1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
www.calorifix.net
The Tale of Zatoichi Continues (v.01)
3
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, Lavie
4
00:00:11,940 --> 00:00:15,900
Une production DAIEI
5
00:00:32,620 --> 00:00:37,580
THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
6
00:00:41,290 --> 00:00:43,850
Histoire originale : Kan Shimozawa
Scénario : Minoru Inuzuka
7
00:00:52,470 --> 00:00:53,700
Avec :
8
00:00:53,970 --> 00:00:57,200
Shintaro Katsu
Kenzaburo Jo
9
00:00:57,480 --> 00:01:01,410
Yoshie Mizutani
et Masayo Banri
10
00:01:18,330 --> 00:01:22,360
Réalisé par Kazuo Mori
11
00:01:41,220 --> 00:01:45,150
Vous, dans le bateau, attendez !
12
00:01:48,930 --> 00:01:51,790
Nous sommes pressés.
Descendez tous !
13
00:01:51,900 --> 00:01:52,860
Sortez !
14
00:01:52,960 --> 00:01:54,900
Je reviens tout de suite.
Attendez, s'il vous plaît.
15
00:01:55,000 --> 00:01:57,590
On ne peut pas attendre.
16
00:01:57,700 --> 00:01:59,530
Tout le monde doit descendre !
17
00:02:07,110 --> 00:02:08,670
Allons-y.
18
00:02:11,950 --> 00:02:13,280
Ce n'est pas juste.
19
00:02:13,380 --> 00:02:16,910
Quoi ?
Tu as quelque chose à dire ?
20
00:02:17,020 --> 00:02:19,420
Dépêche-toi, passeur.
21
00:02:19,920 --> 00:02:23,120
Je ne sais pas qui ils sont,
mais j'ai aussi du travail à faire.
22
00:02:23,230 --> 00:02:24,630
C'est bien vrai.
23
00:02:27,260 --> 00:02:30,030
Allez, on y va.
24
00:02:50,620 --> 00:02:52,150
Qui est cet homme ?
25
00:02:52,260 --> 00:02:54,690
Descends aussi, l'aveugle.
26
00:02:58,930 --> 00:03:01,020
Je te parle.
27
00:03:02,200 --> 00:03:04,130
Pourquoi tu es encore là ?
28
00:03:04,230 --> 00:03:07,570
- Vous êtes là ?
- Idiot !
29
00:03:08,410 --> 00:03:11,240
Ne soyez pas si brutal.
30
00:03:12,510 --> 00:03:15,440
Nous n'avons pas besoin de toi ici.
Laisse-moi t'aider.
31
00:03:19,450 --> 00:03:20,710
Qu'est-ce qu'il y a ?
32
00:03:20,820 --> 00:03:22,940
Qu'est-ce qui s'est passé ?
33
00:03:23,050 --> 00:03:25,020
- Il m'a tailladé le visage.
- Qui ?
34
00:03:25,120 --> 00:03:27,390
- Ce sale aveugle !
- Lui ?
35
00:03:27,490 --> 00:03:31,360
Comment aurait-il pu faire ça ?
36
00:03:31,830 --> 00:03:34,020
Tiens bon jusqu'à ce qu'on accoste.
37
00:03:34,130 --> 00:03:36,100
Ton sabre a disparu.
38
00:03:36,200 --> 00:03:38,600
- C'est embêtant !
- Nom d'un chien !
39
00:03:38,700 --> 00:03:39,670
Est-ce que ça va ?
40
00:03:44,610 --> 00:03:47,980
J'ai mal.
41
00:03:49,710 --> 00:03:53,150
- Je sais ! C'est sûrement Zatoichi.
- Zatoichi ?
42
00:03:54,050 --> 00:03:58,180
Tu n'as jamais entendu parler
d'un masseur qui excelle au sabre ?
43
00:03:58,290 --> 00:04:01,660
Pendant la guerre entre Iioka et Sasagawa,
il a tué un célèbre samouraï.
44
00:04:01,760 --> 00:04:05,720
On dit qu'il a gagné la guerre
à lui tout seul.
45
00:04:05,830 --> 00:04:06,920
Cet homme ?
46
00:04:07,030 --> 00:04:09,430
Oui.
C'est sûrement Zatoichi.
47
00:04:10,200 --> 00:04:12,670
Pas étonnant qu'il ait dégainé
si rapidement.
48
00:04:12,770 --> 00:04:14,200
Aussi rapide que l'éclair.
49
00:04:14,300 --> 00:04:17,600
Maître sabreur ou pas,
on est plus nombreux que lui.
50
00:04:17,710 --> 00:04:20,770
Serait-on lâches au point de ne pas oser
s'occuper d'un simple aveugle ?
51
00:04:20,880 --> 00:04:24,680
- On devrait lui courir après ?
- Il ne doit pas être si redoutable.
52
00:04:24,780 --> 00:04:27,220
Il doit encore être dans les parages.
Trouvons-le.
53
00:04:27,320 --> 00:04:29,050
Allons-y !
54
00:05:18,540 --> 00:05:20,770
Le voilà.
55
00:05:30,750 --> 00:05:33,770
Tu t'appelles Zatoichi, n'est-ce pas ?
56
00:05:33,880 --> 00:05:36,610
Ce serait indigne de notre part
de poursuivre un aveugle,
57
00:05:36,720 --> 00:05:38,750
mais si tu es vraiment Zatoichi,
alors c'est complètement différent.
58
00:05:38,860 --> 00:05:41,190
Tu nous as bien eus tout à l'heure.
59
00:05:41,290 --> 00:05:43,280
Nous sommes là
pour te rendre la pareille.
60
00:05:45,230 --> 00:05:48,990
- Debout !
- Montre-nous tes talents de sabreur.
61
00:05:52,340 --> 00:05:55,900
- Tu oses te mêler de ça ?
- Occupons-nous déjà de lui.
62
00:07:08,450 --> 00:07:11,410
Qu'est-ce qu'il y a ?
63
00:08:13,240 --> 00:08:15,340
Masseur,
64
00:08:15,480 --> 00:08:17,670
quand vous aurez fini,
vous pourrez entrer ?
65
00:08:17,780 --> 00:08:20,150
J'ai presque terminé.
66
00:08:24,320 --> 00:08:26,290
Merci d'avoir attendu.
67
00:08:28,790 --> 00:08:30,590
Désolé de vous avoir fait attendre.
68
00:08:30,960 --> 00:08:33,230
Faites attention.
69
00:08:40,740 --> 00:08:43,870
- Où l'as-tu déniché ?
- C'est un masseur itinérant.
70
00:08:44,670 --> 00:08:45,870
Merci.
71
00:08:45,980 --> 00:08:48,170
Il est sale.
72
00:08:48,280 --> 00:08:51,770
- Dois-je lui faire prendre un bain ?
- Oui.
73
00:08:57,020 --> 00:08:58,210
Masseur,
74
00:08:58,320 --> 00:09:01,880
l'homme que vous allez masser
est un seigneur
75
00:09:01,990 --> 00:09:06,290
qui quitte Edo
pour retourner dans sa province.
76
00:09:06,400 --> 00:09:10,800
On vous paiera bien,
alors soyez courtois.
77
00:09:10,900 --> 00:09:13,390
Mais pourquoi un masseur
itinérant comme moi
78
00:09:13,500 --> 00:09:15,970
est appelé à servir
un tel seigneur ?
79
00:09:16,070 --> 00:09:20,200
Je ne sais pas,
80
00:09:20,310 --> 00:09:24,840
mais c'est un grand honneur pour vous,
alors faites votre travail soigneusement.
81
00:09:24,950 --> 00:09:27,780
Je le ferai. Merci.
82
00:10:01,280 --> 00:10:05,740
Seigneur,
où allez-vous avec votre suite ?
83
00:10:08,090 --> 00:10:10,030
Je vous ai chatouillé ?
84
00:10:10,560 --> 00:10:13,860
Vous devez être fatigué
après une si longue journée.
85
00:10:18,070 --> 00:10:20,040
Je vais m'occuper de votre bras.
86
00:10:21,470 --> 00:10:23,060
Hé ! C'est...
87
00:10:31,450 --> 00:10:34,320
Qu'est-ce que...
88
00:10:35,290 --> 00:10:36,720
Seigneur...
89
00:10:36,820 --> 00:10:39,250
Moi aussi,
je suis chatouilleux.
90
00:10:39,360 --> 00:10:42,660
Il commence à faire chaud ici.
Je vais enlever ça.
91
00:10:44,030 --> 00:10:47,290
Je n'ai jamais eu
de client comme vous.
92
00:10:47,400 --> 00:10:50,800
Essayez de ne pas bouger,
s'il vous plaît.
93
00:10:53,940 --> 00:10:56,240
Je n'ai jamais rencontré
de client comme lui.
94
00:10:59,080 --> 00:11:00,340
Comment est-ce ?
95
00:11:01,340 --> 00:11:03,970
C'est incroyable.
96
00:11:12,820 --> 00:11:13,950
Par ici.
97
00:11:15,360 --> 00:11:17,330
Merci beaucoup.
98
00:11:17,430 --> 00:11:20,790
La ruelle est un peu cahoteuse.
Je vais vous accompagner.
99
00:11:20,900 --> 00:11:23,060
Merci pour le dérangement.
100
00:11:23,170 --> 00:11:24,500
Faites attention.
101
00:11:35,650 --> 00:11:38,310
Merci beaucoup de m'avoir accompagné.
102
00:11:38,420 --> 00:11:40,880
Il y a des auberges à proximité.
Je vais vous y conduire.
103
00:11:40,980 --> 00:11:42,650
- Non, je vais me débrouiller.
- Vous êtes sûr ?
104
00:11:42,750 --> 00:11:44,910
- Oui, ça va aller.
- Soyez prudent.
105
00:12:01,940 --> 00:12:04,770
Vous n'êtes sûrement pas des voleurs.
106
00:12:04,870 --> 00:12:08,000
Y a-t-il quelque chose
que vous attendez de moi ?
107
00:12:11,150 --> 00:12:14,980
Vous devez être des samouraïs.
Vous résidez sans doute à l'auberge.
108
00:12:17,190 --> 00:12:19,990
C'est dangereux
de dégainer votre sabre.
109
00:12:20,520 --> 00:12:23,150
Vous connaissez le dicton à propos
d'un poignard dans la main d'un fou.
110
00:12:23,490 --> 00:12:27,830
Le fait que votre maître soit fou
111
00:12:28,500 --> 00:12:31,130
ne signifie pas que ses serviteurs
doivent eux aussi agir comme tel.
112
00:12:34,900 --> 00:12:37,700
Qui es-tu, l'aveugle ?
113
00:12:37,870 --> 00:12:41,740
- Je suis juste un masseur.
- Tu n'es pas un masseur ordinaire.
114
00:12:42,080 --> 00:12:44,310
Si je l'étais,
je serais déjà mort.
115
00:13:05,440 --> 00:13:08,730
Nos hommes ont été tués ?
Comment est-ce possible ?
116
00:13:08,840 --> 00:13:10,700
Ils poursuivaient juste un aveugle.
117
00:13:10,810 --> 00:13:13,370
Étonnamment, il manie le sabre
avec une très grande habilité.
118
00:13:13,480 --> 00:13:16,310
- Impossible.
- Ce n'est pas un masseur ordinaire.
119
00:13:16,410 --> 00:13:18,210
Il n'est pas surnaturel !
120
00:13:18,310 --> 00:13:22,050
C'est affligeant que nos hommes
ne puissent pas s'occuper d'un aveugle.
121
00:13:22,790 --> 00:13:24,910
Je crains que ce masseur
122
00:13:25,020 --> 00:13:27,180
ne répande la rumeur
sur l'état de notre maître.
123
00:13:27,290 --> 00:13:29,620
Si celle-ci éclate
124
00:13:29,730 --> 00:13:32,660
et remonte jusqu'à Edo,
125
00:13:32,760 --> 00:13:34,590
ce sera la fin du clan Kuroda.
126
00:13:34,700 --> 00:13:37,140
À Edo, l'état de notre maître
est gardé secret,
127
00:13:37,270 --> 00:13:39,240
même de ses propres serviteurs.
128
00:13:39,340 --> 00:13:43,670
Tous mes efforts pour le dissimuler
auront été vains si la rumeur se répand.
129
00:13:43,770 --> 00:13:45,400
Satané masseur !
130
00:13:45,510 --> 00:13:48,710
On ne peut pas le laisser partir.
On doit s'en débarrasser cette nuit.
131
00:13:54,750 --> 00:13:57,240
Ouvrez !
132
00:14:28,920 --> 00:14:31,580
Quelle nuit minable !
133
00:14:31,690 --> 00:14:32,920
Pourquoi êtes-vous là
à cette heure-ci ?
134
00:14:33,020 --> 00:14:35,220
- On n'a pas de clients.
- Aucune de vous trois ?
135
00:14:35,830 --> 00:14:37,420
Ils fouillent toutes les auberges.
136
00:14:37,530 --> 00:14:38,890
Toutes les auberges ?
137
00:14:39,100 --> 00:14:41,590
C'est ennuyeux.
138
00:14:41,700 --> 00:14:44,860
- Qu'est-ce qu'ils cherchent ?
- Je n'en ai aucune idée.
139
00:14:44,970 --> 00:14:47,160
Ce n'est pas la patrouille
qui s'en charge,
140
00:14:47,270 --> 00:14:49,400
mais les samouraïs
demeurant à l'auberge.
141
00:14:49,510 --> 00:14:54,170
Ils recherchent un masseur itinérant,
âgé de 26 ou 27 ans.
142
00:14:55,280 --> 00:14:58,540
On dirait qu'ils ont l'intention
de le tuer s'ils le trouvent.
143
00:15:03,350 --> 00:15:06,790
Vieil homme,
servez du saké à ces dames.
144
00:15:06,890 --> 00:15:09,150
C'est pour moi.
145
00:15:09,260 --> 00:15:14,090
Elles m'ont fourni une précieuse
information. J'aimerais les remercier.
146
00:15:14,200 --> 00:15:15,960
Très bien.
147
00:15:19,840 --> 00:15:21,530
Vous êtes...
148
00:15:22,970 --> 00:15:25,100
Masseur, vous ne devriez pas être ici.
149
00:15:25,210 --> 00:15:27,510
Ils vont vous tuer
s'ils vous trouvent.
150
00:15:27,610 --> 00:15:29,580
Qu'avez-vous fait
151
00:15:29,680 --> 00:15:35,210
pour avoir tant d'hommes
à vos trousses ?
152
00:15:35,320 --> 00:15:37,550
Vous avez dû faire
quelque chose d'horrible.
153
00:15:37,850 --> 00:15:42,310
Ils vont aussi venir ici.
Qu'est-ce que vous allez faire ?
154
00:15:43,660 --> 00:15:46,220
S'ils viennent,
alors nous verrons bien.
155
00:15:46,330 --> 00:15:49,890
Un aveugle ne leur échapperait pas,
même s'il essayait.
156
00:15:50,000 --> 00:15:52,260
Vous vous résignez à votre sort.
157
00:15:52,370 --> 00:15:54,890
Vous n'avez pas peur de mourir ?
158
00:16:07,680 --> 00:16:12,440
- D'où venez-vous ?
- De Kasama, dans la province de Joshu.
159
00:16:12,560 --> 00:16:14,610
Vous avez une femme ?
160
00:16:14,820 --> 00:16:18,730
Aucune femme ne s'encombrerait
d'un aveugle.
161
00:16:19,030 --> 00:16:20,930
Ce n'est pas vrai.
162
00:16:21,030 --> 00:16:24,970
Mon père a été masseur
toute sa vie,
163
00:16:25,070 --> 00:16:27,500
et il s'est marié trois fois.
164
00:16:27,600 --> 00:16:30,830
Il devait exceller dans son art.
165
00:16:30,940 --> 00:16:33,240
Il a été masseur itinérant
jusqu'à sa mort.
166
00:16:33,340 --> 00:16:35,540
Vraiment ?
167
00:16:36,480 --> 00:16:38,110
Je l'envie.
168
00:16:38,210 --> 00:16:43,120
De nos jours, un masseur ordinaire
n'attire pas tellement les femmes.
169
00:16:44,450 --> 00:16:47,290
Si vous en avez envie,
170
00:16:47,860 --> 00:16:50,450
vous pourrez me tenir
compagnie cette nuit.
171
00:16:54,630 --> 00:16:57,500
Toi et ton goût bizarre
pour les hommes.
172
00:16:57,600 --> 00:16:59,590
Ce n'est pas du tout ça.
173
00:17:00,000 --> 00:17:03,560
Qu'est-ce que vous en dites ?
Nous pourrons parler longuement.
174
00:17:03,810 --> 00:17:05,800
Vous sentez bon.
175
00:17:06,540 --> 00:17:10,000
- Tout comme elle.
- Qui ?
176
00:17:10,180 --> 00:17:12,670
- Quelqu'un arrive !
- Ce sont les samouraïs à sa recherche.
177
00:17:31,300 --> 00:17:35,000
Nous ne servons plus à manger.
178
00:17:36,740 --> 00:17:39,900
Ne nous chassez pas,
nous venons juste d'arriver.
179
00:17:40,840 --> 00:17:43,780
Et avec ces femmes ici, nous avons
tout ce dont nous avons besoin.
180
00:17:49,620 --> 00:17:52,950
Ne vous inquiétez pas.
Ce ne sont pas ceux qui vous recherchent.
181
00:18:05,800 --> 00:18:09,400
Mesdames,
venez nous servir du saké.
182
00:18:14,380 --> 00:18:16,280
Vous êtes les dernières à avoir
des clients pour ce soir.
183
00:18:16,380 --> 00:18:19,040
Vous connaissez le dicton :
"les dernières mais non les moindres".
184
00:18:31,460 --> 00:18:33,220
Elle lui ressemble
comme deux gouttes d'eau.
185
00:18:33,330 --> 00:18:34,690
À qui ?
186
00:18:34,800 --> 00:18:38,960
C'est le portrait craché de Chiyo.
187
00:18:39,070 --> 00:18:40,970
Qui est Chiyo ?
188
00:18:41,540 --> 00:18:44,560
Une femme dont il était
follement amoureux.
189
00:18:44,670 --> 00:18:47,070
Lui, follement amoureux ?
190
00:18:47,180 --> 00:18:49,870
Pourquoi n'approcherais-tu pas,
toi aussi ?
191
00:18:51,980 --> 00:18:54,580
Approche.
192
00:18:54,680 --> 00:18:55,650
Non.
193
00:18:56,390 --> 00:18:59,720
- Quoi ?
- Elle a dit non. Laissez-la tranquille.
194
00:19:14,600 --> 00:19:16,830
Comment t'appelles-tu ?
195
00:19:16,940 --> 00:19:18,700
- Setsu.
- Quel âge as-tu ?
196
00:19:18,810 --> 00:19:20,470
23 ans.
197
00:19:26,750 --> 00:19:28,840
J'achète ta compagnie
pour cette nuit.
198
00:19:28,950 --> 00:19:31,390
- Vous ne pouvez pas.
- Pourquoi ?
199
00:19:31,490 --> 00:19:33,750
Je suis déjà prise.
200
00:19:36,060 --> 00:19:38,690
- Tu as un client ?
- Oui.
201
00:19:39,730 --> 00:19:42,820
- Où est-il ?
- Cela ne vous regarde pas.
202
00:19:42,930 --> 00:19:45,460
- Annulez-le.
- Ce ne sont pas vos affaires.
203
00:19:45,570 --> 00:19:47,800
- Quoi ?
- Tais-toi.
204
00:19:49,310 --> 00:19:51,930
Alors, tu ne me serviras pas ?
205
00:19:52,040 --> 00:19:53,840
Désolée.
206
00:19:53,940 --> 00:19:56,040
Je vois.
207
00:19:56,710 --> 00:20:02,410
Mais je ne te laisserai pas aller
avec un autre homme ce soir.
208
00:20:02,520 --> 00:20:04,010
N'oublie pas.
209
00:20:06,720 --> 00:20:09,750
- La jeune femme qui ressemble à Chiyo.
- Vous parlez de moi ?
210
00:20:19,200 --> 00:20:24,200
Je peux toucher votre visage ?
211
00:20:24,310 --> 00:20:25,900
Oui.
212
00:20:36,120 --> 00:20:38,590
Vous lui ressemblez.
213
00:20:40,690 --> 00:20:44,790
Moi aussi, j'ai aimé une femme
qui s'appelait Chiyo.
214
00:20:44,960 --> 00:20:47,050
Que lui est-il arrivé ?
215
00:20:48,000 --> 00:20:51,260
Quand elle s'aperçut
que j'étais aveugle,
216
00:20:51,370 --> 00:20:53,340
elle se sauva avec un autre homme.
217
00:20:53,440 --> 00:20:55,960
Quelle femme cruelle.
218
00:20:57,640 --> 00:21:00,340
C'était l'amour de ma vie.
219
00:21:00,640 --> 00:21:04,440
Mais cet homme me l'a volée.
220
00:21:04,550 --> 00:21:06,910
Ça m'a rendu fou.
221
00:21:07,020 --> 00:21:11,890
Je me suis lancé à sa poursuite.
222
00:21:39,380 --> 00:21:44,410
Voulez-vous vraiment
passer la nuit avec moi ?
223
00:21:44,520 --> 00:21:45,490
Bien sûr.
224
00:21:46,890 --> 00:21:49,360
Conduis-nous
dans un endroit tranquille,
225
00:21:49,460 --> 00:21:52,690
où on ne nous ennuiera pas.
226
00:21:52,800 --> 00:21:53,890
D'accord.
227
00:21:55,000 --> 00:21:57,330
Vieil homme,
voilà de l'argent pour ma note.
228
00:21:59,140 --> 00:22:01,070
- Votre monnaie...
- Gardez tout.
229
00:22:01,970 --> 00:22:05,430
- Payez à ces dames une autre tournée.
- Merci.
230
00:22:16,150 --> 00:22:19,550
Tu ne vas rien faire ?
Il s'en va.
231
00:22:19,660 --> 00:22:22,350
Il emmène la fille avec lui.
232
00:22:28,430 --> 00:22:31,830
Qui est le propriétaire ?
Vous n'avez pas vu un masseur itinérant ?
233
00:22:31,930 --> 00:22:34,030
De 26 ou 27 ans,
avec un visage rond.
234
00:22:34,140 --> 00:22:36,200
Aucun masseur n'est venu ici.
235
00:22:38,240 --> 00:22:39,970
Si l'un d'entre vous le voit,
236
00:22:40,110 --> 00:22:43,310
avertissez-nous immédiatement
à notre auberge.
237
00:22:43,410 --> 00:22:45,740
Vous serez grandement récompensés.
238
00:22:49,720 --> 00:22:50,980
Yoshiro.
239
00:22:56,660 --> 00:22:58,630
Résidence du chef Kanbei
240
00:22:59,730 --> 00:23:03,390
Je viens de Kashiwaya. Désolé de vous
importuner en cette heure tardive.
241
00:23:03,500 --> 00:23:06,160
J'ai un message urgent
pour le chef Kanbei.
242
00:23:06,270 --> 00:23:08,530
Ouvrez la porte.
243
00:23:29,790 --> 00:23:33,230
Je me sens tout autre.
244
00:23:33,500 --> 00:23:35,520
Tout le plaisir était pour moi.
245
00:23:36,230 --> 00:23:38,530
J'ai entendu dire
qu'après être partis,
246
00:23:38,630 --> 00:23:41,030
ils ont de nouveau fouillé
toutes les auberges.
247
00:23:41,140 --> 00:23:45,670
Mais cette fois,
c'était les hommes de Kanbei.
248
00:23:45,780 --> 00:23:46,740
Kanbei ?
249
00:23:46,840 --> 00:23:49,610
C'est le chef de cette ville.
On l'appelle Kanbei de Seki.
250
00:23:49,710 --> 00:23:51,770
Je vois.
251
00:23:53,650 --> 00:23:56,710
Je pensais que tout cela serait
terminé, avec le départ du seigneur
252
00:23:56,820 --> 00:23:58,650
et de sa suite ce matin,
mais il n'en est rien.
253
00:23:58,750 --> 00:24:00,750
C'est insensé.
254
00:24:00,860 --> 00:24:04,620
S'ils m'avaient demandé de ne pas parler,
je n'en aurais pas dit un mot.
255
00:24:04,730 --> 00:24:08,250
Au lieu de ça,
ils m'ont poursuivi, armés de sabres.
256
00:24:08,360 --> 00:24:09,700
Vous avez raison.
257
00:24:09,800 --> 00:24:12,460
C'est pourquoi
je n'aime pas les samouraïs.
258
00:24:41,700 --> 00:24:44,130
Kanbei, merci d'avoir attendu.
259
00:24:51,440 --> 00:24:54,310
Monsieur, j'ai découvert
où se trouvait le masseur.
260
00:24:54,410 --> 00:24:57,500
Je crois qu'il s'appelle Zatoichi.
261
00:24:59,180 --> 00:25:03,740
C'est effectivement un masseur,
mais il est aussi dans mon domaine.
262
00:25:03,850 --> 00:25:07,190
D'après ce que vous m'avez dit,
je suis sûr que c'est lui.
263
00:25:07,290 --> 00:25:08,450
Je vois.
264
00:25:08,690 --> 00:25:11,160
Maintenant que nous savons
qui il est,
265
00:25:11,260 --> 00:25:14,530
nous allons pouvoir nous
en occuper plus tôt que prévu.
266
00:25:14,630 --> 00:25:16,500
Le plus tôt sera le mieux.
267
00:25:21,740 --> 00:25:23,970
Prenez ces 25 pièces d'or.
268
00:25:24,070 --> 00:25:27,200
Merci beaucoup.
269
00:25:28,880 --> 00:25:31,540
Après tout, nous nous chargeons
seulement d'un aveugle.
270
00:25:31,650 --> 00:25:34,620
Je ne vous décevrai pas, Monsieur,
maintenant que j'en suis responsable.
271
00:25:34,720 --> 00:25:37,710
Mais vous ne devez pas dire
que vous avez été engagé
272
00:25:37,820 --> 00:25:39,750
par l'intendant de la maison Kuroda.
273
00:25:40,060 --> 00:25:43,020
Vous devez avoir l'air
de travailler à votre compte.
274
00:25:43,130 --> 00:25:46,650
Le nom de Kuroda ne doit pas
être prononcé. Vous avez compris ?
275
00:25:46,760 --> 00:25:49,290
Parfaitement.
276
00:25:52,600 --> 00:25:57,040
C'est comme si j'étais votre épouse,
d'être assise là avec vous.
277
00:25:57,140 --> 00:25:59,070
Voilà votre riz.
278
00:26:01,640 --> 00:26:05,740
C'est une nouvelle expérience
pour moi.
279
00:26:06,720 --> 00:26:09,180
Vous êtes une femme étrange.
280
00:26:09,290 --> 00:26:11,340
Vous savez que je ne suis pas
très heureuse
281
00:26:11,450 --> 00:26:13,720
d'être juste un substitut à Chiyo.
282
00:26:13,820 --> 00:26:15,050
Vous ne l'êtes pas.
283
00:26:15,160 --> 00:26:18,290
J'ai oublié Chiyo.
284
00:26:18,390 --> 00:26:20,620
Elle n'avait pas de cœur.
285
00:26:20,730 --> 00:26:23,160
Vous ne devez pas y penser.
286
00:26:23,670 --> 00:26:27,630
Les femmes s'appelant Chiyo sont
très populaires auprès des hommes.
287
00:26:29,310 --> 00:26:32,640
Le samouraï dans l'auberge
a dit lui aussi
288
00:26:32,740 --> 00:26:34,940
qu'il était amoureux
d'une femme s'appelant Chiyo.
289
00:26:37,350 --> 00:26:42,340
Je suis bien contente que ce ne soit pas
lui qui soit avec moi maintenant.
290
00:26:45,250 --> 00:26:48,620
Dites quelque chose.
291
00:26:50,130 --> 00:26:54,390
Ou alors, vous pensez
que j'aurais dû aller avec lui ?
292
00:26:55,660 --> 00:26:58,360
Arrêtez de parler de lui.
293
00:27:25,790 --> 00:27:27,730
Où allez-vous aller maintenant ?
294
00:27:28,560 --> 00:27:32,760
- Un endroit appelé Sasagawa.
- Sasagawa ?
295
00:27:32,870 --> 00:27:37,000
Je dois me rendre
au temple Joshoji.
296
00:27:37,110 --> 00:27:40,010
Pourquoi vous ne restez pas ici
un jour de plus ?
297
00:27:40,110 --> 00:27:43,080
Il peut y avoir des esprits
qui portent malheur, près d'un temple.
298
00:27:56,860 --> 00:28:00,350
Zatoichi, tu as trouvé un endroit
charmant pour te cacher avec ta putain.
299
00:28:00,460 --> 00:28:02,430
Cela n'a pas été facile
de te trouver.
300
00:28:02,530 --> 00:28:05,660
Nous sommes venus te tuer.
Sors.
301
00:28:05,770 --> 00:28:09,430
Vous voulez me tuer.
Pourquoi ?
302
00:28:09,540 --> 00:28:11,970
Peu importe. Allez !
303
00:28:12,570 --> 00:28:16,670
Vous êtes les hommes de Kanbei,
n'est-ce pas ?
304
00:28:16,780 --> 00:28:18,140
Oui.
305
00:28:19,380 --> 00:28:22,780
Vous avez été engagés
par le samouraï du seigneur à l'auberge.
306
00:28:23,750 --> 00:28:25,380
Que le diable t'emporte !
307
00:28:25,490 --> 00:28:28,980
Vous avez été payés pour me tuer.
308
00:28:29,390 --> 00:28:31,480
Ça doit être ça.
309
00:28:31,960 --> 00:28:34,360
Je vais sortir
puisque vous le voulez.
310
00:28:35,530 --> 00:28:36,930
Ichi.
311
00:28:37,630 --> 00:28:39,230
Vous aviez raison.
312
00:28:39,330 --> 00:28:42,530
Même le fait de parler de visiter
un temple porte malheur.
313
00:28:43,940 --> 00:28:45,030
Prenez ça.
314
00:28:45,340 --> 00:28:47,100
Je ne veux pas de votre argent.
315
00:28:47,210 --> 00:28:48,970
Non, écoutez.
316
00:28:49,080 --> 00:28:52,640
Donnez-le au propriétaire de cet endroit
pour nous avoir permis de rester ici.
317
00:29:01,290 --> 00:29:04,490
Allez dire aux autres
que nous avons trouvé Zatoichi.
318
00:29:52,170 --> 00:29:54,300
Attendez-moi !
319
00:30:08,360 --> 00:30:12,190
Ichi, pourquoi êtes-vous si brave ?
320
00:30:13,000 --> 00:30:16,360
Vous connaissez le dicton :
"Un aveugle ne craint pas les serpents".
321
00:30:16,870 --> 00:30:20,560
Ils sont comme des serpents.
Ils reviendront.
322
00:30:21,100 --> 00:30:23,230
Je ne dois pas m'attarder ici.
323
00:30:23,840 --> 00:30:25,470
Prenez le bateau.
324
00:30:25,740 --> 00:30:28,110
Vous avez un bateau ?
325
00:30:40,660 --> 00:30:42,820
Va vite chercher le bateau.
C'est compris ?
326
00:31:24,900 --> 00:31:26,630
Ichi.
327
00:31:26,740 --> 00:31:28,400
Qu'est-ce qu'il y a ?
328
00:31:28,640 --> 00:31:31,370
Rien.
329
00:31:31,670 --> 00:31:33,200
Partez, maintenant.
330
00:31:43,020 --> 00:31:44,820
Merci.
331
00:32:46,250 --> 00:32:48,410
Résidence du chef Sukegoro
332
00:33:04,130 --> 00:33:05,900
Je vous en prie, entrez.
333
00:33:06,000 --> 00:33:07,970
Merci.
334
00:33:08,070 --> 00:33:10,270
Entrez.
335
00:33:10,640 --> 00:33:14,080
Le chef n'a pas l'air d'être ici.
Nous allons l'attendre là.
336
00:33:24,220 --> 00:33:26,480
- Vous voilà.
- Merci.
337
00:33:27,090 --> 00:33:30,390
Quelle est la distance
entre Sasagawa et Iioka ?
338
00:33:30,490 --> 00:33:32,480
Environ 22 km.
339
00:33:32,590 --> 00:33:35,890
- Le temple Joshoji est là-bas ?
- Oui.
340
00:34:08,930 --> 00:34:10,230
Yoshiro,
341
00:34:11,430 --> 00:34:13,800
qui est cette jolie fille ?
342
00:34:14,670 --> 00:34:16,600
Elle n'est pas mal.
343
00:34:22,940 --> 00:34:24,740
Le chef est de retour !
344
00:34:27,220 --> 00:34:29,180
Bienvenue.
345
00:34:29,280 --> 00:34:30,340
Nous avons un visiteur ?
346
00:34:30,450 --> 00:34:32,150
Le chef Kanbei est ici.
347
00:34:34,360 --> 00:34:36,650
Il vient juste d'arriver.
348
00:34:36,790 --> 00:34:38,320
C'est lui ?
349
00:34:38,430 --> 00:34:39,720
Oui.
350
00:34:39,830 --> 00:34:42,730
Dis-lui de venir dans mon bureau.
351
00:34:46,840 --> 00:34:50,330
Maître, le chef veut vous voir.
352
00:34:50,710 --> 00:34:54,400
- Il est rentré ?
- À l'instant.
353
00:35:09,390 --> 00:35:10,690
Bienvenue.
354
00:35:11,060 --> 00:35:12,650
Yoshiro,
355
00:35:13,130 --> 00:35:17,000
me cacherais-tu quelque chose ?
356
00:35:17,300 --> 00:35:19,700
Qu'est-ce que
vous entendez par là ?
357
00:35:19,800 --> 00:35:21,860
Ne fais pas semblant.
358
00:35:21,970 --> 00:35:26,670
Toi et ton partenaire êtes recherchés
par le gouverneur de la province.
359
00:35:27,480 --> 00:35:30,000
J'ai entendu dire
que tu étais devenu un voleur.
360
00:35:30,250 --> 00:35:33,840
Ton premier méfait a été de dérober
un prêteur sur gages à Hida.
361
00:35:33,950 --> 00:35:36,180
Depuis, tu t'es déplacé
d'un endroit à un autre,
362
00:35:36,280 --> 00:35:39,010
volant, tuant et violant.
363
00:35:39,120 --> 00:35:42,350
Tu es devenu un horrible monstre.
Alors, c'est bien vrai ?
364
00:35:45,130 --> 00:35:47,250
Un avis de recherche en ton nom,
365
00:35:47,360 --> 00:35:49,690
avec un portrait de toi
et une liste de tous tes crimes,
366
00:35:49,800 --> 00:35:51,930
a été affichée dans 14 comtés.
367
00:35:54,140 --> 00:35:59,270
Tu t'es fait passer pour un samouraï,
tel un acteur dans une pièce au rabais,
368
00:35:59,370 --> 00:36:04,100
afin d'essayer d'échapper aux autorités
et de dissimuler ta véritable identité.
369
00:36:04,210 --> 00:36:06,700
L'avis détaille clairement tout cela.
370
00:36:08,050 --> 00:36:11,380
On dirait que ma chance
m'abandonne ici.
371
00:36:14,090 --> 00:36:16,060
Chef Sukegoro,
372
00:36:17,330 --> 00:36:20,520
vous n'allez pas me dénoncer,
n'est-ce pas ?
373
00:36:21,560 --> 00:36:24,030
Je ne ferais pas une chose pareille.
374
00:36:24,200 --> 00:36:28,300
Je ne voudrais pas paraître inhospitalier,
mais je veux que tu partes immédiatement.
375
00:36:31,110 --> 00:36:34,600
Merci de nous avoir laissés rester.
Au revoir.
376
00:36:34,740 --> 00:36:37,010
Fais attention.
377
00:36:45,020 --> 00:36:48,650
Envoie quelqu'un de fiable les suivre.
378
00:36:48,990 --> 00:36:51,420
Rapporte également ces faits
à Matsugishi, immédiatement.
379
00:36:51,860 --> 00:36:54,060
J'ai entendu dire
que Kanbei était ici.
380
00:36:56,730 --> 00:36:58,100
Qu'est-ce qui se passe ?
381
00:36:58,570 --> 00:37:01,370
- Emballe tes affaires, et vite.
- Où va-t-on ?
382
00:37:01,670 --> 00:37:04,040
- Nous partons.
- Pourquoi ?
383
00:37:04,140 --> 00:37:06,160
Tu as dit qu'on resterait
4 ou 5 jours de plus.
384
00:37:06,270 --> 00:37:08,000
J'ai changé d'avis.
385
00:37:08,440 --> 00:37:09,970
Prépare-toi.
386
00:37:15,880 --> 00:37:17,910
Je connais Zatoichi.
387
00:37:18,020 --> 00:37:21,480
Il est resté ici une dizaine de jours.
388
00:37:21,590 --> 00:37:23,890
Peut-être que je n'aurais pas dû
venir vous demander de l'aide.
389
00:37:23,990 --> 00:37:25,020
Ce n'est rien.
390
00:37:25,130 --> 00:37:29,220
J'ai moi-même des affaires
à régler avec lui.
391
00:37:29,330 --> 00:37:32,230
Mais ne le sous-estimez pas
parce qu'il est aveugle,
392
00:37:32,330 --> 00:37:34,100
ou vous le regretterez.
393
00:37:34,200 --> 00:37:36,000
On dit
qu'il est un excellent sabreur.
394
00:37:36,100 --> 00:37:40,840
Dix hommes ordinaires
n'ont aucune chance contre lui.
395
00:37:41,180 --> 00:37:43,540
Son habilité au sabre
est incroyable.
396
00:37:43,650 --> 00:37:46,810
Savais-tu que Zatoichi
se rendait à Sasagawa ?
397
00:37:46,920 --> 00:37:47,880
Vraiment ?
398
00:37:48,280 --> 00:37:50,720
Il va au temple Joshoji.
399
00:37:50,820 --> 00:37:53,220
Il doit vouloir honorer
la tombe d'un samouraï.
400
00:37:53,320 --> 00:37:56,190
- Lequel ?
- Celui qu'il a tué.
401
00:37:56,490 --> 00:38:00,090
Ce n'était pas Hirate Miki,
celui qui soutenait Shigezo ?
402
00:38:00,200 --> 00:38:03,760
Si, Ichi y est retourné
l'année suivante pour honorer sa tombe.
403
00:38:03,870 --> 00:38:06,530
C'est ce qu'il a dit qu'il ferait
quand il est parti.
404
00:38:07,770 --> 00:38:11,540
Revenir honorer la tombe
de l'homme qu'il a tué.
405
00:38:11,640 --> 00:38:14,200
Il est vraiment étrange !
406
00:38:18,950 --> 00:38:20,380
Yoshiro.
407
00:38:23,390 --> 00:38:26,750
- On ne devrait pas dire au revoir ?
- Nous n'avons pas le temps.
408
00:38:26,860 --> 00:38:29,320
Ils sont à nos trousses.
On doit faire attention.
409
00:38:43,810 --> 00:38:45,470
Bonjour.
410
00:38:47,010 --> 00:38:48,980
Ichi !
411
00:38:50,150 --> 00:38:53,710
Ça fait longtemps.
Tout le monde se porte bien ?
412
00:38:53,820 --> 00:38:56,050
Attendez un moment.
413
00:38:56,320 --> 00:38:58,550
Ne vous embarrassez pas à dire
au chef que je suis là.
414
00:38:59,320 --> 00:39:03,050
Je passais à côté et cela aurait été
impoli de ne pas passer vous saluer,
415
00:39:03,160 --> 00:39:05,090
alors je me suis arrêté.
416
00:39:05,190 --> 00:39:07,180
Vous le direz plus tard
à votre chef.
417
00:39:07,300 --> 00:39:10,590
- Attendez.
- Non, ne vous dérangez pas.
418
00:39:11,500 --> 00:39:14,020
Je vous ai dit
de ne pas vous embarrasser.
419
00:39:20,840 --> 00:39:22,710
Quoi ? Ichi est ici ?
420
00:39:26,050 --> 00:39:28,540
- C'est mieux ainsi.
- Non.
421
00:39:28,650 --> 00:39:30,640
Je ne te laisserai pas
créer des problèmes chez moi.
422
00:39:30,750 --> 00:39:32,240
Je vais le faire sortir.
423
00:39:32,350 --> 00:39:35,450
Il n'est pas du genre
à se laisser faire facilement.
424
00:39:35,560 --> 00:39:37,350
Mais, c'est étrange.
425
00:39:38,190 --> 00:39:40,630
Serait-il possible
426
00:39:40,730 --> 00:39:44,890
qu'Ichi t'ait suivi ?
427
00:39:45,000 --> 00:39:46,160
C'est impossible.
428
00:39:46,270 --> 00:39:48,860
Je ne voudrais pas
l'avoir derrière moi.
429
00:39:48,970 --> 00:39:51,460
Je vais le voir.
430
00:39:58,380 --> 00:39:59,850
Il n'est pas là.
431
00:40:00,380 --> 00:40:01,870
C'est étrange.
432
00:40:35,850 --> 00:40:39,290
Savez-vous quelle heure il est ?
433
00:40:40,490 --> 00:40:44,320
Il est autour de midi.
434
00:40:45,260 --> 00:40:49,320
Je ne reconnais pas votre voix.
435
00:40:49,430 --> 00:40:51,090
Quel est votre nom ?
436
00:40:52,970 --> 00:40:56,800
- Je m'appelle Kanbei.
- On ne s'est jamais rencontrés, non ?
437
00:40:56,910 --> 00:40:59,340
Non, c'est la première fois.
438
00:40:59,440 --> 00:41:01,240
Alors, je ne vous connais pas.
439
00:41:06,080 --> 00:41:09,170
Mais j'ai déjà entendu
votre nom quelque part.
440
00:41:12,450 --> 00:41:15,080
Le chef de cette ville
s'appelle Kanbei.
441
00:41:18,160 --> 00:41:21,530
Ce nom me rend nerveux.
442
00:41:25,800 --> 00:41:28,930
Ichi, je pensais
que vous étiez déjà parti.
443
00:41:30,270 --> 00:41:33,100
J'ai séjourné dans cette pièce
l'année dernière,
444
00:41:33,210 --> 00:41:36,770
j'ai une certaine tendresse pour elle,
c'est pourquoi je suis ici.
445
00:41:36,880 --> 00:41:39,140
Le chef veut vous voir.
446
00:41:39,280 --> 00:41:41,410
Pourquoi lui avez-vous dit
que j'étais là ?
447
00:41:41,520 --> 00:41:44,180
Je vous avais dit de le faire
après mon départ.
448
00:41:45,290 --> 00:41:51,420
S'il me voit, il me remerciera
devant tous ses hommes.
449
00:41:51,890 --> 00:41:54,020
Je ne veux pas le mettre
dans cette position.
450
00:41:54,860 --> 00:41:59,320
Je ferais mieux de partir
avant qu'il n'arrive.
451
00:42:00,340 --> 00:42:01,600
Kanbei.
452
00:42:26,260 --> 00:42:27,750
Ne sois pas si pressé.
453
00:42:27,860 --> 00:42:30,830
Nous savons qu'il va
au temple Joshoji à Sasagawa.
454
00:42:30,930 --> 00:42:34,490
- Il ne s'échappera pas.
- Je pense qu'il soupçonne qui je suis.
455
00:42:34,600 --> 00:42:37,160
Raison de plus
pour ne pas se précipiter.
456
00:42:45,810 --> 00:42:50,770
C'est si calme ici.
457
00:42:53,290 --> 00:42:56,590
Hirate Miki.
458
00:42:57,360 --> 00:43:01,320
Je n'ai jamais connu
de sabreur aussi talentueux.
459
00:43:01,730 --> 00:43:05,760
Nous avons péché
et bu du saké ensemble ici.
460
00:43:06,230 --> 00:43:12,170
Il parlait avec émotion
du caractère éphémère de la vie.
461
00:43:13,270 --> 00:43:16,210
C'était vraiment
un samouraï admirable.
462
00:43:16,950 --> 00:43:19,970
Et pourtant,
c'est moi qui l'ai tué.
463
00:43:20,620 --> 00:43:22,850
Jusqu'à ce que je sente
mon sabre le transpercer,
464
00:43:22,980 --> 00:43:26,320
je n'aurais jamais imaginé
pouvoir le tuer.
465
00:43:27,460 --> 00:43:30,120
Au nom d'une guerre dénuée de sens
entre clans de criminels,
466
00:43:31,460 --> 00:43:35,020
j'ai perdu un homme que j'avais mis
une éternité à trouver :
467
00:43:35,130 --> 00:43:37,430
un homme
que je pouvais appeler ami.
468
00:43:39,870 --> 00:43:43,270
Cela fait maintenant un an.
469
00:43:44,370 --> 00:43:48,100
Et il y avait aussi Tane.
470
00:43:48,210 --> 00:43:50,230
Je me demande
ce qu'elle est devenue.
471
00:43:51,180 --> 00:43:54,620
Elle non plus,
je ne pourrai l'oublier.
472
00:43:55,550 --> 00:43:58,820
Je n'avais pas bien compris
473
00:43:58,920 --> 00:44:02,450
quand Tane m'avait dit
qu'elle voulait m'épouser.
474
00:44:02,560 --> 00:44:04,790
Elle m'avait pris par surprise.
475
00:44:06,290 --> 00:44:08,890
Ce qui s'est passé avec Chiyo
fut également un choc.
476
00:44:09,500 --> 00:44:12,830
Après avoir dit
qu'elle deviendrait ma femme,
477
00:44:12,930 --> 00:44:17,460
elle s'est enfuie avec l'homme
qu'elle méprisait le plus.
478
00:44:19,540 --> 00:44:24,340
Tout ce qui m'était cher
avait sombré dans le noir.
479
00:44:27,680 --> 00:44:30,380
Bien sûr,
cela devait s'assombrir :
480
00:44:30,490 --> 00:44:33,010
j'étais déjà aveugle.
481
00:44:53,710 --> 00:44:55,440
Restez à l'intérieur !
482
00:45:06,190 --> 00:45:08,990
Qu'est-ce qui se passe ?
483
00:45:09,090 --> 00:45:11,150
Je poursuis ces deux-là.
484
00:45:11,260 --> 00:45:13,250
Ils sont recherchés
pour d'horribles crimes.
485
00:45:13,360 --> 00:45:15,520
- Tous les deux ?
- Oui.
486
00:45:19,230 --> 00:45:23,070
Au fait, Tane, j'ai entendu
que tu allais te marier à un charpentier.
487
00:45:23,170 --> 00:45:26,770
- Qui t'a dit cela ?
- Peu importe. C'est vrai ?
488
00:45:26,870 --> 00:45:29,240
Ce n'est pas important. Vas-y maintenant,
où tu vas les perdre de vue.
489
00:45:29,340 --> 00:45:31,240
Je veux savoir si c'est vrai ou pas.
490
00:45:31,350 --> 00:45:32,510
C'est vrai.
491
00:45:32,610 --> 00:45:34,510
Félicitations !
492
00:45:43,020 --> 00:45:45,620
On doit sortir de Shimosa.
493
00:45:45,730 --> 00:45:47,700
Quoi que l'on fasse,
on aura besoin d'argent.
494
00:45:47,800 --> 00:45:50,660
Sans un sou,
on ne peut aller nulle part.
495
00:45:50,770 --> 00:45:52,530
On manque juste de chance.
496
00:45:52,630 --> 00:45:56,590
Quand même,
nous n'avons jamais été autant à sec.
497
00:45:57,740 --> 00:45:59,430
Ce chien de Sukegoro
498
00:45:59,540 --> 00:46:02,480
ne nous aurait pas donné
un sou pour la route.
499
00:46:03,580 --> 00:46:05,640
Dévalisons un endroit ce soir.
500
00:46:05,750 --> 00:46:07,240
Idiot !
501
00:46:07,350 --> 00:46:11,380
Fais cela
et tu te feras vite attraper.
502
00:46:14,890 --> 00:46:18,350
Qu'est-ce qu'on va faire ?
Nous allons mourir de faim.
503
00:46:19,360 --> 00:46:22,890
Ça ne serait peut-être pas si mal.
504
00:46:31,610 --> 00:46:33,670
Qu'est-ce qui s'est passé ?
505
00:46:34,610 --> 00:46:37,010
Il nous a suivis depuis Iioka.
506
00:46:37,110 --> 00:46:39,240
Est-ce qu'il agissait
pour Sukegoro ?
507
00:46:43,250 --> 00:46:47,690
On dirait que notre échappatoire
vient de se refermer.
508
00:46:49,560 --> 00:46:52,550
Nom d'un chien !
509
00:47:09,110 --> 00:47:13,010
Rappelez-vous :
il n'y aura pas de jeux ce soir.
510
00:47:13,710 --> 00:47:16,510
Si des clients viennent,
excuse-toi et demande-leur de partir.
511
00:47:16,620 --> 00:47:18,180
Qu'est-ce qui se passe ?
512
00:47:18,290 --> 00:47:20,350
Nous aidons le gouverneur
à rechercher des criminels.
513
00:47:20,450 --> 00:47:21,680
Quels criminels ?
514
00:47:21,790 --> 00:47:24,280
Ceux qui ont terrorisé
les comtés voisins.
515
00:47:24,430 --> 00:47:28,760
Il y a aussi ce Zatoichi.
516
00:47:32,130 --> 00:47:36,330
Cet aveugle qui est venu
ici l'année dernière ?
517
00:47:36,440 --> 00:47:38,270
- C'est cela.
- Qu'a-t-il fait ?
518
00:47:38,370 --> 00:47:40,970
Je ne sais pas,
mais nous allons le tuer.
519
00:47:41,740 --> 00:47:43,870
Où est Ichi ?
520
00:47:43,980 --> 00:47:46,040
J'ai entendu qu'il allait
au temple Joshoji à Sasagawa.
521
00:47:46,150 --> 00:47:47,980
Joshoji.
522
00:48:01,700 --> 00:48:04,360
Pourquoi vont-ils le tuer ?
523
00:48:04,470 --> 00:48:06,520
Il a été d'une grande aide à Iioka.
524
00:48:06,630 --> 00:48:09,260
Il va y avoir un affrontement ?
525
00:48:09,370 --> 00:48:11,400
Ils vont arrêter les criminels.
526
00:48:11,940 --> 00:48:14,100
Cela ne me concerne pas.
527
00:48:14,210 --> 00:48:17,640
Ma mère dit que Tane et moi
devrions nous marier ce mois-ci.
528
00:48:17,750 --> 00:48:20,510
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Je suis venu vous en parler.
529
00:48:20,620 --> 00:48:22,520
Viens à l'intérieur.
530
00:48:24,250 --> 00:48:25,740
Bonjour, Tane.
531
00:48:27,860 --> 00:48:29,320
Tane !
532
00:48:35,830 --> 00:48:37,800
Ça doit être l'œuvre de Yoshiro.
533
00:49:37,730 --> 00:49:40,560
- Qui sont ces hommes ?
- Silence !
534
00:51:07,520 --> 00:51:09,140
Ichi !
535
00:51:11,890 --> 00:51:14,750
Tu es venue m'avertir ?
536
00:51:14,860 --> 00:51:16,380
Oui !
537
00:51:18,430 --> 00:51:20,190
Merci.
538
00:51:48,060 --> 00:51:50,550
C'est la tombe de maître Hirate.
539
00:52:55,020 --> 00:52:56,850
Jeune prêtre,
540
00:52:58,630 --> 00:53:01,320
tu donneras cela
au grand prêtre plus tard.
541
00:53:01,430 --> 00:53:05,300
Dis-lui que c'est
pour la messe du souvenir.
542
00:53:07,370 --> 00:53:09,030
Mon chapeau.
543
00:53:09,900 --> 00:53:13,700
Je vais te le porter.
544
00:53:31,160 --> 00:53:34,360
Zatoichi,
tu ne t'échapperas pas cette fois.
545
00:53:34,460 --> 00:53:38,120
Nous sommes dans l'enceinte d'un temple.
Ce n'est pas un endroit pour se battre.
546
00:53:38,230 --> 00:53:40,170
Éloignons-nous.
547
00:53:40,600 --> 00:53:44,090
Ce sera mieux là-bas.
Qu'en dites-vous ?
548
00:53:44,210 --> 00:53:45,670
Cela nous convient.
549
00:54:39,460 --> 00:54:44,990
Êtes-vous les hommes du clan Kanbei ?
550
00:54:47,530 --> 00:54:49,560
Je suis Kanbei.
551
00:54:51,470 --> 00:54:54,810
Alors le chef Kanbei
est là en personne.
552
00:54:58,180 --> 00:55:01,240
Vous avez fait tout ce chemin
pour tuer Zatoichi.
553
00:55:01,520 --> 00:55:04,250
Quelqu'un doit bien vous payer.
554
00:55:04,350 --> 00:55:05,340
Silence !
555
00:55:59,710 --> 00:56:02,940
Yoshiro, le masseur est là.
556
00:56:58,200 --> 00:56:59,390
Yoshiro.
557
00:57:00,630 --> 00:57:03,800
Sukegoro arrive aussi.
558
00:57:07,070 --> 00:57:09,770
Ce bâtard nous a vendus.
559
00:57:10,880 --> 00:57:13,510
Tu ferais mieux de partir.
560
00:57:13,610 --> 00:57:15,780
De quoi tu parles ?
Je ne pars pas seul.
561
00:57:15,880 --> 00:57:17,110
Va-t'en !
562
00:57:17,220 --> 00:57:19,580
Non, où j'irai sans argent ?
563
00:57:19,690 --> 00:57:21,020
Idiot !
564
00:58:06,300 --> 00:58:07,730
Kanbei !
565
00:58:08,840 --> 00:58:10,600
Il ne reste personne ?
566
00:58:12,370 --> 00:58:17,810
Rappelez-vous que je suis aveugle,
vous devez donc bouger le premier.
567
00:58:19,410 --> 00:58:21,850
Autrement, je ne saurais dire
si vous êtes là.
568
00:58:32,230 --> 00:58:34,250
Laissez-moi tuer Zatoichi.
569
00:58:34,360 --> 00:58:36,830
Qu'est-ce que tu racontes ?
570
00:58:50,180 --> 00:58:52,980
Ne fais pas ça.
571
00:58:53,080 --> 00:58:55,740
On n'a pas le temps.
572
00:58:56,080 --> 00:58:59,280
Tu te comportes comme un idiot !
573
00:58:59,820 --> 00:59:03,350
Ils sont presque là.
574
00:59:07,460 --> 00:59:10,530
Ichi,
ça fait longtemps.
575
00:59:18,610 --> 00:59:20,570
En effet.
576
00:59:33,690 --> 00:59:36,490
Ils arrivent !
577
00:59:36,590 --> 00:59:39,560
Nous devons ficher le camp !
578
00:59:43,430 --> 00:59:46,990
Ils sont presque là !
579
00:59:47,100 --> 00:59:49,300
Je m'en vais !
580
01:01:00,070 --> 01:01:01,800
Grand frère,
581
01:01:02,540 --> 01:01:07,570
tu me détestes vraiment autant ?
582
01:01:07,710 --> 01:01:09,770
Oui !
583
01:01:09,880 --> 01:01:12,320
Je vais te tuer !
584
01:01:12,420 --> 01:01:16,080
C'est de ta faute si je suis infirme
maintenant. Tu as détruit ma vie !
585
01:01:20,860 --> 01:01:24,260
- Qu'est-il arrivé à Chiyo ?
- Elle est morte.
586
01:01:28,700 --> 01:01:31,030
Morte ?
587
01:01:33,670 --> 01:01:35,440
Mon frère,
588
01:01:36,410 --> 01:01:39,350
tu m'as d'abord pris Chiyo,
589
01:01:40,350 --> 01:01:43,540
et maintenant
tu veux prendre ma vie ?
590
01:01:43,650 --> 01:01:45,210
Tais-toi !
591
01:01:46,050 --> 01:01:48,580
Je l'ai tuée.
592
01:01:59,030 --> 01:02:00,830
J'ai tué Chiyo.
593
01:02:38,000 --> 01:02:40,440
Ils sont là.
594
01:02:48,480 --> 01:02:50,250
Qu'est-ce qui se passe ?
595
01:02:51,250 --> 01:02:56,020
S'ils m'attrapent, je serai exécuté.
596
01:02:56,820 --> 01:02:58,050
Exécuté ?
597
01:03:00,590 --> 01:03:04,690
Frère, qu'est-ce que tu as fait ?
598
01:03:05,670 --> 01:03:09,470
- Qu'as-tu fait ?
- Peu importe !
599
01:03:10,100 --> 01:03:11,730
Ichi,
600
01:03:13,210 --> 01:03:15,870
achève-moi !
601
01:03:20,580 --> 01:03:24,540
Yoshiro de Nagisa, vous êtes en état
d'arrestation. Ne bougez pas.
602
01:03:25,890 --> 01:03:29,080
Quiconque s'interposera
sera aussi arrêté.
603
01:04:08,360 --> 01:04:10,160
Venez, si vous en avez le courage !
604
01:04:34,320 --> 01:04:38,380
Cherchez sur l'autre rive.
Ne les laissez pas s'échapper.
605
01:05:15,360 --> 01:05:18,530
Maître Ichi.
606
01:05:24,240 --> 01:05:26,260
C'est toi, jeune prêtre ?
607
01:05:41,760 --> 01:05:45,320
- J'ai apporté le remède.
- Merci.
608
01:05:49,630 --> 01:05:51,120
Qu'est-il arrivé à Tane ?
609
01:05:51,230 --> 01:05:54,200
Elle a dit qu'elle avait quelque chose
à faire et elle est rentrée chez elle.
610
01:05:55,500 --> 01:05:57,130
Vraiment ?
611
01:05:57,240 --> 01:05:59,800
Elle va se marier.
612
01:06:01,240 --> 01:06:04,140
Tane va se marier ?
613
01:06:11,150 --> 01:06:14,250
Alors, elle est la femme de quelqu'un.
614
01:06:17,660 --> 01:06:21,820
Je vais m'occuper de ta blessure
dans un moment.
615
01:06:25,570 --> 01:06:30,330
Je ne sais pas
qui Tane va épouser.
616
01:06:31,040 --> 01:06:33,230
Mais la connaissant,
617
01:06:34,110 --> 01:06:38,510
je suis sûr que ce n'est pas
un joueur ou un bon à rien.
618
01:06:39,310 --> 01:06:42,840
Je suis certain
qu'il la rendra heureuse.
619
01:06:44,450 --> 01:06:46,440
Je suis très content pour elle.
620
01:07:09,780 --> 01:07:12,970
Ils nous recherchent toujours ?
621
01:07:27,830 --> 01:07:30,130
On dirait qu'ils s'en vont.
622
01:07:31,300 --> 01:07:34,890
Ils ont probablement abandonné.
623
01:07:36,340 --> 01:07:41,670
Je suis désolé
que tu aies eu à m'aider autant.
624
01:07:42,180 --> 01:07:43,840
Merci.
625
01:07:57,020 --> 01:08:00,420
Frère,
chaque fois que je viens ici,
626
01:08:02,560 --> 01:08:06,860
que ce soit l'an dernier
ou cette année,
627
01:08:07,000 --> 01:08:10,660
je me retrouve mêlé
à de sales affaires.
628
01:08:12,370 --> 01:08:16,780
Mais je viens juste d'apprendre
une bonne nouvelle.
629
01:08:19,950 --> 01:08:24,540
N'est-ce pas étrange...
630
01:08:25,320 --> 01:08:27,310
que toi et moi...
631
01:08:27,990 --> 01:08:29,920
Frère ?
632
01:08:39,070 --> 01:08:41,470
Tu veux de l'eau ?
633
01:08:55,450 --> 01:08:57,750
C'est bon.
634
01:09:00,690 --> 01:09:04,850
- Ichi.
- Quoi ?
635
01:09:06,630 --> 01:09:09,620
Chiyo est toujours en vie.
636
01:09:11,500 --> 01:09:13,330
C'est vrai ?
637
01:09:15,100 --> 01:09:17,070
Où est-elle ?
638
01:09:17,570 --> 01:09:19,540
Je ne sais pas.
639
01:09:22,040 --> 01:09:25,910
Elle m'a quitté
quand je suis devenu infirme.
640
01:09:26,010 --> 01:09:28,210
Elle s'est enfuie.
641
01:10:43,620 --> 01:10:45,720
Ils nous ont causé
beaucoup de problèmes.
642
01:10:45,830 --> 01:10:48,660
Mais ce qui compte,
c'est qu'Ichi soit mort, non ?
643
01:10:48,760 --> 01:10:49,920
Oui.
644
01:10:50,030 --> 01:10:53,730
Pourquoi a-t-il sauté
dans la rivière avec Yoshiro ?
645
01:10:53,830 --> 01:10:56,200
La rancune d'un aveugle,
sans doute.
646
01:10:56,300 --> 01:11:01,870
Le dos au mur, il entraînerait
n'importe qui avec lui.
647
01:11:01,980 --> 01:11:04,310
Quel homme méprisable.
648
01:11:04,840 --> 01:11:08,080
C'est une triste fin pour l'incroyable
sabreur appelé Zatoichi
649
01:11:08,180 --> 01:11:11,280
que de flotter mort
dans une rivière boueuse.
650
01:11:11,380 --> 01:11:13,350
Sale bâtard.
651
01:11:38,310 --> 01:11:39,970
Ichi !
652
01:11:40,080 --> 01:11:41,810
Sukegoro.
653
01:11:42,650 --> 01:11:45,450
Zatoichi ne flotte pas
dans la rivière.
654
01:11:45,550 --> 01:11:47,710
Mais, comment pouvez-vous...
655
01:11:48,450 --> 01:11:52,410
L'homme que vous avez dénoncé
aux autorités, Yoshiro de Nagisa,
656
01:11:52,890 --> 01:11:55,950
était mon propre frère.
657
01:11:57,530 --> 01:12:01,900
Il est mort ce matin.
658
01:12:03,840 --> 01:12:06,900
Deux hommes sont morts
à cause de vous.
659
01:12:07,010 --> 01:12:09,240
Non, ce n'est pas vrai !
Yoshiro était...
660
01:12:09,340 --> 01:12:13,780
Vous devez mourir aussi.
661
01:12:14,550 --> 01:12:16,170
Meurs !
662
01:12:21,020 --> 01:12:28,450
FIN