1 00:00:27,392 --> 00:00:28,751 Khui hàng đi. 2 00:00:30,614 --> 00:00:33,117 Hàng này do bác sĩ kê đơn đấy. 3 00:00:33,283 --> 00:00:36,537 "New Line giới thiệu". 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,172 - Một bộ phim hài thực thụ. - Chuẩn. 5 00:00:39,331 --> 00:00:40,017 Phê quá. 6 00:00:41,064 --> 00:00:43,775 Phê như con tê tê luôn rồi. 7 00:00:44,365 --> 00:00:45,883 - Ú. - Đê mê. 8 00:00:46,038 --> 00:00:47,540 "Một sản phẩm của Cube Vision". 9 00:00:47,689 --> 00:00:49,942 - Hàng này bê là phải tới nóc. - Phải, phải. 10 00:00:50,078 --> 00:00:51,580 Nè, hít đi. 11 00:00:51,802 --> 00:00:53,064 Đưa lên mũi hít đi. 12 00:00:54,635 --> 00:01:00,131 "Thứ Sáu Tới". Phần này siêu hay. Phần trước cũng đỉnh không kém. 13 00:01:00,269 --> 00:01:02,059 - Chuẩn không cần chỉnh. - Công nhận. 14 00:01:03,450 --> 00:01:05,864 - Có tẩu hoặc gì đấy để hút không? - Không. 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,767 Chứ hít kiểu này hao quá. 16 00:01:08,277 --> 00:01:09,699 "Kịch bản do Ice Cube viết". 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,411 - Tưởng thằng mọi đấy đang ngồi tù. - Tao cũng tưởng vậy. 18 00:01:12,562 --> 00:01:14,508 Kịch bản này cũng có phần tôi. 19 00:01:15,861 --> 00:01:16,930 Làm chung mà. 20 00:01:18,250 --> 00:01:20,031 Ú, nhìn làn khói kìa. 21 00:01:20,289 --> 00:01:22,041 "Do Steve Carr đạo diễn". 22 00:01:22,207 --> 00:01:24,750 Thằng khốn nạn đấy còn nợ tiền tôi. 23 00:01:24,844 --> 00:01:26,219 - Hả?... Suỵt. - Thằng đấy... 24 00:01:26,378 --> 00:01:27,883 Thằng mọi đấy còn nợ tiền tôi. 25 00:01:32,634 --> 00:01:36,184 Trong phim, khi bạn đánh bại những kẻ chuyên bắt nạt hàng xóm... 26 00:01:36,507 --> 00:01:39,270 bạn đáng lẽ sẽ có cuộc sống bình yên mãi mãi. 27 00:01:39,520 --> 00:01:40,814 Nhưng ở khu tôi sống, 28 00:01:41,099 --> 00:01:43,790 đó mới chỉ là phần mở đầu của bộ phim hành động kịch tính. 29 00:01:43,979 --> 00:01:46,653 Đó là hôm thứ Sáu mà tôi không bao giờ quên. 30 00:01:46,857 --> 00:01:49,180 Lần đầu tiên biết phê là gì. 31 00:01:49,545 --> 00:01:51,468 Lần đầu tiên bắn nhau. 32 00:01:51,820 --> 00:01:55,173 Và cũng là lần đầu tiên được tẩn Deebo một trận ra trò. 33 00:01:55,360 --> 00:01:57,924 Deebo cuối cùng phải ngồi tù khoảng bốn năm. 34 00:01:58,830 --> 00:02:01,501 Cũng có lúc thắng, lúc thua. 35 00:02:01,705 --> 00:02:03,082 Nhưng con vẫn sống. 36 00:02:03,248 --> 00:02:05,000 Sống để tiếp tục chiến đấu. 37 00:02:05,167 --> 00:02:07,104 Mọi người trong khu đang đồn 38 00:02:07,213 --> 00:02:09,658 Deebo sẽ vượt ngục vào thứ Sáu tới. 39 00:02:10,422 --> 00:02:14,143 Một khi thoát ra, hắn chắc chắn sẽ đến tìm tôi. 40 00:02:14,676 --> 00:02:18,522 Hôm nay chính là ngày thứ Sáu đó và tôi vẫn chưa có việc làm. 41 00:02:18,607 --> 00:02:19,939 Nhanh lên! Nhanh lên! 42 00:02:20,100 --> 00:02:23,932 CẢNH SÁT QUẬN LOS ANGELES NHÀ TÙ TRUNG TÂM DÀNH CHO PHẠM NHÂN NAM 43 00:02:25,646 --> 00:02:27,023 Nhanh lên! 44 00:02:31,402 --> 00:02:31,932 Nhanh lên. 45 00:02:34,571 --> 00:02:37,469 Ngay khi biết tin Deebo đã trốn tù, 46 00:02:38,411 --> 00:02:40,987 bố muốn tôi chuyển đến sống cùng chú và em họ 47 00:02:41,107 --> 00:02:44,735 ở thành phố Rancho Cucamonga, đến khi sự việc lắng xuống... 48 00:02:45,218 --> 00:02:48,677 hoặc đến khi Deebo trở lại nhà tù, tuỳ cái nào xảy ra trước. 49 00:02:57,427 --> 00:03:01,684 Craig! Nhấc mông dậy và ra khỏi giường. Không còn thời gian để tự sướng đâu. 50 00:03:02,209 --> 00:03:02,911 Con biết rồi. 51 00:03:03,975 --> 00:03:06,583 Khoảng 35-45 phút nữa con ra. 52 00:03:08,505 --> 00:03:09,746 Đừng câu giờ đấy, con trai! 53 00:03:10,712 --> 00:03:12,081 Nhanh lên. Hôm nay là thứ Sáu. 54 00:03:12,407 --> 00:03:13,578 Một hành trình dài đấy. 55 00:03:15,779 --> 00:03:18,020 Tôi thấy mình như trùm khu này. 56 00:03:18,938 --> 00:03:22,453 Tôi đã đánh bại Deebo. Người cần bỏ chạy phải là hắn. 57 00:03:44,933 --> 00:03:47,231 - Em ngồi ở đâu đây? - Phế vật, mày đi bộ! 58 00:03:47,394 --> 00:03:48,550 Nhưng em cũng mệt mà. 59 00:03:53,900 --> 00:03:56,323 Nhanh, nhanh, nhanh lên. 60 00:04:08,228 --> 00:04:09,400 Craig! Craig! 61 00:04:09,495 --> 00:04:12,177 Xong chưa? Tao không muốn bị kẹt xe vào sáng sớm đâu. 62 00:04:12,335 --> 00:04:13,995 Tự sướng vậy đủ rồi đấy. 63 00:04:15,130 --> 00:04:16,666 Thật không thể tin nổi. 64 00:04:17,400 --> 00:04:19,910 Đã bảo thằng lì lợm ấy dẹp cái vòi nước và cắt cỏ. 65 00:04:20,293 --> 00:04:21,296 Bãi cỏ nhà mình này. 66 00:04:22,002 --> 00:04:23,419 Cỏ nhà Stanley đẹp biết bao. 67 00:04:23,677 --> 00:04:25,094 Cỏ nhà bà Johnson cũng đẹp. 68 00:04:25,223 --> 00:04:27,462 Nhìn lại bãi cỏ nhà mình này. 69 00:04:28,064 --> 00:04:31,371 Nó mà dọn khỏi đây, mình sẽ lập tức đổi số điện thoại. 70 00:04:32,059 --> 00:04:35,545 Craig! Craig! Bước ra khỏi nhà nhanh! 71 00:04:36,572 --> 00:04:37,406 Mẹ kiếp! 72 00:04:41,149 --> 00:04:42,917 Lạy chúa. Cái gì đây...? 73 00:04:43,490 --> 00:04:45,212 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 74 00:04:46,787 --> 00:04:47,488 Thánh thần ơi. 75 00:04:53,234 --> 00:04:54,779 Dùng viên gạch kia phá xích đi. 76 00:04:56,168 --> 00:04:59,277 Đây có phải viên gạch Craig sử dụng để hạ đo ván anh không? 77 00:04:59,765 --> 00:05:01,488 Biến khỏi đây, con chó ngu ngốc! 78 00:05:09,142 --> 00:05:11,028 Craig! Craig! 79 00:05:12,261 --> 00:05:14,898 - Con tới đây. - Chịu vác cái mông ra đây chưa? 80 00:05:17,293 --> 00:05:20,051 Đủ rồi đấy. Anh bắt em dùng gạch phá xích á? 81 00:05:20,651 --> 00:05:23,081 Kiếm gái còn dễ hơn đấy, Deebo. Chết tiệt! 82 00:05:23,240 --> 00:05:25,413 - Mẹ kiếp. - Im đi, đồ ngu! 83 00:05:25,887 --> 00:05:28,954 Tao có việc cần giải quyết và mày cũng phải đi cùng. 84 00:05:29,737 --> 00:05:30,964 Gì mà hối dữ vậy? 85 00:05:31,222 --> 00:05:33,355 Tao bị ngã vào đống bùn, đó là lỗi của mày. 86 00:05:33,873 --> 00:05:35,811 - Lỗi con là sao? - Mày lãng phí thời gian. 87 00:05:35,952 --> 00:05:38,370 Tao dặn mày dẹp cái vòi nước và cắt sạch đám cỏ mà. 88 00:05:38,463 --> 00:05:41,111 Lúc nhỏ, tao đâu đánh đầu mày. Sao mày đãng trí vậy? 89 00:05:41,902 --> 00:05:45,179 Chắc bà của mày đánh. Tao nhớ mùa hè năm 1975... 90 00:05:45,345 --> 00:05:47,848 Tôi hoàn toàn không muốn rời xa khu phố của mình. 91 00:05:48,112 --> 00:05:50,353 Đặc biệt là rời xa cậu bạn thân Smokey của tôi. 92 00:05:50,559 --> 00:05:52,449 Cậu ta đã đi cai nghiện tháng trước. 93 00:05:52,956 --> 00:05:55,557 Nghiện cỡ cậu ta, còn khuya mới cai được. 94 00:05:56,106 --> 00:05:57,733 Tôi chắc chắn sẽ nhớ cậu ấy lắm. 95 00:05:57,941 --> 00:05:59,370 - Em ghét anh. - Này, này. 96 00:05:59,987 --> 00:06:02,480 Chiếc xe chở chó đằng kia kìa. Câm miệng lại. 97 00:06:03,089 --> 00:06:05,136 Mọi chuyện sắp kết thúc rồi. 98 00:06:05,694 --> 00:06:07,468 KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT 99 00:06:09,525 --> 00:06:11,978 - Dừng lại! - Á! 100 00:06:12,624 --> 00:06:15,503 Ra khỏi xe đi, Craig! Chúng ta sẽ tái đấu! 101 00:06:15,667 --> 00:06:16,804 Đúng thế. Tái đấu. 102 00:06:16,891 --> 00:06:19,398 Tưởng có thể đánh anh trai tao và dễ dàng bỏ trốn? 103 00:06:19,580 --> 00:06:20,385 Ra khỏi xe. 104 00:06:20,588 --> 00:06:21,393 Nhấn ga đi! 105 00:06:22,274 --> 00:06:23,708 Tông trúng rồi đấy. 106 00:06:24,881 --> 00:06:26,602 Deebo! Giúp em! 107 00:06:29,674 --> 00:06:30,906 Thằng Đường Nhuệ pha-ke! 108 00:06:31,877 --> 00:06:33,109 NHÀ TÙ CỦA QUẬN 109 00:06:33,298 --> 00:06:33,907 Deebo? 110 00:06:34,001 --> 00:06:36,891 Mày không thoát được đâu! Tao sẽ tìm và đá nát mông mày! 111 00:06:36,962 --> 00:06:39,235 - Đứng lên! - Mẹ kiếp. 112 00:06:39,813 --> 00:06:42,563 Em không theo anh nữa. Em về với mẹ đây. 113 00:06:43,528 --> 00:06:44,618 Đừng! Đừng! 114 00:06:44,744 --> 00:06:48,024 Mày thấy chưa con? Bọn mọi đó như đám chó Pitbull hoang dã. 115 00:06:48,447 --> 00:06:52,438 Cho mày đến sống cùng chú Elroy và em họ Day-Day của mày là tốt nhất. 116 00:06:52,618 --> 00:06:54,919 Em gái mày đã sớm dọn đi rồi. Giờ đến lượt mày. 117 00:06:55,592 --> 00:06:58,512 Từ giờ tao và mẹ mày có thể thoả thích khoả thân trong nhà. 118 00:06:59,080 --> 00:07:01,868 Sao? Bố tống tụi con đi chỉ để được khoả thân trong nhà? 119 00:07:02,024 --> 00:07:02,899 Đúng thế. 120 00:07:03,632 --> 00:07:05,944 Chúng ta sẽ làm ngay tối nay khi tao tan sở. 121 00:07:06,303 --> 00:07:10,475 Tao nóng lòng muốn xem mẹ mày khoả thân. Lắc lư cặp ngực to chà bá lửa. 122 00:07:12,108 --> 00:07:14,939 Đi giày cao gót, bước đi trên tấm thảm, 123 00:07:15,029 --> 00:07:16,480 nhảy khiêu gợi cho tao xem. 124 00:07:16,590 --> 00:07:18,191 Thằng nhỏ của tao đung đưa theo. 125 00:07:18,637 --> 00:07:21,584 - Bố à! - Bi một bên, thằng nhỏ một bên. 126 00:07:22,108 --> 00:07:23,912 - Điệu nhảy Chim Cò. - Bố! Bố à! 127 00:07:25,142 --> 00:07:26,420 Con không muốn nghe nữa. 128 00:07:28,865 --> 00:07:29,818 Mùi gì thế? 129 00:07:32,217 --> 00:07:34,391 Mũi của mày có vấn đề. Tao chả ngửi thấy gì. 130 00:07:34,623 --> 00:07:35,553 Con ngửi rõ lắm. 131 00:07:36,319 --> 00:07:37,199 Mùi đó thế nào? 132 00:07:38,364 --> 00:07:40,122 Giống mùi đống vàng hơn là đống bùn. 133 00:07:42,087 --> 00:07:45,266 Dùng bình xịt khử mùi đi. Tao mua nó cũng vì lý do này mà. 134 00:07:45,844 --> 00:07:48,389 Thôi, quá nhiều rồi! Cửa kính bên này hư rồi ạ? 135 00:07:48,551 --> 00:07:50,895 Cố mở cũng vô ích thôi. Nhớ nhắc tao sửa nó. 136 00:07:51,054 --> 00:07:52,806 Khỉ thật. 137 00:08:00,517 --> 00:08:04,813 CHÀO MỪNG ĐẾN RANCHO CUCAMONGA THÀNH PHỐ Ở VÙNG VEN ĐÔ 138 00:08:17,330 --> 00:08:19,548 - Khu phố đẹp mà, đúng không? - Hẳn là vậy. 139 00:08:21,001 --> 00:08:22,878 Yên tĩnh đến mức giả tạo, hệt Brady Bunch. 140 00:08:23,081 --> 00:08:24,362 Mười tám năm, con trai ạ. 141 00:08:24,474 --> 00:08:28,128 Mười tám năm tao đuổi bắt đủ loại chó xấu xí, bẩn thỉu, hôi hám. 142 00:08:28,381 --> 00:08:30,110 Bị mọi giống chó trên đời cắn... 143 00:08:30,416 --> 00:08:34,275 chó Pitbull, chó võ sĩ, chó collie biên giới, chó dẫn đường. 144 00:08:34,544 --> 00:08:36,387 - Chihuahua thì sao? - Bị hai lần! 145 00:08:37,575 --> 00:08:40,419 Còn thằng em trai của tao, Elroy. 146 00:08:40,648 --> 00:08:44,396 Mọi người đều yêu quý Elroy, một đứa ăn không ngồi rồi! 147 00:08:45,077 --> 00:08:47,421 Trúng số độc đắc. Tao thật không hiểu nổi. 148 00:08:50,530 --> 00:08:54,376 - Được rồi. Bố vào cùng không? - Mơ đi, tao không vào đó đâu. 149 00:08:54,534 --> 00:08:57,287 Tao không muốn thấy mặt Elroy, hay ngửi hơi thở nó. 150 00:08:57,454 --> 00:08:59,752 Craig, cuộc sống ở đây sẽ khác. 151 00:09:00,137 --> 00:09:03,191 Đừng để chú và em họ gây rắc rối cho mày. 152 00:09:03,467 --> 00:09:06,459 Bố, con lớn rồi mà. Không ai gây rắc rối được cho con đâu. 153 00:09:06,565 --> 00:09:07,987 Mừng khi nghe mày nói thế. 154 00:09:08,209 --> 00:09:11,096 Mày lớn rồi thì đừng vác mặt về nhà. 155 00:09:17,851 --> 00:09:19,276 Bố ơi, Craig đến rồi! 156 00:09:23,502 --> 00:09:26,026 - Khoẻ không? - Khoẻ không? 157 00:09:27,135 --> 00:09:29,286 - Chào bác Willie. - Khoẻ không, Day-Day? 158 00:09:29,440 --> 00:09:32,159 - Ông bố to đầu của con đâu? - Ông ấy kìa. 159 00:09:32,942 --> 00:09:35,284 - Chào, Craig. - Chào chú! 160 00:09:38,151 --> 00:09:40,135 Nghe nói con đang đi lánh nạn. 161 00:09:40,330 --> 00:09:42,564 Làm gì có ạ. Tâm sự với anh trai của chú đi. 162 00:09:42,665 --> 00:09:45,048 Nếu là chú, chú sẽ bắn nát mông hắn. 163 00:09:45,205 --> 00:09:47,314 Nói là làm. Tao thừa biết ông ấy sẽ... 164 00:09:50,228 --> 00:09:55,099 Chào anh, Willie! Khoẻ không? Vẫn hằng ngày hốt phân chó à? 165 00:09:58,040 --> 00:10:01,067 - Nhờ chú chăm sóc thằng con anh. - Đừng lo quá, anh trai. 166 00:10:01,226 --> 00:10:03,907 Ở Rancho này, không ai dám động đến cọng tóc của nó. 167 00:10:04,079 --> 00:10:05,415 Em trùm khu này mà. 168 00:10:05,767 --> 00:10:07,767 Còn anh chỉ trễ tiền thuê nhà là giỏi. 169 00:10:08,048 --> 00:10:09,954 - Phải thế không, cháu trai? - Vâng. 170 00:10:10,134 --> 00:10:11,204 - Chờ đã, Craig. - Hả? 171 00:10:11,493 --> 00:10:13,704 - Nhớ lời tao dặn. - Con nhớ mà. 172 00:10:14,298 --> 00:10:18,610 Còn giờ, con rùa vé số, đóng cửa lại, nhẹ nhàng thôi. 173 00:10:20,370 --> 00:10:24,295 Chả biết đếm đến mười, đột nhiên trúng số. Không phải quá khốn nạn sao? 174 00:10:25,083 --> 00:10:27,290 Cho em gửi lời hỏi thăm chị Betty! 175 00:10:28,044 --> 00:10:30,422 - Nhóc, trông bảnh đó. - Con không nghĩ vậy đâu. 176 00:10:30,588 --> 00:10:33,114 Đưa túi đây cho chú. Chú mang vào cho. 177 00:10:33,249 --> 00:10:35,255 Ở đây nói chuyện với nó đi. Xong thì vào nhà. 178 00:10:35,362 --> 00:10:37,096 Vâng. Cảm ơn chú. 179 00:10:39,180 --> 00:10:40,272 - Khỉ thật. - Ừ. 180 00:10:40,712 --> 00:10:44,243 Cũng cả năm không gặp tính từ hồi họp mặt gia đình lần trước. 181 00:10:44,352 --> 00:10:46,901 - Đã một năm rồi sao? Khỉ thật. - Ừ. 182 00:10:47,191 --> 00:10:50,389 Nhưng từ hồi mày chuyển ra đây, chúng ta gần như ngắt liên lạc. 183 00:10:50,580 --> 00:10:53,478 - Tao biết. Từ Watts đến đây khá xa mà. - Phải. 184 00:10:53,829 --> 00:10:56,056 Mày biết không, điều tuyệt nhất ở đây... 185 00:10:56,407 --> 00:10:59,000 là không nghe thấy tiếng súng, không có trực thăng. 186 00:10:59,174 --> 00:11:02,447 Không cảnh sát, lũ ngáo đá, phò, không gì cả. 187 00:11:02,573 --> 00:11:04,721 - Phải. - Chỉ có không khí trong lành. Hít đi. 188 00:11:04,924 --> 00:11:07,007 - Thơm quá hả? - Thơm. 189 00:11:07,159 --> 00:11:08,625 Ngon. Thử nếm không khí đi. 190 00:11:09,830 --> 00:11:12,020 - Phải thế chứ. - Trời ạ. 191 00:11:12,329 --> 00:11:13,244 Chết tiệt! 192 00:11:18,810 --> 00:11:19,756 Ai vậy? 193 00:11:20,889 --> 00:11:22,154 Anh em nhà Joker. 194 00:11:28,041 --> 00:11:30,134 Đang đi đầu là Joker. Hắn vừa ra tù. 195 00:11:30,456 --> 00:11:32,760 Bên phải là Little Joker. Vừa rời trại cải huấn. 196 00:11:33,361 --> 00:11:37,177 Bên trái là Baby Joker. Vừa rời trại cải tạo vị thành niên. 197 00:11:37,655 --> 00:11:41,225 Chúng có con chó nhỏ tên Chico. Mày nên đề phòng, vì nó ranh mãnh lắm. 198 00:11:41,365 --> 00:11:42,787 Nó cắn chết mày đấy. 199 00:11:43,220 --> 00:11:45,274 Mà tao có con xe ngon hơn chiếc Cadillac đó. 200 00:11:45,378 --> 00:11:47,332 - Chiếc nào? - Tao cho xem, đi thôi. 201 00:11:48,831 --> 00:11:50,715 - Thật không đây. - Xem thử đi. 202 00:11:53,755 --> 00:11:56,224 - Của mày sao? - Phải, cũng chẳng có gì đáng kể. 203 00:11:56,382 --> 00:11:58,555 - Mày cứ soi thoải mái. - Ngon vãi. 204 00:11:58,718 --> 00:12:01,561 Tao ước được trúng số cả triệu đô như nhà mày quá. 205 00:12:01,678 --> 00:12:05,605 Sau khi đóng thuế, trả phí luật sư và các khoản nợ xấu của ông già, 206 00:12:05,764 --> 00:12:08,881 mua thuốc cường dương Viagra, chơi bời với đám ghệ hám tiền, 207 00:12:08,987 --> 00:12:12,063 lai rai 30-40 đô mỗi lần, đã tiêu gần hết một triệu đô. 208 00:12:12,236 --> 00:12:15,193 Cuối cùng còn mỗi căn nhà và thằng nhóc này. 209 00:12:15,343 --> 00:12:17,759 - Con cưng của tao đấy. - Ngon lành dữ. 210 00:12:17,884 --> 00:12:19,255 - Thích hả? - Chứ sao. 211 00:12:19,376 --> 00:12:21,695 Vừa độ quả mâm 20 inch xong đấy. 212 00:12:21,855 --> 00:12:25,228 - Làm gì đến 20, nhưng cũng được đấy. - Là 20 đấy mày. 213 00:12:25,464 --> 00:12:28,652 Có 10 thôi. Tao mua lại của người ta. Nhưng vẫn ngon mà. 214 00:12:28,902 --> 00:12:29,558 Phải. 215 00:12:29,659 --> 00:12:34,104 Vừa khít. Từ khi mua về mấy con ghệ bắt đầu để mắt đến. 216 00:12:34,254 --> 00:12:36,723 Nhất là mấy em nữ cảnh sát. 217 00:12:37,042 --> 00:12:39,924 - Ghệ theo chơi không hết luôn. - Khoẻ không, Day-Day? 218 00:12:40,989 --> 00:12:42,270 Cô ấy vui tính lắm. 219 00:12:42,638 --> 00:12:44,928 Từng có cửa hàng băng đĩa ở Chợ trời Slauson. 220 00:12:45,084 --> 00:12:47,657 Cô ấy vui đáo để. Lại đó đi. 221 00:12:48,476 --> 00:12:50,440 - Khoẻ không, cô Hoa Mộc Lan? - Khoan đã! 222 00:12:51,145 --> 00:12:54,775 Đừng giẫm lên hoa, bọn khốn nạn. Chỗ đó tao mới trồng. 223 00:12:57,167 --> 00:13:00,065 - Thằng nào đây? - Anh họ con, Craig, ở L.A. 224 00:13:00,221 --> 00:13:03,910 - Craig, làm quen với cô Ho đi. - Ho-Kym nhé, thằng khốn nạn. 225 00:13:04,145 --> 00:13:07,715 Thằng Day-Day hay cố tỏ ra tinh tướng. Rất vui được biết con, Craig. 226 00:13:14,596 --> 00:13:17,839 Day-Day, đám kia bên đường có gì đó lạ lắm. 227 00:13:17,992 --> 00:13:20,942 Cô đã thấy khá nhiều thứ. 228 00:13:21,634 --> 00:13:24,053 - Thứ gì ạ? - Hành động mờ ám. 229 00:13:24,641 --> 00:13:26,734 Có vẻ là đường dây ma tuý từ thành phố Tijuana. 230 00:13:26,881 --> 00:13:27,866 Day-Day không tin cô. 231 00:13:27,974 --> 00:13:31,302 Cháu không có thời gian, cháu phải đi rồi, cô Ho. 232 00:13:31,405 --> 00:13:32,106 Cháu đùa thôi. 233 00:13:32,264 --> 00:13:36,170 À, xong việc thì cứ ghé qua đây. Cô có hàng cho mấy đứa chơi đấy. 234 00:13:37,280 --> 00:13:39,360 - Rất vui được gặp cô. - Tạm biệt, Craig. 235 00:13:39,527 --> 00:13:40,528 Tạm biệt cô. 236 00:13:43,297 --> 00:13:44,740 Ờ. Chào. Hẹn gặp lại sau. 237 00:13:44,871 --> 00:13:46,210 Vãi chưởng. 238 00:13:46,567 --> 00:13:47,188 Mũ đẹp đó. 239 00:13:49,855 --> 00:13:52,219 - Tao đã bảo cô ấy hài mà. - Công nhận. 240 00:13:55,001 --> 00:13:56,753 - Nhà to ha? - To thật sự. 241 00:13:56,936 --> 00:13:58,136 Ngắm nghía đi. 242 00:13:58,296 --> 00:14:00,508 Ai cũng muốn có một căn như thế này mà? 243 00:14:01,424 --> 00:14:02,874 - Cả tao cũng thế. - Tao biết. 244 00:14:03,259 --> 00:14:05,819 Bố ơi! Áo của con đâu rồi? 245 00:14:06,585 --> 00:14:08,894 - Bố, áo con đâu? - Cái nào? Cái màu hồng à? 246 00:14:09,057 --> 00:14:11,508 Tao đang dùng nè. Hết giấy vệ sinh rồi. 247 00:14:11,844 --> 00:14:12,564 Xin lỗi nhé. 248 00:14:12,727 --> 00:14:14,952 - Mềm thật. - Bố lấy áo của con để chùi mông? 249 00:14:15,115 --> 00:14:16,960 Ai bảo mày để nó trong nhà tắm. 250 00:14:19,108 --> 00:14:22,578 - Sao thế? Đang làm gì vậy? - Nhà mày đã thật. 251 00:14:22,737 --> 00:14:24,535 Tao biết. Cảm ơn. 252 00:14:24,697 --> 00:14:27,200 {\an8}Chỉ ước mẹ tao cũng có cơ hội nhìn thấy nó. 253 00:14:27,367 --> 00:14:31,042 {\an8}Mẹ tao đã lên cơn đau tim và mất khi biết tin trúng số. 254 00:14:31,274 --> 00:14:32,413 Tao biết chuyện đó. 255 00:14:32,632 --> 00:14:35,827 Giá mà mẹ tao được chứng kiến, bà nhất định sẽ rất hạnh phúc. 256 00:14:36,665 --> 00:14:38,438 Nhưng đời là vậy mà. 257 00:14:39,122 --> 00:14:40,770 Tao phải sửa soạn để đi làm đây. 258 00:14:40,972 --> 00:14:43,344 Dám cá mày chưa từng trải nghiệm cảm giác này. 259 00:14:43,512 --> 00:14:46,411 - Hiểu tao nói gì không? - Mày đang làm việc ở đâu? 260 00:14:46,621 --> 00:14:49,129 Cửa hàng băng đĩa Pinky. Gần trung tâm mua sắm. 261 00:14:49,364 --> 00:14:53,192 Sống trong nhà này là phải có việc làm. Mày cũng nên cân nhắc đi. 262 00:14:53,504 --> 00:14:55,941 Tao thì đã có một công việc nhẹ, lương cao rồi. 263 00:14:56,128 --> 00:14:58,302 Việc nhẹ, lương cao. 264 00:15:12,787 --> 00:15:13,474 Vãi. 265 00:15:28,719 --> 00:15:29,742 Suga? 266 00:15:31,431 --> 00:15:33,719 - Suga! - Đang đến đây! 267 00:15:36,144 --> 00:15:39,172 Craig, đến gặp ghệ của chú, Suga. 268 00:15:40,399 --> 00:15:42,773 Suga, đây là cháu anh, Craig. 269 00:15:45,153 --> 00:15:48,770 Con lớn trông dễ thương hơn mấy tấm hình thời bé nữa. 270 00:15:49,866 --> 00:15:53,242 - Con cảm ơn. - Cục cưng à. 271 00:15:53,724 --> 00:15:55,809 Nhà này không ngại chuyện loạn luân đâu. 272 00:15:57,623 --> 00:16:00,603 - Mông của con to đấy. - Được rồi, được rồi. 273 00:16:00,728 --> 00:16:04,180 Được rồi, đủ rồi! Mẹ kiếp! Vậy là đủ rồi! 274 00:16:04,420 --> 00:16:06,986 Lên lầu và ăn mặc nghiêm chỉnh vào! 275 00:16:07,205 --> 00:16:09,189 - Đi ngay! - Giúp cô nhé. 276 00:16:10,094 --> 00:16:13,473 Rất vui khi gặp con, Craig. 277 00:16:14,390 --> 00:16:15,437 Con cũng vậy. 278 00:16:19,479 --> 00:16:22,553 Rồi sẽ có ngày chú bị ả hại chết. Con cứ chờ mà xem. 279 00:16:22,757 --> 00:16:25,461 Thuốc Viagra hết tác dụng. Lưng đột ngột đau dữ dội. 280 00:16:25,589 --> 00:16:27,829 Chú Elroy của con sẽ lực bất tòng tâm. 281 00:16:28,664 --> 00:16:29,733 Nhưng nghe chú nói này. 282 00:16:30,124 --> 00:16:32,156 Phải đặt ra một số quy tắc cho con. 283 00:16:32,656 --> 00:16:35,910 - Con là người nhà. Chú quý con. - Con cũng quý chú. 284 00:16:36,037 --> 00:16:37,985 Con cứ tự nhiên như ở nhà. 285 00:16:38,505 --> 00:16:42,955 Nhưng đừng để chú bắt gặp con táy máy cái tủ lạnh hay con ghệ của chú. 286 00:16:43,076 --> 00:16:44,762 - Hiểu ý chú chứ? - Con hiểu. 287 00:16:44,975 --> 00:16:46,249 Tốt, hoan nghênh con. 288 00:16:47,466 --> 00:16:49,622 Ai đang đứng cạnh xe của Day-Day vậy chú? 289 00:16:49,884 --> 00:16:52,350 Là D'wana. Ghệ cũ của Day-Day. 290 00:16:52,959 --> 00:16:54,365 Day-Day! 291 00:16:54,761 --> 00:16:56,847 Lại con quỷ cái ấy nữa kìa! 292 00:16:57,098 --> 00:16:59,648 - Đang làm gì với cái chìa khoá vậy ạ? - Chú cũng chịu. 293 00:16:59,756 --> 00:17:02,161 - Thôi xong! - Đang vẽ bậy lên xe à? 294 00:17:02,373 --> 00:17:04,907 - Trầy hết mẹ rồi. - Vãi thật! 295 00:17:07,740 --> 00:17:10,326 Sao hai người chỉ biết đứng nhìn? Làm gì đi chứ! 296 00:17:10,641 --> 00:17:12,576 Ôm nhau tâm sự. Chỉ biết đứng nhìn. 297 00:17:16,025 --> 00:17:17,948 Cô đáng lý phải tránh xa nhà tôi ra! 298 00:17:18,081 --> 00:17:19,536 - Cô đang làm gì vậy? - Đoán xem. 299 00:17:19,674 --> 00:17:22,424 Anh không được bỏ tôi. Tôi đang mang thai con anh. 300 00:17:22,550 --> 00:17:23,709 Đó không phải con tôi. 301 00:17:25,399 --> 00:17:26,946 Con ruột của tôi ngay cạnh cô. 302 00:17:27,435 --> 00:17:28,442 U là trời. 303 00:17:29,049 --> 00:17:30,208 Cô đã làm trầy xe tôi. 304 00:17:30,642 --> 00:17:34,158 - Đồ quỷ cái, cô đã... - Bà cho mày biết thế nào là quỷ cái nè. 305 00:17:34,555 --> 00:17:35,772 Đáng đời nhé. 306 00:17:36,930 --> 00:17:39,184 - Bố, ả ta xịt con! - Câm mồm, tên khốn! 307 00:17:39,350 --> 00:17:41,720 Đừng hòng bỏ rơi bà. Đợi bà mách Baby D nhé. 308 00:17:41,869 --> 00:17:44,221 - Nó sẽ cho mày đi đời! - Cô ấy tấn công dân chơi! 309 00:17:44,582 --> 00:17:45,683 Cô ấy tấn công dân chơi! 310 00:17:45,801 --> 00:17:47,497 - Liệu mà đề phòng! - Nằm yên. 311 00:17:48,643 --> 00:17:51,158 Con trai, mày thật sự có Sức hấp dẫn Chết người đấy. 312 00:17:52,050 --> 00:17:54,073 Trước đây tao cũng từng bị vài lần. 313 00:17:55,159 --> 00:17:57,828 Craig, mong là con chọn ghệ khá hơn thằng đần này. 314 00:17:57,985 --> 00:17:59,496 Chào anh, Elroy! 315 00:17:59,822 --> 00:18:02,080 - Nhiều nước quá rồi. - Chưa đủ đâu. 316 00:18:02,623 --> 00:18:05,672 Phải xịt 20 phút cơ. Chú từng bị xịt hơi cay chín lần. 317 00:18:05,835 --> 00:18:08,507 Thường cần 20 phút. Nhưng 19 phút cũng đủ rồi. 318 00:18:08,904 --> 00:18:10,780 Đi, Craig, chú dẫn con đi xem sân sau nhà. 319 00:18:10,923 --> 00:18:12,846 Đảm bảo siêu to khổng lồ. 320 00:18:14,051 --> 00:18:16,744 Báo với cảnh sát và yêu cầu họ tăng thêm lệnh cấm đi. 321 00:18:16,908 --> 00:18:20,855 Craig, con cần phải kiếm tiền nếu muốn được sống ở đây. 322 00:18:21,306 --> 00:18:22,064 Vậy ạ? 323 00:18:22,226 --> 00:18:24,228 Chú biết con đang nghĩ gì. 324 00:18:24,395 --> 00:18:27,649 Trước đây, chú từng luôn miệng bảo: "Tôi yêu cuộc sống nghèo khổ. 325 00:18:27,974 --> 00:18:29,060 Tôi yêu khu ổ chuột." 326 00:18:29,182 --> 00:18:31,150 Chú từng bảo chú không phải loại người 327 00:18:31,274 --> 00:18:33,596 kiếm được chút tiền là bỏ phố về ngoại ô. 328 00:18:33,853 --> 00:18:35,071 Đúng, chú từng nói vậy. 329 00:18:35,178 --> 00:18:37,716 Nhưng ngay khi thời đến, chú lập tức biến mất! 330 00:18:38,706 --> 00:18:41,657 Mua đứt nơi này bằng 230.000 đô tiền tươi. 331 00:18:42,652 --> 00:18:44,707 - Trả tiền tươi luôn hả chú? - Tiền tươi! 332 00:18:45,672 --> 00:18:47,960 Đừng hòng bẫy chú với gói trả góp 30 năm. 333 00:18:48,069 --> 00:18:48,896 Đó là lũ hút máu. 334 00:18:49,447 --> 00:18:52,160 Giống năm xưa, bố của chú từng bị lừa mua chiếc Cadillac. 335 00:18:53,058 --> 00:18:56,161 Đây là ngôi nhà duy nhất trên dãy phố đã trả đủ tiền. 336 00:18:56,302 --> 00:18:59,051 Đó là lý do chú như ông hoàng khu này! 337 00:19:00,306 --> 00:19:03,688 - Vâng, chú là ông hoàng. - Con thích cái hồ bơi đằng kia không? 338 00:19:08,522 --> 00:19:09,735 To không? 339 00:19:11,079 --> 00:19:13,586 Vâng, tuyệt lắm. Nhưng nước đâu ạ? 340 00:19:14,570 --> 00:19:16,197 Đâu cần nước. 341 00:19:16,364 --> 00:19:18,867 Hồ bơi này không nằm trong dự tính ban đầu. 342 00:19:19,062 --> 00:19:20,384 Nhà chú không ai biết bơi. 343 00:19:21,381 --> 00:19:23,512 - Vậy là chưa bao giờ sử dụng đến? - Chưa từng. 344 00:19:23,954 --> 00:19:26,548 Nhưng bồn tắm nước nóng này thì khác. 345 00:19:26,707 --> 00:19:29,875 Chú cùng Suga vẫn thường xuyên phang nhau trong đó. 346 00:19:34,173 --> 00:19:35,672 Chắc chú bỏ quên. 347 00:19:38,886 --> 00:19:43,682 Con có thể dùng bất cứ khi nào. Con là thằng cháu đích tôn của chú mà! 348 00:19:44,892 --> 00:19:47,526 Đúng vậy, chú. Con cũng không biết bơi. 349 00:19:48,187 --> 00:19:50,096 Không biết? Tốt. 350 00:19:50,731 --> 00:19:52,859 Chú đỡ phải dọn. 351 00:19:53,025 --> 00:19:55,323 Đi thôi. Cho con xem vài thứ khác. 352 00:20:05,602 --> 00:20:06,782 Mày ổn chứ? 353 00:20:07,665 --> 00:20:11,386 Ổn mẹ gì. Nhìn mắt tao đi. Còn đỏ không? 354 00:20:11,544 --> 00:20:13,638 - Còn hơi đỏ. - Hơi đỏ thôi à? 355 00:20:13,796 --> 00:20:15,594 Cô ta làm mày khổ sở nhỉ. 356 00:20:15,798 --> 00:20:18,177 Không còn nếm được gì. Lưỡi tao tê liệt rồi. 357 00:20:18,407 --> 00:20:20,377 Sao hai người ngồi đó và mặc ả gây chuyện? 358 00:20:22,086 --> 00:20:23,102 Ghệ của mày mà. 359 00:20:24,020 --> 00:20:25,396 Gây chuyện gì với cô ta vậy? 360 00:20:26,402 --> 00:20:27,504 Cô ta thật kinh khủng. 361 00:20:27,608 --> 00:20:30,438 Tao đã gặp D'wana khoảng ba tháng trước thì phải. 362 00:20:30,604 --> 00:20:33,985 Lúc đó bụng cô ấy hơi tròn, nhưng tao không để tâm lắm. 363 00:20:34,188 --> 00:20:37,953 Đoán chắc cô ta uống nhiều rượu bia, vì hơi thở cô ta cũng có mùi cồn. 364 00:20:38,112 --> 00:20:40,285 Hoá ra là cái thai sáu tháng. 365 00:20:40,400 --> 00:20:42,073 Rồi bảo tao là bố đứa bé. 366 00:20:42,283 --> 00:20:44,133 - Vãi cả linh hồn. - Đúng vậy đó. 367 00:20:45,113 --> 00:20:47,573 - Thế quái nào mày là bố đứa bé được? - Thì đó. 368 00:20:47,691 --> 00:20:48,883 Mày biết ả nói dối mà. 369 00:20:49,506 --> 00:20:52,960 Tao đã chia tay với D'wana vào hôm thứ Sáu, cách đây hai tuần. 370 00:20:53,193 --> 00:20:57,539 Tao nhận được Quyền Bảo vệ từ toà án, nhưng cô ta không mảy may quan tâm nó. 371 00:20:57,785 --> 00:20:59,835 - Vãi lúa. - Cô ta còn gây sự với tao. 372 00:21:00,132 --> 00:21:02,245 Tao đã chia tay cô ta hai tháng trước... 373 00:21:02,525 --> 00:21:07,131 nhầm, thứ Sáu của hai tuần trước. Và cô ta cóc quan tâm đến Quyền Bảo vệ. 374 00:21:08,544 --> 00:21:11,326 - Mặc quần được không vậy? - Kệ mẹ tao. 375 00:21:11,764 --> 00:21:14,671 Sao mày xin được Quyền Bảo vệ khi đó là bạn gái mày? 376 00:21:15,203 --> 00:21:17,216 Đã xảy ra chuyện gì? Mày gặp cô ấy ở đâu? 377 00:21:18,669 --> 00:21:21,180 Lúc trở về khu ổ chuột để mua cái mâm 20 inch ấy. 378 00:21:22,997 --> 00:21:25,959 Rồi thì 10 inch. Nhưng tao cưng nó lắm. 379 00:21:26,079 --> 00:21:29,527 Tao đang trên đường đi mua, cô ấy đang cầm trên tay cái hăm-bơ-gơ. 380 00:21:29,647 --> 00:21:31,759 Tao dừng lại để xin một miếng. 381 00:21:31,855 --> 00:21:34,054 Bọn tao trò chuyện và thế là mọi chuyện bắt đầu. 382 00:21:34,143 --> 00:21:36,538 - Đó là ngày tệ nhất đời tao! - Vãi thật. 383 00:21:38,600 --> 00:21:39,850 Điên thật ha? 384 00:21:40,480 --> 00:21:43,241 Ả trông còn tệ hơn cả cô nàng Left Eye của nhóm nhạc TLC. 385 00:21:43,409 --> 00:21:46,409 Con quỷ cái này vẫn chưa hề hấn gì đâu. Đó mới là điều đáng ngại. 386 00:21:46,523 --> 00:21:48,917 Ả có con em gái tên Baby D. Để tao kể mày nghe. 387 00:21:49,057 --> 00:21:50,809 Đĩ mập này rất khoẻ. 388 00:21:51,101 --> 00:21:54,214 Nó vừa bán thuốc lắc, vừa làm tóc, kiêm luôn trông trẻ tại nhà. 389 00:21:54,465 --> 00:21:56,286 Cớm còn chả biết nên vây bắt lúc nào nữa. 390 00:21:56,428 --> 00:21:58,555 Tao cũng được Quyền Bảo vệ khỏi đĩ mập đó nữa. 391 00:21:58,682 --> 00:22:01,313 Mày được Quyền Bảo vệ khỏi một cô gái nhỏ tên Baby D? 392 00:22:01,451 --> 00:22:02,723 Tại mày chưa gặp thôi. 393 00:22:02,988 --> 00:22:06,083 Nhìn thái độ xem thường của mày, vì mày chưa gặp Baby D thôi. 394 00:22:06,268 --> 00:22:09,947 Con béo đó có thể ngáy, không ngủ nha, trong khi tư thế đứng. 395 00:22:12,942 --> 00:22:14,216 Một cục mỡ di động. 396 00:22:14,304 --> 00:22:17,404 Ả biết rõ về mọi loại đồ ăn vặt trước cả khi nó được bày bán. 397 00:22:17,729 --> 00:22:20,840 Đại lý ăn vặt. Đồ ăn vặt năm 2000. 398 00:22:21,279 --> 00:22:22,905 Có lần ả kể cho tao: 399 00:22:23,272 --> 00:22:25,829 "Một loại bánh bông lan mới sẽ ra mắt vào tháng tới. 400 00:22:26,459 --> 00:22:27,653 Nó ngon vãi chưởng. 401 00:22:28,388 --> 00:22:31,951 Cắn vào, nhân kem chảy nhoe nhoét miệng. Ngon lành." 402 00:22:32,561 --> 00:22:33,518 Con đĩ mập khốn kiếp. 403 00:22:34,301 --> 00:22:35,638 Tao phải đi làm rồi. 404 00:22:38,126 --> 00:22:41,423 Tao là dân chơi mà. Không việc gì phải đôi co với lũ chết tiệt đó. 405 00:22:41,564 --> 00:22:42,514 Mặc áo ngược kìa. 406 00:22:43,118 --> 00:22:45,651 - Dân chơi. - Sông có khúc, người có lúc. 407 00:22:46,140 --> 00:22:49,648 - Bỏ cái nón chết giẫm khỏi đầu đi. - Tao làm gì kệ tao! 408 00:22:49,818 --> 00:22:52,458 Sao không lo lúc tạo bị con đĩ mập lao vào ấy? 409 00:22:53,029 --> 00:22:55,737 Ai cũng tệ như nhau! Tao phải phắn khỏi đây ngay. 410 00:22:57,167 --> 00:22:59,151 - Dừng chân nghỉ xíu đi. - Im lặng. 411 00:22:59,253 --> 00:23:02,080 - Bìu của em đau quá. - Chúng ta có việc đáng bận tâm hơn. 412 00:23:02,182 --> 00:23:05,395 - Ngon vãi! - Tập trung vào việc của mày đi! 413 00:23:07,052 --> 00:23:08,859 Tao sẽ cho thằng Craig một trận. 414 00:23:11,378 --> 00:23:12,903 Chúng ta đang đi đâu thế? 415 00:23:16,466 --> 00:23:19,218 Mẹ kiếp, Deebo. Đau đít vãi. 416 00:23:19,793 --> 00:23:22,447 - Chúng ta làm gì ở đây? - Ngậm mõm lại, nghe tao nói. 417 00:23:22,651 --> 00:23:23,870 Kế hoạch thế này. 418 00:23:24,020 --> 00:23:27,695 Tao muốn mày gọi và báo có tin khẩn cấp cần chuyển cho ông William Jones. 419 00:23:28,687 --> 00:23:30,250 - Tin khẩn là gì? - Tin đó là: 420 00:23:30,409 --> 00:23:33,083 "Dừng mọi thứ, Craig đang gặp nguy hiểm. Đến nhanh." 421 00:23:33,579 --> 00:23:35,876 - Em thấy nó không hiệu quả đâu. - Làm đi! 422 00:23:36,830 --> 00:23:39,656 - Mà em không biết số của lão. - Trên biển hiệu kìa, thằng ngu. 423 00:23:39,795 --> 00:23:40,721 Nhấc điện thoại lên. 424 00:23:40,807 --> 00:23:41,743 TIỆM NƯỚNG CỦA KAY 425 00:23:41,850 --> 00:23:42,804 NHÀ VỆ SINH 426 00:23:45,812 --> 00:23:47,108 Nhẹ nhõm hẳn. 427 00:23:48,417 --> 00:23:50,729 Gì thế? Ghen tị hả? 428 00:23:51,955 --> 00:23:52,675 Cái gì kia? 429 00:23:56,727 --> 00:23:59,675 Nhanh nào! Bánh Burrito của tôi đâu? Anh bị làm sao vậy? 430 00:23:59,995 --> 00:24:01,595 Cửa hàng chết tiệt gì thế này? 431 00:24:02,660 --> 00:24:04,400 Nhanh lên. Làm liền cho tôi. 432 00:24:04,503 --> 00:24:05,550 - A-lô. Sao thế. - A-lô, 433 00:24:05,668 --> 00:24:08,053 tôi có tin khẩn gửi đến lão mọi đen tên Willie... 434 00:24:08,170 --> 00:24:09,881 - Willie nào? - Là William, thằng ngu! 435 00:24:09,993 --> 00:24:13,126 Ý tôi là, có tin khẩn cấp gửi cho ông William Jones. 436 00:24:13,229 --> 00:24:14,977 - Rồi. Ông Jones, được thôi. - Phải. 437 00:24:15,128 --> 00:24:19,000 Tin đó là: "Dừng mọi thứ, Craig đang gặp nguy hiểm. Đến nhanh." 438 00:24:19,112 --> 00:24:21,230 - Craig nào? Là ai đó? - Phải, là tên mọi đen! 439 00:24:21,337 --> 00:24:25,715 - Cứ bảo ông ta rằng hãy gọi cho Tyrone. - Anh là ai? 440 00:24:25,980 --> 00:24:28,000 Bảo tôi là người quen của gia đình ông ấy. 441 00:24:28,294 --> 00:24:30,254 Chừng nào thì anh mới thôi đánh đầu em? 442 00:24:30,377 --> 00:24:33,797 Em sẽ đá nát mông anh như Craig đã làm. Đấm thẳng vào mắt anh. 443 00:24:35,724 --> 00:24:38,298 - Xốt cay, làm ơn. - Đợi một chút, có ngay đây. 444 00:24:38,452 --> 00:24:39,675 Xốt cay, cảm ơn nhiều. 445 00:24:39,955 --> 00:24:42,330 Có người vừa gọi bảo Craig đang gặp nguy hiểm. 446 00:24:42,556 --> 00:24:45,681 - Hả? Cái gì? - Craig đang gặp nguy. Tôi không rõ nữa. 447 00:24:46,310 --> 00:24:48,283 Trời ạ. Cố lên, Craig. Bố đến đây. 448 00:24:48,539 --> 00:24:51,164 - Thối tiền cho tôi. Nhanh lên. - Đợi chút nào, ông chú. 449 00:24:51,532 --> 00:24:53,830 Nhanh lên, Taco Jim. Thối tiền nhanh đi. 450 00:24:54,670 --> 00:24:56,923 Nhanh lên. Thối tiền cho tôi. 451 00:24:57,204 --> 00:24:59,489 - Cút khỏi cửa hàng mau. - Anh làm gì vậy? 452 00:25:00,701 --> 00:25:02,959 Đây là điều nực cười nhất tôi từng chứng kiến. 453 00:25:03,071 --> 00:25:04,829 Tụi mày lên xe đi. Làm gì ngoài này? 454 00:25:04,948 --> 00:25:06,816 - Thế giới bị sao vậy? - Ông quên đồ này. 455 00:25:07,613 --> 00:25:09,383 Chuyện quái gì đang xảy ra không biết? 456 00:25:13,608 --> 00:25:14,764 - Nè, nè! - Nhớ mặt đấy. 457 00:25:14,929 --> 00:25:15,974 Đừng lấy chai xốt chứ. 458 00:25:19,609 --> 00:25:22,348 - Chưa đến nổi nào, đúng không? - Chưa sao đâu. 459 00:25:23,102 --> 00:25:24,601 Vết xước làm xấu cả con xe. 460 00:25:25,648 --> 00:25:27,593 - Làm mất cả hứng lái. - Đủ rồi. 461 00:25:37,131 --> 00:25:39,079 Khỉ gió! Ai thế? 462 00:25:39,593 --> 00:25:40,845 Ai đâu? 463 00:25:42,099 --> 00:25:43,341 Em gái của họ. 464 00:25:45,841 --> 00:25:46,764 Chào. 465 00:25:47,700 --> 00:25:48,858 - Chào. - Chào. 466 00:25:50,795 --> 00:25:52,006 Khỉ thật. Biết gì không? 467 00:25:52,155 --> 00:25:54,770 Tao bắt đầu thích Rancho Cucamonga rồi. 468 00:25:54,850 --> 00:25:56,459 - Đừng ngớ ngẩn thế. - Sao không? 469 00:25:56,600 --> 00:25:59,147 Ta cần cải thiện mối quan hệ giữa người da nâu và da đen. 470 00:25:59,308 --> 00:26:02,608 Giữa tụi tao liên tục xảy ra căng thẳng từ hồi bọn chúng ra tù. 471 00:26:02,895 --> 00:26:05,280 Tao đang cố gắng hoà bình nhất có thể. 472 00:26:05,358 --> 00:26:07,920 Tao đang cố không dính líu đến lũ côn đồ nhà bên đó. 473 00:26:08,045 --> 00:26:10,584 Chúng tao đang ổn, nước sông không phạm nước giếng. 474 00:26:10,670 --> 00:26:15,120 Sao mày...? Đừng nha. Bỏ đi mày. Tao nói mày rồi, đừng dây với cô ta. 475 00:26:15,243 --> 00:26:16,994 - Thong thả đã. - Bỏ mẹ. 476 00:26:17,146 --> 00:26:18,793 Cô đi nhanh vãi. 477 00:26:19,054 --> 00:26:20,827 Tôi là Craig, anh họ Day-Day. Cô tên gì? 478 00:26:20,976 --> 00:26:23,131 - Karla. - Craig và Karla. 479 00:26:23,948 --> 00:26:26,904 - Nghe cũng hợp, đúng không? - Phải, có vẻ thế. 480 00:26:27,059 --> 00:26:29,078 Này, cô ta là chuyên gia đào mỏ đó! 481 00:26:29,195 --> 00:26:31,244 Tao thử gạ rồi. Cô ta không cho tao húp. 482 00:26:31,328 --> 00:26:33,152 Tao cá là mày cũng không húp được đâu. 483 00:26:33,313 --> 00:26:35,406 Tao cá là mày sẽ không húp được. 484 00:26:35,954 --> 00:26:37,046 Mong là không húp được. 485 00:26:38,070 --> 00:26:40,889 - Cô đang đi đâu thế? - Đến Trung tâm Mua sắm Cucamonga. 486 00:26:41,073 --> 00:26:43,162 Bỏ đi mà làm người. Tao bảo mày rồi. Bỏ đi... 487 00:26:43,255 --> 00:26:46,231 Đã dặn đồ trắng giặt nước ấm, đồ màu giặt nước lạnh mà, thằng kia! 488 00:26:46,407 --> 00:26:48,831 - Mày làm hỏng bộ đồ Dickies của tao! - Sao cũng được. 489 00:26:50,211 --> 00:26:51,399 Gì kia? Mày cầm lấy. 490 00:26:52,545 --> 00:26:53,637 Cái quái gì? 491 00:26:53,904 --> 00:26:56,915 Giọng cô thật quyến rũ. Thử nói mấy câu bằng tiếng Tây Ban Nha đi. 492 00:26:57,931 --> 00:27:00,363 {\an8}Anh còn chần chừ gì mà không đến bắt chuyện với em? 493 00:27:02,660 --> 00:27:04,664 {\an8}Thằng em họ ngu ngốc của anh đã cản anh lại. 494 00:27:06,375 --> 00:27:08,391 Karla đang cảm nắng thằng mọi đen, chúng mày! 495 00:27:08,682 --> 00:27:09,790 Em muốn quá giang không? 496 00:27:11,947 --> 00:27:12,847 Em không biết nữa. 497 00:27:13,188 --> 00:27:14,447 Mẹ kiếp. Chico! 498 00:27:15,592 --> 00:27:16,809 Đến giờ ăn trưa rồi nhỉ? 499 00:27:17,001 --> 00:27:20,164 - Để bọn anh chở em đến đó. - Chạy! Chạy lẹ! Chạy gấp! 500 00:27:20,490 --> 00:27:22,281 - Hả? - Chico, Chico kìa! Chạy ngay đi! 501 00:27:22,446 --> 00:27:24,118 - Mẹ nó! - Chico, đừng nha! 502 00:27:24,424 --> 00:27:26,601 Cắn chết mẹ nó! Mày thích thịt mọi đen lắm mà! 503 00:27:26,885 --> 00:27:29,681 Đám mọi đen chạy nhanh lắm, chúng mày, như mang giày Nike vậy. 504 00:27:29,841 --> 00:27:32,051 Thằng mọi đen đó biết nhảy kìa, chúng mày. 505 00:27:32,985 --> 00:27:35,106 Joker, gọi con chó về đi! Đừng đùa nữa! 506 00:27:35,361 --> 00:27:37,407 Joker, đùa thế đủ rồi, gọi con chó về đi! 507 00:27:37,687 --> 00:27:38,249 Hài vãi. 508 00:27:38,363 --> 00:27:41,125 Mày đừng đứng lên xe tao nữa! Bước xuống mau! 509 00:27:41,256 --> 00:27:42,863 Tao không xuống đâu. Coi chừng kìa. 510 00:27:43,890 --> 00:27:45,794 - Tao có thứ này. - Bắt nó đi! 511 00:27:46,234 --> 00:27:48,485 Chết mẹ mày đi! Ờ. Con súc sinh này! 512 00:27:49,376 --> 00:27:51,744 Không thể tin nó đối xử với chó của chúng ta như thế. 513 00:27:51,871 --> 00:27:53,199 Quý tử của bác Willie ơi. 514 00:27:53,364 --> 00:27:55,917 Quý tử của bác Willie à. Làm ơn đừng làm vậy nữa. 515 00:27:56,418 --> 00:27:59,193 Đối xử tàn nhẫn với động vật, thằng kia! Đồ ngược đãi thú vật! 516 00:27:59,303 --> 00:28:02,454 - Hắn đánh con Chico. - Chico, vác cái mặt chó mày về đây! 517 00:28:03,823 --> 00:28:06,948 Mày bị điên à, thằng kia? Nó đã làm gì mày đâu? 518 00:28:09,804 --> 00:28:12,033 Xuống ngay! Xuống mau! Xuống nhanh con mẹ mày lên! 519 00:28:12,873 --> 00:28:14,209 - Xin lỗi. - Gì chứ... Lạy bố. 520 00:28:14,524 --> 00:28:16,689 - Thắt lưng của tao. - Mui xe. Mui xe của tao. 521 00:28:17,243 --> 00:28:20,249 Mui xe của tao. Mày đi quá xa rồi đó. 522 00:28:20,407 --> 00:28:24,162 Giờ thì mày đã gây sự với họ. Tao sống ở đây! Mày thì không! 523 00:28:24,328 --> 00:28:26,640 Đã bảo đừng dính vô. Quýt làm cam chịu! 524 00:28:27,164 --> 00:28:30,008 Tránh đường coi! Tránh ra! Nhanh! 525 00:28:31,084 --> 00:28:32,027 Mẹ kiếp! 526 00:28:33,370 --> 00:28:38,541 Tao chỉ đang cố... tao chỉ cố giúp thằng nhát cáy như mày thôi mà. 527 00:28:42,803 --> 00:28:46,398 Mày đánh con chó của tao, thằng kia! Đáng bị nguyền rủa! Thằng mọi khốn kiếp. 528 00:28:47,304 --> 00:28:49,885 Mày đánh nó sắp chết! Nó bị thương rồi! 529 00:28:51,910 --> 00:28:53,105 Bọn tao không bỏ qua đâu! 530 00:28:54,298 --> 00:28:55,504 Thằng khốn. 531 00:28:57,221 --> 00:29:00,422 Cháu trai, đến đúng lúc lắm. 532 00:29:01,435 --> 00:29:04,710 Sắp bắt đầu chương trình cuốn và hút rồi đấy. 533 00:29:05,994 --> 00:29:06,811 Tham gia không? 534 00:29:07,079 --> 00:29:09,252 Sao không lại đây ngồi cạnh thím này? 535 00:29:22,247 --> 00:29:23,830 Con có hút cần, đúng không? 536 00:29:25,346 --> 00:29:26,311 Sao chú nói vậy? 537 00:29:27,266 --> 00:29:28,984 Vì môi của con bị thâm. 538 00:29:33,638 --> 00:29:35,481 Uống chút rượu không, bé cưng? 539 00:29:36,191 --> 00:29:37,408 Cảm ơn, con không uống ạ. 540 00:29:37,567 --> 00:29:39,992 Một ít rượu cô-nhắc thì sao? 541 00:29:41,041 --> 00:29:42,537 Thôi. Con chưa đủ đô. 542 00:29:43,949 --> 00:29:47,419 Chú cuốn cần sa còn nghệ hơn đám ghệ cuốn xì gà ở Havana nữa. 543 00:29:48,578 --> 00:29:51,331 Chú biết ông anh Willie không cho con hút trong nhà, 544 00:29:51,668 --> 00:29:53,470 nhưng chú Elroy của con thì khác. 545 00:29:54,449 --> 00:29:56,845 Chú mặc kệ con chơi bao nhiêu, 546 00:29:57,379 --> 00:29:59,253 miễn là chú cũng có phần. 547 00:30:00,549 --> 00:30:01,570 Nhìn đi. 548 00:30:02,249 --> 00:30:04,131 Châm lửa và tận hưởng đi, cưng. 549 00:30:04,344 --> 00:30:07,331 Chú cho con thấy ai mới là Puff Daddy chính tông! 550 00:30:22,738 --> 00:30:24,550 Chú? Chú ơi? 551 00:30:28,229 --> 00:30:29,109 Anh yêu? 552 00:30:30,268 --> 00:30:30,805 Chú ơi? 553 00:30:37,802 --> 00:30:39,405 Ta tới Bombay rồi! 554 00:31:01,401 --> 00:31:03,407 Họ thật sự đã đã lên cung trăng? 555 00:31:04,321 --> 00:31:06,242 Họ bảo họ đã lên cung trăng. 556 00:31:07,032 --> 00:31:09,377 Họ bảo trên đó không có trọng lực. 557 00:31:12,204 --> 00:31:15,708 Nghĩa là ta chỉ có thể lên mà không bao giờ xuống được. 558 00:31:26,046 --> 00:31:27,969 Chú đã chọn những số nào để trúng số vậy? 559 00:31:28,595 --> 00:31:33,063 Người thím quá cố của con đã chọn... sáu con số. 560 00:31:34,424 --> 00:31:36,524 Cô ấy chọn theo cân nặng, chắc vậy. 561 00:31:38,018 --> 00:31:38,828 Vãi chưởng. 562 00:31:45,110 --> 00:31:47,323 Con đã biết vì sao chú chọn thím ấy rồi. 563 00:31:56,164 --> 00:31:58,096 ♪ Phải, phải, phải, phải ♪ 564 00:31:58,226 --> 00:32:02,399 ♪ Rưới nước xốt cay Lên bánh burrito của anh đi, cưng à ♪ 565 00:32:02,587 --> 00:32:04,642 ♪ Em biết anh thích nó mà, phải không? ♪ 566 00:32:07,342 --> 00:32:09,611 Deebo. Deebo! 567 00:32:10,429 --> 00:32:13,363 - Gì? - Chân em mất cảm giác rồi. 568 00:32:14,004 --> 00:32:16,939 ♪ Rưới nước xốt cay Lên bánh burrito của anh đi, cưng à ♪ 569 00:32:17,845 --> 00:32:19,394 ♪ Với anh, em trông thật hấp dẫn ♪ 570 00:32:19,521 --> 00:32:21,895 Tuyệt vời ông mặt trời. 571 00:32:22,315 --> 00:32:24,556 Cố lên, Craig. Bố đang đến đây, đang đến. 572 00:32:24,963 --> 00:32:27,707 ♪ Rưới nước xốt cay Lên bánh burrito của anh đi, cưng à ♪ 573 00:32:28,329 --> 00:32:30,818 ♪ Phải, phải, phải, phải, phải, phải ♪ 574 00:32:55,562 --> 00:32:58,660 Thằng mọi con, mày đang làm gì với ghệ của chú vậy? 575 00:32:59,084 --> 00:33:00,883 Con không biết. Con phải... 576 00:33:01,254 --> 00:33:01,900 Chết tiệt! 577 00:33:02,354 --> 00:33:04,247 - Suga? - Hả? 578 00:33:04,955 --> 00:33:07,177 Em đang làm cái quái gì với thằng cháu của anh? 579 00:33:08,932 --> 00:33:10,806 Em tưởng nó là anh, anh yêu. 580 00:33:11,874 --> 00:33:12,921 Lại đây, cục cưng. 581 00:33:13,418 --> 00:33:15,870 Anh đang phê và thèm phang. 582 00:33:16,207 --> 00:33:21,397 - Đến giờ của quý ông dâm đãng rồi. - Ôi, quý ông dâm đãng. 583 00:33:21,847 --> 00:33:23,365 Đây là giờ của quý ông dâm đãng. 584 00:33:24,127 --> 00:33:25,689 Nhẹ tay với cái lưng của anh nhé. 585 00:33:27,357 --> 00:33:28,489 Con đợi chút nhé. 586 00:33:33,289 --> 00:33:36,008 - Con tự xử đi nhé. - Được rồi chú. 587 00:33:36,281 --> 00:33:38,040 - Đi thôi. - Cảm ơn chú. 588 00:33:48,738 --> 00:33:50,113 Tiếp đi, tiếp đi. 589 00:33:50,574 --> 00:33:52,342 - Mạnh lên! - Gác chân lên đây. 590 00:33:52,486 --> 00:33:55,178 Bỏ ngón chân khỏi miệng anh! Bỏ ngón chân ra! 591 00:33:56,631 --> 00:33:57,903 Gọi anh là Elroy! 592 00:34:04,248 --> 00:34:07,443 - Vãi chú. - Đến đây là đủ rồi! Ui da! 593 00:34:07,615 --> 00:34:08,737 Tới bến đi chú. 594 00:34:38,816 --> 00:34:41,455 Cưng à, ước gì giờ này em cũng có mặt ở đấy. 595 00:34:41,787 --> 00:34:42,967 Anh cũng thế. 596 00:34:46,124 --> 00:34:48,802 Sao? Em có nghe nói về hiện tượng En Ni-nhô chưa? 597 00:34:49,468 --> 00:34:50,162 Có. 598 00:34:50,297 --> 00:34:54,803 Còn đây là hiện tượng "Anh Nhô-em". Ngồi xuống đây cho anh đét mông nào. 599 00:34:55,010 --> 00:34:56,478 Được thôi. 600 00:34:58,013 --> 00:34:59,686 Giao hàng đây. 601 00:35:01,597 --> 00:35:02,900 Mời ra nhận hàng. 602 00:35:06,021 --> 00:35:08,991 - Ai thế? - Tôi đến giao hàng. Nhanh lên. 603 00:35:09,408 --> 00:35:11,612 Tốc độ lên nào. Ngoài này nóng quá. 604 00:35:12,152 --> 00:35:13,745 Nhanh nào, anh bạn. 605 00:35:13,903 --> 00:35:15,807 - Chuyện gì? - Nhà đẹp thật. 606 00:35:16,392 --> 00:35:19,219 Không ngờ anh là chủ nhà, nhưng đây quả thật là một nơi tốt. 607 00:35:19,377 --> 00:35:22,350 Anh làm nghề gì, làm trong lĩnh vực giải trí à? 608 00:35:22,621 --> 00:35:24,589 Anh có chơi thể thao? Chơi cho đội nào? 609 00:35:24,748 --> 00:35:26,826 Đội Diệt chủng Người da trắng vùng Cucamonga. 610 00:35:26,958 --> 00:35:29,369 - Cần vé đi xem không? - Tôi không muốn dây với anh. 611 00:35:29,492 --> 00:35:33,348 Anh không cần lôi cả Đội quân Diệt chủng của mình ra để doạ tôi. 612 00:35:33,638 --> 00:35:37,671 Chỉ là... anh có thư cần phải ký thôi, đồng chí. 613 00:35:38,611 --> 00:35:41,840 - Đây là gì? - Là thông báo trễ hạn nộp thuế tài sản. 614 00:35:41,984 --> 00:35:45,815 Mong là Đội Diệt chủng có đủ tiền đóng. Bằng không phải trở về khu ổ chuột. 615 00:35:46,368 --> 00:35:47,161 Cứ thong thả. 616 00:35:47,638 --> 00:35:50,123 ♪ Kiên cường và bươn chải, Quãng thời gian tuyệt vời ♪ 617 00:35:52,361 --> 00:35:55,038 Chết tiệt! Chó ngoan, về nhà đi! 618 00:35:57,107 --> 00:35:59,920 "Ngôi nhà của ông/bà sẽ bị tịch thu và bán đấu giá... 619 00:36:01,357 --> 00:36:03,436 vào 9 giờ sáng mai." 620 00:36:06,399 --> 00:36:07,199 Ngày mai sao? 621 00:36:11,378 --> 00:36:13,380 Chú Elroy, chú có thư nè. 622 00:36:18,885 --> 00:36:20,762 Chú Elroy ơi, có thư cảnh báo... 623 00:36:21,038 --> 00:36:25,201 ♪ Tình nồng Là thứ họ nói thời nay rất khó kiếm ♪ 624 00:36:26,518 --> 00:36:30,364 ♪ Khi tắt đèn, trong thế giới của anh Nó ở khắp mọi nơi ♪ 625 00:36:30,522 --> 00:36:35,444 ♪ Và em như cỗ máy tình dục Khi em ở cạnh anh ♪ 626 00:36:35,765 --> 00:36:40,546 ♪ Và em sẽ chỉ ngưng Khi có mệnh lệnh của anh ♪ 627 00:36:41,032 --> 00:36:42,909 ♪ Em là cỗ máy... ♪ 628 00:36:44,244 --> 00:36:44,897 Chú. 629 00:36:54,379 --> 00:36:55,124 Vãi thật. 630 00:36:56,715 --> 00:36:57,944 Chú dị thật. 631 00:37:01,233 --> 00:37:01,910 Này, chú ơi. 632 00:37:06,873 --> 00:37:08,475 Nè, chú. 633 00:37:11,938 --> 00:37:14,749 Chú à, chú... Chú có thông báo nộp thuế. 634 00:37:18,267 --> 00:37:20,692 - Khỉ thật. Chú ơi. - Phải, đúng vậy. Lại đây! 635 00:37:20,945 --> 00:37:22,631 - Lần này chơi lút cán luôn! - Chú ơi. 636 00:37:22,754 --> 00:37:24,670 - Anh thích thô bạo thế này! - Thả con ra! 637 00:37:24,829 --> 00:37:26,350 Lạy chúa, chú làm gì thế? 638 00:37:29,295 --> 00:37:32,856 Bỏ tay ra khỏi mông con. Thả con ra! 639 00:37:33,123 --> 00:37:34,523 Thả con ra, chết tiệt! 640 00:37:42,745 --> 00:37:44,270 CỬA HÀNG BĂNG ĐĨA CỦA PINKY 641 00:37:44,856 --> 00:37:46,640 Day-Day, xem nè mày. 642 00:37:50,858 --> 00:37:52,588 Nói cho mày biết, nếu Pinky bước vào 643 00:37:52,750 --> 00:37:55,482 và thấy mày làm mấy trò dở hơi này, chúng ta sẽ bị sa thải. 644 00:37:55,575 --> 00:37:58,321 - Mẹ kiếp. Lũ khốn. - Cái nồi gì thế? 645 00:37:58,693 --> 00:38:00,557 - Mẹ kiếp. - Tôi giúp gì được cho anh? 646 00:38:00,713 --> 00:38:01,645 Đây là gì? 647 00:38:03,031 --> 00:38:05,851 Nhạc này liệm. Không phải nhạc ỉm thì xả đồ kiểu gì? 648 00:38:06,129 --> 00:38:08,461 Quản lý các người đâu? Mẹ thằng Pink. 649 00:38:08,594 --> 00:38:10,900 Quản lý không ở đây. Tôi hiện chịu trách nhiệm. 650 00:38:10,979 --> 00:38:13,462 Mày giống thằng lừa bán cho tao cái đĩa chết tiệt này. 651 00:38:13,625 --> 00:38:16,469 Trả tiền lại cho tao. Và tao đéo có biên lai. 652 00:38:16,630 --> 00:38:18,742 - Bìa đâu... - Tao cũng đéo có bìa. 653 00:38:18,852 --> 00:38:21,683 - Mẹ nó. Có vấn đề gì không? - Tôi mượn xem, được không? 654 00:38:23,551 --> 00:38:26,092 Anh nhai hết một miếng rồi mới đem đến đây hả? 655 00:38:26,266 --> 00:38:28,932 Vớ vẩn, mẹ kiếp. Biết mày đang gây sự với ai không? 656 00:38:29,106 --> 00:38:31,938 - Tổng giám mục Tutu? - Sai rồi, đoán lại. Mẹ kiếp. 657 00:38:32,261 --> 00:38:35,039 - Em trai chính khách Winnie Mandela. - Thử lại, mẹ kiếp. 658 00:38:35,254 --> 00:38:38,258 - Một tên da đen bẩn tính. - Chắc tao đánh chết cha mày quá. 659 00:38:38,414 --> 00:38:41,588 - Khôn hồn thì nên cút khỏi đây đi nhé. - Tên khốn. 660 00:38:44,205 --> 00:38:45,020 Mẹ kiếp. 661 00:38:45,764 --> 00:38:46,829 Làm ơn, xin đừng nhé. 662 00:38:47,201 --> 00:38:50,350 Đừng đánh. Nhạc này là nhạc ke. Nhạc này xả đồ được. 663 00:38:50,510 --> 00:38:52,703 - Cút mau. - Tôi chỉ là tên da đen bẩn thỉu. 664 00:38:52,883 --> 00:38:55,868 - Xin đừng đánh tôi. Tôi đi ngay. - Mày thấy chưa? 665 00:38:57,772 --> 00:39:00,012 - Mày đến đây bằng cách nào? - Tao đi bộ. 666 00:39:00,609 --> 00:39:04,358 Đi bộ? Mày không được lảng vảng ở khu da trắng. Họ nghi đấy. 667 00:39:04,528 --> 00:39:07,562 - Nhà mày có thông báo, thư đảm bảo. - Vậy hả? 668 00:39:07,720 --> 00:39:10,062 Craig à, đây là Roach, nô lệ da trắng của tao. 669 00:39:10,196 --> 00:39:13,194 Bọn tao làm việc ở đây, nó làm mọi việc tao sai khiến. 670 00:39:13,447 --> 00:39:15,922 Đây là Craig, anh họ tao, người đã tẩn Deebo. 671 00:39:16,145 --> 00:39:17,397 Chào, anh bạn. 672 00:39:18,394 --> 00:39:19,816 - Chào. - Thư gì đây? 673 00:39:19,957 --> 00:39:22,415 NHÀ SẼ BỊ TỊCH VÀ BÁN ĐẤU GIÁ VÀO 9 GIỜ SÁNG MAI. 674 00:39:23,993 --> 00:39:26,078 - Mày biết đó là gì chứ? - Viết gì thế? 675 00:39:26,190 --> 00:39:27,825 Lắm chuyện. Lo nghe điện thoại đi. 676 00:39:27,973 --> 00:39:30,354 Không liên quan đến mày. Là chuyện của dân da đen. 677 00:39:30,502 --> 00:39:31,690 Cửa hàng Pinky xin nghe. 678 00:39:32,958 --> 00:39:33,727 Phải. 679 00:39:35,040 --> 00:39:38,592 Mong là không phải giấy nợ, vì nhà tao cũng không tiêu nhiều tiền. 680 00:39:40,084 --> 00:39:41,677 - Thôi xong. - Gì vậy? 681 00:39:41,851 --> 00:39:44,029 Nhà tao nợ 3.900 đô, hạn trả là ngày mai. 682 00:39:44,188 --> 00:39:45,551 Chết tiệt. 683 00:39:46,604 --> 00:39:48,005 Nhà còn bao nhiêu tiền? 684 00:39:48,300 --> 00:39:50,321 Không biết. Tao có mua thêm mấy đôi giày. 685 00:39:50,574 --> 00:39:52,622 Tao phải kiểm tra lại sổ tiết kiệm đã. 686 00:39:52,991 --> 00:39:54,843 - Kiểm tra lại đi. - Ra đằng sau với tao. 687 00:39:54,976 --> 00:39:57,600 Vì tên châu Phi đó có thể vẫn còn lảng vảng quanh đây. 688 00:40:01,580 --> 00:40:03,033 Phải, cậu ta làm việc ở đây. 689 00:40:04,537 --> 00:40:05,617 Cậu ta đang ở đây luôn. 690 00:40:07,149 --> 00:40:10,167 - Còn 247 đô. - Nhiêu đó thôi? 691 00:40:11,870 --> 00:40:13,898 - Ai vậy mày? - Một cô gái tên D'wana. 692 00:40:14,021 --> 00:40:15,756 Đang bên ngoài. Muốn mày ra nói chuyện. 693 00:40:15,879 --> 00:40:18,046 Lại đây. Lại đây. Qua đây nhanh. 694 00:40:19,180 --> 00:40:19,838 Mẹ nó. 695 00:40:38,186 --> 00:40:41,531 - Có chuyện gì vậy? - D'wana đưa con lợn Baby D đến đây. 696 00:40:41,812 --> 00:40:44,586 - Chiến thôi, Baby D, dạy hắn một bài học. - Chị biết em mà. 697 00:40:53,851 --> 00:40:56,056 Thằng nhóc da trắng bảo hắn đang ở trong đó. 698 00:40:56,995 --> 00:41:00,096 Day-Day! Đừng để tôi đập vỡ cửa kính! 699 00:41:00,283 --> 00:41:01,895 - Craig, giúp tao đi. - Việc gì? 700 00:41:02,126 --> 00:41:04,008 Ra đó nói với họ tao không có ở đây. 701 00:41:04,821 --> 00:41:06,135 Tao không muốn dây vào. 702 00:41:06,257 --> 00:41:07,445 Mày dây vào vụ này rồi. 703 00:41:07,875 --> 00:41:09,843 - Day-Day! - Tao đi mở cửa đây. 704 00:41:10,009 --> 00:41:12,853 Mày quay lại ngay. Mày làm cái quái gì thế? 705 00:41:13,012 --> 00:41:17,017 Ả đấm mày bỏ bú bây giờ. Craig sẽ ra đấy. 706 00:41:17,774 --> 00:41:19,266 Nó đã đánh bại Deebo. 707 00:41:19,805 --> 00:41:22,209 Và nó rất hổ báo. Craig nhỉ? 708 00:41:22,508 --> 00:41:23,680 Mày giúp tao chứ? 709 00:41:26,453 --> 00:41:27,344 Mạnh mẽ lên. 710 00:41:30,488 --> 00:41:32,446 - Day-Day! - Nhanh lên mày. 711 00:41:34,278 --> 00:41:35,336 Im đi. 712 00:41:39,523 --> 00:41:41,241 Thằng này đâu phải Day-Day. 713 00:41:44,002 --> 00:41:45,273 Cửa mở mau. 714 00:41:48,383 --> 00:41:49,555 Day-Day không ở đây. 715 00:41:49,916 --> 00:41:51,839 - Anh là ai? - Tôi là anh họ của nó. 716 00:41:51,968 --> 00:41:53,470 Chúng tôi không đến tìm Day-Day. 717 00:41:53,668 --> 00:41:56,397 - Cô đang tìm nó. - Không. Chúng tôi đến mua đĩa CD. 718 00:41:56,562 --> 00:41:57,898 Xê ra. 719 00:42:03,146 --> 00:42:04,774 Bọn điếm này không có liêm sỉ. 720 00:42:09,703 --> 00:42:12,874 Thằng nhóc bảo với tôi Day-Day có ở đây đâu rồi? 721 00:42:13,007 --> 00:42:16,453 Không biết. Chắc nó ra đằng sau bê mấy cái hộp giấy đi vứt rồi. 722 00:42:17,117 --> 00:42:20,088 - Vậy à, tôi đi một vòng tìm được chứ? - Không được. 723 00:42:21,581 --> 00:42:24,585 - Chào, các cô. - Day-Day đâu rồi? 724 00:42:24,753 --> 00:42:27,973 - Tôi tưởng các cô muốn mua CD. - Có chứ. 725 00:42:28,538 --> 00:42:31,085 Anh có thể chỉ tôi quầy để đĩa nhạc Jazz không? 726 00:42:31,301 --> 00:42:32,007 Jazz hả? 727 00:42:34,612 --> 00:42:38,023 Dám cá là cô làm gì biết thưởng thức nhạc jazz. Theo tôi. 728 00:42:41,070 --> 00:42:42,867 Tôi biết các người đang giở trò. 729 00:42:43,474 --> 00:42:45,930 Nếu Day-Day quay lại, nhắn là tôi cần tìm hắn, 730 00:42:46,087 --> 00:42:48,530 vì lớp học chăm sóc trẻ em sẽ bắt đầu vào thứ Tư này. 731 00:42:48,702 --> 00:42:51,527 Về thôi, Baby D. Tao không có thời gian cho mấy thứ vớ vẩn này. 732 00:42:51,672 --> 00:42:54,296 Đợi chút. Nhà vệ sinh đằng này hả? Tôi cần đi vệ sinh. 733 00:42:54,451 --> 00:42:56,726 Nên có giấy vệ sinh. Và loại bồn cầu có thể ngồi. 734 00:42:56,824 --> 00:42:59,384 - Bỏ mẹ! - Hắn ở đây! Baby D, hắn đây nè! 735 00:42:59,675 --> 00:43:02,254 Đằng này, Baby D! Bắt hắn! 736 00:43:03,992 --> 00:43:05,258 Chết tiệt. 737 00:43:08,336 --> 00:43:10,726 Lại đây, gái, đố cô bắt được tôi. 738 00:43:11,403 --> 00:43:12,733 Tụi mày cứu tao với! 739 00:43:13,197 --> 00:43:15,078 Sao không ai làm gì hết vậy? 740 00:43:21,578 --> 00:43:24,461 - Lại đây, con khốn! - Cô ấy khá nhanh nhẹn so với thân hình. 741 00:43:29,439 --> 00:43:31,155 Cái gì khó quá cho qua đi. 742 00:43:31,359 --> 00:43:34,718 - Mày đừng cứ cắm đầu chạy nữa. - Mẹ mày! 743 00:43:35,071 --> 00:43:37,995 Tiếp đi, Baby D Ú. D'wana, tôi còn không hề thích cô. 744 00:43:38,125 --> 00:43:40,328 - Gọi chuyên gia giảm cân Jenny Craig đi. - Chào. 745 00:43:40,453 --> 00:43:42,650 - Đưa đĩ mập này đi hút mỡ giùm. - Nhớ em không? 746 00:43:44,509 --> 00:43:46,071 Chào em, dĩ nhiên là nhớ. 747 00:43:46,666 --> 00:43:49,670 Em xin lỗi vì những gì các anh của em đã làm sáng nay. 748 00:43:49,836 --> 00:43:51,304 Họ thật tệ. 749 00:43:51,462 --> 00:43:53,508 Em đừng xin lỗi cho mấy ông anh của mình. 750 00:43:55,961 --> 00:43:57,504 Em muốn tặng anh thứ này. 751 00:43:58,811 --> 00:44:01,696 Nếu không bị họ bảo vệ thái quá, em đã gọi anh đến nhà, 752 00:44:01,849 --> 00:44:04,119 hiện tại, tạm thời nhắn tin cho em khi có cơ hội. 753 00:44:04,261 --> 00:44:06,694 - Anh sẽ nhắn cho em. - Càng sớm càng tốt. 754 00:44:06,830 --> 00:44:08,364 - Thật sao? - Thật. 755 00:44:08,474 --> 00:44:09,976 Khỉ thật, vậy thì tối nay. 756 00:44:10,189 --> 00:44:12,032 Có giỏi thì qua đây! Tiếp đi, gái! 757 00:44:14,235 --> 00:44:16,305 Baby D, thôi cái trò vớ vẩn của cô đi! 758 00:44:18,403 --> 00:44:21,121 Cô không có cửa bắt tôi đâu, Baby D. 759 00:44:21,284 --> 00:44:24,324 Ta còn có thể thương lượng mà. Cô không tài nào bắt được tôi đâu. 760 00:44:24,925 --> 00:44:27,340 Cô muốn gì? Thêm một CD của Big Pun? Kelly Price? 761 00:44:27,442 --> 00:44:29,146 - Luther Vandross? - Cóc cần. 762 00:44:29,427 --> 00:44:31,021 Không chịu à? Này thì sao? 763 00:44:32,461 --> 00:44:35,432 Giống như loại bánh trong tù và không có vỏ bánh. 764 00:44:35,548 --> 00:44:36,656 Ăn thế này dễ hơn. 765 00:44:36,999 --> 00:44:39,553 - Tôi đang ăn kiêng. - Mèo còn đòi chê mỡ. 766 00:44:40,459 --> 00:44:42,553 Đúng thế, nếm thử đi, Baby D. 767 00:44:42,797 --> 00:44:44,907 Phải, tốt lắm! Ăn đi... 768 00:44:46,055 --> 00:44:50,252 - Anh họ Craig của anh, mai mối đi. - Vậy thôi hả? 769 00:44:51,638 --> 00:44:53,789 Dụ anh ta đến đây và nói chuyện với tôi. 770 00:44:55,267 --> 00:44:58,625 - Và tôi sẽ được tha bổng? - Đi mau, trước khi chị mày đổi ý! 771 00:45:05,062 --> 00:45:05,687 Có chuyện gì? 772 00:45:06,387 --> 00:45:09,750 Dàn xếp ổn thỏa rồi. Chỉ cần mày lại đằng đó là xong. 773 00:45:09,882 --> 00:45:13,086 - Đến và trò chuyện với ả. - Ý mày là sao: "Trò chuyện với ả?" 774 00:45:13,304 --> 00:45:16,320 - Ả muốn nói chuyện với mày. - Nói chuyện với tao? 775 00:45:19,377 --> 00:45:21,353 Lại nói chuyện đi. Tình thương mến thương... 776 00:45:25,347 --> 00:45:26,221 Tao chuồn đây. 777 00:45:27,934 --> 00:45:30,113 - Chạy thôi! - Day-Day, tao sẽ giết mày! 778 00:45:30,436 --> 00:45:32,564 Kiểu gì chẳng phải ló mặt ra ngoài! 779 00:45:34,023 --> 00:45:37,071 Thấy chưa, tao đã bảo rồi mà. Tao đã bảo rồi mà. 780 00:45:39,393 --> 00:45:40,627 Mày biết làm gì rồi chứ. 781 00:45:40,805 --> 00:45:42,261 Sao không ai giúp tao? 782 00:45:43,277 --> 00:45:45,941 - Ai làm vậy? - Mày không muốn biết đâu. 783 00:45:47,574 --> 00:45:49,581 - Cảm ơn nhiều, Craig. - Nghe này. 784 00:45:49,683 --> 00:45:52,021 Chúng ta là anh em họ, nhưng đừng mai mối tao 785 00:45:52,168 --> 00:45:54,676 với con em, người còn to hơn con chị. 786 00:45:54,911 --> 00:45:57,626 - Ghệ mập cũng cần tình yêu mà, Craig. - Chắc chắn rồi. 787 00:46:01,974 --> 00:46:04,602 Ôi, không. Ôi, không. 788 00:46:05,066 --> 00:46:07,252 Không, không. 789 00:46:07,387 --> 00:46:08,434 Cái bụng của tôi. 790 00:46:09,934 --> 00:46:11,811 Cho tôi qua! 791 00:46:12,574 --> 00:46:15,569 Xịt hơi nhiều xốt rồi. Mẹ kiếp, phải đi vệ sinh gấp. 792 00:46:19,439 --> 00:46:20,470 Mình cần đi vệ sinh. 793 00:46:23,572 --> 00:46:26,277 Thôi nào, cho tôi qua. Cho tôi qua. 794 00:46:26,659 --> 00:46:28,439 Ai đó làm ơn giúp tôi với! Hãy giúp tôi! 795 00:46:29,686 --> 00:46:31,001 Ôi, không, kẹt xe nặng quá. 796 00:46:31,163 --> 00:46:33,882 Làm gì mà kẹt xe khiếp vậy? Ôi, không. 797 00:46:34,041 --> 00:46:37,363 Này, mọi người nhanh lên! Nhanh! Nhanh! Nhanh lên! 798 00:46:41,517 --> 00:46:42,308 Day-Day. 799 00:46:45,488 --> 00:46:48,537 - Nay là ngày tệ nhất đời tao. - Nhìn mày thảm lắm, Day-Day. 800 00:46:49,140 --> 00:46:50,858 Tao hiểu cảm giác của mày. 801 00:46:51,064 --> 00:46:54,442 Nếu có cái tẩu ở đây, tao sẽ cho mày rít đến đỏ mắt thì thôi. 802 00:46:54,572 --> 00:46:55,993 Nhưng bù lại tao có cái này. 803 00:46:59,571 --> 00:47:03,485 - Hàng gì xanh lè vậy mày? - Cực phẩm đấy. Ăn thử đi. 804 00:47:05,878 --> 00:47:09,194 Tao không mang theo tẩu hay mấy cái "bánh lười" vớ vẩn, nhưng... 805 00:47:09,637 --> 00:47:10,669 nhìn này. 806 00:47:10,857 --> 00:47:11,727 Hết sảy. 807 00:47:13,090 --> 00:47:14,933 Tao mới là người cần nó nhất! 808 00:47:16,500 --> 00:47:18,628 - Chết tiệt. - Tận hưởng đi, anh bạn. 809 00:47:22,965 --> 00:47:25,343 Mày nên mở cửa sổ cho mùi bay ra đi chứ. 810 00:47:25,774 --> 00:47:28,137 - Cửa sổ ở đây hư hết rồi. - Tao có ý này. 811 00:47:28,498 --> 00:47:31,719 Chỉ là lý thuyết thôi, nhưng chắc sẽ hiệu quả. Cứ thử xem. 812 00:47:38,047 --> 00:47:39,861 - Thổi vào hả? - Thổi đi. 813 00:47:40,024 --> 00:47:42,438 - Không hiệu nghiệm đâu. - Được mà. 814 00:47:48,156 --> 00:47:51,185 - Được thật này. - Vẫn còn mùi. 815 00:47:52,594 --> 00:47:53,250 Xem đi. 816 00:48:02,213 --> 00:48:04,166 Ngưng việc tào lao này lại ngay! 817 00:48:09,178 --> 00:48:11,588 - Bớt đùa đi! - Lỗi tao, lỗi tao. 818 00:48:12,143 --> 00:48:14,326 Dừng mấy trò tiêu khiển nhảm nhí của mày đi! 819 00:48:14,578 --> 00:48:16,434 Suýt nữa thì răng môi lẫn lộn rồi! 820 00:48:51,804 --> 00:48:52,705 Nghe này, bác tài. 821 00:48:53,732 --> 00:48:55,954 Anh rẽ cua gấp quá. 822 00:48:56,308 --> 00:48:58,902 Anh cần phải chậm rãi hơn, hiểu chứ? 823 00:48:59,050 --> 00:49:02,101 Khiến tôi suýt làm đổ ly rượu cô-nhắc lên bộ cánh 200 đô. 824 00:49:03,190 --> 00:49:05,679 Đi đi, nhớ lấy điều đó. Chết tiệt. 825 00:49:08,487 --> 00:49:10,865 Sao cũng được, mẹ kiếp. 826 00:49:24,795 --> 00:49:25,571 Chết tiệt. 827 00:49:37,766 --> 00:49:39,174 Roach, làm gì đó? 828 00:49:47,077 --> 00:49:48,737 Tao lại bị bắt quả tang. 829 00:49:48,913 --> 00:49:50,579 ♪ Bắc thang lên hỏi ông trời ♪ 830 00:49:50,738 --> 00:49:53,938 ♪ Lấy tiền cho gái có đòi được không Ông trời ổng bảo rằng không ♪ 831 00:49:54,090 --> 00:49:57,206 - Thôi đi! - Mày đừng đùa dai nhách nữa! 832 00:49:57,703 --> 00:49:59,753 Máy hút bụi hư rồi. 833 00:50:00,206 --> 00:50:02,201 Đừng đụng vô đồ của Pinky như thế. 834 00:50:04,155 --> 00:50:05,702 Nhân viên của cửa hàng mà. 835 00:50:06,045 --> 00:50:08,089 "Đừng đụng vô đồ của Pinky như thế." 836 00:50:08,881 --> 00:50:10,724 - Đây là cách tao... - Pinky? 837 00:50:10,992 --> 00:50:14,752 Pinky. Dân chơi một thời đấy. Tao đã từng nghe nhiều về Pinky... 838 00:50:14,880 --> 00:50:16,093 Nhà vệ sinh ở đâu? 839 00:50:16,680 --> 00:50:17,961 Đi về hướng bên phải. 840 00:50:18,349 --> 00:50:21,228 Đừng chơi vậy chứ! Mày làm cháy đồng phục của Pinky mất! 841 00:50:21,393 --> 00:50:23,476 Tao sắp được thăng chức đó. 842 00:50:24,313 --> 00:50:26,091 Mày tính đốt... 843 00:50:27,399 --> 00:50:29,299 Nhớ đốt nhang cho bay mùi. 844 00:50:29,906 --> 00:50:33,117 Thằng hôi hám, khốn nạn. Gì thế, Roach? 845 00:50:34,172 --> 00:50:36,008 Mày ổn chứ? Mới đi vệ sinh xong à? 846 00:50:37,535 --> 00:50:38,488 Đứng im. 847 00:50:42,250 --> 00:50:45,523 Tao sẽ bắn nát cái đầu trọc của mày. 848 00:50:47,294 --> 00:50:48,445 Đi lùi lại. 849 00:50:49,463 --> 00:50:50,383 Chầm chậm thôi. 850 00:50:51,549 --> 00:50:52,711 Đừng nói gì hết. 851 00:50:56,095 --> 00:50:58,894 - Chuyện này... - Tao bảo, đừng nói gì hết mà. 852 00:50:59,803 --> 00:51:04,817 Craig đang đi ị. Nó không chịu cầm... Định ngồi trong đó ngửi. 853 00:51:04,961 --> 00:51:07,948 - Không cầm theo à? - Định để nguyên mùi như vậy. 854 00:51:08,148 --> 00:51:08,771 Đi nào. 855 00:51:10,693 --> 00:51:13,321 Thằng khốn nạn mày định cướp tao hả. 856 00:51:13,591 --> 00:51:16,333 Tốt thôi, để tao dạy mày cách cướp tiệm của Pinky nhé. 857 00:51:17,533 --> 00:51:19,299 - Tôi không phải là cướp... - Im miệng! 858 00:51:20,077 --> 00:51:22,443 Trước khi tao bắn nát đầu mày. 859 00:51:22,955 --> 00:51:25,552 Giờ nói tao biết mày đã làm gì Day-Day và Roach? 860 00:51:26,292 --> 00:51:27,997 - Day-Day là em... - Im miệng! 861 00:51:30,129 --> 00:51:31,630 Ai xui mày đến đây? 862 00:51:33,465 --> 00:51:37,151 - Không ai xui... - Nói thêm một từ nào nữa... 863 00:51:37,286 --> 00:51:38,528 là tao cho mày tiêu tùng! 864 00:51:39,221 --> 00:51:40,872 Và tao không nói chơi đâu! 865 00:51:43,225 --> 00:51:44,037 Giờ thì... 866 00:51:45,811 --> 00:51:47,334 mày không mang súng... 867 00:51:48,647 --> 00:51:49,935 nhưng giấu cần ở đâu? 868 00:51:50,816 --> 00:51:52,865 - Tôi không có... - Câm miệng! Câm ngay! 869 00:51:54,170 --> 00:51:56,006 Tao đã nói gì? Mẹ kiếp! 870 00:51:56,203 --> 00:52:00,413 Mẹ kiếp, mày nói thêm lần nữa xem! Mày ngon nói thêm lần nữa đi! 871 00:52:00,693 --> 00:52:03,190 Nói thêm đi! Mày ngon thì nói thêm lần nữa xem! 872 00:52:05,205 --> 00:52:07,310 Tao sẽ trói gô mày lại. 873 00:52:08,921 --> 00:52:09,968 Mẹ kiếp! 874 00:52:15,633 --> 00:52:19,435 Nó đi lâu lắm. Hồi còn nhỏ, nó từng ị trong nhà thờ. 875 00:52:19,970 --> 00:52:24,350 Linh mục là người duy nhất trụ vững nhờ phước lành của Đức Chúa Trời. 876 00:52:24,516 --> 00:52:26,633 Tao tóm được mày rồi! 877 00:52:28,270 --> 00:52:29,283 Chết tiệt. 878 00:52:35,793 --> 00:52:37,789 Craig cũng từng ị bậy trong bể bơi. 879 00:52:37,942 --> 00:52:41,440 - Hồi còn nhỏ, lúc tụi tao đi bơi. - Nó có nổi lềnh bềnh không? 880 00:52:41,574 --> 00:52:44,176 Lúc đó đang bơi và tao tưởng đó là thanh sô-cô-la. 881 00:52:44,301 --> 00:52:48,159 Tao đang gắng sức bơi thì nó trôi đến, 882 00:52:48,388 --> 00:52:49,503 và tao suýt đụng... 883 00:52:50,772 --> 00:52:54,046 Tao sắp lấy được rồi... Tao sắp lấy được rồi nhé, thằng khốn... 884 00:52:54,213 --> 00:52:55,854 Không! Không! Không! 885 00:52:58,797 --> 00:53:01,300 Tao sẽ thổi bay chỗ này mất. 886 00:53:01,521 --> 00:53:02,291 Nó ra rồi hả? 887 00:53:03,389 --> 00:53:06,359 Để tao nói với mày điều này. Tao có thể nói không? 888 00:53:06,649 --> 00:53:09,896 - Tao rất quý mày. - Không hút thì đưa cho tao. 889 00:53:21,499 --> 00:53:24,315 Tao phải nghĩ cách để có được số tiền trước ngày mai. 890 00:53:24,468 --> 00:53:25,077 Hả? 891 00:53:25,365 --> 00:53:27,127 Tao phải nghĩ ra cách để... "Hả?" 892 00:53:27,473 --> 00:53:29,841 Tao phải nghĩ cách để có được số tiền trước ngày mai. 893 00:53:29,996 --> 00:53:31,342 Mày có thể bán chiếc BMW. 894 00:53:32,399 --> 00:53:33,369 Bán cái gì? 895 00:53:33,968 --> 00:53:35,908 - Xe của mày. - Bán xe của con mẹ mày ấy. 896 00:53:36,057 --> 00:53:38,239 Tao không bao giờ vì việc này mà bán xe. 897 00:53:38,415 --> 00:53:41,225 - Lỗi của tao. - Đừng nói những điều tương tự nữa. 898 00:53:41,500 --> 00:53:43,875 - Tao biết mày rất quý chiếc xe đó. - Chứ còn gì nữa. 899 00:53:44,114 --> 00:53:45,757 Nghe đây, tao cần có kế hoạch. 900 00:53:45,887 --> 00:53:49,116 Mong là Craig cũng nghĩ ra cách trong lúc bận đi vệ sinh. 901 00:53:49,852 --> 00:53:52,480 - Ở trong đó cũng lâu rồi đấy. - Lâu lắc thật. 902 00:53:52,765 --> 00:53:55,298 Tao với mày phải dọn dẹp trước khi Pinky trở về. 903 00:53:59,366 --> 00:54:01,834 Có chuyện gì thế? Thôi nào, chàng trai trẻ. 904 00:54:01,967 --> 00:54:03,842 - Đừng giết tôi, anh bạn. - Câm miệng! 905 00:54:04,897 --> 00:54:08,777 Tôi chỉ muốn nói với ông rằng Day-Day là em họ của tôi. 906 00:54:09,068 --> 00:54:12,163 - Nó đang ở đằng sau. - Cậu muốn nói sao cũng được mà. 907 00:54:12,306 --> 00:54:13,522 Tôi không nói dối đâu. 908 00:54:13,646 --> 00:54:17,264 Mã số của két sắt là 34-5-27. 909 00:54:17,385 --> 00:54:20,138 Cậu cứ lấy hết. Của cậu tất. Chỉ cần đừng giết tôi. 910 00:54:20,311 --> 00:54:22,549 Tôi có con nhỏ. Tôi còn có bồ nhí. 911 00:54:22,702 --> 00:54:24,012 Rồi có cả vợ nữa. 912 00:54:24,164 --> 00:54:25,178 Im miệng đi! 913 00:54:27,425 --> 00:54:30,377 Đừng giết tôi. Khốn nạn, xin đừng giết tôi. 914 00:54:31,834 --> 00:54:34,743 - Craig, mày đang làm gì đó? - Không có gì. 915 00:54:35,399 --> 00:54:36,820 - Day-Day. - Hả? 916 00:54:38,270 --> 00:54:39,487 Anh họ của cậu hả? 917 00:54:40,016 --> 00:54:43,219 - Đúng, là anh họ của tôi. - Tốt. Cậu bị sa thải. 918 00:54:43,697 --> 00:54:45,165 - Ai, tôi sao? - Đúng vậy. 919 00:54:45,316 --> 00:54:47,489 - Bị sa thải? - Còn Roach, cậu cũng vậy. 920 00:54:47,659 --> 00:54:50,258 - Tại sao ông sa thải tôi, Pinky? - Im miệng! 921 00:54:51,330 --> 00:54:52,367 Im miệng! 922 00:54:52,572 --> 00:54:54,625 Tốt nhất là nên ngậm cái mồm thối lại! 923 00:54:54,786 --> 00:54:55,617 Bobby Womack. 924 00:54:55,740 --> 00:54:58,055 Tao nghe đấy. Có giỏi nói lại xem. 925 00:54:58,825 --> 00:54:59,625 Mẹ kiếp! 926 00:55:02,828 --> 00:55:04,149 May cho mày đó. 927 00:55:04,760 --> 00:55:07,013 Tao chỉ muốn đá vào mông của mày. 928 00:55:07,338 --> 00:55:10,774 Trả tao cây súng rồi cút khỏi cửa hàng của tao. 929 00:55:11,253 --> 00:55:12,854 - Thật nhảm nhí. - Câm miệng! 930 00:55:13,602 --> 00:55:14,679 Thằng khốn. 931 00:55:15,718 --> 00:55:18,031 Đừng cố cướp của tao. Tao là Pinky đấy. 932 00:55:20,124 --> 00:55:23,120 Thằng oắt đó làm mình sợ vãi, may là trấn tĩnh lại được. 933 00:55:23,554 --> 00:55:25,984 Con đĩ mập đó luôn phá cửa kính xe của tao. 934 00:55:27,574 --> 00:55:30,123 Biết là không nên hỏi... Nhưng khi nào mày về nhà? 935 00:55:30,306 --> 00:55:31,606 Day-Day liên tục nói. 936 00:55:32,325 --> 00:55:33,492 Thật lạ lùng, 937 00:55:33,848 --> 00:55:36,805 tôi thấy mình phải chịu trách nhiệm trong việc Day-Day bị sa thải. 938 00:55:37,042 --> 00:55:40,265 Nếu không choảng nhau với Pinky và cùng Day-Day hút cần... 939 00:55:40,963 --> 00:55:42,999 thì nó vẫn có việc làm. 940 00:55:43,509 --> 00:55:44,398 Roach cũng vậy. 941 00:55:45,297 --> 00:55:46,242 Đúng vậy. 942 00:55:46,718 --> 00:55:48,163 Phải nghĩ ra cách. 943 00:55:48,933 --> 00:55:51,938 - Đĩ mập đó phá kính xe tao. - Miễn là nó câm mồm lại. 944 00:55:52,148 --> 00:55:55,796 Mày chưa lần nào giúp tao. Chỉ biết khoanh tay đứng nhìn, Craig ạ. 945 00:55:57,388 --> 00:56:00,302 Còn mày đừng chơi với bọn da đen nữa. Thấy hậu quả chưa? 946 00:56:00,566 --> 00:56:04,421 Tụi tao sống bạt mạng lắm. Nói cho mày biết. 947 00:56:32,682 --> 00:56:34,502 Bố, không biết là bố cũng có vú đấy. 948 00:56:34,644 --> 00:56:35,505 {\an8}Chuyện gì? 949 00:56:35,645 --> 00:56:38,371 Hôm nay, nhà mình có thư. 950 00:56:40,369 --> 00:56:41,457 {\an8}Ôi, không. 951 00:56:41,894 --> 00:56:42,918 {\an8}Bán đấu giá? 952 00:56:43,197 --> 00:56:43,894 {\an8}Ngày mai? 953 00:56:44,056 --> 00:56:45,396 {\an8}Và hôm nay con bị sa thải. 954 00:56:45,560 --> 00:56:46,167 {\an8}Hả? 955 00:56:46,301 --> 00:56:47,262 {\an8}Bị sa thải? 956 00:56:48,571 --> 00:56:50,033 {\an8}Đầu của con, bố! 957 00:56:52,201 --> 00:56:55,204 Người lạ ơi, xin hãy cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì vậy? 958 00:56:55,370 --> 00:56:58,676 Tôi phải đi cứu con trai tôi. Làm ơn cho tôi qua. Làm ơn. 959 00:56:58,920 --> 00:57:02,595 Bản thân tôi cũng cần giúp đỡ. Bụng tôi đang đau quặn lên. 960 00:57:03,258 --> 00:57:05,063 Bụng tôi đau quá. 961 00:57:05,829 --> 00:57:08,226 Sếp à, làm ơn. Đừng chỉ lướt qua vô tình như thế. 962 00:57:08,426 --> 00:57:09,237 Sếp à! 963 00:57:09,509 --> 00:57:11,978 Phải ngồi trên chiếc xe ngu ngốc này bao lâu nữa? 964 00:57:12,179 --> 00:57:14,017 Mẹ kiếp, tao không biết! Ngậm mõm lại. 965 00:57:14,163 --> 00:57:15,941 Muốn nói chuyện với tao thì giơ tay lên! 966 00:57:16,084 --> 00:57:16,684 Ui, ui da. 967 00:57:17,523 --> 00:57:18,714 Làm gì tiếp theo đây? 968 00:57:19,915 --> 00:57:20,946 Tao cũng chưa biết. 969 00:57:22,314 --> 00:57:23,816 Tao biết tao phải làm gì rồi. 970 00:57:24,024 --> 00:57:25,822 Tao phải về nhà và tự thú. 971 00:57:25,984 --> 00:57:29,284 Nếu để bố phát hiện tao bị sa thải, ông ấy sẽ cho tao một trận. 972 00:57:29,446 --> 00:57:32,648 - Xin lỗi chuyện hôm nay. - Tao cũng thế. Gặp lại sau. 973 00:57:41,147 --> 00:57:43,882 - Ván trượt của tao! - Cán lên cái ván! Cán lên cái ván! 974 00:57:49,431 --> 00:57:50,361 Ván trượt của mình. 975 00:57:51,607 --> 00:57:54,531 Đi chơi tung đồng xu hay gì đi. Nhớ mang theo đồ ăn nhé, mấy em. 976 00:57:56,515 --> 00:57:59,076 - Mày nhìn cái quái gì, thằng kia? - Không có gì. Tôi... 977 00:58:02,260 --> 00:58:05,499 - Anh làm hỏng ván của tôi. - Nó không nên nằm giữa đường. 978 00:58:07,269 --> 00:58:09,612 Có giỏi thì kiện tao đi, thằng hèn. Đi thôi. 979 00:58:09,743 --> 00:58:12,483 - Bọn mất dạy nào thế, Day-Day? - Bỏ qua đi. Tin tao. 980 00:58:12,671 --> 00:58:14,904 Còn lâu. Bọn họ làm hư ván trượt của tao! 981 00:58:15,035 --> 00:58:17,757 - Bỏ đi! Hãy tin tao. - Đợi đã. Này, này, này! Nhìn xem. 982 00:58:21,283 --> 00:58:23,211 - Thấy gì không? - Tao chẳng thấy gì. 983 00:58:23,395 --> 00:58:25,719 Hẳn là tiền hoặc gì đó trong ống bơm thuỷ lực. 984 00:58:25,877 --> 00:58:27,046 Có không khí đó. 985 00:58:28,257 --> 00:58:31,220 Còn hấp dẫn hơn không khí nữa. Hành tung mờ ám lắm. 986 00:58:31,345 --> 00:58:34,835 Chico, khoẻ không, nhóc? Lại đây, nhóc. Lại đây nào. 987 00:58:35,367 --> 00:58:37,569 Mày làm trò gì đó? Bỏ tao ra! 988 00:58:37,761 --> 00:58:40,278 Sao mày dám chắc? Có thể là bất cứ gì trong cái bơm đó. 989 00:58:40,421 --> 00:58:43,428 Tao không biết, có thể là bất cứ thứ gì, chúng ta cứ đến xem thử. 990 00:58:43,551 --> 00:58:44,961 Vậy mày tự mà đi. 991 00:58:45,081 --> 00:58:48,682 Tao không dây với chúng, thằng kia. Chúng mày thích thì tự đi mà làm. 992 00:58:49,075 --> 00:58:51,694 Tất cả những gì chúng ta cần là thật nhiều thịt nguội. 993 00:58:53,283 --> 00:58:54,105 Thịt nguội? 994 00:58:54,746 --> 00:58:55,832 Đúng, thịt nguội. 995 00:58:56,659 --> 00:58:59,309 Cần mang theo phô mai và bếp không? Sẵn qua đó nấu luôn. 996 00:58:59,494 --> 00:59:01,740 Qua đó sẵn mở tiệc ngoài trời luôn... 997 00:59:01,919 --> 00:59:04,496 - Cứ mang thịt nguội thôi. Nhanh lên. - Khỉ thật. 998 00:59:09,459 --> 00:59:12,997 Hình như đằng kia có trạm xăng? Đến đó thôi. Quả thật là trạm xăng. 999 00:59:15,022 --> 00:59:17,181 Nè, tránh đường đi. Tránh ra đi! 1000 00:59:17,341 --> 00:59:18,957 Lão ấy lái xe kiểu gì vậy. 1001 00:59:19,684 --> 00:59:24,410 Tao sẽ giết luôn thằng cha đó ngay khi tao xong việc với Craig. 1002 00:59:24,811 --> 00:59:27,690 Này, anh bạn, tránh ra! Tránh ra! Nhanh lên! 1003 00:59:27,988 --> 00:59:29,685 Tôi có việc khẩn cấp lắm! 1004 00:59:29,839 --> 00:59:32,379 - Mẹ kiếp, tên khốn! - Mong là nhà vệ sinh sạch sẽ. 1005 00:59:32,629 --> 00:59:34,379 Nếu không sạch thì cũng kệ. 1006 00:59:35,535 --> 00:59:39,000 Cứu tôi. 1007 00:59:44,425 --> 00:59:46,792 Mẹ kiếp, biết là không nên ăn hết mớ xốt đó mà. 1008 00:59:47,011 --> 00:59:49,537 Cứu tôi. 1009 00:59:51,081 --> 00:59:54,855 Sabu! Tôi đã xem hết các phim của ông. Trông ông ngầu lắm. 1010 00:59:55,005 --> 00:59:57,758 Cưỡi chiếc thảm bay. Không phải lo về việc hết xăng. 1011 00:59:57,881 --> 01:00:01,314 Cho tôi xin chìa khóa nhà vệ sinh. Không cần mua ốp chụp mâm xe đâu. 1012 01:00:01,425 --> 01:00:02,543 Nó đây. 1013 01:00:04,017 --> 01:00:05,948 Gửi lời chào đến Qaddafi hộ tôi. 1014 01:00:07,214 --> 01:00:09,842 Cứu tôi. 1015 01:00:12,909 --> 01:00:13,739 - Này! - Này! 1016 01:00:13,909 --> 01:00:15,612 Ra nhanh lên! Tôi đang gấp lắm! 1017 01:00:15,942 --> 01:00:17,674 - Đợi xíu! - Nhanh nào, anh bạn! 1018 01:00:18,865 --> 01:00:21,749 - Ra khỏi đó đi. - Ai mà đập cửa liên tục vậy? 1019 01:00:21,879 --> 01:00:23,202 NHÀ VỆ SINH CHỈ DÀNH CHO KHÁCH 1020 01:00:23,366 --> 01:00:24,667 - Chú Jones. - Stanley? 1021 01:00:24,972 --> 01:00:27,357 - Khoẻ không chú? - Cậu làm gì ở đây? 1022 01:00:27,509 --> 01:00:30,440 Cháu đang tìm một căn nhà mới ở khu này. Cháu phải dọn đi, 1023 01:00:30,565 --> 01:00:33,659 - vì khu phố mình an ninh kém quá. - Chú phải đi đây. 1024 01:00:33,915 --> 01:00:37,768 Cháu khuyên chú đừng vào vội, nên đợi ít nhất 35-45 phút. 1025 01:00:37,991 --> 01:00:41,581 - Mùi ở đó kinh lắm, không hiểu sao... - Cút khuất mắt tôi, Stanley! 1026 01:00:44,042 --> 01:00:46,414 Chúa ơi! Stanley! Mẹ kiếp. 1027 01:00:52,281 --> 01:00:53,511 Cảm ơn Chúa. 1028 01:00:59,678 --> 01:01:01,301 Tiến lên. Cúi thấp người xuống. 1029 01:01:04,202 --> 01:01:05,801 - Tụi mày sẵn sàng chưa? - Chưa. 1030 01:01:06,371 --> 01:01:07,137 Lên nào. 1031 01:01:11,042 --> 01:01:13,044 Joker kìa! Chạy! Mẹ kiếp! Chạy đi! 1032 01:01:13,380 --> 01:01:13,993 Joker. 1033 01:01:17,591 --> 01:01:19,074 Tao có thấy ai đâu. 1034 01:01:19,676 --> 01:01:20,379 Thôi nào. 1035 01:01:23,340 --> 01:01:24,043 Nhanh lên đi. 1036 01:01:28,035 --> 01:01:29,645 Ngực khủng đấy. 1037 01:01:30,965 --> 01:01:32,934 Anh thừa biết em mà, cưng. 1038 01:01:34,733 --> 01:01:36,489 - Cưng đi đâu đó? - Bên này nè. 1039 01:01:38,637 --> 01:01:40,598 Tao thấy bất an. Tao đang RCC. 1040 01:01:40,949 --> 01:01:43,910 - RCC là cái gì? - Là run cầm cập. 1041 01:01:44,075 --> 01:01:46,512 Tao sợ lắm, sắp vãi cả ra quần nè. 1042 01:01:46,910 --> 01:01:49,778 Ráng kiềm cái mông lại, Day-Day. Cố gắng khép cơ mông lại. 1043 01:01:49,924 --> 01:01:50,739 Câm miệng đi. 1044 01:01:51,080 --> 01:01:53,299 Nghe như giọng điệu bọn ẻo lả. 1045 01:01:53,537 --> 01:01:55,466 Ẻo lả cái mốc xì. Tao đi về. 1046 01:01:55,629 --> 01:01:59,582 Nghe này. Nếu không làm điều này, mày sẽ không còn nhà để mà về. 1047 01:02:00,407 --> 01:02:03,920 Bây giờ, tất cả những gì cần làm là tìm xem cái ống bơm đó ở đâu, 1048 01:02:04,482 --> 01:02:06,318 sau đó lấy và xem bên trong có gì. 1049 01:02:06,602 --> 01:02:10,326 Như đang cưỡi ngựa ở Kentucky Derby vậy. Cởi cái áo này kiểu gì? 1050 01:02:13,574 --> 01:02:15,185 Tiêu rồi! 1051 01:02:16,513 --> 01:02:19,175 Anh chịu hết nổi rồi. Anh chịu hết nổi rồi. 1052 01:02:19,489 --> 01:02:21,420 Em còn tưởng anh sẽ chở em đến thăm mẹ. 1053 01:02:21,956 --> 01:02:25,008 Em thấy rồi đó, bây giờ anh đang hơi bận. 1054 01:02:26,894 --> 01:02:27,788 Anh sẽ chở em sau. 1055 01:02:28,182 --> 01:02:29,758 Chừng nào? Sau khi thác loạn? 1056 01:02:30,115 --> 01:02:32,215 Tao đã bảo sẽ đưa mày đi sau, rõ chưa? 1057 01:02:32,374 --> 01:02:34,396 Phắn ngay. Mày đang làm kỳ đà cản mũi đó. 1058 01:02:42,739 --> 01:02:45,490 - Thứ bằng bạc này là gì vậy? - Cái gì bằng bạc đâu? 1059 01:02:46,888 --> 01:02:49,126 Chúng ta quên đếm rồi. Đứng lên. 1060 01:02:50,956 --> 01:02:52,061 Công việc trên hết. 1061 01:02:53,163 --> 01:02:54,946 Baby Joker, nhanh nào. 1062 01:02:55,230 --> 01:02:57,229 Gái gú là phù du. 1063 01:02:58,275 --> 01:03:02,839 Roach, tao cần mày khống chế con chó đó đủ lâu để tao và Day-Day đi thăm dò. 1064 01:03:03,071 --> 01:03:05,690 Không. Tao và mấy con chó không thuộc về nhau. 1065 01:03:06,074 --> 01:03:09,003 - Chịu khó lần này thôi. - Chết tiệt. Nó tên gì? 1066 01:03:09,542 --> 01:03:13,066 Tên Chico. Mày đi trước dụ con chó. Đừng để bị nhìn thấy. 1067 01:03:13,180 --> 01:03:15,567 Và cần đảm bảo rằng đừng rời khỏi tầm mắt khỏi nó. 1068 01:03:15,713 --> 01:03:17,270 Đi, đi, đi đi! 1069 01:03:17,460 --> 01:03:21,510 - Hôm nay chúng ta ăn đậm rồi. - Phải! 1070 01:03:21,965 --> 01:03:24,910 - Cái gì dính chân tao thế này? - Gì vậy? 1071 01:03:25,590 --> 01:03:28,094 - Kệ đi. Chắc là sữa chua hay gì đó. - Được thôi. 1072 01:03:28,327 --> 01:03:29,862 CẨN THẬN, CÓ CHÓ! 1073 01:03:35,049 --> 01:03:35,910 Chico. 1074 01:03:37,063 --> 01:03:38,440 Bên này, Chico. 1075 01:03:39,703 --> 01:03:41,215 Chico. 1076 01:03:45,300 --> 01:03:46,816 Buông tao ra. 1077 01:03:51,489 --> 01:03:53,868 Mấy em còn tuyệt hơn đám vũ công Soul Train nữa. 1078 01:03:54,009 --> 01:03:56,582 Xem cặp loa của mấy em kìa! Vãi thật! 1079 01:03:57,744 --> 01:03:59,926 Thôi nào. Đi thôi. Đứng dậy. 1080 01:04:02,621 --> 01:04:04,957 - Được rồi, mày trước đi. - Không đâu. 1081 01:04:06,465 --> 01:04:08,336 - Vô trước đi. - Không, mày vô trước. 1082 01:04:08,461 --> 01:04:09,746 Tao không vô trước đâu. 1083 01:04:10,805 --> 01:04:13,281 Nếu mày không nhảy qua, tao sẽ ném mày qua. 1084 01:04:13,515 --> 01:04:15,568 Còn lâu nhé. Chúng ta không còn nhỏ nữa. 1085 01:04:15,859 --> 01:04:18,976 Vấn đề là vậy. Làm gì nhau? 1086 01:04:19,609 --> 01:04:22,329 - Mày nói quái gì vậy? Ta không còn nhỏ? - Làm gì nhau? 1087 01:04:22,567 --> 01:04:23,719 - Cái gì? - Làm gì nhau? 1088 01:04:25,445 --> 01:04:27,750 - Đừng làm thế nữa. - Nhấc mông mày dậy. 1089 01:04:43,765 --> 01:04:45,924 - Đừng giỡn nữa. - Tao bị vỡ xương chậu rồi. 1090 01:04:46,045 --> 01:04:48,844 - Đứng lên. - Chết tiệt. 1091 01:04:49,172 --> 01:04:51,336 Mày làm gì thế? Chết tiệt. 1092 01:04:56,100 --> 01:04:58,607 Lại đây, nhóc. Lại đây nào, Chico. 1093 01:04:59,767 --> 01:05:00,810 Ngoan tao thương. 1094 01:05:02,256 --> 01:05:04,257 Được thôi. Chết tiệt. 1095 01:05:06,147 --> 01:05:08,503 - Bỏ mẹ rồi. - Này, đợi đã. 1096 01:05:13,117 --> 01:05:15,281 - Cứ đếm tiền đi. - Hắn vẫn đang đếm. 1097 01:05:15,412 --> 01:05:17,804 - Có 100, 50... - Roach vẫn giữ chân được. 1098 01:05:21,960 --> 01:05:25,256 - Chúng ta sẽ làm gì với mớ này? - Mẹ kiếp. Làm từ thiện. 1099 01:05:25,520 --> 01:05:27,752 Từ thiện ở phố đèn đỏ chứ đâu nữa. 1100 01:05:27,976 --> 01:05:30,670 - Đi giúp mấy em gái cơ nhỡ. - Có tiền trong ống bơm. 1101 01:05:30,796 --> 01:05:32,006 - Phải không? - Phải. 1102 01:05:32,387 --> 01:05:37,043 Bé ngoan. Lại đây. Của cưng nè. Bé ngoan. Ngoan. 1103 01:05:37,934 --> 01:05:42,781 Bé ngoan. Cho bé thịt nguội nè. Ngoan quá. Ngoan quá. 1104 01:05:42,939 --> 01:05:45,158 Ăn hết đi nhé. Ăn hết đi. Đúng rồi. 1105 01:05:45,358 --> 01:05:47,726 Chico, mày ăn hết rồi. 1106 01:05:49,780 --> 01:05:52,018 Được rồi, được rồi. Chico. 1107 01:05:53,992 --> 01:05:56,245 Tiếng Chico sủa à? Nó bị làm sao vậy? 1108 01:05:56,760 --> 01:05:59,221 Tao không biết. Con chó đó có vấn đề mà. 1109 01:06:01,124 --> 01:06:03,636 Chó của em có vấn đề gì? Anh đã làm gì nó? 1110 01:06:04,150 --> 01:06:05,080 Không có gì. 1111 01:06:06,812 --> 01:06:08,249 Đếm tiền tiếp đi. 1112 01:06:08,797 --> 01:06:11,011 - Đám ngốc. - Này! Chào! 1113 01:06:11,218 --> 01:06:15,028 Làm cái quái gì đó. Để sau đi. Hôm nay là thứ Sáu mà. 1114 01:06:15,207 --> 01:06:18,405 Ta có những cô em lẳng lơ. Bắt đầu tiệc thác loạn thôi, mọi người. 1115 01:06:18,549 --> 01:06:20,919 Đóng cửa lại. Mày điên hả? Không biết phép lịch sự à? 1116 01:06:21,039 --> 01:06:22,896 - Làm gì căng vậy? - Chết tiệt. 1117 01:06:23,116 --> 01:06:26,701 Nếu không ra đây tham gia cùng, bọn này cũng sẽ không đóng cửa lại. 1118 01:06:28,109 --> 01:06:29,244 Để tao suy nghĩ lại. 1119 01:06:30,051 --> 01:06:33,459 Đếm tiền hay chơi gái. 1120 01:06:34,339 --> 01:06:37,287 Vài đồng bạc lẻ, hay nguyên cặp ngực khủng. 1121 01:06:38,288 --> 01:06:41,973 Đồng tiền che mắt, cặp ngực che cu. 1122 01:06:42,874 --> 01:06:46,873 - Chắc rồi, chúng mày. Tiệc tùng thôi! - Phải vậy chứ. Đi nào, lũ ngốc! 1123 01:06:47,043 --> 01:06:48,718 Cất tiền vô ngăn kéo đi. 1124 01:06:49,905 --> 01:06:52,866 Tao đang có hứng lắc lư. Tao muốn dự tiệc. 1125 01:06:53,233 --> 01:06:55,076 Chiến binh Aztec. Chiến binh Aztec. 1126 01:07:03,842 --> 01:07:06,404 Hắn để trong ngăn kéo. Tao sẽ đi lấy nó. 1127 01:07:06,949 --> 01:07:09,873 Mày bắt tao đợi ở đây để Chico vào cắn tao hả? 1128 01:07:10,000 --> 01:07:13,069 - Đúng rồi đó! - Tao về đây. Tao không làm nữa đâu. 1129 01:07:13,363 --> 01:07:15,108 - Gì nữa? - Tao nói thêm lần nữa. 1130 01:07:15,255 --> 01:07:17,373 - Ngồi yên đây. - Đừng chỉ trỏ... 1131 01:07:31,544 --> 01:07:32,239 Vãi. 1132 01:07:33,216 --> 01:07:34,693 Ngon lành. 1133 01:07:35,346 --> 01:07:38,253 Sẵn có CD của Ricky Martin không? Tao mê hắn lắm. 1134 01:07:38,442 --> 01:07:41,666 Hắn như vị thần âm nhạc. Tầm này mà nghe thì hết sảy. 1135 01:07:41,975 --> 01:07:44,674 Lại đây. Được rồi. Anh muốn quẩy. 1136 01:07:45,436 --> 01:07:46,088 Mẹ kiếp. 1137 01:07:56,692 --> 01:07:58,662 Bình tĩnh nào. Tao có thứ khác cho mày. 1138 01:07:59,051 --> 01:08:02,098 Tao đãi mày. Mày sẽ thích cho xem. 1139 01:08:02,620 --> 01:08:04,372 Tao có cái "bánh lười" này. 1140 01:08:04,539 --> 01:08:06,962 Đây. Ăn luôn nguyên cái đi. Ăn hết đi. 1141 01:08:07,125 --> 01:08:10,925 Bé ngoan. Ăn hết đi. Ăn hết đi. Ăn hết đi. 1142 01:08:11,253 --> 01:08:13,999 Chó ngoan. Chó ngoan. 1143 01:08:18,897 --> 01:08:20,757 Chúng ta mở tiệc thôi nào, em gái. 1144 01:08:23,109 --> 01:08:23,897 Cái đéo gì đây? 1145 01:08:25,101 --> 01:08:28,230 Thằng khốn nạn nào khóa cửa vậy? 1146 01:08:28,411 --> 01:08:29,833 Tao không thích cửa bị khóa! 1147 01:08:29,956 --> 01:08:32,778 Tao đang phát điên lên này! Tao từng bị nhốt tù, chúng mày. 1148 01:08:32,883 --> 01:08:36,057 Chuyền cuộn dây đây. Tao không muốn bị thông đít đâu. 1149 01:08:36,237 --> 01:08:39,616 Không nhé, Leroy, tao là trai thẳng! Không phải lưỡng tính. 1150 01:08:39,782 --> 01:08:42,871 Cấm khóa cửa thêm lần nào nữa, cảm ơn! 1151 01:08:49,652 --> 01:08:52,136 Cấm khóa cửa thêm lần nào nữa, nghe tao nói không? 1152 01:08:52,277 --> 01:08:53,968 Đã ăn uống gì chưa, cưng? 1153 01:08:54,130 --> 01:08:56,426 Tầm này chỉ có bia thôi. 1154 01:08:57,987 --> 01:08:59,396 Chào cục cưng. 1155 01:08:59,532 --> 01:09:01,948 - Em thích sự mạnh bạo đó. - Hả, em thích sao? 1156 01:09:02,121 --> 01:09:04,621 Tốt, vì đó chính xác là thứ em sẽ nhận được. 1157 01:09:15,610 --> 01:09:16,649 Anh làm gì thế? 1158 01:09:19,264 --> 01:09:20,617 Anh đang làm gì đây? 1159 01:09:21,055 --> 01:09:23,493 Hy vọng em không cho rằng anh là kẻ ngốc. 1160 01:09:23,804 --> 01:09:26,905 Anh lẻn vào đây để chứng minh anh không sợ mấy ông anh của em. 1161 01:09:27,081 --> 01:09:29,863 Và nếu em có một người đàn ông như anh bên cạnh... 1162 01:09:30,625 --> 01:09:32,230 em cũng sẽ không phải sợ. 1163 01:09:33,127 --> 01:09:36,417 Gì? Vậy là anh lẻn vào phòng để nói với em điều đó? 1164 01:09:37,178 --> 01:09:38,375 - Đúng vậy. - Karla? 1165 01:09:38,497 --> 01:09:39,339 Anh xin lỗi. 1166 01:09:40,468 --> 01:09:43,758 - Này, em nói chuyện với ai đó? - Đâu có ai! 1167 01:09:43,915 --> 01:09:47,723 - Anh nghe thấy giọng đàn ông. - Nghe lầm đó. Ra khỏi phòng em ngay. 1168 01:09:47,883 --> 01:09:50,028 Về chơi cùng đám gái ngốc nghếch kia đi. 1169 01:09:50,374 --> 01:09:51,712 Anh sẽ mách mẹ. 1170 01:09:51,914 --> 01:09:55,839 Bé ngoan. Thấy sao hả? Cún cưng. 1171 01:09:57,110 --> 01:09:59,363 Nằm xuống đi, mày là cún ngoan mà. Nằm xuống. 1172 01:09:59,529 --> 01:10:02,355 Phải, mày quả là cún ngoan. Chico, Chico. 1173 01:10:03,991 --> 01:10:05,011 Mày là cún ngoan. 1174 01:10:07,870 --> 01:10:11,643 Anh sẽ chơi em lút cán. Cho em biết thế nào là mạnh bạo. 1175 01:10:12,100 --> 01:10:13,226 Hàng đây. 1176 01:10:14,001 --> 01:10:16,115 Anh gọi cậu ta là Mini-Me. 1177 01:10:16,465 --> 01:10:18,763 Anh sẽ khiến em nghiện phim American Me, cưng à. 1178 01:10:18,940 --> 01:10:21,726 Đừng nhìn anh. Đừng nhìn anh kiểu đó, cún con à. 1179 01:10:21,884 --> 01:10:23,429 Em có thấy phấn khích không? 1180 01:10:24,501 --> 01:10:26,998 Ta là chiến binh Aztec! 1181 01:10:30,768 --> 01:10:32,412 Trở ra đây nhanh đi, Craig. 1182 01:10:33,724 --> 01:10:34,605 Nhanh lên. 1183 01:10:34,878 --> 01:10:36,943 Lạnh quá. Anh sẽ đóng cửa sổ. 1184 01:10:39,430 --> 01:10:40,349 Chết tiệt! 1185 01:10:47,744 --> 01:10:50,884 Dân chơi không sợ mưa rơi. Mình là dân chơi mà! 1186 01:10:52,749 --> 01:10:54,212 Như tao đã nói, Chico... 1187 01:10:57,551 --> 01:10:58,598 Mày đang nghe chứ? 1188 01:11:02,133 --> 01:11:03,601 Sao lại phải thế này. 1189 01:11:04,062 --> 01:11:06,367 Một người như tao và một con chó như mày... 1190 01:11:06,781 --> 01:11:08,640 đáng lý phải đang ở đảo Maui... 1191 01:11:09,140 --> 01:11:12,562 thuê vài chiếc mô tô nước cùng đám ghệ mặc áo sơ mi hoa. 1192 01:11:18,691 --> 01:11:20,323 Đó là cuộc sống trong mơ. 1193 01:11:21,222 --> 01:11:23,292 Đi đâu tao cũng dắt mày theo, Chico. 1194 01:11:25,112 --> 01:11:28,214 - Tao yêu mày, Chico. Sẽ sớm thôi. - Dậy đi. 1195 01:11:29,378 --> 01:11:31,417 - Craig đâu? - Nó vẫn đang trong nhà. 1196 01:11:32,205 --> 01:11:34,100 - Sao nó lại vào nhà? - Đừng lo. 1197 01:11:34,260 --> 01:11:37,944 Chúng ta cần tìm cách giải cứu nó ra. Chắc bị kẹt trong đó rồi. Đi thôi. 1198 01:11:38,252 --> 01:11:39,105 Chết tiệt. 1199 01:11:41,223 --> 01:11:42,589 Anh làm tất cả vì em sao? 1200 01:11:44,003 --> 01:11:45,276 Hầu hết là vậy. 1201 01:11:46,538 --> 01:11:50,423 Anh chỉ không muốn một người tốt như em lại sống trong hoàn cảnh như thế này. 1202 01:11:51,058 --> 01:11:52,495 Cảm ơn anh đã quan tâm. 1203 01:11:53,524 --> 01:11:56,230 Nơi đây từng rất yên bình trước khi họ ra tù. 1204 01:11:57,277 --> 01:12:00,816 Họ chiếm căn nhà và còn khiến mẹ của em bị suy nhược thần kinh. 1205 01:12:01,167 --> 01:12:01,980 Chậc. 1206 01:12:02,487 --> 01:12:05,003 - Sao bà không đuổi họ đi? - Bọn em đã cố gắng thử. 1207 01:12:06,401 --> 01:12:09,367 Em và mẹ có dành dụm tiền để trốn thoát, nhưng họ cứ bám đuôi. 1208 01:12:09,657 --> 01:12:11,806 Mẹ kiếp. Thật không hay chút nào. 1209 01:12:12,397 --> 01:12:16,545 - Anh có thể thoát qua cửa sổ này không? - Tưởng anh lên đây để gặp em. 1210 01:12:16,764 --> 01:12:19,990 - Đúng vậy. Chỉ là, em biết đấy... - Sao anh phải vội vậy? 1211 01:12:21,337 --> 01:12:24,272 - Em họ của anh đang đợi ở bên dưới. - Vậy thì sao? 1212 01:12:25,928 --> 01:12:27,124 Cứ để cậu ta đợi đi. 1213 01:12:31,405 --> 01:12:33,728 - Gõ cửa đi. - Mày kêu tao gõ hả? 1214 01:12:34,047 --> 01:12:34,881 Gõ đi! 1215 01:12:37,801 --> 01:12:40,007 Gõ như bọn hèn vậy. 1216 01:12:40,467 --> 01:12:42,358 Họ không nghe thấy đâu. Đang mở nhạc mà. 1217 01:12:42,733 --> 01:12:45,720 Xin lỗi, anh bạn. Đó là tiếng gõ cửa lịch sự. 1218 01:12:45,878 --> 01:12:48,012 - Để tao chỉ mày cách gõ. - Cái gì? Dừng lại. 1219 01:12:50,658 --> 01:12:51,892 Đúng vậy. Tiếp tục đi. 1220 01:12:52,287 --> 01:12:53,960 Tao nghe thấy tiếng gì đó. 1221 01:12:57,023 --> 01:12:57,708 Mẹ nó. 1222 01:12:58,413 --> 01:13:00,806 Ở đây không làm ăn được gì! Mẹ kiếp! 1223 01:13:02,426 --> 01:13:03,551 Làm tao cụt hứng. 1224 01:13:05,150 --> 01:13:06,478 Đúng rồi. 1225 01:13:07,669 --> 01:13:09,184 Lũ hứng tình, nghe thấy gì không? 1226 01:13:09,939 --> 01:13:11,721 Chết tiệt, dừng lại đi. 1227 01:13:11,888 --> 01:13:15,165 - Họ sẽ nghĩ là có cảnh sát ở đây! - Xem kết quả đi. 1228 01:13:16,345 --> 01:13:17,471 Mày muốn cái vẹo gì? 1229 01:13:19,019 --> 01:13:20,251 Qua xin ít đường thôi. 1230 01:13:21,295 --> 01:13:23,389 Với mày, chỗ này giống cửa hàng 7-Eleven hả? 1231 01:13:23,742 --> 01:13:25,915 Mày thấy chấm đỏ nào trên trán tao không? 1232 01:13:26,056 --> 01:13:28,454 Có thấy máy ATM bị hỏng nào trong góc không? 1233 01:13:28,613 --> 01:13:31,603 Thấy không? Không thấy chứ gì, không thấy thì cút. 1234 01:13:31,861 --> 01:13:34,947 Cút khỏi đây đi, Day-Day. Mày nữa, Slim Shady. 1235 01:13:35,134 --> 01:13:37,618 - Không thành vấn đề. Tụi tôi về. - Chờ chút. 1236 01:13:38,812 --> 01:13:41,368 Này, anh đã cán lên ván trượt của tôi. 1237 01:13:41,940 --> 01:13:44,149 Việc đó khiến tôi không hài lòng, được chưa? 1238 01:13:45,060 --> 01:13:46,609 Thật nhảm nhí. Không phải... 1239 01:14:04,174 --> 01:14:06,112 Anh nhận được tin nhắn của chú. Craig đâu? 1240 01:14:06,346 --> 01:14:06,953 Tin nhắn? 1241 01:14:07,247 --> 01:14:08,634 Em đâu gửi anh tin gì! 1242 01:14:08,802 --> 01:14:12,457 - Không phải chú gửi tin khẩn cấp sao? - Không hề, Willie! 1243 01:14:12,594 --> 01:14:14,435 Anh bắt đầu suy nghĩ như một con cún rồi. 1244 01:14:14,575 --> 01:14:17,102 Chắc ve và bọ chét của chúng đã hút não của anh mất rồi. 1245 01:14:17,241 --> 01:14:19,019 Ai đó đã gửi tin. Craig và Day-Day đâu? 1246 01:14:19,139 --> 01:14:20,106 Em không biết. 1247 01:14:21,410 --> 01:14:22,085 Vào nhà đi. 1248 01:14:25,378 --> 01:14:28,138 Anh có biết lưng và mông anh dính đầy phân không? 1249 01:14:28,817 --> 01:14:32,005 Đừng ngồi lên ghế sofa! Lót giấy xuống trước chứ. 1250 01:14:32,468 --> 01:14:35,450 - Lần sau, nhớ nhắn em trước. - Được, anh hứa mà. 1251 01:14:35,721 --> 01:14:38,270 - Mã nhắn tin của anh là gì, 69 à? - Không, là 68. 1252 01:14:39,114 --> 01:14:41,116 Phải. Vãi. 1253 01:14:44,430 --> 01:14:45,497 Anh không sao chứ? 1254 01:14:51,786 --> 01:14:54,918 Joker, thật nhảm nhí. Chúng tôi đến chỉ để xin ít đường. 1255 01:14:55,113 --> 01:14:55,746 Xì gà nữa. 1256 01:14:55,866 --> 01:14:57,747 Và vài điếu xì gà Phillies. 1257 01:14:58,083 --> 01:15:01,112 Không phải đến để tòm tem tay ba các cô gái của các anh đâu. 1258 01:15:01,298 --> 01:15:04,241 Loại này cho cũng không thèm. Chúng tôi không động vào. 1259 01:15:04,425 --> 01:15:07,633 - Không bao giờ động. Mà các cô thế nào? - Rất ổn. 1260 01:15:07,817 --> 01:15:09,944 - Tốt, sao đây ta. tôi là Day-Day. - Ê! 1261 01:15:10,056 --> 01:15:12,367 Tôi là dân chơi khu này. Đây là Roach, bạn tôi. 1262 01:15:12,498 --> 01:15:15,056 - Roach, nói cho họ biết đi. - Hân hạnh được làm quen. 1263 01:15:16,302 --> 01:15:17,221 Con mẹ gì vậy? 1264 01:15:18,681 --> 01:15:20,251 Đây không phải Bạn muốn hẹn hò. 1265 01:15:21,081 --> 01:15:24,714 Định cuỗm ghệ của bọn tao hay gì? Muốn mở phòng liền không? 1266 01:15:25,813 --> 01:15:28,785 Mặc kệ hai đứa bây. Mặc kệ chuyện mượn đường nhé, bọn kia. 1267 01:15:29,152 --> 01:15:31,694 Vì tao biết trong nhà bọn da đen có rất nhiều đường. 1268 01:15:31,925 --> 01:15:35,746 Vì vậy, tao không hiểu. Bọn mày rất kh... 1269 01:15:36,042 --> 01:15:38,320 - Khả nghi hả? - Khiến tao suy nghĩ rất nhiều! 1270 01:15:38,639 --> 01:15:39,707 Mày thì giỏi rồi. 1271 01:15:42,211 --> 01:15:43,597 Nó đang cố lấy le với đám ghệ. 1272 01:15:44,671 --> 01:15:47,375 - Baby Joker, đi kiểm tra số tiền đi. - Được thôi. 1273 01:15:48,488 --> 01:15:50,031 - Nói gì thế? - Không biết. 1274 01:15:50,187 --> 01:15:51,743 Karla đang xuống. Đưa vũ khí đây. 1275 01:15:53,924 --> 01:15:57,098 - Câm miệng và cư xử cho tự nhiên vào. - Chuyện nhỏ. Chuyện nhỏ. 1276 01:16:00,738 --> 01:16:03,065 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 1277 01:16:06,395 --> 01:16:08,443 Anh có định chở tôi đi gặp mẹ không? 1278 01:16:08,606 --> 01:16:09,973 Khỉ thật! Mày phiền quá! 1279 01:16:11,097 --> 01:16:13,777 - Cứ lấy xe của tao đi, được chứ? - Lấy xe của anh? 1280 01:16:13,980 --> 01:16:16,184 Tao có nói lắp không? Có nói lắp không? 1281 01:16:16,437 --> 01:16:18,213 - Không. - Không. Anh không có. Không. 1282 01:16:18,390 --> 01:16:20,530 - Không. - Im đi, đồ ngốc. Đưa tôi chìa khóa xe. 1283 01:16:20,647 --> 01:16:22,795 - Tao không ngu. Mày mới ngu. - Không, là anh. 1284 01:16:22,906 --> 01:16:24,918 - Cấm nói tao ngu. - Chìa khóa đâu? 1285 01:16:25,098 --> 01:16:27,311 - Mày mới ngu! - Chút nữa tôi sẽ quay lại. Chào. 1286 01:16:27,559 --> 01:16:29,027 - Con lăng nhăng. - Tên đần độn. 1287 01:16:29,210 --> 01:16:30,814 Đừng có làm bậy trên xe tao. 1288 01:16:31,427 --> 01:16:33,550 Và nói với mẹ tụi tao nhớ mấy món bà ấy nấu. 1289 01:16:35,257 --> 01:16:39,202 Biết gì không? Nếu mọi thứ đều ổn, tao sẽ thả bọn mày, được chứ? 1290 01:16:39,739 --> 01:16:40,576 Quyết định vậy đi. 1291 01:16:40,868 --> 01:16:42,499 - Đúng như ý tôi muốn. - Như vậy đi. 1292 01:16:53,074 --> 01:16:55,122 Craig, con vừa ở chỗ đéo nào về? 1293 01:16:55,350 --> 01:16:57,478 - Con vừa ở... - Thôi đi, Elroy. Con anh mà. 1294 01:16:57,604 --> 01:17:00,838 Anh là người duy nhất có quyền quát nó. Craig, mày vừa ở chỗ đéo nào về? 1295 01:17:00,955 --> 01:17:04,612 - Mọi người có thấy Day-Day không? - Không, chú tưởng nó đi với con. 1296 01:17:04,879 --> 01:17:09,326 Dù biết ta không thể mãi bên nhau. Các anh là những gã Puerto Rico ngầu nhất. 1297 01:17:09,848 --> 01:17:11,806 - Tiền đã không cánh mà bay. - Hả? 1298 01:17:12,519 --> 01:17:14,732 - Đúng vậy. - Lũ chó đẻ, chết tiệt, khốn nạn này! 1299 01:17:15,435 --> 01:17:17,490 - Cái gì? - Tao bảo mày đi chết đi, thằng kia! 1300 01:17:17,988 --> 01:17:20,136 - Mày phải ở lại đây. - Bỏ mẹ. 1301 01:17:20,300 --> 01:17:22,800 Baby Joker, đem băng keo lại đây. 1302 01:17:24,329 --> 01:17:26,789 - Bịt miệng à. - Trên giường. Nãy tao mới dùng. 1303 01:17:26,963 --> 01:17:27,797 Chết tiệt! 1304 01:17:27,934 --> 01:17:30,411 Còn các cô, mặc quần áo vào đi chứ? 1305 01:17:30,566 --> 01:17:31,067 Được thôi. 1306 01:17:34,955 --> 01:17:37,556 Tiệc tàn rồi. Vác xác ra khỏi đây đi! 1307 01:17:37,695 --> 01:17:39,290 - Tên khốn! - Biến, lũ đỗ nghèo khỉ. 1308 01:17:39,403 --> 01:17:41,859 Vác mông khỏi đây. Chuyến xe buýt cuối chạy lúc 11 giờ! 1309 01:17:42,014 --> 01:17:43,246 Cầm theo thứ chết tiệt này! 1310 01:17:44,870 --> 01:17:46,949 - Gọi cho anh nhé! - Khốn nạn. 1311 01:17:47,204 --> 01:17:48,495 Ngu ngốc. 1312 01:17:49,185 --> 01:17:51,699 - Chúng tôi đã làm gì? - Tại sao lại cần băng keo chứ? 1313 01:17:51,832 --> 01:17:53,176 Chết mẹ tụi bây rồi. 1314 01:17:53,366 --> 01:17:56,040 - Giờ ta sẽ mở bữa tiệc nho nhỏ. - Tiệc thế nào? 1315 01:17:56,204 --> 01:18:00,945 Tiệc trong tù. Bọn tao vừa ra khỏi đó. Và tao biết cách xử tụi mày, bọn khốn. 1316 01:18:01,100 --> 01:18:02,607 - Chết mẹ rồi! - Nó dễ thương nhỉ? 1317 01:18:02,744 --> 01:18:05,388 - Xí trước thằng nhỏ con. - Nó nhũn ra như bột mì gặp nước. 1318 01:18:05,514 --> 01:18:08,260 - Bình tĩnh đi mày. - Tao sẽ phát điên lên mất. 1319 01:18:08,489 --> 01:18:09,644 Joker, đừng làm vậy. 1320 01:18:09,761 --> 01:18:11,671 Mày chưa thấy chiến binh Aztec của tao đâu. 1321 01:18:11,809 --> 01:18:14,098 - Tao chịu không nổi đâu! - Mày chịu không nổi? 1322 01:18:14,591 --> 01:18:15,888 Mày chịu nổi mà. 1323 01:18:16,025 --> 01:18:19,693 - Mày lắm mồm quá đấy, thằng kia! - Thôi nào. Đừng vậy mà! 1324 01:18:19,842 --> 01:18:21,314 Đừng, đừng làm thế. 1325 01:18:21,530 --> 01:18:23,355 - Chúng đang trong đó? - Đúng vậy ạ. 1326 01:18:23,700 --> 01:18:24,629 Ta phải làm gì đó. 1327 01:18:24,783 --> 01:18:27,286 Mọi người có thể vào trong đó nếu muốn. 1328 01:18:27,536 --> 01:18:32,093 Nếu sau mười phút mà không ai trở ra, tôi sẽ gọi cớm và nhân viên bảo hiểm. 1329 01:18:32,320 --> 01:18:34,817 Đợi đã. Phải đi lấy hàng mới được. 1330 01:18:37,719 --> 01:18:39,713 ♪ Thử hỏi chúng ta có được bao nhiêu? ♪ 1331 01:18:40,257 --> 01:18:41,358 ♪ - Bạn bè - Bạn bè ♪ 1332 01:18:42,580 --> 01:18:45,096 ♪ - Những người ta có thể dựa dẫm - Có thể dựa dẫm ♪ 1333 01:18:45,292 --> 01:18:46,485 ♪ Những người bạn ♪ 1334 01:18:46,641 --> 01:18:49,213 Ngậm con mẹ nó mỏ lại! 1335 01:18:51,471 --> 01:18:53,135 Tao không thích nhạc của Whodini. 1336 01:18:54,267 --> 01:18:57,984 Chúng ta có thể làm bạn nếu mày khai tiền của tao đang ở đâu. 1337 01:18:58,150 --> 01:19:01,825 Tiền gì? Chúng tôi đến đây để xin ít đường và giấy cuốn thuốc. 1338 01:19:01,968 --> 01:19:03,068 Chúng tôi muốn được phê. 1339 01:19:03,201 --> 01:19:05,934 Và tôi định chỉ thằng da trắng này cách pha Kool-Aid để uống. 1340 01:19:06,078 --> 01:19:07,255 Bỏ mẹ! 1341 01:19:08,245 --> 01:19:10,747 Xin hãy rủ lòng thương, Joker. Làm ơn. Nay là thứ Sáu! 1342 01:19:10,905 --> 01:19:14,025 - Tao biết hôm nay là thứ mấy. - Ui da! Chết tiệt. 1343 01:19:14,497 --> 01:19:18,047 Tao nghe đủ rồi, nói thêm nữa cũng vô ích thôi. 1344 01:19:21,937 --> 01:19:24,139 Có lẽ thằng mọi đen còn lại đã lấy. Nhớ nó không? 1345 01:19:27,142 --> 01:19:27,982 Này, Day-Day... 1346 01:19:29,892 --> 01:19:31,111 thằng mọi đen kia đâu? 1347 01:19:52,644 --> 01:19:54,307 Hàng nóng của chú ngầu đấy. 1348 01:19:55,098 --> 01:19:55,733 Cảm ơn. 1349 01:19:55,897 --> 01:19:57,729 Trong đây chỉ có hai viên đạn thôi. 1350 01:19:57,869 --> 01:19:59,899 - Nhưng có còn hơn không. - Đúng thế. 1351 01:20:00,358 --> 01:20:03,098 Hai viên? Nhóc, chú mày vẫn không thay đổi chút nào. 1352 01:20:03,261 --> 01:20:05,413 Ngày trước, tao chỉ có duy nhất cây gậy. 1353 01:20:05,992 --> 01:20:09,208 Anh đánh toàn trượt. Còn em sẽ bắn không trượt phát nào. 1354 01:20:09,665 --> 01:20:10,802 Không phải lúc. Vào thôi. 1355 01:20:20,208 --> 01:20:23,021 - Vào thôi. Mày biết phải làm gì mà. - Chết tiệt, Willie! 1356 01:20:27,239 --> 01:20:29,256 Anh đang giẫm lên áo hiệu Versace đó. 1357 01:20:29,419 --> 01:20:32,105 Versace? Chú mày còn không biết đánh vần chữ Versace. 1358 01:20:32,358 --> 01:20:37,053 Fosatchy. F-O-satchy. 1359 01:20:50,777 --> 01:20:52,199 Oái! 1360 01:20:52,933 --> 01:20:53,617 Khỉ thật. 1361 01:20:54,417 --> 01:20:55,203 Chú ổn chứ? 1362 01:20:58,079 --> 01:21:00,741 - Ổn. - Yên lặng được không, Tắc-giăng? 1363 01:21:00,981 --> 01:21:03,031 Lâu ngày không vận động thôi, Willie. 1364 01:21:05,151 --> 01:21:07,809 Joker, tôi nói anh nghe. 1365 01:21:07,968 --> 01:21:10,344 - Anh có thể cống hiến nhiều cho xã hội. - Câm miệng! 1366 01:21:10,670 --> 01:21:12,398 Nói chuyện với hai đứa bây chán bỏ mẹ. 1367 01:21:13,053 --> 01:21:14,145 Baby Joker. 1368 01:21:16,108 --> 01:21:17,402 Đem cái máy cưa ra đây. 1369 01:21:22,110 --> 01:21:23,782 - Little Joker. - Sao? 1370 01:21:24,003 --> 01:21:25,020 Dán miệng chúng lại. 1371 01:21:26,552 --> 01:21:28,363 Tao không muốn nghe tiếng chúng hét. 1372 01:21:36,174 --> 01:21:37,414 Tyrone! Tyrone! 1373 01:21:38,883 --> 01:21:40,055 Chết tiệt. 1374 01:21:41,488 --> 01:21:43,550 - Gì vậy? - Chúng ta đến nơi rồi. 1375 01:21:43,792 --> 01:21:44,640 Xe đã dừng lại. 1376 01:21:45,523 --> 01:21:48,083 Hay lắm, phắn khỏi đây ngay. Ở đây bốc mùi kinh quá. 1377 01:21:48,672 --> 01:21:52,361 - Làm sao để thoát ra? - Biết chết liền? 1378 01:21:52,622 --> 01:21:55,055 Anh lực lưỡng như vậy. Sao không tìm cách đi? 1379 01:21:55,248 --> 01:21:56,599 Giơ tay mày lên, thằng đần. 1380 01:21:57,756 --> 01:21:59,859 Bây giờ, để tao dạy mày cách làm. 1381 01:22:25,023 --> 01:22:27,835 Deebo! Deebo! 1382 01:22:28,951 --> 01:22:32,654 Thôi nào! Cho em ra ngoài với! Thôi nào! Chúng ta là anh em mà! 1383 01:22:33,577 --> 01:22:36,295 Deebo. Quay lại đây! Đừng đối xử như vậy với anh em! 1384 01:22:37,451 --> 01:22:38,568 Ra đi, thằng ngu. 1385 01:22:57,756 --> 01:22:58,826 Vãi. 1386 01:23:02,105 --> 01:23:04,115 Này, cậu trai trẻ. 1387 01:23:05,190 --> 01:23:07,591 Chú mày vừa bị nốc-ao đó. 1388 01:23:08,428 --> 01:23:10,310 Trò chơi hết vui rồi, Day-Day. 1389 01:23:11,006 --> 01:23:13,930 Thằng em của tao đang đi lấy cưa đến đây. 1390 01:23:15,607 --> 01:23:18,259 Tao sẽ cho mày thấy hậu quả khi bọn ngốc trộm tiền của tao, 1391 01:23:18,714 --> 01:23:20,396 mà không thành thật khai báo. 1392 01:23:22,087 --> 01:23:24,169 Có từng xem phim Mặt sẹo chưa, bọn khốn? 1393 01:23:29,322 --> 01:23:30,779 Kiểm tra xem sao lâu vậy. 1394 01:23:32,201 --> 01:23:32,713 Được thôi. 1395 01:23:37,210 --> 01:23:37,913 Út. 1396 01:23:40,309 --> 01:23:41,030 Út. 1397 01:23:42,374 --> 01:23:43,913 Cái nồi gì vậy, thằng ngu? 1398 01:23:49,315 --> 01:23:50,216 Cái lưng của tôi. 1399 01:23:51,872 --> 01:23:53,083 Chuyện gì vậy, Elroy? 1400 01:23:53,877 --> 01:23:55,849 Chắc là bị trật khớp rồi. 1401 01:23:57,866 --> 01:23:59,764 - Chết tiệt! - Để anh giúp chú. 1402 01:23:59,952 --> 01:24:03,087 - Đừng đụng vào em, Willie! - Chú mày có bị sao đâu. 1403 01:24:03,778 --> 01:24:07,005 Nhấc cái mông chú dậy. Anh sẽ tự trói thằng cu này lại. 1404 01:24:07,846 --> 01:24:10,555 Chắc anh cũng phải trói chú mày lại rồi kéo lê trên đường. 1405 01:24:14,114 --> 01:24:19,614 Hai đứa bây sẽ tiêu đời ngay khi hai thằng em tao quay lại đây. 1406 01:24:25,185 --> 01:24:27,028 Chúng sẽ quay lại ngay. 1407 01:24:29,111 --> 01:24:30,177 Sớm thôi. 1408 01:24:33,885 --> 01:24:35,627 Mẹ nó! Bọn khốn đó đâu hết rồi? 1409 01:24:36,059 --> 01:24:37,697 Việc gì cũng đến tay tao, chúng mày! 1410 01:24:37,808 --> 01:24:39,701 Làm đại ca lúc nào cũng mệt. 1411 01:24:40,346 --> 01:24:40,988 Mẹ nó! 1412 01:24:43,294 --> 01:24:45,581 Lũ ngốc đâu hết rồi? Tao phát điên lên rồi! 1413 01:24:45,747 --> 01:24:48,125 Tao nổi điên rồi đó, bọn kia! Mẹ kiếp! 1414 01:24:48,492 --> 01:24:50,924 - Biến tao thành thằng ngốc hả? - Trật rồi! 1415 01:24:51,169 --> 01:24:53,638 Khớp lưng của tôi bị trật rồi. 1416 01:24:53,906 --> 01:24:55,123 Cái quái gì vậy? 1417 01:24:59,389 --> 01:25:00,521 Ông làm quái gì ở đây? 1418 01:25:01,305 --> 01:25:04,216 Tôi mất đồ. Cậu thấy giống cái gì, thằng ngốc? 1419 01:25:04,376 --> 01:25:06,099 Như một gã mọi đen mặc áo loè loẹt. 1420 01:25:06,241 --> 01:25:09,067 Trí nhớ. Tôi bị mất trí nhớ. Đây là sân nhà tôi mà? 1421 01:25:11,997 --> 01:25:13,435 Nào. Đứng lên! 1422 01:25:14,853 --> 01:25:17,453 Cố lên. Cố lên, Craig, cẩn thận cái chân. 1423 01:25:17,606 --> 01:25:19,026 Coi chừng chân hắn, con trai. 1424 01:25:20,208 --> 01:25:20,942 Mẹ mày! 1425 01:25:32,114 --> 01:25:32,887 Day-Day? 1426 01:25:49,436 --> 01:25:50,178 Lại đây! 1427 01:25:51,675 --> 01:25:53,519 Ding dong, giờ chơi hết rồi. 1428 01:25:53,850 --> 01:25:55,146 Mẹ mày. 1429 01:25:55,817 --> 01:25:57,012 Đánh chết mẹ mày. 1430 01:25:58,840 --> 01:26:01,669 Tao sẽ trị tội mày vì dám lôi tao vào mớ hỗn độn này, 1431 01:26:01,816 --> 01:26:03,426 báo hại tao bị đau lưng trở lại. 1432 01:26:04,321 --> 01:26:06,666 Bố, không phải lỗi con! Con không nói xạo đâu. 1433 01:26:07,038 --> 01:26:10,027 Tại con chơi với thằng da trắng này và nó liên luỵ... 1434 01:26:18,131 --> 01:26:19,473 - Mẹ kiếp! - Gì vậy? 1435 01:26:20,217 --> 01:26:20,856 Chết tiệt! 1436 01:26:22,010 --> 01:26:23,161 Giúp với bọn khốn! 1437 01:26:25,583 --> 01:26:26,192 Vãi. 1438 01:26:27,466 --> 01:26:28,630 Buông tao ra! Đứng lên! 1439 01:26:32,711 --> 01:26:35,277 Gửi lời chào với thằng bạn của tao đi. 1440 01:26:39,723 --> 01:26:40,261 Đùng. 1441 01:26:41,914 --> 01:26:43,880 Phải thế chứ. Em sẽ lo tên ngốc này. 1442 01:26:44,082 --> 01:26:44,948 Đưa súng cho tao. 1443 01:26:45,472 --> 01:26:47,021 - Đây, Deebo! - Đưa đây, thằng ngu. 1444 01:26:48,523 --> 01:26:49,727 Nhớ tao không, thằng khốn? 1445 01:26:50,519 --> 01:26:51,916 Lạy Chúa, xin hãy khoan dung. 1446 01:27:11,391 --> 01:27:13,940 Anh muốn em làm gì, Deebo? Đồ chó điên! 1447 01:27:15,154 --> 01:27:16,685 - Đứng yên! - Giơ hai tay lên! 1448 01:27:16,814 --> 01:27:19,345 Hai viên sô-cô-la vừa đen, vừa to. 1449 01:27:19,920 --> 01:27:21,890 Đứng yên! Trưởng sở cảnh sát đây! 1450 01:27:22,085 --> 01:27:25,521 Đợi đã. Tôi sống bên kia đường! Trong sạch! 1451 01:27:26,023 --> 01:27:27,444 Chúng mới là người cần bắt! 1452 01:27:27,663 --> 01:27:29,796 - Có chuyện gì vậy, sĩ quan? - Cấm nhúc nhích! 1453 01:27:31,203 --> 01:27:33,583 - Tránh sang một bên! - Này, anh bạn! 1454 01:27:33,780 --> 01:27:35,919 ♪ Đừng có mà đùa với cảnh sát ♪ 1455 01:27:36,299 --> 01:27:38,415 ♪ Đừng có mà đùa với cảnh sát ♪ 1456 01:27:38,795 --> 01:27:41,192 ♪ Đừng có mà đùa với cảnh sát ♪ 1457 01:27:41,885 --> 01:27:43,353 Lũ cớm thô lỗ. 1458 01:27:43,896 --> 01:27:45,697 Anh nộp tiền phạt đỗ xe chưa, Willie? 1459 01:27:46,310 --> 01:27:48,282 Chú vẫn câu trộm dây truyền hình cáp chứ? 1460 01:27:48,412 --> 01:27:50,005 Chúng ta nên phắn khỏi đây thì hơn. 1461 01:27:50,221 --> 01:27:53,301 - Lại đây, Chico! Lại đây nào. - Bỏ tay ra khỏi người tôi! 1462 01:27:54,630 --> 01:27:55,872 Như cơn ác mộng vậy. 1463 01:27:57,067 --> 01:27:59,799 Này, sao cảnh sát lại bạo lực vậy? 1464 01:28:01,534 --> 01:28:02,380 Tôi yêu thứ Sáu. 1465 01:28:04,613 --> 01:28:07,770 Craig, chuyện này chưa xong đâu! Đợi tao ra tù đi! 1466 01:28:08,492 --> 01:28:11,286 Deebo, vậy khi nào mày mãn hạn tù? 1467 01:28:11,912 --> 01:28:14,301 - Tao sẽ đánh vỡ mông của mày. - Tyrone. 1468 01:28:15,411 --> 01:28:16,934 - Chưa xong đâu! - Thôi mà! 1469 01:28:17,481 --> 01:28:18,926 - Làm tốt lắm. Tốt lắm. - Craig! 1470 01:28:19,072 --> 01:28:20,731 Đó là cái bơm của bọn tao! 1471 01:28:21,106 --> 01:28:23,427 - Im miệng! - Bọn tao không bỏ qua cho mày đâu. 1472 01:28:23,950 --> 01:28:26,827 Đúng rồi. Xem tao có gì nè. 1473 01:28:29,512 --> 01:28:30,926 Này, đợi đã. Đừng mở ở đây. 1474 01:28:35,562 --> 01:28:36,978 Đạp lưng nó mạnh vào. 1475 01:28:37,451 --> 01:28:38,058 Được thôi. 1476 01:28:38,628 --> 01:28:39,676 Đừng nghe anh ta. 1477 01:28:40,387 --> 01:28:43,285 Tiền vô là sướng cái cửa mình. 1478 01:28:43,460 --> 01:28:46,210 Còn gì sướng bằng việc trả được thuế. 1479 01:28:47,170 --> 01:28:49,818 - Cảm ơn, cháu trai. - Không có gì, chú ơi. 1480 01:28:51,847 --> 01:28:53,006 Đã xong! 1481 01:28:54,060 --> 01:28:55,727 Cảm ơn, cô Kym. 1482 01:28:56,313 --> 01:28:58,358 - Nhớ gọi cho tao nhé. - Được rồi. Tất nhiên. 1483 01:29:03,893 --> 01:29:07,695 - Bí thuật của người Trung Quốc cổ đại. - Tao người Hàn Quốc, thằng khốn nạn. 1484 01:29:08,691 --> 01:29:12,314 Một phụ nữ Trung Quốc béo lùn lấy tiền mà không cho chơi kìa? 1485 01:29:12,472 --> 01:29:15,976 Elroy, chú định nhấc mông dậy chưa? 1486 01:29:16,180 --> 01:29:18,641 Chú còn bị làm sao đâu. Vẫn nằm ăn vạ như con cún. 1487 01:29:18,963 --> 01:29:22,206 - Đứng lên nào. Có vấn đề gì sao? - Chết tiệt. 1488 01:29:23,733 --> 01:29:26,665 Cách của lão George Jefferson có công hiệu phết! 1489 01:29:26,903 --> 01:29:28,145 Tiễn anh ra cửa đi. 1490 01:29:29,823 --> 01:29:31,022 Khoan. Đợi chút. 1491 01:29:33,103 --> 01:29:35,100 Thím chắc chắn sẽ nhớ con lắm... 1492 01:29:35,513 --> 01:29:37,756 Sao không tặng thím Suga này một chút ngọt ngào? 1493 01:29:38,677 --> 01:29:39,412 Thơm thím đi. 1494 01:29:47,717 --> 01:29:48,391 Xin lỗi. 1495 01:29:54,592 --> 01:29:57,639 Cháu trai, nơi này luôn chào đón con. 1496 01:29:59,128 --> 01:30:00,404 Cảm ơn con lần nữa. 1497 01:30:01,903 --> 01:30:05,155 Luôn ghẹo người khác. Có chắc là mày không muốn ở lại đây? 1498 01:30:05,339 --> 01:30:09,037 Tao quen sống ở khu ổ chuột rồi. Không ở đây với lũ ngốc chúng mày được. 1499 01:30:09,292 --> 01:30:12,869 - Ở đây điên thật. - Công nhận là hơi phức tạp. 1500 01:30:13,101 --> 01:30:15,314 Giữ gìn xe cho tốt. Nhớ mang nó đi sửa. 1501 01:30:15,463 --> 01:30:17,650 - Đừng lo. Giờ tao đã có tiền. - Tao biết. 1502 01:30:17,807 --> 01:30:20,430 Khi nào tao có thể đến và tòm tem với mấy cô em hàng xóm? 1503 01:30:20,503 --> 01:30:21,908 - Còn khuya. - Cũng phải. 1504 01:30:24,762 --> 01:30:27,346 - Craig! - Phá nó đi. 1505 01:30:28,049 --> 01:30:30,895 Phá xe của hắn đi. Tiếp tục nào. Nhanh. Nhanh lên. 1506 01:30:33,592 --> 01:30:34,458 Làm đi. 1507 01:30:37,850 --> 01:30:39,297 Tuyệt. Nhanh! Nhanh lên! 1508 01:30:42,687 --> 01:30:43,426 Ái chà. 1509 01:30:44,189 --> 01:30:46,067 Ở hiền gặp lành, điều hiển nhiên. 1510 01:30:46,906 --> 01:30:50,154 Một ngày thứ Sáu nữa đã qua, một vấn đề nữa được giải quyết. 1511 01:30:50,567 --> 01:30:54,104 Một chuyến đi để nhận ra, ở ngoại ô, mọi thứ cũng phức tạp không kém. 1512 01:30:54,925 --> 01:30:57,081 Tôi nóng lòng muốn quay về nhà... 1513 01:30:57,772 --> 01:31:00,386 trên con đường yên bình và tĩnh lặng ở South Central. 1514 01:31:00,987 --> 01:31:01,704 Phải. 1515 01:37:55,995 --> 01:37:57,510 Biên dịch: NhamThach