1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 23.976 FPS 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 www.calorifix.net The Tale of Zatoichi Continues (v.01) 3 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Traduction : bazdebaz Correction : Ulairi, Lavie 4 00:00:11,940 --> 00:00:15,900 Une production DAIEI 5 00:00:32,620 --> 00:00:37,580 THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES 6 00:00:41,290 --> 00:00:43,850 Histoire originale : Kan Shimozawa Scénario : Minoru Inuzuka 7 00:00:52,470 --> 00:00:53,700 Avec : 8 00:00:53,970 --> 00:00:57,200 Shintaro Katsu Kenzaburo Jo 9 00:00:57,480 --> 00:01:01,410 Yoshie Mizutani et Masayo Banri 10 00:01:18,330 --> 00:01:22,360 Réalisé par Kazuo Mori 11 00:01:41,220 --> 00:01:45,150 Vous, dans le bateau, attendez ! 12 00:01:48,930 --> 00:01:51,790 Nous sommes pressés. Descendez tous ! 13 00:01:51,900 --> 00:01:52,860 Sortez ! 14 00:01:52,960 --> 00:01:54,900 Je reviens tout de suite. Attendez, s'il vous plaît. 15 00:01:55,000 --> 00:01:57,590 On ne peut pas attendre. 16 00:01:57,700 --> 00:01:59,530 Tout le monde doit descendre ! 17 00:02:07,110 --> 00:02:08,670 Allons-y. 18 00:02:11,950 --> 00:02:13,280 Ce n'est pas juste. 19 00:02:13,380 --> 00:02:16,910 Quoi ? Tu as quelque chose à dire ? 20 00:02:17,020 --> 00:02:19,420 Dépêche-toi, passeur. 21 00:02:19,920 --> 00:02:23,120 Je ne sais pas qui ils sont, mais j'ai aussi du travail à faire. 22 00:02:23,230 --> 00:02:24,630 C'est bien vrai. 23 00:02:27,260 --> 00:02:30,030 Allez, on y va. 24 00:02:50,620 --> 00:02:52,150 Qui est cet homme ? 25 00:02:52,260 --> 00:02:54,690 Descends aussi, l'aveugle. 26 00:02:58,930 --> 00:03:01,020 Je te parle. 27 00:03:02,200 --> 00:03:04,130 Pourquoi tu es encore là ? 28 00:03:04,230 --> 00:03:07,570 - Vous êtes là ? - Idiot ! 29 00:03:08,410 --> 00:03:11,240 Ne soyez pas si brutal. 30 00:03:12,510 --> 00:03:15,440 Nous n'avons pas besoin de toi ici. Laisse-moi t'aider. 31 00:03:19,450 --> 00:03:20,710 Qu'est-ce qu'il y a ? 32 00:03:20,820 --> 00:03:22,940 Qu'est-ce qui s'est passé ? 33 00:03:23,050 --> 00:03:25,020 - Il m'a tailladé le visage. - Qui ? 34 00:03:25,120 --> 00:03:27,390 - Ce sale aveugle ! - Lui ? 35 00:03:27,490 --> 00:03:31,360 Comment aurait-il pu faire ça ? 36 00:03:31,830 --> 00:03:34,020 Tiens bon jusqu'à ce qu'on accoste. 37 00:03:34,130 --> 00:03:36,100 Ton sabre a disparu. 38 00:03:36,200 --> 00:03:38,600 - C'est embêtant ! - Nom d'un chien ! 39 00:03:38,700 --> 00:03:39,670 Est-ce que ça va ? 40 00:03:44,610 --> 00:03:47,980 J'ai mal. 41 00:03:49,710 --> 00:03:53,150 - Je sais ! C'est sûrement Zatoichi. - Zatoichi ? 42 00:03:54,050 --> 00:03:58,180 Tu n'as jamais entendu parler d'un masseur qui excelle au sabre ? 43 00:03:58,290 --> 00:04:01,660 Pendant la guerre entre Iioka et Sasagawa, il a tué un célèbre samouraï. 44 00:04:01,760 --> 00:04:05,720 On dit qu'il a gagné la guerre à lui tout seul. 45 00:04:05,830 --> 00:04:06,920 Cet homme ? 46 00:04:07,030 --> 00:04:09,430 Oui. C'est sûrement Zatoichi. 47 00:04:10,200 --> 00:04:12,670 Pas étonnant qu'il ait dégainé si rapidement. 48 00:04:12,770 --> 00:04:14,200 Aussi rapide que l'éclair. 49 00:04:14,300 --> 00:04:17,600 Maître sabreur ou pas, on est plus nombreux que lui. 50 00:04:17,710 --> 00:04:20,770 Serait-on lâches au point de ne pas oser s'occuper d'un simple aveugle ? 51 00:04:20,880 --> 00:04:24,680 - On devrait lui courir après ? - Il ne doit pas être si redoutable. 52 00:04:24,780 --> 00:04:27,220 Il doit encore être dans les parages. Trouvons-le. 53 00:04:27,320 --> 00:04:29,050 Allons-y ! 54 00:05:18,540 --> 00:05:20,770 Le voilà. 55 00:05:30,750 --> 00:05:33,770 Tu t'appelles Zatoichi, n'est-ce pas ? 56 00:05:33,880 --> 00:05:36,610 Ce serait indigne de notre part de poursuivre un aveugle, 57 00:05:36,720 --> 00:05:38,750 mais si tu es vraiment Zatoichi, alors c'est complètement différent. 58 00:05:38,860 --> 00:05:41,190 Tu nous as bien eus tout à l'heure. 59 00:05:41,290 --> 00:05:43,280 Nous sommes là pour te rendre la pareille. 60 00:05:45,230 --> 00:05:48,990 - Debout ! - Montre-nous tes talents de sabreur. 61 00:05:52,340 --> 00:05:55,900 - Tu oses te mêler de ça ? - Occupons-nous déjà de lui. 62 00:07:08,450 --> 00:07:11,410 Qu'est-ce qu'il y a ? 63 00:08:13,240 --> 00:08:15,340 Masseur, 64 00:08:15,480 --> 00:08:17,670 quand vous aurez fini, vous pourrez entrer ? 65 00:08:17,780 --> 00:08:20,150 J'ai presque terminé. 66 00:08:24,320 --> 00:08:26,290 Merci d'avoir attendu. 67 00:08:28,790 --> 00:08:30,590 Désolé de vous avoir fait attendre. 68 00:08:30,960 --> 00:08:33,230 Faites attention. 69 00:08:40,740 --> 00:08:43,870 - Où l'as-tu déniché ? - C'est un masseur itinérant. 70 00:08:44,670 --> 00:08:45,870 Merci. 71 00:08:45,980 --> 00:08:48,170 Il est sale. 72 00:08:48,280 --> 00:08:51,770 - Dois-je lui faire prendre un bain ? - Oui. 73 00:08:57,020 --> 00:08:58,210 Masseur, 74 00:08:58,320 --> 00:09:01,880 l'homme que vous allez masser est un seigneur 75 00:09:01,990 --> 00:09:06,290 qui quitte Edo pour retourner dans sa province. 76 00:09:06,400 --> 00:09:10,800 On vous paiera bien, alors soyez courtois. 77 00:09:10,900 --> 00:09:13,390 Mais pourquoi un masseur itinérant comme moi 78 00:09:13,500 --> 00:09:15,970 est appelé à servir un tel seigneur ? 79 00:09:16,070 --> 00:09:20,200 Je ne sais pas, 80 00:09:20,310 --> 00:09:24,840 mais c'est un grand honneur pour vous, alors faites votre travail soigneusement. 81 00:09:24,950 --> 00:09:27,780 Je le ferai. Merci. 82 00:10:01,280 --> 00:10:05,740 Seigneur, où allez-vous avec votre suite ? 83 00:10:08,090 --> 00:10:10,030 Je vous ai chatouillé ? 84 00:10:10,560 --> 00:10:13,860 Vous devez être fatigué après une si longue journée. 85 00:10:18,070 --> 00:10:20,040 Je vais m'occuper de votre bras. 86 00:10:21,470 --> 00:10:23,060 Hé ! C'est... 87 00:10:31,450 --> 00:10:34,320 Qu'est-ce que... 88 00:10:35,290 --> 00:10:36,720 Seigneur... 89 00:10:36,820 --> 00:10:39,250 Moi aussi, je suis chatouilleux. 90 00:10:39,360 --> 00:10:42,660 Il commence à faire chaud ici. Je vais enlever ça. 91 00:10:44,030 --> 00:10:47,290 Je n'ai jamais eu de client comme vous. 92 00:10:47,400 --> 00:10:50,800 Essayez de ne pas bouger, s'il vous plaît. 93 00:10:53,940 --> 00:10:56,240 Je n'ai jamais rencontré de client comme lui. 94 00:10:59,080 --> 00:11:00,340 Comment est-ce ? 95 00:11:01,340 --> 00:11:03,970 C'est incroyable. 96 00:11:12,820 --> 00:11:13,950 Par ici. 97 00:11:15,360 --> 00:11:17,330 Merci beaucoup. 98 00:11:17,430 --> 00:11:20,790 La ruelle est un peu cahoteuse. Je vais vous accompagner. 99 00:11:20,900 --> 00:11:23,060 Merci pour le dérangement. 100 00:11:23,170 --> 00:11:24,500 Faites attention. 101 00:11:35,650 --> 00:11:38,310 Merci beaucoup de m'avoir accompagné. 102 00:11:38,420 --> 00:11:40,880 Il y a des auberges à proximité. Je vais vous y conduire. 103 00:11:40,980 --> 00:11:42,650 - Non, je vais me débrouiller. - Vous êtes sûr ? 104 00:11:42,750 --> 00:11:44,910 - Oui, ça va aller. - Soyez prudent. 105 00:12:01,940 --> 00:12:04,770 Vous n'êtes sûrement pas des voleurs. 106 00:12:04,870 --> 00:12:08,000 Y a-t-il quelque chose que vous attendez de moi ? 107 00:12:11,150 --> 00:12:14,980 Vous devez être des samouraïs. Vous résidez sans doute à l'auberge. 108 00:12:17,190 --> 00:12:19,990 C'est dangereux de dégainer votre sabre. 109 00:12:20,520 --> 00:12:23,150 Vous connaissez le dicton à propos d'un poignard dans la main d'un fou. 110 00:12:23,490 --> 00:12:27,830 Le fait que votre maître soit fou 111 00:12:28,500 --> 00:12:31,130 ne signifie pas que ses serviteurs doivent eux aussi agir comme tel. 112 00:12:34,900 --> 00:12:37,700 Qui es-tu, l'aveugle ? 113 00:12:37,870 --> 00:12:41,740 - Je suis juste un masseur. - Tu n'es pas un masseur ordinaire. 114 00:12:42,080 --> 00:12:44,310 Si je l'étais, je serais déjà mort. 115 00:13:05,440 --> 00:13:08,730 Nos hommes ont été tués ? Comment est-ce possible ? 116 00:13:08,840 --> 00:13:10,700 Ils poursuivaient juste un aveugle. 117 00:13:10,810 --> 00:13:13,370 Étonnamment, il manie le sabre avec une très grande habilité. 118 00:13:13,480 --> 00:13:16,310 - Impossible. - Ce n'est pas un masseur ordinaire. 119 00:13:16,410 --> 00:13:18,210 Il n'est pas surnaturel ! 120 00:13:18,310 --> 00:13:22,050 C'est affligeant que nos hommes ne puissent pas s'occuper d'un aveugle. 121 00:13:22,790 --> 00:13:24,910 Je crains que ce masseur 122 00:13:25,020 --> 00:13:27,180 ne répande la rumeur sur l'état de notre maître. 123 00:13:27,290 --> 00:13:29,620 Si celle-ci éclate 124 00:13:29,730 --> 00:13:32,660 et remonte jusqu'à Edo, 125 00:13:32,760 --> 00:13:34,590 ce sera la fin du clan Kuroda. 126 00:13:34,700 --> 00:13:37,140 À Edo, l'état de notre maître est gardé secret, 127 00:13:37,270 --> 00:13:39,240 même de ses propres serviteurs. 128 00:13:39,340 --> 00:13:43,670 Tous mes efforts pour le dissimuler auront été vains si la rumeur se répand. 129 00:13:43,770 --> 00:13:45,400 Satané masseur ! 130 00:13:45,510 --> 00:13:48,710 On ne peut pas le laisser partir. On doit s'en débarrasser cette nuit. 131 00:13:54,750 --> 00:13:57,240 Ouvrez ! 132 00:14:28,920 --> 00:14:31,580 Quelle nuit minable ! 133 00:14:31,690 --> 00:14:32,920 Pourquoi êtes-vous là à cette heure-ci ? 134 00:14:33,020 --> 00:14:35,220 - On n'a pas de clients. - Aucune de vous trois ? 135 00:14:35,830 --> 00:14:37,420 Ils fouillent toutes les auberges. 136 00:14:37,530 --> 00:14:38,890 Toutes les auberges ? 137 00:14:39,100 --> 00:14:41,590 C'est ennuyeux. 138 00:14:41,700 --> 00:14:44,860 - Qu'est-ce qu'ils cherchent ? - Je n'en ai aucune idée. 139 00:14:44,970 --> 00:14:47,160 Ce n'est pas la patrouille qui s'en charge, 140 00:14:47,270 --> 00:14:49,400 mais les samouraïs demeurant à l'auberge. 141 00:14:49,510 --> 00:14:54,170 Ils recherchent un masseur itinérant, âgé de 26 ou 27 ans. 142 00:14:55,280 --> 00:14:58,540 On dirait qu'ils ont l'intention de le tuer s'ils le trouvent. 143 00:15:03,350 --> 00:15:06,790 Vieil homme, servez du saké à ces dames. 144 00:15:06,890 --> 00:15:09,150 C'est pour moi. 145 00:15:09,260 --> 00:15:14,090 Elles m'ont fourni une précieuse information. J'aimerais les remercier. 146 00:15:14,200 --> 00:15:15,960 Très bien. 147 00:15:19,840 --> 00:15:21,530 Vous êtes... 148 00:15:22,970 --> 00:15:25,100 Masseur, vous ne devriez pas être ici. 149 00:15:25,210 --> 00:15:27,510 Ils vont vous tuer s'ils vous trouvent. 150 00:15:27,610 --> 00:15:29,580 Qu'avez-vous fait 151 00:15:29,680 --> 00:15:35,210 pour avoir tant d'hommes à vos trousses ? 152 00:15:35,320 --> 00:15:37,550 Vous avez dû faire quelque chose d'horrible. 153 00:15:37,850 --> 00:15:42,310 Ils vont aussi venir ici. Qu'est-ce que vous allez faire ? 154 00:15:43,660 --> 00:15:46,220 S'ils viennent, alors nous verrons bien. 155 00:15:46,330 --> 00:15:49,890 Un aveugle ne leur échapperait pas, même s'il essayait. 156 00:15:50,000 --> 00:15:52,260 Vous vous résignez à votre sort. 157 00:15:52,370 --> 00:15:54,890 Vous n'avez pas peur de mourir ? 158 00:16:07,680 --> 00:16:12,440 - D'où venez-vous ? - De Kasama, dans la province de Joshu. 159 00:16:12,560 --> 00:16:14,610 Vous avez une femme ? 160 00:16:14,820 --> 00:16:18,730 Aucune femme ne s'encombrerait d'un aveugle. 161 00:16:19,030 --> 00:16:20,930 Ce n'est pas vrai. 162 00:16:21,030 --> 00:16:24,970 Mon père a été masseur toute sa vie, 163 00:16:25,070 --> 00:16:27,500 et il s'est marié trois fois. 164 00:16:27,600 --> 00:16:30,830 Il devait exceller dans son art. 165 00:16:30,940 --> 00:16:33,240 Il a été masseur itinérant jusqu'à sa mort. 166 00:16:33,340 --> 00:16:35,540 Vraiment ? 167 00:16:36,480 --> 00:16:38,110 Je l'envie. 168 00:16:38,210 --> 00:16:43,120 De nos jours, un masseur ordinaire n'attire pas tellement les femmes. 169 00:16:44,450 --> 00:16:47,290 Si vous en avez envie, 170 00:16:47,860 --> 00:16:50,450 vous pourrez me tenir compagnie cette nuit. 171 00:16:54,630 --> 00:16:57,500 Toi et ton goût bizarre pour les hommes. 172 00:16:57,600 --> 00:16:59,590 Ce n'est pas du tout ça. 173 00:17:00,000 --> 00:17:03,560 Qu'est-ce que vous en dites ? Nous pourrons parler longuement. 174 00:17:03,810 --> 00:17:05,800 Vous sentez bon. 175 00:17:06,540 --> 00:17:10,000 - Tout comme elle. - Qui ? 176 00:17:10,180 --> 00:17:12,670 - Quelqu'un arrive ! - Ce sont les samouraïs à sa recherche. 177 00:17:31,300 --> 00:17:35,000 Nous ne servons plus à manger. 178 00:17:36,740 --> 00:17:39,900 Ne nous chassez pas, nous venons juste d'arriver. 179 00:17:40,840 --> 00:17:43,780 Et avec ces femmes ici, nous avons tout ce dont nous avons besoin. 180 00:17:49,620 --> 00:17:52,950 Ne vous inquiétez pas. Ce ne sont pas ceux qui vous recherchent. 181 00:18:05,800 --> 00:18:09,400 Mesdames, venez nous servir du saké. 182 00:18:14,380 --> 00:18:16,280 Vous êtes les dernières à avoir des clients pour ce soir. 183 00:18:16,380 --> 00:18:19,040 Vous connaissez le dicton : "les dernières mais non les moindres". 184 00:18:31,460 --> 00:18:33,220 Elle lui ressemble comme deux gouttes d'eau. 185 00:18:33,330 --> 00:18:34,690 À qui ? 186 00:18:34,800 --> 00:18:38,960 C'est le portrait craché de Chiyo. 187 00:18:39,070 --> 00:18:40,970 Qui est Chiyo ? 188 00:18:41,540 --> 00:18:44,560 Une femme dont il était follement amoureux. 189 00:18:44,670 --> 00:18:47,070 Lui, follement amoureux ? 190 00:18:47,180 --> 00:18:49,870 Pourquoi n'approcherais-tu pas, toi aussi ? 191 00:18:51,980 --> 00:18:54,580 Approche. 192 00:18:54,680 --> 00:18:55,650 Non. 193 00:18:56,390 --> 00:18:59,720 - Quoi ? - Elle a dit non. Laissez-la tranquille. 194 00:19:14,600 --> 00:19:16,830 Comment t'appelles-tu ? 195 00:19:16,940 --> 00:19:18,700 - Setsu. - Quel âge as-tu ? 196 00:19:18,810 --> 00:19:20,470 23 ans. 197 00:19:26,750 --> 00:19:28,840 J'achète ta compagnie pour cette nuit. 198 00:19:28,950 --> 00:19:31,390 - Vous ne pouvez pas. - Pourquoi ? 199 00:19:31,490 --> 00:19:33,750 Je suis déjà prise. 200 00:19:36,060 --> 00:19:38,690 - Tu as un client ? - Oui. 201 00:19:39,730 --> 00:19:42,820 - Où est-il ? - Cela ne vous regarde pas. 202 00:19:42,930 --> 00:19:45,460 - Annulez-le. - Ce ne sont pas vos affaires. 203 00:19:45,570 --> 00:19:47,800 - Quoi ? - Tais-toi. 204 00:19:49,310 --> 00:19:51,930 Alors, tu ne me serviras pas ? 205 00:19:52,040 --> 00:19:53,840 Désolée. 206 00:19:53,940 --> 00:19:56,040 Je vois. 207 00:19:56,710 --> 00:20:02,410 Mais je ne te laisserai pas aller avec un autre homme ce soir. 208 00:20:02,520 --> 00:20:04,010 N'oublie pas. 209 00:20:06,720 --> 00:20:09,750 - La jeune femme qui ressemble à Chiyo. - Vous parlez de moi ? 210 00:20:19,200 --> 00:20:24,200 Je peux toucher votre visage ? 211 00:20:24,310 --> 00:20:25,900 Oui. 212 00:20:36,120 --> 00:20:38,590 Vous lui ressemblez. 213 00:20:40,690 --> 00:20:44,790 Moi aussi, j'ai aimé une femme qui s'appelait Chiyo. 214 00:20:44,960 --> 00:20:47,050 Que lui est-il arrivé ? 215 00:20:48,000 --> 00:20:51,260 Quand elle s'aperçut que j'étais aveugle, 216 00:20:51,370 --> 00:20:53,340 elle se sauva avec un autre homme. 217 00:20:53,440 --> 00:20:55,960 Quelle femme cruelle. 218 00:20:57,640 --> 00:21:00,340 C'était l'amour de ma vie. 219 00:21:00,640 --> 00:21:04,440 Mais cet homme me l'a volée. 220 00:21:04,550 --> 00:21:06,910 Ça m'a rendu fou. 221 00:21:07,020 --> 00:21:11,890 Je me suis lancé à sa poursuite. 222 00:21:39,380 --> 00:21:44,410 Voulez-vous vraiment passer la nuit avec moi ? 223 00:21:44,520 --> 00:21:45,490 Bien sûr. 224 00:21:46,890 --> 00:21:49,360 Conduis-nous dans un endroit tranquille, 225 00:21:49,460 --> 00:21:52,690 où on ne nous ennuiera pas. 226 00:21:52,800 --> 00:21:53,890 D'accord. 227 00:21:55,000 --> 00:21:57,330 Vieil homme, voilà de l'argent pour ma note. 228 00:21:59,140 --> 00:22:01,070 - Votre monnaie... - Gardez tout. 229 00:22:01,970 --> 00:22:05,430 - Payez à ces dames une autre tournée. - Merci. 230 00:22:16,150 --> 00:22:19,550 Tu ne vas rien faire ? Il s'en va. 231 00:22:19,660 --> 00:22:22,350 Il emmène la fille avec lui. 232 00:22:28,430 --> 00:22:31,830 Qui est le propriétaire ? Vous n'avez pas vu un masseur itinérant ? 233 00:22:31,930 --> 00:22:34,030 De 26 ou 27 ans, avec un visage rond. 234 00:22:34,140 --> 00:22:36,200 Aucun masseur n'est venu ici. 235 00:22:38,240 --> 00:22:39,970 Si l'un d'entre vous le voit, 236 00:22:40,110 --> 00:22:43,310 avertissez-nous immédiatement à notre auberge. 237 00:22:43,410 --> 00:22:45,740 Vous serez grandement récompensés. 238 00:22:49,720 --> 00:22:50,980 Yoshiro. 239 00:22:56,660 --> 00:22:58,630 Résidence du chef Kanbei 240 00:22:59,730 --> 00:23:03,390 Je viens de Kashiwaya. Désolé de vous importuner en cette heure tardive. 241 00:23:03,500 --> 00:23:06,160 J'ai un message urgent pour le chef Kanbei. 242 00:23:06,270 --> 00:23:08,530 Ouvrez la porte. 243 00:23:29,790 --> 00:23:33,230 Je me sens tout autre. 244 00:23:33,500 --> 00:23:35,520 Tout le plaisir était pour moi. 245 00:23:36,230 --> 00:23:38,530 J'ai entendu dire qu'après être partis, 246 00:23:38,630 --> 00:23:41,030 ils ont de nouveau fouillé toutes les auberges. 247 00:23:41,140 --> 00:23:45,670 Mais cette fois, c'était les hommes de Kanbei. 248 00:23:45,780 --> 00:23:46,740 Kanbei ? 249 00:23:46,840 --> 00:23:49,610 C'est le chef de cette ville. On l'appelle Kanbei de Seki. 250 00:23:49,710 --> 00:23:51,770 Je vois. 251 00:23:53,650 --> 00:23:56,710 Je pensais que tout cela serait terminé, avec le départ du seigneur 252 00:23:56,820 --> 00:23:58,650 et de sa suite ce matin, mais il n'en est rien. 253 00:23:58,750 --> 00:24:00,750 C'est insensé. 254 00:24:00,860 --> 00:24:04,620 S'ils m'avaient demandé de ne pas parler, je n'en aurais pas dit un mot. 255 00:24:04,730 --> 00:24:08,250 Au lieu de ça, ils m'ont poursuivi, armés de sabres. 256 00:24:08,360 --> 00:24:09,700 Vous avez raison. 257 00:24:09,800 --> 00:24:12,460 C'est pourquoi je n'aime pas les samouraïs. 258 00:24:41,700 --> 00:24:44,130 Kanbei, merci d'avoir attendu. 259 00:24:51,440 --> 00:24:54,310 Monsieur, j'ai découvert où se trouvait le masseur. 260 00:24:54,410 --> 00:24:57,500 Je crois qu'il s'appelle Zatoichi. 261 00:24:59,180 --> 00:25:03,740 C'est effectivement un masseur, mais il est aussi dans mon domaine. 262 00:25:03,850 --> 00:25:07,190 D'après ce que vous m'avez dit, je suis sûr que c'est lui. 263 00:25:07,290 --> 00:25:08,450 Je vois. 264 00:25:08,690 --> 00:25:11,160 Maintenant que nous savons qui il est, 265 00:25:11,260 --> 00:25:14,530 nous allons pouvoir nous en occuper plus tôt que prévu. 266 00:25:14,630 --> 00:25:16,500 Le plus tôt sera le mieux. 267 00:25:21,740 --> 00:25:23,970 Prenez ces 25 pièces d'or. 268 00:25:24,070 --> 00:25:27,200 Merci beaucoup. 269 00:25:28,880 --> 00:25:31,540 Après tout, nous nous chargeons seulement d'un aveugle. 270 00:25:31,650 --> 00:25:34,620 Je ne vous décevrai pas, Monsieur, maintenant que j'en suis responsable. 271 00:25:34,720 --> 00:25:37,710 Mais vous ne devez pas dire que vous avez été engagé 272 00:25:37,820 --> 00:25:39,750 par l'intendant de la maison Kuroda. 273 00:25:40,060 --> 00:25:43,020 Vous devez avoir l'air de travailler à votre compte. 274 00:25:43,130 --> 00:25:46,650 Le nom de Kuroda ne doit pas être prononcé. Vous avez compris ? 275 00:25:46,760 --> 00:25:49,290 Parfaitement. 276 00:25:52,600 --> 00:25:57,040 C'est comme si j'étais votre épouse, d'être assise là avec vous. 277 00:25:57,140 --> 00:25:59,070 Voilà votre riz. 278 00:26:01,640 --> 00:26:05,740 C'est une nouvelle expérience pour moi. 279 00:26:06,720 --> 00:26:09,180 Vous êtes une femme étrange. 280 00:26:09,290 --> 00:26:11,340 Vous savez que je ne suis pas très heureuse 281 00:26:11,450 --> 00:26:13,720 d'être juste un substitut à Chiyo. 282 00:26:13,820 --> 00:26:15,050 Vous ne l'êtes pas. 283 00:26:15,160 --> 00:26:18,290 J'ai oublié Chiyo. 284 00:26:18,390 --> 00:26:20,620 Elle n'avait pas de cœur. 285 00:26:20,730 --> 00:26:23,160 Vous ne devez pas y penser. 286 00:26:23,670 --> 00:26:27,630 Les femmes s'appelant Chiyo sont très populaires auprès des hommes. 287 00:26:29,310 --> 00:26:32,640 Le samouraï dans l'auberge a dit lui aussi 288 00:26:32,740 --> 00:26:34,940 qu'il était amoureux d'une femme s'appelant Chiyo. 289 00:26:37,350 --> 00:26:42,340 Je suis bien contente que ce ne soit pas lui qui soit avec moi maintenant. 290 00:26:45,250 --> 00:26:48,620 Dites quelque chose. 291 00:26:50,130 --> 00:26:54,390 Ou alors, vous pensez que j'aurais dû aller avec lui ? 292 00:26:55,660 --> 00:26:58,360 Arrêtez de parler de lui. 293 00:27:25,790 --> 00:27:27,730 Où allez-vous aller maintenant ? 294 00:27:28,560 --> 00:27:32,760 - Un endroit appelé Sasagawa. - Sasagawa ? 295 00:27:32,870 --> 00:27:37,000 Je dois me rendre au temple Joshoji. 296 00:27:37,110 --> 00:27:40,010 Pourquoi vous ne restez pas ici un jour de plus ? 297 00:27:40,110 --> 00:27:43,080 Il peut y avoir des esprits qui portent malheur, près d'un temple. 298 00:27:56,860 --> 00:28:00,350 Zatoichi, tu as trouvé un endroit charmant pour te cacher avec ta putain. 299 00:28:00,460 --> 00:28:02,430 Cela n'a pas été facile de te trouver. 300 00:28:02,530 --> 00:28:05,660 Nous sommes venus te tuer. Sors. 301 00:28:05,770 --> 00:28:09,430 Vous voulez me tuer. Pourquoi ? 302 00:28:09,540 --> 00:28:11,970 Peu importe. Allez ! 303 00:28:12,570 --> 00:28:16,670 Vous êtes les hommes de Kanbei, n'est-ce pas ? 304 00:28:16,780 --> 00:28:18,140 Oui. 305 00:28:19,380 --> 00:28:22,780 Vous avez été engagés par le samouraï du seigneur à l'auberge. 306 00:28:23,750 --> 00:28:25,380 Que le diable t'emporte ! 307 00:28:25,490 --> 00:28:28,980 Vous avez été payés pour me tuer. 308 00:28:29,390 --> 00:28:31,480 Ça doit être ça. 309 00:28:31,960 --> 00:28:34,360 Je vais sortir puisque vous le voulez. 310 00:28:35,530 --> 00:28:36,930 Ichi. 311 00:28:37,630 --> 00:28:39,230 Vous aviez raison. 312 00:28:39,330 --> 00:28:42,530 Même le fait de parler de visiter un temple porte malheur. 313 00:28:43,940 --> 00:28:45,030 Prenez ça. 314 00:28:45,340 --> 00:28:47,100 Je ne veux pas de votre argent. 315 00:28:47,210 --> 00:28:48,970 Non, écoutez. 316 00:28:49,080 --> 00:28:52,640 Donnez-le au propriétaire de cet endroit pour nous avoir permis de rester ici. 317 00:29:01,290 --> 00:29:04,490 Allez dire aux autres que nous avons trouvé Zatoichi. 318 00:29:52,170 --> 00:29:54,300 Attendez-moi ! 319 00:30:08,360 --> 00:30:12,190 Ichi, pourquoi êtes-vous si brave ? 320 00:30:13,000 --> 00:30:16,360 Vous connaissez le dicton : "Un aveugle ne craint pas les serpents". 321 00:30:16,870 --> 00:30:20,560 Ils sont comme des serpents. Ils reviendront. 322 00:30:21,100 --> 00:30:23,230 Je ne dois pas m'attarder ici. 323 00:30:23,840 --> 00:30:25,470 Prenez le bateau. 324 00:30:25,740 --> 00:30:28,110 Vous avez un bateau ? 325 00:30:40,660 --> 00:30:42,820 Va vite chercher le bateau. C'est compris ? 326 00:31:24,900 --> 00:31:26,630 Ichi. 327 00:31:26,740 --> 00:31:28,400 Qu'est-ce qu'il y a ? 328 00:31:28,640 --> 00:31:31,370 Rien. 329 00:31:31,670 --> 00:31:33,200 Partez, maintenant. 330 00:31:43,020 --> 00:31:44,820 Merci. 331 00:32:46,250 --> 00:32:48,410 Résidence du chef Sukegoro 332 00:33:04,130 --> 00:33:05,900 Je vous en prie, entrez. 333 00:33:06,000 --> 00:33:07,970 Merci. 334 00:33:08,070 --> 00:33:10,270 Entrez. 335 00:33:10,640 --> 00:33:14,080 Le chef n'a pas l'air d'être ici. Nous allons l'attendre là. 336 00:33:24,220 --> 00:33:26,480 - Vous voilà. - Merci. 337 00:33:27,090 --> 00:33:30,390 Quelle est la distance entre Sasagawa et Iioka ? 338 00:33:30,490 --> 00:33:32,480 Environ 22 km. 339 00:33:32,590 --> 00:33:35,890 - Le temple Joshoji est là-bas ? - Oui. 340 00:34:08,930 --> 00:34:10,230 Yoshiro, 341 00:34:11,430 --> 00:34:13,800 qui est cette jolie fille ? 342 00:34:14,670 --> 00:34:16,600 Elle n'est pas mal. 343 00:34:22,940 --> 00:34:24,740 Le chef est de retour ! 344 00:34:27,220 --> 00:34:29,180 Bienvenue. 345 00:34:29,280 --> 00:34:30,340 Nous avons un visiteur ? 346 00:34:30,450 --> 00:34:32,150 Le chef Kanbei est ici. 347 00:34:34,360 --> 00:34:36,650 Il vient juste d'arriver. 348 00:34:36,790 --> 00:34:38,320 C'est lui ? 349 00:34:38,430 --> 00:34:39,720 Oui. 350 00:34:39,830 --> 00:34:42,730 Dis-lui de venir dans mon bureau. 351 00:34:46,840 --> 00:34:50,330 Maître, le chef veut vous voir. 352 00:34:50,710 --> 00:34:54,400 - Il est rentré ? - À l'instant. 353 00:35:09,390 --> 00:35:10,690 Bienvenue. 354 00:35:11,060 --> 00:35:12,650 Yoshiro, 355 00:35:13,130 --> 00:35:17,000 me cacherais-tu quelque chose ? 356 00:35:17,300 --> 00:35:19,700 Qu'est-ce que vous entendez par là ? 357 00:35:19,800 --> 00:35:21,860 Ne fais pas semblant. 358 00:35:21,970 --> 00:35:26,670 Toi et ton partenaire êtes recherchés par le gouverneur de la province. 359 00:35:27,480 --> 00:35:30,000 J'ai entendu dire que tu étais devenu un voleur. 360 00:35:30,250 --> 00:35:33,840 Ton premier méfait a été de dérober un prêteur sur gages à Hida. 361 00:35:33,950 --> 00:35:36,180 Depuis, tu t'es déplacé d'un endroit à un autre, 362 00:35:36,280 --> 00:35:39,010 volant, tuant et violant. 363 00:35:39,120 --> 00:35:42,350 Tu es devenu un horrible monstre. Alors, c'est bien vrai ? 364 00:35:45,130 --> 00:35:47,250 Un avis de recherche en ton nom, 365 00:35:47,360 --> 00:35:49,690 avec un portrait de toi et une liste de tous tes crimes, 366 00:35:49,800 --> 00:35:51,930 a été affichée dans 14 comtés. 367 00:35:54,140 --> 00:35:59,270 Tu t'es fait passer pour un samouraï, tel un acteur dans une pièce au rabais, 368 00:35:59,370 --> 00:36:04,100 afin d'essayer d'échapper aux autorités et de dissimuler ta véritable identité. 369 00:36:04,210 --> 00:36:06,700 L'avis détaille clairement tout cela. 370 00:36:08,050 --> 00:36:11,380 On dirait que ma chance m'abandonne ici. 371 00:36:14,090 --> 00:36:16,060 Chef Sukegoro, 372 00:36:17,330 --> 00:36:20,520 vous n'allez pas me dénoncer, n'est-ce pas ? 373 00:36:21,560 --> 00:36:24,030 Je ne ferais pas une chose pareille. 374 00:36:24,200 --> 00:36:28,300 Je ne voudrais pas paraître inhospitalier, mais je veux que tu partes immédiatement. 375 00:36:31,110 --> 00:36:34,600 Merci de nous avoir laissés rester. Au revoir. 376 00:36:34,740 --> 00:36:37,010 Fais attention. 377 00:36:45,020 --> 00:36:48,650 Envoie quelqu'un de fiable les suivre. 378 00:36:48,990 --> 00:36:51,420 Rapporte également ces faits à Matsugishi, immédiatement. 379 00:36:51,860 --> 00:36:54,060 J'ai entendu dire que Kanbei était ici. 380 00:36:56,730 --> 00:36:58,100 Qu'est-ce qui se passe ? 381 00:36:58,570 --> 00:37:01,370 - Emballe tes affaires, et vite. - Où va-t-on ? 382 00:37:01,670 --> 00:37:04,040 - Nous partons. - Pourquoi ? 383 00:37:04,140 --> 00:37:06,160 Tu as dit qu'on resterait 4 ou 5 jours de plus. 384 00:37:06,270 --> 00:37:08,000 J'ai changé d'avis. 385 00:37:08,440 --> 00:37:09,970 Prépare-toi. 386 00:37:15,880 --> 00:37:17,910 Je connais Zatoichi. 387 00:37:18,020 --> 00:37:21,480 Il est resté ici une dizaine de jours. 388 00:37:21,590 --> 00:37:23,890 Peut-être que je n'aurais pas dû venir vous demander de l'aide. 389 00:37:23,990 --> 00:37:25,020 Ce n'est rien. 390 00:37:25,130 --> 00:37:29,220 J'ai moi-même des affaires à régler avec lui. 391 00:37:29,330 --> 00:37:32,230 Mais ne le sous-estimez pas parce qu'il est aveugle, 392 00:37:32,330 --> 00:37:34,100 ou vous le regretterez. 393 00:37:34,200 --> 00:37:36,000 On dit qu'il est un excellent sabreur. 394 00:37:36,100 --> 00:37:40,840 Dix hommes ordinaires n'ont aucune chance contre lui. 395 00:37:41,180 --> 00:37:43,540 Son habilité au sabre est incroyable. 396 00:37:43,650 --> 00:37:46,810 Savais-tu que Zatoichi se rendait à Sasagawa ? 397 00:37:46,920 --> 00:37:47,880 Vraiment ? 398 00:37:48,280 --> 00:37:50,720 Il va au temple Joshoji. 399 00:37:50,820 --> 00:37:53,220 Il doit vouloir honorer la tombe d'un samouraï. 400 00:37:53,320 --> 00:37:56,190 - Lequel ? - Celui qu'il a tué. 401 00:37:56,490 --> 00:38:00,090 Ce n'était pas Hirate Miki, celui qui soutenait Shigezo ? 402 00:38:00,200 --> 00:38:03,760 Si, Ichi y est retourné l'année suivante pour honorer sa tombe. 403 00:38:03,870 --> 00:38:06,530 C'est ce qu'il a dit qu'il ferait quand il est parti. 404 00:38:07,770 --> 00:38:11,540 Revenir honorer la tombe de l'homme qu'il a tué. 405 00:38:11,640 --> 00:38:14,200 Il est vraiment étrange ! 406 00:38:18,950 --> 00:38:20,380 Yoshiro. 407 00:38:23,390 --> 00:38:26,750 - On ne devrait pas dire au revoir ? - Nous n'avons pas le temps. 408 00:38:26,860 --> 00:38:29,320 Ils sont à nos trousses. On doit faire attention. 409 00:38:43,810 --> 00:38:45,470 Bonjour. 410 00:38:47,010 --> 00:38:48,980 Ichi ! 411 00:38:50,150 --> 00:38:53,710 Ça fait longtemps. Tout le monde se porte bien ? 412 00:38:53,820 --> 00:38:56,050 Attendez un moment. 413 00:38:56,320 --> 00:38:58,550 Ne vous embarrassez pas à dire au chef que je suis là. 414 00:38:59,320 --> 00:39:03,050 Je passais à côté et cela aurait été impoli de ne pas passer vous saluer, 415 00:39:03,160 --> 00:39:05,090 alors je me suis arrêté. 416 00:39:05,190 --> 00:39:07,180 Vous le direz plus tard à votre chef. 417 00:39:07,300 --> 00:39:10,590 - Attendez. - Non, ne vous dérangez pas. 418 00:39:11,500 --> 00:39:14,020 Je vous ai dit de ne pas vous embarrasser. 419 00:39:20,840 --> 00:39:22,710 Quoi ? Ichi est ici ? 420 00:39:26,050 --> 00:39:28,540 - C'est mieux ainsi. - Non. 421 00:39:28,650 --> 00:39:30,640 Je ne te laisserai pas créer des problèmes chez moi. 422 00:39:30,750 --> 00:39:32,240 Je vais le faire sortir. 423 00:39:32,350 --> 00:39:35,450 Il n'est pas du genre à se laisser faire facilement. 424 00:39:35,560 --> 00:39:37,350 Mais, c'est étrange. 425 00:39:38,190 --> 00:39:40,630 Serait-il possible 426 00:39:40,730 --> 00:39:44,890 qu'Ichi t'ait suivi ? 427 00:39:45,000 --> 00:39:46,160 C'est impossible. 428 00:39:46,270 --> 00:39:48,860 Je ne voudrais pas l'avoir derrière moi. 429 00:39:48,970 --> 00:39:51,460 Je vais le voir. 430 00:39:58,380 --> 00:39:59,850 Il n'est pas là. 431 00:40:00,380 --> 00:40:01,870 C'est étrange. 432 00:40:35,850 --> 00:40:39,290 Savez-vous quelle heure il est ? 433 00:40:40,490 --> 00:40:44,320 Il est autour de midi. 434 00:40:45,260 --> 00:40:49,320 Je ne reconnais pas votre voix. 435 00:40:49,430 --> 00:40:51,090 Quel est votre nom ? 436 00:40:52,970 --> 00:40:56,800 - Je m'appelle Kanbei. - On ne s'est jamais rencontrés, non ? 437 00:40:56,910 --> 00:40:59,340 Non, c'est la première fois. 438 00:40:59,440 --> 00:41:01,240 Alors, je ne vous connais pas. 439 00:41:06,080 --> 00:41:09,170 Mais j'ai déjà entendu votre nom quelque part. 440 00:41:12,450 --> 00:41:15,080 Le chef de cette ville s'appelle Kanbei. 441 00:41:18,160 --> 00:41:21,530 Ce nom me rend nerveux. 442 00:41:25,800 --> 00:41:28,930 Ichi, je pensais que vous étiez déjà parti. 443 00:41:30,270 --> 00:41:33,100 J'ai séjourné dans cette pièce l'année dernière, 444 00:41:33,210 --> 00:41:36,770 j'ai une certaine tendresse pour elle, c'est pourquoi je suis ici. 445 00:41:36,880 --> 00:41:39,140 Le chef veut vous voir. 446 00:41:39,280 --> 00:41:41,410 Pourquoi lui avez-vous dit que j'étais là ? 447 00:41:41,520 --> 00:41:44,180 Je vous avais dit de le faire après mon départ. 448 00:41:45,290 --> 00:41:51,420 S'il me voit, il me remerciera devant tous ses hommes. 449 00:41:51,890 --> 00:41:54,020 Je ne veux pas le mettre dans cette position. 450 00:41:54,860 --> 00:41:59,320 Je ferais mieux de partir avant qu'il n'arrive. 451 00:42:00,340 --> 00:42:01,600 Kanbei. 452 00:42:26,260 --> 00:42:27,750 Ne sois pas si pressé. 453 00:42:27,860 --> 00:42:30,830 Nous savons qu'il va au temple Joshoji à Sasagawa. 454 00:42:30,930 --> 00:42:34,490 - Il ne s'échappera pas. - Je pense qu'il soupçonne qui je suis. 455 00:42:34,600 --> 00:42:37,160 Raison de plus pour ne pas se précipiter. 456 00:42:45,810 --> 00:42:50,770 C'est si calme ici. 457 00:42:53,290 --> 00:42:56,590 Hirate Miki. 458 00:42:57,360 --> 00:43:01,320 Je n'ai jamais connu de sabreur aussi talentueux. 459 00:43:01,730 --> 00:43:05,760 Nous avons péché et bu du saké ensemble ici. 460 00:43:06,230 --> 00:43:12,170 Il parlait avec émotion du caractère éphémère de la vie. 461 00:43:13,270 --> 00:43:16,210 C'était vraiment un samouraï admirable. 462 00:43:16,950 --> 00:43:19,970 Et pourtant, c'est moi qui l'ai tué. 463 00:43:20,620 --> 00:43:22,850 Jusqu'à ce que je sente mon sabre le transpercer, 464 00:43:22,980 --> 00:43:26,320 je n'aurais jamais imaginé pouvoir le tuer. 465 00:43:27,460 --> 00:43:30,120 Au nom d'une guerre dénuée de sens entre clans de criminels, 466 00:43:31,460 --> 00:43:35,020 j'ai perdu un homme que j'avais mis une éternité à trouver : 467 00:43:35,130 --> 00:43:37,430 un homme que je pouvais appeler ami. 468 00:43:39,870 --> 00:43:43,270 Cela fait maintenant un an. 469 00:43:44,370 --> 00:43:48,100 Et il y avait aussi Tane. 470 00:43:48,210 --> 00:43:50,230 Je me demande ce qu'elle est devenue. 471 00:43:51,180 --> 00:43:54,620 Elle non plus, je ne pourrai l'oublier. 472 00:43:55,550 --> 00:43:58,820 Je n'avais pas bien compris 473 00:43:58,920 --> 00:44:02,450 quand Tane m'avait dit qu'elle voulait m'épouser. 474 00:44:02,560 --> 00:44:04,790 Elle m'avait pris par surprise. 475 00:44:06,290 --> 00:44:08,890 Ce qui s'est passé avec Chiyo fut également un choc. 476 00:44:09,500 --> 00:44:12,830 Après avoir dit qu'elle deviendrait ma femme, 477 00:44:12,930 --> 00:44:17,460 elle s'est enfuie avec l'homme qu'elle méprisait le plus. 478 00:44:19,540 --> 00:44:24,340 Tout ce qui m'était cher avait sombré dans le noir. 479 00:44:27,680 --> 00:44:30,380 Bien sûr, cela devait s'assombrir : 480 00:44:30,490 --> 00:44:33,010 j'étais déjà aveugle. 481 00:44:53,710 --> 00:44:55,440 Restez à l'intérieur ! 482 00:45:06,190 --> 00:45:08,990 Qu'est-ce qui se passe ? 483 00:45:09,090 --> 00:45:11,150 Je poursuis ces deux-là. 484 00:45:11,260 --> 00:45:13,250 Ils sont recherchés pour d'horribles crimes. 485 00:45:13,360 --> 00:45:15,520 - Tous les deux ? - Oui. 486 00:45:19,230 --> 00:45:23,070 Au fait, Tane, j'ai entendu que tu allais te marier à un charpentier. 487 00:45:23,170 --> 00:45:26,770 - Qui t'a dit cela ? - Peu importe. C'est vrai ? 488 00:45:26,870 --> 00:45:29,240 Ce n'est pas important. Vas-y maintenant, où tu vas les perdre de vue. 489 00:45:29,340 --> 00:45:31,240 Je veux savoir si c'est vrai ou pas. 490 00:45:31,350 --> 00:45:32,510 C'est vrai. 491 00:45:32,610 --> 00:45:34,510 Félicitations ! 492 00:45:43,020 --> 00:45:45,620 On doit sortir de Shimosa. 493 00:45:45,730 --> 00:45:47,700 Quoi que l'on fasse, on aura besoin d'argent. 494 00:45:47,800 --> 00:45:50,660 Sans un sou, on ne peut aller nulle part. 495 00:45:50,770 --> 00:45:52,530 On manque juste de chance. 496 00:45:52,630 --> 00:45:56,590 Quand même, nous n'avons jamais été autant à sec. 497 00:45:57,740 --> 00:45:59,430 Ce chien de Sukegoro 498 00:45:59,540 --> 00:46:02,480 ne nous aurait pas donné un sou pour la route. 499 00:46:03,580 --> 00:46:05,640 Dévalisons un endroit ce soir. 500 00:46:05,750 --> 00:46:07,240 Idiot ! 501 00:46:07,350 --> 00:46:11,380 Fais cela et tu te feras vite attraper. 502 00:46:14,890 --> 00:46:18,350 Qu'est-ce qu'on va faire ? Nous allons mourir de faim. 503 00:46:19,360 --> 00:46:22,890 Ça ne serait peut-être pas si mal. 504 00:46:31,610 --> 00:46:33,670 Qu'est-ce qui s'est passé ? 505 00:46:34,610 --> 00:46:37,010 Il nous a suivis depuis Iioka. 506 00:46:37,110 --> 00:46:39,240 Est-ce qu'il agissait pour Sukegoro ? 507 00:46:43,250 --> 00:46:47,690 On dirait que notre échappatoire vient de se refermer. 508 00:46:49,560 --> 00:46:52,550 Nom d'un chien ! 509 00:47:09,110 --> 00:47:13,010 Rappelez-vous : il n'y aura pas de jeux ce soir. 510 00:47:13,710 --> 00:47:16,510 Si des clients viennent, excuse-toi et demande-leur de partir. 511 00:47:16,620 --> 00:47:18,180 Qu'est-ce qui se passe ? 512 00:47:18,290 --> 00:47:20,350 Nous aidons le gouverneur à rechercher des criminels. 513 00:47:20,450 --> 00:47:21,680 Quels criminels ? 514 00:47:21,790 --> 00:47:24,280 Ceux qui ont terrorisé les comtés voisins. 515 00:47:24,430 --> 00:47:28,760 Il y a aussi ce Zatoichi. 516 00:47:32,130 --> 00:47:36,330 Cet aveugle qui est venu ici l'année dernière ? 517 00:47:36,440 --> 00:47:38,270 - C'est cela. - Qu'a-t-il fait ? 518 00:47:38,370 --> 00:47:40,970 Je ne sais pas, mais nous allons le tuer. 519 00:47:41,740 --> 00:47:43,870 Où est Ichi ? 520 00:47:43,980 --> 00:47:46,040 J'ai entendu qu'il allait au temple Joshoji à Sasagawa. 521 00:47:46,150 --> 00:47:47,980 Joshoji. 522 00:48:01,700 --> 00:48:04,360 Pourquoi vont-ils le tuer ? 523 00:48:04,470 --> 00:48:06,520 Il a été d'une grande aide à Iioka. 524 00:48:06,630 --> 00:48:09,260 Il va y avoir un affrontement ? 525 00:48:09,370 --> 00:48:11,400 Ils vont arrêter les criminels. 526 00:48:11,940 --> 00:48:14,100 Cela ne me concerne pas. 527 00:48:14,210 --> 00:48:17,640 Ma mère dit que Tane et moi devrions nous marier ce mois-ci. 528 00:48:17,750 --> 00:48:20,510 Qu'est-ce que vous en pensez ? Je suis venu vous en parler. 529 00:48:20,620 --> 00:48:22,520 Viens à l'intérieur. 530 00:48:24,250 --> 00:48:25,740 Bonjour, Tane. 531 00:48:27,860 --> 00:48:29,320 Tane ! 532 00:48:35,830 --> 00:48:37,800 Ça doit être l'œuvre de Yoshiro. 533 00:49:37,730 --> 00:49:40,560 - Qui sont ces hommes ? - Silence ! 534 00:51:07,520 --> 00:51:09,140 Ichi ! 535 00:51:11,890 --> 00:51:14,750 Tu es venue m'avertir ? 536 00:51:14,860 --> 00:51:16,380 Oui ! 537 00:51:18,430 --> 00:51:20,190 Merci. 538 00:51:48,060 --> 00:51:50,550 C'est la tombe de maître Hirate. 539 00:52:55,020 --> 00:52:56,850 Jeune prêtre, 540 00:52:58,630 --> 00:53:01,320 tu donneras cela au grand prêtre plus tard. 541 00:53:01,430 --> 00:53:05,300 Dis-lui que c'est pour la messe du souvenir. 542 00:53:07,370 --> 00:53:09,030 Mon chapeau. 543 00:53:09,900 --> 00:53:13,700 Je vais te le porter. 544 00:53:31,160 --> 00:53:34,360 Zatoichi, tu ne t'échapperas pas cette fois. 545 00:53:34,460 --> 00:53:38,120 Nous sommes dans l'enceinte d'un temple. Ce n'est pas un endroit pour se battre. 546 00:53:38,230 --> 00:53:40,170 Éloignons-nous. 547 00:53:40,600 --> 00:53:44,090 Ce sera mieux là-bas. Qu'en dites-vous ? 548 00:53:44,210 --> 00:53:45,670 Cela nous convient. 549 00:54:39,460 --> 00:54:44,990 Êtes-vous les hommes du clan Kanbei ? 550 00:54:47,530 --> 00:54:49,560 Je suis Kanbei. 551 00:54:51,470 --> 00:54:54,810 Alors le chef Kanbei est là en personne. 552 00:54:58,180 --> 00:55:01,240 Vous avez fait tout ce chemin pour tuer Zatoichi. 553 00:55:01,520 --> 00:55:04,250 Quelqu'un doit bien vous payer. 554 00:55:04,350 --> 00:55:05,340 Silence ! 555 00:55:59,710 --> 00:56:02,940 Yoshiro, le masseur est là. 556 00:56:58,200 --> 00:56:59,390 Yoshiro. 557 00:57:00,630 --> 00:57:03,800 Sukegoro arrive aussi. 558 00:57:07,070 --> 00:57:09,770 Ce bâtard nous a vendus. 559 00:57:10,880 --> 00:57:13,510 Tu ferais mieux de partir. 560 00:57:13,610 --> 00:57:15,780 De quoi tu parles ? Je ne pars pas seul. 561 00:57:15,880 --> 00:57:17,110 Va-t'en ! 562 00:57:17,220 --> 00:57:19,580 Non, où j'irai sans argent ? 563 00:57:19,690 --> 00:57:21,020 Idiot ! 564 00:58:06,300 --> 00:58:07,730 Kanbei ! 565 00:58:08,840 --> 00:58:10,600 Il ne reste personne ? 566 00:58:12,370 --> 00:58:17,810 Rappelez-vous que je suis aveugle, vous devez donc bouger le premier. 567 00:58:19,410 --> 00:58:21,850 Autrement, je ne saurais dire si vous êtes là. 568 00:58:32,230 --> 00:58:34,250 Laissez-moi tuer Zatoichi. 569 00:58:34,360 --> 00:58:36,830 Qu'est-ce que tu racontes ? 570 00:58:50,180 --> 00:58:52,980 Ne fais pas ça. 571 00:58:53,080 --> 00:58:55,740 On n'a pas le temps. 572 00:58:56,080 --> 00:58:59,280 Tu te comportes comme un idiot ! 573 00:58:59,820 --> 00:59:03,350 Ils sont presque là. 574 00:59:07,460 --> 00:59:10,530 Ichi, ça fait longtemps. 575 00:59:18,610 --> 00:59:20,570 En effet. 576 00:59:33,690 --> 00:59:36,490 Ils arrivent ! 577 00:59:36,590 --> 00:59:39,560 Nous devons ficher le camp ! 578 00:59:43,430 --> 00:59:46,990 Ils sont presque là ! 579 00:59:47,100 --> 00:59:49,300 Je m'en vais ! 580 01:01:00,070 --> 01:01:01,800 Grand frère, 581 01:01:02,540 --> 01:01:07,570 tu me détestes vraiment autant ? 582 01:01:07,710 --> 01:01:09,770 Oui ! 583 01:01:09,880 --> 01:01:12,320 Je vais te tuer ! 584 01:01:12,420 --> 01:01:16,080 C'est de ta faute si je suis infirme maintenant. Tu as détruit ma vie ! 585 01:01:20,860 --> 01:01:24,260 - Qu'est-il arrivé à Chiyo ? - Elle est morte. 586 01:01:28,700 --> 01:01:31,030 Morte ? 587 01:01:33,670 --> 01:01:35,440 Mon frère, 588 01:01:36,410 --> 01:01:39,350 tu m'as d'abord pris Chiyo, 589 01:01:40,350 --> 01:01:43,540 et maintenant tu veux prendre ma vie ? 590 01:01:43,650 --> 01:01:45,210 Tais-toi ! 591 01:01:46,050 --> 01:01:48,580 Je l'ai tuée. 592 01:01:59,030 --> 01:02:00,830 J'ai tué Chiyo. 593 01:02:38,000 --> 01:02:40,440 Ils sont là. 594 01:02:48,480 --> 01:02:50,250 Qu'est-ce qui se passe ? 595 01:02:51,250 --> 01:02:56,020 S'ils m'attrapent, je serai exécuté. 596 01:02:56,820 --> 01:02:58,050 Exécuté ? 597 01:03:00,590 --> 01:03:04,690 Frère, qu'est-ce que tu as fait ? 598 01:03:05,670 --> 01:03:09,470 - Qu'as-tu fait ? - Peu importe ! 599 01:03:10,100 --> 01:03:11,730 Ichi, 600 01:03:13,210 --> 01:03:15,870 achève-moi ! 601 01:03:20,580 --> 01:03:24,540 Yoshiro de Nagisa, vous êtes en état d'arrestation. Ne bougez pas. 602 01:03:25,890 --> 01:03:29,080 Quiconque s'interposera sera aussi arrêté. 603 01:04:08,360 --> 01:04:10,160 Venez, si vous en avez le courage ! 604 01:04:34,320 --> 01:04:38,380 Cherchez sur l'autre rive. Ne les laissez pas s'échapper. 605 01:05:15,360 --> 01:05:18,530 Maître Ichi. 606 01:05:24,240 --> 01:05:26,260 C'est toi, jeune prêtre ? 607 01:05:41,760 --> 01:05:45,320 - J'ai apporté le remède. - Merci. 608 01:05:49,630 --> 01:05:51,120 Qu'est-il arrivé à Tane ? 609 01:05:51,230 --> 01:05:54,200 Elle a dit qu'elle avait quelque chose à faire et elle est rentrée chez elle. 610 01:05:55,500 --> 01:05:57,130 Vraiment ? 611 01:05:57,240 --> 01:05:59,800 Elle va se marier. 612 01:06:01,240 --> 01:06:04,140 Tane va se marier ? 613 01:06:11,150 --> 01:06:14,250 Alors, elle est la femme de quelqu'un. 614 01:06:17,660 --> 01:06:21,820 Je vais m'occuper de ta blessure dans un moment. 615 01:06:25,570 --> 01:06:30,330 Je ne sais pas qui Tane va épouser. 616 01:06:31,040 --> 01:06:33,230 Mais la connaissant, 617 01:06:34,110 --> 01:06:38,510 je suis sûr que ce n'est pas un joueur ou un bon à rien. 618 01:06:39,310 --> 01:06:42,840 Je suis certain qu'il la rendra heureuse. 619 01:06:44,450 --> 01:06:46,440 Je suis très content pour elle. 620 01:07:09,780 --> 01:07:12,970 Ils nous recherchent toujours ? 621 01:07:27,830 --> 01:07:30,130 On dirait qu'ils s'en vont. 622 01:07:31,300 --> 01:07:34,890 Ils ont probablement abandonné. 623 01:07:36,340 --> 01:07:41,670 Je suis désolé que tu aies eu à m'aider autant. 624 01:07:42,180 --> 01:07:43,840 Merci. 625 01:07:57,020 --> 01:08:00,420 Frère, chaque fois que je viens ici, 626 01:08:02,560 --> 01:08:06,860 que ce soit l'an dernier ou cette année, 627 01:08:07,000 --> 01:08:10,660 je me retrouve mêlé à de sales affaires. 628 01:08:12,370 --> 01:08:16,780 Mais je viens juste d'apprendre une bonne nouvelle. 629 01:08:19,950 --> 01:08:24,540 N'est-ce pas étrange... 630 01:08:25,320 --> 01:08:27,310 que toi et moi... 631 01:08:27,990 --> 01:08:29,920 Frère ? 632 01:08:39,070 --> 01:08:41,470 Tu veux de l'eau ? 633 01:08:55,450 --> 01:08:57,750 C'est bon. 634 01:09:00,690 --> 01:09:04,850 - Ichi. - Quoi ? 635 01:09:06,630 --> 01:09:09,620 Chiyo est toujours en vie. 636 01:09:11,500 --> 01:09:13,330 C'est vrai ? 637 01:09:15,100 --> 01:09:17,070 Où est-elle ? 638 01:09:17,570 --> 01:09:19,540 Je ne sais pas. 639 01:09:22,040 --> 01:09:25,910 Elle m'a quitté quand je suis devenu infirme. 640 01:09:26,010 --> 01:09:28,210 Elle s'est enfuie. 641 01:10:43,620 --> 01:10:45,720 Ils nous ont causé beaucoup de problèmes. 642 01:10:45,830 --> 01:10:48,660 Mais ce qui compte, c'est qu'Ichi soit mort, non ? 643 01:10:48,760 --> 01:10:49,920 Oui. 644 01:10:50,030 --> 01:10:53,730 Pourquoi a-t-il sauté dans la rivière avec Yoshiro ? 645 01:10:53,830 --> 01:10:56,200 La rancune d'un aveugle, sans doute. 646 01:10:56,300 --> 01:11:01,870 Le dos au mur, il entraînerait n'importe qui avec lui. 647 01:11:01,980 --> 01:11:04,310 Quel homme méprisable. 648 01:11:04,840 --> 01:11:08,080 C'est une triste fin pour l'incroyable sabreur appelé Zatoichi 649 01:11:08,180 --> 01:11:11,280 que de flotter mort dans une rivière boueuse. 650 01:11:11,380 --> 01:11:13,350 Sale bâtard. 651 01:11:38,310 --> 01:11:39,970 Ichi ! 652 01:11:40,080 --> 01:11:41,810 Sukegoro. 653 01:11:42,650 --> 01:11:45,450 Zatoichi ne flotte pas dans la rivière. 654 01:11:45,550 --> 01:11:47,710 Mais, comment pouvez-vous... 655 01:11:48,450 --> 01:11:52,410 L'homme que vous avez dénoncé aux autorités, Yoshiro de Nagisa, 656 01:11:52,890 --> 01:11:55,950 était mon propre frère. 657 01:11:57,530 --> 01:12:01,900 Il est mort ce matin. 658 01:12:03,840 --> 01:12:06,900 Deux hommes sont morts à cause de vous. 659 01:12:07,010 --> 01:12:09,240 Non, ce n'est pas vrai ! Yoshiro était... 660 01:12:09,340 --> 01:12:13,780 Vous devez mourir aussi. 661 01:12:14,550 --> 01:12:16,170 Meurs ! 662 01:12:21,020 --> 01:12:28,450 FIN