det, sergeant Kiehn? - Hej, Webster. 104 00:12:17,079 --> 00:12:22,036 Titta, vad vi lyckades tigga till oss. Potatis. 105 00:12:22,210 --> 00:12:25,211 Helvete! Spring! 106 00:12:27,173 --> 00:12:31,253 - De har siktat oss! - Därifrån? 107 00:12:31,426 --> 00:12:33,586 Framåt, framåt! 108 00:12:37,391 --> 00:12:40,428 Kom igen! Hitåt! 109 00:12:45,983 --> 00:12:48,818 Klart! 110 00:12:58,831 --> 00:13:03,042 - Det var Heffron, McClung... - Och Ramirez. 111 00:13:06,129 --> 00:13:11,836 - Hej. Är den här upptagen? - Nej. 112 00:13:13,430 --> 00:13:19,100 Sergeant, det här är löjtnant Jones som är anvisad till andra plutonen. 113 00:13:19,268 --> 00:13:25,638 - Malarkey, plutonsergeant. - Gratulerar till krigsbefordran. 114 00:13:25,818 --> 00:13:32,699 - Ni blir väl officer nu? - Knappast. Ni menar sergeant Lipton. 115 00:13:32,866 --> 00:13:39,403 - Ni står alltså utan plutonchef? - Inte nu längre. 116 00:13:45,797 --> 00:13:48,916 Ni kanske vill presentera mig? 117 00:13:50,300 --> 00:13:55,213 Några sover där nere. De andra är här. 118 00:13:59,811 --> 00:14:04,937 En patrull ska ut i natt 01:00 över floden. 119 00:14:05,109 --> 00:14:10,694 Man vill ha fångar att förhöra. Hur ser det ut? 120 00:14:10,865 --> 00:14:16,951 - Web! Jag vill snacka med dig. - Varför? 121 00:14:17,121 --> 00:14:19,826 - Vill du ha kaffe? - Nej. 122 00:14:20,000 --> 00:14:23,866 Femton. Femton löjtnanter sen D-dagen. 123 00:14:24,044 --> 00:14:26,749 - Granater? - Ett sextiotal. 124 00:14:26,923 --> 00:14:30,672 - Har han gått ut skolan än? - West Point. 125 00:14:30,843 --> 00:14:35,969 - Där Ike gick? - Ja, han gick med Ikes son. 126 00:14:36,140 --> 00:14:42,345 - Vad vet du om patrullgrejen? - Inget. 127 00:14:42,522 --> 00:14:45,358 - Nåt vet du väl? - Nej. 128 00:14:45,525 --> 00:14:51,148 Skitsnack. Du var där. Vi ska ta fångar, va? 129 00:14:51,324 --> 00:14:57,029 - Chuck, kom hit. - Webster, låt höra nu! 130 00:14:59,999 --> 00:15:03,451 Speirs ska välja femton man. 131 00:15:03,628 --> 00:15:10,081 - Jones vill ingå i patrullen. - Tja, han behöver erfarenhet. 132 00:15:10,259 --> 00:15:13,628 Han kan ta med fjorton ersättare. 133 00:15:13,805 --> 00:15:20,472 - Det här var väl redan en postering? - Några från 79:e, men de stack. 134 00:15:20,646 --> 00:15:25,143 - Fiendeaktivitet? - Lysgranater och granateld nattetid. 135 00:15:25,317 --> 00:15:30,939 - 88:or, prickskyttar under dagen. - De sköt granater när vi gick hit. 136 00:15:32,574 --> 00:15:36,903 De har nån slags järnvägskanon där bakom. 137 00:15:37,080 --> 00:15:42,120 Granater som låter som godståg när de flyger över. 138 00:15:42,292 --> 00:15:46,373 - Försöker de ta sig över floden? - Nej. 139 00:15:46,547 --> 00:15:53,428 De har tak över huvudet, som vi, så de vill väl inte göra nåt dumt. 140 00:15:53,597 --> 00:15:58,258 - Jag vet att du vet. - Ge oss namnen, Web. 141 00:16:00,144 --> 00:16:05,139 Det är tre män här inne som ska ingå i patrullen. 142 00:16:07,360 --> 00:16:10,481 Vilka? 143 00:16:10,656 --> 00:16:16,908 - Ni får inte säga att ni vet. - Din hemlighet är trygg här. Vilka? 144 00:16:22,710 --> 00:16:25,830 - Heffron. - Helvete. 145 00:16:26,006 --> 00:16:28,378 McClung. 146 00:16:30,635 --> 00:16:33,042 Och du. 147 00:16:35,306 --> 00:16:41,559 - Några från nån annan pluton? - Inte vad jag vet. Tyvärr. 148 00:16:43,565 --> 00:16:49,070 - McClung, Heffron och Ramirez? - Jag ska säga till dem... 149 00:16:49,237 --> 00:16:53,187 Hör på nu! Dåliga nyheter. 150 00:16:56,370 --> 00:17:01,745 - En patrull ska ut i natt. - Vi vet. 151 00:17:01,917 --> 00:17:04,408 Webster berättade det. 152 00:17:06,255 --> 00:17:08,581 E White. 153 00:17:17,434 --> 00:17:22,856 Våra ransoner har kommit och vinterkängor. 154 00:17:23,023 --> 00:17:27,353 - Bra, nu när vi är inomhus. - Vi får också duschar. 155 00:17:29,613 --> 00:17:32,187 Ut härifrån! 156 00:17:55,891 --> 00:17:58,381 Nu går vi till duscharna. 157 00:18:14,577 --> 00:18:18,575 - Vem är det? - Bill Kiehn. 158 00:18:22,542 --> 00:18:29,293 I krig dör soldater ibland av artillerield när de sitter i ett värn. 159 00:18:29,467 --> 00:18:35,506 Bill Kiehn, en av Toccoa-männen dog när han bar en säck potatis. 160 00:18:35,683 --> 00:18:39,513 Han var på fel plats vid fel tillfälle. 161 00:18:39,686 --> 00:18:44,348 Han var död innan Doc Roe hörde att nån ropade på honom. 162 00:18:46,068 --> 00:18:48,641 Nu går vi härifrån. 163 00:18:55,369 --> 00:19:00,281 - Kände du honom väl? - Nej, egentligen inte. 164 00:19:23,649 --> 00:19:25,725 Malarkey! 165 00:19:29,071 --> 00:19:35,490 Grant, Jackson, Wynn, Liebgott, Powers och Webster. 166 00:19:38,415 --> 00:19:41,035 Andra pluton, hitåt! 167 00:19:47,549 --> 00:19:51,250 Jag leder patrullen. 168 00:19:51,428 --> 00:19:56,932 Kompanichefen vill ha Grant, Liebgott, Wynn, Jackson... 169 00:19:57,100 --> 00:20:02,475 - ...Shifty från tredje, och Webster. - Någon från första? 170 00:20:02,648 --> 00:20:07,523 - Någon de inte vill ha från andra? - Det låter som allihop. 171 00:20:08,737 --> 00:20:13,779 Det är alltid andra plutonen, om det så bara var tre kvar. 172 00:20:13,951 --> 00:20:19,158 - Ska Malarkey leda patrullen? - Vad har han att leva för? 173 00:20:19,332 --> 00:20:23,496 Var det länge sen professorn duschade? 174 00:20:33,513 --> 00:20:35,720 Kom då. 175 00:20:40,312 --> 00:20:42,803 Skynda på, va! 176 00:20:55,911 --> 00:21:00,409 - Jag behöver nog inte duscha. - Inte jag heller. 177 00:21:00,583 --> 00:21:05,921 Löjtnant, vill ni fortfarande smutsa ner fältuniformen? 178 00:21:06,089 --> 00:21:12,840 Malarkey är inte i form att leda patrullen. 179 00:21:13,013 --> 00:21:19,596 - Ni är ju löjtnant. - De vill ha nån med erfarenhet. 180 00:21:19,770 --> 00:21:22,973 De andra killarna har det. 181 00:21:29,780 --> 00:21:33,861 Jones ville ha stridserfarenhet innan kriget tog slut. 182 00:21:34,034 --> 00:21:39,373 Malarkey hade varit vid fronten ända sen D-dagen. 183 00:21:39,540 --> 00:21:44,417 Om de kunde byta plats, vore det nån slags rättvisa. 184 00:21:44,588 --> 00:21:48,917 Och lika välkommet som en varm dusch och en ren uniform. 185 00:21:49,091 --> 00:21:52,295 Men det var inte de som beslutade. 186 00:21:54,264 --> 00:21:56,837 Johnny, du krossar mitt hjärta. 187 00:21:57,017 --> 00:22:01,929 - Ge mig en tio, femton stycken. - Juicy Fruit. Nöjd nu? 188 00:22:02,105 --> 00:22:07,811 Sergeant Lipton vill att du lägger några bazookaskott i ett hus. 189 00:22:10,031 --> 00:22:13,779 - Luz, du känner mest för första! - Choklad! 190 00:22:13,951 --> 00:22:17,321 - Herregud! - Vänta på din tur. 191 00:22:17,497 --> 00:22:21,080 - Bara en! - Det räcker inte till alla. 192 00:22:21,250 --> 00:22:24,370 - Är kapten Speirs här? - Nere vid floden, sir. 193 00:22:24,545 --> 00:22:29,007 - Storkäft, ge grabben choklad. - Det var som fan! 194 00:22:29,175 --> 00:22:34,633 - Du har fixat till det här stället. - Ja. Hur är det med dig? 195 00:22:34,807 --> 00:22:38,174 Håll händerna borta från mitt arsle, bara. 196 00:22:38,352 --> 00:22:41,186 - Får han choklad? - Han blev skjuten i arslet. 197 00:22:41,355 --> 00:22:46,730 - Sa jag åt dig att sticka ut arslet? - Kan man få litet medlidande? 198 00:22:46,902 --> 00:22:52,146 Otroligt. Jag försökte få bort honom från kriget, men han kommer tillbaka. 199 00:22:52,325 --> 00:22:55,408 - Det ska ju vara slut för tyskarna. - Tja... 200 00:22:55,578 --> 00:23:00,786 ...vi ska över floden i kväll och hämta tyskar till förhör. 201 00:23:00,959 --> 00:23:04,543 - Skojar du? - Om det vore så väl. 202 00:23:04,713 --> 00:23:12,887 Web, du får ta hand om granatkastarna till patrullen. 203 00:23:13,054 --> 00:23:15,462 Ta med de här också. 204 00:23:15,640 --> 00:23:21,228 Hörde du vad som hände i går? En ersättare blev av med foten. 205 00:23:21,397 --> 00:23:25,974 Han klev på en mina, han kom direkt från West Point. 206 00:23:26,151 --> 00:23:29,105 Det kanske var en vän till er. 207 00:23:29,280 --> 00:23:34,488 Vad har du där? Mer choklad och Lucky Strike till din flock? 208 00:23:34,660 --> 00:23:39,453 Cobb, håll klaffen. Han försöker bara göra sitt jobb. 209 00:23:39,624 --> 00:23:44,748 Räkna dem, Vest. Jag måste gå och spränga huset. 210 00:23:47,216 --> 00:23:50,585 - Web, följ med. - Är kapten Speirs där? 211 00:23:50,760 --> 00:23:53,085 - Ja. - Då kommer jag. 212 00:23:53,264 --> 00:23:56,383 - Vart ska vi? - Till huset jag ska spränga. 213 00:23:56,558 --> 00:24:01,101 - Är kapten Winters där. - Herregud, jag vet inte! 214 00:24:01,271 --> 00:24:03,845 I så fall hänger jag med. 215 00:24:06,277 --> 00:24:10,144 Du röker inte ens, men jag blev skjuten i arslet! 216 00:24:10,323 --> 00:24:14,189 Fick ni information från underrättelsetjänsten? 217 00:24:14,369 --> 00:24:18,947 - Tredje huset till vänster. - Jag vill ha en Quad 50... 218 00:24:19,124 --> 00:24:25,957 Kapten Winters. Jag borde ingå i patrullen, jag behöver erfarenhet. 219 00:24:27,717 --> 00:24:33,422 - Nej. Nåt annat? - Ni ska inte leda patrullen. 220 00:24:38,185 --> 00:24:41,056 Begär tillstånd att tala. 221 00:24:43,399 --> 00:24:47,231 - Låt höra. - Sergeant Malarkey behöver en paus. 222 00:24:47,403 --> 00:24:52,149 Han har inget emot att jag tar hans plats i patrullen. 223 00:24:52,324 --> 00:24:55,030 Så hyggligt av honom. 224 00:24:56,871 --> 00:25:01,995 Kapten Winters, jag vill verkligen ingå i den där patrullen. 225 00:25:02,169 --> 00:25:05,122 Om det är slut med tyskarna- 226 00:25:05,296 --> 00:25:11,002 - så har jag inte gjort nåt annat än delat ut post och lämnat rapporter. 227 00:25:11,179 --> 00:25:14,879 - Absolut. - Tack, kapten. 228 00:25:17,141 --> 00:25:21,092 - Han har rätt om sergeant Malarkey. - Ja. 229 00:25:24,399 --> 00:25:28,481 Okej, genomgång 17:00. 230 00:25:33,117 --> 00:25:37,197 Vem ska leda det här om det inte blir Malarkey? 231 00:25:39,916 --> 00:25:43,037 Han kan inte leda oss. 232 00:25:45,798 --> 00:25:49,712 Jag vet inte vad som bestämdes. 233 00:25:49,884 --> 00:25:54,132 Aldrig i livet. Inte hans första dag. 234 00:25:54,306 --> 00:25:57,425 Ser du andra officerare här? 235 00:26:09,613 --> 00:26:13,362 - Vad är det? - Ska ni också med? 236 00:26:13,535 --> 00:26:16,370 Vem ska leda den här skiten? 237 00:26:17,872 --> 00:26:21,371 - Nej, det ska ni inte. - Då blir det du, Chuck. 238 00:26:21,542 --> 00:26:26,039 - Eller Shifty, eller Mo. - Det skulle vara bättre. 239 00:26:28,925 --> 00:26:31,084 Lediga! 240 00:26:33,472 --> 00:26:40,684 Mina herrar. Ni femton ska hämta fångar i natt 01:00. 241 00:26:40,855 --> 00:26:45,599 Fyra gummibåtar tar er över floden. 242 00:26:45,777 --> 00:26:52,028 Löjtnant Jones har högst rang, han följer med som observatör. 243 00:26:52,199 --> 00:26:58,203 Sergeant Martin leder patrullen. Hela bataljonen täcker er reträtt. 244 00:26:58,373 --> 00:27:03,201 Vi har identifierat målen, när vi hör visselpiporna skjuter vi. 245 00:27:03,378 --> 00:27:06,498 Blås inte förrän ni är i båtarna. 246 00:27:06,674 --> 00:27:10,717 - Om huset är tomt, då? - Det är det inte. 247 00:27:10,886 --> 00:27:15,464 Men det ska förstöras så lägg ut sprängmedel. 248 00:27:15,642 --> 00:27:20,682 Rör er snabbt, men försiktigt. Ett yttre försvarsverk runt huset. 249 00:27:20,855 --> 00:27:25,647 Skjut gevärsgranater genom fönstren sen går anfallsgruppen in. 250 00:27:25,818 --> 00:27:31,442 Kom ihåg att ni ska ta fångar, så skjut inte alla ni ser. Förstått? 251 00:27:36,579 --> 00:27:42,036 - Anfallsgrupp? - McClung, Sisk, Cobb, Garcia... 252 00:27:42,210 --> 00:27:44,880 ...och Webster som tolk. 253 00:27:45,047 --> 00:27:50,254 Ni andra ger eldunderstöd ledda av sergeant Grant. 254 00:27:52,262 --> 00:27:57,885 - Du talar väl tyska, Webster? - Ja, lite grann. 255 00:27:58,060 --> 00:28:01,310 Bra. - Det är min grupp, sir. 256 00:28:01,480 --> 00:28:05,181 - Frågor? - Nej, sir. 257 00:28:05,360 --> 00:28:08,029 Bra. Lycka till. 258 00:28:10,239 --> 00:28:13,360 - Givakt! - Lediga. 259 00:28:18,498 --> 00:28:22,994 Lite tyska? Han pratar lika bra tyska som jag. 260 00:28:28,633 --> 00:28:32,548 Jackson, du behöver den här. 261 00:28:32,721 --> 00:28:38,345 Det är otroligt... Webster försöker slippa undan allting. 262 00:28:45,651 --> 00:28:51,773 - Fyra som går in... - Sir. 263 00:28:51,949 --> 00:28:55,200 Både Liebgott och jag talar tyska. 264 00:28:55,370 --> 00:28:59,913 Ni sa femton man, nu är vi sexton, inklusive två tolkar. 265 00:29:00,083 --> 00:29:04,709 - Liebgott, vill du stå över? - Ja, sir. 266 00:29:05,923 --> 00:29:08,248 Tack, kompis. 267 00:29:09,467 --> 00:29:11,756 Tack, sir. 268 00:29:14,307 --> 00:29:20,974 Ni som ingår i patrullen! Inget får skramla eller blänka, inga hjälmar. 269 00:29:28,572 --> 00:29:31,028 Löjtnant? 270 00:29:53,806 --> 00:29:58,053 - Är ni klar till i kväll? - Ja, jag är klar. 271 00:29:58,227 --> 00:30:03,435 - Tyskarna ska få ett helvete. - Jag hörde det. 272 00:30:03,607 --> 00:30:08,152 - Jag ska inte gå in. - Martin, va? 273 00:30:08,321 --> 00:30:14,028 Martin och McClung. Jag ska täcka dem bakifrån. 274 00:30:14,202 --> 00:30:17,121 Det är bästa platsen. 275 00:31:34,786 --> 00:31:40,575 Femton man över floden för att ta tyska fångar. 276 00:31:40,750 --> 00:31:47,004 Det kunde göras på tio minuter men det kunde också resultera i- 277 00:31:47,174 --> 00:31:52,798 - femton amerikaner dödade eller sårade i strid. 278 00:31:52,973 --> 00:31:57,469 De av oss som hade varit i strid fick glömma allt sånt. 279 00:31:57,643 --> 00:32:02,554 De som inte hade varit det kunde nog inte tänka på annat. 280 00:32:35,683 --> 00:32:40,891 - Några problem? - Nej, den är fastgjord i trädet. 281 00:32:50,824 --> 00:32:53,149 Webster, kom! 282 00:33:06,340 --> 00:33:08,666 Håll den stadigt! 283 00:33:12,305 --> 00:33:14,381 Helvete! 284 00:33:14,557 --> 00:33:18,424 - Jag kan inte simma! - Garcia, hjälp Sisk! 285 00:33:22,523 --> 00:33:25,096 Nu fortsätter vi. 286 00:33:30,156 --> 00:33:32,444 Använd repen! 287 00:33:39,207 --> 00:33:41,496 Avbitartång! 288 00:33:45,172 --> 00:33:47,876 Bra. Åt sidan! 289 00:33:49,885 --> 00:33:52,128 Framåt! 290 00:33:57,060 --> 00:33:59,385 Försiktigt nu. 291 00:34:15,621 --> 00:34:18,539 Powers, nu! - McClung! 292 00:34:24,922 --> 00:34:27,164 McClung, framåt! 293 00:34:28,593 --> 00:34:31,297 Två åt gången! 294 00:34:58,916 --> 00:35:01,786 Powers, Wynn, säkra vänster flank! 295 00:35:01,961 --> 00:35:07,500 Löjtnant, ta med Grant och Heffron och säkra vänster försvarsverk. 296 00:35:07,674 --> 00:35:10,248 Eldunderstöd, nu! 297 00:35:17,143 --> 00:35:19,302 Nu! 298 00:35:56,433 --> 00:35:58,592 Jackson, inte än! 299 00:36:01,481 --> 00:36:03,639 Jackson, vänta! 300 00:36:09,614 --> 00:36:13,991 Lägg ner den! Håll händerna så att jag ser dem! 301 00:36:19,583 --> 00:36:24,162 Jackson! - Vest, ta hand om honom! 302 00:36:24,338 --> 00:36:28,501 Ramirez, täck Vest! - Webster, nu sticker vi! 303 00:36:30,677 --> 00:36:33,347 Se efter om de har vapen! 304 00:36:33,515 --> 00:36:37,677 Se till att de är tysta! - McClung, täck honom! 305 00:36:38,311 --> 00:36:40,885 Sätt ut laddningarna! 306 00:36:41,064 --> 00:36:43,899 Håll käft och lyft upp honom! 307 00:36:44,066 --> 00:36:48,646 De två bär den skadade tysken. - Säg det till dem! 308 00:36:50,115 --> 00:36:54,493 Håll käft! - Ramirez, du bär Jackson! 309 00:36:56,747 --> 00:37:00,366 Alla ger sig av på min order! Är ni beredda? 310 00:37:00,542 --> 00:37:04,706 Ni håller käft! - Vi går ut tillsammans! 311 00:37:05,673 --> 00:37:08,342 Ut härifrån! 312 00:37:11,054 --> 00:37:13,212 Webster, kom! 313 00:37:22,190 --> 00:37:25,062 Håll ner fångarnas huvuden! 314 00:37:25,235 --> 00:37:27,809 Wynn, vi sticker nu! 315 00:37:39,583 --> 00:37:42,289 Vi måste tillbaka! 316 00:37:46,508 --> 00:37:48,796 Löjtnant, kom nu! 317 00:37:50,010 --> 00:37:52,418 Till båtarna! 318 00:37:59,479 --> 00:38:02,053 Löjtnant, till båtarna! 319 00:38:17,039 --> 00:38:20,158 Blås i visselpipan, för helvete! 320 00:38:36,684 --> 00:38:39,258 Ner i båtarna! 321 00:38:41,105 --> 00:38:46,480 - Ner i båtarna! - Jag ska skjuta dig, din jävel! 322 00:38:46,653 --> 00:38:50,816 Om du skjuter honom måste vi hämta fler. 323 00:38:50,991 --> 00:38:53,565 Upp med dig, jävla tysk! 324 00:39:03,588 --> 00:39:06,423 Ner med båtarna i vattnet! 325 00:39:16,309 --> 00:39:19,310 Klarar du dig, Jackson? 326 00:39:36,956 --> 00:39:40,123 Vi behöver en sjukvårdare! 327 00:39:40,292 --> 00:39:42,866 Lyft upp Jackson! 328 00:39:56,518 --> 00:39:58,510 Ta skydd! 329 00:39:59,563 --> 00:40:03,145 Vi har en sårad här! 330 00:40:03,400 --> 00:40:06,069 Popeye, ta in tyskarna där! 331 00:40:07,905 --> 00:40:11,949 McClung! Meddela basen vad vi har! 332 00:40:18,166 --> 00:40:20,917 - Jag klarar det inte. - Stick! 333 00:40:21,084 --> 00:40:24,003 Webster, stanna hos honom! 334 00:40:26,049 --> 00:40:30,212 Jag hämtar en sjukvårdare. Tar ni över? 335 00:40:38,854 --> 00:40:45,603 - Jackson, du måste lugna ner dig. - Han kommer att dö! 336 00:40:45,776 --> 00:40:50,440 Jackson, lyssna inte på honom! Du klarar det här. 337 00:40:56,121 --> 00:40:59,241 Lugn bara. Allt är bra nu. 338 00:41:11,722 --> 00:41:15,304 Vi tänker inte hämta fler fångar bara för att du dödat en! 339 00:41:16,225 --> 00:41:19,144 - Hör på mig nu! - Han kommer att dö! 340 00:41:19,312 --> 00:41:24,224 Sjukvårdare är på väg. - Var i helvete är han?! 341 00:41:25,944 --> 00:41:28,270 Han är här. 342 00:41:28,447 --> 00:41:32,147 Ta det lugnt bara, Jackson. 343 00:41:37,749 --> 00:41:40,156 Jag behöver ljus här. 344 00:41:41,919 --> 00:41:45,751 Titta på lågan. 345 00:41:50,470 --> 00:41:53,673 Nu tar vi honom härifrån. 346 00:41:53,848 --> 00:41:57,977 Jag vill inte dö! Jag vill inte dö! 347 00:42:05,026 --> 00:42:08,360 Ingen fara. Ingen fara. 348 00:42:08,531 --> 00:42:10,772 Jackson! 349 00:42:10,950 --> 00:42:14,698 Du ska inte dö! Håll ut! 350 00:42:16,957 --> 00:42:19,162 Jackson! 351 00:42:57,790 --> 00:43:00,364 Eugene Jackson blev tjugo år. 352 00:43:00,543 --> 00:43:04,540 Han ljög om sin ålder när han gick in i armén vid 16. 353 00:43:04,715 --> 00:43:07,964 Hans familj fick säkert ett telegram- 354 00:43:08,134 --> 00:43:13,675 - där det stod att han dog som en hjälte under ett viktigt uppdrag. 355 00:43:13,848 --> 00:43:18,428 Men Eugene dog på en bår i en fuktig källare i Haguenau. 356 00:43:18,603 --> 00:43:22,767 Han skrek ut sin fruktan medan hans vänner hjälplöst såg på. 357 00:43:22,941 --> 00:43:27,853 Han var bara ännu ett offer i ett krig som var allt annat än slut. 358 00:43:30,282 --> 00:43:35,491 - Fick du med det i rapporten? - Vi jobbar på det. 359 00:43:35,663 --> 00:43:38,782 Hur länge får vi behålla Quad 50? 360 00:43:49,219 --> 00:43:51,889 Upp i bilen nu! 361 00:43:54,099 --> 00:43:59,804 - Lägesrapport! - Jackson träffades av granatsplitter. 362 00:43:59,980 --> 00:44:05,320 - Det var hans egen granat. - Han dog av sina skador. 363 00:44:05,486 --> 00:44:08,606 - Några fler? - Nej. 364 00:44:12,618 --> 00:44:16,782 Uppdraget är väl genomfört. Det var inte ert fel. 365 00:44:18,541 --> 00:44:21,993 Prata med manskapet nu. 366 00:44:22,170 --> 00:44:24,840 Fortsätt. 367 00:44:49,532 --> 00:44:52,736 Vi hörde att ni tog två fångar. 368 00:44:54,329 --> 00:44:56,570 Bra jobbat. 369 00:44:56,748 --> 00:45:01,409 - Jackson är död. - Ja, vi hörde det. 370 00:45:04,464 --> 00:45:07,963 De vill ha ännu en patrull i natt. 371 00:45:30,698 --> 00:45:34,649 - Vad gör du, Cobb? - Lämnade ni kvar nån? 372 00:45:37,414 --> 00:45:40,332 Ja, det gjorde vi. 373 00:45:40,502 --> 00:45:44,963 Den tredje fången skulle inte ha klarat sig hit. 374 00:45:45,132 --> 00:45:48,168 Ska vi hjälpa honom ur hans elände? 375 00:45:48,342 --> 00:45:52,507 - Skit i hans elände. - Jag orkar inte höra på det. 376 00:46:08,614 --> 00:46:12,233 - Är det nån som har eld? - Här, sir. 377 00:46:22,504 --> 00:46:25,540 Vad glor du på, Webster? 378 00:46:29,553 --> 00:46:33,501 Det var det jag trodde, collegegrabb. 379 00:46:36,268 --> 00:46:40,052 - Är ni full, soldat? - Låt mig vara. 380 00:46:40,230 --> 00:46:44,809 - Svara på frågan! - Ja, sir, jag är full. 381 00:46:47,113 --> 00:46:52,071 Full och trött på alla jävla patruller. 382 00:46:52,242 --> 00:46:56,490 - På att ta emot order. - Håll käft. Det är trist. 383 00:46:57,957 --> 00:47:00,793 Tar du hans parti, Johnny? 384 00:47:03,839 --> 00:47:06,756 Ja, det gör jag. 385 00:47:32,034 --> 00:47:34,953 Vet han att vi förlorade en man? 386 00:47:35,121 --> 00:47:39,783 Han vet också att ni fick tag på två fångar som snackade. 387 00:47:39,960 --> 00:47:44,207 Stridsindelning, problem med förråd. Hitlers favoritfärg... 388 00:47:44,380 --> 00:47:48,628 - Det hjälper inte oss över floden. - Vad menar du? 389 00:47:50,887 --> 00:47:58,515 Ärligt? Sink har skrutit om det över telefon hela dagen. 390 00:47:58,688 --> 00:48:05,401 Du gav honom en framgångsrik patrull, nu vill han ha en till. 391 00:48:05,570 --> 00:48:10,860 Manskapet har samlats nu. Jag kan ta hand om genomgången. 392 00:48:12,284 --> 00:48:17,624 Samma lista som i går... Nästan. 393 00:48:21,211 --> 00:48:24,711 God kväll, mina herrar. 394 00:48:30,511 --> 00:48:36,930 Ni gjorde ett jäkligt bra jobb. I natt förväntar jag mig samma sak. 395 00:48:38,687 --> 00:48:43,480 - Är genomgången klar? - Vi är precis på väg, sir. 396 00:48:43,650 --> 00:48:48,858 Glöm inte att tala om att jag är jäkligt stolt över dem. 397 00:48:53,536 --> 00:48:56,656 Ska jag tala med dem nu? 398 00:48:58,124 --> 00:49:01,742 Nej. Nej, jag gör det. 399 00:49:11,680 --> 00:49:15,725 - Sergeant, de är på väg. - Givakt! 400 00:49:19,104 --> 00:49:22,224 - Martin. - Sir. 401 00:49:22,400 --> 00:49:24,475 Lediga. 402 00:49:24,652 --> 00:49:27,321 Är alla här? 403 00:49:30,950 --> 00:49:34,485 Ni gjorde ett utmärkt jobb i går natt. 404 00:49:34,662 --> 00:49:39,407 Jag är stolt över er. Överste Sink också. 405 00:49:39,584 --> 00:49:44,876 Han är så stolt att han vill att ni går över floden i natt igen. 406 00:49:49,051 --> 00:49:54,094 I vilket ögonblick som helst går posteringen upp i rök. 407 00:49:54,266 --> 00:49:59,557 Det betyder att vi måste gå längre in i staden. - Kartan, tack. 408 00:50:05,069 --> 00:50:11,322 Vi har fiendeaktiviteter här och här. Det här är alltså vårt nya mål. 409 00:50:11,492 --> 00:50:15,657 Vi har båtarna kvar, så vi ger oss av från samma plats. 410 00:50:15,830 --> 00:50:19,033 Ska vi inte ändra planen alls? 411 00:50:20,710 --> 00:50:24,625 Nej, det är samma plan. 412 00:50:24,799 --> 00:50:28,748 Men det blir 02:00 i stället för 01:00. 413 00:50:30,012 --> 00:50:32,338 Förstått? 414 00:50:34,599 --> 00:50:39,642 Bra. Jag vill att ni får en god natts sömn. 415 00:50:41,983 --> 00:50:47,024 Det innebär att i morgon rapporterar ni att ni tog er över floden- 416 00:50:47,197 --> 00:50:53,152 - och innanför den tyska fronten men inte lyckades ta några fångar. 417 00:51:00,585 --> 00:51:03,077 Förstått? 418 00:51:09,969 --> 00:51:15,178 Se till att ni är utvilade i morgon. Vi ska bort från fronten. 419 00:51:21,607 --> 00:51:24,312 Vi ska bort från fronten. 420 00:51:34,996 --> 00:51:41,081 Det var ett nytt sätt att kriga. Det ska bli ett nöje att skriva rapport. 421 00:51:41,253 --> 00:51:44,337 Du har nog kommit på nåt där. 422 00:51:46,883 --> 00:51:50,418 Löjtnant Jones, följ med till staben! 423 00:52:02,901 --> 00:52:09,567 Sergeant Lipton, ni tar härmed hedervärt avsked som inkallad... 424 00:52:09,741 --> 00:52:14,119 - ...och krigsbefordras till löjtnant. - Titta där. 425 00:52:14,287 --> 00:52:17,205 Gratulerar, Carwood. 426 00:52:21,670 --> 00:52:25,584 - Välkommen tillbaka, sir. - Säg Harry. 427 00:52:25,757 --> 00:52:30,633 Harry, jag hade inte väntat dig så snart. 428 00:52:30,805 --> 00:52:34,174 Har du saknat mig? 429 00:52:34,350 --> 00:52:40,270 Löjtnant Jones, regementet befordrar er till förste löjtnant. 430 00:52:40,440 --> 00:52:43,144 De vill ha er till staben. 431 00:52:47,363 --> 00:52:49,854 Gratulerar och lycka till. 432 00:52:56,663 --> 00:53:00,282 Nu förlorade du visst en plutonchef till. 433 00:53:05,549 --> 00:53:08,123 Det blev ingen andra patrull. 434 00:53:08,302 --> 00:53:12,714 Kapten Nixon skrev en falsk rapport, och inget kom ut. 435 00:53:12,890 --> 00:53:17,718 När vi drog oss bort från Haguenau var det som om något vänt. 436 00:53:17,895 --> 00:53:21,763 Vi skulle kanske komma hem levande allihop. 437 00:53:21,941 --> 00:53:26,022 Jag vet mer när vi närmar oss fronten. 438 00:53:26,196 --> 00:53:31,356 Innan jag glömmer... Överste Sink är inte nöjd med din uniform. 439 00:53:31,534 --> 00:53:34,405 Den passar inte din rang. 440 00:53:41,170 --> 00:53:43,411 Eklöv. 441 00:53:44,631 --> 00:53:47,039 Gratulerar, major. 442 00:53:49,511 --> 00:53:51,836 Är ni klara? 443 00:54:00,189 --> 00:54:02,347 Jag kör. 444 00:54:09,156 --> 00:54:12,444 Sergeant Martin, bra jobbat. 445 00:54:12,619 --> 00:54:15,905 Tack, det var bra att ha er med. 446 00:54:40,440 --> 00:54:42,516 Här! 447 00:54:57,458 --> 00:55:02,749 Jag undrade om de där hemma visste vad det kostade att vinna kriget. 448 00:55:02,922 --> 00:55:06,040 I Amerika började det likna fredstid. 449 00:55:06,216 --> 00:55:10,510 Levnadsstandarden förbättrades, nattklubbarna var fulla med folk. 450 00:55:10,679 --> 00:55:14,547 Man kunde inte få hotellrum i Miami Beach. 451 00:55:17,187 --> 00:55:22,096 Hur skulle man kunna veta något om skräcken och blodspillan- 452 00:55:22,275 --> 00:55:27,102 - om man inte varit i Normandie, Bastogne eller Haguenau? 453 00:55:30,241 --> 00:55:35,532 När E-kompaniet lämnade Haguenau hade Europakampanjen- 454 00:55:35,707 --> 00:55:41,329 - tagit dem från England till Frankrike, Holland och Belgien. 455 00:55:44,256 --> 00:55:48,753 Snart skulle de gå in i Tyskland.