1 00:00:58,304 --> 00:01:01,304 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:01:01,728 --> 00:01:04,605 ‫"تانيا"! لن تصدقي الحلم الذي...‬ 3 00:01:05,815 --> 00:01:06,649 ‫"تانيا"؟‬ 4 00:01:17,786 --> 00:01:19,537 ‫ما الذي يحدث؟‬ 5 00:01:22,415 --> 00:01:25,376 ‫أمي؟ أبي؟‬ 6 00:01:36,721 --> 00:01:41,559 ‫ما... ما الذي يحدث؟ أمي؟ النجدة!‬ 7 00:02:11,131 --> 00:02:12,257 ‫ليس ثانية!‬ 8 00:02:13,716 --> 00:02:17,303 ‫"فايفل"، أمك هنا!‬ 9 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- انتاب "فايفل" كابوس آخر!‬ 10 00:02:24,310 --> 00:02:28,481 ‫- لم أقصد.‬ ‫- بالطبع، لا بأس!‬ 11 00:02:28,565 --> 00:02:31,526 ‫الجميع مرتعبون! بالتأكيد!‬ 12 00:02:31,609 --> 00:02:35,822 ‫كل تلك المنازل المحطمة!‬ ‫والفئران تُختطف من أسرّتها!‬ 13 00:02:35,905 --> 00:02:41,202 ‫- وروايات مروعة عن أسنان ضخمة ومخالب جارحة‬ ‫- أيها الأب؟‬ 14 00:02:41,286 --> 00:02:45,039 ‫- ألا يكفي هذا بالفعل؟‬ ‫- ماذا؟ إنني أتناقش فقط!‬ 15 00:02:45,123 --> 00:02:46,916 ‫"فايفل"، الوقت متأخر للغاية.‬ 16 00:02:47,000 --> 00:02:51,004 ‫حاول النوم، حسنًا؟ حاول النوم.‬ 17 00:02:51,087 --> 00:02:55,216 ‫نم.‬ 18 00:03:01,639 --> 00:03:04,434 ‫يا للهول، سأتأخر على العمل!‬ 19 00:03:05,977 --> 00:03:10,398 ‫لا، الشمس حتى لم...‬ 20 00:03:10,481 --> 00:03:15,403 ‫لا أصدق أنني أطلت النوم، هذا بشع جدًا!‬ 21 00:03:15,486 --> 00:03:18,740 ‫أتريدين التحدث عن البشاعة؟‬ ‫انظري إلى هذا العنوان الرئيسي!‬ 22 00:03:19,324 --> 00:03:22,994 ‫"لغز وحش (مانهاتن)‬ ‫يعذب فئران وسط المدينة!"‬ 23 00:03:23,077 --> 00:03:25,496 ‫رئيسي، السيد "دالي"، ابتدع هذا!‬ 24 00:03:26,372 --> 00:03:27,332 ‫أعتقد أنه عنوان ملفت!‬ 25 00:03:27,415 --> 00:03:29,375 ‫وأنا أعتقد أنه سخيف!‬ 26 00:03:29,459 --> 00:03:32,003 ‫يجب أن يخجل من نشر قصص كهذه!‬ 27 00:03:32,086 --> 00:03:34,172 ‫لا عجب أن أحدًا منا لا يمكنه النوم!‬ 28 00:03:34,255 --> 00:03:37,508 ‫لكن يا أمي، يقول السيد "دالي"،‬ ‫إن هذا ما يروّج الصحف!‬ 29 00:03:38,092 --> 00:03:40,887 ‫"نيلي بري" فقط تقول‬ ‫إن كل الشائعات المتعلقة بوحش‬ 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,181 ‫هي بمثابة هراء!‬ 31 00:03:45,266 --> 00:03:46,726 ‫إنهما يتجادلان طوال الوقت!‬ 32 00:03:48,102 --> 00:03:50,605 ‫أقابلت "نيلي بري" بالفعل؟‬ 33 00:03:50,688 --> 00:03:54,525 ‫بالتأكيد! في أول أيام عملي،‬ ‫أتت وصافحتني وقالت،‬ 34 00:03:54,609 --> 00:03:55,902 ‫"مرحبًا في (دايلي نيبلر)!"‬ 35 00:03:55,985 --> 00:03:57,320 ‫حين ترينها...‬ 36 00:03:57,403 --> 00:04:00,448 ‫...فلتثني عليها على المقال‬ ‫الذي كتبته عن تلك الفئران،‬ 37 00:04:00,531 --> 00:04:03,534 ‫التي تكدح في مصنع الملابس!‬ 38 00:04:03,618 --> 00:04:07,372 ‫إذن ما نوع تلك القصة؟ كل من نعرفهم يكدحون!‬ 39 00:04:07,455 --> 00:04:11,000 ‫لا أيتها الأم، كان هذا مختلفًا!‬ ‫كان هذا إجرامًا!‬ 40 00:04:11,084 --> 00:04:16,589 ‫الفئران تعمل لأيام بلا انقطاع،‬ ‫دون هواء أو طعام أو ماء، لا شيء!‬ 41 00:04:16,755 --> 00:04:18,966 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بالتأكيد!‬ 42 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 ‫لذا تذهب "نيلي بري" إلى العمل هناك متخفية!‬ 43 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 ‫تكشف كل شيء في الجريدة،‬ 44 00:04:26,557 --> 00:04:30,520 ‫وكل الجرذان الذين يملكون المكان،‬ ‫يذهبون إلى السجن!‬ 45 00:04:30,603 --> 00:04:34,065 ‫لا بد أنها شجاعة جدًا!‬ 46 00:04:34,148 --> 00:04:35,858 ‫أجل، أعتقد كذلك.‬ 47 00:04:35,942 --> 00:04:39,153 ‫جيد! أريدك إذن أن تأخذي "فايفل" للعمل معك.‬ 48 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 ‫ماذا؟‬ 49 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 ‫واجعلي "نيلي بري" المخضرمة هذه‬ 50 00:04:42,907 --> 00:04:46,494 ‫تخبره بأن هذا الوحش محض هراء!‬ 51 00:04:46,577 --> 00:04:49,664 ‫تعنين مجرد هراء!‬ 52 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 ‫أيًا كان الأمر!‬ 53 00:04:51,749 --> 00:04:53,251 ‫"فايفل"، ارتد ملابسك!‬ 54 00:04:53,334 --> 00:04:57,088 ‫- حسنًا يا أمي!‬ ‫- لا يا أمي أرجوك، لا أستطيع!‬ 55 00:04:57,839 --> 00:04:59,007 ‫أخبرها يا أبي؟‬ 56 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 ‫أيتها الأم، إنها جديدة في العمل.‬ 57 00:05:02,260 --> 00:05:05,638 ‫أجل، ولكن كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬ 58 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 ‫حسنًا، عن طريق "توني" لكن...‬ 59 00:05:08,516 --> 00:05:12,270 ‫- ومن صديق "توني"؟‬ ‫- "فايفل".‬ 60 00:05:12,812 --> 00:05:14,355 ‫إذن، حُسم الأمر!‬ 61 00:05:14,439 --> 00:05:16,149 ‫أنا مستعد!‬ 62 00:05:16,232 --> 00:05:17,775 ‫قُضي أمري.‬ 63 00:05:20,403 --> 00:05:24,157 ‫"جوليوس"، تعال هنا.‬ 64 00:05:24,240 --> 00:05:27,618 ‫يُرجى الهدوء. لديّ إعلان.‬ 65 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 ‫إخواني القوارض،‬ 66 00:05:30,663 --> 00:05:34,917 ‫اطمئنوا إلى أنني‬ ‫أنا والمجلس سنحل هذه الأزمة!‬ 67 00:05:35,001 --> 00:05:37,211 ‫نطمئن؟‬ 68 00:05:37,295 --> 00:05:39,088 ‫لا نستطيع النوم في أسرّتنا‬ 69 00:05:39,172 --> 00:05:42,300 ‫خوفًا من ظهور وحش ما من ألواح الأرضية!‬ 70 00:05:42,383 --> 00:05:43,551 ‫إنه محق.‬ 71 00:05:43,634 --> 00:05:45,970 ‫هذا الجدار الذي بنوه ربما منع القطط،‬ 72 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 ‫لكنه لم يمنع هذا الوحش!‬ 73 00:05:48,139 --> 00:05:49,807 ‫أعتقد أننا كنا أفضل حالًا من قبل.‬ 74 00:05:51,809 --> 00:05:53,811 ‫"تانيا"! أبطئي، هلا تفعلين؟‬ 75 00:05:53,895 --> 00:05:56,105 ‫تذكر الآن وحسب، عندما نصل إلى الجريدة،‬ 76 00:05:56,189 --> 00:05:57,899 ‫لا تكن مزعجًا!‬ 77 00:05:57,982 --> 00:06:00,276 ‫أنا لست مزعجًا.‬ 78 00:06:00,359 --> 00:06:03,696 ‫ولا تحاول حتى التحدث‬ ‫إلى رئيسي، السيد "دالي"، أتفهم؟‬ 79 00:06:03,780 --> 00:06:05,615 ‫لماذا ا؟ أهو لئيم؟‬ 80 00:06:06,657 --> 00:06:09,660 ‫لئيم؟ لا، إنه رائع!‬ 81 00:06:10,828 --> 00:06:13,331 ‫إنه ألطف وأذكى...‬ 82 00:06:13,414 --> 00:06:16,334 ‫- إذن، أتحبينه؟‬ ‫- أحبه؟‬ 83 00:06:16,918 --> 00:06:21,297 ‫لا! لم أقل ذلك! ماذا تعني؟‬ ‫أنا أقول وحسب، إنه... إنه مشغول!‬ 84 00:06:34,352 --> 00:06:35,269 ‫التالي.‬ 85 00:06:37,814 --> 00:06:38,731 ‫اذكري وجهتك.‬ 86 00:06:38,815 --> 00:06:41,067 ‫إنني ذاهبة إلى عملي بجريدة "دايلي نيبلر".‬ 87 00:06:41,150 --> 00:06:43,611 ‫وأنا بصحبتها.‬ 88 00:06:51,244 --> 00:06:53,996 ‫حسنًا. طبقًا لقرار مجلس القوارض المتحدة‬ 89 00:06:54,080 --> 00:06:55,331 ‫4 - 3 - 7،‬ 90 00:06:55,414 --> 00:06:57,708 ‫أعلمكما بأننا في حالة طوارئ‬ 91 00:06:57,792 --> 00:07:00,294 ‫بسبب الهجمات الأخيرة من قبل‬ ‫حيوان أو حيوانات غير معروفة.‬ 92 00:07:00,753 --> 00:07:02,713 ‫ولأجل سلامتكما، ابقيا في الشوارع الرئيسية،‬ 93 00:07:02,797 --> 00:07:05,174 ‫وابقيا تحت الأنظار،‬ ‫وعودا عبر البوابة قبل حلول الظلام.‬ 94 00:07:05,258 --> 00:07:06,884 ‫- أي أسئلة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 95 00:07:06,968 --> 00:07:09,679 ‫- لا.‬ ‫- جيد. توخيا الحذر هناك.‬ 96 00:07:21,441 --> 00:07:24,735 ‫اشتر جريدة، "نيويورك وورلد"، الثمن سنتان!‬ 97 00:07:24,819 --> 00:07:27,488 ‫- اشتر جريدة هنا!‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 98 00:07:27,572 --> 00:07:28,990 ‫شكرًا يا سيدي!‬ 99 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 ‫"نيويورك وورلد" هنا!‬ 100 00:07:30,616 --> 00:07:35,163 ‫عدد إضافي، اقرأ كل شيء عنه.‬ ‫"نيويورك وورلد"!‬ 101 00:07:35,246 --> 00:07:37,832 ‫...شارع. هذه المحطة رقم 54.‬ 102 00:07:37,915 --> 00:07:39,125 ‫شارع 54.‬ 103 00:07:41,836 --> 00:07:42,712 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 104 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 ‫احترسي يا عزيزتي.‬ 105 00:07:51,721 --> 00:07:52,722 ‫هذا هو الأخير.‬ 106 00:08:00,271 --> 00:08:03,191 ‫- حسنًا الآن، توخ الحذر.‬ ‫- مم؟‬ 107 00:08:05,443 --> 00:08:06,611 ‫ذلك.‬ 108 00:08:06,694 --> 00:08:09,113 ‫حسنًا يا رجال، حمّلوا العربات!‬ 109 00:08:10,948 --> 00:08:11,991 ‫اتجه إلى تلك المنضدة!‬ 110 00:08:24,295 --> 00:08:26,130 ‫"فايفل"! خلفك!‬ 111 00:08:30,801 --> 00:08:33,386 ‫بصراحة، هل هذه فكرتك عن توخي الحذر؟‬ 112 00:08:33,471 --> 00:08:35,681 ‫الآن، تشبث جيدًا.‬ 113 00:08:41,437 --> 00:08:45,483 ‫- مرحبًا يا "تانيا"!‬ ‫- "نيلي"، شكرًا، هذا كان...‬ 114 00:08:47,151 --> 00:08:48,277 ‫لم ترتدين هذا الزي؟‬ 115 00:08:48,361 --> 00:08:52,490 ‫حسنًا، كما ترين،‬ ‫أنا أكتب مقالة عن بوابة الأمن.‬ 116 00:08:52,573 --> 00:08:56,661 ‫بحثًا عن دلائل ابتزاز أو رشاوى‬ ‫وأشياء من هذا القبيل.‬ 117 00:08:56,744 --> 00:08:58,371 ‫ولم أجد أدنى أثر.‬ 118 00:08:58,454 --> 00:09:03,584 ‫معذرةً؟ أنت... هي... "نيلي بري"؟‬ 119 00:09:03,668 --> 00:09:06,003 ‫هذا اسمي العملي، وأنت؟‬ 120 00:09:06,087 --> 00:09:09,131 ‫"فايفل ماوسكويتز" يا سيدتي!‬ 121 00:09:09,215 --> 00:09:12,176 ‫يسعدني لقاؤك، حسنًا، يجدر بي الذهاب.‬ 122 00:09:12,260 --> 00:09:14,679 ‫إن تأخرت، فسيوبخني‬ ‫"ريد" بشأن هذا طيلة الصباح.‬ 123 00:09:14,762 --> 00:09:17,723 ‫ولا نرغب في منحه هذه السعادة، أليس كذلك؟‬ 124 00:09:21,727 --> 00:09:25,523 ‫- يا للروعة‬ ‫- أتريد التحدث معها أم لا؟‬ 125 00:09:33,948 --> 00:09:36,450 ‫- تفضلي يا آنسة، ليصعد الجميع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 126 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 ‫- هيا يا "فايفل"! ادخل!‬ ‫- أنا قادم.‬ 127 00:09:41,664 --> 00:09:44,208 ‫هل سأستمتع بهذا؟‬ 128 00:09:44,292 --> 00:09:47,461 ‫كما يقول والدي،‬ ‫"آمل أنك لم تتناول وجبة فطور كبيرة."‬ 129 00:10:17,283 --> 00:10:19,118 ‫"بابي"، هنا.‬ 130 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 ‫- أهكذا تذهبين إلى العمل دائمًا؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:10:32,882 --> 00:10:33,758 ‫رائع.‬ 132 00:10:41,057 --> 00:10:42,892 ‫مهلًا! يمكنني أن أرى هذا الآن!‬ 133 00:10:42,975 --> 00:10:45,811 ‫"حراس بوابة الأمن‬ ‫تم ضبطهم يتلقون رشوة جبن مبتذلة!"‬ 134 00:10:45,895 --> 00:10:49,440 ‫انظر هنا يا "ريد"، لم أر أحدًا يتلقى رشوة‬ 135 00:10:49,523 --> 00:10:53,319 ‫والشيء الوحيد المبتذل هنا‬ ‫هو عناوينك السخيفة!‬ 136 00:10:53,402 --> 00:10:56,614 ‫عناويني هي السبب الوحيد‬ ‫لقراءة أي شخص لقصصك!‬ 137 00:10:57,281 --> 00:11:00,868 ‫حسنًا، قصصي هي السبب الوحيد‬ ‫الذي يجعل أي شخص يقرأ هذه الجريدة!‬ 138 00:11:00,951 --> 00:11:03,245 ‫لو لم تكوني سيدة، لوبختك!‬ 139 00:11:03,329 --> 00:11:05,873 ‫وأنا أقبل هذا، ولكن هذا‬ ‫لن يترك لك شيئًا من العقل!‬ 140 00:11:05,956 --> 00:11:09,543 ‫تبًا يا "نيلي"!‬ 141 00:11:09,627 --> 00:11:12,630 ‫- من هذا؟‬ ‫- رئيسي، "ريد دالي"!‬ 142 00:11:13,464 --> 00:11:14,632 ‫أليس رائعًا؟‬ 143 00:11:15,674 --> 00:11:17,802 ‫قصة وحش "مانهاتن" تلك‬ ‫هي أكبر قصة منذ سنوات!‬ 144 00:11:17,885 --> 00:11:19,887 ‫ولكن ليس وفقًا لـ"نيلي بري"! لا يا سيدي!‬ 145 00:11:19,970 --> 00:11:22,598 ‫إنها تسعى للتشهير بالسياسيين!‬ 146 00:11:22,681 --> 00:11:25,518 ‫انظر هنا، إنني أكتب عن حقائق‬ ‫لا عن قصص خيالية!‬ 147 00:11:25,601 --> 00:11:28,396 ‫انظري! ربما كل هذا الحديث‬ ‫عن الوحش الشبح مجرد هراء،‬ 148 00:11:28,479 --> 00:11:30,731 ‫لكن حتى أرى دليلًا على عكس ذلك،‬ 149 00:11:30,815 --> 00:11:32,900 ‫سأقوم بتغطية القصة كأنها حقيقية!‬ 150 00:11:32,983 --> 00:11:34,568 ‫لأنها تروّج الجريدة؟‬ 151 00:11:34,652 --> 00:11:36,862 ‫هذه هي طبيعة عملنا!‬ 152 00:11:36,946 --> 00:11:38,656 ‫الآن اسمحي لي، فلديّ عمل لأقوم به!‬ 153 00:11:39,323 --> 00:11:41,450 ‫- أين المساعدة الجديدة تلك؟‬ ‫- هنا يا سيد "دالي"!‬ 154 00:11:41,534 --> 00:11:42,743 ‫ادعي لعقد اجتماع للموظفين!‬ 155 00:11:42,827 --> 00:11:44,703 ‫أحضري لي مخيض حليب مزدوج‬ ‫وألغي موعد الساعة الـ3.‬ 156 00:11:44,787 --> 00:11:48,165 ‫واجعلي "بيرت" يجلب معدلات‬ ‫التوزيع هذه على مكتبي.‬ 157 00:11:48,249 --> 00:11:50,835 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا؟‬ 158 00:11:54,130 --> 00:11:55,297 ‫أذناي لا تبدوان هكذا.‬ 159 00:11:55,965 --> 00:11:58,801 ‫صحيح، ولكن لأكون دقيقة،‬ ‫سيحتاج إلى قطعة ورقة أكبر.‬ 160 00:12:00,010 --> 00:12:03,889 ‫- حسنًا، من أدخل الطفل؟‬ ‫- سيد "دالي"، أنا آسفة!‬ 161 00:12:03,973 --> 00:12:08,269 ‫إنه أخي! جعلني والداي أحضره!‬ 162 00:12:08,352 --> 00:12:11,605 ‫إذن يمكنني سؤال الآنسة "بري"‬ ‫عن مضيعة الوقت والهراء!‬ 163 00:12:11,689 --> 00:12:13,190 ‫ماذا ومن؟‬ 164 00:12:13,274 --> 00:12:17,069 ‫الهراء ومضيعة الوقت! وحشك المزعوم!‬ 165 00:12:17,153 --> 00:12:20,781 ‫أجل؟ حسنًا، آسف يا فتى،‬ ‫لكن هذه ليست خدمة مجالسة الأطفال!‬ 166 00:12:20,865 --> 00:12:24,535 ‫أجل يا سيد "دالي".‬ ‫هذا لن يتكرر ثانيةً، بصدق!‬ 167 00:12:24,618 --> 00:12:26,662 ‫لكنني لم يتسن لي سؤال الآنسة "بري"!‬ 168 00:12:26,745 --> 00:12:28,289 ‫فلتنس ذلك يا "فايفل"!‬ 169 00:12:28,956 --> 00:12:31,917 ‫لا يمكن أن تزداد الأمور سوءًا.‬ 170 00:12:35,713 --> 00:12:38,048 ‫- "فيلي"!‬ ‫- خطأ.‬ 171 00:12:38,132 --> 00:12:41,635 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت مع "تانيا"!‬ 172 00:12:41,719 --> 00:12:44,180 ‫عظيم! سيد "دي".‬ 173 00:12:44,263 --> 00:12:46,849 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- بالتأكيد، أنا "توني توبوني"!‬ 174 00:12:46,932 --> 00:12:49,143 ‫مراسلك الجديد!‬ 175 00:12:49,226 --> 00:12:52,188 ‫"توني"، أنت لست مراسلًا. أنت فتى أخبار.‬ 176 00:12:52,271 --> 00:12:55,983 ‫أجل، وهذا أيضًا،‬ ‫لكنني أجري اتصالات كبيرة في الشارع!‬ 177 00:12:56,066 --> 00:13:00,654 ‫- وأحمل لك أخبارًا مهمة!‬ ‫- كله آذان مصغية. من الواضح.‬ 178 00:13:00,738 --> 00:13:03,741 ‫وقع هجوم وحش آخر الليلة الماضية!‬ 179 00:13:03,824 --> 00:13:06,660 ‫- في الحي الصيني!‬ ‫- إن الأمر في تزايد.‬ 180 00:13:06,744 --> 00:13:11,123 ‫بشكل مفاجئ! هاجم الرجل‬ ‫مباشرةً في غرفة معيشته!‬ 181 00:13:11,207 --> 00:13:14,084 ‫سمعت أنها كانت مذبحة!‬ 182 00:13:14,168 --> 00:13:16,420 ‫والدماء في كل مكان!‬ 183 00:13:16,504 --> 00:13:21,967 ‫الذراعان والساقان، اقتُلعت من مكانها.‬ ‫وامتصت العينان من محجريهما.‬ 184 00:13:22,051 --> 00:13:23,636 ‫- "توني"!‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:13:23,719 --> 00:13:24,762 ‫حسنًا، ها هو...‬ 186 00:13:26,722 --> 00:13:28,349 ‫"الوحش يهجم ثانيةً!"‬ 187 00:13:28,432 --> 00:13:31,268 ‫"الحظ يحالف الفأر الصيني!"‬ 188 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 ‫لا، حسنًا، سأفكر في شيء.‬ 189 00:13:34,772 --> 00:13:36,941 ‫في هذه الأثناء يا "نيلي"،‬ ‫اذهبي وغطّي تلك القصة!‬ 190 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 ‫أجل، وخذي هذا الفنان الصغير معك!‬ 191 00:13:39,777 --> 00:13:41,278 ‫بربك يا "ريد"!‬ 192 00:13:41,362 --> 00:13:43,906 ‫انظري! إما يذهب معك إلى الحي الصيني،‬ 193 00:13:43,989 --> 00:13:46,325 ‫أو تبقي هنا معه وتلعبي دور جليسة الأطفال!‬ 194 00:13:52,623 --> 00:13:54,625 ‫- مرحبًا يا "روبرتو".‬ ‫- مرحبًا يا "لويجي".‬ 195 00:13:54,708 --> 00:13:57,336 ‫شكرًا جزيلًا على هذه المعلومة‬ ‫يا سيد "توبوني".‬ 196 00:13:57,419 --> 00:13:59,296 ‫لا بأس يا آنسة "بري".‬ 197 00:13:59,380 --> 00:14:01,507 ‫إن أردت معرفة الأخبار، فأنا رجلك.‬ 198 00:14:03,926 --> 00:14:09,640 ‫أي بساط؟ أنا لم... لم يكن أنا... "توني"!‬ 199 00:14:11,058 --> 00:14:13,227 ‫مرحبًا يا "فايفل"! كيف حالك؟‬ 200 00:14:13,310 --> 00:14:15,563 ‫وماذا لدينا هنا؟‬ 201 00:14:15,646 --> 00:14:18,566 ‫هذا صديقنا "تايغر". إنه قط.‬ 202 00:14:18,649 --> 00:14:19,608 ‫حقًا!‬ 203 00:14:20,651 --> 00:14:22,820 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 204 00:14:22,903 --> 00:14:26,991 ‫كنت... أغفو قليلًا وحسب، لأنني متعب!‬ 205 00:14:27,074 --> 00:14:27,950 ‫أنت تعلم...‬ 206 00:14:29,535 --> 00:14:31,245 ‫هل عيّنت "تايغر" للعمل لديك؟‬ 207 00:14:31,328 --> 00:14:34,582 ‫لا، نحن شركاء!‬ 208 00:14:34,665 --> 00:14:38,752 ‫هو يتيح لي حرية الحركة،‬ ‫وأعطيه نصف المكسب بعد خصم النفقات.‬ 209 00:14:38,836 --> 00:14:40,129 ‫أي نوع من النفقات؟‬ 210 00:14:40,212 --> 00:14:42,548 ‫حسنًا، مع تكلفة الجرائد،‬ 211 00:14:42,631 --> 00:14:46,594 ‫والدعاية والترويج ...‬ ‫يحصل على حوالي 10 بالمائة.‬ 212 00:14:47,344 --> 00:14:50,931 ‫السيد "توبوني"، أعتقد أنك‬ ‫ستحرز نجاحًا باهرًا في هذا المجال.‬ 213 00:14:51,015 --> 00:14:52,016 ‫حقًا، أظن ذلك.‬ 214 00:14:52,641 --> 00:14:54,101 ‫إلى اللقاء يا رفاق. أراكم لاحقًا!‬ 215 00:14:54,184 --> 00:14:55,936 ‫إلى اللقاء يا آنسة "بري".‬ 216 00:14:56,020 --> 00:14:59,648 ‫إذن، ماذا قال السيد "دالي"؟‬ ‫هل وافق على أن تصبح مراسلًا؟‬ 217 00:14:59,732 --> 00:15:04,570 ‫حسنًا، ليس بعد. لكن لا تقلق.‬ ‫أعتقد أنني أروق له!‬ 218 00:15:15,915 --> 00:15:17,875 ‫حسنًا، عمّ أردت سؤالي؟‬ 219 00:15:18,542 --> 00:15:21,837 ‫حسنًا، لقد كان عن... الوحش.‬ 220 00:15:21,921 --> 00:15:24,089 ‫هكذا إذن.‬ 221 00:15:24,173 --> 00:15:26,800 ‫كل قصص الرعب تلك جعلتك تقلق، أليس كذلك؟‬ 222 00:15:26,884 --> 00:15:30,137 ‫لم أشعر بهذا الرعب قط في حياتي كلها!‬ 223 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 ‫أخشى النوم، وعندما أنام،‬ 224 00:15:33,724 --> 00:15:36,060 ‫تراودني هذه الكوابيس والتي هي...‬ 225 00:15:37,269 --> 00:15:40,481 ‫لا بد أنك تظنينني طفلًا، أليس كذلك؟‬ 226 00:15:40,564 --> 00:15:43,442 ‫مطلقًا. أنا أعرف شعورك تمامًا.‬ 227 00:15:43,525 --> 00:15:46,195 ‫بل لا تعرفين. أنت لا تخشين شيئًا!‬ 228 00:15:46,278 --> 00:15:50,532 ‫لا يا "فايفل". الحمقى فقط‬ ‫هم من لا يخشون شيئًا.‬ 229 00:15:52,701 --> 00:15:56,830 ‫لكنني تعلمت أنه بمجرد‬ ‫اكتشاف المرء حقائق شيء مرعب،‬ 230 00:15:56,914 --> 00:15:58,749 ‫فإن هذا يساعد على زوال الخوف!‬ 231 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 232 00:16:02,544 --> 00:16:06,173 ‫"عندما يكون الليل مظلمًا‬ ‫والظلال في كل مكان‬ 233 00:16:06,256 --> 00:16:09,385 ‫والوحوش في كل مكان تلتفت إليه‬ 234 00:16:11,095 --> 00:16:15,182 ‫هناك سر بسيط وجدته‬ 235 00:16:15,265 --> 00:16:20,145 ‫يمكن لأي شخص لديه شجاعة أن يتعلمه‬ 236 00:16:21,105 --> 00:16:25,567 ‫اعرف الحقائق! كل الأسئلة‬ 237 00:16:25,651 --> 00:16:29,363 ‫اعرف الحقائق! ببساطة افتح عينيك‬ 238 00:16:29,446 --> 00:16:33,200 ‫ابحث عن الحقيقة وابحث عن الدليل‬ ‫وستختفي كل مخاوفك!‬ 239 00:16:33,283 --> 00:16:34,451 ‫اتبع المسارات‬ 240 00:16:35,202 --> 00:16:36,203 ‫اعرف الحقائق!‬ 241 00:16:37,121 --> 00:16:41,000 ‫اعرف الحقائق! احشر أنفك في كل مكان‬ 242 00:16:41,083 --> 00:16:44,878 ‫اعرف الحقائق! انبش عليها هنا وشمها هناك‬ 243 00:16:44,962 --> 00:16:46,755 ‫جد الأدلة، ادرك الحقيقة‬ 244 00:16:46,839 --> 00:16:50,050 ‫قم بأفضل ما يمكنك فعله ولا تكن متساهلًا‬ 245 00:16:50,718 --> 00:16:51,802 ‫اعرف الحقائق!‬ 246 00:16:53,137 --> 00:16:56,765 ‫الجميع يخافون في بعض الأحيان‬ 247 00:16:56,849 --> 00:17:00,227 ‫ولكن إذا استخدمت ذكائك‬ 248 00:17:00,310 --> 00:17:04,314 ‫ستجد ما كان مخيفًا ذات مرة‬ 249 00:17:04,481 --> 00:17:08,484 ‫هو شيء عادي جدًا‬ 250 00:17:09,819 --> 00:17:11,238 ‫اعرف الحقائق؟‬ 251 00:17:11,320 --> 00:17:13,824 ‫لا تستمع إلى الثرثرة‬ 252 00:17:13,906 --> 00:17:14,992 ‫اعرف الحقائق!‬ 253 00:17:15,826 --> 00:17:17,536 ‫ليس الهراء والثرثرة‬ 254 00:17:17,618 --> 00:17:19,704 ‫لا تتخلى عن الهدف‬ 255 00:17:19,788 --> 00:17:22,750 ‫حتى تكتشف كل شيء‬ 256 00:17:23,584 --> 00:17:25,335 ‫اعرف الحقائق‬ 257 00:17:26,045 --> 00:17:29,131 ‫تعلّم معرفة الفرق‬ 258 00:17:29,214 --> 00:17:32,760 ‫بين الحقيقة والحكايات الخرافية‬ 259 00:17:33,510 --> 00:17:36,972 ‫لأنه عندما تركز‬ 260 00:17:37,056 --> 00:17:41,435 ‫ستعرف أنه هراء‬ 261 00:17:42,686 --> 00:17:44,605 ‫اعرف الحقائق!‬ 262 00:17:44,688 --> 00:17:46,732 ‫راقب كل منزل‬ 263 00:17:46,815 --> 00:17:48,108 ‫اعرف الحقائق!‬ 264 00:17:48,192 --> 00:17:50,444 ‫على كل كلب وقطة وفأر‬ 265 00:17:50,527 --> 00:17:52,571 ‫أن يسطعوا، ويشرقوا‬ 266 00:17:52,654 --> 00:17:54,490 ‫كل شيء سيتضح‬ 267 00:17:54,573 --> 00:17:56,450 ‫- لا تكن متساهلًا!‬ ‫- اتبع المسارات!‬ 268 00:17:56,533 --> 00:17:58,577 ‫اضرب الوحش بالفأس!‬ 269 00:18:00,370 --> 00:18:01,371 ‫اعرف الحقائق!‬ 270 00:18:03,540 --> 00:18:07,127 ‫الآن، فلنذهب أنا وأنت لإلقاء‬ ‫بعض الضوء على هذا الوحش!‬ 271 00:18:18,847 --> 00:18:19,723 ‫آنسة "بري".‬ 272 00:18:27,648 --> 00:18:30,359 ‫هيا يا "فايفل".‬ ‫من الأفضل أن ترى هذا بنفسك!‬ 273 00:18:32,778 --> 00:18:35,906 ‫أين كل الدماء والأشياء؟‬ 274 00:18:36,448 --> 00:18:39,993 ‫حسنًا، يبدو أن السيد "توبوني"‬ ‫لم يتبين الحقائق.‬ 275 00:18:40,077 --> 00:18:43,497 ‫المكان تعمه الفوضى بالفعل،‬ ‫لكنها بالكاد تُعد "مذبحة"، كما قال.‬ 276 00:18:44,248 --> 00:18:47,292 ‫وهو شيء غريب للغاية.‬ 277 00:18:47,376 --> 00:18:51,004 ‫ماذا تفعلان هنا؟ اخرجا من منزلي. ابتعدا!‬ 278 00:18:51,088 --> 00:18:53,173 ‫اهدئي، أرجوك!‬ 279 00:18:53,257 --> 00:18:55,843 ‫نحن من جريدة "دايلي نيبلر".‬ ‫أنا "نيلي بري"!‬ 280 00:18:57,344 --> 00:18:59,930 ‫هل ستساعدوننا في استعادة زوجي؟‬ 281 00:19:00,013 --> 00:19:03,433 ‫سيدتي، أنا مجرد مراسلة إخبارية، أنا لا...‬ 282 00:19:08,856 --> 00:19:13,443 ‫حسنًا، سأحاول. فعلًا. أخبريني بما حدث.‬ 283 00:19:13,527 --> 00:19:18,198 ‫عاد زوجي إلى المنزل،‬ ‫وقدمت له العشاء. وأكل جيدًا!‬ 284 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 ‫ثم اهتزت الغرفة، وانشقت الأرض!‬ 285 00:19:21,326 --> 00:19:24,788 ‫وصدر صوت بشع،‬ ‫كصوت ملايين الدبابير الغاضبة!‬ 286 00:19:25,831 --> 00:19:29,168 ‫وصدرت رائحة أيضًا،‬ ‫كرائحة أنفاس تنين نارية!‬ 287 00:19:30,711 --> 00:19:35,591 ‫وظهر الوحش، بعينين ناريتين، وأسنان براقة،‬ 288 00:19:35,674 --> 00:19:37,968 ‫وسمعت زوجي يصرخ!‬ 289 00:19:39,094 --> 00:19:41,430 ‫ثم هدأ كل شيء!‬ 290 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 ‫لا تدع الخوف ينتصر.‬ ‫افتح عينيك على الحقيقة!‬ 291 00:19:59,072 --> 00:20:00,490 ‫ماذا تعنين؟‬ 292 00:20:01,909 --> 00:20:05,120 ‫الآن، أهذا هو الأثر الذي يتركه وحش عملاق؟‬ 293 00:20:05,204 --> 00:20:07,915 ‫حسنًا... لا.‬ 294 00:20:07,998 --> 00:20:10,918 ‫أعني، كفوف "تايغر" أطول من ذلك!‬ 295 00:20:11,001 --> 00:20:14,171 ‫إذن، ما رأيك في الشروع في العمل يا شريكي!‬ 296 00:20:19,426 --> 00:20:23,138 ‫حسنًا، إذا لم يكن وحشًا‬ ‫يدمر كل تلك المنازل،‬ 297 00:20:23,222 --> 00:20:25,057 ‫فمن يأخذ كل الفئران؟‬ 298 00:20:25,140 --> 00:20:27,226 ‫هذا هو بالضبط‬ ‫ما نحتاج إلى اكتشافه، أليس كذلك؟‬ 299 00:20:32,940 --> 00:20:36,276 ‫من التالي؟ أنت!‬ 300 00:20:36,401 --> 00:20:40,280 ‫إنني أتلقى رؤيا، أستشعر أنك من بلاد بعيدة!‬ 301 00:20:40,364 --> 00:20:42,741 ‫حسنًا، في الواقع، أجل!‬ 302 00:20:44,034 --> 00:20:46,620 ‫كما اعتقدت تمامًا. وأنت!‬ 303 00:20:46,703 --> 00:20:52,292 ‫يا صغيري. أستشعر قلبًا حانيًا‬ ‫وحياة تُقضى في رعاية الآخرين!‬ 304 00:20:52,376 --> 00:20:55,712 ‫- أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫- حسنًا... أجل!‬ 305 00:20:55,796 --> 00:21:00,592 ‫إذن أنا محقة ثانيةً. وأنت!‬ 306 00:21:00,676 --> 00:21:05,639 ‫أستشعر تعبيرًا عن الألم!‬ 307 00:21:05,722 --> 00:21:08,225 ‫أجل. ألم عظيم!‬ 308 00:21:09,184 --> 00:21:11,895 ‫هذا صحيح، إنها مذهلة!‬ 309 00:21:11,979 --> 00:21:14,648 ‫مرحبًا، معذرةً؟‬ 310 00:21:16,650 --> 00:21:20,028 ‫معذرةً على سؤالي، ولكن ماذا تكونين بالضبط؟‬ 311 00:21:20,112 --> 00:21:22,906 ‫أنا السيدة "ماوسي"!‬ 312 00:21:22,990 --> 00:21:28,495 ‫لا، معذرةً، أي نوع من الحيوانات أنت؟‬ ‫أي فصيلة؟‬ 313 00:21:28,578 --> 00:21:29,871 ‫ماذا في رأيك؟ أنا كلبة.‬ 314 00:21:29,955 --> 00:21:33,500 ‫ألست أصغر من أن تكوني كلبة؟‬ 315 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 ‫لا.‬ 316 00:21:41,842 --> 00:21:46,722 ‫أنا كلبة "بودل" قزمة.‬ ‫نحن بطبيعتنا صغار للغاية.‬ 317 00:21:46,805 --> 00:21:49,349 ‫حسنًا، أعتقد أنها تبدو كالجرذ.‬ 318 00:21:49,433 --> 00:21:54,229 ‫انظر، أنا لست جرذًا. أفهمت ذلك؟ لست كذلك!‬ 319 00:21:54,313 --> 00:21:55,731 ‫حسنًا!‬ 320 00:21:55,814 --> 00:21:59,067 ‫هذا فأر صغير مطيع.‬ ‫الآن، أين توقفنا في حديثنا؟‬ 321 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 ‫كنت على وشك إيضاح ماهيتك.‬ 322 00:22:01,653 --> 00:22:06,283 ‫أنا؟ ما أنا سوى قارئة طالع متواضعة.‬ 323 00:22:06,366 --> 00:22:10,245 ‫أسافر من بلدة إلى أخرى،‬ ‫أقرأ العقول، وأخبر بالمستقبل.‬ 324 00:22:10,329 --> 00:22:12,122 ‫وأمد بالإرشاد والأمل كل ما أقابل.‬ 325 00:22:12,205 --> 00:22:14,791 ‫مقابل رسوم رمزية. أليس كذلك؟‬ 326 00:22:14,875 --> 00:22:17,377 ‫حسنًا، على الفتاة كسب رزقها.‬ 327 00:22:27,971 --> 00:22:29,389 ‫ما خطبها؟‬ 328 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ‫لا شيء يستعصي على ركلة علاجية.‬ 329 00:22:36,938 --> 00:22:42,110 ‫أستشعر فجأة خوفًا في هذا المكان!‬ 330 00:22:42,194 --> 00:22:44,654 ‫خوفًا طاغيًا!‬ 331 00:22:44,738 --> 00:22:48,617 ‫لعل شيئًا يهددكم؟‬ 332 00:22:48,700 --> 00:22:51,703 ‫شيء غامض. خارق للطبيعة؟‬ 333 00:22:53,497 --> 00:22:58,126 ‫- شيء مرعب؟‬ ‫- صحيح، حسنًا... هناك الوحش!‬ 334 00:23:02,130 --> 00:23:07,260 ‫وحش؟ إنه القدر!‬ 335 00:23:07,344 --> 00:23:12,307 ‫لا عجب أنني اجتُذبت إلى هذا المكان.‬ ‫لإنقاذكم من كائن الليل هذا!‬ 336 00:23:12,390 --> 00:23:16,061 ‫وكيف تنوين إنقاذنا بالضبط؟‬ 337 00:23:16,144 --> 00:23:17,771 ‫ما خطبك؟‬ 338 00:23:17,854 --> 00:23:22,109 ‫يمكن هذا بواسطة ترياق‬ ‫السيدة "ماوسي" السام الفعّال!‬ 339 00:23:22,192 --> 00:23:23,443 ‫أجل، سيداتي وسادتي!‬ 340 00:23:23,527 --> 00:23:25,570 ‫ببساطة علّقوا هذا العشب السحري في منزلكم،‬ 341 00:23:25,654 --> 00:23:28,240 ‫وسيهرب الوحش على عتبتكم.‬ 342 00:23:28,323 --> 00:23:30,826 ‫أستشعر أنكما لستما خائفين.‬ 343 00:23:30,909 --> 00:23:33,829 ‫ألا تعتقدان في وجود الوحش؟‬ 344 00:23:33,912 --> 00:23:37,290 ‫ليس حتى أراه بعيني. هيا يا "فايفل".‬ 345 00:23:37,374 --> 00:23:38,542 ‫وداعًا.‬ 346 00:23:39,209 --> 00:23:42,546 ‫احترسي مما تتمنين يا فتاة. فقد يتحقق.‬ 347 00:23:43,296 --> 00:23:47,217 ‫الآن، من منكم يتمنى أن يُحمى من الوحش؟‬ 348 00:23:50,262 --> 00:23:51,346 ‫"لغز وحش (مانهاتن)"‬ 349 00:24:01,982 --> 00:24:03,024 ‫هنا!‬ 350 00:24:31,261 --> 00:24:37,058 ‫أنا خائف، ليغادر الجميع.‬ ‫اخرجوا من المدينة!‬ 351 00:24:55,202 --> 00:24:59,456 ‫اركضوا. إنه... إنه الوحش.‬ 352 00:25:00,207 --> 00:25:01,416 ‫ماذا حدث؟‬ 353 00:25:01,499 --> 00:25:03,960 ‫لقد غلبك النعاس وسقط رأسك في حسائك.‬ 354 00:25:04,044 --> 00:25:06,713 ‫صغيري "فايفل".‬ 355 00:25:07,339 --> 00:25:09,591 ‫أنت، سأضربك!‬ 356 00:25:09,674 --> 00:25:11,259 ‫كنت لأوقظه!‬ 357 00:25:11,343 --> 00:25:14,721 ‫على الأقل بهذه الطريقة،‬ ‫قد يأكل قليلًا، وينام قليلًا...‬ 358 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 ‫- ويغرق قليلًا؟‬ ‫- كان صحنًا ضحلًا!‬ 359 00:25:17,515 --> 00:25:20,977 ‫لا بأس يا أمي، أنا بخير.‬ 360 00:25:21,770 --> 00:25:23,730 ‫أعتقد أنني متعب بعض الشيء.‬ 361 00:25:23,813 --> 00:25:24,898 ‫ولا عجب!‬ 362 00:25:24,981 --> 00:25:27,525 ‫- فأنت تجوب البلدة منذ أسابيع.‬ ‫- أعلم.‬ 363 00:25:27,609 --> 00:25:30,570 ‫منشغلًا بجنون الوحش هذا.‬ 364 00:25:30,654 --> 00:25:32,447 ‫- أعلم.‬ ‫- وما الطائل؟‬ 365 00:25:32,530 --> 00:25:36,952 ‫أنت متعب جدًا من أن تبقي‬ ‫مستيقظًا نهارًا، وليلًا يجافيك النوم!‬ 366 00:25:37,035 --> 00:25:37,869 ‫أعلم يا أمي!‬ 367 00:25:37,953 --> 00:25:41,289 ‫- "فايفل"! كن مهذبًا!‬ ‫- أنا آسف.‬ 368 00:25:41,957 --> 00:25:43,416 ‫اعتقدت أن رفقة "نيلي"‬ 369 00:25:43,500 --> 00:25:45,919 ‫كان من المفترض أن تجعلني أكف عن الخوف.‬ 370 00:25:46,002 --> 00:25:51,174 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- أنت. لكن هذا لم يفد!‬ 371 00:25:52,175 --> 00:25:54,302 ‫أعتقد أنني مجرد جبان!‬ 372 00:25:54,386 --> 00:25:56,972 ‫لا يا "فايفل". لا تقل هذا الكلام!‬ 373 00:25:57,055 --> 00:26:01,017 ‫- لا يمكن أبدًا أن تكون جبانًا!‬ ‫- لا، أنا جبان!‬ 374 00:26:01,726 --> 00:26:04,271 ‫- كلما شاهدت أكثر، ارتعبت أكثر!‬ ‫- انتظر!‬ 375 00:26:07,649 --> 00:26:08,775 ‫"فايفل"!‬ 376 00:26:18,952 --> 00:26:23,206 ‫بهذا وصل عدد الهجمات الجديدة‬ ‫إلى 5 في آخر... ما الخطب؟‬ 377 00:26:23,290 --> 00:26:26,459 ‫أنا أتسوّق هنا. أعرف المالك.‬ 378 00:26:26,543 --> 00:26:29,421 ‫أو بالأحرى كنت أعرفه.‬ 379 00:26:35,343 --> 00:26:40,015 ‫"نيلي"، شيء يتحرك. إنه الوحش!‬ 380 00:26:45,061 --> 00:26:46,521 ‫عاد طالبًا المزيد، أليس كذلك؟‬ 381 00:26:46,604 --> 00:26:49,482 ‫سيد "هاغيس"! أنت حي!‬ 382 00:26:49,566 --> 00:26:51,651 ‫- ماذا لأكون غير هذا؟‬ ‫- ميتًا؟‬ 383 00:26:53,194 --> 00:26:54,654 ‫هذا غير جائز الحدوث يا فتاتي.‬ 384 00:26:54,738 --> 00:26:59,534 ‫الأمر يتطلب أكثر من ذلك الوحش‬ ‫لاقتناص "هاغيس" العجوز!‬ 385 00:26:59,617 --> 00:27:01,786 ‫هل رأيت الوحش إذن؟‬ 386 00:27:01,870 --> 00:27:06,750 ‫أجل! خرج من الأرض، مثل "نيسي" بنفسها،‬ 387 00:27:06,833 --> 00:27:10,837 ‫محطمًا السطح مثل وحش "لوك نيس"!‬ ‫وليس به سوى أسنان وزعانف!‬ 388 00:27:12,589 --> 00:27:13,798 ‫كيف ابتعدت عنه؟‬ 389 00:27:13,882 --> 00:27:18,136 ‫بمقاتلة هذا الشيء البغيض بمخالبي،‬ ‫هكذا فعلت!‬ 390 00:27:18,219 --> 00:27:22,098 ‫كنت قد بدأت للتو‬ ‫في خبز البسكويت الهش حين هاجمني.‬ 391 00:27:22,182 --> 00:27:25,018 ‫لذا، أمسكت وعاءً من الزبد المصهور‬ 392 00:27:25,101 --> 00:27:27,812 ‫وسكبته في حلق الوحش!‬ 393 00:27:27,896 --> 00:27:30,774 ‫- وماذا فعل حينئذ؟‬ ‫- شاهدا بنفسيكما!‬ 394 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 ‫مقرف!‬ 395 00:27:40,408 --> 00:27:44,454 ‫- هل تشمين ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد. إنه عفن بالتأكيد!‬ 396 00:27:47,248 --> 00:27:49,459 ‫حسنًا إذن. ها نحن ذا.‬ 397 00:27:50,919 --> 00:27:53,380 ‫مقرف! إنه...‬ 398 00:27:55,006 --> 00:27:58,843 ‫ما هي إلا كرة شعر قطة منزل!‬ 399 00:27:58,927 --> 00:28:00,470 ‫ابدأ الرسم يا "فايفل"!‬ 400 00:28:06,142 --> 00:28:11,106 ‫150، 175، 76، 81، 92،‬ 401 00:28:11,189 --> 00:28:13,608 ‫195.‬ 402 00:28:14,984 --> 00:28:16,653 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى عمل يوم واحد!‬ 403 00:28:43,179 --> 00:28:46,391 ‫- خائنة! أخرجينا من هنا!‬ ‫- حقيرة!‬ 404 00:28:46,474 --> 00:28:49,519 ‫أنت عار على فصيلتك!‬ 405 00:28:49,602 --> 00:28:52,188 ‫اصمت أيها البغيض...‬ 406 00:28:56,025 --> 00:28:57,944 ‫ما خطبك؟‬ 407 00:28:58,027 --> 00:29:00,071 ‫أتريدين أن تعرفي ما خطبي؟‬ 408 00:29:00,155 --> 00:29:03,032 ‫حسنًا، سأخبرك ما خطبي.‬ 409 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 ‫لقد تشحّمنا يا رجل!‬ 410 00:29:05,452 --> 00:29:08,288 ‫لا، في الواقع، كان زبدًا؟‬ 411 00:29:08,371 --> 00:29:12,584 ‫لكن على أية حال،‬ ‫ليس شيئًا جيدًا، لأنه لزج.‬ 412 00:29:12,667 --> 00:29:14,961 ‫هل رآكما أحد؟‬ 413 00:29:15,044 --> 00:29:16,087 ‫لا.‬ 414 00:29:16,171 --> 00:29:19,924 ‫أخرجتنا من هناك... ما الكلمة؟‬ 415 00:29:20,008 --> 00:29:22,093 ‫- بسرعة؟‬ ‫- تمامًا.‬ 416 00:29:22,177 --> 00:29:26,139 ‫حتى الآن، لا يمسك‬ ‫الفئران شيئًا ضدنا! أترين؟‬ 417 00:29:27,223 --> 00:29:32,145 ‫"آخر مشهد لـ..."، "نجوا من الهجوم..."‬ 418 00:29:32,228 --> 00:29:36,983 ‫"نجوا من الهجوم"! "كرة شعر"؟‬ 419 00:29:37,066 --> 00:29:41,362 ‫لست سعيدًا. أترين؟‬ 420 00:29:41,446 --> 00:29:44,365 ‫معدتي حساسة، أنا...‬ 421 00:29:44,449 --> 00:29:48,328 ‫هراء... المعدة ليست المشكلة!‬ 422 00:29:48,411 --> 00:29:51,873 ‫بل حقيقة أنك غبي!‬ 423 00:29:51,956 --> 00:29:54,667 ‫لا تكوني وقحة معنا يا سيدتي.‬ 424 00:29:54,751 --> 00:29:58,546 ‫- نحن نعرف عنك كل شيء!‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 425 00:29:58,630 --> 00:30:03,676 ‫حسنًا، هناك شائعة تدور بشأن‬ ‫هذا الكلب "البودل" متحفّظ.‬ 426 00:30:03,760 --> 00:30:07,013 ‫أراد مصاحبة كلاب أخرى ضالة في البلدة.‬ 427 00:30:07,096 --> 00:30:10,225 ‫المشكلة هي أن أيًا من الكلاب‬ ‫الأخرى لم ينخدع به.‬ 428 00:30:10,308 --> 00:30:13,436 ‫وطردوها من "سنترال بارك"!‬ 429 00:30:13,520 --> 00:30:16,439 ‫أتبدو مألوفة لك يا "ماوسي"؟‬ 430 00:30:16,523 --> 00:30:22,403 ‫اسمي "ماوسي".‬ ‫"ماوسي"، أتفهم؟ إنه اسم فرنسي!‬ 431 00:30:30,787 --> 00:30:33,832 ‫وماذا عنكم يا أصدقائي؟‬ 432 00:30:33,915 --> 00:30:38,211 ‫لقد كانت حياتكم رغدة.‬ ‫ثم بنى الفئران حائطهم المنيع.‬ 433 00:30:38,294 --> 00:30:42,090 ‫وفجأة، لم يعد لديكم طعام، ولا حظ ولا عمل!‬ 434 00:30:42,173 --> 00:30:46,803 ‫حتى توصلت إلى الحل الفعّال!‬ 435 00:30:50,223 --> 00:30:53,309 ‫"من المخلوق الليلي‬ 436 00:30:54,352 --> 00:30:57,313 ‫الكلب (البودل) من (باريس)‬ 437 00:30:57,397 --> 00:31:00,400 ‫ولا يوجد في أي مكان في العالم‬ 438 00:31:00,483 --> 00:31:04,863 ‫كلبة أكثر ذكاء مني‬ 439 00:31:04,946 --> 00:31:08,449 ‫أنا ذكية وأنيقة وحكيمة‬ 440 00:31:08,533 --> 00:31:12,036 ‫لا تحكم عليّ بحجمي‬ 441 00:31:12,120 --> 00:31:15,123 ‫وإذا أزعجتني‬ 442 00:31:15,206 --> 00:31:19,002 ‫سأقتلع عيناك!‬ 443 00:31:19,502 --> 00:31:22,505 ‫أنتم حمقى للتلاعب معي‬ 444 00:31:26,134 --> 00:31:27,969 ‫المخلوق الليلي‬ 445 00:31:31,180 --> 00:31:33,808 ‫من دوني كنتم ستتضورون جوعًا‬ 446 00:31:34,475 --> 00:31:37,979 ‫- تعيشون على البقايا والأرز‬ ‫- الأرز!‬ 447 00:31:38,062 --> 00:31:43,985 ‫الآن ستكون حياتنا رغدة‬ ‫قريبًا سنحكم الفئران‬ 448 00:31:44,068 --> 00:31:45,194 ‫الفئران!‬ 449 00:31:45,278 --> 00:31:48,239 ‫أنا التي تحكم الشارع‬ 450 00:31:49,115 --> 00:31:51,492 ‫قوية لكني صغيرة‬ 451 00:31:52,243 --> 00:31:55,163 ‫لا تحاول خيانتي‬ 452 00:31:55,246 --> 00:31:58,499 ‫وإلا سأكسر قدمك النتنة!‬ 453 00:31:59,250 --> 00:32:02,545 ‫لذا لا تسخر مني‬ 454 00:32:03,379 --> 00:32:04,505 ‫هيا!‬ 455 00:32:06,090 --> 00:32:08,426 ‫المخلوق الليلي‬ 456 00:32:11,179 --> 00:32:13,431 ‫قد أبدو مجرد كلب (بودل)‬ 457 00:32:13,514 --> 00:32:14,599 ‫(بودل).‬ 458 00:32:14,682 --> 00:32:16,768 ‫ولكن في أعماق قلبي، سأظل‬ 459 00:32:16,851 --> 00:32:18,144 ‫ستظل.‬ 460 00:32:18,227 --> 00:32:21,981 ‫(بيتبول)، (ذئب)، (دوبرمان بينشر)!‬ 461 00:32:22,065 --> 00:32:24,192 ‫أو الأفضل من ذلك، (غريت دان)!"‬ 462 00:32:24,275 --> 00:32:28,071 ‫- تعلمين أنه لا يوجد ما يضاهي "دان".‬ ‫- لكن ماذا عن تلك المراسلة؟‬ 463 00:32:28,154 --> 00:32:32,158 ‫"سأوقع تلك الفأر الفضولية!‬ 464 00:32:32,241 --> 00:32:35,119 ‫في فخ لا تستطيع مقاومته‬ 465 00:32:35,912 --> 00:32:39,248 ‫ثم سأكسر عنقها الجميل‬ 466 00:32:40,667 --> 00:32:42,502 ‫بطريقة فرنسية أنيقة!‬ 467 00:32:42,585 --> 00:32:45,797 ‫لذا يا آنسة (نيلي بري)‬ 468 00:32:46,756 --> 00:32:50,343 ‫يجب أن تأخذينني على محمل الجد‬ 469 00:32:50,426 --> 00:32:54,681 ‫إذا كان (نابليون) ذو فراء‬ 470 00:32:54,764 --> 00:32:57,225 ‫لكان سيكون أنا!‬ 471 00:32:57,308 --> 00:33:01,980 ‫أنا لا أعتذر، أنا‬ 472 00:33:02,063 --> 00:33:03,398 ‫ليست هي!‬ 473 00:33:03,481 --> 00:33:06,192 ‫عدو هائل"‬ 474 00:33:06,275 --> 00:33:07,735 ‫هذا يعني أنها شريرة.‬ 475 00:33:07,819 --> 00:33:10,405 ‫"أنتم متفقون أيتها القطط‬ 476 00:33:10,488 --> 00:33:16,828 ‫على أنني المخلوق الليلي!‬ 477 00:33:16,911 --> 00:33:17,787 ‫احذروا!"‬ 478 00:33:21,874 --> 00:33:26,212 ‫اشتر جريدة. "دايلي نيبلر". جرائد هنا.‬ 479 00:33:26,295 --> 00:33:28,548 ‫هل بها أخبار عن الوحش؟‬ 480 00:33:28,631 --> 00:33:31,467 ‫ماذا أكون؟ أمين المكتبة؟‬ ‫إن أردت المعرفة، اشتر نسخة!‬ 481 00:33:32,468 --> 00:33:33,469 ‫- "توني"؟‬ ‫- ماذا!‬ 482 00:33:33,553 --> 00:33:36,556 ‫هل من شيء يزعجك؟‬ 483 00:33:36,639 --> 00:33:38,433 ‫أنا؟ لا. لم تسأل؟‬ 484 00:33:39,183 --> 00:33:43,438 ‫اشتر جريدة. حسنًا، ابقوا جهلاء!‬ 485 00:33:43,521 --> 00:33:49,152 ‫"توني"؟ حقًا. تبدو نوعًا ما متوترًا.‬ 486 00:33:49,777 --> 00:33:51,779 ‫حسنًا، ربما أكون كذلك.‬ 487 00:33:51,863 --> 00:33:54,615 ‫أعني، "تانيا" تعمل مع السيد "دالي"،‬ 488 00:33:54,699 --> 00:33:56,576 ‫و"فايفل" يرافق "نيلي بري"،‬ 489 00:33:56,659 --> 00:33:59,162 ‫ولكن أنا أقف هنا وحيدًا!‬ 490 00:33:59,245 --> 00:34:03,249 ‫"توني"، أنا أقف على الرصيف. أما أنت فتجلس.‬ 491 00:34:03,916 --> 00:34:08,588 ‫"تايغر"، ما أريد توضيحه‬ ‫هو أنه يمكنني العمل كمراسل!‬ 492 00:34:10,005 --> 00:34:12,842 ‫أصدقك يا "توني" من كل قلبي!‬ 493 00:34:12,925 --> 00:34:16,679 ‫فقط ما عليك فعله هو التوصل‬ ‫إلى سبق بشأن وحش "مانهاتن" ذلك!‬ 494 00:34:16,763 --> 00:34:19,556 ‫فيلفت انتباه السيد "دالي" إليك!‬ 495 00:34:19,639 --> 00:34:21,016 ‫- أتفهم؟‬ ‫- صحيح!‬ 496 00:34:21,100 --> 00:34:22,726 ‫- ما أحتاج إليه هو دليل!‬ ‫- أجل.‬ 497 00:34:22,810 --> 00:34:23,936 ‫- تلميح.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 498 00:34:24,020 --> 00:34:25,980 ‫- ضربة حظ!‬ ‫- من لا يحتاج إلى هذا؟‬ 499 00:34:26,063 --> 00:34:28,315 ‫يا رجلي الأخبار!‬ 500 00:34:28,399 --> 00:34:30,109 ‫تعاليا هنا!‬ 501 00:34:32,195 --> 00:34:33,321 ‫كان هذا سريعًا.‬ 502 00:34:38,367 --> 00:34:40,286 ‫ألست ذلك "البودل" المخبولة؟‬ 503 00:34:44,290 --> 00:34:46,375 ‫المستبصرة وليس المخبولة.‬ 504 00:34:47,293 --> 00:34:48,168 ‫أوهناك فرق؟‬ 505 00:34:48,252 --> 00:34:51,172 ‫معذرةً. أقلت "بودل"؟‬ 506 00:34:51,255 --> 00:34:54,759 ‫أجل. أنا "بودل".‬ 507 00:34:54,842 --> 00:34:57,762 ‫لكنك هكذا تكونين...‬ 508 00:34:57,845 --> 00:35:00,681 ‫- كلبة؟‬ ‫- كلبة؟‬ 509 00:35:00,765 --> 00:35:05,686 ‫كلا، ظننتك مجرد جرذًا ذا شعر كثيف!‬ 510 00:35:07,396 --> 00:35:11,192 ‫لا! أنا لست جرذًا! أفهمت؟‬ 511 00:35:11,275 --> 00:35:13,194 ‫لا، لست جرذًا!‬ 512 00:35:14,237 --> 00:35:15,696 ‫- فهمت.‬ ‫- شكرًا.‬ 513 00:35:18,074 --> 00:35:20,493 ‫إنني أبحث عن "نيلي بري" الشهيرة.‬ 514 00:35:21,244 --> 00:35:23,329 ‫ألا يتصادف أن تعرفها؟‬ 515 00:35:23,412 --> 00:35:24,789 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- لا!‬ 516 00:35:24,872 --> 00:35:25,748 ‫بصدق!‬ 517 00:35:25,832 --> 00:35:29,043 ‫أنا و"نيلي بري"، نعمل معًا!‬ 518 00:35:29,127 --> 00:35:32,255 ‫- أنا مراسل أيضًا!‬ ‫- بالطبع أنت كذلك.‬ 519 00:35:32,338 --> 00:35:34,632 ‫لهذا السبب يمكنني ائتمانك لإعطائها،‬ 520 00:35:34,715 --> 00:35:36,717 ‫"إلماعًا"!‬ 521 00:35:36,801 --> 00:35:39,178 ‫وما هو بالضبط "الإلماع"؟‬ 522 00:35:39,262 --> 00:35:42,849 ‫لا، ليس بهذا النطق!‬ 523 00:35:42,932 --> 00:35:45,893 ‫تلميحًا، خيطًا!‬ 524 00:35:45,977 --> 00:35:48,062 ‫جيد.‬ 525 00:35:48,146 --> 00:35:50,857 ‫شيئًا سيرشدها إلى مخبأ‬ 526 00:35:50,940 --> 00:35:56,487 ‫وحش "مانهاتن" المروع!‬ 527 00:35:56,571 --> 00:35:58,781 ‫ومن أعطاك هذه المعلومة؟‬ 528 00:35:58,865 --> 00:36:00,408 ‫معذرةً يا آنسة "بري"،‬ 529 00:36:00,491 --> 00:36:04,579 ‫لكن المراسل المحترف يجب ألا يهضم مصادره.‬ 530 00:36:04,662 --> 00:36:09,458 ‫- "توني"، الكلمة هي "يكشف عن".‬ ‫- بالتأكيد، لنكن تقنيين.‬ 531 00:36:09,542 --> 00:36:11,627 ‫اسمع يا "ريد"، هذا سخيف تمامًا!‬ 532 00:36:11,711 --> 00:36:15,214 ‫إن حظينا بدليل يقود إلى هذا الوحش،‬ ‫فلا أكترث من أين يأتي!‬ 533 00:36:15,298 --> 00:36:18,009 ‫ولكن يا "ريد"! بعد كل البحث الذي أجريته...‬ 534 00:36:18,092 --> 00:36:20,261 ‫لا تملكين سوى حدسًا لا يقود إلى شيء.‬ 535 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 ‫ومجموعة رسومات لا تتطابق حتى!‬ 536 00:36:22,180 --> 00:36:24,140 ‫حسنًا، بالطبع لا تتطابق يا "ريد"!‬ 537 00:36:24,223 --> 00:36:27,894 ‫لقد رسم "فايفل" هذا الشيء‬ ‫ببساطة كما وصفه كل شاهد!‬ 538 00:36:27,977 --> 00:36:30,188 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل! بالطبع، أترى؟‬ 539 00:36:30,271 --> 00:36:35,276 ‫الصينية رأت تنينًا.‬ ‫الأسكتلندي رأى أفعى بحرية. وهكذا.‬ 540 00:36:35,359 --> 00:36:38,946 ‫إنه نفس الوحش، لكنه رؤي بعيون مختلفة!‬ 541 00:36:39,447 --> 00:36:40,740 ‫حسنًا، ربما.‬ 542 00:36:40,823 --> 00:36:43,618 ‫ولكنني ما زلت أريد أن تتحققي‬ ‫من شائعة المخبأ هذه!‬ 543 00:36:45,536 --> 00:36:48,789 ‫هيا يا "فايفل". يجدر بنا‬ ‫اقتفاء الأثر قبل أن يختفي.‬ 544 00:36:49,957 --> 00:36:55,254 ‫لكن ماذا لو كانت الشائعة صحيحة؟‬ ‫ماذا لو كان الوحش هناك فعلًا؟‬ 545 00:36:55,338 --> 00:36:59,133 ‫إنك محق يا "فيلي"!‬ ‫إذن ما رأيك، أن تبقى وأذهب أنا؟‬ 546 00:36:59,884 --> 00:37:01,969 ‫ليس بهذه السرعة يا مقتنص الأخبار!‬ 547 00:37:02,053 --> 00:37:04,263 ‫لكن يا سيد "دي"! إنها معلومتي!‬ 548 00:37:04,764 --> 00:37:07,433 ‫انس الأمر يا "توني".‬ ‫السيد "دالي" رفض، وهذا نهائي!‬ 549 00:37:07,767 --> 00:37:11,896 ‫- والآن اغرب عن هنا! اذهب!‬ ‫- حسنًا، أنا...‬ 550 00:37:17,485 --> 00:37:19,487 ‫"للبيع"‬ 551 00:37:21,030 --> 00:37:23,282 ‫آمل أن نكون في العنوان الخطأ.‬ 552 00:37:32,875 --> 00:37:36,087 ‫حسنًا، كما اعتقدت. ما هو إلا بحث بلا طائل!‬ 553 00:37:39,799 --> 00:37:42,510 ‫أرجوك أخبريني أن كابوسًا آخر ينتابني!‬ 554 00:37:45,680 --> 00:37:48,182 ‫لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫فإن هذا هو الوقت المناسب للاستيقاظ!‬ 555 00:37:52,728 --> 00:37:54,730 ‫- اركضي!‬ ‫- انظر إلى ذلك.‬ 556 00:37:54,814 --> 00:37:56,941 ‫أسرعي يا "نيلي"!‬ 557 00:38:10,871 --> 00:38:11,998 ‫"فايفل"!‬ 558 00:38:24,552 --> 00:38:27,471 ‫- كيف...؟‬ ‫- هنا!‬ 559 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 ‫- "توني"!‬ ‫- المحطة التالية، الطابق الأرضي!‬ 560 00:38:33,811 --> 00:38:37,815 ‫سيد "توبوني"، ألم يخبرك "ريد"‬ ‫بالابتعاد عن هنا؟‬ 561 00:38:37,898 --> 00:38:40,526 ‫- أجل لقد فعل.‬ ‫- لكنك جئت بأية حال؟‬ 562 00:38:40,609 --> 00:38:42,153 ‫أجل، فعلت.‬ 563 00:38:42,236 --> 00:38:45,573 ‫كما قلت يا سيد "توبوني"،‬ ‫ستصل إلى نجاح عظيم في هذا العمل.‬ 564 00:38:45,656 --> 00:38:48,075 ‫الآن، لنطارد هذا الشيء!‬ 565 00:38:48,159 --> 00:38:49,327 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 566 00:38:49,410 --> 00:38:52,788 ‫"نيلي"، ماذا لو كان بالأسفل في انتظارنا؟‬ 567 00:38:52,872 --> 00:38:55,791 ‫حسنًا، سنضطر إلى الركض مجددًا، أليس كذلك؟‬ 568 00:38:55,875 --> 00:38:58,961 ‫هذا، ولنأمل ألا تنفد الثريات.‬ 569 00:39:00,504 --> 00:39:02,256 ‫"فايفل"! انظر إلى هذا!‬ 570 00:39:04,091 --> 00:39:06,927 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أعتقد أنه خط صرف صحي.‬ 571 00:39:09,680 --> 00:39:12,099 ‫- بالتأكيد رائحته تشبه خط الصرف الصحي.‬ ‫- انظرا!‬ 572 00:39:13,392 --> 00:39:14,727 ‫هل هذا ياقوت؟‬ 573 00:39:14,810 --> 00:39:20,566 ‫لا، إنه تقليد رخيص، حجر راين. ودليل!‬ 574 00:39:22,443 --> 00:39:24,153 ‫"(سنترال بارك)"‬ 575 00:39:32,495 --> 00:39:36,457 ‫هذا المتنزه أجمل كثيرًا بالنهار.‬ 576 00:39:37,124 --> 00:39:39,126 ‫ما رأيكم أن نعود حينئذ؟‬ 577 00:39:39,210 --> 00:39:43,214 ‫- أوافق!‬ ‫- مم تخافان الآن؟‬ 578 00:39:45,800 --> 00:39:48,344 ‫من شيء واحد، ذلك!‬ 579 00:39:50,471 --> 00:39:53,224 ‫لكن كما ترون، هذا بالضبط ما نسعى وراءه.‬ 580 00:39:53,682 --> 00:39:58,396 ‫حجر الراين الذي وجدناه هو ما يراه‬ ‫المرء في المجوهرات البشرية،‬ 581 00:39:58,479 --> 00:40:00,439 ‫أو على طوق كلب!‬ 582 00:40:00,981 --> 00:40:04,860 ‫- أقلت "كلب"؟‬ ‫- أجل بالفعل.‬ 583 00:40:04,944 --> 00:40:08,989 ‫لديّ اتصالات بالمجلس الأعلى للكلاب.‬ ‫وهم يلتقون هنا في المتنزه كل ليلة.‬ 584 00:40:10,157 --> 00:40:13,452 ‫هذا...‬ 585 00:40:17,164 --> 00:40:20,000 ‫ما رأيكما أن نقطع بقية الطريق‬ ‫سيرًا على الأقدام؟‬ 586 00:40:21,460 --> 00:40:23,254 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 587 00:40:24,505 --> 00:40:27,133 ‫آنسة "بري"، هذه أنت.‬ 588 00:40:28,426 --> 00:40:33,764 ‫- هذا كلب كبير.‬ ‫- أجل. إنه جهة الاتصال التي ذكرتها.‬ 589 00:40:33,848 --> 00:40:37,435 ‫هذان زميلاي، السيد "ماوسكويتز"‬ ‫والسيد "توبوني".‬ 590 00:40:37,518 --> 00:40:39,270 ‫ماذا عن هذا؟‬ 591 00:40:39,353 --> 00:40:43,524 ‫- إنه صديقنا.‬ ‫- أجل. من أنت؟‬ 592 00:40:43,607 --> 00:40:46,735 ‫يمكنك مناداتي بي "لوون ووف".‬ 593 00:40:46,819 --> 00:40:49,905 ‫- هل تتعرف على هذا؟‬ ‫- أين عثرت عليه؟‬ 594 00:40:49,989 --> 00:40:54,910 ‫بمنزل قديم في "كارمانزفيل"‬ ‫بعد أن هوجمنا من قبل...‬ 595 00:40:54,994 --> 00:40:59,707 ‫- من قبل وحش "مانهاتن"؟‬ ‫- ما هو؟ وكيف نوقفه؟‬ 596 00:40:59,790 --> 00:41:03,294 ‫المجلس الأعلى للكلاب‬ ‫لا يهتم بمشكلات الفصائل الأخرى.‬ 597 00:41:03,377 --> 00:41:04,253 ‫لا بد أن أذهب.‬ 598 00:41:08,924 --> 00:41:11,886 ‫مهلًا! انتظر دقيقة واحدة وحسب.‬ 599 00:41:13,095 --> 00:41:19,018 ‫"إذا لم تمد يد المساعدة‬ ‫عندما تحتاج يد أخرى‬ 600 00:41:19,768 --> 00:41:21,187 ‫من سيفعل؟‬ 601 00:41:23,230 --> 00:41:29,153 ‫إذا لم تساعد أصدقائك‬ ‫عندما يحتاجون إلى الصداقة‬ 602 00:41:29,945 --> 00:41:31,572 ‫من سيفعل؟‬ 603 00:41:32,907 --> 00:41:37,286 ‫عندما لا يسير أي شيء بطريقة صحيحة‬ ‫وكل شيء خاطئ‬ 604 00:41:37,953 --> 00:41:43,000 ‫عندما تكون الأيام شديدة البرودة‬ ‫والليالي طويلة جدًا‬ 605 00:41:43,083 --> 00:41:48,297 ‫إذا لم تكن هناك لتقف وتكون قويًا‬ 606 00:41:49,131 --> 00:41:51,383 ‫من سيفعل؟‬ 607 00:41:53,969 --> 00:41:59,642 ‫إذا لم تخاطر برقبتك‬ ‫عندما يتوجب عليك المخاطرة‬ 608 00:42:00,643 --> 00:42:02,102 ‫من سيفعل؟‬ 609 00:42:04,271 --> 00:42:09,777 ‫إذا لم تخرق القواعد‬ ‫عندما تحتاج القواعد إلى خرقها‬ 610 00:42:10,861 --> 00:42:12,196 ‫من سيفعل؟‬ 611 00:42:13,739 --> 00:42:18,869 ‫- عليك أن تكون قويًا‬ ‫- وصريحًا وواضحًا‬ 612 00:42:18,953 --> 00:42:24,124 ‫لا يمكنك إخفاء رأسك والتظاهر بأنك لست هناك‬ 613 00:42:24,208 --> 00:42:29,171 ‫إذا لم نقاتل من أجل ما هو صحيح وعادل‬ 614 00:42:29,964 --> 00:42:31,632 ‫من سيفعل؟‬ 615 00:42:33,801 --> 00:42:40,766 ‫كل شخص لديه بطل يختبئ بداخل أعماقه‬ 616 00:42:40,849 --> 00:42:44,603 ‫في انتظار الظهور‬ 617 00:42:45,646 --> 00:42:50,818 ‫ولكن لم يتبق وقت للاختباء‬ 618 00:42:52,027 --> 00:42:58,993 ‫اللحظة هي الآن والمكان هنا‬ 619 00:42:59,994 --> 00:43:06,083 ‫من سيخاطر بحياته لمساعدة شخص غريب وحسب؟‬ 620 00:43:06,959 --> 00:43:08,335 ‫أنا سأفعل!‬ 621 00:43:10,588 --> 00:43:16,468 ‫من سيمشي في الظلام حتى مع وجود خطر؟‬ 622 00:43:17,177 --> 00:43:18,762 ‫أنا سأفعل!‬ 623 00:43:20,139 --> 00:43:24,852 ‫- من سيبقى بجانبك‬ ‫- ويأخذ بالأسباب؟‬ 624 00:43:25,352 --> 00:43:30,357 ‫من سيعطيك قوته وقلبه ومخالبه؟‬ 625 00:43:30,441 --> 00:43:33,944 ‫- من سيكون دعمك؟‬ ‫- رفيقك؟‬ 626 00:43:34,028 --> 00:43:35,654 ‫صديقك؟‬ 627 00:43:36,405 --> 00:43:39,199 ‫سنفعل‬ 628 00:43:42,036 --> 00:43:45,080 ‫- (فايفل)‬ ‫- و(نيلي)‬ 629 00:43:45,164 --> 00:43:50,085 ‫- و(توني)‬ ‫- و(تايغر)‬ 630 00:43:51,420 --> 00:43:56,300 ‫سنفعل‬ 631 00:44:00,471 --> 00:44:01,930 ‫حتى في أحلك الليالي،‬ 632 00:44:02,014 --> 00:44:05,851 ‫يمكن للمرء دائمًا العثور على علامة،‬ ‫إذا عرف أين يبحث.‬ 633 00:44:05,934 --> 00:44:10,689 ‫وفي حالتكم، سيأتي العون‬ ‫الذي تبحثون عنه من الأعلى.‬ 634 00:44:10,773 --> 00:44:14,276 ‫اسمع، لست بحاجة إلى درس‬ ‫في اللاهوت! أحتاج...‬ 635 00:44:14,360 --> 00:44:15,653 ‫أنت بحاجة إلى واش جديد.‬ 636 00:44:15,736 --> 00:44:19,239 ‫حسنًا، لا أفهم. عادةً ما يكون أكثر...‬ 637 00:44:19,323 --> 00:44:24,078 ‫مهلًا، هناك. هذا ما عناه بعلامة من الأعلى!‬ 638 00:44:24,161 --> 00:44:25,704 ‫"مفقود"‬ 639 00:44:25,788 --> 00:44:28,999 ‫"تشارلي"، أحضر الجميع إلى هنا،‬ ‫نحتاج إلى كل قوة لدينا!‬ 640 00:44:30,417 --> 00:44:31,877 ‫"ميكي"، شغّل المطابع!‬ 641 00:44:39,301 --> 00:44:40,427 ‫ماذا لديك لأجلي يا فتاة؟‬ 642 00:44:40,511 --> 00:44:41,345 ‫"كلب مفقود"‬ 643 00:44:41,428 --> 00:44:42,262 ‫يا فتاة؟‬ 644 00:44:42,346 --> 00:44:44,848 ‫كان ذلك المنزل مملوكًا‬ ‫لرئيس الأشغال العامة وزوجته،‬ 645 00:44:44,932 --> 00:44:47,351 ‫- حتى انتقلا منه منذ 6 أشهر!‬ ‫- وبعد؟‬ 646 00:44:47,434 --> 00:44:50,896 ‫الزوجة أيضًا تمتلك الكلب الذي في الملصق!‬ 647 00:44:50,979 --> 00:44:54,066 ‫أصبت. يأتي يوم الانتقال‬ ‫ويختفي الكلب "البودل"!‬ 648 00:44:54,566 --> 00:44:55,692 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 649 00:44:57,194 --> 00:44:58,779 ‫عزيزتك؟‬ 650 00:44:59,613 --> 00:45:01,740 ‫تحركوا أيها الفتية، علينا طباعة جريدة!‬ 651 00:45:02,157 --> 00:45:03,409 ‫لا بأس أيها الرسام العبقري!‬ 652 00:45:03,492 --> 00:45:06,954 ‫حسنًا، رسمت على ملصق‬ ‫"الكلب المفقود" كما قالت "نيلي".‬ 653 00:45:07,037 --> 00:45:09,081 ‫كما قلت لك يا "ريد"!‬ 654 00:45:09,164 --> 00:45:12,292 ‫السيدة الغامضة تطابق الكلب المفقود!‬ 655 00:45:12,376 --> 00:45:17,548 ‫- مما يربط "ماوسي" بالمنزل!‬ ‫- هذه آخر نصيحة آخذها منها!‬ 656 00:45:17,631 --> 00:45:18,590 ‫ماذا؟‬ 657 00:45:18,674 --> 00:45:23,846 ‫حسنًا، أجل، هي من أخبرتني‬ ‫بتفقد ذلك المنزل القديم‬ 658 00:45:23,929 --> 00:45:29,977 ‫حيث كدت تقريبًا...‬ ‫كيف يمكن أن أكون بهذا الغباء؟‬ 659 00:45:30,060 --> 00:45:30,936 ‫بالتدريب؟‬ 660 00:45:31,019 --> 00:45:33,939 ‫حُسم الأمر.‬ ‫"نيلي"، أحتاج إلى قصتك في 10 دقائق!‬ 661 00:45:34,022 --> 00:45:35,190 ‫ظننت هذا!‬ 662 00:45:38,652 --> 00:45:41,655 ‫مقتنص الأخبار.‬ ‫خذ هذا الحبر إلى المطبعة، بسرعة!‬ 663 00:45:41,738 --> 00:45:44,116 ‫إنني ذاهب.‬ 664 00:45:44,199 --> 00:45:48,704 ‫- أيها الرسام العبقري. يمكنك البقاء!‬ ‫- ماذا عني يا "ريد"؟‬ 665 00:45:49,163 --> 00:45:51,039 ‫سأعلمك بعد أن أقرأ مقالك!‬ 666 00:45:51,582 --> 00:45:55,294 ‫"نيلي"، لم يعاملك السيد "دالي"‬ ‫بقسوة دائمًا؟‬ 667 00:45:56,211 --> 00:45:58,130 ‫حسنًا، يبدو الأمر بهذه الطريقة فقط.‬ 668 00:45:58,213 --> 00:46:03,010 ‫إنه متيم بحبي جدًا، المسكين،‬ ‫وهذا يزعجه بشدة. أتفهم؟‬ 669 00:46:05,095 --> 00:46:06,680 ‫في الواقع لا.‬ 670 00:46:26,825 --> 00:46:29,077 ‫إنني مصاب!‬ 671 00:46:29,745 --> 00:46:31,830 ‫بصوت عال، ومع الألم!‬ 672 00:46:31,914 --> 00:46:34,791 ‫رفقًا. إنني أتألم!‬ 673 00:46:34,875 --> 00:46:38,754 ‫أنا أيضًا، حسنًا؟‬ ‫إنني أرفع الأشياء الثقيلة!‬ 674 00:46:47,095 --> 00:46:48,847 ‫ماذا حدث؟‬ 675 00:46:48,931 --> 00:46:51,934 ‫أتريد أن تعرف بما حدث؟ سأخبرك بما حدث.‬ 676 00:46:52,017 --> 00:46:54,686 ‫لقد خُدعنا!‬ 677 00:46:54,770 --> 00:46:58,232 ‫أوقعت بنا حفنة من الفئران!‬ 678 00:47:00,484 --> 00:47:04,404 ‫أتريدون معرفة لماذا حدث هذا؟ سأخبركم!‬ 679 00:47:04,488 --> 00:47:08,534 ‫لأن "فيفي" طرأت لها خطة أخرى‬ ‫من خططها الرائعة!‬ 680 00:47:10,035 --> 00:47:14,248 ‫والتي كانت ستنجح. لو كنتم اتبعتم الأوامر!‬ 681 00:47:14,706 --> 00:47:18,418 ‫أهكذا؟ حسنًا، لن تضطري‬ ‫إلى تحملنا بعد الآن،‬ 682 00:47:18,502 --> 00:47:23,632 ‫لأننا سئمنا الأوامر. آن أوان رحيل الكلب!‬ 683 00:47:24,216 --> 00:47:26,927 ‫تعلمون، أنتم تستنفدون صبري حقًا هنا.‬ 684 00:47:27,010 --> 00:47:29,471 ‫لا يمكنكم إصلاح الآلة دون مساعدتي!‬ 685 00:47:31,098 --> 00:47:33,433 ‫أفيقي يا "ماوسي"!‬ 686 00:47:33,517 --> 00:47:36,562 ‫أقول إننا لسنا بحاجة إلى الآلة أو مساعدتك!‬ 687 00:47:37,104 --> 00:47:41,191 ‫لا، حصلنا بالفعل على خرائط "ماوسي"‬ ‫الخاصة بخطوط الصرف الصحي، صحيح؟‬ 688 00:47:43,610 --> 00:47:45,279 ‫وإذا عرفنا أين يذهب الصرف الصحي،‬ 689 00:47:45,362 --> 00:47:48,448 ‫سنتمكن من تفادي‬ ‫بوابة الأمن الغبية تلك. صحيح؟‬ 690 00:47:49,241 --> 00:47:51,034 ‫أجل.‬ 691 00:47:51,785 --> 00:47:56,957 ‫لذا، ما أعنيه هو، وداعًا يا سيدة "ماوسي".‬ 692 00:47:59,293 --> 00:48:01,712 ‫مهلًا يا رفاق!‬ 693 00:48:01,795 --> 00:48:04,673 ‫أعني، لنتوقف جميعًا ونفكر في هذا للحظة!‬ 694 00:48:04,756 --> 00:48:09,636 ‫ماذا عن تلك الفئران التي فرّت؟‬ ‫ماذا عن "نيلي بري"؟‬ 695 00:48:10,470 --> 00:48:11,638 ‫"نيلي بري"؟‬ 696 00:48:13,265 --> 00:48:14,808 ‫ماذا عن "نيلي بري"؟‬ 697 00:48:15,601 --> 00:48:17,311 ‫بينما نقف هنا نتجادل،‬ 698 00:48:17,394 --> 00:48:20,689 ‫تكتب قصة عن كون الوحش زائفًا!‬ 699 00:48:20,772 --> 00:48:22,524 ‫وبمجرد أن يقرأ الفئران ذلك،‬ 700 00:48:22,858 --> 00:48:25,444 ‫ستخسرون عنصر المفاجأة.‬ 701 00:48:25,944 --> 00:48:27,237 ‫وسيريدون القتال!‬ 702 00:48:30,157 --> 00:48:31,825 ‫لا بأس!‬ 703 00:48:32,659 --> 00:48:36,997 ‫دعيني أخمن، لديك خطة أخرى من خططك.‬ 704 00:48:38,040 --> 00:48:40,584 ‫بالتأكيد!‬ 705 00:48:45,380 --> 00:48:50,052 ‫"الكلب المرتبط بوحش (مانهاتن).‬ ‫خدعنا جميعًا!"‬ 706 00:48:51,345 --> 00:48:53,347 ‫ممتاز، إذا قلت ذلك بنفسي!‬ 707 00:48:53,430 --> 00:48:57,768 ‫وأنا أقول ذلك. سيداتي وسادتي،‬ ‫انتهينا من طباعة هذه الجريدة!‬ 708 00:49:00,729 --> 00:49:02,439 ‫الآن، أقترح أن نأوي إلى الفراش جميعًا!‬ 709 00:49:02,522 --> 00:49:06,026 ‫- طابت ليلتكم. أراكم لاحقًا.‬ ‫- أراكم غدًا. وداعًا.‬ 710 00:49:06,610 --> 00:49:07,444 ‫وداعًا.‬ 711 00:49:07,527 --> 00:49:09,363 ‫سيد "دالي"، كان ذلك مذهلًا!‬ 712 00:49:09,446 --> 00:49:12,532 ‫لقد ألّفت الجريدة بأكملها‬ ‫في خلال بضع ساعات فقط!‬ 713 00:49:12,616 --> 00:49:15,952 ‫أجل! هذا يذكرني بأيام المراسلة‬ ‫الميدانية خلال الحرب الأهلية.‬ 714 00:49:16,036 --> 00:49:18,622 ‫إنه شيء مثير بحق، أليس كذلك؟‬ 715 00:49:18,705 --> 00:49:20,207 ‫أجل!‬ 716 00:49:20,290 --> 00:49:22,584 ‫الآن عودي إلى المنزل أيتها الصغيرة.‬ ‫لقد تأخر الوقت!‬ 717 00:49:22,668 --> 00:49:26,129 ‫لا يا سيد "دالي"، يمكنني البقاء‬ ‫بقدر ما تحتاج إليّ!‬ 718 00:49:26,213 --> 00:49:29,299 ‫أعني، للمساعدة. ترتيب المكان!‬ 719 00:49:29,383 --> 00:49:33,553 ‫أما أنا، فسأذهب لأجد "تايغر"‬ ‫وأخبره أنني أصبحت مراسلًا!‬ 720 00:49:33,637 --> 00:49:35,555 ‫تعني مراسلًا ناشئًا. تعمل بدوام جزئي!‬ 721 00:49:35,639 --> 00:49:39,643 ‫وتذكر، أنت وذلك القط ما زال عليكما‬ ‫توصيل الجرائد بحلول الفجر!‬ 722 00:49:39,726 --> 00:49:44,106 ‫- أمرك يا سيد "دي"، أنت "تشييز"!‬ ‫- ولا تدعوني بـ"تشييز"!‬ 723 00:49:44,189 --> 00:49:47,317 ‫أتريد أن أرافقك إلى المنزل؟‬ ‫إن الوقت متأخر كما تعلم.‬ 724 00:49:47,401 --> 00:49:49,361 ‫سأكون بخير يا "نيلي"!‬ 725 00:49:49,444 --> 00:49:53,031 ‫"فايفل"، لا حرج في الخوف.‬ 726 00:49:53,115 --> 00:49:57,577 ‫أحيانًا، يكون الخوف‬ ‫هو ما ينقذنا من ارتكاب فعل أحمق.‬ 727 00:49:58,662 --> 00:50:03,417 ‫تذكر الآن، "ماوسي" وذلك الشيء‬ ‫ما زالا يقبعان بمكان ما.‬ 728 00:50:03,500 --> 00:50:05,210 ‫لذا توخ الحذر.‬ 729 00:50:06,712 --> 00:50:09,256 ‫صحيح. الحذر، بالتأكيد!‬ 730 00:50:17,097 --> 00:50:20,767 ‫أتوخى الحذر. لا بأس بالخوف.‬ 731 00:50:20,851 --> 00:50:24,938 ‫أتوخى الحذر.‬ 732 00:50:25,439 --> 00:50:28,608 ‫أجل. سأكون بخير.‬ 733 00:50:29,025 --> 00:50:30,110 ‫أتوخى الحذر‬ 734 00:50:36,116 --> 00:50:37,826 ‫أمي. أبي!‬ 735 00:50:54,801 --> 00:50:55,969 ‫لا!‬ 736 00:50:57,512 --> 00:51:01,475 ‫أمي، أبي، "ياشا". لا، مستحيل!‬ 737 00:51:07,481 --> 00:51:10,025 ‫وحش!‬ 738 00:51:27,793 --> 00:51:29,878 ‫لا!‬ 739 00:51:33,131 --> 00:51:34,090 ‫"تايغر"؟‬ 740 00:51:35,175 --> 00:51:38,386 ‫"فايفل"! كان يمكن أن أُصاب‬ ‫بأزمة قلبية من فرط محاولة اللحاق بك!‬ 741 00:51:39,137 --> 00:51:43,975 ‫- ظننتك الوحش!‬ ‫- ماذا؟ الوحش؟ أين؟‬ 742 00:51:46,061 --> 00:51:46,895 ‫"فيلي"!‬ 743 00:51:46,978 --> 00:51:51,650 ‫"توني"، الوحش... أعني، السيدة "ماوسي".‬ ‫أعني... لقد أخذت عائلتي!‬ 744 00:51:51,733 --> 00:51:56,071 ‫أنا أعلم! "ماوسي" جُن جنونها‬ ‫مع وحشها ذاك، أيًا كان!‬ 745 00:51:56,321 --> 00:52:00,283 ‫في جميع أنحاء المدينة،‬ ‫إنها تصيد الفئران في كل مكان!‬ 746 00:52:00,367 --> 00:52:03,745 ‫"تايغر"! لا يمكننا ردع "ماوسي" بمفردنا.‬ ‫نحن بحاجة إلى المساعدة!‬ 747 00:52:03,829 --> 00:52:08,208 ‫- لا بد أن تذهب إلى الكلاب!‬ ‫- الكلاب!‬ 748 00:52:08,291 --> 00:52:11,086 ‫- هذا صحيح، الكلاب!‬ ‫- لكنني...‬ 749 00:52:12,587 --> 00:52:17,425 ‫قط. وتعرفون. أعني، نحن والكلاب لا...‬ 750 00:52:17,509 --> 00:52:20,512 ‫"تايغر"! أنت الوحيد‬ ‫الذي يمكنه الوصول إلى هناك بسرعة!‬ 751 00:52:20,887 --> 00:52:22,848 ‫أجل، حسنًا، ربما، ولكن...‬ 752 00:52:22,931 --> 00:52:26,560 ‫بصراحة، ستكون بخير.‬ ‫فبعد كل شيء، "لوون ووف" يعرف من أنت!‬ 753 00:52:26,643 --> 00:52:29,855 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 754 00:52:30,355 --> 00:52:35,902 ‫أتتذكر حين كنا في المنتزه؟‬ ‫بالطبع، كنت فاقدًا للوعي آنذاك.‬ 755 00:52:35,986 --> 00:52:38,238 ‫أحيانًا، أعتقد أن هذا أفضل.‬ 756 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 ‫- "تايغر"!‬ ‫- ماذا؟‬ 757 00:52:40,156 --> 00:52:44,911 ‫إن لم تذهب، فإن عائلتي، وكل العائلات‬ ‫الأخرى، سيفوت الأوان على إنقاذهم!‬ 758 00:52:44,995 --> 00:52:46,663 ‫أنت أملنا الوحيد!‬ 759 00:52:46,746 --> 00:52:49,749 ‫حسنًا يا "فايفل". يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 760 00:52:50,709 --> 00:52:55,338 ‫سأقوم بهذا. "سنترال بارك"، ها أنا قادم!‬ 761 00:52:55,422 --> 00:52:57,173 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 762 00:52:58,675 --> 00:53:01,136 ‫أسرع يا "تايغر"!‬ 763 00:53:01,219 --> 00:53:05,765 ‫- إذن ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- نعثر على عائلتي!‬ 764 00:53:20,780 --> 00:53:24,868 ‫- شيء مريب يخيم على هذا المكان.‬ ‫- أنا أعرف ما تعنيه.‬ 765 00:53:24,951 --> 00:53:28,163 ‫لا، أعني، رائحته غريبة حقًا.‬ 766 00:53:28,246 --> 00:53:31,249 ‫كأنبوب الصرف الصحي‬ ‫الذي رأيناه أسفل المنزل.‬ 767 00:53:31,333 --> 00:53:34,586 ‫"توني"، وجدتها. أتذكر ما قالته "تانيا"؟‬ 768 00:53:34,669 --> 00:53:37,714 ‫مالكة السيدة "ماوسي" كانت‬ ‫زوجة رئيس الأشغال العامة!‬ 769 00:53:37,797 --> 00:53:38,632 ‫وبعد؟‬ 770 00:53:38,715 --> 00:53:41,051 ‫هذا يعني أنه المسؤول عن...‬ 771 00:53:41,134 --> 00:53:42,636 ‫- الصرف الصحي!‬ ‫- ...الصرف الصحي!‬ 772 00:53:49,601 --> 00:53:50,810 ‫انظر.‬ 773 00:54:00,528 --> 00:54:03,907 ‫أيتها الكلاب؟‬ 774 00:54:05,367 --> 00:54:06,785 ‫هل من أحد هنا؟‬ 775 00:54:09,287 --> 00:54:12,916 ‫- حسنًا، لا بد أنها ليلة عطلتهم!‬ ‫- من هناك؟‬ 776 00:54:16,962 --> 00:54:20,131 ‫بارد ورطب!‬ 777 00:54:23,468 --> 00:54:26,096 ‫هناك الكثير...‬ 778 00:54:27,973 --> 00:54:31,101 ‫كيف تجرؤ على تدنيس النافورة المقدسة!‬ 779 00:54:31,184 --> 00:54:35,939 ‫انظر. سيدي، إنني أعيدها. أترى؟ كالجديدة!‬ 780 00:54:36,022 --> 00:54:39,192 ‫نحن المجلس الأعلى للكلاب.‬ 781 00:54:39,275 --> 00:54:42,904 ‫مرحبًا. أنا...‬ 782 00:54:42,988 --> 00:54:48,076 ‫أنت قط. آكل فئران حقير!‬ 783 00:54:48,159 --> 00:54:52,914 ‫لا، فهمتني خطأ. إنني أحب الفئران! أعني...‬ 784 00:54:52,998 --> 00:54:56,167 ‫لكن ليس هكذا، ليس كما تعتقد...‬ 785 00:54:56,251 --> 00:54:57,210 ‫سكوت!‬ 786 00:54:58,670 --> 00:55:01,339 ‫أرجوك. لم أرغب في المجيء إلى هنا، بصدق!‬ 787 00:55:01,423 --> 00:55:04,050 ‫لكن الفئران، إنهم بحاجة إلى المساعدة!‬ 788 00:55:04,134 --> 00:55:07,929 ‫لا نكترث بأمور الفئران!‬ 789 00:55:08,013 --> 00:55:11,391 ‫أجل، لكن انظر،‬ ‫هذا الوحش يستمر في اصطيادها،‬ 790 00:55:11,474 --> 00:55:13,435 ‫وهو ليس وحشًا حقًا، بل...‬ 791 00:55:17,313 --> 00:55:22,235 ‫حسنًا. امضغني، لا أكترث!‬ 792 00:55:22,318 --> 00:55:24,779 ‫ما أنتم إلا حفنة من المتنمرين!‬ 793 00:55:24,863 --> 00:55:28,575 ‫تجوب وترعب الجميع،‬ ‫تمامًا مثل ذلك "البودل" المجنون!‬ 794 00:55:32,454 --> 00:55:35,248 ‫هل قلت كلب "بودل"؟‬ 795 00:55:51,097 --> 00:55:52,348 ‫حسنًا، ماذا لديك؟‬ 796 00:55:52,432 --> 00:55:55,769 ‫دفعة جديدة من قبو مطعم "لويجي".‬ 797 00:55:55,852 --> 00:55:58,521 ‫رائع. عملاؤنا يحبون الطعام الإيطالي!‬ 798 00:56:01,900 --> 00:56:03,109 ‫كدت أمسك بك!‬ 799 00:56:04,611 --> 00:56:08,698 ‫كم أحب توسلهم. أنت، يا عفن الأنفاس!‬ 800 00:56:10,116 --> 00:56:11,076 ‫إنه أبي!‬ 801 00:56:11,159 --> 00:56:14,996 ‫أتعتقد أنك صلب قوي؟‬ ‫بإرعابك النساء والأطفال!‬ 802 00:56:15,080 --> 00:56:17,749 ‫خسئت!‬ 803 00:56:17,832 --> 00:56:21,044 ‫ماذا تفعل؟ أتريدهم أن يلتهموك؟‬ 804 00:56:21,127 --> 00:56:23,213 ‫سيلتهموننا بأية حال!‬ 805 00:56:23,296 --> 00:56:27,383 ‫ربما أصيبهم ببعض عسر الهضم قبلها!‬ 806 00:56:27,467 --> 00:56:32,764 ‫ما الخطب، أيها الفأر العجوز؟‬ ‫أتشعر أنك نُبذت؟ لا تقلق.‬ 807 00:56:32,847 --> 00:56:37,227 ‫أجل، هناك قطط بكل أرجاء المدينة،‬ ‫تصطف لشراء منتجنا!‬ 808 00:56:37,685 --> 00:56:42,816 ‫أجل. نحن نسرق، وهي تشتري، وأنتم الوجبة!‬ 809 00:56:45,860 --> 00:56:49,739 ‫حسنًا، لقد لقنتهم درسًا بالتأكيد‬ ‫أيها الحذق!‬ 810 00:56:49,823 --> 00:56:52,200 ‫الآن من المصاب بعسر الهضم؟‬ 811 00:56:52,283 --> 00:56:54,410 ‫فاض الكيل. علينا بهم!‬ 812 00:56:54,494 --> 00:56:58,581 ‫مهلًا يا "توني".‬ ‫نحن فأران في مواجهة عشرات القطط!‬ 813 00:56:58,665 --> 00:57:01,501 ‫- ما الخطب؟ هل أنت خائف؟‬ ‫- حسنًا، أجل!‬ 814 00:57:02,210 --> 00:57:05,922 ‫- ولا حرج في ذلك.‬ ‫- معذرةً؟‬ 815 00:57:06,005 --> 00:57:10,093 ‫"توني"، فعل شيء خطير‬ ‫لا يعني دائمًا أنك شجاع!‬ 816 00:57:10,176 --> 00:57:13,179 ‫أحيانًا يعني فقط أنك غبي!‬ 817 00:57:13,847 --> 00:57:17,434 ‫إن اندفاعنا إلى الداخل‬ ‫دون استخدام العقل سيقضي علينا!‬ 818 00:57:17,517 --> 00:57:22,480 ‫أجل، لكن يا "فيلي"! عائلتك هناك،‬ ‫وتبدو على وشك الالتهام!‬ 819 00:57:22,564 --> 00:57:25,358 ‫اسمع، سأذهب لإحضار "نيلي".‬ ‫هي ستعرف كيفية التصرف!‬ 820 00:57:25,442 --> 00:57:27,110 ‫بربك...‬ 821 00:57:27,193 --> 00:57:31,156 ‫أرجوك يا "توني"، عدني‬ ‫بألا تفعل شيئًا حتى أعود!‬ 822 00:57:32,532 --> 00:57:34,701 ‫حسنًا، أعدك.‬ 823 00:57:39,330 --> 00:57:41,666 ‫ما زال رأيي‬ ‫أننا كان بإمكاننا التغلب عليهم.‬ 824 00:57:56,681 --> 00:57:59,309 ‫تعرفين يا سيدتي، أنت مجنونة تمامًا.‬ 825 00:57:59,392 --> 00:58:02,145 ‫مكتب الجريدة.‬ 826 00:58:02,228 --> 00:58:08,860 ‫ما كنت لأقول مجنونة.‬ ‫ماذا عن قاسية، مفترسة...‬ 827 00:58:10,987 --> 00:58:13,281 ‫لكن ... لكن لم؟‬ 828 00:58:13,364 --> 00:58:17,744 ‫لم؟ لأنني طيلة حياتي،‬ ‫كنت أُقارن بكم أيتها الطفيليات!‬ 829 00:58:18,286 --> 00:58:21,456 ‫"أليست لطيفة كالفأر الصغير."‬ ‫"ماذا تطعمونها؟ الجبن؟"‬ 830 00:58:21,539 --> 00:58:22,957 ‫"انظروا إلى الجرذ ذي المقود!"‬ 831 00:58:23,041 --> 00:58:26,794 ‫لديّ مقودك يا صديقي.‬ ‫هيا، تعال هنا. أنا وأنت!‬ 832 00:58:26,878 --> 00:58:29,339 ‫ثم حانت الفرصة.‬ 833 00:58:29,923 --> 00:58:32,759 ‫جاء يوم الانتقال، وترك باب مفتوح.‬ 834 00:58:32,842 --> 00:58:37,430 ‫هربت من مالكتي وانضممت‬ ‫إلى إخواني الكلاب بالمنتزه!‬ 835 00:58:37,514 --> 00:58:39,807 ‫لكنهم لم يريدونك.‬ 836 00:58:39,891 --> 00:58:42,644 ‫لا! أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 837 00:58:42,727 --> 00:58:46,648 ‫أطلقوا عليّ "الكلب المدلل"!‬ 838 00:58:46,731 --> 00:58:50,902 ‫وها أنا ذا.‬ ‫مسؤولة عن حفنة من القطط بدلًا من ذلك.‬ 839 00:58:50,985 --> 00:58:53,196 ‫ولكن الأمور سارت جيدًا.‬ 840 00:58:53,279 --> 00:58:58,576 ‫بفضل اختراعي الصغير، يمكنني مد بؤسي إليكم!‬ 841 00:59:00,119 --> 00:59:01,079 ‫الوحش!‬ 842 00:59:04,624 --> 00:59:05,667 ‫لا!‬ 843 00:59:05,750 --> 00:59:08,795 ‫بمجرد اكتشافكم حقائق شيء مرعب،‬ 844 00:59:08,878 --> 00:59:10,838 ‫فهذا يساعد على زوال الخوف!‬ 845 00:59:15,468 --> 00:59:18,805 ‫لا! اخرج من رأسي. أنت لست حقيقيًا!‬ 846 00:59:26,688 --> 00:59:29,649 ‫إنها مجرد آلة.‬ 847 00:59:31,150 --> 00:59:33,069 ‫أنصتي يا "ماوسي"، انتهى العرض.‬ 848 00:59:33,152 --> 00:59:34,904 ‫لن يصدق أحد هراء الوحش‬ 849 00:59:34,988 --> 00:59:36,447 ‫بعد قراءة "دايلي نيبلر"!‬ 850 00:59:36,531 --> 00:59:38,533 ‫لكنهم لن يقرؤوها.‬ 851 00:59:38,616 --> 00:59:42,704 ‫غدًا، ستستيقظ قوارض "نيويورك" لتجد‬ 852 00:59:42,787 --> 00:59:46,499 ‫أن مكاتب "دايلي نيبلر" قد تم تحطيمها.‬ 853 00:59:46,583 --> 00:59:51,421 ‫وأنت ببساطة آخر ضحايا وحش "مانهاتن"!‬ 854 00:59:51,504 --> 00:59:55,466 ‫أترى؟ لقد فكرت في كل...‬ 855 01:00:02,432 --> 01:00:05,226 ‫- شيء.‬ ‫- عليكم بذلك الوباء!‬ 856 01:00:17,864 --> 01:00:19,866 ‫- انظروا!‬ ‫- لماذا، أين...‬ 857 01:00:23,953 --> 01:00:27,123 ‫يا له من قط غبي.‬ 858 01:00:46,684 --> 01:00:47,518 ‫"تانيا"!‬ 859 01:00:50,063 --> 01:00:51,522 ‫يسعدني حضورك أيها الفنان العبقري!‬ 860 01:00:52,982 --> 01:00:55,526 ‫هيا. اجعلوا هذا الشيء يتحرك!‬ 861 01:01:08,706 --> 01:01:12,752 ‫حسنًا، حان الوقت لإطعام الوحش!‬ 862 01:01:22,553 --> 01:01:25,765 ‫- لا، "فايفل"!‬ ‫- عودي إلى هنا يا فتاة.‬ 863 01:01:33,022 --> 01:01:36,943 ‫- الآن حطموا المطابع!‬ ‫- على جثتي!‬ 864 01:01:41,197 --> 01:01:44,492 ‫بصراحة يا "ريد".‬ ‫جثتك هي بالضبط ما يسعون وراءه!‬ 865 01:01:47,870 --> 01:01:49,414 ‫أفق يا "فايفل". إنني جادة!‬ 866 01:01:54,585 --> 01:01:58,548 ‫دعيني يا "تانيا"، لم أنم منذ...‬ 867 01:01:58,756 --> 01:02:00,258 ‫أسابيع!‬ 868 01:02:04,512 --> 01:02:07,890 ‫ربما يمكننا الإفلات منهم‬ ‫في مكتب الجريدة بالأعلى!‬ 869 01:02:07,974 --> 01:02:09,684 ‫لنحاول!‬ 870 01:02:16,190 --> 01:02:19,736 ‫هذا لا يروق لي.‬ ‫كان يجب أن يعود "فايفل" الآن.‬ 871 01:02:22,113 --> 01:02:24,866 ‫بدأت أشعر بالجوع. ما رأيكم أن نأكل شيئًا؟‬ 872 01:02:24,949 --> 01:02:28,202 ‫مهلًا، أنت تعرف القواعد.‬ ‫لا يجب أكل المخزون!‬ 873 01:02:28,286 --> 01:02:31,372 ‫من سيشي بنا؟ أنت؟‬ 874 01:02:32,749 --> 01:02:37,503 ‫أنا؟ لا، أنا ذاهب‬ ‫لقضاء وقت راحتي. إلى اللقاء!‬ 875 01:02:38,296 --> 01:02:39,297 ‫لا!‬ 876 01:02:40,798 --> 01:02:44,469 ‫وعد أو لا، لا بد أن...‬ 877 01:02:44,552 --> 01:02:46,137 ‫"صمام الطوارئ"‬ 878 01:02:46,220 --> 01:02:50,600 ‫صمام الطوارئ!‬ 879 01:03:11,746 --> 01:03:14,749 ‫- أمي! "ياشا"! لا!‬ ‫- أبي!‬ 880 01:03:15,583 --> 01:03:17,418 ‫حصلت على وجبة كبيرة.‬ 881 01:03:19,212 --> 01:03:24,759 ‫- هذا طفلي!‬ ‫- إذن ودّع والدك.‬ 882 01:03:39,440 --> 01:03:41,067 ‫أنا قادم يا سيد "إم"!‬ 883 01:03:43,444 --> 01:03:45,780 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "إم"!‬ 884 01:03:45,863 --> 01:03:48,199 ‫"توني"! هل فعلت هذا؟‬ 885 01:03:48,282 --> 01:03:52,245 ‫أجل! رأيت أن ما تكرهه القطط أكثر من الجوع،‬ 886 01:03:52,328 --> 01:03:53,538 ‫هو البلل!‬ 887 01:03:53,621 --> 01:03:59,377 ‫أسرعوا جميعًا. الحراس اختفوا.‬ ‫افتحوا البوابات وانجوا بحياتكم!‬ 888 01:04:11,389 --> 01:04:16,894 ‫- "توني"! أين "فايفل"؟‬ ‫- اهدئي يا سيدة "إم". أثق أنه بخير!‬ 889 01:04:18,604 --> 01:04:19,897 ‫اسحقوهم!‬ 890 01:04:42,378 --> 01:04:45,256 ‫- انتظر، آمل أن ينجح هذا.‬ ‫- يجدر به أن ينجح.‬ 891 01:04:45,339 --> 01:04:49,218 ‫ليت "فايفل" و"تانيا"،‬ ‫يستدرجان تلك القطط إلى هنا.‬ 892 01:04:55,766 --> 01:04:56,726 ‫ها هم قادمون.‬ 893 01:05:00,271 --> 01:05:01,147 ‫انتظر.‬ 894 01:05:02,023 --> 01:05:02,899 ‫ليس بعد.‬ 895 01:05:08,154 --> 01:05:09,739 ‫الآن!‬ 896 01:05:13,951 --> 01:05:14,827 ‫يا للهول!‬ 897 01:05:19,707 --> 01:05:20,958 ‫هل نلنا منهم جميعًا؟‬ 898 01:05:23,461 --> 01:05:25,004 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 899 01:05:26,380 --> 01:05:27,214 ‫لا!‬ 900 01:05:28,090 --> 01:05:29,133 ‫اهربي يا "نيلي"!‬ 901 01:05:31,302 --> 01:05:32,303 ‫"ريد"!‬ 902 01:05:32,386 --> 01:05:36,349 ‫لا تقلقي يا فتاة. سأتولى أمر كليكما!‬ 903 01:05:45,900 --> 01:05:47,735 ‫أيها القط! ما هي المشكلة؟‬ 904 01:05:47,818 --> 01:05:51,155 ‫ظننت أنكم لطالما تهبطون واقفون!‬ 905 01:05:54,575 --> 01:05:56,285 ‫"فايفل". ماذا تفعل؟‬ 906 01:06:05,086 --> 01:06:10,383 ‫اخرج أيها الجرذ الصغير.‬ ‫تعرف أنك لا تستطيع الهرب!‬ 907 01:06:10,466 --> 01:06:12,927 ‫ربما عليك تهجئة هذا لي!‬ 908 01:06:23,562 --> 01:06:26,273 ‫صبري ينفد!‬ 909 01:06:43,666 --> 01:06:45,292 ‫أيها الصغير القذر...‬ 910 01:06:52,967 --> 01:06:58,347 ‫حسنًا، الآن سأنهي هذا بالطريقة القديمة!‬ 911 01:06:59,348 --> 01:07:00,599 ‫سألتهمك!‬ 912 01:07:03,602 --> 01:07:04,729 ‫ماذا؟‬ 913 01:07:08,399 --> 01:07:14,071 ‫"اسحب لتشغيل الطباعة."‬ 914 01:07:16,323 --> 01:07:19,452 ‫ماذا يحدث هنا؟ أبطئ.‬ 915 01:07:57,281 --> 01:08:01,911 ‫أخرجوني من هنا. لا أستطيع التنفس!‬ 916 01:08:03,746 --> 01:08:04,747 ‫هل من أحد؟‬ 917 01:08:14,381 --> 01:08:15,257 ‫"فايفل"؟‬ 918 01:08:16,591 --> 01:08:19,303 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 919 01:08:21,221 --> 01:08:26,727 ‫- مهلًا، أين "تويتش"؟‬ ‫- لا أعرف. ماذا نفعل؟‬ 920 01:08:26,810 --> 01:08:31,982 ‫حسنًا، لو كنت مكانكما، لبدأت الركض.‬ 921 01:08:34,401 --> 01:08:36,069 ‫هيا، ابتعد عن طريقي!‬ 922 01:08:43,035 --> 01:08:48,249 ‫- حسنًا، حُسم الأمر.‬ ‫- مهلًا. أين "تايغر"؟‬ 923 01:08:49,250 --> 01:08:54,921 ‫- إن آذيته، فسوف...‬ ‫- جريء للغاية لثديي صغير.‬ 924 01:08:55,005 --> 01:08:57,383 ‫حسنًا، استمر في التحرك أيها الجرذ!‬ 925 01:08:58,134 --> 01:09:03,180 ‫"فيلي"، انظر ماذا وجدنا يحاول‬ ‫الزحف عائدًا إلى الصرف الصحي!‬ 926 01:09:04,765 --> 01:09:09,185 ‫احذر من وخزي بهذا أيها القط!‬ 927 01:09:09,687 --> 01:09:13,189 ‫- وإلا انقلبت ضدك مثل...‬ ‫- "الكلب المدلل"؟‬ 928 01:09:18,571 --> 01:09:22,616 ‫حسنًا، الآن حان دور "ماوسي"‬ ‫للبحث عن مساعدة من الأعلى.‬ 929 01:09:23,242 --> 01:09:25,161 ‫"لوون ووف"؟‬ 930 01:09:28,622 --> 01:09:30,582 ‫كنت أخشى أن تكون...‬ 931 01:09:32,542 --> 01:09:35,880 ‫اهدئي أيتها الصغيرة، أنا...‬ ‫"نيلي"، أنت بخير؟‬ 932 01:09:35,962 --> 01:09:40,341 ‫بالطبع يا "ريد". لقد أنقذت حياتي،‬ ‫إلا إنني لا أعرف ماذا انتابك!‬ 933 01:09:40,426 --> 01:09:43,429 ‫حسنًا، لا تتصنعي الغباء يا "نيل".‬ ‫هذا لأنني متيم بك!‬ 934 01:09:43,511 --> 01:09:45,221 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- حقًا؟‬ 935 01:09:45,471 --> 01:09:48,309 ‫حين رأيت تلك القطة تلاحقك،‬ ‫لم أكترث بأي شيء آخر!‬ 936 01:09:48,392 --> 01:09:51,187 ‫رأيي يا "ريد"، أن هذا يبدو كطلب زواج!‬ 937 01:09:51,270 --> 01:09:54,732 ‫- إذن ما رأيك، أترفضين؟‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 938 01:09:54,815 --> 01:09:59,403 ‫لكن بصراحة يا "ريد"، أنت تدرك‬ ‫أننا سنكون تعيسين للغاية معًا.‬ 939 01:09:59,486 --> 01:10:01,447 ‫يا سيدتي، إنني أثق بهذا!‬ 940 01:10:06,452 --> 01:10:07,494 ‫"تانيا"؟‬ 941 01:10:08,746 --> 01:10:11,373 ‫أمسك يا أبي. "تانيا" يا صغيرتي.‬ 942 01:10:11,457 --> 01:10:16,170 ‫- أستكون بخير؟‬ ‫- ليس لديّ أي فكرة.‬ 943 01:10:25,012 --> 01:10:28,933 ‫لديّ مخلل وكرفس وجبن، والمزيد من الجبن.‬ 944 01:10:29,016 --> 01:10:35,105 ‫ما المغزى؟ لا أكترث. ليس للحياة معنى.‬ 945 01:10:35,189 --> 01:10:37,191 ‫هذا لطيف. كلي الآن.‬ 946 01:10:37,274 --> 01:10:43,280 ‫"القطط الخارجة عن القانون، مبللة وتعطس،‬ ‫شُوهدت لآخر مرة تفر في الجادة الثامنة."‬ 947 01:10:43,364 --> 01:10:46,367 ‫كم أحب القصص ذات النهايات السعيدة.‬ 948 01:10:46,450 --> 01:10:50,246 ‫- بفضل طفلنا الصغير الشجاع!‬ ‫- هذا صحيح يا "فايفل"!‬ 949 01:10:50,329 --> 01:10:54,917 ‫أنت ساعدت "نيلي بري" في العثور على الوحش‬ ‫الذي كان يختبئ على مرأى ومسمع منا!‬ 950 01:10:55,000 --> 01:10:58,337 ‫وفي المقابل، ساعدتك في العثور على الشجاعة‬ 951 01:10:58,420 --> 01:11:01,924 ‫التي كانت مختبئة بداخلك!‬ 952 01:11:05,970 --> 01:11:08,973 ‫أتساءل عما فعله مجلس الكلاب بـ"ماوسي"؟‬ 953 01:11:09,556 --> 01:11:12,893 ‫- حسنا، طبقًا لمصادري...‬ ‫- مصادرك؟‬ 954 01:11:12,977 --> 01:11:14,812 ‫حسنًا، مصادر "نيلي".‬ 955 01:11:14,895 --> 01:11:20,234 ‫على أية حال، تأكدت الكلاب من أن‬ ‫"ماوسي" ستدفع ثمنًا باهظًا لما فعلته!‬ 956 01:11:20,317 --> 01:11:23,487 ‫تعني أنهم وضعوها في "زريبة الحيوانات"؟‬ 957 01:11:23,570 --> 01:11:25,823 ‫بل أسوأ بكثير.‬ 958 01:11:25,906 --> 01:11:28,492 ‫هيا يا "ماوسي"!‬ 959 01:11:29,410 --> 01:11:33,080 ‫سيدة "أبيرناثي"!‬ ‫أهذا كلبك "البودل" المفقود؟‬ 960 01:11:33,163 --> 01:11:37,418 ‫أجل! لا بد أن أحدًا رأى‬ ‫الملصقات التي علقتها في المنتزه!‬ 961 01:11:37,501 --> 01:11:39,837 ‫هنيئًا لك!‬ 962 01:11:39,920 --> 01:11:43,632 ‫إلا أنه شيء غريب. من أعادها‬ ‫إلى المنزل تركها على الشرفة،‬ 963 01:11:43,716 --> 01:11:47,303 ‫ملفوفة في صحيفة الصباح كسمكة غير طازجة!‬ 964 01:11:47,386 --> 01:11:50,139 ‫المسكينة لم تستطع الحراك!‬ 965 01:11:50,222 --> 01:11:54,184 ‫وكان فراؤها متسخًا ومحترقًا... يا عزيزتي!‬ 966 01:11:54,268 --> 01:11:56,186 ‫لكن على الأقل استعدتها،‬ 967 01:11:56,270 --> 01:12:01,483 ‫ومن الآن فصاعدًا،‬ ‫لن أدعها تبتعد عن ناظري ثانيةً!‬ 968 01:12:01,567 --> 01:12:04,111 ‫أبدًا...‬ 969 01:12:07,281 --> 01:12:13,078 ‫الآن ربما يمكن لـ"فايفل" أن يهدأ أخيرًا‬ ‫وينال قسطًا من النوم!‬ 970 01:12:19,877 --> 01:12:21,128 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 971 01:12:24,298 --> 01:12:29,970 ‫أحلامًا سعيدة يا صغيري "فايفل".‬ 972 01:12:37,035 --> 01:12:41,038 ‫تـرجمة "شيماء ياسين"‬ ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com