1 00:00:08,717 --> 00:00:13,555 ♪ ♪ 2 00:02:22,142 --> 00:02:25,728 HERMANDAD EN LA TRINCHERA 3 00:02:31,109 --> 00:02:35,613 PARTE DIEZ PUNTOS 4 00:02:42,203 --> 00:02:44,664 JULIO DE 1945 5 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 (pájaros trinando) 6 00:03:04,767 --> 00:03:06,977 Winters: Ya habían pasado más de tres años 7 00:03:06,978 --> 00:03:08,353 desde que Lewis Nixon y yo 8 00:03:08,354 --> 00:03:10,898 decidimos unirnos a los paracaidistas. 9 00:03:10,899 --> 00:03:13,984 Y más de un año de que nos integramos a la guerra 10 00:03:13,985 --> 00:03:16,486 sin saber qué podría pasarnos, 11 00:03:16,487 --> 00:03:20,991 cuánto tiempo lucharíamos, y en dónde terminaríamos. 12 00:03:20,992 --> 00:03:24,871 La verdad es que nunca esperé estar en un lugar como este. 13 00:03:29,292 --> 00:03:30,960 Nixon: Sabía que eras tú. 14 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Buenos días. 15 00:03:37,300 --> 00:03:39,886 Escuché informes sobre un esquimal pelirrojo. 16 00:03:42,347 --> 00:03:43,890 Vine a investigar. 17 00:03:45,266 --> 00:03:47,643 ¿Quieres acompañarme a nadar? 18 00:03:47,644 --> 00:03:49,687 (ríe) Sí. 19 00:03:51,105 --> 00:03:54,817 Me conoces tan bien. Ten, es de Zielinski. 20 00:03:56,736 --> 00:03:57,946 Ah, perfecto. 21 00:04:02,200 --> 00:04:04,159 ¿Qué es eso? 22 00:04:04,160 --> 00:04:07,079 Conocí al fotógrafo del regimiento. 23 00:04:07,080 --> 00:04:09,832 Dijo que tenía estas fotografías del 506. 24 00:04:11,876 --> 00:04:14,211 De cuando estaba en Toccoa. 25 00:04:14,212 --> 00:04:16,672 Y se las cambié por un par de Lugers. 26 00:04:16,673 --> 00:04:17,966 Buena idea. 27 00:04:19,133 --> 00:04:20,677 (ríe) 28 00:04:24,681 --> 00:04:25,890 (risita) 29 00:04:29,519 --> 00:04:31,895 ¿Qué piensas hacer después de esto? 30 00:04:31,896 --> 00:04:33,439 Ir a almorzar. 31 00:04:36,484 --> 00:04:38,361 No, cuando esto termine. 32 00:04:44,284 --> 00:04:45,617 Qué bueno que lo mencionas, 33 00:04:45,618 --> 00:04:48,203 porque tengo una entrevista con el coronel Sink. 34 00:04:48,204 --> 00:04:51,206 ¿En serio? Sí. 35 00:04:51,207 --> 00:04:54,544 Veremos la posibilidad de quedarme. 36 00:04:56,004 --> 00:04:57,463 ¿En el Ejército? 37 00:04:58,881 --> 00:05:01,592 Sí, y hacer una carrera. 38 00:05:03,761 --> 00:05:07,890 ¿Y qué le dijiste? Le dije que lo pensaría. 39 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 Mmm. 40 00:05:18,401 --> 00:05:20,235 ¿Qué opinas de Nueva Jersey? 41 00:05:20,236 --> 00:05:22,112 ¿Nueva Jersey? Mmm. 42 00:05:22,113 --> 00:05:25,073 Hay una compañía en Nixon, Nueva Jersey, 43 00:05:25,074 --> 00:05:26,908 se llama Nixon Nitration Works. 44 00:05:26,909 --> 00:05:28,243 Suena llamativo. 45 00:05:28,244 --> 00:05:31,331 Sí, pues, conozco muy bien a los dueños. 46 00:05:32,749 --> 00:05:35,250 Tal vez esperan que yo pueda participar también 47 00:05:35,251 --> 00:05:39,047 y pensé que quizás quisieras venir conmigo. 48 00:05:43,343 --> 00:05:45,845 ¿Estás ofreciéndome empleo? 49 00:05:49,932 --> 00:05:52,642 A ver cómo te va en la entrevista, pero... 50 00:05:52,643 --> 00:05:56,772 un hombre con tus cualidades, creí que podría esperar 51 00:05:56,773 --> 00:05:59,901 algo más apropiado que su actual salario. 52 00:06:04,280 --> 00:06:05,782 Déjame pensarlo. 53 00:06:09,118 --> 00:06:12,121 Yo te lo agradezco mucho. 54 00:06:13,122 --> 00:06:15,416 Claro. Sí, piénsalo. 55 00:06:17,794 --> 00:06:18,961 Claro. 56 00:06:35,520 --> 00:06:37,146 (medallas tintinean) 57 00:06:51,828 --> 00:06:54,162 Winters: Ofertas de empleo. 58 00:06:54,163 --> 00:06:56,206 Difíciles de asimilar. 59 00:06:56,207 --> 00:06:58,167 Y la guerra aún no terminaba. 60 00:06:59,335 --> 00:07:00,669 Ya me estaba acostumbrando 61 00:07:00,670 --> 00:07:03,005 a las duchas calientes y a nadar por las mañanas. 62 00:07:13,850 --> 00:07:16,435 Entramos a Bavaria a principios de mayo, 63 00:07:16,436 --> 00:07:19,396 con la esperanza de tomar Berchtesgaden, 64 00:07:19,397 --> 00:07:22,023 esa famosa ciudad en lo alto de los Alpes, 65 00:07:22,024 --> 00:07:24,109 que era el hogar simbólico del partido nazi 66 00:07:24,110 --> 00:07:27,279 y todos los cabecillas del Tercer Reich tenían casas ahí. 67 00:07:27,280 --> 00:07:30,657 Aunque Hitler estaba muerto, al parecer ordenó al SS 68 00:07:30,658 --> 00:07:33,618 que hiciera un último intento y organizara una guerrilla 69 00:07:33,619 --> 00:07:36,371 para que los Aliados no siguieran avanzando. 70 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 El primer paso fue bloquear los caminos. 71 00:07:45,256 --> 00:07:47,966 ¿A qué hora se esperaba que llegaran los ingenieros? 72 00:07:47,967 --> 00:07:49,134 Hace media hora. 73 00:07:49,135 --> 00:07:51,887 Estamos atorados hasta que lleguen. 74 00:07:51,888 --> 00:07:55,390 Si fueras del SS, no nos dejarías entrar a la casa de Hitler. 75 00:07:55,391 --> 00:07:58,518 Tal vez nos lanzarías piedras tú mismo. 76 00:07:58,519 --> 00:08:00,562 Si buscan quién encuentre otra forma de subir, 77 00:08:00,563 --> 00:08:01,855 la compañía Easy está lista. 78 00:08:01,856 --> 00:08:04,691 Ya lo creo. Ya te recomendé con el coronel Sink. 79 00:08:04,692 --> 00:08:06,526 Perfecto. Veamos dónde vivía Hitler. 80 00:08:06,527 --> 00:08:08,987 Ron, no sabemos qué hay allá. 81 00:08:08,988 --> 00:08:11,573 El Coronel no quiere que nos arriesguemos sin necesidad. 82 00:08:11,574 --> 00:08:14,744 Mmm, ¿nos ganarán el Nido del Aguila? 83 00:08:27,048 --> 00:08:29,132 Vámonos. De prisa. 84 00:08:29,133 --> 00:08:32,052 Tuve una conversación con el general LeClerc, 85 00:08:32,053 --> 00:08:33,887 y me dijo que había llegado primero a París 86 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 y quería ser el primero en Berchtesgaden. 87 00:08:40,144 --> 00:08:42,188 Le dije que lo comprendía. 88 00:08:44,148 --> 00:08:45,398 Envíe al Segundo Batallón 89 00:08:45,399 --> 00:08:47,526 y sorprenda a ese francés hijo de puta. 90 00:08:47,527 --> 00:08:48,861 Sí, señor. 91 00:08:54,200 --> 00:08:55,450 Que guíe la Compañía Easy, 92 00:08:55,451 --> 00:08:57,327 y que los hombres se reúnan en la carretera. 93 00:08:57,328 --> 00:08:58,621 Sí, señor. 94 00:09:36,158 --> 00:09:37,659 Qué raro. 95 00:09:37,660 --> 00:09:40,412 No hay ni una persona. 96 00:09:40,413 --> 00:09:44,666 Porque en esta ciudad no puedes negar que eres un verdadero nazi. 97 00:09:44,667 --> 00:09:47,712 ¿De qué hablas? Tendrías que vivir aquí. 98 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 Busquemos donde albergar al Coronel. 99 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 ¿Qué te parece ahí? 100 00:10:04,312 --> 00:10:05,855 (golpes en la puerta) 101 00:10:07,857 --> 00:10:10,192 (tintineo de cadenas) 102 00:10:23,039 --> 00:10:24,206 No, no. 103 00:10:46,979 --> 00:10:48,189 Guau. 104 00:10:58,491 --> 00:11:00,201 Welsh: A Kitty le encantará esto. 105 00:11:01,035 --> 00:11:03,329 ¿Qué novia recibe un obsequio de Hitler? 106 00:11:07,708 --> 00:11:09,417 ¿Quieres la mitad? 107 00:11:09,418 --> 00:11:11,795 No creo cargar con todo esto. 108 00:11:11,796 --> 00:11:13,588 Quien venga después de nosotros 109 00:11:13,589 --> 00:11:15,924 se llevará todo lo que quede. 110 00:11:15,925 --> 00:11:18,927 Bien, no quiero que eso pase. 111 00:11:18,928 --> 00:11:20,429 (ríe) 112 00:11:24,225 --> 00:11:26,769 Qué lindos. No te atrevas a tocarlos. 113 00:11:37,405 --> 00:11:38,697 Mayor Winters. 114 00:11:38,698 --> 00:11:40,073 Señor. ¿More? 115 00:11:40,074 --> 00:11:43,118 ¿Nos permite subir la montaña, al Nido del Aguila? 116 00:11:43,119 --> 00:11:44,619 ¿Qué es esto? 117 00:11:44,620 --> 00:11:46,038 Un momento. 118 00:11:46,997 --> 00:11:48,748 Harry, que la Compañía F 119 00:11:48,749 --> 00:11:50,125 ponga vigilancia en el hotel, 120 00:11:50,126 --> 00:11:52,168 y bloquee los caminos del lado oeste. 121 00:11:52,169 --> 00:11:53,294 Quiero las oficinas aquí. 122 00:11:53,295 --> 00:11:56,089 Aseguren el lado norte y esperen a los prisioneros. 123 00:11:56,090 --> 00:11:58,299 Sargento Grant. Y Harry, 124 00:11:58,300 --> 00:12:00,969 espero que no haya heridos. 125 00:12:00,970 --> 00:12:02,722 (golpe) 126 00:12:03,639 --> 00:12:04,807 ¿E Easy? 127 00:12:06,642 --> 00:12:09,477 Easy subirá a la montaña por Obersalzburg, 128 00:12:09,478 --> 00:12:11,313 e irá al Nido del Aguila. 129 00:12:15,317 --> 00:12:17,361 Hi ho, Silver! 130 00:12:21,991 --> 00:12:24,743 Así se hace. Currahee! 131 00:12:24,744 --> 00:12:26,077 Winters: El Nido del Aguila 132 00:12:26,078 --> 00:12:28,580 fue un obsequio sorpresa de cumpleaños para Hitler, 133 00:12:28,581 --> 00:12:30,665 construido con dinero del Partido Nazi, 134 00:12:30,666 --> 00:12:32,584 ubicado en la punta de una montaña 135 00:12:32,585 --> 00:12:33,918 a 8000 pies de altura. 136 00:12:33,919 --> 00:12:36,796 Se llegaba ahí con un ascensor cubierto de oro. 137 00:12:36,797 --> 00:12:39,299 Fue una de las grandes joyas de su imperio, 138 00:12:39,300 --> 00:12:42,178 y el hombre le temía a las alturas. 139 00:13:23,636 --> 00:13:25,221 (disparo) 140 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Mmm, brindo por él. 141 00:13:44,740 --> 00:13:46,866 Nixon: No, maldición, escucha. 142 00:13:46,867 --> 00:13:49,953 Hitler, Hitler, no. Himmler, Goering... 143 00:13:49,954 --> 00:13:51,955 Welsh: ¿No sabes contar un maldito chiste? 144 00:13:51,956 --> 00:13:55,501 El Papa entró a un bar porque bebía demasiado, así comienza. 145 00:13:57,253 --> 00:13:58,295 Nixon: ¿Ah, sí? 146 00:13:59,588 --> 00:14:00,880 Oye, Adolfo. 147 00:14:00,881 --> 00:14:02,924 Me encanta tu Nido del Aguila. 148 00:14:02,925 --> 00:14:05,677 Espero que no te moleste. Ya nos sentimos como en casa. 149 00:14:05,678 --> 00:14:07,971 Me fascinó como quedó este lugar. Bebe algo. 150 00:14:07,972 --> 00:14:11,892 Anda. Solo para decir que un día te vimos hacerlo. 151 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Escuchen. 152 00:14:15,479 --> 00:14:17,647 Apenas llegó. "Infórmese de inmediato". 153 00:14:17,648 --> 00:14:18,898 "Todas las tropas permanezcan 154 00:14:18,899 --> 00:14:20,860 sus respectivas posiciones". 155 00:14:22,862 --> 00:14:24,612 ¿Y qué más? ¿Qué significa? 156 00:14:24,613 --> 00:14:26,614 (ríen) 157 00:14:26,615 --> 00:14:28,075 ¿Se los digo? 158 00:14:28,868 --> 00:14:30,201 ¿Ajá? 159 00:14:30,202 --> 00:14:31,494 ¿Están listos? 160 00:14:31,495 --> 00:14:33,163 El ejército alemán se rindió. 161 00:14:40,129 --> 00:14:42,506 Tengo un obsequio para ti. Ven. 162 00:14:44,842 --> 00:14:46,302 ¿Sí? ¿Es cierto? 163 00:15:07,698 --> 00:15:11,034 ¿Qué es este lugar? La casa de Hermann Goering. 164 00:15:11,035 --> 00:15:13,036 La descubrimos ayer. 165 00:15:13,037 --> 00:15:14,704 Tiene doble guardia desde entonces. 166 00:15:14,705 --> 00:15:16,039 Se lo puedo asegurar, señor. 167 00:15:16,040 --> 00:15:17,665 Ah, ¿ansioso por dejar su puesto, O’Keefe? 168 00:15:17,666 --> 00:15:20,002 No hay mucho que ver o hacer, señor. 169 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 ♪ ♪ 170 00:15:56,372 --> 00:15:58,206 Winters: Diez mil botellas de los mejores 171 00:15:58,207 --> 00:15:59,958 licores, vinos y champañas del mundo 172 00:15:59,959 --> 00:16:02,543 ayudaron a la Compañía Easy a celebrar el día 173 00:16:02,544 --> 00:16:04,879 en que la guerra en Europa llegó a su fin. 174 00:16:04,880 --> 00:16:06,382 Winters: Todas tuyas. 175 00:16:07,508 --> 00:16:08,716 Tomas las que quieras 176 00:16:08,717 --> 00:16:10,427 y que la Compañía Easy llene un camión. 177 00:16:11,971 --> 00:16:13,554 Iremos a Austria por la mañana, 178 00:16:13,555 --> 00:16:15,848 pero no te preocupes por dejar algo a quien venga después. 179 00:16:15,849 --> 00:16:17,558 ¿Austria, señor? 180 00:16:17,559 --> 00:16:19,144 Feliz Día VE. 181 00:16:20,312 --> 00:16:21,397 Sí. 182 00:16:23,565 --> 00:16:24,650 ¿Día VE? 183 00:16:26,068 --> 00:16:27,653 Victoria en Europa. 184 00:16:35,786 --> 00:16:37,413 Feliz día VE. 185 00:16:40,374 --> 00:16:42,583 Winters: En lugar de una unidad de combate agresiva, 186 00:16:42,584 --> 00:16:44,752 nos convertimos en una fuerza de ocupación. 187 00:16:44,753 --> 00:16:48,757 Y nadie quería dejar Berchtesgaden hasta que conocieran Austria. 188 00:17:25,586 --> 00:17:29,131 ¿Qué tal si nos hubieran obligado a subir y bajar esquiando? 189 00:17:44,813 --> 00:17:46,356 (mujeres riendo) 190 00:17:48,609 --> 00:17:50,485 Soldado: Hola, ¿cómo les va? ¿Necesitan ayuda? 191 00:17:50,486 --> 00:17:54,322 Malarkey: Estoy enamorado de ti. Te amo. 192 00:17:54,323 --> 00:17:56,991 Soldado: Son preciosas. Tienen unos ojos hermosos. 193 00:17:56,992 --> 00:17:58,951 ¿Quieren que les ayude? 194 00:17:58,952 --> 00:18:00,579 Creo que no me quiero ir de aquí. 195 00:18:02,164 --> 00:18:03,749 La guerra terminó. 196 00:18:37,741 --> 00:18:39,535 Estaremos bien aquí. 197 00:18:44,706 --> 00:18:46,040 Me pregunto qué pasará 198 00:18:46,041 --> 00:18:48,251 con nosotros, gente como usted y yo, 199 00:18:48,252 --> 00:18:52,214 cuando finalmente ya no haya más guerras que nos empleen. 200 00:18:56,635 --> 00:18:58,386 Que sus hombres reúnan las armas 201 00:18:58,387 --> 00:19:01,431 y las depositen en el campo aéreo, la iglesia y la escuela. 202 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Como diga. 203 00:19:11,066 --> 00:19:13,901 Por favor acepte esto como mi rendición formal, mayor. 204 00:19:13,902 --> 00:19:17,739 Es mejor a que quede en el escritorio de un desconocido. 205 00:19:26,039 --> 00:19:28,417 Puede quedarse con su arma, coronel. 206 00:19:42,514 --> 00:19:46,267 TV: Los heroicos muertos, tanto de las fuerzas armadas como de la naval, 207 00:19:46,268 --> 00:19:48,686 marcan el sombrío campo de batalla de Okinawa, 208 00:19:48,687 --> 00:19:52,273 donde uno de los encuentros más sangrientos de la guerra se lleva a cabo. 209 00:19:52,274 --> 00:19:54,192 Miles de hombre quedaron heridos... 210 00:19:54,193 --> 00:19:55,903 Hola, Sharpe. 211 00:19:59,573 --> 00:20:01,616 A lo largo de la línea japonesa, 212 00:20:01,617 --> 00:20:03,784 los estadounidenses avanzan lentamente 213 00:20:03,785 --> 00:20:06,662 enfrentando una de las más violentas artillerías de la guerra. 214 00:20:06,663 --> 00:20:09,207 Cada pequeño logro que se gana en la lucha 215 00:20:09,208 --> 00:20:11,792 al enfrentar el fuego cegador de un enemigo suicida 216 00:20:11,793 --> 00:20:13,921 que lentamente se oculta en las colinas. 217 00:20:15,380 --> 00:20:18,174 La situación es brutal y nuestras bajas son excesivas. 218 00:20:18,175 --> 00:20:21,802 Pero Okinawa es el siguiente gran paso hacia la victoria sobre Japón. 219 00:20:21,803 --> 00:20:24,805 Una victoria que solo se puede ganar con trabajo, 220 00:20:24,806 --> 00:20:26,808 unión y sacrificio heroico. 221 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 (comentando indistintamente) 222 00:20:35,234 --> 00:20:36,651 ¿Y cuándo nos iremos? 223 00:20:36,652 --> 00:20:40,488 Todavía no han dicho. ¿Se lo decimos a los hombres? 224 00:20:40,489 --> 00:20:41,989 Varios de ellos ya tienen 225 00:20:41,990 --> 00:20:43,824 suficientes puntos para volver. 226 00:20:43,825 --> 00:20:46,703 No muchos. Solo quien tiene Corazón Púrpura. 227 00:20:48,163 --> 00:20:49,831 La mayoría tenemos suficientes... 228 00:20:51,667 --> 00:20:54,293 y cada uno deberá decidir qué hacer. 229 00:20:54,294 --> 00:20:56,420 No sé cuánto tiempo esperaremos órdenes, 230 00:20:56,421 --> 00:20:59,173 pero quiero a los veteranos que se quedan 231 00:20:59,174 --> 00:21:02,093 y a los reemplazos listos para pelear. 232 00:21:02,094 --> 00:21:03,594 Significa preparar rifles, 233 00:21:03,595 --> 00:21:05,680 significa instrucciones diarias, 234 00:21:05,681 --> 00:21:06,555 revisión de tropas, 235 00:21:06,556 --> 00:21:09,016 pero, sobre todo, entrenamiento físico. 236 00:21:09,017 --> 00:21:10,727 Que los suboficiales se encarguen. 237 00:21:12,854 --> 00:21:14,356 Te van a adorar. 238 00:21:18,819 --> 00:21:21,612 ¿Por qué te agachas así, Perconte? 239 00:21:21,613 --> 00:21:25,074 ¿El venado te va a disparar? Déjame en paz. 240 00:21:25,075 --> 00:21:27,868 ¿Qué les parece si nos callamos? 241 00:21:27,869 --> 00:21:29,870 Y que Shifty consiga la cena. 242 00:21:29,871 --> 00:21:31,455 Ay, ¿qué te pasa, Bull? 243 00:21:31,456 --> 00:21:34,542 ¿Estás cansado de comer papas secas tres veces al día? 244 00:21:34,543 --> 00:21:36,168 Oigan, se me ocurre una idea. 245 00:21:36,169 --> 00:21:38,212 ¿Por qué no le disparamos a Bull? 246 00:21:38,213 --> 00:21:40,840 Y alimentamos a la compañía. 247 00:21:40,841 --> 00:21:42,384 (crujido de rama) 248 00:22:03,989 --> 00:22:05,866 (gatilla) 249 00:22:07,993 --> 00:22:10,077 Ay, ¿qué pasó, Shifty? 250 00:22:10,078 --> 00:22:13,873 Lo dejaste escapar. Al ejército le encantaría que te fueras. 251 00:22:13,874 --> 00:22:15,583 Ajá. Eso quisiera. 252 00:22:15,584 --> 00:22:18,419 Pero parece que quieren que me quede más. 253 00:22:18,420 --> 00:22:21,088 ¿En serio? ¿Cuántos puntos necesitas? 254 00:22:21,089 --> 00:22:22,923 Quince. ¿Quince? 255 00:22:22,924 --> 00:22:24,759 Santo Dios. Creí que yo andaba mal. 256 00:22:24,760 --> 00:22:28,555 Mmm. Sin Corazones Púrpuras. No me hirieron. 257 00:22:29,431 --> 00:22:30,806 Speirs: Compañía. 258 00:22:30,807 --> 00:22:31,974 Soldados: Pelotón. 259 00:22:31,975 --> 00:22:33,769 Speirs: Atención, ya. 260 00:22:37,856 --> 00:22:40,609 Hombro derecho, ya. 261 00:22:43,612 --> 00:22:46,656 Descansen armas, ya. 262 00:22:50,869 --> 00:22:52,454 Descansen. 263 00:22:54,289 --> 00:22:56,248 El general Taylor sabe que muchos veteranos, 264 00:22:56,249 --> 00:22:59,001 incluyendo a los veteranos de Normandía, 265 00:22:59,002 --> 00:23:01,212 aún no completan los 85 puntos 266 00:23:01,213 --> 00:23:02,797 que se requieren para la dispensa. 267 00:23:02,798 --> 00:23:05,466 En el aniversario del Día D ha autorizado un sorteo 268 00:23:05,467 --> 00:23:08,302 para enviar un hombre de cada compañía 269 00:23:08,303 --> 00:23:10,304 a casa de inmediato. 270 00:23:10,305 --> 00:23:14,017 De la Compañía Easy el ganador es... 271 00:23:20,649 --> 00:23:21,983 Por favor, por favor, por favor. 272 00:23:24,486 --> 00:23:26,862 Número de serie 130... 273 00:23:26,863 --> 00:23:28,656 66266. 274 00:23:28,657 --> 00:23:32,201 Sargento Darrell C. Powers. 275 00:23:32,202 --> 00:23:34,078 Felicidades. Bien, Shifty. 276 00:23:34,079 --> 00:23:36,580 Así se hace, Shifty. 277 00:23:36,581 --> 00:23:39,166 (todos silban y festejan) 278 00:23:39,167 --> 00:23:41,377 Felicidades, Shifty. 279 00:23:41,378 --> 00:23:43,462 El sargento Grant verá que el Segundo Pelotón 280 00:23:43,463 --> 00:23:45,714 tome su turno en el puesto de inspección. 281 00:23:45,715 --> 00:23:48,300 Comienza esta noche a las 2200 horas. 282 00:23:48,301 --> 00:23:50,803 Valiente aniversario. Ni digas. 283 00:23:50,804 --> 00:23:52,638 El general Taylor también anunció 284 00:23:52,639 --> 00:23:54,932 que la división 101 de paracaidistas 285 00:23:54,933 --> 00:23:58,061 definitivamente será transferida al Pacífico. 286 00:23:59,896 --> 00:24:03,774 Así que desde mañana a las 600 horas, 287 00:24:03,775 --> 00:24:06,528 empezarán a entrenar para ir a la guerra. 288 00:24:13,368 --> 00:24:15,119 (golpes en la puerta) Adelante. 289 00:24:15,120 --> 00:24:17,456 (puerta abre y cierra) 290 00:24:22,836 --> 00:24:25,337 Espero no interrumpirlo, señor. 291 00:24:25,338 --> 00:24:28,967 Solo quería despedirme. 292 00:24:30,302 --> 00:24:32,220 Usted sabe. Usted fue... 293 00:24:34,222 --> 00:24:35,891 Usted fue... 294 00:24:37,476 --> 00:24:41,021 Bueno, ya pasó mucho tiempo. 295 00:24:43,982 --> 00:24:46,692 ¿Tienes todo lo necesario? Sí, señor. 296 00:24:46,693 --> 00:24:49,653 Ya llevo lo que reuní. Principalmente pistolas. 297 00:24:49,654 --> 00:24:51,530 El papeleo está listo. 298 00:24:51,531 --> 00:24:53,950 Incluso ya llevo mi paga en el bolsillo. 299 00:24:59,414 --> 00:25:01,833 Cuando vuelva a Virginia... 300 00:25:05,253 --> 00:25:06,546 pues... 301 00:25:09,674 --> 00:25:12,969 es que, no sé exactamente cómo explicaré todo esto. 302 00:25:18,266 --> 00:25:19,935 Entienda que... 303 00:25:21,102 --> 00:25:22,187 he visto... 304 00:25:23,939 --> 00:25:25,232 he visto... 305 00:25:26,274 --> 00:25:28,235 Eres muy buen soldado, Shifty. 306 00:25:29,611 --> 00:25:31,613 No hay nada más que explicar. 307 00:25:35,408 --> 00:25:36,785 Gracias, señor. 308 00:25:45,544 --> 00:25:46,961 Winters: Dos días después, 309 00:25:46,962 --> 00:25:48,504 Shifty Powers iba en un camión 310 00:25:48,505 --> 00:25:50,464 en el que se dirigía a tomar un barco. 311 00:25:50,465 --> 00:25:52,466 Lamentablemente al camión lo golpeó 312 00:25:52,467 --> 00:25:55,219 un soldado ebrio de otro regimiento. 313 00:25:55,220 --> 00:25:59,848 Shifty se fracturó la pelvis, un brazo y tuvo un mal golpe. 314 00:25:59,849 --> 00:26:01,725 Sobrevivió, pero tuvo que pasar 315 00:26:01,726 --> 00:26:04,103 algunos meses en una serie de hospitales. 316 00:26:04,104 --> 00:26:07,481 Ojalá pudiera decir que fue el único accidentado en Austria. 317 00:26:07,482 --> 00:26:09,650 Ya lo pensé bien, Nixon. 318 00:26:09,651 --> 00:26:12,444 Ya tengo los puntos. Volveré con Kitty. 319 00:26:12,445 --> 00:26:13,821 Harry, ¿estás seguro 320 00:26:13,822 --> 00:26:17,074 de que Kitty no se ha fugado con otro hombre? 321 00:26:17,075 --> 00:26:18,659 Hijo de puta. 322 00:26:18,660 --> 00:26:21,036 No me parece gracioso. 323 00:26:21,037 --> 00:26:22,288 Harry, ignóralo. 324 00:26:22,289 --> 00:26:23,831 ¿Cómo se supone que le diré 325 00:26:23,832 --> 00:26:25,666 que por fin puedo volver con ella 326 00:26:25,667 --> 00:26:28,502 pero que decidí no hacerlo para saltar en Tokio? 327 00:26:28,503 --> 00:26:30,714 Sencillo. No se lo digas. 328 00:26:31,881 --> 00:26:34,925 Además, te ha esperado tres años, ¿cierto? 329 00:26:34,926 --> 00:26:38,012 Iremos a Tokio y volveremos en dos años, tres máximo. 330 00:26:38,013 --> 00:26:40,014 Tal vez termine antes de que lleguen allá. 331 00:26:40,015 --> 00:26:41,724 La realidad es que se quedarán aquí 332 00:26:41,725 --> 00:26:43,976 en Austria seis meses esperando ir, 333 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 y yo volveré a Wilkes-Barre a hacer bebés. 334 00:26:46,646 --> 00:26:49,274 ¿No le has dicho? No, no ha dejado de hablar. 335 00:26:51,192 --> 00:26:52,694 ¿Qué? ¿Decirme qué? 336 00:26:53,737 --> 00:26:56,363 Nuestro amigo Winters pidió una transferencia. 337 00:26:56,364 --> 00:26:57,698 ¿Qué? 338 00:26:57,699 --> 00:27:00,952 La División 13 se dirigirá al Pacífico cuanto antes. 339 00:27:04,998 --> 00:27:07,167 Voy a ir. Quiero terminar con esto. 340 00:27:10,295 --> 00:27:11,378 ¿También estás en esto? 341 00:27:11,379 --> 00:27:14,674 No puedo dejarlo ir solo. No siquiera sabe dónde está. 342 00:27:18,219 --> 00:27:19,304 ¿Y el batallón? 343 00:27:22,349 --> 00:27:23,975 Ya no me necesitan. 344 00:27:35,195 --> 00:27:37,071 Herido en Normandía. 345 00:27:37,072 --> 00:27:38,072 Sí, señor. 346 00:27:38,073 --> 00:27:40,658 En la pierna. Fue algo superficial. 347 00:27:40,659 --> 00:27:43,952 Ca compañía Easy perdió 24 hombres. 348 00:27:43,953 --> 00:27:45,287 Sí, señor. 349 00:27:45,288 --> 00:27:47,498 Diecisiete estaban en el avión 350 00:27:47,499 --> 00:27:50,751 de mi comandante de compañía que cayó el Día D. 351 00:27:50,752 --> 00:27:54,213 ¿Estuvo al mando de la compañía el Día D? 352 00:27:54,214 --> 00:27:55,464 Así es. 353 00:27:55,465 --> 00:27:57,133 (suena máquina de escribir) 354 00:27:59,928 --> 00:28:01,388 (disparos) 355 00:28:05,433 --> 00:28:07,435 Regresen a su posición inicial. 356 00:28:08,478 --> 00:28:10,772 Todos los demás, no dejen de disparar. 357 00:28:14,359 --> 00:28:15,902 (respira agitado) 358 00:28:20,782 --> 00:28:22,241 (suena máquina de escribir) 359 00:28:22,242 --> 00:28:26,329 En Holanda, lo enviaron al batallón, ¿cierto? 360 00:28:27,789 --> 00:28:29,791 Sí, señor. 361 00:28:32,961 --> 00:28:35,755 Bastardos, le quitaron su compañía. 362 00:28:38,800 --> 00:28:41,136 (suena teléfono) 363 00:28:43,513 --> 00:28:45,807 (continúa sonando) 364 00:28:59,195 --> 00:29:00,989 (continúa sonando) 365 00:29:03,992 --> 00:29:05,952 Ahí disparé mis últimos tiros. 366 00:29:07,912 --> 00:29:09,372 ¿En toda la guerra? 367 00:29:11,082 --> 00:29:12,250 Sí, señor. 368 00:29:14,210 --> 00:29:18,088 ¿Estuvo en Bastogne sin disparar su arma? 369 00:29:18,089 --> 00:29:21,384 Es correcto, señor. ¿Estuvo en la línea todo el tiempo? 370 00:29:22,427 --> 00:29:24,012 Sí, señor. 371 00:29:26,514 --> 00:29:29,475 No hay peor prueba para un líder, 372 00:29:29,476 --> 00:29:32,311 que esperar en un sitio así. 373 00:29:32,312 --> 00:29:34,605 Bajo esas condiciones. 374 00:29:34,606 --> 00:29:36,523 Y salimos. 375 00:29:36,524 --> 00:29:37,816 (grito de dolor) 376 00:29:37,817 --> 00:29:40,527 Traten de cubrirse. A las trincheras. 377 00:29:40,528 --> 00:29:43,323 Corran! Cúbranse! 378 00:29:45,033 --> 00:29:46,826 Corran! 379 00:29:49,871 --> 00:29:51,206 Cúbranse! 380 00:29:54,876 --> 00:29:57,003 Chapman: ¿Por qué quiere que lo transfieran? 381 00:29:58,463 --> 00:29:59,797 ¿Cómo dijo? 382 00:29:59,798 --> 00:30:02,549 ¿Por qué quiere abandonar a sus hombres? 383 00:30:02,550 --> 00:30:04,718 No es así, señor. Es solo que si... 384 00:30:04,719 --> 00:30:06,136 la guerra sigue en el Pacífico 385 00:30:06,137 --> 00:30:08,555 y puedo servir de algo por allá, yo... 386 00:30:08,556 --> 00:30:11,558 ¿Espera tener su propia división? 387 00:30:11,559 --> 00:30:15,604 No, señor. ¿No hará carrera en el Ejército? 388 00:30:15,605 --> 00:30:19,567 No. Sí... Yo... No lo sé, señor. 389 00:30:20,902 --> 00:30:23,070 Porque si necesita más experiencia en combate 390 00:30:23,071 --> 00:30:26,240 para tener estrellas en su uniforme, 391 00:30:26,241 --> 00:30:28,201 déjeme decirle algo. 392 00:30:29,536 --> 00:30:31,162 Ya lo logró. 393 00:30:34,082 --> 00:30:36,960 Gracias, señor. Ese no es mi objetivo. 394 00:30:44,592 --> 00:30:48,595 Mayor, concedí esta entrevista por respeto a sus logros. 395 00:30:48,596 --> 00:30:51,598 Y por los de la 101. 396 00:30:51,599 --> 00:30:53,935 Si van al Pacífico, yo pienso que... 397 00:30:55,395 --> 00:30:58,147 se encargaría de uno de los batallones. 398 00:31:00,358 --> 00:31:02,110 Gracias, señor. 399 00:31:03,862 --> 00:31:06,489 Y sus hombres tienen derecho a estar con usted. 400 00:31:14,080 --> 00:31:17,333 Sí, señor. Gracias, señor. 401 00:31:23,214 --> 00:31:24,798 Winters: Así que por el momento 402 00:31:24,799 --> 00:31:26,300 me quedaría en Austria a esperar órdenes 403 00:31:26,301 --> 00:31:28,176 y a tratar de cuidar a los soldados 404 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 que ya no tenían enemigos para pelear. 405 00:31:32,098 --> 00:31:33,640 Liebgott, aborrezco esto. 406 00:31:33,641 --> 00:31:35,435 Por favor, lo señalaron. 407 00:31:36,936 --> 00:31:38,520 Estaba en la barraca, Web. 408 00:31:38,521 --> 00:31:39,855 Un polaco del campo de esclavos 409 00:31:39,856 --> 00:31:41,857 dijo que el sujeto vivía aquí. 410 00:31:41,858 --> 00:31:44,110 ¿Qué campo? Cualquier campo. 411 00:31:45,361 --> 00:31:48,280 Me dieron órdenes y estoy feliz de cumplirlas. 412 00:31:48,281 --> 00:31:50,033 Por favor. 413 00:32:08,593 --> 00:32:10,010 ¿Es una cuestión personal? 414 00:32:10,011 --> 00:32:12,930 ¿Qué? ¿Que si es algo personal? 415 00:32:12,931 --> 00:32:14,932 No, es una maldita orden. 416 00:32:14,933 --> 00:32:17,726 ¿El mayor Winters sabe de esto? 417 00:32:17,727 --> 00:32:19,102 No importa. 418 00:32:19,103 --> 00:32:21,438 Por supuesto que sí. ¿Qué tal si es solo un soldado? 419 00:32:21,439 --> 00:32:23,982 ¿Qué tal si es un oficial sin relación con el SS? 420 00:32:23,983 --> 00:32:25,192 ¿Qué tal si es inocente? 421 00:32:25,193 --> 00:32:26,860 ¿Y qué tal si es un maldito comandante nazi 422 00:32:26,861 --> 00:32:28,320 de un maldito campo de esclavos? 423 00:32:28,321 --> 00:32:31,031 ¿De cuál? ¿Qué campo? No tienes ninguna prueba. 424 00:32:31,032 --> 00:32:32,866 ¿Estuviste en Landsberg? 425 00:32:32,867 --> 00:32:34,701 Tú sabes que sí. 426 00:32:34,702 --> 00:32:36,828 ¿Crees que es un soldado como tú? 427 00:32:36,829 --> 00:32:39,540 ¿Un maldito oficial inocente? 428 00:32:41,000 --> 00:32:43,336 ¿Dónde has estado los últimos tres años? 429 00:32:47,882 --> 00:32:50,801 (hablando en alemán) 430 00:32:50,802 --> 00:32:52,302 ¿Qué? 431 00:32:52,303 --> 00:32:54,638 (hablando en alemán) Cállate. 432 00:32:54,639 --> 00:32:56,557 (hablando en alemán) 433 00:32:58,726 --> 00:33:00,395 (hablando en alemán) 434 00:33:02,355 --> 00:33:05,483 (continúan hablando en alemán) 435 00:33:08,861 --> 00:33:11,113 ¿No? Ven acá. 436 00:33:11,114 --> 00:33:12,906 (golpes de muebles) 437 00:33:12,907 --> 00:33:15,575 Liebgott: A mí no me vas a mentir. 438 00:33:15,576 --> 00:33:17,995 (hablando en alemán) ¿Sabes lo que le hiciste a mi gente? 439 00:33:17,996 --> 00:33:19,371 Se acabó, maldito. 440 00:33:19,372 --> 00:33:21,873 Vas a pagar muy caro el haber tratado así a mi gente. 441 00:33:21,874 --> 00:33:23,500 Gente inocente. 442 00:33:23,501 --> 00:33:26,421 (hombre hablando en alemán) Nazi hijo de puta. 443 00:33:29,632 --> 00:33:32,260 (gritos continúan) 444 00:33:48,526 --> 00:33:49,777 Es culpable. 445 00:33:52,572 --> 00:33:55,450 Liebgott está seguro. Probablemente. 446 00:33:56,701 --> 00:33:58,286 (disparo) 447 00:34:05,084 --> 00:34:07,462 Hijo de puta. Dispárale. 448 00:34:09,172 --> 00:34:11,090 Que le dispares. No. 449 00:34:34,072 --> 00:34:36,281 Los oficiales no corren. 450 00:34:36,282 --> 00:34:38,451 La guerra terminó. Nadie debería correr. 451 00:34:42,080 --> 00:34:43,914 Winters: El verano en este paraíso alpino 452 00:34:43,915 --> 00:34:45,665 debió haber sido un alivio. 453 00:34:45,666 --> 00:34:48,877 Sobre todo ahora que estábamos en paz con los alemanes. 454 00:34:48,878 --> 00:34:51,004 Todos solo querían ir a casa. 455 00:34:51,005 --> 00:34:52,339 Francia. 456 00:34:52,340 --> 00:34:54,716 Francia fue lo mejor. ¿En serio? 457 00:34:54,717 --> 00:34:56,843 Sí. Cinco años. 458 00:34:56,844 --> 00:35:01,474 Creo que fui a cada país. Pero Francia fue lo mejor. 459 00:35:06,813 --> 00:35:09,022 Italia sería el segundo lugar. 460 00:35:09,023 --> 00:35:11,108 Rusia no es recomendable. 461 00:35:11,109 --> 00:35:13,194 Ucrania está bien. 462 00:35:15,029 --> 00:35:17,697 ¿Y cuándo se irán? 463 00:35:17,698 --> 00:35:19,199 Mi unidad ya tiene licencia. 464 00:35:19,200 --> 00:35:22,327 Nos iremos cuando transfieran a nuestro capitán. 465 00:35:22,328 --> 00:35:24,204 Es el final de mi segunda guerra. 466 00:35:24,205 --> 00:35:26,790 ¿En serio? Me voy a casa. 467 00:35:26,791 --> 00:35:28,875 A Mannheim. Yo lo reviso. 468 00:35:28,876 --> 00:35:31,212 (hablando en alemán) 469 00:35:34,841 --> 00:35:36,342 En orden. 470 00:35:41,389 --> 00:35:43,640 Hola, Webster. Mi salvación. 471 00:35:43,641 --> 00:35:45,517 No saludes a los alemanes. 472 00:35:45,518 --> 00:35:48,103 Ah, por favor. Ya casi me voy de aquí. 473 00:35:48,104 --> 00:35:50,272 Además, ya me conseguí otro enemigo. 474 00:35:50,273 --> 00:35:53,400 Los japoneses. Setenta y cinco puntos. 475 00:35:53,401 --> 00:35:56,194 ¿Cómo vas tú? Eres un hombre de Toccoa, ¿cierto? 476 00:35:56,195 --> 00:35:58,738 ¿Cuántos tienes? No te gustará saber. 477 00:35:58,739 --> 00:36:00,283 Ah... 478 00:36:02,910 --> 00:36:05,453 ¿Con licencia? ¿Qué dice? 479 00:36:05,454 --> 00:36:07,372 Adelante. Ya vete. Es mi turno. 480 00:36:07,373 --> 00:36:09,208 Bien. Te veré en la granja. 481 00:36:12,086 --> 00:36:14,796 Ochenta y uno. ¿Qué? 482 00:36:14,797 --> 00:36:17,382 Tengo 81 puntos. 483 00:36:17,383 --> 00:36:19,760 (risita) Tampoco son suficientes. 484 00:36:24,265 --> 00:36:25,516 (suena bocina) 485 00:36:27,351 --> 00:36:28,853 Veré que alguien lo lleve. 486 00:36:30,521 --> 00:36:34,024 Oiga, oiga. ¿Adónde van? 487 00:36:34,025 --> 00:36:37,360 Munich. Munchen. Munich. 488 00:36:37,361 --> 00:36:39,070 ¿Quiere ir a Munich? 489 00:36:39,071 --> 00:36:41,616 (hablando en alemán) 490 00:36:47,872 --> 00:36:50,624 (hablando en alemán) 491 00:36:50,625 --> 00:36:52,376 Entre. 492 00:36:53,961 --> 00:36:55,254 Lástima. 493 00:37:00,259 --> 00:37:01,802 Cuidado. 494 00:37:05,264 --> 00:37:06,641 Santo Dios. 495 00:37:10,978 --> 00:37:13,314 (suena bocina) 496 00:37:20,029 --> 00:37:21,656 Es el soldado Janovec. 497 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 Cuando lo trajeron ya estaba muerto. 498 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Setenta y cinco puntos. 499 00:37:34,669 --> 00:37:35,877 ¿Qué? 500 00:37:35,878 --> 00:37:37,380 Le faltaban diez puntos. 501 00:37:39,340 --> 00:37:41,341 Winters: El enemigo se había rendido, 502 00:37:41,342 --> 00:37:43,802 pero aun así, los hombres seguían muriendo. 503 00:37:43,803 --> 00:37:46,846 Jóvenes que querían ir a casa con su familia de inmediato, 504 00:37:46,847 --> 00:37:49,641 que sirvieron con distinción desde antes de Normandía, 505 00:37:49,642 --> 00:37:52,602 estaban atrapados aquí porque no tenían los puntos. 506 00:37:52,603 --> 00:37:56,690 Lo que les sobraba eran armas, alcohol, y mucho tiempo libre. 507 00:37:56,691 --> 00:37:59,150 Grant: Y trata de liberarse de su arnés. 508 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 Cuando de pronto de la nada un chico sale... 509 00:38:04,532 --> 00:38:06,700 ...le pone un cuchillo en el cuello y le grita: 510 00:38:06,701 --> 00:38:08,327 "¿De qué lado estás". 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,371 No lo entendí. 512 00:38:11,372 --> 00:38:14,708 Fue el Día D, y el Segundo Pelotón de Bill Guarnere. 513 00:38:14,709 --> 00:38:16,251 El mismo Gonorrea. 514 00:38:16,252 --> 00:38:19,296 Cayó en Normandía y despertó sin saber nada. 515 00:38:19,297 --> 00:38:22,132 "¿De qué lado estás?" Vaya que es todo un personaje. 516 00:38:22,133 --> 00:38:24,384 Soldado: ¿Y qué le pasó? 517 00:38:24,385 --> 00:38:26,637 Le volaron la pierna en Bastogne. 518 00:38:29,181 --> 00:38:30,725 Aguarden. 519 00:38:35,688 --> 00:38:37,815 ¿Estás bien? ¿Necesitas apoyo? 520 00:38:39,734 --> 00:38:41,360 (hombre riendo) 521 00:38:45,406 --> 00:38:48,241 No quisieron darme gasolina. 522 00:38:48,242 --> 00:38:49,952 Alemanes. 523 00:38:55,333 --> 00:38:57,001 Traté de explicarles. 524 00:38:58,794 --> 00:39:01,756 Pero este maldito imbécil no me escuchó. 525 00:39:04,091 --> 00:39:06,217 Creo que era un mayor. 526 00:39:06,218 --> 00:39:08,887 Soldado, tenemos un problema. 527 00:39:08,888 --> 00:39:11,097 ¿Tienes algo de gasolina? 528 00:39:11,098 --> 00:39:12,641 Deme su arma. 529 00:39:14,393 --> 00:39:17,354 Bueno, creo que tendré que usar su Jeep. 530 00:39:17,355 --> 00:39:19,522 No creo que lo vayan a necesitar. 531 00:39:19,523 --> 00:39:21,067 Quédese ahí, soldado. 532 00:39:25,154 --> 00:39:26,404 Sargento! 533 00:39:26,405 --> 00:39:27,948 Sargento Grant! 534 00:39:30,951 --> 00:39:32,578 Sargento! 535 00:39:40,002 --> 00:39:41,503 Cielos. 536 00:39:41,504 --> 00:39:44,756 ¿Qué? No va a sobrevivir. 537 00:39:44,757 --> 00:39:47,133 ¿Qué, no puede operarlo? No puedo. 538 00:39:47,134 --> 00:39:48,635 Hace falta un buen cirujano. 539 00:39:48,636 --> 00:39:51,514 Y aunque lo hubiera, no creo que haya esperanza. 540 00:39:55,643 --> 00:39:57,352 Busquen al idiota. Lo quiero vivo. 541 00:39:57,353 --> 00:39:58,853 Ayúdenme. ¿Qué hará? 542 00:39:58,854 --> 00:40:00,064 Buscaremos un cirujano. 543 00:40:03,484 --> 00:40:05,902 Oye, Liebgott quiere alguien vigilando cada calle 544 00:40:05,903 --> 00:40:09,280 y por lo menos dos hombres vigilando cada camino. 545 00:40:09,281 --> 00:40:11,491 Bull, Malarkey, cada uno tome un escuadrón 546 00:40:11,492 --> 00:40:13,326 y a uno de los testigos y busquen en cada casa. 547 00:40:13,327 --> 00:40:15,912 Malarkey: ¿Podemos dispararle al imbécil? 548 00:40:15,913 --> 00:40:17,455 Traten de traerlo vivo. 549 00:40:17,456 --> 00:40:18,832 ¿Y dónde está Grant? 550 00:40:18,833 --> 00:40:20,458 Lo llevaron a un hospital alemán 551 00:40:20,459 --> 00:40:22,627 para ver si encuentran a un buen doctor. 552 00:40:22,628 --> 00:40:23,712 Yo voy. 553 00:40:32,138 --> 00:40:33,597 Abra la puerta. 554 00:40:38,185 --> 00:40:39,686 Venga conmigo. 555 00:40:39,687 --> 00:40:42,148 ¿Por qué? Suba al Jeep. 556 00:40:45,609 --> 00:40:47,570 ¿Adónde vamos? Al hospital. Suba. 557 00:40:49,822 --> 00:40:52,115 Si va a dispararme, dispáreme. 558 00:40:52,116 --> 00:40:53,908 Si no, baje esa arma. 559 00:40:53,909 --> 00:40:55,786 Suba al Jeep ahora. 560 00:40:56,912 --> 00:40:58,789 ¿Qué le pasó? Le dispararon. 561 00:41:01,041 --> 00:41:02,585 Hace media hora. 562 00:41:03,878 --> 00:41:05,086 Vámonos. 563 00:41:05,087 --> 00:41:07,255 Si quiere que viva, ayúdeme. 564 00:41:07,256 --> 00:41:09,049 Primero, deje de apuntarme. 565 00:41:11,427 --> 00:41:14,512 Vámonos ya. Déjeme conducir. 566 00:41:14,513 --> 00:41:16,557 Llegaremos más rápido. 567 00:41:25,357 --> 00:41:27,108 Déjame ver qué tengo. 568 00:41:27,109 --> 00:41:29,068 (golpes y quejidos) 569 00:41:29,069 --> 00:41:31,029 Rayos. 570 00:41:31,030 --> 00:41:32,198 Qué mano. 571 00:41:34,617 --> 00:41:35,742 Soldado: Hijo de puta. 572 00:41:35,743 --> 00:41:37,911 No sé a quién le va peor. 573 00:41:37,912 --> 00:41:39,579 ¿Jugamos otra cosa? 574 00:41:39,580 --> 00:41:42,123 No. Lo mismo pero reparte bien. 575 00:41:42,124 --> 00:41:44,210 (continúan golpes y quejidos) 576 00:41:46,420 --> 00:41:48,631 ¿Estás bien? Sí, estoy bien. 577 00:41:50,299 --> 00:41:52,091 ¿Quieres ir a participar? 578 00:41:52,092 --> 00:41:53,636 Soldado: Levántenlo. 579 00:41:54,512 --> 00:41:56,095 Debería para esto. 580 00:41:56,096 --> 00:41:59,225 Floyd, solo juega, ¿quieres? 581 00:42:05,898 --> 00:42:07,232 ¿Dónde está? ¿Cómo está Grant? 582 00:42:07,233 --> 00:42:08,358 ¿Dónde está? ¿Está bien? 583 00:42:08,359 --> 00:42:09,734 ¿Dónde está? 584 00:42:09,735 --> 00:42:12,029 Soldado: Levántate, maldito. Pedazo de mierda. 585 00:42:13,447 --> 00:42:14,865 Soldado: Golpéalo. 586 00:42:16,992 --> 00:42:18,285 (tosiendo) 587 00:42:20,204 --> 00:42:21,288 ¿Es él? 588 00:42:22,957 --> 00:42:24,083 Sí, es él. 589 00:42:26,877 --> 00:42:29,296 Reemplazo, de la Compañía I. 590 00:42:30,631 --> 00:42:32,007 ¿Dónde está el arma? 591 00:42:35,010 --> 00:42:36,095 ¿Qué arma? 592 00:42:38,264 --> 00:42:40,975 Cuando hablas con un oficial, le dices "señor". 593 00:42:43,018 --> 00:42:44,812 (tosiendo) 594 00:43:31,817 --> 00:43:34,695 Que la policía se encargue de este pedazo de mierda. 595 00:43:37,364 --> 00:43:39,073 ¿Grant lo logró? Sí. 596 00:43:39,074 --> 00:43:41,576 Soldado: Tiene suerte de seguir vivo. 597 00:43:41,577 --> 00:43:43,203 El cirujano dijo que estará bien. 598 00:43:47,875 --> 00:43:50,209 Oye, imbécil, levántate. 599 00:43:50,210 --> 00:43:52,795 Camina, camina, rápido. 600 00:43:52,796 --> 00:43:55,715 Me parece que son los álbumes de Hitler, señor. 601 00:43:55,716 --> 00:43:58,010 Había muchas fotografías de él. 602 00:43:59,094 --> 00:44:01,262 ¿Los encontró pero no se los trajo? 603 00:44:01,263 --> 00:44:03,891 Así es, señor. No puedo creerlo. 604 00:44:09,438 --> 00:44:12,066 Lo vigilaré. Ahora váyase. 605 00:44:16,070 --> 00:44:18,072 Espero no me mienta. 606 00:44:24,244 --> 00:44:25,746 ¿Qué? Señor, 607 00:44:26,705 --> 00:44:29,165 si no es mucho problema para usted, 608 00:44:29,166 --> 00:44:32,169 quisiera renunciar al cargo de primer sargento. 609 00:44:34,088 --> 00:44:37,382 A decir verdad, hecho de menos estar entre los hombres. 610 00:44:37,383 --> 00:44:41,679 Estaría feliz de ser solo sargento en el pelotón que quiera ponerme. 611 00:44:46,392 --> 00:44:49,395 Bien, creo que tiene derecho a tomar una decisión. 612 00:44:51,021 --> 00:44:52,272 Gracias. 613 00:44:53,774 --> 00:44:56,567 ¿Se encargaría del pelotón del sargento Grant? 614 00:44:56,568 --> 00:44:58,445 Estaría muy bien, señor. 615 00:45:02,241 --> 00:45:05,160 Entonces repórtese con el teniente Peacock. 616 00:45:07,788 --> 00:45:09,497 Infórmeme si hay algún problema. 617 00:45:09,498 --> 00:45:13,711 Sí. Ah, ¿y ya tomó una decisión? 618 00:45:15,462 --> 00:45:16,922 Sí, ya lo hice. 619 00:45:24,972 --> 00:45:27,598 ¿Qué estás pensando? 620 00:45:27,599 --> 00:45:30,685 Sé que la Compañía Easy necesitará un oficial después de la guerra, 621 00:45:30,686 --> 00:45:35,148 que los ayude, que evite que se maten entre ellos. 622 00:45:35,149 --> 00:45:37,484 Y lo mejor es que ese alguien que los conozca. 623 00:45:38,861 --> 00:45:40,111 Sí, estoy de acuerdo. 624 00:45:40,112 --> 00:45:41,779 Sería completamente irresponsable 625 00:45:41,780 --> 00:45:44,532 dejarlos con la persona equivocada. 626 00:45:44,533 --> 00:45:46,493 Son muy importantes para el ejército. 627 00:45:51,832 --> 00:45:53,916 ¿Decidiste quedarte de por vida? 628 00:45:53,917 --> 00:45:56,920 Sí, me quedaré con los hombres. 629 00:45:58,672 --> 00:46:00,340 Me alegra escucharlo. 630 00:46:03,844 --> 00:46:06,554 Winters: Algunos se quedarían por decisión propia. 631 00:46:06,555 --> 00:46:08,222 Pero otros estaban atrapados, 632 00:46:08,223 --> 00:46:10,558 a menos que pudiéramos encontrar alguna excusa. 633 00:46:10,559 --> 00:46:12,518 Es una exhibición de aviones. 634 00:46:12,519 --> 00:46:15,855 Tiene uno de cada uno que los Aliados usaron en la guerra. 635 00:46:15,856 --> 00:46:18,983 Ajá. Perdón, sí, señor. 636 00:46:18,984 --> 00:46:22,737 Serás como un consejero técnico que verificará todo. 637 00:46:22,738 --> 00:46:24,572 Ya entiendo, señor. 638 00:46:24,573 --> 00:46:26,699 Espero que te parezca bien el lugar. 639 00:46:26,700 --> 00:46:28,993 (risita) Sí, señor. París está... 640 00:46:28,994 --> 00:46:30,161 está bien. 641 00:46:30,162 --> 00:46:32,872 Si necesita que vaya, puedo hacerlo, señor. 642 00:46:32,873 --> 00:46:34,957 Sí, lo sé. Por supuesto que lo sé. 643 00:46:34,958 --> 00:46:37,376 El conductor te llevará al hotel de tu elección 644 00:46:37,377 --> 00:46:38,920 y, y, eh... 645 00:46:38,921 --> 00:46:42,007 no creo que te veamos en un buen tiempo. 646 00:46:43,467 --> 00:46:45,803 No le quedaré mal, señor. 647 00:47:00,150 --> 00:47:02,527 Carwood, sí. 648 00:47:02,528 --> 00:47:04,695 Quisiera decir... (carraspea) 649 00:47:04,696 --> 00:47:06,322 Probablemente sepas 650 00:47:06,323 --> 00:47:08,616 que el ejército cuando da un mayor rango 651 00:47:08,617 --> 00:47:12,203 y te nombra oficial no te deja quedarte con la misma compañía. 652 00:47:12,204 --> 00:47:16,165 Sí, señor. Yo imaginé que pasaría. Sí. 653 00:47:16,166 --> 00:47:18,960 Temen que los hombres no muestren el mismo grado de respeto 654 00:47:18,961 --> 00:47:20,962 como con otro oficial. 655 00:47:20,963 --> 00:47:23,005 Una buena teoría, señor. 656 00:47:23,006 --> 00:47:26,092 Es una teoría idiota. Sobre todo en tu caso. 657 00:47:26,093 --> 00:47:29,220 Sin embargo, me dieron a elegir en donde reasignarte 658 00:47:29,221 --> 00:47:33,683 y creí que el cuartel del batallón podría ser buena opción. 659 00:47:33,684 --> 00:47:36,186 No habría otra mejor, señor. 660 00:47:37,271 --> 00:47:39,314 Bien. Excelente. 661 00:47:40,566 --> 00:47:42,900 Justo ahora, en el campo aéreo, 662 00:47:42,901 --> 00:47:45,570 hay un general alemán que está algo molesto 663 00:47:45,571 --> 00:47:49,574 por tener que rendirse ante el soldado Babe Heffron de Filadelfia. 664 00:47:49,575 --> 00:47:50,992 Cree que está por debajo de él. 665 00:47:50,993 --> 00:47:53,619 Es comprensible, señor. Sí. 666 00:47:53,620 --> 00:47:56,455 Y creo que el segundo teniente Carwood Lipton de Virginia 667 00:47:56,456 --> 00:47:59,584 tranquilizará sus implacables plumas. 668 00:47:59,585 --> 00:48:01,586 No se preocupe, señor. 669 00:48:01,587 --> 00:48:04,338 Mayor, ¿este es el tipo de trabajo 670 00:48:04,339 --> 00:48:06,008 que me espera ahora? 671 00:48:07,509 --> 00:48:12,055 Sí. Sí. Cuando no tomemos el sol en el lago. 672 00:48:21,523 --> 00:48:22,983 Teniente. 673 00:48:31,909 --> 00:48:35,995 Con su permiso, quisiera hablarle a mis hombres brevemente. 674 00:48:35,996 --> 00:48:37,956 Está bien, general. 675 00:48:48,884 --> 00:48:51,469 Capitán Sobel. Mayor Winters. 676 00:48:51,470 --> 00:48:52,554 Capitán Sobel... 677 00:48:54,056 --> 00:48:56,433 salude al rango, no al hombre. 678 00:49:14,701 --> 00:49:18,288 (hablando en alemán) 679 00:49:22,376 --> 00:49:23,502 Liebgott. 680 00:49:24,753 --> 00:49:28,005 Hombres, ha sido una larga guerra, una difícil guerra. 681 00:49:28,006 --> 00:49:30,676 (hablando en alemán) 682 00:49:32,260 --> 00:49:34,845 Pelearon valientemente, 683 00:49:34,846 --> 00:49:37,056 pensando en su país. 684 00:49:37,057 --> 00:49:39,393 (hablando en alemán) 685 00:49:40,727 --> 00:49:41,894 Son un grupo especial... 686 00:49:41,895 --> 00:49:46,232 (hablando en alemán) 687 00:49:46,233 --> 00:49:48,652 ...que han encontrado entre ustedes una unión... 688 00:49:49,653 --> 00:49:52,990 (hablando en alemán) 689 00:49:53,991 --> 00:49:56,367 ...que existe solo en combate, 690 00:49:56,368 --> 00:49:57,910 (hablando en alemán) 691 00:49:57,911 --> 00:49:59,663 ...entre hermanos... 692 00:50:01,915 --> 00:50:03,708 ...que comparten trincheras... 693 00:50:03,709 --> 00:50:06,670 (hablando en alemán) 694 00:50:09,006 --> 00:50:10,923 ...que se apoyan en momentos de fatalidad... 695 00:50:10,924 --> 00:50:14,094 (hablando en alemán) 696 00:50:19,433 --> 00:50:21,727 ...que han sufrido y visto la muerte juntos. 697 00:50:25,564 --> 00:50:29,608 (hablando en alemán) 698 00:50:29,609 --> 00:50:33,155 Mi siento orgulloso de haber estado con cada uno de ustedes. 699 00:50:34,740 --> 00:50:36,658 (hablando en alemán) 700 00:50:39,619 --> 00:50:42,289 Merecen largos y felices momentos de paz. 701 00:50:59,056 --> 00:51:01,640 La toalla. Dame la toalla. La toalla. 702 00:51:01,641 --> 00:51:03,559 Gracias. 703 00:51:03,560 --> 00:51:05,395 Mira a estos chicos. 704 00:51:07,189 --> 00:51:09,274 ¿Qué demonios les pasó? 705 00:51:10,734 --> 00:51:12,527 Nueva Jersey, ¿eh? 706 00:51:14,112 --> 00:51:17,157 Sí. Piénsalo. 707 00:51:18,742 --> 00:51:20,160 Sí, lo pensaré. 708 00:51:22,162 --> 00:51:24,122 ¿Despertaste? 709 00:51:25,499 --> 00:51:26,666 ¿Qué dices? 710 00:51:28,585 --> 00:51:30,170 Me voy a dormir. 711 00:51:33,131 --> 00:51:34,716 (exhala) 712 00:51:38,595 --> 00:51:40,138 (hombres alentando) 713 00:51:43,683 --> 00:51:44,726 Fuera. 714 00:51:45,685 --> 00:51:47,853 ¿Qué pasó contigo, eh? Mal juego. 715 00:51:47,854 --> 00:51:49,271 Lástima, muchacho. 716 00:51:49,272 --> 00:51:51,398 Soldado: Sigan así. 717 00:51:51,399 --> 00:51:54,444 Compton: Ya sacamos a uno. Vamos, Pee Wee. Acábalo. 718 00:51:56,863 --> 00:51:59,115 Winters: Buck Compton volvió a visitar a la compañía 719 00:51:59,116 --> 00:52:01,158 para que supiéramos que estaba bien. 720 00:52:01,159 --> 00:52:03,702 Se convirtió en fiscal en Los Angeles. 721 00:52:03,703 --> 00:52:05,287 Enjuició a Sirhan Sirhan 722 00:52:05,288 --> 00:52:06,872 por el asesinato de Robert Kennedy, 723 00:52:06,873 --> 00:52:10,335 y luego lo enviaron a la corte de apelaciones de California. 724 00:52:11,878 --> 00:52:14,880 David Webster fue escritor del "Saturday Evening Post" 725 00:52:14,881 --> 00:52:16,340 y del "Wall Street Journal", 726 00:52:16,341 --> 00:52:19,051 y escribió un libro sobre tiburones. 727 00:52:19,052 --> 00:52:23,222 En 1961 salió a navegar al océano solo 728 00:52:23,223 --> 00:52:25,433 y no regresó jamás. 729 00:52:28,270 --> 00:52:31,480 Soldado: Sí, corre. 730 00:52:31,481 --> 00:52:34,608 Johnny Martin regresó a su empleo en el ferrocarril 731 00:52:34,609 --> 00:52:37,403 y después fundó su propia constructora. 732 00:52:37,404 --> 00:52:40,407 Pasaba el tiempo entre Arizona y Montana. 733 00:52:44,578 --> 00:52:48,581 George Luz trabajó como conserje en Providence, Rhode Island, 734 00:52:48,582 --> 00:52:50,749 y como reconocimiento a su persona, 735 00:52:50,750 --> 00:52:55,630 mil seiscientas personas asistieron a su funeral en 1988. 736 00:52:57,549 --> 00:53:00,927 Doc Roe murió en Louisiana en 1998. 737 00:53:02,929 --> 00:53:05,473 Trabajó como contratista en la construcción. 738 00:53:07,976 --> 00:53:10,102 Frank Perconte regresó a Chicago 739 00:53:10,103 --> 00:53:12,731 y consiguió trabajo como cartero. 740 00:53:20,238 --> 00:53:24,451 Joe Liebgott regresó a San Francisco y trabajó en su taxi. 741 00:53:26,786 --> 00:53:30,623 Bull Randleman fue uno de los mejores soldados que he tenido. 742 00:53:30,624 --> 00:53:33,667 Se dedicó al negocio de la construcción en Arkansas. 743 00:53:33,668 --> 00:53:35,462 Aún sigue ahí. 744 00:53:43,011 --> 00:53:46,347 Alton More regresó a Wyoming con un recuerdo único: 745 00:53:46,348 --> 00:53:49,725 el álbum personal de Hitler. 746 00:53:49,726 --> 00:53:54,231 Murió en un accidente automovilístico en 1958. 747 00:53:55,315 --> 00:53:57,942 Floyd Talbert, todos perdimos contacto con él 748 00:53:57,943 --> 00:54:02,864 hasta que apareció en un reunión justo antes de su muerte en 1981. 749 00:54:05,575 --> 00:54:07,952 La forma cómo vivimos después de la guerra 750 00:54:07,953 --> 00:54:10,996 fue tan diferente como cada uno de nosotros. 751 00:54:10,997 --> 00:54:14,291 Carwood Lipton trabajó como ejecutivo de una compañía vidriera 752 00:54:14,292 --> 00:54:16,252 a cargo de las fábricas en todo el mundo. 753 00:54:16,253 --> 00:54:18,588 Tuvo una buena vida en Carolina del Norte. 754 00:54:19,673 --> 00:54:21,674 Harry Welsh se casó con Kitty Grogan, 755 00:54:21,675 --> 00:54:24,426 y trabajó como administrador del sistema escolar 756 00:54:24,427 --> 00:54:26,471 Wilkes-Barres en Pensilvania. 757 00:54:29,766 --> 00:54:31,976 Ronald Speirs se quedó en el Ejército. 758 00:54:31,977 --> 00:54:35,396 Peleó en Corea, y en 1958 regresó a Alemania 759 00:54:35,397 --> 00:54:38,315 como director de la prisión Spandau. 760 00:54:38,316 --> 00:54:40,360 Se retiró siendo teniente coronel. 761 00:54:48,702 --> 00:54:51,538 Atención, Compañía Easy, acérquense. 762 00:54:58,003 --> 00:55:02,506 Para la compañía Easy eran 434 días después del Día D. 763 00:55:02,507 --> 00:55:04,425 Winters: Así de rápido eres, Perconte. 764 00:55:04,426 --> 00:55:07,345 Speirs: Escuchen, hay noticias. 765 00:55:09,222 --> 00:55:11,390 Esta mañana el presidente Truman recibió 766 00:55:11,391 --> 00:55:13,476 la rendición de los japoneses. 767 00:55:15,270 --> 00:55:16,855 La guerra terminó. 768 00:55:19,024 --> 00:55:21,608 Winters: Sin importar puntos, medallas o heridas, 769 00:55:21,609 --> 00:55:26,739 todos los hombres de la división 101 regresarían a casa. 770 00:55:26,740 --> 00:55:31,577 Todos estaríamos siempre unidos por las experiencias compartidas 771 00:55:31,578 --> 00:55:35,332 y cada uno tenía que incorporarse a mundo lo mejor que pudiera. 772 00:55:51,097 --> 00:55:54,308 Lewis Nixon pasó momentos difíciles después de la guerra. 773 00:55:54,309 --> 00:55:56,185 Se divorció varias veces 774 00:55:56,186 --> 00:56:01,648 y en 1956 se casó con una mujer llamada Grace y todo cambió para él. 775 00:56:01,649 --> 00:56:04,610 Pasó el resto de su vida con ella viajando por el mundo. 776 00:56:04,611 --> 00:56:08,406 Mi amigo Lewis murió en 1995. 777 00:56:09,824 --> 00:56:11,075 Acepté la oferta de trabajo 778 00:56:11,076 --> 00:56:14,328 y fui el director de personal en Nixon Nitration Works 779 00:56:14,329 --> 00:56:16,622 hasta que me llamaron a servicio en 1950 780 00:56:16,623 --> 00:56:18,791 para entrenar oficiales y comandos. 781 00:56:18,792 --> 00:56:21,126 Pero preferí no ir a Corea. 782 00:56:21,127 --> 00:56:23,253 Ya estaba harto de la guerra. 783 00:56:23,254 --> 00:56:24,671 Me quedé en Hershey, Pensilvania, 784 00:56:24,672 --> 00:56:27,549 donde encontré una pequeña granja. 785 00:56:27,550 --> 00:56:29,968 Un pequeño rincón tranquilo en el mundo, 786 00:56:29,969 --> 00:56:32,388 donde aún vivo hoy. 787 00:56:32,389 --> 00:56:34,640 Y no hay un solo día que pase 788 00:56:34,641 --> 00:56:37,810 y no piense en los hombres con quien luché 789 00:56:37,811 --> 00:56:40,939 y que nunca podrán disfrutar del mundo sin guerra. 790 00:56:42,399 --> 00:56:45,651 Es una sensación poco común, 791 00:56:45,652 --> 00:56:48,487 es un suceso muy poco común, 792 00:56:48,488 --> 00:56:50,823 y es una unión poco común. 793 00:56:50,824 --> 00:56:54,326 Podíamos confiar el uno en el otro. 794 00:56:54,327 --> 00:56:57,329 y teníamos una unión muy fuerte. 795 00:56:57,330 --> 00:56:58,956 Valientes. 796 00:56:58,957 --> 00:57:00,165 Tan valientes 797 00:57:00,166 --> 00:57:01,333 que era increíble. 798 00:57:01,334 --> 00:57:04,294 No conocí a nadie a quien admirar más 799 00:57:04,295 --> 00:57:07,799 que a Bill Guarnere y a Joe Toye. 800 00:57:09,175 --> 00:57:11,301 Eran muy especiales. 801 00:57:11,302 --> 00:57:14,888 Fui solo una parte de la gran guerra. Es todo. 802 00:57:14,889 --> 00:57:16,014 Solo una parte. 803 00:57:16,015 --> 00:57:19,560 Y me siento orgulloso de haber participado. 804 00:57:19,561 --> 00:57:21,687 A veces me hace llorar. 805 00:57:21,688 --> 00:57:23,981 Los grandes hombres, los grandes héroes, 806 00:57:23,982 --> 00:57:26,733 son los hombres que aún siguen sepultados allá, 807 00:57:26,734 --> 00:57:29,653 y aquellos que volvieron a casa para ser sepultados. 808 00:57:29,654 --> 00:57:33,657 Parece que pensabas que podías hacer lo que quisieras. 809 00:57:33,658 --> 00:57:37,202 Y después de que la guerra terminó y tuvimos que volver 810 00:57:37,203 --> 00:57:42,207 pues perdimos mucho de eso. O al menos yo perdí esa confianza. 811 00:57:42,208 --> 00:57:45,712 Esperábamos sobrevivir. Era todo. 812 00:57:49,591 --> 00:57:53,051 Enrique V hablaba con sus hombres y dijo: 813 00:57:53,052 --> 00:57:56,680 "A partir de hoy y hasta el fin del mundo 814 00:57:56,681 --> 00:58:01,768 a nosotros jamás nos olvidarán. 815 00:58:01,769 --> 00:58:05,355 Afortunados como pocos, somos un grupo de hermanos. 816 00:58:05,356 --> 00:58:10,778 Todo aquel que hoy su sangre derrame conmigo, será mi hermano". 817 00:58:12,280 --> 00:58:14,949 ¿Recuerdas 818 00:58:16,284 --> 00:58:21,038 la carta que mi abuela me escribió? 819 00:58:21,039 --> 00:58:23,583 ¿Recuerdas cómo la terminé? 820 00:58:25,752 --> 00:58:27,753 Atesoro 821 00:58:27,754 --> 00:58:33,383 muy valiosamente una pregunta que mi nieto me hizo el otro día. 822 00:58:33,384 --> 00:58:35,886 Cuando dijo: 823 00:58:35,887 --> 00:58:39,891 "Abuelo, ¿fuiste un héroe en la guerra?" 824 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 El abuelo dijo: "No..." 825 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 "Pero estuve en una compañía de héroes". 826 00:59:08,169 --> 00:59:12,840 ♪ ♪