1 00:00:23,650 --> 00:00:27,650 Một xuất phẩm của DAIEI CO. LTD. 2 00:00:34,350 --> 00:00:39,250 CÂU CHUYỆN VỀ ZATOICHI TIẾP DIỄN 3 00:00:42,950 --> 00:00:45,550 Truyện phim : KANSHI MOZAWA Kịch bản : MINORU INUZUKA 4 00:00:54,150 --> 00:00:55,450 Diễn viên chính : 5 00:00:55,650 --> 00:00:58,950 SHINTARO KATSU KENZABUROJO 6 00:00:59,150 --> 00:01:03,150 YOSHIE MIZUTANI và MASAYO BANRI 7 00:01:20,050 --> 00:01:24,050 Đạo diễn : KAZUO MORI 8 00:01:40,950 --> 00:01:44,850 Mấy người trên thuyền, chờ đã! 9 00:01:48,650 --> 00:01:51,450 Chúng tôi đang vội. Tất cả mọi người xuống thuyền! 10 00:01:51,650 --> 00:01:52,550 Nhanh lên, xuống! 11 00:01:52,650 --> 00:01:54,650 Tôi sẻ trở quay trở lại ngay. Xin vui lòng chờ. 12 00:01:54,750 --> 00:01:57,250 Chúng tôi không thể chờ. 13 00:01:57,450 --> 00:01:59,250 Đó là lý do tại sao tôi muốn mọi người xuống thuyền! 14 00:02:06,850 --> 00:02:08,350 Đi thôi. 15 00:02:11,650 --> 00:02:12,950 Thật không công bằng. 16 00:02:13,050 --> 00:02:16,650 Sao? Anh có điều gì muốn nói với tôi sao? 17 00:02:16,750 --> 00:02:19,150 Anh chèo thuyền, nhanh lên nào. 18 00:02:19,650 --> 00:02:22,850 Tôi không biết những kẻ lưu manh này là ai, nhưng tôi cũng phải đi làm mà. 19 00:02:22,950 --> 00:02:24,350 Đúng thế. 20 00:02:26,950 --> 00:02:29,750 Nhanh lên. Đi thôi. 21 00:02:50,350 --> 00:02:51,850 Gã này là ai? 22 00:02:51,950 --> 00:02:54,350 Anh mù, anh cũng phải rời khỏi đây. 23 00:02:58,650 --> 00:03:00,750 Tôi đang nói với anh đấy. 24 00:03:01,950 --> 00:03:03,850 Tại sao anh vẫn còn ở đây? 25 00:03:03,950 --> 00:03:07,250 - Chúng ta đến nơi rồi sao? - Đồ ngốc! 26 00:03:08,150 --> 00:03:10,950 Xin đừng thô lổ như thế. 27 00:03:12,250 --> 00:03:15,150 Chúng tao không cần linh mục ở đây. Hãy để tao giúp mày xuống nhé. 28 00:03:19,150 --> 00:03:20,450 Gì thế? 29 00:03:20,550 --> 00:03:22,650 Chuyện gì xảy ra vậy? 30 00:03:22,750 --> 00:03:24,750 - Hắn cắt mặt tao. - Ai cắt? 31 00:03:24,850 --> 00:03:27,050 - Thằng mù chết tiệt đó! - Hắn ta sao? 32 00:03:27,150 --> 00:03:31,050 Làm sao hắn có thể làm được chuyện này? 33 00:03:31,550 --> 00:03:33,750 Giữ yên như thế cho đến khi chúng ta vào bờ. 34 00:03:33,850 --> 00:03:35,850 Kiếm của anh bị mất rồi. 35 00:03:35,950 --> 00:03:38,350 - Thật là khó chịu! - Chết tiệt! 36 00:03:38,450 --> 00:03:39,350 Anh ổn chứ? 37 00:03:44,350 --> 00:03:47,650 Đau đấy. 38 00:03:49,450 --> 00:03:52,850 - Tôi nhớ ra rồi! Hắn ta ắt hẳn là Zatoichi. - Zatoichi? 39 00:03:53,750 --> 00:03:55,950 Anh chưa từng nghe về gã đấm bóp ... 40 00:03:56,050 --> 00:03:57,850 ... đồng thời là một kiếm sĩ sao? 41 00:03:57,950 --> 00:04:01,350 Trong cuộc chiến giữa Iioka và Sasagawa, Hắn ta đã giết chết một samurai trứ danh. 42 00:04:01,450 --> 00:04:05,450 Họ nói hắn đã đơn thương độc mã giành chiến thắng. 43 00:04:05,550 --> 00:04:06,650 Gã đó sao? 44 00:04:06,750 --> 00:04:09,150 Đúng thế. Hắn chắc chắn là Zatoichi. 45 00:04:09,950 --> 00:04:12,350 Vậy thì không có gì ngạc nhiên khi hắn rút kiếm nhanh đến vậy. 46 00:04:12,450 --> 00:04:13,950 Nhanh như sét đánh. 47 00:04:14,050 --> 00:04:17,350 Hắn có là bậc thầy kiếm pháp hay không, chúng ta vẫn đông hơn hắn ta nhiều. 48 00:04:17,450 --> 00:04:20,450 Chúng ta đâu phải là những kẻ hèn nhát đến nổi không thể hạ gục một gã mù đơn độc chứ? 49 00:04:20,550 --> 00:04:24,350 - Ý anh là chúng ta nên đuổi theo hắn ta à? - Hắn ta đâu có đáng sợ đến thế. Đi nào. 50 00:04:24,450 --> 00:04:26,950 Hắn ta chắc vẫn còn ở gần đây thôi. Hãy truy tìm hắn ta. 51 00:04:27,050 --> 00:04:28,750 Đi nào! 52 00:05:18,250 --> 00:05:20,450 Hắn kia kìa. 53 00:05:30,450 --> 00:05:33,450 Tên anh là Zatoichi, phải không? 54 00:05:33,550 --> 00:05:36,350 Thật chẳng đáng để chúng tôi đuổi theo một gã mù, 55 00:05:36,450 --> 00:05:38,450 nhưng cũng đáng nếu anh thực sự là Zatoichi. 56 00:05:38,550 --> 00:05:40,850 Đúng là anh đã diễn một mánh khóe thông minh. 57 00:05:40,950 --> 00:05:42,950 Chúng tôi đến đây trừng phạt chuyện đó. 58 00:05:44,950 --> 00:05:48,650 - Dậy! - Để xem kiếm pháp của anh điêu luyện thế nào. 59 00:05:52,050 --> 00:05:55,650 - Anh dám can thiệp vào chuyện của chúng tôi sao? - Chúng ta hãy hạ gục gã này trước đã. 60 00:07:08,150 --> 00:07:11,150 Chuyện gì vậy? 61 00:08:12,950 --> 00:08:15,050 Anh đấm bóp, 62 00:08:15,150 --> 00:08:17,350 khi nào xong, anh có thể vào trong này chứ? 63 00:08:17,450 --> 00:08:19,850 Tôi xong rồi. 64 00:08:24,050 --> 00:08:25,950 Cảm ơn anh đã chờ. 65 00:08:28,450 --> 00:08:30,250 Xin lỗi vì đã để anh chờ. 66 00:08:30,650 --> 00:08:32,950 Đi cẩn thận. 67 00:08:40,450 --> 00:08:43,550 - Cậu tìm đâu ra anh ta vậy? - Anh ta là người đấm bóp dạo. 68 00:08:44,350 --> 00:08:45,550 Cảm ơn. 69 00:08:45,650 --> 00:08:47,850 Anh ta trông bẩn quá. 70 00:08:47,950 --> 00:08:51,450 - Tôi sẽ cho anh ta tắm trước nhé? - Làm đi. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,950 Anh đấm bóp, 72 00:08:58,050 --> 00:09:01,550 người mà anh sắp sửa đấm bóp thực ra là một lãnh chúa ... 73 00:09:01,650 --> 00:09:05,950 ... vừa trở về từ quê nhà ở Edo. 74 00:09:06,150 --> 00:09:10,550 Chúng tôi sẽ trọng thưởng cho anh, vậy nên hãy phục vụ cho lễ phép. 75 00:09:10,650 --> 00:09:13,050 Sao một người đấm bóp dạo như tôi ... 76 00:09:13,250 --> 00:09:15,650 ... lại được gọi để phục vụ cho một lãnh chúa vậy? 77 00:09:15,750 --> 00:09:19,950 Tôi không biết, 78 00:09:20,050 --> 00:09:24,550 nhưng đó là một vinh dự lớn cho anh, vậy nên hãy làm công việc của anh cho thật tốt. 79 00:09:24,650 --> 00:09:27,450 Tôi sẽ cố gắng. Cảm ơn anh. 80 00:10:00,950 --> 00:10:05,450 Thưa ông, ông cùng đoàn tùy tùng đã đi đâu vậy? 81 00:10:07,750 --> 00:10:09,750 Tôi có làm ông hài lòng không? 82 00:10:10,250 --> 00:10:13,550 Ông chắc phải mệt mỏi lắm từ chuyến hành trình dài của mình. 83 00:10:17,750 --> 00:10:19,750 Để tôi bóp tay này. 84 00:10:21,150 --> 00:10:22,750 Này! Thế ... 85 00:10:31,150 --> 00:10:34,050 Ông làm gì ... 86 00:10:34,950 --> 00:10:36,450 Thưa ông ... 87 00:10:36,550 --> 00:10:38,950 Tôi cũng dễ bị nhột lắm. 88 00:10:39,050 --> 00:10:42,350 Ở đây nóng quá. Tôi sẽ cởi thứ này ra. 89 00:10:43,750 --> 00:10:46,950 Tôi chưa bao giờ gặp một khách hàng như ông. 90 00:10:47,150 --> 00:10:50,550 Xin hãy nằm yên một chút. 91 00:10:53,650 --> 00:10:55,950 Tôi chưa bao giờ gặp một người khách như thế này. 92 00:10:58,750 --> 00:11:00,050 Làm sao thế này? 93 00:11:01,050 --> 00:11:03,650 Thật không thể tin được. 94 00:11:12,550 --> 00:11:13,650 Lối này. 95 00:11:15,050 --> 00:11:17,050 Cảm ơn rất nhiều. 96 00:11:17,150 --> 00:11:20,450 Con hẽm này hơi không bằng phẳng. Tôi sẽ đi với anh một đoạn. 97 00:11:20,650 --> 00:11:22,750 Cảm ơn anh vì đã lo lắng. 98 00:11:22,850 --> 00:11:24,250 Cẩn thận. 99 00:11:35,350 --> 00:11:38,050 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đi cùng tôi. 100 00:11:38,150 --> 00:11:40,550 Có vài quán trọ gần đây. Tôi sẽ đưa anh đến một quán. 101 00:11:40,650 --> 00:11:42,350 - Không cần đâu, tôi ổn mà. - Anh chắc chứ? 102 00:11:42,450 --> 00:11:44,650 - Chắc, tôi ổn mà. - Hãy bảo trọng. 103 00:12:01,650 --> 00:12:04,450 Chắc các anh không phải là những tên trộm. 104 00:12:04,550 --> 00:12:07,750 Các anh muốn gì ở tôi? 105 00:12:10,850 --> 00:12:14,650 Các anh chắc hẳn là samurai. Chắc các anh đang ở tại quán trọ ... 106 00:12:16,850 --> 00:12:19,650 Thật nguy hiểm khi anh rút kiếm. 107 00:12:20,450 --> 00:12:22,650 Các anh biết người ta nói gì về một con dao trong tay của một kẻ điên rồi đấy. 108 00:12:23,150 --> 00:12:27,550 Chỉ vì chủ nhân của các anh điên rồ ... 109 00:12:28,250 --> 00:12:30,850 ... không có nghĩa là tùy tùng của ông ta cũng phải hành động như những kẻ điên. 110 00:12:34,650 --> 00:12:37,450 Anh mù, anh là ai? 111 00:12:37,550 --> 00:12:41,450 - Tôi chỉ là một người đấm bóp. - Anh không phải là người đấm bóp bình thường. 112 00:12:41,750 --> 00:12:44,050 Nếu tôi là người đấm bóp bình thường, giờ tôi đã chết rồi. 113 00:13:05,150 --> 00:13:08,450 Người của chúng ta đã bị giết? Làm sao có thể như thế được? 114 00:13:08,550 --> 00:13:10,450 Họ chỉ theo một gã mù thôi mà. 115 00:13:10,550 --> 00:13:13,050 Hắn ta là một kiếm sĩ bất thường. 116 00:13:13,150 --> 00:13:16,050 - Không thể nào. - Hắn ta không phải là gã đấm bóp bình thường. 117 00:13:16,150 --> 00:13:17,950 Hắn ta không phải là một tay siêu phàm! 118 00:13:18,050 --> 00:13:21,750 Sao mà những người đáng chán của chúng ta thậm chí không thể giải quyết nổi một gã mù. 119 00:13:22,450 --> 00:13:24,650 Ta lo rằng gã đấm bóp mù này ... 120 00:13:24,750 --> 00:13:26,850 ... sẽ rêu rao về tình trạng của ông chủ chúng ta. 121 00:13:26,950 --> 00:13:29,350 Nếu tin đồn được lan ra ... 122 00:13:29,450 --> 00:13:32,350 ... và đồn đến Edo, 123 00:13:32,450 --> 00:13:34,250 nó sẽ là sự kết thúc của Nhà Kuroda. 124 00:13:34,450 --> 00:13:36,850 Ở Edo tình trạng của chủ chúng ta được cẩn thận giữ kín, 125 00:13:36,950 --> 00:13:38,950 ngay cả với tùy tùng của chính ông ấy. 126 00:13:39,050 --> 00:13:43,350 Tất cả những nỗ lực của ta nhằm che giấu nó sẽ là vô ích nếu tin đồn lan tới. 127 00:13:43,450 --> 00:13:45,150 Cái gã đấm bóp mù đó! 128 00:13:45,250 --> 00:13:48,450 Chúng ta không thể để hắn tự do. Chúng ta phải tống khứ hắn ngay tối nay. 129 00:13:54,450 --> 00:13:56,950 Mở cửa ra! 130 00:14:28,650 --> 00:14:31,250 Thật là một đêm tệ hại! 131 00:14:31,350 --> 00:14:32,650 Tại sao các cô lại ở đây vào giờ này? 132 00:14:32,750 --> 00:14:34,950 - Không có khách. - Cả ba cô sao? 133 00:14:35,550 --> 00:14:37,150 Họ đang lùng sục tất cả các quán trọ. 134 00:14:37,250 --> 00:14:38,550 Lùng sục tất cả các quán trọ sao? 135 00:14:38,850 --> 00:14:41,250 Thật là rầy rà. 136 00:14:41,450 --> 00:14:44,550 - Họ đang tìm kiếm cái gì? - Tôi không biết. 137 00:14:44,650 --> 00:14:46,850 Không phải là cảnh vệ tiến hành tìm kiếm... 138 00:14:46,950 --> 00:14:49,150 ... mà là các samurai đang ở tại quán trọ. 139 00:14:49,250 --> 00:14:53,850 Họ đang tìm kiếm một gã mù đấm bóp dạo khoảng 26 hay 27 tuổi gì đó. 140 00:14:54,950 --> 00:14:58,250 Có vẻ như họ định giết gã nếu họ tìm thấy gã. 141 00:15:03,050 --> 00:15:06,450 Ông già, vui lòng phục vụ các cô đây ít rượu. 142 00:15:06,550 --> 00:15:08,850 Tính luôn vào của tôi. 143 00:15:08,950 --> 00:15:13,750 Họ đã cung cấp thông tin có giá trị. Tôi muốn cảm ơn họ. 144 00:15:13,950 --> 00:15:15,650 Tốt thôi. 145 00:15:19,550 --> 00:15:21,250 Anh là ... 146 00:15:22,650 --> 00:15:24,850 Anh đấm bóp, anh không nên ở đây. 147 00:15:24,950 --> 00:15:27,250 Anh sẽ bị giết nếu họ tìm thấy anh đấy. 148 00:15:27,350 --> 00:15:29,250 Anh đã làm chuyện gì ... 149 00:15:29,350 --> 00:15:34,950 ... để đến nổi cả đống người tìm kiếm một người mù như anh vậy? 150 00:15:35,050 --> 00:15:37,250 Chắc anh phải làm chuyện gì đó khủng khiếp lắm. 151 00:15:37,550 --> 00:15:42,050 Họ cũng sẽ đến đây. Anh định làm gì? 152 00:15:43,350 --> 00:15:45,950 Nếu họ đến, thì cứ để họ đến. 153 00:15:46,050 --> 00:15:49,550 Đâu có cách nào để một người mù có thể chạy nhanh hơn họ ngay cả khi anh ta cố gắng. 154 00:15:49,750 --> 00:15:51,950 Anh đã từ bỏ số mạng của mình. 155 00:15:52,050 --> 00:15:54,550 Anh không sợ chết sao? 156 00:16:07,350 --> 00:16:10,550 Anh từ đâu đến? 157 00:16:10,650 --> 00:16:12,150 Kasama, tỉnh Joshu. 158 00:16:12,250 --> 00:16:14,350 Anh có vợ không? 159 00:16:14,550 --> 00:16:18,450 Đâu có phụ nữ nào chịu chia sẻ gánh nặng với một người mù như tôi. 160 00:16:18,750 --> 00:16:20,650 Điều đó không đúng. 161 00:16:20,750 --> 00:16:24,650 Cha tôi cả đời là một người đấm bóp, 162 00:16:24,750 --> 00:16:27,250 nhưng ông ấy đã kết hôn những ba lần. 163 00:16:27,350 --> 00:16:30,550 Ông ấy chắc hẳn đã đạt đến thứ hạng cao nhất với tài nghệ của mình. 164 00:16:30,650 --> 00:16:32,950 Ông ấy chỉ là một người đấm bóp dạo cho đến cuối đời. 165 00:16:33,050 --> 00:16:35,250 Vậy sao? 166 00:16:36,150 --> 00:16:37,850 Tôi ghen tị với ông ấy. 167 00:16:37,950 --> 00:16:42,850 Ngày nay, một người đấm bóp bình thường không thu hút được phụ nữ nhiều như vậy. 168 00:16:44,150 --> 00:16:46,950 Nếu anh muốn, 169 00:16:47,550 --> 00:16:50,150 sao anh không giữ tôi làm bạn tối nay? 170 00:16:54,350 --> 00:16:57,250 Cô đúng là có thị hiếu kỳ cục về đàn ông. 171 00:16:57,350 --> 00:16:59,250 Không phải như thế đâu. 172 00:16:59,750 --> 00:17:03,250 Anh nghĩ sao? Chúng ta sẽ nói chuyện suốt đêm. 173 00:17:03,550 --> 00:17:05,550 Cô có mùi thơm. 174 00:17:06,250 --> 00:17:09,750 - Rất giống cô ấy. - Giống ai? 175 00:17:09,850 --> 00:17:12,350 - Có người đang đến! - Đó là samurai đang tìm kiếm anh ấy. 176 00:17:31,050 --> 00:17:34,750 Bếp đã nghỉ rồi. 177 00:17:36,450 --> 00:17:39,650 Thôi nào, đừng đuổi chúng tôi khi chúng tôi vừa mới đến chứ. 178 00:17:40,550 --> 00:17:43,450 Có cả các cô ở đây nữa, chúng tôi đã có mọi thứ chúng tôi cần. 179 00:17:49,350 --> 00:17:52,650 Đừng lo. Họ không phải là những samurai đang tìm kiếm anh. 180 00:18:05,550 --> 00:18:09,150 Các quý cô, đến đây phục vụ rượu chúng tôi đi. 181 00:18:14,050 --> 00:18:15,950 Các cô sẽ tiếp những người khách cuối cùng tối nay. 182 00:18:16,050 --> 00:18:18,750 Anh biết đấy, ta hay nói : "Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng." 183 00:18:31,150 --> 00:18:32,950 Cô ta trông giống như cô ấy. 184 00:18:33,050 --> 00:18:34,350 Ai? 185 00:18:34,550 --> 00:18:38,650 Cô ta giống hệt Chiyo. 186 00:18:38,750 --> 00:18:40,650 Chiyo là ai? 187 00:18:41,250 --> 00:18:44,250 Một người phụ nữ anh ấy yêu thương. 188 00:18:44,350 --> 00:18:46,750 Anh ấy điên lên vì tình sao? 189 00:18:46,850 --> 00:18:49,550 Tại sao cô không đến đây? 190 00:18:51,650 --> 00:18:54,250 Đi nào. 191 00:18:54,350 --> 00:18:55,350 Không. 192 00:18:56,050 --> 00:18:59,450 - Sao? - Cô ấy từ chối. Để cô ấy yên. 193 00:19:14,350 --> 00:19:16,550 Cô tên gì? 194 00:19:16,650 --> 00:19:18,450 - Setsu. - Cô bao nhiêu tuổi? 195 00:19:18,550 --> 00:19:20,150 23. 196 00:19:26,450 --> 00:19:28,550 Tôi mướn cô làm bạn của tôi tối nay. 197 00:19:28,650 --> 00:19:31,050 - Anh không thể. - Tại sao không? 198 00:19:31,150 --> 00:19:33,450 Tôi đã nói như thế. 199 00:19:35,750 --> 00:19:38,350 - Cô đã có khách? - Phải. 200 00:19:39,450 --> 00:19:42,550 - Anh ta đâu? - Anh không phải bận tâm. 201 00:19:42,650 --> 00:19:45,150 - Hủy bỏ anh ta đi. - Không phải chuyện của anh. 202 00:19:45,250 --> 00:19:47,550 - Sao? - Im lặng. 203 00:19:49,050 --> 00:19:51,650 Có phải cô nói là sẽ không phục vụ tôi? 204 00:19:51,750 --> 00:19:53,550 Rất tiếc. 205 00:19:53,650 --> 00:19:55,750 Tôi hiểu. 206 00:19:56,450 --> 00:20:02,150 Nhưng tối nay tôi sẽ không để cho cô ở cùng với người khác. 207 00:20:02,250 --> 00:20:03,750 Hãy nhớ điều đấy. 208 00:20:06,450 --> 00:20:09,450 - Quý cô trẻ tuổi trông giống Chiyo. - Ý anh nói là tôi sao? 209 00:20:18,950 --> 00:20:23,950 Tôi có thể chạm vào khuôn mặt cô không? 210 00:20:24,050 --> 00:20:25,650 Được. 211 00:20:35,850 --> 00:20:38,250 Cô giống cô ấy. 212 00:20:40,350 --> 00:20:44,450 Tôi cũng đã yêu một phụ nữ tên là Chiyo. 213 00:20:44,650 --> 00:20:46,750 Có chuyện gì với cô ấy vậy? 214 00:20:47,750 --> 00:20:50,950 Khi cô ấy nhận ra tôi bị mù, 215 00:20:51,050 --> 00:20:53,050 cô ấy đã bỏ trốn theo một người đàn ông khác. 216 00:20:53,150 --> 00:20:55,650 Thật là một người phụ nữ tàn nhẫn. 217 00:20:57,350 --> 00:21:00,050 Cô ấy là tình yêu của cả đời tôi. 218 00:21:00,350 --> 00:21:04,150 Nhưng người đàn ông kia đã đánh cắp cô ấy khỏi tôi. 219 00:21:04,250 --> 00:21:06,650 Điều đó làm tôi điên lên. 220 00:21:06,750 --> 00:21:11,550 Đó là lý do tại sao tôi đi tìm anh ta với thanh kiếm của mình. 221 00:21:39,050 --> 00:21:44,150 Cô sẽ thực sự dành cả đêm với tôi sao? 222 00:21:44,250 --> 00:21:45,150 Chắc chắn. 223 00:21:46,550 --> 00:21:49,050 Vậy thì hãy đưa tôi đến một nơi yên tĩnh, 224 00:21:49,150 --> 00:21:52,350 nơi mà chúng ta sẽ không bị những người khác làm phiền. 225 00:21:52,550 --> 00:21:53,550 Được. 226 00:21:54,750 --> 00:21:57,050 Ông già, tiền thanh toán của tôi đây. 227 00:21:58,850 --> 00:22:00,750 - Tiền thừa của anh ... - Đừng bận tâm. 228 00:22:01,650 --> 00:22:05,150 - Phục vụ thêm cho các cô một chầu nữa. - Cảm ơn anh. 229 00:22:15,850 --> 00:22:19,250 Anh không làm gì cả sao? Anh ta đi rồi. 230 00:22:19,350 --> 00:22:22,050 Anh ta đem theo luôn cả cô gái đó. 231 00:22:28,150 --> 00:22:31,550 Ai là chủ ở đây? Các người có nhìn thấy một gã đấm bóp dạo không? 232 00:22:31,650 --> 00:22:33,750 Khoảng 26 hoặc 27 tuổi, có khuôn mặt tròn. 233 00:22:33,850 --> 00:22:35,950 Không có gã đấm bóp nào đến đây cả. 234 00:22:37,950 --> 00:22:39,650 Nếu có ai trong số các người nhìn thấy hắn, 235 00:22:39,850 --> 00:22:43,050 hãy báo ngay cho chúng tôi tại quán trọ của chúng tôi. 236 00:22:43,150 --> 00:22:45,450 Các người sẽ được trọng thưởng. 237 00:22:49,450 --> 00:22:50,650 Yoshiro. 238 00:22:56,350 --> 00:22:58,350 "Dinh thự của ông chủ Kanbei" 239 00:22:59,450 --> 00:23:03,050 Tôi đến từ Kashiwaya. Xin lỗi đã làm phiền các anh trễ thế này. 240 00:23:03,250 --> 00:23:05,850 Tôi mang tin khẩn đến cho ông chủ Kanbei. 241 00:23:05,950 --> 00:23:08,250 Hãy mở cửa. 242 00:23:29,450 --> 00:23:32,950 Tôi cảm thấy người rất khác. 243 00:23:33,250 --> 00:23:35,250 Đó là niềm vui của tôi. 244 00:23:35,950 --> 00:23:38,250 Tôi nghe nói sau khi chúng ta đi rồi, 245 00:23:38,350 --> 00:23:40,750 bọn họ lại lùng sục tất cả các quán trọ một lần nữa. 246 00:23:40,850 --> 00:23:45,350 Nhưng lần này là bọn người của ông chủ Kanbei. 247 00:23:45,450 --> 00:23:46,450 Kanbei? 248 00:23:46,550 --> 00:23:49,350 Ông ta là ông chủ ở thị trấn này. Họ gọi ông ta là Kanbei từ Seki. 249 00:23:49,450 --> 00:23:51,450 Tôi hiểu rồi. 250 00:23:53,350 --> 00:23:56,450 Tôi nghĩ tất cả rồi sẽ qua khi lãnh chúa ... 251 00:23:56,550 --> 00:23:58,350 ... rời đi cùng tùy tùng sáng nay, nhưng không phải vậy. 252 00:23:58,450 --> 00:24:00,450 Đúng là chuyện ngu ngốc. 253 00:24:00,550 --> 00:24:04,350 Nếu họ chỉ cần yêu cầu tôi không nói ra, tôi sẽ không hé ra lấy một lời. 254 00:24:04,450 --> 00:24:07,950 Nhưng thay vào đó họ săn đuổi tôi bằng kiếm. 255 00:24:08,050 --> 00:24:09,350 Anh nói đúng. 256 00:24:09,550 --> 00:24:12,150 Đó là lý do tại sao tôi không thích samurai. 257 00:24:41,450 --> 00:24:43,850 Kanbei, cảm ơn anh đã chờ. 258 00:24:51,150 --> 00:24:54,050 Thưa ngài, tôi đã tìm hiểu ra gã đấm bóp là ai. 259 00:24:54,150 --> 00:24:57,250 Tôi tin chắc gã ta là Zatoichi. 260 00:24:58,850 --> 00:25:03,450 Gã ta thực sự là một người đấm bóp, ngoài ra gã cũng có cùng nghề với tôi. 261 00:25:03,550 --> 00:25:06,850 Từ những gì ngài đã nói với tôi, tôi quả quyết đó chính là gã ta. 262 00:25:06,950 --> 00:25:08,150 Tôi rõ rồi. 263 00:25:08,350 --> 00:25:10,850 Từ bây giờ chúng ta đã biết gã ta là ai, 264 00:25:10,950 --> 00:25:14,250 chúng ta có thể hạ gục gã ta sớm hơn dự kiến. 265 00:25:14,350 --> 00:25:16,250 Càng sớm càng tốt. 266 00:25:21,450 --> 00:25:23,650 Cầm lấy 25 đồng vàng này và làm ngay đi. 267 00:25:23,750 --> 00:25:26,950 Cảm ơn ngài rất nhiều. 268 00:25:28,550 --> 00:25:31,250 Rốt cuộc, đó chỉ là một gã mù mà chúng ta phải đối phó. 269 00:25:31,350 --> 00:25:34,350 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng, thưa ngài, giờ đó là nhiệm vụ của tôi. 270 00:25:34,450 --> 00:25:37,450 Nhưng anh không được hé ra lời nào về việc được thuê làm vụ này ... 271 00:25:37,550 --> 00:25:39,450 .. bởi người quản gia của nhà Kuroda. 272 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Phải hành động giống như anh đang giải quyết việc riêng của mình. 273 00:25:42,850 --> 00:25:46,350 Cái tên Kuroda không được dính dáng vào vụ này. Anh hiểu chưa? 274 00:25:46,450 --> 00:25:48,950 Hoàn toàn hiểu. 275 00:25:52,350 --> 00:25:56,750 Ở đây với anh như thế này, tôi cảm thấy như thể chúng ta đã kết hôn. 276 00:25:56,850 --> 00:25:58,750 Cơm của anh đây. 277 00:26:01,350 --> 00:26:05,450 Đây là một trải nghiệm mới với tôi. 278 00:26:06,450 --> 00:26:08,850 Cô là một phụ nữ kỳ lạ. 279 00:26:08,950 --> 00:26:11,050 Anh biết là tôi cũng đâu có quá hạnh phúc ... 280 00:26:11,150 --> 00:26:13,450 ... chỉ để được là người thay thế cho Chiyo. 281 00:26:13,550 --> 00:26:14,750 Cô không cần phải thế. 282 00:26:14,850 --> 00:26:17,950 Tôi đã quên Chiyo rồi. 283 00:26:18,050 --> 00:26:20,350 Cô ấy là một phụ nữ nhẫn tâm. 284 00:26:20,450 --> 00:26:22,850 Anh không nên giữ mãi cô ấy trong lòng. 285 00:26:23,350 --> 00:26:27,350 Có vẻ như phụ nữ mang tên Chiyo rất được đàn ông ưa thích. 286 00:26:29,050 --> 00:26:32,350 Người samurai tại quán rượu cũng cho biết ... 287 00:26:32,450 --> 00:26:34,650 ... anh ta đã yêu một phụ nữ tên là Chiyo. 288 00:26:37,050 --> 00:26:42,050 Tôi vui vì không phải anh ta ở đây với tôi vào lúc này. 289 00:26:44,950 --> 00:26:48,350 Nói gì đó đi. 290 00:26:49,850 --> 00:26:54,050 Hay anh nghĩ đáng ra tôi nên đi cùng với người samurai đó? 291 00:26:55,350 --> 00:26:58,050 Nói về anh ta như thế đủ rồi. 292 00:27:25,450 --> 00:27:27,450 Giờ anh định đi đâu? 293 00:27:28,250 --> 00:27:32,450 - Đến một nơi gọi là Sasagawa. - Sasagawa? 294 00:27:32,550 --> 00:27:36,750 Tôi phải đến thăm đền Joshoji. 295 00:27:36,850 --> 00:27:39,750 Sao anh không ở lại đây thêm một ngày nữa? 296 00:27:39,850 --> 00:27:42,750 Không chừng có những linh hồn kém may mắn lảng vảng quanh ngôi đền. 297 00:27:56,550 --> 00:28:00,050 Zatoichi, thì ra ngươi đã tìm được một nơi khá tốt để ẩn nấu cùng với con điếm của ngươi. 298 00:28:00,150 --> 00:28:02,150 Thật không dễ dàng tìm ra ngươi. 299 00:28:02,250 --> 00:28:05,350 Bọn tao đến để lấy mạng ngươi. Hãy ra ngoài. 300 00:28:05,450 --> 00:28:09,150 Các anh muốn lấy mạng tôi. Tại sao vậy? 301 00:28:09,250 --> 00:28:11,650 Đừng hỏi tại sao. Ra ngoài! 302 00:28:12,250 --> 00:28:16,350 Các anh là người của Kanbei, đúng không? 303 00:28:16,450 --> 00:28:17,850 Đúng vậy. 304 00:28:19,050 --> 00:28:22,450 Vậy ra các anh được thuê làm việc bởi các samurai của lãnh chúa tại quán trọ. 305 00:28:23,450 --> 00:28:25,050 Đồ chết tiệt! 306 00:28:25,150 --> 00:28:28,650 Các anh được trả tiền để giết tôi. 307 00:28:29,050 --> 00:28:31,150 Thế cũng được. 308 00:28:31,650 --> 00:28:34,050 Tôi sẽ ra ngoài như các anh muốn. 309 00:28:35,250 --> 00:28:36,650 Ichi. 310 00:28:37,350 --> 00:28:38,950 Có vẻ như cô đã đúng : 311 00:28:39,050 --> 00:28:42,250 Chỉ cần nói chuyện về thăm ngôi đền thôi đã có thể mang lại điềm rủi. 312 00:28:43,650 --> 00:28:44,750 Cầm lấy. 313 00:28:45,050 --> 00:28:46,850 Tôi không muốn tiền của anh. 314 00:28:46,950 --> 00:28:48,650 Đừng thế, nghe này. 315 00:28:48,750 --> 00:28:52,350 Hãy trao nó cho chủ nhà đã cho chúng ta ở lại. 316 00:29:00,950 --> 00:29:04,150 Hãy đi báo với mọi người là chúng ta đã tìm thấy Zatoichi. 317 00:29:51,850 --> 00:29:54,050 Chờ tôi với! 318 00:30:08,050 --> 00:30:11,850 Ichi, điều gì làm anh can đảm như vậy? 319 00:30:12,650 --> 00:30:16,050 Cô biết là người ta hay nói : "Một người mù thì không sợ rắn." 320 00:30:16,550 --> 00:30:20,250 Họ cũng giống như những con rắn thôi. Họ sẽ quay trở lại. 321 00:30:20,850 --> 00:30:22,950 Tôi sẽ không luẩn quẩn ở đây nữa. 322 00:30:23,550 --> 00:30:25,150 Đón một chếc thuyền. 323 00:30:25,450 --> 00:30:27,850 Cô có thuyền sao? 324 00:30:40,350 --> 00:30:42,550 Lấy thuyền đi, nhanh lên. Hiểu chứ? 325 00:31:24,650 --> 00:31:26,350 Ichi. 326 00:31:26,450 --> 00:31:27,850 Gì thế? 327 00:31:28,350 --> 00:31:31,050 Không có gì. 328 00:31:31,350 --> 00:31:32,550 Đi ngay đi. 329 00:31:42,750 --> 00:31:44,550 Cảm ơn. 330 00:32:45,950 --> 00:32:48,150 "Dinh thự của ông chủ Sukegoro" 331 00:33:03,850 --> 00:33:05,650 Xin mời vào. 332 00:33:05,750 --> 00:33:07,650 Cảm ơn. 333 00:33:07,750 --> 00:33:09,950 Xin hãy vào trong này. 334 00:33:10,350 --> 00:33:13,750 Có vẻ như ông chủ không có ở nhà. Chúng ta sẽ đợi ông ấy ở đây. 335 00:33:23,950 --> 00:33:26,150 - Của anh đây. - Cảm ơn. 336 00:33:26,750 --> 00:33:30,050 Sasagawa cách Iioka bao xa? 337 00:33:30,150 --> 00:33:32,150 Khoảng 14 dặm. 338 00:33:32,250 --> 00:33:35,550 - Đền Joshoji ở đó phải không? - Phải. 339 00:34:08,650 --> 00:34:09,950 Yoshiro, 340 00:34:11,150 --> 00:34:13,550 cô gái xinh đẹp đó là ai thế? 341 00:34:14,350 --> 00:34:16,350 Cô ấy không tệ. 342 00:34:22,650 --> 00:34:24,450 Ông chủ về! 343 00:34:26,950 --> 00:34:28,850 Mừng ông trở về. 344 00:34:28,950 --> 00:34:30,050 Chúng ta có khách sao? 345 00:34:30,150 --> 00:34:31,850 Ông chủ Kanbei đang ở đây. 346 00:34:34,050 --> 00:34:36,350 Ông ấy vừa đến. 347 00:34:36,450 --> 00:34:38,050 Bạn ta đang chờ trong đó sao? 348 00:34:38,150 --> 00:34:39,450 Phải. 349 00:34:39,550 --> 00:34:42,450 Hãy bảo anh ta đến phòng tôi. 350 00:34:46,550 --> 00:34:50,050 Sư phụ, ông chủ muốn gặp ông. 351 00:34:50,450 --> 00:34:54,150 - Ông ấy về rồi sao? - Ông ấy vừa về. 352 00:35:09,050 --> 00:35:10,350 Mừng ông trở về. 353 00:35:10,750 --> 00:35:12,350 Yoshiro, 354 00:35:12,850 --> 00:35:16,750 anh không giấu chuyện với tôi chứ? 355 00:35:17,050 --> 00:35:19,450 Ý ông là sao, giấu chuyện gì? 356 00:35:19,550 --> 00:35:21,550 Đừng giả vờ không biết. 357 00:35:21,650 --> 00:35:26,350 Anh và bạn của anh bị chính quyền tỉnh truy nã. 358 00:35:27,150 --> 00:35:29,750 Tôi nghe nói giờ anh tham gia vào một băng cướp. 359 00:35:29,950 --> 00:35:33,550 Anh khởi điểm đã cướp một tiệm cầm đồ ở Hida. 360 00:35:33,650 --> 00:35:35,850 Kể từ đó anh đi từ nơi này đến nơi khác, 361 00:35:35,950 --> 00:35:38,750 trộm cắp, giết người và hãm hiếp. 362 00:35:38,850 --> 00:35:42,050 Anh đã trở thành một con quái vật khủng khiếp. Không phải vậy sao? 363 00:35:44,850 --> 00:35:46,950 Một bản bố báo "Truy nã" ... 364 00:35:47,050 --> 00:35:49,350 ... vẽ khuôn mặt của anh và một danh sách các tội ác của anh ... 365 00:35:49,550 --> 00:35:51,650 ... đã được đăng khắp 14 quận. 366 00:35:53,850 --> 00:35:58,950 Anh đã cải trang thành một samurai giống diễn viên trong một bộ phim hài rẻ tiền ... 367 00:35:59,050 --> 00:36:01,250 ... nhằm lẩn trốn vệ binh ... 368 00:36:01,350 --> 00:36:03,650 ... và che giấu danh tính thật là một tay gangster. 369 00:36:03,950 --> 00:36:05,950 Bản bố cáo đăng rõ ràng tất cả những điều đó. 370 00:36:07,750 --> 00:36:11,050 Vậy là sự may mắn của tôi kết thúc ở đây. 371 00:36:13,750 --> 00:36:15,750 Ông chủ Sukegoro, 372 00:36:17,050 --> 00:36:20,250 Ông sẽ không giao nộp tôi, đúng không? 373 00:36:21,250 --> 00:36:23,750 Tôi sẽ không làm điều gì giống như thế. 374 00:36:23,950 --> 00:36:28,050 Tôi không muốn tỏ ra không thân thiện, nhưng tôi muốn anh rời khỏi đây ngay. 375 00:36:30,850 --> 00:36:34,350 Cảm ơn ông đã cho phép chúng tôi ở lại. Tạm biệt. 376 00:36:34,450 --> 00:36:36,750 Hãy bảo trọng. 377 00:36:44,750 --> 00:36:48,350 Hãy cử một người đáng tin cậy theo dõi anh ta. 378 00:36:48,650 --> 00:36:51,150 Báo cho Matsugishi biết chuyện này ngay. 379 00:36:51,550 --> 00:36:53,750 Tôi nghe nói Kanbei đang ở đây. 380 00:36:56,450 --> 00:36:57,850 Có chuyện gì thế? 381 00:36:58,250 --> 00:37:01,050 - Thu xếp hành lý, nhanh lên. - Chúng ta sẽ đi đâu? 382 00:37:01,350 --> 00:37:03,750 - Chúng ta sẽ rời khỏi đây. - Tại sao? 383 00:37:03,850 --> 00:37:05,850 Anh nói chúng ta sẽ ở lại bốn hoặc năm ngày nữa mà. 384 00:37:05,950 --> 00:37:07,750 Tôi đã đổi ý. 385 00:37:08,150 --> 00:37:09,650 Sẵn sàng đi. 386 00:37:15,550 --> 00:37:17,650 Tôi biết Zatoichi. 387 00:37:17,750 --> 00:37:21,150 Anh ta đã ở đây khoảng mười ngày. 388 00:37:21,250 --> 00:37:23,550 Vậy là lẽ ra tôi không nên đến gặp ông để cầu giúp đỡ. 389 00:37:23,650 --> 00:37:24,750 Không sao. 390 00:37:24,850 --> 00:37:28,950 Tôi có một số công việc phải tự giải quyết với anh ta. 391 00:37:29,050 --> 00:37:31,950 Nhưng đừng đánh giá thấp anh ta chỉ vì anh ta mù ... 392 00:37:32,050 --> 00:37:33,850 ... còn không anh sẽ phải hối tiếc. 393 00:37:33,950 --> 00:37:35,750 Tôi nghe nói anh ta là một kiếm sĩ tuyệt vời. 394 00:37:35,850 --> 00:37:40,550 Mười người bình thường không có cơ hội chống lại anh ta đâu. 395 00:37:40,850 --> 00:37:43,250 Kỹ năng của anh ta với thanh kiếm là phi thường. 396 00:37:43,350 --> 00:37:46,550 Cậu có biết là Zatoichi sẽ đến Sasagawa không? 397 00:37:46,650 --> 00:37:47,550 Thật sao? 398 00:37:47,950 --> 00:37:50,450 Anh ta sẽ đến thăm ngôi đền Joshoji. 399 00:37:50,550 --> 00:37:52,950 Chắc anh ta định đến để tỏ lòng tôn kính trên phần mộ của một người samurai. 400 00:37:53,050 --> 00:37:55,850 - Người samurai nào? - Người mà anh ta đã giết. 401 00:37:56,150 --> 00:37:59,750 Người có tên là Hirate Miki làm việc cho Shigezo đó sao? 402 00:37:59,850 --> 00:38:03,450 Phải. Ichi trở lại hàng năm để tỏ lòng tôn kính. 403 00:38:03,550 --> 00:38:06,250 Đó là những gì anh ta nói là sẽ làm khi anh ta bỏ đi. 404 00:38:07,450 --> 00:38:11,250 Trở lại để tỏ tôn kính trên mộ của người mình đã giết. 405 00:38:11,350 --> 00:38:13,950 Anh ta đúng là người bất thường! 406 00:38:18,650 --> 00:38:20,050 Yoshiro. 407 00:38:23,050 --> 00:38:26,450 - Chúng ta không nói lời tạm biệt sao? - Không có thời gian cho chuyện đó. 408 00:38:26,550 --> 00:38:29,050 Họ đang theo dõi chúng ta. Chúng ta phải cảnh giác. 409 00:38:43,550 --> 00:38:45,150 Xin chào. 410 00:38:46,750 --> 00:38:48,650 Ichi! 411 00:38:49,850 --> 00:38:53,450 Lâu lắm không gặp. Mọi người ổn cả chứ? 412 00:38:53,550 --> 00:38:55,750 Vui lòng chờ ở đây một chút. 413 00:38:56,050 --> 00:38:58,250 Không cần phiền anh báo cho ông chủ tôi là đang ở đây. 414 00:38:59,050 --> 00:39:02,750 Tôi ngang qua đây và nghĩ là sẽ thô lỗ nếu không ghé qua chào, 415 00:39:02,850 --> 00:39:04,750 vậy nên tôi chỉ ghé qua một lát thôi. 416 00:39:04,850 --> 00:39:06,850 Anh có thể nói với ông chủ của anh sau. 417 00:39:07,050 --> 00:39:10,250 - Xin chờ cho một lát. - Thôi, đừng bận tâm. 418 00:39:11,250 --> 00:39:13,750 Tôi đã nói là đừng bận tâm mà. 419 00:39:20,550 --> 00:39:22,450 Sao? Ichi đang ở đây sao? 420 00:39:25,750 --> 00:39:28,250 - Thật là tốt. - Không, đừng. 421 00:39:28,350 --> 00:39:30,350 Tôi không thể để anh gây rắc rối trong nhà tôi. 422 00:39:30,450 --> 00:39:31,950 Tôi sẽ đưa hắn ra ngoài. 423 00:39:32,050 --> 00:39:35,150 Anh ta không phải là kiểu có thể xử lý dễ dàng đâu. 424 00:39:35,250 --> 00:39:37,050 Nhưng cũng lạ thật. 425 00:39:37,850 --> 00:39:40,350 Có khi nào ... 426 00:39:40,450 --> 00:39:44,550 ... Ichi đi theo anh không? 427 00:39:44,750 --> 00:39:45,850 Không thể nào. 428 00:39:45,950 --> 00:39:48,550 Tôi sẽ không làm anh ta khó chịu. 429 00:39:48,650 --> 00:39:51,150 Tôi sẽ đi gặp anh ta. 430 00:39:58,050 --> 00:39:59,550 Anh ta không còn ở đây. 431 00:40:00,050 --> 00:40:01,550 Thật kỳ lạ. 432 00:40:35,550 --> 00:40:38,950 Anh biết giờ là khoảng nào không? 433 00:40:40,150 --> 00:40:44,050 Khoảng giữa trưa. 434 00:40:44,950 --> 00:40:49,050 Tôi không nhận ra giọng của anh. 435 00:40:49,150 --> 00:40:50,750 Anh tên gì? 436 00:40:52,650 --> 00:40:56,550 - Tên tôi là Kanbei. - Chúng ta chưa gặp nhau trước đây, đúng không? 437 00:40:56,650 --> 00:40:59,050 Đúng, đây là lần đầu tiên. 438 00:40:59,150 --> 00:41:00,550 Vậy là tôi không biết anh. 439 00:41:05,750 --> 00:41:08,850 Nhưng tôi đã nghe tên anh được đề cập ở đâu đó. 440 00:41:12,150 --> 00:41:14,750 Ông chủ ở thị trấn đó được gọi là Kanbei. 441 00:41:17,850 --> 00:41:21,250 Cái tên đó làm tôi bực mình. 442 00:41:25,550 --> 00:41:28,650 Ichi, tôi nghĩ anh đã bỏ đi. 443 00:41:29,950 --> 00:41:32,850 Tôi đã ở chỗ này năm ngoái, 444 00:41:32,950 --> 00:41:36,450 tôi rất thích nó nên chỉ lang thang thế thôi. 445 00:41:36,550 --> 00:41:38,850 Ông chủ muốn gặp anh. 446 00:41:38,950 --> 00:41:41,150 Sao anh lại nói cho ông ấy biết tôi đã ở đây? 447 00:41:41,250 --> 00:41:43,850 Tôi đã bảo anh là nhắn lại với ông ấy sau khi tôi đi mà. 448 00:41:44,950 --> 00:41:51,150 Nếu ông ấy gặp tôi, ông ấy sẽ phải cảm ơn tôi trước mặt tất cả các anh đấy. 449 00:41:51,550 --> 00:41:53,750 Tôi không muốn đặt ông ấy vào tình huống đó. 450 00:41:54,550 --> 00:41:59,050 Tôi nên rời khỏi đây trước khi ông ấy xuất hiện. 451 00:42:00,050 --> 00:42:01,350 Kanbei. 452 00:42:25,950 --> 00:42:27,450 Đừng hấp tấp như vậy. 453 00:42:27,550 --> 00:42:30,550 Chúng ta đều biết anh ta sẽ đến ngôi đền Joshoji ở Sasagawa mà. 454 00:42:30,650 --> 00:42:34,150 - Anh ta sẽ không đi xa được. - Nhưng tôi nghĩ anh ta đã nghi ngờ tôi. 455 00:42:34,350 --> 00:42:36,850 Dù lý do gì đi nữa cũng không được vội vàng chứ. 456 00:42:45,550 --> 00:42:50,450 Ở đây thật yên tĩnh. 457 00:42:52,950 --> 00:42:56,250 Hirate Miki. 458 00:42:57,050 --> 00:43:01,050 Tôi chưa từng gặp một kiếm sĩ điêu luyện như vậy. 459 00:43:01,450 --> 00:43:05,450 Chúng tôi đã cùng câu cá ở đây và đã cùng uống rượu. 460 00:43:05,950 --> 00:43:11,850 Anh ấy đã nói cảm nghĩ về bản chất của cuộc sống. 461 00:43:12,950 --> 00:43:15,950 Anh ấy thực sự là một samurai đáng ngưỡng mộ. 462 00:43:16,650 --> 00:43:19,650 Tuy nhiên, chính tôi đã giết anh ấy. 463 00:43:20,350 --> 00:43:22,550 Cho đến khi tôi cảm thấy thanh kiếm xuyên qua cơ thể anh ấy, 464 00:43:22,650 --> 00:43:26,050 tôi chưa bao giờ hình dung ra tôi có thể giết anh ấy. 465 00:43:27,150 --> 00:43:29,850 Vì lợi ích của cuộc chiến tranh vô nghĩa giữa các băng đảng gangster, 466 00:43:31,150 --> 00:43:34,750 Tôi đã mất một người mà tôi phải tìm mãi mãi : 467 00:43:34,850 --> 00:43:37,150 một người mà tôi có thể gọi là bạn. 468 00:43:39,550 --> 00:43:42,950 Đã một năm kể từ đó. 469 00:43:44,050 --> 00:43:47,850 Và rồi xuất hiện Tane. 470 00:43:47,950 --> 00:43:49,950 Tôi tự hỏi điều gì xảy ra với cô ấy. 471 00:43:50,850 --> 00:43:54,350 Cô ấy là một người nữa mà tôi không thể quên. 472 00:43:55,250 --> 00:43:58,550 Tôi hoàn toàn không hiểu... 473 00:43:58,650 --> 00:44:02,150 ... khi Tane nói cô ấy muốn kết hôn với tôi. 474 00:44:02,250 --> 00:44:04,450 Điều đó khiến tôi ngạc nhiên. 475 00:44:05,950 --> 00:44:08,550 Chuyện xảy ra với Chiyo cũng là một cú sốc. 476 00:44:09,250 --> 00:44:12,550 Sau khi nói rằng cô ấy sẽ là vợ tôi, 477 00:44:12,650 --> 00:44:17,150 cô ấy đã bỏ đi với một người mà cô ấy khinh thường hơn bất cứ ai khác. 478 00:44:19,250 --> 00:44:24,050 Tôi nghĩ toàn bộ thế giới của tôi trở nên tối tăm. 479 00:44:27,350 --> 00:44:30,050 Tất nhiên, nó phải trở nên tối tăm thôi : 480 00:44:30,150 --> 00:44:32,750 Lúc đó tôi đã mù. 481 00:44:53,450 --> 00:44:54,850 Vào trong đi! 482 00:45:05,850 --> 00:45:08,650 Có chuyện gì vậy? 483 00:45:08,750 --> 00:45:10,850 Tôi đang theo dõi hai người đó. 484 00:45:10,950 --> 00:45:12,950 Họ bị truy nã vì những tội ác ghê gớm. 485 00:45:13,050 --> 00:45:15,250 - Cả hai sao? - Đúng vậy. 486 00:45:18,950 --> 00:45:22,750 Nhân tiện, Tane này, tôi nghe nói cô sẽ cưới một người thợ mộc. 487 00:45:22,850 --> 00:45:26,450 - Ai nói với anh thế? - Ai nói không quan trọng. Có đúng không? 488 00:45:26,550 --> 00:45:28,950 Đừng bận tâm. Đi ngay đi, nếu không anh sẽ mất dấu họ. 489 00:45:29,050 --> 00:45:30,950 Tôi muốn biết liệu đó có là sự thật hay không. 490 00:45:31,050 --> 00:45:32,250 Sự thật đấy. 491 00:45:32,350 --> 00:45:34,250 Thật tốt cho cô! 492 00:45:42,750 --> 00:45:45,350 Chúng ta phải rời khỏi Shimosa. 493 00:45:45,450 --> 00:45:47,350 Có làm gì đi nữa, chúng ta phải cần có tiền. 494 00:45:47,550 --> 00:45:50,350 Chúng ta không thể đi đâu đó mà không có tiền. 495 00:45:50,450 --> 00:45:52,250 Chúng ta chỉ thiếu may mắn. 496 00:45:52,350 --> 00:45:56,250 Mặc dù vậy, chúng ta chưa bao giờ túng thiếu thế này. 497 00:45:57,450 --> 00:45:59,150 Tên chó Sukegoro đó ... 498 00:45:59,250 --> 00:46:02,150 ... không giúp lấy một xu đi đường. 499 00:46:03,250 --> 00:46:05,350 Hãy đi cướp đâu đó tối nay. 500 00:46:05,450 --> 00:46:06,950 Ngu xuẩn! 501 00:46:07,050 --> 00:46:11,050 Làm thế là cậu muốn bị bắt nhanh hơn. 502 00:46:14,550 --> 00:46:18,050 Chúng ta sẽ làm gì đây? Chúng ta sẽ chết đói mất. 503 00:46:19,050 --> 00:46:22,550 Có lẽ điều đó sẽ không tệ lắm. 504 00:46:31,350 --> 00:46:32,950 Chuyện gì thế? 505 00:46:34,350 --> 00:46:36,750 Anh ta đi theo chúng ta từ Iioka. 506 00:46:36,850 --> 00:46:38,950 Có phải Sukegoro làm chuyện này không? 507 00:46:42,950 --> 00:46:47,350 Có vẻ như con đường tẩu thoát của chúng ta đã đóng. 508 00:46:49,250 --> 00:46:52,250 Khốn kiếp! 509 00:47:08,850 --> 00:47:12,750 Nhớ đấy : tối nay sẽ không có cờ bạc gì cả. 510 00:47:13,450 --> 00:47:16,250 Nếu khách đến, hãy xin lỗi và yêu cầu họ đi nơi khác. 511 00:47:16,350 --> 00:47:17,850 Chuyện gì thế? 512 00:47:17,950 --> 00:47:20,050 Chúng tôi đang giúp ông chủ truy tìm tội phạm. 513 00:47:20,150 --> 00:47:21,350 Tội phạm gì thế? 514 00:47:21,450 --> 00:47:23,950 Những người đã khủng bố các quận lân cận. 515 00:47:24,150 --> 00:47:28,450 Cũng có cả vấn đề với Zatoichi nữa. 516 00:47:31,850 --> 00:47:36,050 Ý anh là anh mù đã đến đây năm ngoái sao? 517 00:47:36,150 --> 00:47:37,950 - Đúng thế. - Anh ta đã làm gì? 518 00:47:38,050 --> 00:47:40,650 Tôi không biết, nhưng chúng tôi sẽ giết anh ta. 519 00:47:41,450 --> 00:47:43,550 Ichi đang ở đâu? 520 00:47:43,650 --> 00:47:45,750 Tôi nghe nói anh ta sẽ đến ngôi đền Joshoji ở Sasagawa. 521 00:47:45,850 --> 00:47:47,650 Joshoji. 522 00:48:01,450 --> 00:48:04,050 Tại sao họ lại giết Ichi chứ? 523 00:48:04,150 --> 00:48:06,250 Anh ấy đã giúp đỡ rất nhiều cho Iioka. 524 00:48:06,350 --> 00:48:08,950 Sắp có một cuộc đánh nhau phải không? 525 00:48:09,050 --> 00:48:11,150 Họ đang đi bắt bọn tội phạm. 526 00:48:11,650 --> 00:48:13,850 Vậy à, đó không phải là mối quan tâm của tôi. 527 00:48:13,950 --> 00:48:17,350 Mẹ tôi nói Tane và tôi sẽ kết hôn tháng này. 528 00:48:17,450 --> 00:48:20,250 Ông nghĩ sao? Tôi đến để nói với ông về chuyện đó. 529 00:48:20,350 --> 00:48:22,250 Vào trong đi. 530 00:48:23,950 --> 00:48:25,450 Chào Tane. 531 00:48:27,550 --> 00:48:29,050 Tane! 532 00:48:35,550 --> 00:48:37,550 Chắc chắn là do Yoshiro ra tay. 533 00:49:37,450 --> 00:49:40,250 - Mấy người này là ai? - Im lặng! 534 00:51:07,250 --> 00:51:08,850 Ichi! 535 00:51:11,550 --> 00:51:14,450 Cô đến để cảnh báo tôi sao? 536 00:51:14,550 --> 00:51:16,050 Phải! 537 00:51:18,150 --> 00:51:19,850 Cảm ơn. 538 00:51:47,750 --> 00:51:50,250 Đây là phần mộ của Sư phụ Hirate. 539 00:52:54,750 --> 00:52:56,550 Tiểu tăng, 540 00:52:58,350 --> 00:53:01,050 hãy giao nó cho sư trù trì nhé. 541 00:53:01,150 --> 00:53:05,050 Nói với ông ấy đây là tiền cúng dường. 542 00:53:07,050 --> 00:53:08,750 Nón của tôi. 543 00:53:09,650 --> 00:53:13,450 Tôi sẽ giữ nó cho anh. 544 00:53:30,850 --> 00:53:34,050 Zatoichi, lần này thì ngươi không chạy đâu cho thoát. 545 00:53:34,150 --> 00:53:37,850 Chúng ta đang ở trên sân đền. Đừng gây hấn ở đây. 546 00:53:37,950 --> 00:53:39,850 Hãy ra khỏi đây. 547 00:53:40,350 --> 00:53:43,750 Ngoài kia có nơi tốt hơn cho chuyện này. Các anh nghĩ sao? 548 00:53:43,950 --> 00:53:45,350 Tốt thôi. 549 00:54:39,150 --> 00:54:44,650 Các anh là người của gia tộc Kanbei sao? 550 00:54:47,250 --> 00:54:49,250 Tao là Kanbei đây. 551 00:54:51,150 --> 00:54:54,550 Vậy ra ông chủ Kanbei đang ở đây. 552 00:54:57,850 --> 00:55:00,950 Các anh đi xa như vậy chỉ để giết Zatoichi. 553 00:55:01,250 --> 00:55:03,950 Người nào đó đã phải trả các anh hậu hĩnh lắm. 554 00:55:04,050 --> 00:55:05,050 Câm miệng! 555 00:55:59,450 --> 00:56:02,650 Yoshiro, gã đấm bóp đang ở đó. 556 00:56:57,950 --> 00:56:59,050 Yoshiro. 557 00:57:00,350 --> 00:57:03,550 Sukegoro cũng đang đến. 558 00:57:06,750 --> 00:57:09,450 Gã khốn đó đã bán đứng chúng ta. 559 00:57:10,550 --> 00:57:13,250 Tốt hơn cậu nên rời khỏi đây. 560 00:57:13,350 --> 00:57:15,450 Anh nói cái gì vậy? Tôi không để bỏ đi một mình. 561 00:57:15,550 --> 00:57:16,850 Tôi bảo với cậu, hãy đi đi! 562 00:57:16,950 --> 00:57:19,250 Tôi sẽ không đi đâu. Tôi có thể đi đâu được khi không có tiền? 563 00:57:19,350 --> 00:57:20,750 Đồ ngốc! 564 00:58:06,050 --> 00:58:07,450 Kanbei! 565 00:58:08,550 --> 00:58:10,350 Không còn ai phải không? 566 00:58:12,050 --> 00:58:14,650 Hãy nhớ rằng tôi là người mù, 567 00:58:14,750 --> 00:58:17,550 vậy nên anh sẽ phải ra tay trước. 568 00:58:19,150 --> 00:58:21,550 Nếu không tôi xem như anh không còn ở đó. 569 00:58:31,950 --> 00:58:33,950 Để tôi giết Zatoichi. 570 00:58:34,050 --> 00:58:36,550 Anh nói gì thế? 571 00:58:49,850 --> 00:58:52,650 Đừng làm thế. 572 00:58:52,750 --> 00:58:55,450 Chúng ta không có thời gian cho chuyện này. 573 00:58:55,750 --> 00:58:58,950 Anh đang hành động điên rồ! 574 00:58:59,550 --> 00:59:03,050 Họ sắp đến đây rồi. 575 00:59:07,150 --> 00:59:08,650 Ichi, 576 00:59:08,850 --> 00:59:10,250 lâu ngày gặp lại. 577 00:59:18,350 --> 00:59:20,250 Đúng vậy. 578 00:59:33,350 --> 00:59:36,150 Họ đang đến! 579 00:59:36,250 --> 00:59:39,250 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay! 580 00:59:43,150 --> 00:59:46,650 Họ đã đến! 581 00:59:46,850 --> 00:59:49,050 Tôi đi đây! 582 01:00:59,750 --> 01:01:01,550 Anh trai, 583 01:01:02,250 --> 01:01:07,250 anh thực sự ghét tôi nhiều thế sao? 584 01:01:07,450 --> 01:01:09,450 Phải, đúng thế! 585 01:01:09,550 --> 01:01:12,050 Ta sẽ giết ngươi! 586 01:01:12,150 --> 01:01:15,750 Ngươi đã làm cho ta trở nên tàn tạ thế này. Ngươi đã hủy hoại cuộc đời của ta! 587 01:01:20,550 --> 01:01:23,950 - Có chuyện gì xảy ra với Chiyo vậy? - Cô ấy đã chết. 588 01:01:28,450 --> 01:01:30,750 Chết rồi sao? 589 01:01:33,350 --> 01:01:35,150 Anh trai, 590 01:01:36,150 --> 01:01:39,050 đầu tiên anh lấy mất Chiyo của tôi, 591 01:01:40,050 --> 01:01:43,250 và giờ anh lại muốn lấy mạng tôi sao? 592 01:01:43,350 --> 01:01:44,950 Im đi! 593 01:01:45,750 --> 01:01:48,250 Ta đã giết cô ấy. 594 01:01:58,750 --> 01:02:00,550 Ta đã giết Chiyo. 595 01:02:37,750 --> 01:02:40,150 Họ đến đấy. 596 01:02:48,150 --> 01:02:49,950 Chuyện gì vậy? 597 01:02:50,950 --> 01:02:55,750 Nếu ta bị bắt, ta sẽ bị xử tử. 598 01:02:56,550 --> 01:02:57,750 Xử tử? 599 01:03:00,250 --> 01:03:04,350 Anh trai, anh đã làm chuyện gì? 600 01:03:05,350 --> 01:03:09,150 - Anh đã làm gì? - Đừng bận tâm! 601 01:03:09,850 --> 01:03:11,450 Ichi, 602 01:03:12,950 --> 01:03:15,550 hãy kết liễu ta đi! 603 01:03:20,250 --> 01:03:24,250 Yoshiro xứ Nagisa, anh bị bắt. Không được di chuyển. 604 01:03:25,550 --> 01:03:28,750 Bất cứ ai can thiệp vào cũng sẽ bị bắt. 605 01:04:08,050 --> 01:04:09,850 Lại đây nếu các người dám! 606 01:04:34,050 --> 01:04:38,050 Tìm bờ bên kia. Đừng để chúng trốn thoát. 607 01:05:15,050 --> 01:05:18,250 Sư phụ Ichi. 608 01:05:23,950 --> 01:05:25,950 Cậu đó hả, tiểu tăng? 609 01:05:41,450 --> 01:05:45,050 - Tôi mang đồ băng bó đến đây. - Cảm ơn cậu. 610 01:05:49,350 --> 01:05:50,850 Có chuyện gì với Tane vậy? 611 01:05:50,950 --> 01:05:53,750 Chị ấy nói chị ấy có việc phải làm và đã về nhà. 612 01:05:55,250 --> 01:05:56,850 Cô ấy nói sao? 613 01:05:56,950 --> 01:05:59,550 Chị ấy sẽ kết hôn. 614 01:06:00,950 --> 01:06:03,850 Tane sẽ kết hôn sao? 615 01:06:10,850 --> 01:06:13,950 Vậy là cô ấy sẽ làm vợ của một ai đó. 616 01:06:17,350 --> 01:06:21,550 Tôi sẽ chữa vết thương cho anh. Nhanh thôi. 617 01:06:25,250 --> 01:06:30,050 Tôi không biết Tane sẽ kết hôn với ai. 618 01:06:30,750 --> 01:06:32,950 Nhưng thông minh như cô ấy, 619 01:06:33,850 --> 01:06:38,250 tôi chắc anh ta không phải là một con bạc hay một người vô dụng. 620 01:06:39,050 --> 01:06:42,550 Tôi chắc là anh ta sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc. 621 01:06:44,150 --> 01:06:46,150 Tôi mừng cho cô ấy. 622 01:07:09,450 --> 01:07:12,650 Họ vẫn còn tìm kiếm chúng tôi sao? 623 01:07:27,550 --> 01:07:29,850 Dường như họ đang bỏ đi. 624 01:07:31,050 --> 01:07:34,550 Có lẽ họ đã bỏ cuộc. 625 01:07:36,050 --> 01:07:41,350 Tôi rất tiếc là phải luôn nhờ cậu giúp. 626 01:07:41,850 --> 01:07:43,550 Cảm ơn cậu. 627 01:07:56,750 --> 01:08:00,150 Anh trai, cứ khi nào tôi đến nơi này, 628 01:08:02,250 --> 01:08:06,550 như năm ngoái và giờ là năm nay, 629 01:08:06,750 --> 01:08:10,350 Tôi đều bị dính líu tới những vấn đề khó chịu. 630 01:08:12,050 --> 01:08:16,450 Nhưng tôi vừa nghe một vài tin vui. 631 01:08:19,650 --> 01:08:24,250 Không lạ sao ... 632 01:08:25,050 --> 01:08:27,050 ... khi anh và tôi ... 633 01:08:27,650 --> 01:08:29,650 Anh trai? 634 01:08:38,750 --> 01:08:41,150 Anh muốn một ít nước không? 635 01:08:55,150 --> 01:08:57,450 Ngon quá. 636 01:09:00,350 --> 01:09:04,550 - Ichi. - Gì thế? 637 01:09:06,350 --> 01:09:09,350 Chiyo vẫn còn sống. 638 01:09:11,250 --> 01:09:13,050 Cô ấy còn sống sao? 639 01:09:14,850 --> 01:09:16,750 Cô ấy ở đâu? 640 01:09:17,250 --> 01:09:19,250 Ta không biết. 641 01:09:21,750 --> 01:09:25,650 Cô ấy đã bỏ ta khi ta trở thành một người tàn tạ. 642 01:09:25,750 --> 01:09:27,950 Cô ấy đã bỏ đi. 643 01:10:43,350 --> 01:10:45,450 Chúng đã gây cho chúng ta nhiều rắc rối. 644 01:10:45,550 --> 01:10:48,350 Nhưng miễn là Ichi chết, đó mới là những gì đáng quan tâm, đúng không? 645 01:10:48,450 --> 01:10:49,650 Đúng. 646 01:10:49,750 --> 01:10:53,450 Tại sao Ichi lại nhảy xuống sông cùng với Yoshiro? 647 01:10:53,550 --> 01:10:55,950 Sự mạo hiểm của người mù, không có gì đáng nghi ngờ. 648 01:10:56,050 --> 01:11:01,550 Khi anh ta bị dồn vào chân tường, anh ta sẽ tóm lấy bất cứ ai đi cùng anh ta. 649 01:11:01,650 --> 01:11:04,050 Thật là một kẻ khốn khổ đáng ghét. 650 01:11:04,550 --> 01:11:07,750 Đó là một kết cục đáng buồn cho tên kiếm sĩ nổi tiếng Zatoichi ... 651 01:11:07,850 --> 01:11:10,950 ... khi phải chết trôi trên dòng sông đục ngầu. 652 01:11:11,050 --> 01:11:13,050 Ngu ngốc. 653 01:11:38,050 --> 01:11:39,650 Ichi! 654 01:11:39,750 --> 01:11:41,550 Sukegoro. 655 01:11:42,350 --> 01:11:45,150 Zatoichi sẽ không trôi trên sông đâu. 656 01:11:45,250 --> 01:11:47,450 Nhưng sao ông lại có thể ... 657 01:11:48,150 --> 01:11:52,150 Cái người mà ông đã báo với vệ binh, Yoshiro xứ Nagisa, 658 01:11:52,550 --> 01:11:55,650 là anh trai tôi. 659 01:11:57,250 --> 01:12:01,650 Anh ấy đã chết sáng nay. 660 01:12:03,550 --> 01:12:06,650 Điều đó làm cho hai người đã chết vì ông. 661 01:12:06,750 --> 01:12:08,950 Không, điều đó không đúng! Yoshiro đã... 662 01:12:09,050 --> 01:12:13,450 Ông cũng phải chết. 663 01:12:14,250 --> 01:12:15,850 Chết đi! 664 01:12:20,750 --> 01:12:28,150 HẾT Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang.