1
00:00:08,717 --> 00:00:13,555
♪ ♪
2
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
HERMANDAD EN LA TRINCHERA
3
00:02:31,109 --> 00:02:35,613
PARTE DIEZ
PUNTOS
4
00:02:42,203 --> 00:02:44,664
JULIO DE 1945
5
00:02:53,047 --> 00:02:55,842
(pájaros trinando)
6
00:03:04,767 --> 00:03:06,977
Winters:
Ya habían pasado
más de tres años
7
00:03:06,978 --> 00:03:08,353
desde que Lewis Nixon y yo
8
00:03:08,354 --> 00:03:10,898
decidimos unirnos
a los paracaidistas.
9
00:03:10,899 --> 00:03:13,984
Y más de un año de que
nos integramos a la guerra
10
00:03:13,985 --> 00:03:16,486
sin saber qué
podría pasarnos,
11
00:03:16,487 --> 00:03:20,991
cuánto tiempo lucharíamos,
y en dónde terminaríamos.
12
00:03:20,992 --> 00:03:24,871
La verdad es que nunca esperé
estar en un lugar como este.
13
00:03:29,292 --> 00:03:30,960
Nixon:
Sabía que eras tú.
14
00:03:34,631 --> 00:03:36,257
Buenos días.
15
00:03:37,300 --> 00:03:39,886
Escuché informes sobre
un esquimal pelirrojo.
16
00:03:42,347 --> 00:03:43,890
Vine a investigar.
17
00:03:45,266 --> 00:03:47,643
¿Quieres acompañarme
a nadar?
18
00:03:47,644 --> 00:03:49,687
(ríe) Sí.
19
00:03:51,105 --> 00:03:54,817
Me conoces tan bien.
Ten, es de Zielinski.
20
00:03:56,736 --> 00:03:57,946
Ah, perfecto.
21
00:04:02,200 --> 00:04:04,159
¿Qué es eso?
22
00:04:04,160 --> 00:04:07,079
Conocí al fotógrafo
del regimiento.
23
00:04:07,080 --> 00:04:09,832
Dijo que tenía estas
fotografías del 506.
24
00:04:11,876 --> 00:04:14,211
De cuando estaba
en Toccoa.
25
00:04:14,212 --> 00:04:16,672
Y se las cambié
por un par de Lugers.
26
00:04:16,673 --> 00:04:17,966
Buena idea.
27
00:04:19,133 --> 00:04:20,677
(ríe)
28
00:04:24,681 --> 00:04:25,890
(risita)
29
00:04:29,519 --> 00:04:31,895
¿Qué piensas hacer
después de esto?
30
00:04:31,896 --> 00:04:33,439
Ir a almorzar.
31
00:04:36,484 --> 00:04:38,361
No, cuando esto termine.
32
00:04:44,284 --> 00:04:45,617
Qué bueno
que lo mencionas,
33
00:04:45,618 --> 00:04:48,203
porque tengo una entrevista
con el coronel Sink.
34
00:04:48,204 --> 00:04:51,206
¿En serio?
Sí.
35
00:04:51,207 --> 00:04:54,544
Veremos la posibilidad
de quedarme.
36
00:04:56,004 --> 00:04:57,463
¿En el Ejército?
37
00:04:58,881 --> 00:05:01,592
Sí, y hacer una carrera.
38
00:05:03,761 --> 00:05:07,890
¿Y qué le dijiste?
Le dije que lo pensaría.
39
00:05:09,684 --> 00:05:10,935
Mmm.
40
00:05:18,401 --> 00:05:20,235
¿Qué opinas
de Nueva Jersey?
41
00:05:20,236 --> 00:05:22,112
¿Nueva Jersey?
Mmm.
42
00:05:22,113 --> 00:05:25,073
Hay una compañía
en Nixon, Nueva Jersey,
43
00:05:25,074 --> 00:05:26,908
se llama
Nixon Nitration Works.
44
00:05:26,909 --> 00:05:28,243
Suena llamativo.
45
00:05:28,244 --> 00:05:31,331
Sí, pues, conozco muy bien
a los dueños.
46
00:05:32,749 --> 00:05:35,250
Tal vez esperan que yo pueda
participar también
47
00:05:35,251 --> 00:05:39,047
y pensé que quizás
quisieras venir conmigo.
48
00:05:43,343 --> 00:05:45,845
¿Estás ofreciéndome empleo?
49
00:05:49,932 --> 00:05:52,642
A ver cómo te va
en la entrevista, pero...
50
00:05:52,643 --> 00:05:56,772
un hombre con tus cualidades,
creí que podría esperar
51
00:05:56,773 --> 00:05:59,901
algo más apropiado
que su actual salario.
52
00:06:04,280 --> 00:06:05,782
Déjame pensarlo.
53
00:06:09,118 --> 00:06:12,121
Yo te lo agradezco mucho.
54
00:06:13,122 --> 00:06:15,416
Claro. Sí, piénsalo.
55
00:06:17,794 --> 00:06:18,961
Claro.
56
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
(medallas tintinean)
57
00:06:51,828 --> 00:06:54,162
Winters:
Ofertas de empleo.
58
00:06:54,163 --> 00:06:56,206
Difíciles de asimilar.
59
00:06:56,207 --> 00:06:58,167
Y la guerra
aún no terminaba.
60
00:06:59,335 --> 00:07:00,669
Ya me estaba acostumbrando
61
00:07:00,670 --> 00:07:03,005
a las duchas calientes
y a nadar por las mañanas.
62
00:07:13,850 --> 00:07:16,435
Entramos a Bavaria
a principios de mayo,
63
00:07:16,436 --> 00:07:19,396
con la esperanza de tomar
Berchtesgaden,
64
00:07:19,397 --> 00:07:22,023
esa famosa ciudad
en lo alto de los Alpes,
65
00:07:22,024 --> 00:07:24,109
que era el hogar simbólico
del partido nazi
66
00:07:24,110 --> 00:07:27,279
y todos los cabecillas
del Tercer Reich
tenían casas ahí.
67
00:07:27,280 --> 00:07:30,657
Aunque Hitler estaba muerto,
al parecer ordenó al SS
68
00:07:30,658 --> 00:07:33,618
que hiciera un último intento
y organizara una guerrilla
69
00:07:33,619 --> 00:07:36,371
para que los Aliados
no siguieran avanzando.
70
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
El primer paso
fue bloquear los caminos.
71
00:07:45,256 --> 00:07:47,966
¿A qué hora se esperaba
que llegaran los ingenieros?
72
00:07:47,967 --> 00:07:49,134
Hace media hora.
73
00:07:49,135 --> 00:07:51,887
Estamos atorados
hasta que lleguen.
74
00:07:51,888 --> 00:07:55,390
Si fueras del SS,
no nos dejarías entrar
a la casa de Hitler.
75
00:07:55,391 --> 00:07:58,518
Tal vez nos lanzarías
piedras tú mismo.
76
00:07:58,519 --> 00:08:00,562
Si buscan quién encuentre
otra forma de subir,
77
00:08:00,563 --> 00:08:01,855
la compañía Easy
está lista.
78
00:08:01,856 --> 00:08:04,691
Ya lo creo.
Ya te recomendé
con el coronel Sink.
79
00:08:04,692 --> 00:08:06,526
Perfecto. Veamos dónde
vivía Hitler.
80
00:08:06,527 --> 00:08:08,987
Ron, no sabemos
qué hay allá.
81
00:08:08,988 --> 00:08:11,573
El Coronel no quiere
que nos arriesguemos
sin necesidad.
82
00:08:11,574 --> 00:08:14,744
Mmm, ¿nos ganarán
el Nido del Aguila?
83
00:08:27,048 --> 00:08:29,132
Vámonos. De prisa.
84
00:08:29,133 --> 00:08:32,052
Tuve una conversación
con el general LeClerc,
85
00:08:32,053 --> 00:08:33,887
y me dijo que
había llegado
primero a París
86
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
y quería ser el primero
en Berchtesgaden.
87
00:08:40,144 --> 00:08:42,188
Le dije que
lo comprendía.
88
00:08:44,148 --> 00:08:45,398
Envíe al Segundo Batallón
89
00:08:45,399 --> 00:08:47,526
y sorprenda a ese
francés hijo de puta.
90
00:08:47,527 --> 00:08:48,861
Sí, señor.
91
00:08:54,200 --> 00:08:55,450
Que guíe
la Compañía Easy,
92
00:08:55,451 --> 00:08:57,327
y que los hombres
se reúnan en
la carretera.
93
00:08:57,328 --> 00:08:58,621
Sí, señor.
94
00:09:36,158 --> 00:09:37,659
Qué raro.
95
00:09:37,660 --> 00:09:40,412
No hay
ni una persona.
96
00:09:40,413 --> 00:09:44,666
Porque en esta ciudad
no puedes negar que eres
un verdadero nazi.
97
00:09:44,667 --> 00:09:47,712
¿De qué hablas?
Tendrías que vivir aquí.
98
00:09:48,588 --> 00:09:50,631
Busquemos donde
albergar
al Coronel.
99
00:09:52,174 --> 00:09:53,759
¿Qué te parece ahí?
100
00:10:04,312 --> 00:10:05,855
(golpes en la puerta)
101
00:10:07,857 --> 00:10:10,192
(tintineo de cadenas)
102
00:10:23,039 --> 00:10:24,206
No, no.
103
00:10:46,979 --> 00:10:48,189
Guau.
104
00:10:58,491 --> 00:11:00,201
Welsh:
A Kitty le encantará esto.
105
00:11:01,035 --> 00:11:03,329
¿Qué novia recibe
un obsequio de Hitler?
106
00:11:07,708 --> 00:11:09,417
¿Quieres la mitad?
107
00:11:09,418 --> 00:11:11,795
No creo cargar
con todo esto.
108
00:11:11,796 --> 00:11:13,588
Quien venga después
de nosotros
109
00:11:13,589 --> 00:11:15,924
se llevará
todo lo que quede.
110
00:11:15,925 --> 00:11:18,927
Bien, no quiero
que eso pase.
111
00:11:18,928 --> 00:11:20,429
(ríe)
112
00:11:24,225 --> 00:11:26,769
Qué lindos.
No te atrevas
a tocarlos.
113
00:11:37,405 --> 00:11:38,697
Mayor Winters.
114
00:11:38,698 --> 00:11:40,073
Señor.
¿More?
115
00:11:40,074 --> 00:11:43,118
¿Nos permite subir la montaña,
al Nido del Aguila?
116
00:11:43,119 --> 00:11:44,619
¿Qué es esto?
117
00:11:44,620 --> 00:11:46,038
Un momento.
118
00:11:46,997 --> 00:11:48,748
Harry,
que la Compañía F
119
00:11:48,749 --> 00:11:50,125
ponga vigilancia
en el hotel,
120
00:11:50,126 --> 00:11:52,168
y bloquee los caminos
del lado oeste.
121
00:11:52,169 --> 00:11:53,294
Quiero las oficinas aquí.
122
00:11:53,295 --> 00:11:56,089
Aseguren el lado norte
y esperen a los prisioneros.
123
00:11:56,090 --> 00:11:58,299
Sargento Grant.
Y Harry,
124
00:11:58,300 --> 00:12:00,969
espero que
no haya heridos.
125
00:12:00,970 --> 00:12:02,722
(golpe)
126
00:12:03,639 --> 00:12:04,807
¿E Easy?
127
00:12:06,642 --> 00:12:09,477
Easy subirá a la montaña
por Obersalzburg,
128
00:12:09,478 --> 00:12:11,313
e irá al
Nido del Aguila.
129
00:12:15,317 --> 00:12:17,361
Hi ho, Silver!
130
00:12:21,991 --> 00:12:24,743
Así se hace.
Currahee!
131
00:12:24,744 --> 00:12:26,077
Winters:
El Nido del Aguila
132
00:12:26,078 --> 00:12:28,580
fue un obsequio sorpresa
de cumpleaños para Hitler,
133
00:12:28,581 --> 00:12:30,665
construido con dinero
del Partido Nazi,
134
00:12:30,666 --> 00:12:32,584
ubicado en la punta
de una montaña
135
00:12:32,585 --> 00:12:33,918
a 8000 pies de altura.
136
00:12:33,919 --> 00:12:36,796
Se llegaba ahí con
un ascensor cubierto de oro.
137
00:12:36,797 --> 00:12:39,299
Fue una de las grandes joyas
de su imperio,
138
00:12:39,300 --> 00:12:42,178
y el hombre le temía
a las alturas.
139
00:13:23,636 --> 00:13:25,221
(disparo)
140
00:13:28,724 --> 00:13:30,226
Mmm, brindo por él.
141
00:13:44,740 --> 00:13:46,866
Nixon:
No, maldición, escucha.
142
00:13:46,867 --> 00:13:49,953
Hitler, Hitler, no.
Himmler, Goering...
143
00:13:49,954 --> 00:13:51,955
Welsh:
¿No sabes contar
un maldito chiste?
144
00:13:51,956 --> 00:13:55,501
El Papa entró a un bar
porque bebía demasiado,
así comienza.
145
00:13:57,253 --> 00:13:58,295
Nixon:
¿Ah, sí?
146
00:13:59,588 --> 00:14:00,880
Oye, Adolfo.
147
00:14:00,881 --> 00:14:02,924
Me encanta
tu Nido del Aguila.
148
00:14:02,925 --> 00:14:05,677
Espero que no te moleste.
Ya nos sentimos como en casa.
149
00:14:05,678 --> 00:14:07,971
Me fascinó como quedó
este lugar. Bebe algo.
150
00:14:07,972 --> 00:14:11,892
Anda. Solo para decir
que un día te vimos hacerlo.
151
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Escuchen.
152
00:14:15,479 --> 00:14:17,647
Apenas llegó.
"Infórmese de inmediato".
153
00:14:17,648 --> 00:14:18,898
"Todas las tropas
permanezcan
154
00:14:18,899 --> 00:14:20,860
sus respectivas
posiciones".
155
00:14:22,862 --> 00:14:24,612
¿Y qué más?
¿Qué significa?
156
00:14:24,613 --> 00:14:26,614
(ríen)
157
00:14:26,615 --> 00:14:28,075
¿Se los digo?
158
00:14:28,868 --> 00:14:30,201
¿Ajá?
159
00:14:30,202 --> 00:14:31,494
¿Están listos?
160
00:14:31,495 --> 00:14:33,163
El ejército alemán
se rindió.
161
00:14:40,129 --> 00:14:42,506
Tengo un obsequio
para ti. Ven.
162
00:14:44,842 --> 00:14:46,302
¿Sí? ¿Es cierto?
163
00:15:07,698 --> 00:15:11,034
¿Qué es este lugar?
La casa de Hermann Goering.
164
00:15:11,035 --> 00:15:13,036
La descubrimos ayer.
165
00:15:13,037 --> 00:15:14,704
Tiene doble guardia
desde entonces.
166
00:15:14,705 --> 00:15:16,039
Se lo puedo
asegurar, señor.
167
00:15:16,040 --> 00:15:17,665
Ah, ¿ansioso por dejar
su puesto, O’Keefe?
168
00:15:17,666 --> 00:15:20,002
No hay mucho
que ver o hacer, señor.
169
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
♪ ♪
170
00:15:56,372 --> 00:15:58,206
Winters:
Diez mil botellas
de los mejores
171
00:15:58,207 --> 00:15:59,958
licores, vinos
y champañas del mundo
172
00:15:59,959 --> 00:16:02,543
ayudaron a la Compañía Easy
a celebrar el día
173
00:16:02,544 --> 00:16:04,879
en que la guerra en Europa
llegó a su fin.
174
00:16:04,880 --> 00:16:06,382
Winters:
Todas tuyas.
175
00:16:07,508 --> 00:16:08,716
Tomas las que quieras
176
00:16:08,717 --> 00:16:10,427
y que la Compañía Easy
llene un camión.
177
00:16:11,971 --> 00:16:13,554
Iremos a Austria
por la mañana,
178
00:16:13,555 --> 00:16:15,848
pero no te preocupes
por dejar algo a quien
venga después.
179
00:16:15,849 --> 00:16:17,558
¿Austria, señor?
180
00:16:17,559 --> 00:16:19,144
Feliz Día VE.
181
00:16:20,312 --> 00:16:21,397
Sí.
182
00:16:23,565 --> 00:16:24,650
¿Día VE?
183
00:16:26,068 --> 00:16:27,653
Victoria en Europa.
184
00:16:35,786 --> 00:16:37,413
Feliz día VE.
185
00:16:40,374 --> 00:16:42,583
Winters:
En lugar de una unidad
de combate agresiva,
186
00:16:42,584 --> 00:16:44,752
nos convertimos
en una fuerza de ocupación.
187
00:16:44,753 --> 00:16:48,757
Y nadie quería dejar
Berchtesgaden hasta que
conocieran Austria.
188
00:17:25,586 --> 00:17:29,131
¿Qué tal si nos hubieran
obligado a subir
y bajar esquiando?
189
00:17:44,813 --> 00:17:46,356
(mujeres riendo)
190
00:17:48,609 --> 00:17:50,485
Soldado: Hola, ¿cómo les va?
¿Necesitan ayuda?
191
00:17:50,486 --> 00:17:54,322
Malarkey:
Estoy enamorado
de ti. Te amo.
192
00:17:54,323 --> 00:17:56,991
Soldado: Son preciosas.
Tienen unos ojos hermosos.
193
00:17:56,992 --> 00:17:58,951
¿Quieren que les ayude?
194
00:17:58,952 --> 00:18:00,579
Creo que no me quiero
ir de aquí.
195
00:18:02,164 --> 00:18:03,749
La guerra terminó.
196
00:18:37,741 --> 00:18:39,535
Estaremos bien aquí.
197
00:18:44,706 --> 00:18:46,040
Me pregunto
qué pasará
198
00:18:46,041 --> 00:18:48,251
con nosotros,
gente como usted y yo,
199
00:18:48,252 --> 00:18:52,214
cuando finalmente ya no haya
más guerras que nos empleen.
200
00:18:56,635 --> 00:18:58,386
Que sus hombres
reúnan las armas
201
00:18:58,387 --> 00:19:01,431
y las depositen en el campo
aéreo, la iglesia
y la escuela.
202
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
Como diga.
203
00:19:11,066 --> 00:19:13,901
Por favor acepte esto
como mi rendición formal, mayor.
204
00:19:13,902 --> 00:19:17,739
Es mejor a que quede
en el escritorio
de un desconocido.
205
00:19:26,039 --> 00:19:28,417
Puede quedarse con su arma, coronel.
206
00:19:42,514 --> 00:19:46,267
TV: Los heroicos muertos,
tanto de las fuerzas
armadas como de la naval,
207
00:19:46,268 --> 00:19:48,686
marcan el sombrío
campo de batalla de Okinawa,
208
00:19:48,687 --> 00:19:52,273
donde uno de los encuentros
más sangrientos de la guerra
se lleva a cabo.
209
00:19:52,274 --> 00:19:54,192
Miles de hombre
quedaron heridos...
210
00:19:54,193 --> 00:19:55,903
Hola, Sharpe.
211
00:19:59,573 --> 00:20:01,616
A lo largo de la línea
japonesa,
212
00:20:01,617 --> 00:20:03,784
los estadounidenses avanzan
lentamente
213
00:20:03,785 --> 00:20:06,662
enfrentando una de las más
violentas artillerías
de la guerra.
214
00:20:06,663 --> 00:20:09,207
Cada pequeño logro
que se gana en la lucha
215
00:20:09,208 --> 00:20:11,792
al enfrentar el fuego cegador
de un enemigo suicida
216
00:20:11,793 --> 00:20:13,921
que lentamente se oculta
en las colinas.
217
00:20:15,380 --> 00:20:18,174
La situación es brutal
y nuestras bajas
son excesivas.
218
00:20:18,175 --> 00:20:21,802
Pero Okinawa es el siguiente
gran paso hacia la victoria
sobre Japón.
219
00:20:21,803 --> 00:20:24,805
Una victoria que solo
se puede ganar con trabajo,
220
00:20:24,806 --> 00:20:26,808
unión y sacrificio heroico.
221
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
(comentando indistintamente)
222
00:20:35,234 --> 00:20:36,651
¿Y cuándo nos iremos?
223
00:20:36,652 --> 00:20:40,488
Todavía no han dicho.
¿Se lo decimos a los hombres?
224
00:20:40,489 --> 00:20:41,989
Varios de ellos
ya tienen
225
00:20:41,990 --> 00:20:43,824
suficientes puntos
para volver.
226
00:20:43,825 --> 00:20:46,703
No muchos.
Solo quien tiene
Corazón Púrpura.
227
00:20:48,163 --> 00:20:49,831
La mayoría tenemos
suficientes...
228
00:20:51,667 --> 00:20:54,293
y cada uno deberá decidir
qué hacer.
229
00:20:54,294 --> 00:20:56,420
No sé cuánto tiempo
esperaremos órdenes,
230
00:20:56,421 --> 00:20:59,173
pero quiero a los veteranos
que se quedan
231
00:20:59,174 --> 00:21:02,093
y a los reemplazos
listos para pelear.
232
00:21:02,094 --> 00:21:03,594
Significa preparar rifles,
233
00:21:03,595 --> 00:21:05,680
significa instrucciones
diarias,
234
00:21:05,681 --> 00:21:06,555
revisión de tropas,
235
00:21:06,556 --> 00:21:09,016
pero, sobre todo,
entrenamiento físico.
236
00:21:09,017 --> 00:21:10,727
Que los suboficiales
se encarguen.
237
00:21:12,854 --> 00:21:14,356
Te van a adorar.
238
00:21:18,819 --> 00:21:21,612
¿Por qué te agachas así,
Perconte?
239
00:21:21,613 --> 00:21:25,074
¿El venado te va a disparar?
Déjame en paz.
240
00:21:25,075 --> 00:21:27,868
¿Qué les parece
si nos callamos?
241
00:21:27,869 --> 00:21:29,870
Y que Shifty
consiga la cena.
242
00:21:29,871 --> 00:21:31,455
Ay, ¿qué te pasa, Bull?
243
00:21:31,456 --> 00:21:34,542
¿Estás cansado de comer papas
secas tres veces al día?
244
00:21:34,543 --> 00:21:36,168
Oigan, se me ocurre
una idea.
245
00:21:36,169 --> 00:21:38,212
¿Por qué no le disparamos
a Bull?
246
00:21:38,213 --> 00:21:40,840
Y alimentamos
a la compañía.
247
00:21:40,841 --> 00:21:42,384
(crujido de rama)
248
00:22:03,989 --> 00:22:05,866
(gatilla)
249
00:22:07,993 --> 00:22:10,077
Ay, ¿qué pasó,
Shifty?
250
00:22:10,078 --> 00:22:13,873
Lo dejaste escapar.
Al ejército le encantaría
que te fueras.
251
00:22:13,874 --> 00:22:15,583
Ajá. Eso quisiera.
252
00:22:15,584 --> 00:22:18,419
Pero parece que quieren
que me quede más.
253
00:22:18,420 --> 00:22:21,088
¿En serio?
¿Cuántos puntos necesitas?
254
00:22:21,089 --> 00:22:22,923
Quince.
¿Quince?
255
00:22:22,924 --> 00:22:24,759
Santo Dios.
Creí que yo
andaba mal.
256
00:22:24,760 --> 00:22:28,555
Mmm. Sin Corazones Púrpuras.
No me hirieron.
257
00:22:29,431 --> 00:22:30,806
Speirs: Compañía.
258
00:22:30,807 --> 00:22:31,974
Soldados: Pelotón.
259
00:22:31,975 --> 00:22:33,769
Speirs: Atención, ya.
260
00:22:37,856 --> 00:22:40,609
Hombro derecho, ya.
261
00:22:43,612 --> 00:22:46,656
Descansen armas, ya.
262
00:22:50,869 --> 00:22:52,454
Descansen.
263
00:22:54,289 --> 00:22:56,248
El general Taylor sabe
que muchos veteranos,
264
00:22:56,249 --> 00:22:59,001
incluyendo a los veteranos
de Normandía,
265
00:22:59,002 --> 00:23:01,212
aún no completan
los 85 puntos
266
00:23:01,213 --> 00:23:02,797
que se requieren
para la dispensa.
267
00:23:02,798 --> 00:23:05,466
En el aniversario del Día D
ha autorizado un sorteo
268
00:23:05,467 --> 00:23:08,302
para enviar un hombre
de cada compañía
269
00:23:08,303 --> 00:23:10,304
a casa de inmediato.
270
00:23:10,305 --> 00:23:14,017
De la Compañía Easy
el ganador es...
271
00:23:20,649 --> 00:23:21,983
Por favor, por favor,
por favor.
272
00:23:24,486 --> 00:23:26,862
Número de serie 130...
273
00:23:26,863 --> 00:23:28,656
66266.
274
00:23:28,657 --> 00:23:32,201
Sargento Darrell C. Powers.
275
00:23:32,202 --> 00:23:34,078
Felicidades.
Bien, Shifty.
276
00:23:34,079 --> 00:23:36,580
Así se hace, Shifty.
277
00:23:36,581 --> 00:23:39,166
(todos silban y festejan)
278
00:23:39,167 --> 00:23:41,377
Felicidades, Shifty.
279
00:23:41,378 --> 00:23:43,462
El sargento Grant verá
que el Segundo Pelotón
280
00:23:43,463 --> 00:23:45,714
tome su turno
en el puesto de inspección.
281
00:23:45,715 --> 00:23:48,300
Comienza esta noche
a las 2200 horas.
282
00:23:48,301 --> 00:23:50,803
Valiente aniversario.
Ni digas.
283
00:23:50,804 --> 00:23:52,638
El general Taylor
también anunció
284
00:23:52,639 --> 00:23:54,932
que la división 101
de paracaidistas
285
00:23:54,933 --> 00:23:58,061
definitivamente será
transferida al Pacífico.
286
00:23:59,896 --> 00:24:03,774
Así que desde mañana
a las 600 horas,
287
00:24:03,775 --> 00:24:06,528
empezarán a entrenar
para ir a la guerra.
288
00:24:13,368 --> 00:24:15,119
(golpes en la puerta)
Adelante.
289
00:24:15,120 --> 00:24:17,456
(puerta abre y cierra)
290
00:24:22,836 --> 00:24:25,337
Espero no interrumpirlo,
señor.
291
00:24:25,338 --> 00:24:28,967
Solo quería despedirme.
292
00:24:30,302 --> 00:24:32,220
Usted sabe.
Usted fue...
293
00:24:34,222 --> 00:24:35,891
Usted fue...
294
00:24:37,476 --> 00:24:41,021
Bueno, ya pasó
mucho tiempo.
295
00:24:43,982 --> 00:24:46,692
¿Tienes todo lo necesario?
Sí, señor.
296
00:24:46,693 --> 00:24:49,653
Ya llevo lo que reuní.
Principalmente pistolas.
297
00:24:49,654 --> 00:24:51,530
El papeleo está listo.
298
00:24:51,531 --> 00:24:53,950
Incluso ya llevo mi paga
en el bolsillo.
299
00:24:59,414 --> 00:25:01,833
Cuando vuelva
a Virginia...
300
00:25:05,253 --> 00:25:06,546
pues...
301
00:25:09,674 --> 00:25:12,969
es que, no sé exactamente
cómo explicaré todo esto.
302
00:25:18,266 --> 00:25:19,935
Entienda que...
303
00:25:21,102 --> 00:25:22,187
he visto...
304
00:25:23,939 --> 00:25:25,232
he visto...
305
00:25:26,274 --> 00:25:28,235
Eres muy buen
soldado, Shifty.
306
00:25:29,611 --> 00:25:31,613
No hay nada más
que explicar.
307
00:25:35,408 --> 00:25:36,785
Gracias, señor.
308
00:25:45,544 --> 00:25:46,961
Winters:
Dos días después,
309
00:25:46,962 --> 00:25:48,504
Shifty Powers iba
en un camión
310
00:25:48,505 --> 00:25:50,464
en el que se dirigía
a tomar un barco.
311
00:25:50,465 --> 00:25:52,466
Lamentablemente al camión lo golpeó
312
00:25:52,467 --> 00:25:55,219
un soldado ebrio
de otro regimiento.
313
00:25:55,220 --> 00:25:59,848
Shifty se fracturó la pelvis,
un brazo y tuvo un mal golpe.
314
00:25:59,849 --> 00:26:01,725
Sobrevivió,
pero tuvo que pasar
315
00:26:01,726 --> 00:26:04,103
algunos meses en una serie
de hospitales.
316
00:26:04,104 --> 00:26:07,481
Ojalá pudiera decir que fue
el único accidentado
en Austria.
317
00:26:07,482 --> 00:26:09,650
Ya lo pensé bien, Nixon.
318
00:26:09,651 --> 00:26:12,444
Ya tengo los puntos.
Volveré con Kitty.
319
00:26:12,445 --> 00:26:13,821
Harry, ¿estás seguro
320
00:26:13,822 --> 00:26:17,074
de que Kitty no
se ha fugado
con otro hombre?
321
00:26:17,075 --> 00:26:18,659
Hijo de puta.
322
00:26:18,660 --> 00:26:21,036
No me parece gracioso.
323
00:26:21,037 --> 00:26:22,288
Harry, ignóralo.
324
00:26:22,289 --> 00:26:23,831
¿Cómo se supone
que le diré
325
00:26:23,832 --> 00:26:25,666
que por fin puedo
volver con ella
326
00:26:25,667 --> 00:26:28,502
pero que decidí no hacerlo
para saltar en Tokio?
327
00:26:28,503 --> 00:26:30,714
Sencillo.
No se lo digas.
328
00:26:31,881 --> 00:26:34,925
Además, te ha esperado
tres años, ¿cierto?
329
00:26:34,926 --> 00:26:38,012
Iremos a Tokio y volveremos
en dos años, tres máximo.
330
00:26:38,013 --> 00:26:40,014
Tal vez termine antes
de que lleguen allá.
331
00:26:40,015 --> 00:26:41,724
La realidad es
que se quedarán aquí
332
00:26:41,725 --> 00:26:43,976
en Austria seis meses
esperando ir,
333
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
y yo volveré a Wilkes-Barre
a hacer bebés.
334
00:26:46,646 --> 00:26:49,274
¿No le has dicho?
No, no ha dejado de hablar.
335
00:26:51,192 --> 00:26:52,694
¿Qué? ¿Decirme qué?
336
00:26:53,737 --> 00:26:56,363
Nuestro amigo Winters
pidió una transferencia.
337
00:26:56,364 --> 00:26:57,698
¿Qué?
338
00:26:57,699 --> 00:27:00,952
La División 13 se dirigirá
al Pacífico cuanto antes.
339
00:27:04,998 --> 00:27:07,167
Voy a ir.
Quiero terminar con esto.
340
00:27:10,295 --> 00:27:11,378
¿También estás en esto?
341
00:27:11,379 --> 00:27:14,674
No puedo dejarlo ir solo.
No siquiera sabe dónde está.
342
00:27:18,219 --> 00:27:19,304
¿Y el batallón?
343
00:27:22,349 --> 00:27:23,975
Ya no me necesitan.
344
00:27:35,195 --> 00:27:37,071
Herido en Normandía.
345
00:27:37,072 --> 00:27:38,072
Sí, señor.
346
00:27:38,073 --> 00:27:40,658
En la pierna.
Fue algo superficial.
347
00:27:40,659 --> 00:27:43,952
Ca compañía Easy
perdió 24 hombres.
348
00:27:43,953 --> 00:27:45,287
Sí, señor.
349
00:27:45,288 --> 00:27:47,498
Diecisiete estaban
en el avión
350
00:27:47,499 --> 00:27:50,751
de mi comandante de compañía
que cayó el Día D.
351
00:27:50,752 --> 00:27:54,213
¿Estuvo al mando
de la compañía el Día D?
352
00:27:54,214 --> 00:27:55,464
Así es.
353
00:27:55,465 --> 00:27:57,133
(suena máquina de escribir)
354
00:27:59,928 --> 00:28:01,388
(disparos)
355
00:28:05,433 --> 00:28:07,435
Regresen a su posición
inicial.
356
00:28:08,478 --> 00:28:10,772
Todos los demás,
no dejen de disparar.
357
00:28:14,359 --> 00:28:15,902
(respira agitado)
358
00:28:20,782 --> 00:28:22,241
(suena máquina de escribir)
359
00:28:22,242 --> 00:28:26,329
En Holanda, lo enviaron
al batallón, ¿cierto?
360
00:28:27,789 --> 00:28:29,791
Sí, señor.
361
00:28:32,961 --> 00:28:35,755
Bastardos, le quitaron
su compañía.
362
00:28:38,800 --> 00:28:41,136
(suena teléfono)
363
00:28:43,513 --> 00:28:45,807
(continúa sonando)
364
00:28:59,195 --> 00:29:00,989
(continúa sonando)
365
00:29:03,992 --> 00:29:05,952
Ahí disparé
mis últimos tiros.
366
00:29:07,912 --> 00:29:09,372
¿En toda la guerra?
367
00:29:11,082 --> 00:29:12,250
Sí, señor.
368
00:29:14,210 --> 00:29:18,088
¿Estuvo en Bastogne
sin disparar su arma?
369
00:29:18,089 --> 00:29:21,384
Es correcto, señor.
¿Estuvo en la línea
todo el tiempo?
370
00:29:22,427 --> 00:29:24,012
Sí, señor.
371
00:29:26,514 --> 00:29:29,475
No hay peor prueba
para un líder,
372
00:29:29,476 --> 00:29:32,311
que esperar en un sitio así.
373
00:29:32,312 --> 00:29:34,605
Bajo esas condiciones.
374
00:29:34,606 --> 00:29:36,523
Y salimos.
375
00:29:36,524 --> 00:29:37,816
(grito de dolor)
376
00:29:37,817 --> 00:29:40,527
Traten de cubrirse.
A las trincheras.
377
00:29:40,528 --> 00:29:43,323
Corran! Cúbranse!
378
00:29:45,033 --> 00:29:46,826
Corran!
379
00:29:49,871 --> 00:29:51,206
Cúbranse!
380
00:29:54,876 --> 00:29:57,003
Chapman: ¿Por qué quiere
que lo transfieran?
381
00:29:58,463 --> 00:29:59,797
¿Cómo dijo?
382
00:29:59,798 --> 00:30:02,549
¿Por qué quiere abandonar
a sus hombres?
383
00:30:02,550 --> 00:30:04,718
No es así, señor.
Es solo que si...
384
00:30:04,719 --> 00:30:06,136
la guerra sigue
en el Pacífico
385
00:30:06,137 --> 00:30:08,555
y puedo servir de algo
por allá, yo...
386
00:30:08,556 --> 00:30:11,558
¿Espera tener
su propia división?
387
00:30:11,559 --> 00:30:15,604
No, señor.
¿No hará carrera
en el Ejército?
388
00:30:15,605 --> 00:30:19,567
No. Sí... Yo...
No lo sé, señor.
389
00:30:20,902 --> 00:30:23,070
Porque si necesita
más experiencia en combate
390
00:30:23,071 --> 00:30:26,240
para tener estrellas
en su uniforme,
391
00:30:26,241 --> 00:30:28,201
déjeme decirle algo.
392
00:30:29,536 --> 00:30:31,162
Ya lo logró.
393
00:30:34,082 --> 00:30:36,960
Gracias, señor.
Ese no es mi objetivo.
394
00:30:44,592 --> 00:30:48,595
Mayor, concedí esta entrevista
por respeto a sus logros.
395
00:30:48,596 --> 00:30:51,598
Y por los de la 101.
396
00:30:51,599 --> 00:30:53,935
Si van al Pacífico,
yo pienso que...
397
00:30:55,395 --> 00:30:58,147
se encargaría de uno
de los batallones.
398
00:31:00,358 --> 00:31:02,110
Gracias, señor.
399
00:31:03,862 --> 00:31:06,489
Y sus hombres tienen derecho
a estar con usted.
400
00:31:14,080 --> 00:31:17,333
Sí, señor.
Gracias, señor.
401
00:31:23,214 --> 00:31:24,798
Winters: Así que
por el momento
402
00:31:24,799 --> 00:31:26,300
me quedaría en Austria
a esperar órdenes
403
00:31:26,301 --> 00:31:28,176
y a tratar de cuidar
a los soldados
404
00:31:28,177 --> 00:31:30,638
que ya no tenían enemigos
para pelear.
405
00:31:32,098 --> 00:31:33,640
Liebgott,
aborrezco esto.
406
00:31:33,641 --> 00:31:35,435
Por favor,
lo señalaron.
407
00:31:36,936 --> 00:31:38,520
Estaba en
la barraca, Web.
408
00:31:38,521 --> 00:31:39,855
Un polaco del campo
de esclavos
409
00:31:39,856 --> 00:31:41,857
dijo que el sujeto
vivía aquí.
410
00:31:41,858 --> 00:31:44,110
¿Qué campo?
Cualquier campo.
411
00:31:45,361 --> 00:31:48,280
Me dieron órdenes
y estoy feliz de cumplirlas.
412
00:31:48,281 --> 00:31:50,033
Por favor.
413
00:32:08,593 --> 00:32:10,010
¿Es una cuestión
personal?
414
00:32:10,011 --> 00:32:12,930
¿Qué?
¿Que si es algo personal?
415
00:32:12,931 --> 00:32:14,932
No, es una maldita orden.
416
00:32:14,933 --> 00:32:17,726
¿El mayor Winters
sabe de esto?
417
00:32:17,727 --> 00:32:19,102
No importa.
418
00:32:19,103 --> 00:32:21,438
Por supuesto que sí.
¿Qué tal si es
solo un soldado?
419
00:32:21,439 --> 00:32:23,982
¿Qué tal si es un oficial
sin relación con el SS?
420
00:32:23,983 --> 00:32:25,192
¿Qué tal si es inocente?
421
00:32:25,193 --> 00:32:26,860
¿Y qué tal si es un maldito
comandante nazi
422
00:32:26,861 --> 00:32:28,320
de un maldito campo
de esclavos?
423
00:32:28,321 --> 00:32:31,031
¿De cuál? ¿Qué campo?
No tienes ninguna prueba.
424
00:32:31,032 --> 00:32:32,866
¿Estuviste
en Landsberg?
425
00:32:32,867 --> 00:32:34,701
Tú sabes que sí.
426
00:32:34,702 --> 00:32:36,828
¿Crees que es un soldado
como tú?
427
00:32:36,829 --> 00:32:39,540
¿Un maldito
oficial inocente?
428
00:32:41,000 --> 00:32:43,336
¿Dónde has estado
los últimos tres años?
429
00:32:47,882 --> 00:32:50,801
(hablando en alemán)
430
00:32:50,802 --> 00:32:52,302
¿Qué?
431
00:32:52,303 --> 00:32:54,638
(hablando en alemán)
Cállate.
432
00:32:54,639 --> 00:32:56,557
(hablando en alemán)
433
00:32:58,726 --> 00:33:00,395
(hablando en alemán)
434
00:33:02,355 --> 00:33:05,483
(continúan hablando en alemán)
435
00:33:08,861 --> 00:33:11,113
¿No? Ven acá.
436
00:33:11,114 --> 00:33:12,906
(golpes de muebles)
437
00:33:12,907 --> 00:33:15,575
Liebgott:
A mí no me vas
a mentir.
438
00:33:15,576 --> 00:33:17,995
(hablando en alemán)
¿Sabes lo que le hiciste
a mi gente?
439
00:33:17,996 --> 00:33:19,371
Se acabó, maldito.
440
00:33:19,372 --> 00:33:21,873
Vas a pagar muy caro
el haber tratado así
a mi gente.
441
00:33:21,874 --> 00:33:23,500
Gente inocente.
442
00:33:23,501 --> 00:33:26,421
(hombre hablando en alemán)
Nazi hijo de puta.
443
00:33:29,632 --> 00:33:32,260
(gritos continúan)
444
00:33:48,526 --> 00:33:49,777
Es culpable.
445
00:33:52,572 --> 00:33:55,450
Liebgott está seguro.
Probablemente.
446
00:33:56,701 --> 00:33:58,286
(disparo)
447
00:34:05,084 --> 00:34:07,462
Hijo de puta.
Dispárale.
448
00:34:09,172 --> 00:34:11,090
Que le dispares.
No.
449
00:34:34,072 --> 00:34:36,281
Los oficiales
no corren.
450
00:34:36,282 --> 00:34:38,451
La guerra terminó.
Nadie debería correr.
451
00:34:42,080 --> 00:34:43,914
Winters:
El verano en este
paraíso alpino
452
00:34:43,915 --> 00:34:45,665
debió haber sido
un alivio.
453
00:34:45,666 --> 00:34:48,877
Sobre todo ahora
que estábamos en paz
con los alemanes.
454
00:34:48,878 --> 00:34:51,004
Todos solo querían
ir a casa.
455
00:34:51,005 --> 00:34:52,339
Francia.
456
00:34:52,340 --> 00:34:54,716
Francia fue lo mejor.
¿En serio?
457
00:34:54,717 --> 00:34:56,843
Sí. Cinco años.
458
00:34:56,844 --> 00:35:01,474
Creo que fui a cada país.
Pero Francia fue lo mejor.
459
00:35:06,813 --> 00:35:09,022
Italia sería
el segundo lugar.
460
00:35:09,023 --> 00:35:11,108
Rusia no es
recomendable.
461
00:35:11,109 --> 00:35:13,194
Ucrania está bien.
462
00:35:15,029 --> 00:35:17,697
¿Y cuándo se irán?
463
00:35:17,698 --> 00:35:19,199
Mi unidad
ya tiene licencia.
464
00:35:19,200 --> 00:35:22,327
Nos iremos cuando transfieran
a nuestro capitán.
465
00:35:22,328 --> 00:35:24,204
Es el final
de mi segunda guerra.
466
00:35:24,205 --> 00:35:26,790
¿En serio?
Me voy a casa.
467
00:35:26,791 --> 00:35:28,875
A Mannheim.
Yo lo reviso.
468
00:35:28,876 --> 00:35:31,212
(hablando en alemán)
469
00:35:34,841 --> 00:35:36,342
En orden.
470
00:35:41,389 --> 00:35:43,640
Hola, Webster.
Mi salvación.
471
00:35:43,641 --> 00:35:45,517
No saludes
a los alemanes.
472
00:35:45,518 --> 00:35:48,103
Ah, por favor. Ya casi
me voy de aquí.
473
00:35:48,104 --> 00:35:50,272
Además, ya me conseguí
otro enemigo.
474
00:35:50,273 --> 00:35:53,400
Los japoneses.
Setenta y cinco puntos.
475
00:35:53,401 --> 00:35:56,194
¿Cómo vas tú?
Eres un hombre
de Toccoa, ¿cierto?
476
00:35:56,195 --> 00:35:58,738
¿Cuántos tienes?
No te gustará saber.
477
00:35:58,739 --> 00:36:00,283
Ah...
478
00:36:02,910 --> 00:36:05,453
¿Con licencia?
¿Qué dice?
479
00:36:05,454 --> 00:36:07,372
Adelante. Ya vete.
Es mi turno.
480
00:36:07,373 --> 00:36:09,208
Bien. Te veré
en la granja.
481
00:36:12,086 --> 00:36:14,796
Ochenta y uno.
¿Qué?
482
00:36:14,797 --> 00:36:17,382
Tengo 81 puntos.
483
00:36:17,383 --> 00:36:19,760
(risita) Tampoco son
suficientes.
484
00:36:24,265 --> 00:36:25,516
(suena bocina)
485
00:36:27,351 --> 00:36:28,853
Veré que alguien
lo lleve.
486
00:36:30,521 --> 00:36:34,024
Oiga, oiga.
¿Adónde van?
487
00:36:34,025 --> 00:36:37,360
Munich. Munchen. Munich.
488
00:36:37,361 --> 00:36:39,070
¿Quiere ir
a Munich?
489
00:36:39,071 --> 00:36:41,616
(hablando en alemán)
490
00:36:47,872 --> 00:36:50,624
(hablando en alemán)
491
00:36:50,625 --> 00:36:52,376
Entre.
492
00:36:53,961 --> 00:36:55,254
Lástima.
493
00:37:00,259 --> 00:37:01,802
Cuidado.
494
00:37:05,264 --> 00:37:06,641
Santo Dios.
495
00:37:10,978 --> 00:37:13,314
(suena bocina)
496
00:37:20,029 --> 00:37:21,656
Es el soldado Janovec.
497
00:37:25,034 --> 00:37:27,411
Cuando lo trajeron
ya estaba muerto.
498
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Setenta y cinco puntos.
499
00:37:34,669 --> 00:37:35,877
¿Qué?
500
00:37:35,878 --> 00:37:37,380
Le faltaban diez puntos.
501
00:37:39,340 --> 00:37:41,341
Winters: El enemigo
se había rendido,
502
00:37:41,342 --> 00:37:43,802
pero aun así, los hombres
seguían muriendo.
503
00:37:43,803 --> 00:37:46,846
Jóvenes que querían ir
a casa con su familia
de inmediato,
504
00:37:46,847 --> 00:37:49,641
que sirvieron con distinción
desde antes de Normandía,
505
00:37:49,642 --> 00:37:52,602
estaban atrapados aquí
porque no tenían los puntos.
506
00:37:52,603 --> 00:37:56,690
Lo que les sobraba
eran armas, alcohol,
y mucho tiempo libre.
507
00:37:56,691 --> 00:37:59,150
Grant: Y trata de liberarse
de su arnés.
508
00:37:59,151 --> 00:38:02,321
Cuando de pronto de la nada
un chico sale...
509
00:38:04,532 --> 00:38:06,700
...le pone un cuchillo
en el cuello y le grita:
510
00:38:06,701 --> 00:38:08,327
"¿De qué lado estás".
511
00:38:10,079 --> 00:38:11,371
No lo entendí.
512
00:38:11,372 --> 00:38:14,708
Fue el Día D,
y el Segundo Pelotón
de Bill Guarnere.
513
00:38:14,709 --> 00:38:16,251
El mismo Gonorrea.
514
00:38:16,252 --> 00:38:19,296
Cayó en Normandía
y despertó sin saber nada.
515
00:38:19,297 --> 00:38:22,132
"¿De qué lado estás?"
Vaya que es todo un personaje.
516
00:38:22,133 --> 00:38:24,384
Soldado: ¿Y qué le pasó?
517
00:38:24,385 --> 00:38:26,637
Le volaron la pierna
en Bastogne.
518
00:38:29,181 --> 00:38:30,725
Aguarden.
519
00:38:35,688 --> 00:38:37,815
¿Estás bien?
¿Necesitas apoyo?
520
00:38:39,734 --> 00:38:41,360
(hombre riendo)
521
00:38:45,406 --> 00:38:48,241
No quisieron
darme gasolina.
522
00:38:48,242 --> 00:38:49,952
Alemanes.
523
00:38:55,333 --> 00:38:57,001
Traté de explicarles.
524
00:38:58,794 --> 00:39:01,756
Pero este maldito imbécil
no me escuchó.
525
00:39:04,091 --> 00:39:06,217
Creo que era un mayor.
526
00:39:06,218 --> 00:39:08,887
Soldado, tenemos
un problema.
527
00:39:08,888 --> 00:39:11,097
¿Tienes algo
de gasolina?
528
00:39:11,098 --> 00:39:12,641
Deme su arma.
529
00:39:14,393 --> 00:39:17,354
Bueno, creo que tendré
que usar su Jeep.
530
00:39:17,355 --> 00:39:19,522
No creo que lo vayan
a necesitar.
531
00:39:19,523 --> 00:39:21,067
Quédese ahí, soldado.
532
00:39:25,154 --> 00:39:26,404
Sargento!
533
00:39:26,405 --> 00:39:27,948
Sargento Grant!
534
00:39:30,951 --> 00:39:32,578
Sargento!
535
00:39:40,002 --> 00:39:41,503
Cielos.
536
00:39:41,504 --> 00:39:44,756
¿Qué?
No va a sobrevivir.
537
00:39:44,757 --> 00:39:47,133
¿Qué, no puede operarlo?
No puedo.
538
00:39:47,134 --> 00:39:48,635
Hace falta
un buen cirujano.
539
00:39:48,636 --> 00:39:51,514
Y aunque lo hubiera,
no creo que haya esperanza.
540
00:39:55,643 --> 00:39:57,352
Busquen al idiota.
Lo quiero vivo.
541
00:39:57,353 --> 00:39:58,853
Ayúdenme.
¿Qué hará?
542
00:39:58,854 --> 00:40:00,064
Buscaremos un cirujano.
543
00:40:03,484 --> 00:40:05,902
Oye, Liebgott quiere alguien
vigilando cada calle
544
00:40:05,903 --> 00:40:09,280
y por lo menos dos hombres
vigilando cada camino.
545
00:40:09,281 --> 00:40:11,491
Bull, Malarkey, cada uno
tome un escuadrón
546
00:40:11,492 --> 00:40:13,326
y a uno de los testigos
y busquen en cada casa.
547
00:40:13,327 --> 00:40:15,912
Malarkey:
¿Podemos dispararle
al imbécil?
548
00:40:15,913 --> 00:40:17,455
Traten de traerlo vivo.
549
00:40:17,456 --> 00:40:18,832
¿Y dónde está Grant?
550
00:40:18,833 --> 00:40:20,458
Lo llevaron a
un hospital alemán
551
00:40:20,459 --> 00:40:22,627
para ver si encuentran
a un buen doctor.
552
00:40:22,628 --> 00:40:23,712
Yo voy.
553
00:40:32,138 --> 00:40:33,597
Abra la puerta.
554
00:40:38,185 --> 00:40:39,686
Venga conmigo.
555
00:40:39,687 --> 00:40:42,148
¿Por qué?
Suba al Jeep.
556
00:40:45,609 --> 00:40:47,570
¿Adónde vamos?
Al hospital. Suba.
557
00:40:49,822 --> 00:40:52,115
Si va a dispararme,
dispáreme.
558
00:40:52,116 --> 00:40:53,908
Si no, baje esa arma.
559
00:40:53,909 --> 00:40:55,786
Suba al Jeep ahora.
560
00:40:56,912 --> 00:40:58,789
¿Qué le pasó?
Le dispararon.
561
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
Hace media hora.
562
00:41:03,878 --> 00:41:05,086
Vámonos.
563
00:41:05,087 --> 00:41:07,255
Si quiere que
viva, ayúdeme.
564
00:41:07,256 --> 00:41:09,049
Primero, deje de apuntarme.
565
00:41:11,427 --> 00:41:14,512
Vámonos ya.
Déjeme conducir.
566
00:41:14,513 --> 00:41:16,557
Llegaremos más rápido.
567
00:41:25,357 --> 00:41:27,108
Déjame ver qué tengo.
568
00:41:27,109 --> 00:41:29,068
(golpes y quejidos)
569
00:41:29,069 --> 00:41:31,029
Rayos.
570
00:41:31,030 --> 00:41:32,198
Qué mano.
571
00:41:34,617 --> 00:41:35,742
Soldado:
Hijo de puta.
572
00:41:35,743 --> 00:41:37,911
No sé a quién
le va peor.
573
00:41:37,912 --> 00:41:39,579
¿Jugamos otra cosa?
574
00:41:39,580 --> 00:41:42,123
No. Lo mismo
pero reparte bien.
575
00:41:42,124 --> 00:41:44,210
(continúan golpes y quejidos)
576
00:41:46,420 --> 00:41:48,631
¿Estás bien?
Sí, estoy bien.
577
00:41:50,299 --> 00:41:52,091
¿Quieres ir a participar?
578
00:41:52,092 --> 00:41:53,636
Soldado: Levántenlo.
579
00:41:54,512 --> 00:41:56,095
Debería para esto.
580
00:41:56,096 --> 00:41:59,225
Floyd, solo juega,
¿quieres?
581
00:42:05,898 --> 00:42:07,232
¿Dónde está?
¿Cómo está Grant?
582
00:42:07,233 --> 00:42:08,358
¿Dónde está?
¿Está bien?
583
00:42:08,359 --> 00:42:09,734
¿Dónde está?
584
00:42:09,735 --> 00:42:12,029
Soldado: Levántate, maldito.
Pedazo de mierda.
585
00:42:13,447 --> 00:42:14,865
Soldado: Golpéalo.
586
00:42:16,992 --> 00:42:18,285
(tosiendo)
587
00:42:20,204 --> 00:42:21,288
¿Es él?
588
00:42:22,957 --> 00:42:24,083
Sí, es él.
589
00:42:26,877 --> 00:42:29,296
Reemplazo, de la Compañía I.
590
00:42:30,631 --> 00:42:32,007
¿Dónde está el arma?
591
00:42:35,010 --> 00:42:36,095
¿Qué arma?
592
00:42:38,264 --> 00:42:40,975
Cuando hablas con un oficial,
le dices "señor".
593
00:42:43,018 --> 00:42:44,812
(tosiendo)
594
00:43:31,817 --> 00:43:34,695
Que la policía se encargue
de este pedazo de mierda.
595
00:43:37,364 --> 00:43:39,073
¿Grant lo logró?
Sí.
596
00:43:39,074 --> 00:43:41,576
Soldado: Tiene suerte
de seguir vivo.
597
00:43:41,577 --> 00:43:43,203
El cirujano dijo
que estará bien.
598
00:43:47,875 --> 00:43:50,209
Oye, imbécil,
levántate.
599
00:43:50,210 --> 00:43:52,795
Camina, camina, rápido.
600
00:43:52,796 --> 00:43:55,715
Me parece que son
los álbumes de Hitler, señor.
601
00:43:55,716 --> 00:43:58,010
Había muchas fotografías
de él.
602
00:43:59,094 --> 00:44:01,262
¿Los encontró
pero no se los trajo?
603
00:44:01,263 --> 00:44:03,891
Así es, señor.
No puedo creerlo.
604
00:44:09,438 --> 00:44:12,066
Lo vigilaré.
Ahora váyase.
605
00:44:16,070 --> 00:44:18,072
Espero no me mienta.
606
00:44:24,244 --> 00:44:25,746
¿Qué?
Señor,
607
00:44:26,705 --> 00:44:29,165
si no es mucho problema
para usted,
608
00:44:29,166 --> 00:44:32,169
quisiera renunciar al cargo
de primer sargento.
609
00:44:34,088 --> 00:44:37,382
A decir verdad,
hecho de menos estar
entre los hombres.
610
00:44:37,383 --> 00:44:41,679
Estaría feliz de ser solo
sargento en el pelotón
que quiera ponerme.
611
00:44:46,392 --> 00:44:49,395
Bien, creo que tiene derecho
a tomar una decisión.
612
00:44:51,021 --> 00:44:52,272
Gracias.
613
00:44:53,774 --> 00:44:56,567
¿Se encargaría del pelotón
del sargento Grant?
614
00:44:56,568 --> 00:44:58,445
Estaría muy bien, señor.
615
00:45:02,241 --> 00:45:05,160
Entonces repórtese
con el teniente Peacock.
616
00:45:07,788 --> 00:45:09,497
Infórmeme si hay
algún problema.
617
00:45:09,498 --> 00:45:13,711
Sí. Ah, ¿y ya tomó
una decisión?
618
00:45:15,462 --> 00:45:16,922
Sí, ya lo hice.
619
00:45:24,972 --> 00:45:27,598
¿Qué estás pensando?
620
00:45:27,599 --> 00:45:30,685
Sé que la Compañía Easy
necesitará un oficial
después de la guerra,
621
00:45:30,686 --> 00:45:35,148
que los ayude, que evite
que se maten entre ellos.
622
00:45:35,149 --> 00:45:37,484
Y lo mejor es que
ese alguien
que los conozca.
623
00:45:38,861 --> 00:45:40,111
Sí, estoy de acuerdo.
624
00:45:40,112 --> 00:45:41,779
Sería completamente
irresponsable
625
00:45:41,780 --> 00:45:44,532
dejarlos con la persona
equivocada.
626
00:45:44,533 --> 00:45:46,493
Son muy importantes
para el ejército.
627
00:45:51,832 --> 00:45:53,916
¿Decidiste quedarte
de por vida?
628
00:45:53,917 --> 00:45:56,920
Sí, me quedaré
con los hombres.
629
00:45:58,672 --> 00:46:00,340
Me alegra escucharlo.
630
00:46:03,844 --> 00:46:06,554
Winters: Algunos se quedarían
por decisión propia.
631
00:46:06,555 --> 00:46:08,222
Pero otros estaban
atrapados,
632
00:46:08,223 --> 00:46:10,558
a menos que pudiéramos
encontrar alguna excusa.
633
00:46:10,559 --> 00:46:12,518
Es una exhibición
de aviones.
634
00:46:12,519 --> 00:46:15,855
Tiene uno de cada uno
que los Aliados usaron
en la guerra.
635
00:46:15,856 --> 00:46:18,983
Ajá. Perdón,
sí, señor.
636
00:46:18,984 --> 00:46:22,737
Serás como un consejero
técnico que verificará todo.
637
00:46:22,738 --> 00:46:24,572
Ya entiendo, señor.
638
00:46:24,573 --> 00:46:26,699
Espero que te parezca
bien el lugar.
639
00:46:26,700 --> 00:46:28,993
(risita) Sí, señor.
París está...
640
00:46:28,994 --> 00:46:30,161
está bien.
641
00:46:30,162 --> 00:46:32,872
Si necesita que vaya,
puedo hacerlo, señor.
642
00:46:32,873 --> 00:46:34,957
Sí, lo sé.
Por supuesto que lo sé.
643
00:46:34,958 --> 00:46:37,376
El conductor te llevará
al hotel de tu elección
644
00:46:37,377 --> 00:46:38,920
y, y, eh...
645
00:46:38,921 --> 00:46:42,007
no creo que te veamos
en un buen tiempo.
646
00:46:43,467 --> 00:46:45,803
No le quedaré mal, señor.
647
00:47:00,150 --> 00:47:02,527
Carwood, sí.
648
00:47:02,528 --> 00:47:04,695
Quisiera decir...
(carraspea)
649
00:47:04,696 --> 00:47:06,322
Probablemente sepas
650
00:47:06,323 --> 00:47:08,616
que el ejército cuando da
un mayor rango
651
00:47:08,617 --> 00:47:12,203
y te nombra oficial
no te deja quedarte
con la misma compañía.
652
00:47:12,204 --> 00:47:16,165
Sí, señor. Yo imaginé
que pasaría.
Sí.
653
00:47:16,166 --> 00:47:18,960
Temen que los hombres
no muestren el mismo
grado de respeto
654
00:47:18,961 --> 00:47:20,962
como con otro oficial.
655
00:47:20,963 --> 00:47:23,005
Una buena teoría, señor.
656
00:47:23,006 --> 00:47:26,092
Es una teoría idiota.
Sobre todo en tu caso.
657
00:47:26,093 --> 00:47:29,220
Sin embargo, me dieron
a elegir en donde reasignarte
658
00:47:29,221 --> 00:47:33,683
y creí que el cuartel
del batallón podría ser
buena opción.
659
00:47:33,684 --> 00:47:36,186
No habría
otra mejor, señor.
660
00:47:37,271 --> 00:47:39,314
Bien. Excelente.
661
00:47:40,566 --> 00:47:42,900
Justo ahora,
en el campo aéreo,
662
00:47:42,901 --> 00:47:45,570
hay un general alemán
que está algo molesto
663
00:47:45,571 --> 00:47:49,574
por tener que rendirse
ante el soldado Babe Heffron
de Filadelfia.
664
00:47:49,575 --> 00:47:50,992
Cree que está
por debajo de él.
665
00:47:50,993 --> 00:47:53,619
Es comprensible, señor.
Sí.
666
00:47:53,620 --> 00:47:56,455
Y creo que el segundo teniente
Carwood Lipton de Virginia
667
00:47:56,456 --> 00:47:59,584
tranquilizará
sus implacables
plumas.
668
00:47:59,585 --> 00:48:01,586
No se preocupe, señor.
669
00:48:01,587 --> 00:48:04,338
Mayor, ¿este es
el tipo de trabajo
670
00:48:04,339 --> 00:48:06,008
que me espera ahora?
671
00:48:07,509 --> 00:48:12,055
Sí. Sí. Cuando no tomemos
el sol en el lago.
672
00:48:21,523 --> 00:48:22,983
Teniente.
673
00:48:31,909 --> 00:48:35,995
Con su permiso, quisiera
hablarle a mis hombres
brevemente.
674
00:48:35,996 --> 00:48:37,956
Está bien, general.
675
00:48:48,884 --> 00:48:51,469
Capitán Sobel.
Mayor Winters.
676
00:48:51,470 --> 00:48:52,554
Capitán Sobel...
677
00:48:54,056 --> 00:48:56,433
salude al rango,
no al hombre.
678
00:49:14,701 --> 00:49:18,288
(hablando en alemán)
679
00:49:22,376 --> 00:49:23,502
Liebgott.
680
00:49:24,753 --> 00:49:28,005
Hombres, ha sido una larga
guerra, una difícil guerra.
681
00:49:28,006 --> 00:49:30,676
(hablando en alemán)
682
00:49:32,260 --> 00:49:34,845
Pelearon valientemente,
683
00:49:34,846 --> 00:49:37,056
pensando en su país.
684
00:49:37,057 --> 00:49:39,393
(hablando en alemán)
685
00:49:40,727 --> 00:49:41,894
Son un grupo especial...
686
00:49:41,895 --> 00:49:46,232
(hablando en alemán)
687
00:49:46,233 --> 00:49:48,652
...que han encontrado
entre ustedes una unión...
688
00:49:49,653 --> 00:49:52,990
(hablando en alemán)
689
00:49:53,991 --> 00:49:56,367
...que existe
solo en combate,
690
00:49:56,368 --> 00:49:57,910
(hablando en alemán)
691
00:49:57,911 --> 00:49:59,663
...entre hermanos...
692
00:50:01,915 --> 00:50:03,708
...que comparten
trincheras...
693
00:50:03,709 --> 00:50:06,670
(hablando en alemán)
694
00:50:09,006 --> 00:50:10,923
...que se apoyan en momentos
de fatalidad...
695
00:50:10,924 --> 00:50:14,094
(hablando en alemán)
696
00:50:19,433 --> 00:50:21,727
...que han sufrido y visto
la muerte juntos.
697
00:50:25,564 --> 00:50:29,608
(hablando en alemán)
698
00:50:29,609 --> 00:50:33,155
Mi siento orgulloso
de haber estado
con cada uno de ustedes.
699
00:50:34,740 --> 00:50:36,658
(hablando en alemán)
700
00:50:39,619 --> 00:50:42,289
Merecen largos y felices
momentos de paz.
701
00:50:59,056 --> 00:51:01,640
La toalla. Dame la toalla.
La toalla.
702
00:51:01,641 --> 00:51:03,559
Gracias.
703
00:51:03,560 --> 00:51:05,395
Mira a estos chicos.
704
00:51:07,189 --> 00:51:09,274
¿Qué demonios les pasó?
705
00:51:10,734 --> 00:51:12,527
Nueva Jersey, ¿eh?
706
00:51:14,112 --> 00:51:17,157
Sí. Piénsalo.
707
00:51:18,742 --> 00:51:20,160
Sí, lo pensaré.
708
00:51:22,162 --> 00:51:24,122
¿Despertaste?
709
00:51:25,499 --> 00:51:26,666
¿Qué dices?
710
00:51:28,585 --> 00:51:30,170
Me voy a dormir.
711
00:51:33,131 --> 00:51:34,716
(exhala)
712
00:51:38,595 --> 00:51:40,138
(hombres alentando)
713
00:51:43,683 --> 00:51:44,726
Fuera.
714
00:51:45,685 --> 00:51:47,853
¿Qué pasó contigo, eh?
Mal juego.
715
00:51:47,854 --> 00:51:49,271
Lástima, muchacho.
716
00:51:49,272 --> 00:51:51,398
Soldado: Sigan así.
717
00:51:51,399 --> 00:51:54,444
Compton: Ya sacamos a uno.
Vamos, Pee Wee. Acábalo.
718
00:51:56,863 --> 00:51:59,115
Winters: Buck Compton volvió
a visitar a la compañía
719
00:51:59,116 --> 00:52:01,158
para que supiéramos
que estaba bien.
720
00:52:01,159 --> 00:52:03,702
Se convirtió en fiscal
en Los Angeles.
721
00:52:03,703 --> 00:52:05,287
Enjuició a Sirhan Sirhan
722
00:52:05,288 --> 00:52:06,872
por el asesinato
de Robert Kennedy,
723
00:52:06,873 --> 00:52:10,335
y luego lo enviaron
a la corte de apelaciones
de California.
724
00:52:11,878 --> 00:52:14,880
David Webster fue escritor
del "Saturday Evening Post"
725
00:52:14,881 --> 00:52:16,340
y del "Wall Street Journal",
726
00:52:16,341 --> 00:52:19,051
y escribió un libro
sobre tiburones.
727
00:52:19,052 --> 00:52:23,222
En 1961 salió a navegar
al océano solo
728
00:52:23,223 --> 00:52:25,433
y no regresó jamás.
729
00:52:28,270 --> 00:52:31,480
Soldado: Sí, corre.
730
00:52:31,481 --> 00:52:34,608
Johnny Martin regresó
a su empleo en el ferrocarril
731
00:52:34,609 --> 00:52:37,403
y después fundó
su propia constructora.
732
00:52:37,404 --> 00:52:40,407
Pasaba el tiempo
entre Arizona y Montana.
733
00:52:44,578 --> 00:52:48,581
George Luz trabajó como
conserje en Providence,
Rhode Island,
734
00:52:48,582 --> 00:52:50,749
y como reconocimiento
a su persona,
735
00:52:50,750 --> 00:52:55,630
mil seiscientas personas
asistieron a su funeral
en 1988.
736
00:52:57,549 --> 00:53:00,927
Doc Roe murió en Louisiana
en 1998.
737
00:53:02,929 --> 00:53:05,473
Trabajó como contratista
en la construcción.
738
00:53:07,976 --> 00:53:10,102
Frank Perconte regresó
a Chicago
739
00:53:10,103 --> 00:53:12,731
y consiguió trabajo
como cartero.
740
00:53:20,238 --> 00:53:24,451
Joe Liebgott regresó
a San Francisco y trabajó
en su taxi.
741
00:53:26,786 --> 00:53:30,623
Bull Randleman fue
uno de los mejores
soldados que he tenido.
742
00:53:30,624 --> 00:53:33,667
Se dedicó al negocio
de la construcción
en Arkansas.
743
00:53:33,668 --> 00:53:35,462
Aún sigue ahí.
744
00:53:43,011 --> 00:53:46,347
Alton More regresó
a Wyoming con
un recuerdo único:
745
00:53:46,348 --> 00:53:49,725
el álbum personal
de Hitler.
746
00:53:49,726 --> 00:53:54,231
Murió en un accidente
automovilístico en 1958.
747
00:53:55,315 --> 00:53:57,942
Floyd Talbert, todos perdimos
contacto con él
748
00:53:57,943 --> 00:54:02,864
hasta que apareció
en un reunión justo antes
de su muerte en 1981.
749
00:54:05,575 --> 00:54:07,952
La forma cómo vivimos
después de la guerra
750
00:54:07,953 --> 00:54:10,996
fue tan diferente
como cada uno de nosotros.
751
00:54:10,997 --> 00:54:14,291
Carwood Lipton trabajó
como ejecutivo
de una compañía vidriera
752
00:54:14,292 --> 00:54:16,252
a cargo de las fábricas
en todo el mundo.
753
00:54:16,253 --> 00:54:18,588
Tuvo una buena vida
en Carolina del Norte.
754
00:54:19,673 --> 00:54:21,674
Harry Welsh se casó
con Kitty Grogan,
755
00:54:21,675 --> 00:54:24,426
y trabajó como administrador
del sistema escolar
756
00:54:24,427 --> 00:54:26,471
Wilkes-Barres
en Pensilvania.
757
00:54:29,766 --> 00:54:31,976
Ronald Speirs se quedó
en el Ejército.
758
00:54:31,977 --> 00:54:35,396
Peleó en Corea, y en 1958
regresó a Alemania
759
00:54:35,397 --> 00:54:38,315
como director
de la prisión Spandau.
760
00:54:38,316 --> 00:54:40,360
Se retiró siendo
teniente coronel.
761
00:54:48,702 --> 00:54:51,538
Atención, Compañía Easy,
acérquense.
762
00:54:58,003 --> 00:55:02,506
Para la compañía Easy
eran 434 días
después del Día D.
763
00:55:02,507 --> 00:55:04,425
Winters:
Así de rápido eres, Perconte.
764
00:55:04,426 --> 00:55:07,345
Speirs: Escuchen,
hay noticias.
765
00:55:09,222 --> 00:55:11,390
Esta mañana el presidente
Truman recibió
766
00:55:11,391 --> 00:55:13,476
la rendición
de los japoneses.
767
00:55:15,270 --> 00:55:16,855
La guerra terminó.
768
00:55:19,024 --> 00:55:21,608
Winters: Sin importar puntos,
medallas o heridas,
769
00:55:21,609 --> 00:55:26,739
todos los hombres
de la división 101
regresarían a casa.
770
00:55:26,740 --> 00:55:31,577
Todos estaríamos siempre
unidos por las experiencias
compartidas
771
00:55:31,578 --> 00:55:35,332
y cada uno tenía
que incorporarse a mundo
lo mejor que pudiera.
772
00:55:51,097 --> 00:55:54,308
Lewis Nixon pasó
momentos difíciles
después de la guerra.
773
00:55:54,309 --> 00:55:56,185
Se divorció varias veces
774
00:55:56,186 --> 00:56:01,648
y en 1956 se casó
con una mujer llamada Grace
y todo cambió para él.
775
00:56:01,649 --> 00:56:04,610
Pasó el resto de su vida con
ella viajando por el mundo.
776
00:56:04,611 --> 00:56:08,406
Mi amigo Lewis
murió en 1995.
777
00:56:09,824 --> 00:56:11,075
Acepté la oferta
de trabajo
778
00:56:11,076 --> 00:56:14,328
y fui el director de personal
en Nixon Nitration Works
779
00:56:14,329 --> 00:56:16,622
hasta que me llamaron
a servicio en 1950
780
00:56:16,623 --> 00:56:18,791
para entrenar oficiales
y comandos.
781
00:56:18,792 --> 00:56:21,126
Pero preferí no ir
a Corea.
782
00:56:21,127 --> 00:56:23,253
Ya estaba harto
de la guerra.
783
00:56:23,254 --> 00:56:24,671
Me quedé en
Hershey, Pensilvania,
784
00:56:24,672 --> 00:56:27,549
donde encontré
una pequeña granja.
785
00:56:27,550 --> 00:56:29,968
Un pequeño rincón tranquilo
en el mundo,
786
00:56:29,969 --> 00:56:32,388
donde aún vivo hoy.
787
00:56:32,389 --> 00:56:34,640
Y no hay un solo día que pase
788
00:56:34,641 --> 00:56:37,810
y no piense en los hombres
con quien luché
789
00:56:37,811 --> 00:56:40,939
y que nunca podrán disfrutar
del mundo sin guerra.
790
00:56:42,399 --> 00:56:45,651
Es una sensación
poco común,
791
00:56:45,652 --> 00:56:48,487
es un suceso
muy poco común,
792
00:56:48,488 --> 00:56:50,823
y es una unión poco común.
793
00:56:50,824 --> 00:56:54,326
Podíamos confiar
el uno en el otro.
794
00:56:54,327 --> 00:56:57,329
y teníamos una unión
muy fuerte.
795
00:56:57,330 --> 00:56:58,956
Valientes.
796
00:56:58,957 --> 00:57:00,165
Tan valientes
797
00:57:00,166 --> 00:57:01,333
que era increíble.
798
00:57:01,334 --> 00:57:04,294
No conocí a nadie
a quien admirar más
799
00:57:04,295 --> 00:57:07,799
que a Bill Guarnere
y a Joe Toye.
800
00:57:09,175 --> 00:57:11,301
Eran muy especiales.
801
00:57:11,302 --> 00:57:14,888
Fui solo una parte
de la gran guerra. Es todo.
802
00:57:14,889 --> 00:57:16,014
Solo una parte.
803
00:57:16,015 --> 00:57:19,560
Y me siento orgulloso
de haber participado.
804
00:57:19,561 --> 00:57:21,687
A veces me hace llorar.
805
00:57:21,688 --> 00:57:23,981
Los grandes hombres,
los grandes héroes,
806
00:57:23,982 --> 00:57:26,733
son los hombres que aún
siguen sepultados allá,
807
00:57:26,734 --> 00:57:29,653
y aquellos que volvieron
a casa para ser sepultados.
808
00:57:29,654 --> 00:57:33,657
Parece que pensabas
que podías hacer
lo que quisieras.
809
00:57:33,658 --> 00:57:37,202
Y después de que la guerra
terminó y tuvimos que volver
810
00:57:37,203 --> 00:57:42,207
pues perdimos mucho de eso.
O al menos yo perdí
esa confianza.
811
00:57:42,208 --> 00:57:45,712
Esperábamos sobrevivir.
Era todo.
812
00:57:49,591 --> 00:57:53,051
Enrique V hablaba
con sus hombres y dijo:
813
00:57:53,052 --> 00:57:56,680
"A partir de hoy
y hasta el fin del mundo
814
00:57:56,681 --> 00:58:01,768
a nosotros jamás
nos olvidarán.
815
00:58:01,769 --> 00:58:05,355
Afortunados como pocos,
somos un grupo de hermanos.
816
00:58:05,356 --> 00:58:10,778
Todo aquel que hoy
su sangre derrame conmigo,
será mi hermano".
817
00:58:12,280 --> 00:58:14,949
¿Recuerdas
818
00:58:16,284 --> 00:58:21,038
la carta que mi abuela
me escribió?
819
00:58:21,039 --> 00:58:23,583
¿Recuerdas cómo la terminé?
820
00:58:25,752 --> 00:58:27,753
Atesoro
821
00:58:27,754 --> 00:58:33,383
muy valiosamente
una pregunta que mi nieto
me hizo el otro día.
822
00:58:33,384 --> 00:58:35,886
Cuando dijo:
823
00:58:35,887 --> 00:58:39,891
"Abuelo, ¿fuiste un héroe
en la guerra?"
824
00:58:41,684 --> 00:58:44,103
El abuelo dijo: "No..."
825
00:58:47,982 --> 00:58:51,611
"Pero estuve en una compañía
de héroes".
826
00:59:08,169 --> 00:59:12,840
♪ ♪