1
00:00:23,232 --> 00:00:29,205
EEN DAIEI CO. LTD. PRODUCTIE
2
00:00:33,909 --> 00:00:39,882
HET VERHAAL VAN ZATOICHI
GAAT VERDER
3
00:00:42,584 --> 00:00:43,676
Productie: IKUO KUBODERA
4
00:00:43,752 --> 00:00:45,454
Origineel verhaal: KAN SHIMOZAWA
Scenario: MINORU INUZUKA
5
00:00:45,520 --> 00:00:49,525
Camera: SHOZO HONDA
Vormgeving: SEIICHI OTA
6
00:00:49,591 --> 00:00:53,596
Muziek: ICHIRO SAITO
Bewerking: TAKASHI TANIGUCHI
7
00:00:53,762 --> 00:00:55,105
In de hoofdrol:
8
00:00:55,264 --> 00:00:58,609
SHINTARO KATSU, KENZABURO JO
9
00:00:58,767 --> 00:01:00,735
YOSHIE MIZUTANI, MASAYO BANRI
10
00:01:00,811 --> 00:01:02,779
YUTAKA NAKAMURA, EIJIRO YANAGI
11
00:01:19,621 --> 00:01:23,717
Regie: KAZUO MORI
12
00:01:40,726 --> 00:01:44,606
Jullie in de boot, wacht!
13
00:01:48,567 --> 00:01:51,491
We hebben haast.
Iedereen eruit!
14
00:01:51,570 --> 00:01:54,619
Kom op, eruit!
- Ik ben zo terug. Wacht, alstublieft.
15
00:01:54,698 --> 00:01:57,247
We kunnen niet wachten.
16
00:01:57,326 --> 00:01:59,454
Daarom wil ik iedereen eruit!
17
00:02:06,918 --> 00:02:08,420
We gaan.
18
00:02:11,632 --> 00:02:13,009
Dit is niet eerlijk.
19
00:02:13,091 --> 00:02:16,641
Wat?
Heb je me iets te zeggen?
20
00:02:16,720 --> 00:02:19,143
Bootsman, schiet op.
21
00:02:19,222 --> 00:02:22,852
Ik weet niet wie die klootzakken zijn,
maar ik moet ook naar het werk.
22
00:02:22,934 --> 00:02:24,436
Dat klopt.
23
00:02:26,980 --> 00:02:29,779
Kom op, laten we gaan!
24
00:02:50,337 --> 00:02:51,805
Wie is die kerel?
25
00:02:51,880 --> 00:02:54,383
Blinde man, jij moet er ook uit.
26
00:02:58,553 --> 00:03:00,726
Ik heb het tegen jou.
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,858
Waarom ben je hier nog?
28
00:03:03,934 --> 00:03:07,313
Zijn we er?
- Idioot!
29
00:03:08,105 --> 00:03:10,984
Alsjeblieft, een beetje rustig.
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,196
We hebben hier geen priester nodig.
Laat me je helpen.
31
00:03:19,157 --> 00:03:20,659
Wat is er?
32
00:03:21,243 --> 00:03:22,836
Wat is er gebeurd?
33
00:03:23,245 --> 00:03:24,747
Hij sneed in m'n gezicht.
- Wie?
34
00:03:24,830 --> 00:03:27,083
Die blinde rat!
- Hij?
35
00:03:27,165 --> 00:03:31,090
Hoe heeft ie dat geflikt?
36
00:03:31,545 --> 00:03:33,968
Hou vol tot we aan wal zijn.
37
00:03:34,047 --> 00:03:35,799
Je zwaard is weg.
38
00:03:35,882 --> 00:03:38,260
Wat een gedoe!
- Verdomme!
39
00:03:38,343 --> 00:03:39,390
Gaat het?
40
00:03:46,101 --> 00:03:48,445
Het doet zeer.
41
00:03:49,521 --> 00:03:52,900
Ik heb het! Het moet Zatoichi zijn.
- Zatoichi?
42
00:03:53,734 --> 00:03:57,987
Heb je niet gehoord van de masseur,
die een bekwaam zwaardvechter is?
43
00:03:57,988 --> 00:04:02,561
In de oorlog tussen Iioka en Sasagawa,
vermoordde hij een vermaard samoerai.
44
00:04:02,659 --> 00:04:05,458
Ze zeggen dat hij de oorlog
eigenhandig won.
45
00:04:05,537 --> 00:04:06,629
Die man?
46
00:04:06,705 --> 00:04:09,174
Dat klopt.
Hij moet Zatoichi zijn.
47
00:04:09,249 --> 00:04:12,344
Geen wonder, dat hij zo snel
met het zwaard was.
48
00:04:12,419 --> 00:04:13,921
Het leek wel een flits.
49
00:04:14,004 --> 00:04:17,349
Meester zwaardvechter of niet,
wij zijn nog steeds met meer man.
50
00:04:17,424 --> 00:04:20,519
Zijn we zulke lafaards, dat we nog
niet eens een enkele blinde aankunnen?
51
00:04:20,594 --> 00:04:24,362
Moeten we achter hem aan?
- Hij kan niet zo vreselijk zijn. Kom op!
52
00:04:24,473 --> 00:04:27,022
Hij moet nog in de buurt zijn.
Laten we hem gaan zoeken.
53
00:04:27,100 --> 00:04:28,773
We gaan.
- Ja.
54
00:05:18,151 --> 00:05:20,495
Daar is hij.
55
00:05:30,622 --> 00:05:33,501
Jouw naam is Zatoichi, of niet?
56
00:05:33,583 --> 00:05:36,336
Het is beneden ons peil, om
achter een blinde aan te gaan
57
00:05:36,419 --> 00:05:38,467
maar het wordt anders,
als jij echt Zatoichi bent.
58
00:05:38,547 --> 00:05:40,970
Dat was een slimme truc.
Dat heb je eerder gedaan.
59
00:05:41,049 --> 00:05:43,017
We zijn hier om ons gelijk te halen.
60
00:05:44,886 --> 00:05:45,887
Sta op!
61
00:05:45,971 --> 00:05:48,520
Laat je zwaard eens
aan het werk zien.
62
00:05:52,018 --> 00:05:55,648
Hoe durf je, je met ons te bemoeien?
- Laten we korte metten met hem maken.
63
00:07:08,261 --> 00:07:11,140
Wat is er?
64
00:08:12,951 --> 00:08:15,079
Masseur
65
00:08:15,161 --> 00:08:17,459
als je daar klaar bent,
kun je dan binnenkomen?
66
00:08:17,539 --> 00:08:19,883
Ik ben bijna klaar.
67
00:08:24,004 --> 00:08:26,006
Dank je, voor het wachten.
68
00:08:28,508 --> 00:08:31,352
Sorry, dat ik je liet wachten.
69
00:08:31,428 --> 00:08:32,975
Pas op voor het opstapje.
70
00:08:40,437 --> 00:08:43,611
Waar heb je hem gevonden?
- Hij is een reizende masseur.
71
00:08:44,357 --> 00:08:45,609
Dank je.
72
00:08:45,692 --> 00:08:47,911
Hij is smerig.
73
00:08:47,986 --> 00:08:50,865
Zal ik hem eerst een bad geven?
- Doe dat.
74
00:08:56,703 --> 00:08:57,955
Masseur
75
00:08:58,038 --> 00:09:02,418
de man die je zo gaat masseren,
is in feite een heer
76
00:09:02,500 --> 00:09:06,004
die vanuit Edo terugkeert naar
zijn thuis provincie.
77
00:09:06,087 --> 00:09:09,808
We zullen je rijkelijk belonen,
dus wees heel hoffelijk.
78
00:09:10,592 --> 00:09:12,970
Maar waarom wordt een
reizende masseur als ik
79
00:09:13,053 --> 00:09:15,932
gevraagd om service te
verlenen aan zo'n heer?
80
00:09:16,014 --> 00:09:19,018
Ik weet het niet
81
00:09:20,018 --> 00:09:24,694
maar het is een grote eer voor jou,
dus doe je werk extra goed.
82
00:09:24,773 --> 00:09:27,526
Dat zal ik doen, dank je.
83
00:10:01,101 --> 00:10:05,481
Meneer, waar gaat u heen
met uw gevolg?
84
00:10:07,732 --> 00:10:09,780
Kietelde ik u?
85
00:10:10,068 --> 00:10:13,618
U moet vermoeid zijn
van uw lange reis.
86
00:10:17,492 --> 00:10:19,790
Laat me dit even masseren.
87
00:10:21,246 --> 00:10:22,793
Hé! Dat is...
88
00:10:31,131 --> 00:10:34,055
Wat doet...
89
00:10:34,968 --> 00:10:36,470
Meneer...
90
00:10:36,553 --> 00:10:38,851
Ik kan ook niet tegen kietelen.
91
00:10:38,930 --> 00:10:42,855
Het wordt hier warm.
Ik doe dit even uit.
92
00:10:43,726 --> 00:10:47,026
Ik heb nog nooit
een klant als u gehad.
93
00:10:47,105 --> 00:10:50,530
Alstublieft, blijf even stil liggen.
94
00:10:53,653 --> 00:10:56,372
Ik heb nog nooit zo'n klant gehad.
95
00:10:58,533 --> 00:11:00,035
Hoe is dat?
96
00:11:01,035 --> 00:11:03,709
Dit is ongelofelijk.
97
00:11:12,547 --> 00:11:14,049
Hierheen.
98
00:11:15,049 --> 00:11:17,051
Dank je zeer.
99
00:11:17,135 --> 00:11:20,514
Het is hier een beetje hobbelig.
Ik loop een stukje met je mee.
100
00:11:20,597 --> 00:11:22,770
Dank je voor de moeite.
101
00:11:22,849 --> 00:11:24,351
Wees voorzichtig.
102
00:11:35,403 --> 00:11:37,952
Hartelijk dank, voor
het meelopen.
103
00:11:38,031 --> 00:11:40,625
Er zijn herbergen dichtbij.
Ik breng je er naar een.
104
00:11:40,700 --> 00:11:42,373
Nee, ik red me wel
- Ben je zeker?
105
00:11:42,452 --> 00:11:44,671
Ja, ik red me wel.
- Voorzichtig aan.
106
00:12:01,638 --> 00:12:04,482
Jullie zijn toch geen dieven?
107
00:12:04,557 --> 00:12:07,731
Is er iets, dat jullie van me willen?
108
00:12:10,855 --> 00:12:14,735
Jullie moeten samoerai zijn. Zonder
twijfel verblijven jullie in de herberg.
109
00:12:16,903 --> 00:12:19,747
Het is gevaarlijk,
je zwaard te trekken.
110
00:12:20,406 --> 00:12:24,331
Je kent het gezegde van het
mes in de handen van een gek?
111
00:12:25,286 --> 00:12:27,584
Alleen omdat de meester gek is
112
00:12:28,081 --> 00:12:31,051
hoeven de bedienden nog
niet te handelen als een gek.
113
00:12:34,587 --> 00:12:37,431
Blinde man, wie ben je?
114
00:12:37,590 --> 00:12:41,470
Ik ben maar een masseur.
- Je bent geen gewone masseur.
115
00:12:41,761 --> 00:12:44,230
Als ik dat was geweest,
was ik nu al gek geweest.
116
00:13:04,993 --> 00:13:08,372
Onze mannen gedood?
Hoe is dat mogelijk?
117
00:13:08,454 --> 00:13:10,548
Het was maar een blinde man,
waar ze op afgingen.
118
00:13:10,623 --> 00:13:13,217
Hij was een onverwacht
bedreven zwaardvechter.
119
00:13:13,293 --> 00:13:16,046
Onmogelijk.
- Hij is een gewone masseur.
120
00:13:16,129 --> 00:13:18,006
Hij is geen bovennatuurlijk wezen!
121
00:13:18,089 --> 00:13:21,810
Wat pijnlijk, dat onze mannen niet
eens één blinde man aankunnen.
122
00:13:22,468 --> 00:13:23,936
Ik ben bang, dat deze blinde masseur
123
00:13:24,012 --> 00:13:26,891
rond zal vertellen, hoe het er
met onze meester voor staat.
124
00:13:26,973 --> 00:13:31,649
Als het gerucht de ronde gaat
en het reikt zover als Edo
125
00:13:31,728 --> 00:13:34,572
zal het, het einde betekenen
van het Huis van Kuroda.
126
00:13:34,647 --> 00:13:38,493
In Edo, werd de toestand van onze
meester angstvallig stilgehouden
127
00:13:38,568 --> 00:13:40,320
zelfs voor z'n eigen bedienden.
128
00:13:40,403 --> 00:13:43,782
Al mijn pogingen om het te verbergen
zullen tevergeefs zijn, als het uitkomt.
129
00:13:43,865 --> 00:13:44,912
Die blinde masseur!
130
00:13:44,991 --> 00:13:48,461
We kunnen hem niet laten lopen.
We moeten vanavond nog van hem af.
131
00:13:54,542 --> 00:13:56,544
Doe open!
132
00:14:28,618 --> 00:14:31,417
Wat een waardeloze nacht!
133
00:14:31,496 --> 00:14:34,170
Waarom zijn jullie hier, op dit uur?
- Geen klanten.
134
00:14:34,248 --> 00:14:35,465
Alle drie niet?
135
00:14:35,541 --> 00:14:38,636
Ze doorzoeken alle herbergen.
- Doorzoeken de herbergen?
136
00:14:38,795 --> 00:14:41,093
Wat een overlast.
137
00:14:41,381 --> 00:14:44,601
Waar zoeken ze naar?
- Ik heb geen idee.
138
00:14:44,675 --> 00:14:47,144
Het is niet de politie,
die de zoektocht doet
139
00:14:47,220 --> 00:14:49,143
maar de samoerai, die in
de herberg verblijven.
140
00:14:49,222 --> 00:14:53,898
Ze zoeken naar een reizende masseur
van ongeveer 26 of 27 jaar oud.
141
00:14:54,936 --> 00:14:58,281
Het lijkt erop, dat ze hem gaan
vermoorden, als ze hem vinden.
142
00:15:03,069 --> 00:15:06,949
Ouwe man, geef deze dames
wat sake, alsjeblieft.
143
00:15:07,031 --> 00:15:08,874
Ik betaal.
144
00:15:08,950 --> 00:15:12,079
Ze hebben voor belangrijke
informatie gezorgd.
145
00:15:12,161 --> 00:15:13,788
Daar wil ik ze voor bedanken.
146
00:15:13,871 --> 00:15:15,714
Jawel.
147
00:15:19,544 --> 00:15:21,262
Ben jij...
148
00:15:22,255 --> 00:15:24,849
Masseur, je zou hier niet moeten zijn.
149
00:15:24,924 --> 00:15:27,143
Ze vermoorden je, als ze je vinden.
150
00:15:27,218 --> 00:15:29,312
Wat heb je gedaan
151
00:15:29,387 --> 00:15:34,894
dat zo veel mensen op zoek zijn
naar een blinde man als jij?
152
00:15:34,976 --> 00:15:37,399
Je moet iets verschrikkelijks
gedaan hebben.
153
00:15:37,478 --> 00:15:42,279
Ze zullen hier ook komen.
Wat ga je doen?
154
00:15:43,359 --> 00:15:45,953
Als ze komen, dan is dat zo.
155
00:15:46,028 --> 00:15:49,623
Een blinde man kan onmogelijk voor hen
wegrennen, ook al probeert hij het.
156
00:15:49,699 --> 00:15:51,997
Je legt je bij je lot neer.
157
00:15:52,076 --> 00:15:54,625
Ben je niet bang om te sterven?
158
00:16:07,383 --> 00:16:10,057
Waar kom je vandaan?
159
00:16:10,136 --> 00:16:12,184
Kasama in de provincie Joshi.
160
00:16:12,263 --> 00:16:14,186
Heb je een vrouw?
161
00:16:14,515 --> 00:16:18,611
Geen vrouw wil belast zijn
met een blinde man, zoals ik.
162
00:16:18,686 --> 00:16:20,563
Dat is niet waar.
163
00:16:20,646 --> 00:16:24,446
Mijn vader was z'n hele
leven een masseur
164
00:16:24,859 --> 00:16:27,157
toch was hij drie keer getrouwd.
165
00:16:27,236 --> 00:16:30,581
Hij moet het hoogste hebben
bereikt op zijn gebied.
166
00:16:30,656 --> 00:16:33,079
Hij was maar een reizende masseur,
tot de dag dat hij stierf.
167
00:16:33,159 --> 00:16:35,287
Is dat zo?
168
00:16:36,162 --> 00:16:37,755
Ik benijd hem.
169
00:16:37,830 --> 00:16:42,836
Tegenwoordig, trekt een gewone
masseur niet al te veel vrouwen aan.
170
00:16:44,086 --> 00:16:47,010
Als je zou willen
171
00:16:47,548 --> 00:16:50,176
waarom hou je mij dan geen
gezelschap, vannacht?
172
00:16:54,222 --> 00:16:57,271
Daar ga je met je zonderlinge
smaak voor mannen.
173
00:16:57,350 --> 00:16:59,352
Zo is het niet.
174
00:16:59,769 --> 00:17:03,319
Wat vind je?
We kunnen een lang gesprek hebben.
175
00:17:03,648 --> 00:17:05,525
Je ruikt lekker.
176
00:17:06,234 --> 00:17:09,738
Net als zei.
- Als wie?
177
00:17:09,862 --> 00:17:12,536
Er komt iemand!
- Het zijn de samoerai, die hem zoeken.
178
00:17:30,925 --> 00:17:34,725
De keuken is al dicht.
179
00:17:36,430 --> 00:17:39,775
Kom op, stuur ons nu niet weg,
nu we er net zijn.
180
00:17:40,601 --> 00:17:43,605
En samen met de vrouwen, hebben
we alles wat we nodig hebben.
181
00:17:49,402 --> 00:17:52,702
Geen zorgen. Het zijn niet de
samoerai, die jou zoeken.
182
00:18:05,501 --> 00:18:09,131
Dames, kom en serveer ons sake.
183
00:18:13,217 --> 00:18:16,016
Je bent de laatste, die nog
klanten krijgt, vanavond.
184
00:18:16,095 --> 00:18:18,769
Je kent het gezegde:
"Laatst maar niet de minste. "
185
00:18:30,943 --> 00:18:34,243
Ze lijkt sprekend op haar.
- Op wie?
186
00:18:34,572 --> 00:18:38,702
Ze is een evenbeeld van Ochiyo.
187
00:18:38,784 --> 00:18:40,707
Wie is Ochiyo?
188
00:18:41,245 --> 00:18:44,294
Een vrouw waar hij hopeloos
verliefd op was.
189
00:18:44,373 --> 00:18:47,001
Hij, hopeloos verliefd?
190
00:18:47,084 --> 00:18:49,633
Waarom kom je hier niet bij zitten?
191
00:18:51,672 --> 00:18:54,266
Kom op.
192
00:18:54,342 --> 00:18:55,343
Nee.
193
00:18:56,093 --> 00:18:59,472
Wat?
- Ze zei nee. Laat haar met rust.
194
00:19:14,236 --> 00:19:16,489
Hoe heet je?
195
00:19:16,572 --> 00:19:18,495
Osetsu.
- Hoe oud ben je?
196
00:19:18,574 --> 00:19:20,201
Drieëntwintig.
197
00:19:26,457 --> 00:19:28,585
Ik koop je gezelschap, vanavond
198
00:19:28,668 --> 00:19:31,091
Dat kan niet.
- Waarom niet?
199
00:19:31,170 --> 00:19:33,514
Ik ben al bezet.
200
00:19:35,758 --> 00:19:38,432
Heb je een klant?
- Ja.
201
00:19:39,428 --> 00:19:42,477
Waar is die?
- Dat gaat je niets aan.
202
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
Zeg hem af.
- Dat maak jij niet uit.
203
00:19:45,267 --> 00:19:47,269
Wat?
- Hou je rustig.
204
00:19:49,105 --> 00:19:51,654
Wil je zeggen, dat je mij
niet wilt bedienen?
205
00:19:51,732 --> 00:19:53,575
Sorry.
206
00:19:53,651 --> 00:19:55,779
Ik begrijp het.
207
00:19:56,404 --> 00:20:02,127
Maar ik laat je, vanavond, niet
met een andere man gaan.
208
00:20:02,201 --> 00:20:03,748
Onthoud dat.
209
00:20:06,414 --> 00:20:10,009
Jonge dame, die op Ochiyo lijkt.
- Bedoel je mij?
210
00:20:18,884 --> 00:20:23,731
Mag ik je gezicht aanraken?
211
00:20:24,014 --> 00:20:25,641
Dat is goed.
212
00:20:35,818 --> 00:20:38,321
Je hebt overeenkomsten.
213
00:20:40,406 --> 00:20:44,536
Ik hield ook van een vrouw,
genaamd Ochiyo.
214
00:20:44,660 --> 00:20:46,788
Wat is er met haar gebeurd?
215
00:20:47,747 --> 00:20:50,421
Toen ze zich realiseerde,
dat ik blind was
216
00:20:51,083 --> 00:20:53,051
ging ze er met een
ander man vandoor.
217
00:20:53,127 --> 00:20:55,721
Wat een wrede vrouw.
218
00:20:57,339 --> 00:21:00,092
Ze was de liefde van m'n leven.
219
00:21:00,342 --> 00:21:04,313
Maar die andere man
nam haar van me weg.
220
00:21:04,388 --> 00:21:06,641
Het maakte me gek.
221
00:21:06,724 --> 00:21:12,072
Daarom ging ik achter hem aan,
met mijn zwaard.
222
00:21:39,298 --> 00:21:44,099
Wil je echt de nacht met
me doorbrengen?
223
00:21:44,178 --> 00:21:45,179
Zeker.
224
00:21:46,597 --> 00:21:49,066
Breng me dan naar een rustige plek
225
00:21:49,141 --> 00:21:52,395
waar we niet door anderen
gestoord worden.
226
00:21:52,478 --> 00:21:53,980
Oké.
227
00:21:54,688 --> 00:21:57,066
Ouwe man, hier is geld
voor m'n rekening.
228
00:21:58,442 --> 00:22:00,820
Je wisselgeld...
- Laat maar zitten.
229
00:22:01,779 --> 00:22:05,158
Geef de dames nog een rondje.
- Dank je.
230
00:22:15,835 --> 00:22:19,260
Ga je niets doen?
Hij gaat weg.
231
00:22:19,338 --> 00:22:22,091
En hij neemt de vrouw ook mee.
232
00:22:28,138 --> 00:22:31,438
Wie is hier de eigenaar?
Heb je een reizende masseur gezien?
233
00:22:31,517 --> 00:22:33,861
Ongeveer 26 of 27 jaar oud,
met een rond gezicht.
234
00:22:33,936 --> 00:22:36,338
Er is hier geen masseur
binnengekomen.
235
00:22:37,940 --> 00:22:43,037
Als een van jullie hem ziet, meldt het
het ons dan direct in onze herberg.
236
00:22:43,112 --> 00:22:45,490
Je zult rijkelijk beloond worden.
237
00:22:49,535 --> 00:22:51,037
Yoshiro.
238
00:22:56,333 --> 00:22:58,335
Huize Kanbei
239
00:22:59,420 --> 00:23:03,470
Ik kom uit Kashiwaya.
Sorry, dat ik moet storen, zo laat.
240
00:23:03,549 --> 00:23:05,893
Ik heb een belangrijke boodschap
voor Baas Kanbei.
241
00:23:05,968 --> 00:23:08,266
Alsjeblieft, open de deur!
242
00:23:29,491 --> 00:23:32,335
Ik voel me een ander persoon.
243
00:23:33,370 --> 00:23:35,247
Het was me een genoegen.
244
00:23:35,915 --> 00:23:40,762
Ik hoorde, dat nadat wij vertrokken, ze
alle herbergen weer onderzocht hebben.
245
00:23:40,836 --> 00:23:45,387
Maar dit keer waren het
de mannen van Baas Kanbei.
246
00:23:45,466 --> 00:23:46,467
Kanbei?
247
00:23:46,550 --> 00:23:49,394
Hij is de Baas in deze stad.
Ze noemen hem Kanbei van Seki.
248
00:23:49,470 --> 00:23:51,518
Oké.
249
00:23:53,349 --> 00:23:56,148
Ik dacht, dat het allemaal over zou
zijn, toen de heer vertrok
250
00:23:56,226 --> 00:23:58,354
met z'n gevolg, deze morgen,
maar dat is het niet.
251
00:23:58,437 --> 00:24:00,485
Het is een dwaze zaak.
252
00:24:00,564 --> 00:24:04,444
Als ze me gewoon gevraagd hadden
niets te zeggen, had ik niets gezegd.
253
00:24:04,526 --> 00:24:07,996
Maar in plaats daarvan, kwamen ze
achter me aan met zwaarden.
254
00:24:08,072 --> 00:24:12,202
Je hebt gelijk.
Daarom hou ik niet van samoerai.
255
00:24:41,480 --> 00:24:43,858
Kanbei, dank u voor het wachten.
256
00:24:51,240 --> 00:24:54,244
Heer, ik ben er achter,
wie de masseur is.
257
00:24:54,326 --> 00:24:57,250
Ik geloof, dat hij Zatoichi
genoemd wordt.
258
00:24:58,872 --> 00:25:03,594
Hij is inderdaad een masseur,
maar doet ook zaken zoals ik.
259
00:25:03,669 --> 00:25:06,923
Van wat u me verteld heeft,
ben ik zeker dat hij het is.
260
00:25:07,006 --> 00:25:08,178
Oké.
261
00:25:08,257 --> 00:25:10,885
Nu we weten wie hij is
262
00:25:10,968 --> 00:25:14,313
kunnen we misschien, eerder dan
verwacht, met hem afrekenen.
263
00:25:14,388 --> 00:25:16,231
Hoe eerder, hoe beter.
264
00:25:21,562 --> 00:25:23,860
Neem vooralsnog deze 25 goudstukken.
265
00:25:23,939 --> 00:25:26,943
Dank u zeer.
266
00:25:28,569 --> 00:25:31,448
Tenslotte is het maar een blinde man,
waar we mee te maken hebben.
267
00:25:31,530 --> 00:25:34,409
Ik zal u niet teleurstellen, heer,
nu ik de leiding heb.
268
00:25:34,491 --> 00:25:37,540
Maar je mag er met geen woord over
reppen, dat jij de job hebt gekregen
269
00:25:37,619 --> 00:25:39,667
tegen de rentmeester van
het Huis van Kuroda.
270
00:25:39,747 --> 00:25:42,921
Het moet erop lijken, dat je
geheel op eigen houtje werkt.
271
00:25:43,000 --> 00:25:46,095
De naam van Kuroda mag
hierbij niet genoemd worden.
272
00:25:46,170 --> 00:25:49,174
Heb je dat begrepen?
- Helemaal.
273
00:25:52,301 --> 00:25:56,807
Ik voel me als getrouwd,
zo hier met jou te zijn.
274
00:25:56,889 --> 00:25:58,857
Hier is je rijst.
275
00:26:01,393 --> 00:26:05,489
Dit is een nieuwe ervaring voor mij.
276
00:26:06,398 --> 00:26:08,742
Jij bent een vreemde vrouw.
277
00:26:09,026 --> 00:26:13,406
Je weet, dat ik niet al te blij ben,
alleen vervanging te zijn voor Ochiyo.
278
00:26:13,489 --> 00:26:14,741
Dat ben je niet.
279
00:26:14,823 --> 00:26:17,997
Ik ben Ochiyo al vergeten.
280
00:26:18,077 --> 00:26:20,296
Ze was een harteloze vrouw.
281
00:26:20,579 --> 00:26:22,923
Je moet niet bij haar
stil blijven staan.
282
00:26:23,373 --> 00:26:27,378
Het blijkt dat vrouwen, genaamd
Ochiyo, heel populair bij mannen zijn.
283
00:26:29,004 --> 00:26:32,554
De samoerai bij het sake huis
zei ook,
284
00:26:32,633 --> 00:26:35,102
dat hij verliefd was op een
vrouw, genaamd Ochiyo.
285
00:26:37,054 --> 00:26:42,106
Ik ben blij, dat hij nu niet
hier bij me is.
286
00:26:44,937 --> 00:26:48,362
Zeg iets.
287
00:26:49,817 --> 00:26:54,118
Of denk je, dat ik met die samoerai
mee had moeten gaan?
288
00:26:55,447 --> 00:26:58,121
Genoeg over die samoerai.
289
00:27:25,477 --> 00:27:27,479
Waar ga je nu naar toe?
290
00:27:28,272 --> 00:27:31,993
Naar een plaats, genaamd Sasagawa.
- Sasagawa?
291
00:27:32,651 --> 00:27:36,656
Ik moet de Joshoji tempel bezoeken.
292
00:27:37,072 --> 00:27:39,746
Waarom blijf je nog
niet één dag hier?
293
00:27:39,825 --> 00:27:42,829
Er kunnen ongelukkige geesten
rond een tempel zijn.
294
00:27:56,550 --> 00:28:00,225
Zatoichi, je vond een mooie plek,
om je te verbergen met je hoer.
295
00:28:00,304 --> 00:28:02,147
Het was niet makkelijk, je te vinden.
296
00:28:02,222 --> 00:28:05,522
We komen je leven nemen.
Kom naar buiten.
297
00:28:05,601 --> 00:28:09,276
Je wilt m'n leven.
Waarom is dat?
298
00:28:09,354 --> 00:28:11,698
Maakt niet uit waarom.
Kom op!
299
00:28:12,274 --> 00:28:16,575
Jullie zijn Kanbei's mannen, of niet?
300
00:28:16,653 --> 00:28:18,155
Dat klopt.
301
00:28:19,031 --> 00:28:22,535
Jullie zijn hiervoor ingehuurd door
samoerai van de heer, in de herberg.
302
00:28:23,452 --> 00:28:25,079
Verdomme!
303
00:28:25,162 --> 00:28:28,712
Jullie zijn betaald om mij
te vermoorden.
304
00:28:29,333 --> 00:28:31,210
Dat is oké.
305
00:28:31,710 --> 00:28:34,088
Ik ga naar buiten, als je dat wilt.
306
00:28:35,214 --> 00:28:36,716
Ichi.
307
00:28:37,341 --> 00:28:38,809
Je hebt gelijk:
308
00:28:38,884 --> 00:28:42,514
zelfs praten over het bezoeken van
een tempel, kan ongeluk brengen.
309
00:28:42,596 --> 00:28:44,690
Neem dit aan.
310
00:28:45,057 --> 00:28:46,900
Ik wil je geld niet.
311
00:28:46,975 --> 00:28:48,693
Nee, luister.
312
00:28:48,769 --> 00:28:52,399
Geef het aan de eigenaar van dit huis,
omdat we hier mochten verblijven.
313
00:29:00,614 --> 00:29:04,244
Ga en zeg de anderen, dat we
Zatoichi gevonden hebben.
314
00:29:51,873 --> 00:29:54,046
Wacht op mij!
315
00:30:08,056 --> 00:30:11,936
Ichi, wat maakt je zo moedig?
316
00:30:12,686 --> 00:30:16,111
Je kent het gezegde:
"Een blinde vreest geen slangen. "
317
00:30:16,648 --> 00:30:20,243
Zij zijn net slangen.
Ze zullen terugkomen.
318
00:30:20,485 --> 00:30:22,988
Ik kan hier beter niet blijven hangen.
319
00:30:23,530 --> 00:30:25,248
Neem de boot.
320
00:30:25,699 --> 00:30:27,827
Heb je een boot?
321
00:30:40,505 --> 00:30:43,224
Ga snel de boot halen.
Begrepen?
322
00:31:24,591 --> 00:31:26,343
Ichi.
323
00:31:26,426 --> 00:31:27,928
Wat is er?
324
00:31:28,387 --> 00:31:31,106
Niets.
325
00:31:31,390 --> 00:31:32,892
Ga nu.
326
00:31:42,734 --> 00:31:44,577
Dank je.
327
00:32:45,589 --> 00:32:47,842
Huize Sukegoro
328
00:33:03,648 --> 00:33:06,697
Kom binnen, alsjeblieft.
- Dank je.
329
00:33:08,153 --> 00:33:09,700
Alsjeblieft, ga naar binnen.
330
00:33:09,779 --> 00:33:13,500
Het lijkt erop, dat de Baas er niet is.
We wachten hier wel op hem.
331
00:33:23,710 --> 00:33:25,929
Kijk eens.
- Dank je.
332
00:33:26,505 --> 00:33:29,805
Hoe ver is Sasagawa van Iioka?
333
00:33:29,883 --> 00:33:31,931
Zo'n 14 mijl.
334
00:33:32,010 --> 00:33:35,355
Is de Joshoji tempel daar?
- Ja.
335
00:34:08,380 --> 00:34:09,882
Yoshiro,
336
00:34:10,924 --> 00:34:13,222
wie is dat mooie meisje?
337
00:34:14,135 --> 00:34:16,058
Ze is niet slecht.
338
00:34:22,352 --> 00:34:24,195
De baas is terug!
339
00:34:26,606 --> 00:34:28,608
Welkom terug.
340
00:34:28,692 --> 00:34:31,946
Hebben we een bezoeker?
- Baas Kanbei is er.
341
00:34:33,738 --> 00:34:35,786
Hij is net gearriveerd.
342
00:34:36,199 --> 00:34:39,169
Is die kerel daar binnen?
- Ja.
343
00:34:39,244 --> 00:34:42,168
Zeg hem, dat hij naar m'n kamer komt.
344
00:34:46,418 --> 00:34:49,763
Meester, de baas wil u zien.
345
00:34:49,838 --> 00:34:53,843
Is hij terug?
- Hij is net terug.
346
00:35:08,773 --> 00:35:10,366
Welkom terug.
347
00:35:10,442 --> 00:35:12,115
Yoshiro,
348
00:35:12,527 --> 00:35:16,373
verberg je niet iets voor me me?
349
00:35:16,698 --> 00:35:19,201
Wat bedoel je,
iets verbergen?
350
00:35:19,284 --> 00:35:21,457
Doe niet zo schijnheilig.
351
00:35:21,536 --> 00:35:26,133
Jij en je partner worden gezocht
door de provinciale gouverneur.
352
00:35:26,875 --> 00:35:29,424
Ik hoor, dat je nu in de
berovingen zit.
353
00:35:29,502 --> 00:35:33,382
Je begon met het beroven
van een pandjeshuis in Hida.
354
00:35:33,465 --> 00:35:35,684
Sindsdien ben je van
plek naar plek gegaan
355
00:35:35,759 --> 00:35:38,558
stelend, moordend en verkrachtend.
356
00:35:38,637 --> 00:35:41,982
Je bent in een verschrikkelijk
monster veranderd. Niet?
357
00:35:44,517 --> 00:35:47,817
Een 'gezocht' poster van jou
met een tekening van je gezicht
358
00:35:47,896 --> 00:35:51,366
en een lijst van je misdaden zijn
in 14 provincies verspreid.
359
00:35:53,401 --> 00:35:57,372
Je vermomde jezelf als een samoerai,
als een acteur in een goedkope komedie.
360
00:35:57,447 --> 00:36:00,075
In een poging om de politie te ontkomen
361
00:36:00,158 --> 00:36:03,537
en om je ware identiteit
van yakuza te verbergen.
362
00:36:03,620 --> 00:36:05,668
Dat maakt de poster wel duidelijk.
363
00:36:07,666 --> 00:36:10,840
Dus mijn geluk eindigt hier.
364
00:36:13,505 --> 00:36:15,507
Baas Sukegoro,
365
00:36:16,716 --> 00:36:19,970
u gaat me toch niet aangeven?
366
00:36:20,929 --> 00:36:23,432
Ik zou zoiets niet doen.
367
00:36:23,515 --> 00:36:27,736
Ik wil niet ongastvrij lijken,
maar ik wil dat je direct vertrekt.
368
00:36:30,522 --> 00:36:34,026
Bedankt voor het onderdak.
Tot ziens.
369
00:36:34,109 --> 00:36:36,453
Wees voorzichtig.
370
00:36:44,577 --> 00:36:48,081
Stuur een geschikte man
om hem te volgen.
371
00:36:48,373 --> 00:36:51,047
Breng Matsugishi hier ook
direct over op de hoogte.
372
00:36:51,334 --> 00:36:53,757
Ik hoorde dat Kanbei hier is.
373
00:36:56,339 --> 00:36:57,886
Wat is er?
374
00:36:57,966 --> 00:37:00,970
Pak je spullen, vlug.
- Waar gaan we naar toe?
375
00:37:01,052 --> 00:37:02,269
We vertrekken.
376
00:37:02,345 --> 00:37:05,645
Waarom? Je zei, dat we nog
een dag of vijf zouden blijven.
377
00:37:05,724 --> 00:37:07,442
Ik ben van gedachten veranderd.
378
00:37:07,851 --> 00:37:09,398
Maak je gereed.
379
00:37:15,233 --> 00:37:17,327
Ik ken Zatoichi.
380
00:37:17,402 --> 00:37:20,952
Hij verbleef hier, zo'n tien dagen.
381
00:37:21,030 --> 00:37:23,328
Dan had ik misschien hier niet
voor hulp moeten komen.
382
00:37:23,408 --> 00:37:24,455
Het is al goed.
383
00:37:24,534 --> 00:37:28,664
Ik heb zelf ook een appeltje
met hem te schillen.
384
00:37:28,747 --> 00:37:32,297
Maar onderschat hem niet,
alleen omdat hij blind is,
385
00:37:32,375 --> 00:37:33,672
anders zul je spijt krijgen.
386
00:37:33,752 --> 00:37:40,220
Hij blijkt een geweldige zwaardvechter.
Tien man kunnen niet tegen hem op.
387
00:37:40,592 --> 00:37:42,970
Zijn behendigheid met het zwaard,
is buitengewoon.
388
00:37:43,052 --> 00:37:46,226
Wist je dat Zatoichi
naar Sasagawa komt?
389
00:37:46,306 --> 00:37:47,307
Echt?
390
00:37:47,390 --> 00:37:50,314
Hij gaat de Joshoji tempel bezoeken.
391
00:37:50,393 --> 00:37:52,691
Hij wil zijn respect uiten
bij dat graf van de samoerai.
392
00:37:52,771 --> 00:37:55,570
Welke samoerai?
- Die hij doodde.
393
00:37:56,065 --> 00:37:59,535
Die Miki Hirate genoemd werd
en bij Shigezo verbleef?
394
00:37:59,611 --> 00:38:03,206
Ja. Ichi keert een jaar later terug,
om zijn respect te tonen.
395
00:38:03,281 --> 00:38:05,955
Dat zei hij, dat hij zou doen,
toen hij vertrok.
396
00:38:07,160 --> 00:38:10,960
Terugkeren om respect te tonen bij
het graf van de man, die hij doodde.
397
00:38:11,039 --> 00:38:13,633
Hij is een rare!
398
00:38:18,505 --> 00:38:20,007
Yoshiro.
399
00:38:22,801 --> 00:38:26,180
Hadden we geen gedag moeten zeggen?
- Daar is geen tijd voor.
400
00:38:26,262 --> 00:38:28,936
Ze zitten achter ons aan.
We moeten op onze hoede zijn.
401
00:38:43,196 --> 00:38:44,914
Hallo.
402
00:38:46,407 --> 00:38:48,409
Ichi!
403
00:38:49,536 --> 00:38:53,131
Het is een tijdje geleden.
Maakt iedereen het goed?
404
00:38:53,206 --> 00:38:55,504
Alstublieft, wacht hier even.
405
00:38:55,917 --> 00:38:58,011
Doe geen moeit om de Baas
te zeggen, dat ik hier ben.
406
00:38:58,711 --> 00:39:02,932
Ik was in de buurt en dacht, het zou
onbeleefd zijn om geen hallo te zeggen,
407
00:39:03,007 --> 00:39:04,600
dus kwam ik even langs.
408
00:39:04,676 --> 00:39:06,599
Je kunt je het later
aan je baas vertellen.
409
00:39:06,678 --> 00:39:10,023
Alstublieft, wacht.
- Nee, doe geen moeite.
410
00:39:10,890 --> 00:39:13,484
Ik zei, doe geen moeite.
411
00:39:20,108 --> 00:39:22,156
Wat? Is Ichi hier?
412
00:39:25,530 --> 00:39:28,079
Dat komt goed uit.
- Nee, niet doen.
413
00:39:28,157 --> 00:39:30,410
Je kunt geen moeilijkheden maken
in mijn huis.
414
00:39:30,493 --> 00:39:32,040
Ik neem hem mee naar buiten.
415
00:39:32,120 --> 00:39:34,964
Hij is niet het soort, die
makkelijk aan te pakken zijn.
416
00:39:35,039 --> 00:39:37,133
Maar het is vreemd.
417
00:39:37,750 --> 00:39:39,468
Is het mogelijk
418
00:39:39,544 --> 00:39:43,845
dat Ichi je gevolgd is?
419
00:39:43,923 --> 00:39:45,470
Onmogelijk.
420
00:39:45,550 --> 00:39:48,303
Dan had ik het gemerkt.
421
00:39:48,386 --> 00:39:50,889
Ik ga naar hem toe.
422
00:39:57,770 --> 00:39:59,272
Hij is hier niet.
423
00:39:59,772 --> 00:40:01,445
Dat is vreemd.
424
00:40:35,266 --> 00:40:38,736
Weet jij hoe laat het is?
425
00:40:40,063 --> 00:40:43,784
Het is om het middaguur.
426
00:40:44,651 --> 00:40:48,747
Ik herken je stem niet.
427
00:40:48,821 --> 00:40:50,539
Wat is je naam?
428
00:40:52,367 --> 00:40:56,213
Mijn naam is Kanbei.
- We hebben elkaar nog niet ontmoet, toch?
429
00:40:56,287 --> 00:40:58,710
Nee, dit is de eerste keer.
430
00:40:58,790 --> 00:41:00,292
Dus, ik ken jou niet.
431
00:41:05,296 --> 00:41:08,641
Maar ik heb je naam
ergens horen vallen.
432
00:41:11,886 --> 00:41:14,560
De baas in die stad heet Kanbei.
433
00:41:17,517 --> 00:41:20,987
Die naam zet me op scherp.
434
00:41:25,233 --> 00:41:28,407
Ichi, ik dacht, dat je al
vertrokken was.
435
00:41:29,696 --> 00:41:32,575
Ik verbleef in deze kamer,
vorig jaar
436
00:41:32,657 --> 00:41:36,252
dus ik heb er iets mee
en liep gewoon naar binnen.
437
00:41:36,327 --> 00:41:38,625
De baas wil je zien.
438
00:41:38,705 --> 00:41:40,878
Waarom heb je hem gezegd,
dat ik hier was?
439
00:41:40,957 --> 00:41:44,257
Ik zei je, dat je dat moest zeggen
nadat ik was vertrokken.
440
00:41:44,711 --> 00:41:46,839
Als hij me ziet
441
00:41:46,921 --> 00:41:50,892
moet hij me bedanken
voor jullie allemaal.
442
00:41:51,342 --> 00:41:53,720
Ik wil hem niet in die
positie manoeuvreren.
443
00:41:54,345 --> 00:41:59,067
Ik kan beter gaan, voordat
hij komt opdagen.
444
00:41:59,767 --> 00:42:01,394
Kanbei.
445
00:42:25,752 --> 00:42:27,470
Niet zo gehaast.
446
00:42:27,545 --> 00:42:30,719
We weten, dat hij naar de
Joshoji tempel in Sasagawa gaat.
447
00:42:30,798 --> 00:42:34,302
Hij ontkomt niet.
- Maar hij vermoedt wie ik ben.
448
00:42:34,385 --> 00:42:36,888
Nog meer een reden
om kalm aan te doen.
449
00:42:45,563 --> 00:42:50,615
Het is zo rustig hier.
450
00:42:53,071 --> 00:42:56,416
Miki Hirate.
451
00:42:57,241 --> 00:43:01,166
Ik heb nog nooit zo'n goede
zwaardvechter gekend.
452
00:43:01,537 --> 00:43:05,337
We visten hier samen en
dronken ook sake samen.
453
00:43:06,042 --> 00:43:12,015
Hij sprak met gevoel over de
vergankelijkheid van het leven.
454
00:43:13,091 --> 00:43:16,140
Hij was echt een
bewonderenswaardige samoerai.
455
00:43:16,844 --> 00:43:19,814
Toch was ik het, die hem doodde.
456
00:43:20,598 --> 00:43:23,693
Tot het moment, dat ik voelde hoe
het zwaard zijn lichaam binnendrong
457
00:43:23,768 --> 00:43:26,738
heb ik me niet voor kunnen stellen,
dat ik hem zou kunnen doden.
458
00:43:27,271 --> 00:43:29,945
Omwille van een zinloze oorlog
tussen yakuza clans
459
00:43:31,442 --> 00:43:34,946
verloor ik een man, die me een
eeuwigheid kostte om te vinden.
460
00:43:35,029 --> 00:43:37,452
Een man, die ik een vriend kan noemen.
461
00:43:39,659 --> 00:43:43,129
Het is nu een jaar geleden.
462
00:43:44,163 --> 00:43:48,043
En dan is daar Otane.
463
00:43:48,126 --> 00:43:50,879
Ik vraag me af, wat er
van haar is geworden.
464
00:43:50,962 --> 00:43:54,466
Zij is ook iemand, die ik
niet kan vergeten.
465
00:43:55,424 --> 00:43:58,644
Ik begreep het niet helemaal
466
00:43:58,719 --> 00:44:02,269
toen Otane zei,
dat ze teveel van mij wou.
467
00:44:02,348 --> 00:44:04,692
Het verraste me.
468
00:44:06,102 --> 00:44:08,821
Wat er met Ochiyo gebeurde,
was ook een schok.
469
00:44:09,313 --> 00:44:12,658
Nadat ze zei, dat ze mijn
vrouw wou zijn
470
00:44:12,733 --> 00:44:17,534
liep ze weg met een man, die ze
meer dan wie ook verachtte.
471
00:44:19,407 --> 00:44:24,163
Ik dacht, dat mijn hele wereld
in duisternis gehuld was.
472
00:44:27,707 --> 00:44:30,256
Natuurlijk,
had het donker moeten zijn.
473
00:44:30,334 --> 00:44:32,837
Ik was toen al blind.
474
00:44:53,816 --> 00:44:55,033
Blijf binnen!
475
00:45:05,995 --> 00:45:08,839
Wat is er aan de hand?
476
00:45:08,915 --> 00:45:10,963
Ik achtervolg die twee.
477
00:45:11,042 --> 00:45:13,136
Ze worden gezocht voor
verschrikkelijke misdaden.
478
00:45:13,211 --> 00:45:15,555
Alle twee?
- Dat klopt.
479
00:45:19,217 --> 00:45:22,972
Overigens, Otane, ik hoorde, dat je
met een timmerman gaat trouwen.
480
00:45:23,054 --> 00:45:26,854
Wie heeft je dat gezegd?
- Maakt niet uit. Is het waar?
481
00:45:26,933 --> 00:45:29,152
Laat maar. Ga nu, of je
verliest ze uit het oog.
482
00:45:29,227 --> 00:45:31,195
Ik wil weten, of het
waar is of niet.
483
00:45:31,270 --> 00:45:33,898
Het is waar.
- Goed voor jou!
484
00:45:42,865 --> 00:45:45,493
We moeten uit Shimosa weg.
485
00:45:45,576 --> 00:45:47,249
Wat we ook doen,
we hebben geld nodig.
486
00:45:47,328 --> 00:45:50,502
We kunnen nergens naar toe
zonder geld.
487
00:45:50,581 --> 00:45:52,424
We hebben gewoon geen geluk meer.
488
00:45:52,500 --> 00:45:56,175
We hebben nog nooit
zo weinig geld gehad.
489
00:45:57,713 --> 00:46:02,393
Die hond van Sukegoro
had nog geen cent voor ons over.
490
00:46:03,427 --> 00:46:05,521
Laten we vanavond iets overvallen.
491
00:46:05,596 --> 00:46:07,143
Dwaas!
492
00:46:07,223 --> 00:46:11,273
Doe dat en je vraagt erom,
om gepakt te worden.
493
00:46:14,855 --> 00:46:18,280
Wat gaan we dan doen?
We zullen sterven van de honger.
494
00:46:19,235 --> 00:46:22,785
Misschien is die gedachte
nog niet zo slecht.
495
00:46:31,455 --> 00:46:33,173
Wat is er gebeurd?
496
00:46:34,458 --> 00:46:36,881
Hij is ons gevolgd vanaf Iioka.
497
00:46:36,961 --> 00:46:39,134
Was dit Sukegoro's werk?
498
00:46:43,134 --> 00:46:47,605
Het is aannemelijk, dat onze
vluchtroute is afgesloten.
499
00:46:49,432 --> 00:46:52,481
Verdomme!
500
00:47:08,951 --> 00:47:12,922
Luister:
Er wordt vanavond niet gegokt.
501
00:47:13,581 --> 00:47:16,585
Als er klanten komen, verontschuldig
je dan en verzoek ze te gaan.
502
00:47:16,667 --> 00:47:17,668
Wat is er aan de hand?
503
00:47:17,752 --> 00:47:20,255
We helpen de gouverneur
naar misdadigers zoeken.
504
00:47:20,338 --> 00:47:21,590
Welke misdadigers?
505
00:47:21,672 --> 00:47:25,768
Degene die de naburige provincies
hebben geterroriseerd.
506
00:47:25,843 --> 00:47:28,642
Er is ook nog het geval met Zatoichi.
507
00:47:31,932 --> 00:47:36,233
Bedoel je die blinde man, die hier
vorig jaar langs kwam?
508
00:47:36,312 --> 00:47:38,155
Dat klopt.
- Wat heeft hij gedaan?
509
00:47:38,230 --> 00:47:40,858
Ik weet het niet,
maar we gaan hem vermoorden.
510
00:47:41,609 --> 00:47:43,611
Waar is Ichi?
511
00:47:43,694 --> 00:47:46,117
Ik hoorde, dat hij naar de
Joshoji tempel in Sasagawa ging.
512
00:47:46,197 --> 00:47:47,870
Joshoji.
513
00:48:01,545 --> 00:48:04,264
Waarom gaan ze Ichi vermoorden?
514
00:48:04,340 --> 00:48:06,638
Hij was zo'n grote hulp voor Iioka.
515
00:48:06,717 --> 00:48:09,140
Gaat er gevochten worden?
516
00:48:09,220 --> 00:48:11,314
Ze gaan de criminelen arresteren.
517
00:48:11,806 --> 00:48:13,979
Nou, dat gaat mij niets aan.
518
00:48:14,058 --> 00:48:17,528
Mijn moeder zegt, dat Otane en ik
volgende maand moeten gaan trouwen.
519
00:48:17,603 --> 00:48:20,402
Wat denk jij?
Ik kwam, om er met jou over te praten.
520
00:48:20,481 --> 00:48:22,404
Kom binnen.
521
00:48:24,110 --> 00:48:25,657
Hallo, Otane.
522
00:48:27,738 --> 00:48:29,240
Otane!
523
00:48:35,704 --> 00:48:37,706
Dit moet het werk van Yoshiro zijn.
524
00:49:37,683 --> 00:49:40,482
Wie zijn die mannen?
- Stil!
525
00:51:07,398 --> 00:51:09,071
Ichi!
526
00:51:11,902 --> 00:51:14,655
Ben je gekomen om me te waarschuwen?
527
00:51:14,738 --> 00:51:16,285
Ja!
528
00:51:18,284 --> 00:51:20,082
Dank je.
529
00:51:47,813 --> 00:51:50,362
Dit is Meester Hirate's graf.
530
00:52:55,089 --> 00:52:56,762
Jonge priester
531
00:52:58,592 --> 00:53:01,812
geef dit later aan de hoofd priester.
532
00:53:01,887 --> 00:53:05,187
Zeg hem, dat het voor
de herdenking is.
533
00:53:07,351 --> 00:53:08,944
Mijn hoed.
534
00:53:09,687 --> 00:53:13,533
Ik hou hem wel vast voor je
535
00:53:31,041 --> 00:53:34,136
Zatoichi,
dit keer ontsnap je niet
536
00:53:34,211 --> 00:53:38,011
We zijn op de grond van de tempel.
Laten we geen moeilijkheden beginnen.
537
00:53:38,090 --> 00:53:40,058
Laten we hier weggaan.
538
00:53:40,384 --> 00:53:43,979
Daar zijn betere plaatsen voor.
Wat vind jij?
539
00:53:44,054 --> 00:53:45,556
Helemaal mee eens.
540
00:54:39,318 --> 00:54:44,916
Zijn jullie mannen
van de Kanbei clan?
541
00:54:47,284 --> 00:54:49,457
Ik ben Kanbei.
542
00:54:51,330 --> 00:54:54,709
Dus baas Kanbei is zelf hier.
543
00:54:58,045 --> 00:55:01,140
Je bent de hele weg gekomen
alleen om Zatoichi te doden.
544
00:55:01,381 --> 00:55:04,476
Iemand moet je goed betalen.
545
00:55:04,551 --> 00:55:06,474
Stil!
546
00:55:59,565 --> 00:56:02,865
Yoshiro, daar is die masseur.
547
00:56:58,081 --> 00:56:59,583
Yoshiro.
548
00:57:00,500 --> 00:57:02,502
Sukegoro komt er ook aan.
549
00:57:06,882 --> 00:57:09,681
Die klootzak heeft ons verraden.
550
00:57:10,761 --> 00:57:13,355
Je kunt hem beter smeren.
551
00:57:13,430 --> 00:57:15,683
Wat?
Ik ga niet zonder jou.
552
00:57:15,766 --> 00:57:17,018
Ik zeg het je, ga!
553
00:57:17,100 --> 00:57:19,478
Dat doe ik niet...
Waar kan ik heen zonder geld?
554
00:57:19,561 --> 00:57:21,234
Jij dwaas!
555
00:58:06,149 --> 00:58:07,651
Kanbei!
556
00:58:08,819 --> 00:58:10,446
Is er niemand meer?
557
00:58:12,197 --> 00:58:14,325
Onthou, ik ben blind
558
00:58:14,908 --> 00:58:18,128
dus jij zult de eerste stap
moeten zetten.
559
00:58:19,287 --> 00:58:21,756
Anders kan ik niet weten,
of je er bent.
560
00:58:32,092 --> 00:58:34,220
Laat mij Zatoichi doden.
561
00:58:34,302 --> 00:58:36,680
Wat zeg je?
562
00:58:49,735 --> 00:58:52,454
Doe het niet.
563
00:58:52,529 --> 00:58:55,373
We hebben hier geen tijd voor.
564
00:58:55,949 --> 00:58:59,044
Je gedraagt je als een gek!
565
00:59:00,662 --> 00:59:03,381
Ze zijn hier bijna.
566
00:59:07,085 --> 00:59:10,381
Ichi,
het is lang geleden.
567
00:59:18,472 --> 00:59:20,474
Inderdaad.
568
00:59:33,445 --> 00:59:36,369
Ze komen er aan!
569
00:59:36,448 --> 00:59:40,294
We moeten hier weg!
570
00:59:43,288 --> 00:59:46,883
Ze zijn hier bijna!
571
00:59:46,958 --> 00:59:49,211
Ik ga!
572
01:00:59,948 --> 01:01:01,700
Oudere broer
573
01:01:02,409 --> 01:01:07,415
haat je me echt zo veel?
574
01:01:07,497 --> 01:01:09,170
Ja, dat doe ik!
575
01:01:09,833 --> 01:01:12,131
Ik ga je doden!
576
01:01:12,210 --> 01:01:14,383
Jij hebt me de kreupele
gemaakt, die ik nu ben.
577
01:01:14,462 --> 01:01:15,964
Je hebt m'n leven geruïneerd!
578
01:01:20,468 --> 01:01:21,936
Wat is er met Ochiyo gebeurd?
579
01:01:22,012 --> 01:01:23,514
Ze is dood.
580
01:01:28,602 --> 01:01:30,525
Dood?
581
01:01:33,440 --> 01:01:35,113
Mijn broer
582
01:01:36,359 --> 01:01:39,408
eerst steel je Ochiyo van mij
583
01:01:40,113 --> 01:01:43,333
en nu wil je mijn leven nemen?
584
01:01:43,408 --> 01:01:45,126
Hou je kop!
585
01:01:45,994 --> 01:01:48,167
Ik heb haar vermoord.
586
01:01:58,882 --> 01:02:00,725
Ik heb Ochiyo vermoord.
587
01:02:37,879 --> 01:02:40,348
Ze zijn hier.
588
01:02:48,348 --> 01:02:50,146
Wat is er aan de hand?
589
01:02:51,101 --> 01:02:55,948
Als ik gepakt wordt,
zal ik gedood worden.
590
01:02:56,690 --> 01:02:57,942
Gedood worden?
591
01:03:00,443 --> 01:03:04,448
Broer, wat heb je gedaan?
592
01:03:05,532 --> 01:03:08,911
Wat heb je gedaan?
- Laat maar!
593
01:03:09,869 --> 01:03:11,416
Ichi
594
01:03:13,081 --> 01:03:15,550
maak me af!
595
01:03:20,463 --> 01:03:23,091
Yoshiro uit Nagisa,
je bent gearresteerd.
596
01:03:23,174 --> 01:03:24,926
Blijf staan.
597
01:03:25,760 --> 01:03:28,980
Iedereen die zich er mee bemoeit
zal ook worden gearresteerd.
598
01:04:08,178 --> 01:04:10,055
Kom maar op, als je durft!
599
01:04:34,120 --> 01:04:38,296
Doorzoek die andere oever.
Laat ze niet ontsnappen.
600
01:05:15,203 --> 01:05:18,457
Meester Ichi.
601
01:05:24,129 --> 01:05:26,223
Ben jij dat, jonge priester?
602
01:05:41,729 --> 01:05:45,279
Ik breng het medicijn.
- Dank je.
603
01:05:49,529 --> 01:05:51,156
Wat is er met Otane gebeurd?
604
01:05:51,239 --> 01:05:53,958
Ze zei, dat ze iets te doen had
en ging naar huis.
605
01:05:55,493 --> 01:05:57,040
Deed ze dat?
606
01:05:57,120 --> 01:05:59,748
Ze gaat trouwen.
607
01:06:01,124 --> 01:06:04,094
Gaat Otane trouwen?
608
01:06:11,050 --> 01:06:13,553
Dus ze wordt iemands vrouw?
609
01:06:17,640 --> 01:06:21,486
Ik ga je wond behandelen.
Wacht even.
610
01:06:25,482 --> 01:06:30,283
Ik weet niet met wie
Otane gaat trouwen.
611
01:06:30,945 --> 01:06:33,164
Maar haar kennende,
612
01:06:34,115 --> 01:06:38,461
Ik weet zeker, dat hij geen gokker is,
of zo'n nutteloze slungel.
613
01:06:39,370 --> 01:06:42,795
Ik weet zeker, dat hij haar
gelukkig maakt.
614
01:06:44,334 --> 01:06:46,382
Ik ben heel blij voor haar.
615
01:07:09,692 --> 01:07:12,912
Zoeken ze ons nog steeds?
616
01:07:27,710 --> 01:07:29,712
Het lijkt erop, dat ze weggaan.
617
01:07:31,214 --> 01:07:34,844
Ze hebben waarschijnlijk opgegeven.
618
01:07:36,344 --> 01:07:41,601
Het spijt me, dat je me
altijd moet helpen.
619
01:07:42,058 --> 01:07:43,776
Dank je.
620
01:07:56,906 --> 01:08:00,410
Broer, altijd als ik hier kom
621
01:08:02,453 --> 01:08:06,754
zoals vorig jaar
en nu dit jaar weer
622
01:08:07,000 --> 01:08:10,470
raak ik in onaangename
zaken verwikkeld.
623
01:08:12,255 --> 01:08:16,726
Maar ik heb zojuist goed nieuws gehoord.
624
01:08:19,846 --> 01:08:22,349
Is het niet vreemd
625
01:08:23,433 --> 01:08:26,778
dat jij en ik...
626
01:08:27,895 --> 01:08:29,613
Broer?
627
01:08:38,948 --> 01:08:41,417
Wil je wat water?
628
01:08:55,340 --> 01:08:57,684
Dat smaakt goed.
629
01:09:00,595 --> 01:09:02,188
Ichi.
630
01:09:03,640 --> 01:09:05,142
Wat is er?
631
01:09:06,726 --> 01:09:09,195
Ochiyo leeft nog.
632
01:09:11,397 --> 01:09:13,274
Ja?
633
01:09:14,984 --> 01:09:16,986
Waar is ze?
634
01:09:17,487 --> 01:09:19,489
Ik weet het niet.
635
01:09:21,949 --> 01:09:24,998
Ze verliet me, toen
ik kreupel werd.
636
01:09:25,912 --> 01:09:28,165
Ze ging er vandoor.
637
01:10:43,531 --> 01:10:45,579
Ze hebben ons veel last bezorgd.
638
01:10:45,658 --> 01:10:48,628
Maar zolang als Ichi dood is,
is dat alles wat telt, niet?
639
01:10:48,703 --> 01:10:49,829
Juist.
640
01:10:49,912 --> 01:10:53,667
Waarom sprong Ichi in de rivier,
met Yoshiro?
641
01:10:53,750 --> 01:10:56,128
De wrok van een blinde man,
geen twijfel mogelijk.
642
01:10:56,210 --> 01:11:01,967
Wanneer hij met zijn rug tegen de muur
staat, neemt hij iedereen met zich mee.
643
01:11:02,049 --> 01:11:03,801
Wat een verachtelijke schurk.
644
01:11:04,510 --> 01:11:08,890
Een triest einde voor de ontzagwekkende
zwaardvechter, genaamd Zatoichi
645
01:11:08,973 --> 01:11:11,226
om dood in de modderige
rivier te drijven.
646
01:11:11,309 --> 01:11:12,811
Stomme klootzak.
647
01:11:38,336 --> 01:11:39,883
Ichi!
648
01:11:39,962 --> 01:11:41,760
Sukegoro.
649
01:11:42,632 --> 01:11:45,385
Zatoichi drijft niet in de rivier.
650
01:11:45,468 --> 01:11:47,516
Maar hoe kon je...
651
01:11:48,346 --> 01:11:52,351
De man die je aangaf bij de politie,
Yoshiro uit Nagisa,
652
01:11:52,809 --> 01:11:55,904
was mijn eigen broer.
653
01:11:57,563 --> 01:12:01,534
Hij stierf deze ochtend.
654
01:12:03,736 --> 01:12:06,785
Dat maakt dan twee man,
die door jou zijn gestorven.
655
01:12:06,864 --> 01:12:09,242
Nee, dat is niet waar!
Yoshiro was...
656
01:12:09,325 --> 01:12:13,705
Jij moet ook sterven.
657
01:12:14,455 --> 01:12:16,128
Sterf!
658
01:12:16,152 --> 01:12:21,152
Vertaling en synchronisatie:
Vidioot 2000
659
01:12:21,195 --> 01:12:26,768
Controle en bewerking: Goffini