1 00:00:08,337 --> 00:00:14,455 SHOCHIKU FILMS, LTD 2 00:00:16,122 --> 00:00:24,606 KATSU PRODUCTIONS FUJI TELECASTING COMPANY 3 00:00:25,302 --> 00:00:30,992 Traduzione di polpa Revisione timing di Cignoman per www.AsianWorld.it 4 00:00:47,533 --> 00:00:55,115 Tosa, 1862 Villaggio Tanizato 5 00:03:35,662 --> 00:03:37,803 Comprate la mia armatura. 6 00:03:40,660 --> 00:03:42,801 Vale molto. 7 00:03:42,807 --> 00:03:43,888 Non mi interessa. 8 00:03:47,421 --> 00:03:48,949 Quanto me la fate? 9 00:03:48,958 --> 00:03:50,203 Non ha valore. 10 00:04:31,495 --> 00:04:32,161 Maestro... 11 00:04:33,866 --> 00:04:35,558 vi prego aiutatemi. 12 00:04:37,005 --> 00:04:38,666 Sono molto indebitato! 13 00:04:39,537 --> 00:04:41,295 I creditori mi stanno alle costole! 14 00:04:48,604 --> 00:04:55,104 Devo vendere la mia terra e il mio diritto di nascita di samurai! 15 00:04:56,100 --> 00:05:00,775 I problemi mi pesano sulla testa come una bara! 16 00:05:02,797 --> 00:05:06,379 E questi dannati sudditi se ne stanno seduti sui loro culi! 17 00:05:08,980 --> 00:05:11,220 Io voglio azione! Azione! 18 00:05:11,960 --> 00:05:14,997 Ad Amano devi essere mancato. 19 00:05:17,759 --> 00:05:22,303 Il Maestro Takechi lo ha mandato a cercarti. 20 00:05:25,865 --> 00:05:27,176 Lo ha mandato per me? 21 00:05:27,787 --> 00:05:32,233 Finalmente è iniziata. 22 00:05:34,163 --> 00:05:39,188 Oggi prendiamo le armi contro Yoshida Toyo. 23 00:05:40,122 --> 00:05:41,236 Yoshida Toyo? 24 00:05:41,725 --> 00:05:51,491 L'oppressore che governa questa terra, Yoshida Toyo. 25 00:05:51,757 --> 00:05:54,372 Va' e osserva ciò che fanno. 26 00:05:54,636 --> 00:06:00,239 Maestro, sono lieto che finalmente passiamo all'azione... ma come? 27 00:06:02,934 --> 00:06:09,718 La tua maestria nell'uso della spada necessita di disciplina. 28 00:06:11,553 --> 00:06:15,998 Ti batti come una bestia selvaggia. 29 00:06:17,672 --> 00:06:20,293 Ma prima di stanotte non hai mai ucciso. 30 00:06:21,043 --> 00:06:23,156 Limitati ad osservare. 31 00:06:23,727 --> 00:06:25,704 Ma osserva da vicino e impara come si uccide un uomo. 32 00:06:26,931 --> 00:06:29,039 Osserva e impara. 33 00:07:13,068 --> 00:07:15,558 Tenchu! ["Punzione divina"!] 34 00:07:36,905 --> 00:07:37,921 Tenchu! 35 00:07:54,302 --> 00:07:55,285 Tenchu! 36 00:07:58,147 --> 00:07:59,228 "Tenchu?" 37 00:08:01,960 --> 00:08:07,596 Tenchu! Ripetilo... Tenchu! Punizione divina! Tenchu! 38 00:11:45,912 --> 00:11:51,549 Dannazione, io potrei fare meglio di così! 39 00:11:56,550 --> 00:11:58,177 Io potrei uccidere. 40 00:12:00,074 --> 00:12:01,537 Potrei uccidere. 41 00:12:02,669 --> 00:12:06,121 Datemi solo una possibilità. 42 00:12:08,163 --> 00:12:10,402 Io ucciderò! 43 00:12:10,636 --> 00:12:19,965 TENCHU! (Hitokiri) 44 00:12:27,979 --> 00:12:31,147 Prodotto da GOSHA / KATSU 45 00:12:31,824 --> 00:12:35,090 Sceneggiatura HASHIMOTO SHINOBU 46 00:12:35,622 --> 00:12:37,586 Fotografia MORITA FUJIO 47 00:12:37,655 --> 00:12:40,528 Scenografia NISHIOKA YOSHINOBU 48 00:12:40,762 --> 00:12:43,065 Musica SATO MASARU 49 00:12:45,280 --> 00:12:47,422 Con 50 00:12:47,957 --> 00:12:51,027 KATSU SHINTARO Okada Izo 51 00:12:51,673 --> 00:12:54,426 NAKADAI TATSUYA Takechi Hanpei 52 00:12:55,261 --> 00:12:58,527 MISHIMA YUKIO Tanaka Shinbei 53 00:12:59,302 --> 00:13:01,607 SHINJO TAKUMI 54 00:13:01,773 --> 00:13:04,459 BAISHO MITSUKO 55 00:13:36,151 --> 00:13:39,221 ISHIHARA YUJIRO Sakamoto Ryoma 56 00:13:39,835 --> 00:13:42,457 NAKAYA NOBURO 57 00:13:42,716 --> 00:13:48,218 Diretto da HIDEO GOSHA 58 00:14:02,154 --> 00:14:04,907 Ecco che arrivano i samurai di Tosa. 59 00:14:05,294 --> 00:14:11,794 Takechi Hanpei è magnifico. Sembra un drago feroce. 60 00:14:12,214 --> 00:14:18,109 Si dice che abbiano assassinato Yoshida Toyo. 61 00:14:18,109 --> 00:14:21,145 E ciò è un beneficio per tutta la gente di Tosa. 62 00:14:21,313 --> 00:14:25,475 Hanno fatto un bel colpo, per essere arrivati da così poco. 63 00:14:26,728 --> 00:14:29,546 Quello è Okada Izo. 64 00:14:29,741 --> 00:14:31,311 Sembra così orgoglioso. 65 00:14:31,662 --> 00:14:34,764 Si dice sia forte quanto Tanaka Shinbei. 66 00:14:34,801 --> 00:14:38,930 Che spada lunga! 67 00:14:39,672 --> 00:14:41,267 Izo, chi ha ammazzato? 68 00:14:42,075 --> 00:14:47,855 Izo ne ha uccisi sette o otto. 69 00:14:48,995 --> 00:14:52,415 Tanaka Shinbei sarà pure uno spadaccino migliore 70 00:14:52,423 --> 00:14:58,060 ma Izo gli ruba tutta la scena. 71 00:14:58,382 --> 00:15:01,740 Izo sembra un lupo. 72 00:15:13,601 --> 00:15:17,828 È un viaggio duro da Kyoto a Ishibe. 73 00:15:18,760 --> 00:15:21,152 Perciò i nostri migliori assistenti partiranno 74 00:15:21,162 --> 00:15:22,691 la notte prima. 75 00:15:23,469 --> 00:15:25,162 Ci sono dieci stanze ad Ishibe. 76 00:15:26,961 --> 00:15:30,478 Con dentro quattro uomini. 77 00:15:30,838 --> 00:15:36,115 Dobbiamo sapere in quali si trovano. 78 00:15:36,509 --> 00:15:38,814 Lo sapremo al calar della notte. 79 00:15:39,713 --> 00:15:42,017 Quanti ce ne sono? 80 00:15:43,334 --> 00:15:47,649 Ci sono tre magistrati di Kyoto, Watanabe Genzaburo, Morita... 81 00:15:48,075 --> 00:15:55,886 più i loro servitori. In tutto saranno 17 o 18. 82 00:15:57,655 --> 00:16:00,823 A chi assegneremo la Punizione Divina? 83 00:16:01,339 --> 00:16:04,956 Possiamo mandare Okada Izo di Tosa. 84 00:16:05,344 --> 00:16:09,572 Bene. Ci sarà un grande combattimento. 85 00:16:09,926 --> 00:16:12,318 E Tanaka Shinbei? 86 00:16:12,874 --> 00:16:15,145 Non abbandonate la battaglia. 87 00:16:17,359 --> 00:16:23,661 Contiamo su di voi. 88 00:16:25,177 --> 00:16:27,569 C'è un altro problema a Kyoto di cui occuparci subito. 89 00:16:27,716 --> 00:16:30,449 Sì, Honma di Echigo. 90 00:16:30,655 --> 00:16:33,178 È un lupo solitario. Nessun problema. 91 00:16:34,692 --> 00:16:37,216 Okada Izo di Tosa se ne occuperà. 92 00:16:44,833 --> 00:16:46,875 Sono Takechi Hanpei di Tosa. 93 00:16:47,876 --> 00:16:49,701 Posso parlarvi oggi... 94 00:16:51,785 --> 00:16:55,467 riguardo Honma di Echigo? 95 00:16:57,969 --> 00:17:03,989 Tempo fa egli era uno dei pochi sudditi di quella provincia. 96 00:17:05,338 --> 00:17:08,375 Era nostro amico, un vero pioniere. 97 00:17:10,048 --> 00:17:16,318 Ma ora siamo giunti a dubitare delle sue intenzioni. 98 00:17:17,481 --> 00:17:21,610 Mantiene amicizie fra gli aristocratici. 99 00:17:21,870 --> 00:17:23,814 Ha scorto l'opportunità di arricchirsi. 100 00:17:24,497 --> 00:17:29,741 Fa grandi discorsi e poi dilapida il denaro in prostitute. 101 00:17:31,482 --> 00:17:36,791 È divenuto una disgrazia per la causa dei sudditi. 102 00:17:42,439 --> 00:17:45,378 Tu non sei amico di Tanaka Shinbei? 103 00:17:46,476 --> 00:17:48,901 Sì, è un bravo ragazzo. 104 00:17:49,487 --> 00:17:51,050 Perché lo vuoi qui? 105 00:17:51,410 --> 00:17:53,868 Ci farebbe molta pubblicità. 106 00:17:53,802 --> 00:17:54,496 Pubblicità? 107 00:17:54,798 --> 00:17:59,922 Tanaka Shinbei è l'uomo più famoso di Kyoto... 108 00:17:59,925 --> 00:18:00,853 ...il secondo più famoso. 109 00:18:01,207 --> 00:18:02,550 O-tani! 110 00:18:04,249 --> 00:18:08,029 Stai dicendo che Shinbei è più famoso di me? 111 00:18:08,896 --> 00:18:11,004 Di cosa stai parlando? 112 00:18:12,356 --> 00:18:15,938 Tu e Shinbei siete allo stesso livello. 113 00:18:16,233 --> 00:18:18,374 Siete entrambi campioni. 114 00:18:19,693 --> 00:18:23,439 Anche Kawama di Higa è celebre. 115 00:18:23,794 --> 00:18:28,436 Ma non ha ucciso tanti uomini quanti te. 116 00:18:30,138 --> 00:18:35,928 Solo a startene seduto qui tu attiri i clienti. 117 00:18:37,698 --> 00:18:41,827 Bene, lo porterò qui uno di questi giorni. 118 00:18:42,152 --> 00:18:43,845 Notizie? 119 00:18:44,395 --> 00:18:47,694 Benvenuto! 120 00:18:50,835 --> 00:18:52,331 Hanno trovato Honma. 121 00:18:56,250 --> 00:18:57,014 Da bere? 122 00:18:57,659 --> 00:18:58,708 No grazie. 123 00:19:00,447 --> 00:19:05,985 Sei troppo agitato... per uccidere qualcuno. 124 00:19:09,097 --> 00:19:12,363 Metti tutto sul mio conto! 125 00:19:12,717 --> 00:19:14,574 Sì, lo metto su quello del vostro clan. 126 00:19:14,608 --> 00:19:16,432 Grazie. 127 00:19:28,288 --> 00:19:30,363 Honma, Tenchu! Tenchu! 128 00:19:38,198 --> 00:19:40,119 Sakamoto? 129 00:19:40,560 --> 00:19:41,990 Ci siamo sbagliati! 130 00:19:43,283 --> 00:19:47,543 Honma non è qui! È dall'altra parte della città! 131 00:19:52,638 --> 00:19:54,331 Mi spiace, devo andare! 132 00:20:44,746 --> 00:20:46,242 Honma di Echigo? 133 00:20:47,373 --> 00:20:49,416 Okada Izo di Tosa? 134 00:20:52,262 --> 00:20:56,042 Sfodera la spada. Cadi da uomo. 135 00:20:57,933 --> 00:21:02,314 Perché io? L'ha ordinato Takechi Hanpei? 136 00:21:07,994 --> 00:21:08,911 Tenchu! 137 00:23:15,334 --> 00:23:18,404 Devo aver colpito qualcosa di duro. La spada è intaccata. 138 00:23:19,179 --> 00:23:20,227 È intaccata? 139 00:23:26,195 --> 00:23:30,161 Sei stato davvero bravo, era un vicolo così stretto! 140 00:23:32,379 --> 00:23:36,540 Okada-san, insegnami ad uccidere in quel modo! 141 00:23:39,363 --> 00:23:41,629 Devi dire "Tenchu!" 142 00:23:42,406 --> 00:23:43,301 "Tenchu"? 143 00:23:45,533 --> 00:23:49,062 Sì, Tenchu. 144 00:23:49,647 --> 00:23:53,394 Non c'è altro trucco che questo. Tenchu. 145 00:24:01,854 --> 00:24:03,383 Molte grazie. 146 00:24:27,827 --> 00:24:28,776 Guardate. 147 00:24:38,111 --> 00:24:39,706 Spada intaccata, eh? 148 00:25:05,184 --> 00:25:06,217 Che c'è che non va? 149 00:25:07,811 --> 00:25:10,564 Devo far lucidare la mia spada. 150 00:25:11,207 --> 00:25:12,916 L'ho presa in prestito dal Maestro Takechi. 151 00:25:13,033 --> 00:25:15,884 Così dovrai usare la spada di un altro uomo, eh? 152 00:25:17,359 --> 00:25:19,751 Ascolta, Okada. 153 00:25:20,178 --> 00:25:22,548 Hanno visto una coppia sospetta di samurai di Tosa. 154 00:25:22,933 --> 00:25:23,600 Chi? 155 00:25:24,534 --> 00:25:27,415 Gli ispettori Inishe e Iwasaki. 156 00:25:28,747 --> 00:25:34,797 Facevano domande su Yoshida Toyo. 157 00:25:35,369 --> 00:25:40,743 Il loro capo non si darà pace finché non avrà scoperto chi lo ha ucciso. 158 00:25:41,072 --> 00:25:43,049 Hanno qualche sospetto, ma non possono provare nulla. 159 00:25:43,411 --> 00:25:45,967 E ora quei due vanno in giro a curiosare. 160 00:25:46,839 --> 00:25:51,099 Sono due persone a noi poco gradite. 161 00:25:52,064 --> 00:25:55,862 Ma la tua spada è a lucidare... 162 00:26:06,350 --> 00:26:08,720 Persone poco gradite! 163 00:26:09,619 --> 00:26:11,312 Fammi il favore! 164 00:26:12,246 --> 00:26:15,414 Perché non mi chiedi semplicemente di ucciderli? 165 00:26:15,967 --> 00:26:16,983 Idiota! 166 00:26:20,188 --> 00:26:24,830 Senza di me i sudditi di Tosa non sarebbero niente! 167 00:26:38,527 --> 00:26:46,704 Matsuda, questa è la tua la seconda occasione. 168 00:26:49,347 --> 00:26:54,278 - Di fare cosa? - Sai bene cosa. 169 00:26:54,313 --> 00:26:56,640 Continuiamo a stare sullo stesso argomento. 170 00:26:59,279 --> 00:27:04,238 Perché fai in modo che Izo uccida tanta gente? 171 00:27:13,184 --> 00:27:15,041 Capisco la tua posizione. 172 00:27:16,228 --> 00:27:21,089 Il Clan Satsuma è giunto a Kyoto un giorno prima di quello Tosa. 173 00:27:22,603 --> 00:27:29,770 Così ti sei alleato con Anjoku, il più folle di tutti gli aristocratici. 174 00:27:30,870 --> 00:27:33,808 Per competere con Tanaka Shinbei di Satsuma, 175 00:27:35,195 --> 00:27:40,023 Okada Izo sta uccidendo troppa gente. 176 00:27:40,032 --> 00:27:42,140 Sakamoto! Basta così! 177 00:27:43,877 --> 00:27:48,290 Tu pensi molto di più a te stesso che non alle altre persone. 178 00:27:48,843 --> 00:27:59,188 Un tempo eri un suddito, ma ora eccoti qui! 179 00:28:04,222 --> 00:28:10,492 Takechi, farai in modo che Okada Izo uccida anche me? 180 00:28:19,217 --> 00:28:21,805 Non lo ordinerò, per adesso. 181 00:28:22,580 --> 00:28:25,715 Tuttavia, se fossi in te lascerei Kyoto. 182 00:28:26,714 --> 00:28:33,181 Dal nostro punto di vista, non sei nient'altro che un traditore. 183 00:28:41,772 --> 00:28:43,432 Che caldo! 184 00:28:48,372 --> 00:28:53,200 Con questo caldo si putrefarranno in fretta. 185 00:28:58,785 --> 00:29:05,219 La testa e il corpo esposti al pubblico. 186 00:29:07,500 --> 00:29:12,012 Il cartello diceva "Honma di Echigo". 187 00:29:14,068 --> 00:29:15,313 Che si dice? 188 00:29:16,278 --> 00:29:21,784 Le voci dicono che sia stato Tanaka Shinbei di Satsuma... 189 00:29:23,198 --> 00:29:26,235 oppure Okada Izo di Tosa. 190 00:29:29,510 --> 00:29:32,775 Shinbei o me? 191 00:29:34,311 --> 00:29:37,576 Ma io so chi è stato. 192 00:29:39,282 --> 00:29:40,723 Sei stato tu. 193 00:29:43,927 --> 00:29:45,074 Perché io? 194 00:29:48,728 --> 00:29:52,755 Perché quando vieni qui a mezzogiorno 195 00:29:52,899 --> 00:29:55,203 significa che la notte prima hai lavorato. 196 00:29:57,064 --> 00:30:00,865 E poi resti per la notte o anche di più. 197 00:30:08,822 --> 00:30:12,601 Ancora? Abbiamo tutto il tempo. 198 00:30:13,756 --> 00:30:18,432 No, non ce l'abbiamo. Devo andare via. 199 00:30:18,615 --> 00:30:19,679 Devi andare? 200 00:30:22,146 --> 00:30:23,588 Sì, stanotte. 201 00:30:24,582 --> 00:30:29,289 Prenderò il battello per Osaka. 202 00:30:30,476 --> 00:30:32,748 Osaka? Per fare che? 203 00:30:39,031 --> 00:30:39,828 Stupido! 204 00:30:40,173 --> 00:30:42,150 Cosa ridacchi sotto i baffi? 205 00:30:44,754 --> 00:30:46,218 È come un sogno. 206 00:30:55,787 --> 00:30:57,994 L'ordine sta cambiando. 207 00:30:59,761 --> 00:31:08,664 Takechi diventerà un Signore feudale di immenso prestigio. 208 00:31:13,729 --> 00:31:17,825 E allora, dato che io ho lavorato sodo per lui... 209 00:31:20,169 --> 00:31:27,085 Omino, se ciò si avvererà, ti garantirò una vita di lussi. 210 00:31:27,506 --> 00:31:30,127 Vuoi dire che mi sposerai? 211 00:31:31,190 --> 00:31:33,495 No, quello non posso farlo. 212 00:31:33,687 --> 00:31:35,415 Ti comprerò una casa. 213 00:31:35,676 --> 00:31:37,850 Non dovrai stare con nessun altro. 214 00:31:38,271 --> 00:31:40,860 Allora sarò una mantenuta. 215 00:31:42,372 --> 00:31:44,764 Sei già impegnato con qualcuna? 216 00:31:45,864 --> 00:31:47,776 No, in realtà no. 217 00:32:05,721 --> 00:32:11,675 Fratello, è quello l'assassino Okada Izo? 218 00:32:15,973 --> 00:32:17,219 Che sfacciata! 219 00:32:18,377 --> 00:32:20,234 Okada, perdona mia sorella. 220 00:32:22,061 --> 00:32:26,157 La Principessa ha un carattere forte, come suo fratello. 221 00:32:34,748 --> 00:32:35,480 Ehi! 222 00:32:37,536 --> 00:32:39,578 Stai pensando a un'altra donna, 223 00:32:39,586 --> 00:32:40,929 stupido bavoso? 224 00:32:54,196 --> 00:32:56,403 Lei è un premio fuori dalla mia portata, 225 00:32:58,586 --> 00:33:02,617 ma se uccido più uomini che posso... 226 00:33:05,281 --> 00:33:12,032 allora quando sarò un eroe nell'Ordine del Nuovo Mondo 227 00:33:15,599 --> 00:33:18,834 lei potrebbe essere un premio alla mia portata. 228 00:33:20,019 --> 00:33:24,629 Ma cosa vai blaterando tra te e te, razza di presuntuoso? 229 00:33:24,665 --> 00:33:27,035 Un premio oltre la tua portata...! 230 00:33:29,695 --> 00:33:30,974 Va' al diavolo! 231 00:33:31,393 --> 00:33:33,698 Diventi un tale porco dopo che hai ucciso qualcuno! 232 00:33:34,149 --> 00:33:34,815 E con ciò? 233 00:34:18,331 --> 00:34:22,460 Ti stavo aspettando, Izo. Vieni qui. 234 00:34:24,194 --> 00:34:25,789 Ho da fare. 235 00:34:28,231 --> 00:34:30,568 O-kami. Ci spostiamo di là. 236 00:34:38,483 --> 00:34:41,137 Fa' in modo che combatta contro di te. 237 00:34:44,217 --> 00:34:45,562 Ma, oggi ho questa... 238 00:34:45,756 --> 00:34:46,837 Ve l'ho detto che un povero artigiano... 239 00:34:46,877 --> 00:34:48,887 Va' e basta. 240 00:34:52,869 --> 00:34:54,594 Va bene. 241 00:35:05,139 --> 00:35:06,286 Bevi un bicchiere. 242 00:35:09,369 --> 00:35:11,412 Ho una cosa importante da dirti. 243 00:35:12,572 --> 00:35:15,543 Fa' in fretta. Devo andarmene. 244 00:35:16,258 --> 00:35:17,175 Dove? 245 00:35:19,966 --> 00:35:22,110 Non sono affari tuoi! 246 00:35:23,074 --> 00:35:24,650 Non interferire! 247 00:35:38,204 --> 00:35:42,203 Izo, perché uccidi tutte queste persone? 248 00:35:44,700 --> 00:35:48,217 Sakamoto. Non capisci proprio niente? 249 00:35:52,602 --> 00:35:54,492 Lo faccio per la nazione! 250 00:35:56,082 --> 00:35:57,744 - Per la nazione? - Esatto! 251 00:35:58,926 --> 00:36:02,744 Uccidere la gente aiuterà la nazione? 252 00:36:07,120 --> 00:36:09,643 Non voglio discutere. 253 00:36:10,644 --> 00:36:12,141 Takechi lo dice. 254 00:36:13,303 --> 00:36:15,859 Takechi ha sempre ragione? 255 00:36:15,866 --> 00:36:17,013 Certo che sì! 256 00:36:18,526 --> 00:36:22,524 Basta che paragoni come sono adesso a com'ero a Tosa... 257 00:36:22,563 --> 00:36:30,472 e le cose andranno di bene in meglio! 258 00:36:33,680 --> 00:36:37,995 Io seguirò Takechi di Tosa ovunque andrà! 259 00:36:47,841 --> 00:36:51,457 Izo, conosci la storia del cacciatore e del suo cane? 260 00:36:52,584 --> 00:36:58,854 Il cacciatore e il suo cane cacciavano tutto il giorno gli animali, invano. 261 00:36:59,921 --> 00:37:03,569 Mio nonno mi ha raccontato questa storia milioni di volte. 262 00:37:04,629 --> 00:37:09,108 Il cacciatore si arrabbiò e gridò contro il suo cane. 263 00:37:10,173 --> 00:37:14,619 Il cane corse più veloce fino a che trovò una lepre. 264 00:37:15,934 --> 00:37:19,420 Attaccò la lepre furiosamente 265 00:37:19,560 --> 00:37:23,012 pensando che ciò avrebbe fatto piacere al suo padrone. 266 00:37:24,686 --> 00:37:27,505 Ma il cane azzannò il fegato della lepre 267 00:37:27,987 --> 00:37:32,695 e quel sangue amaro rese la carne immangiabile. 268 00:37:33,049 --> 00:37:35,473 La fretta conduce alla rovina... giusto? 269 00:37:35,964 --> 00:37:38,651 L'ho sentita milioni di volte! 270 00:37:40,449 --> 00:37:44,480 Izo, la storia dice molto di più. 271 00:37:45,777 --> 00:37:46,986 Di più? 272 00:37:47,690 --> 00:37:54,376 Sì. Il cacciatore si infuriò col cane, lo uccise, 273 00:37:54,418 --> 00:37:58,384 lo bollì e lo mangiò. 274 00:37:59,185 --> 00:38:00,495 Uccise il cane? 275 00:38:01,267 --> 00:38:02,829 Lo bollì e lo mangiò? 276 00:38:06,137 --> 00:38:07,962 Non conosco questa parte. 277 00:38:11,648 --> 00:38:12,762 Sakamoto. 278 00:38:14,851 --> 00:38:20,422 Vuoi forse dire che Takechi è il cacciatore e io il suo cane? 279 00:38:25,585 --> 00:38:29,069 L'uomo al cui fianco Izo cammina? 280 00:38:29,525 --> 00:38:31,535 Ma è ridicolo! 281 00:38:31,929 --> 00:38:34,321 Senti, tu non sai cosa succede qui. 282 00:38:34,556 --> 00:38:37,177 Se il Clan Tosa è tanto influente qui a Kyoto 283 00:38:37,183 --> 00:38:41,629 è solo grazie a me! 284 00:38:42,918 --> 00:38:46,119 Takechi mi tratta con rispetto. 285 00:38:46,667 --> 00:38:48,010 Ucciderei per lui...! 286 00:38:51,120 --> 00:38:53,327 I sudditi di Tosa hanno bisogno di me! 287 00:38:57,880 --> 00:39:02,872 Sei un traditore. Sei tu quello in pericolo. 288 00:39:06,050 --> 00:39:08,474 Preoccupati di te, prima! 289 00:39:08,837 --> 00:39:09,787 Aspetta! 290 00:39:10,151 --> 00:39:14,761 Sono stufo dei tuoi vaneggiamenti. Ho da fare! 291 00:39:18,705 --> 00:39:22,485 È un bravo ragazzo, ma è stupido! 292 00:39:26,780 --> 00:39:34,208 Quant'è stupido! Tutta quella fiducia nella logica! 293 00:39:37,676 --> 00:39:39,086 Non gli badate! 294 00:39:41,037 --> 00:39:42,632 Mettilo sul mio conto. 295 00:39:43,024 --> 00:39:46,858 Lo metto su quello del Clan Tosa. E per lui? 296 00:39:49,206 --> 00:39:51,992 È un uomo di Tosa, bene o male. Includilo. 297 00:39:52,219 --> 00:39:53,781 Grazie. 298 00:39:57,024 --> 00:39:58,073 Stai uscendo? 299 00:39:58,086 --> 00:39:59,033 Sì, allora...? 300 00:39:59,224 --> 00:40:00,180 Vuoi aiuto? 301 00:40:00,180 --> 00:40:02,624 No. Il Clan Tosa se ne occuperà. 302 00:40:03,148 --> 00:40:05,026 Il Clan Tosa? Capisco. 303 00:40:07,633 --> 00:40:09,774 Lo sai, ci sono cose che devo proprio fare da solo. 304 00:40:11,606 --> 00:40:12,655 Quando questo accade... 305 00:40:13,785 --> 00:40:19,608 non metterti sulla mia strada. 306 00:40:21,346 --> 00:40:22,971 Di cosa stai parlando? 307 00:40:24,102 --> 00:40:27,139 C'è un traditore di nome Sakamoto Ryoma. 308 00:40:30,716 --> 00:40:33,042 È mio. 309 00:40:46,080 --> 00:40:47,773 O-kami, il mio conto. 310 00:40:52,264 --> 00:40:53,542 Ha pagato Okada. 311 00:41:09,565 --> 00:41:15,485 Aspetta! Quali sono il tuo nome e il clan? 312 00:41:18,528 --> 00:41:20,986 Clan Tosa, Sakamoto Ryoma. 313 00:41:23,173 --> 00:41:24,255 Cosa vuoi? 314 00:41:25,769 --> 00:41:28,772 Allora sei tu. 315 00:41:31,215 --> 00:41:33,290 Sono Tanaka Shinbei da Satsuma. 316 00:41:34,580 --> 00:41:39,769 Chiamami 'Hito-Kiri' Shinbei. [Assassino] 317 00:41:44,928 --> 00:41:49,341 Satsuma Shinbei "l'Assassino". Me ne ricorderò. 318 00:42:08,957 --> 00:42:14,430 Shinbei Sakamoto non è un traditore. 319 00:42:14,719 --> 00:42:16,351 È nato senza cervello. 320 00:42:16,582 --> 00:42:20,613 Se uno dice destra, lui va a sinistra. 321 00:42:21,805 --> 00:42:24,808 Non è che un dannato pazzo! 322 00:42:31,225 --> 00:42:33,846 Non devi prenderlo troppo sul serio. 323 00:42:35,261 --> 00:42:40,385 Voi dei Tosa vi proteggete l'un l'altro. Coprite persino i traditori. 324 00:42:57,145 --> 00:43:00,662 Sakamoto non è un traditore. 325 00:43:01,085 --> 00:43:05,564 Lo conosco da quando eravamo ragazzi. 326 00:43:06,532 --> 00:43:08,673 È un vero suddito. 327 00:43:09,068 --> 00:43:11,359 Mi ha presentato lui a Takechi. 328 00:43:11,882 --> 00:43:16,557 Non ci tradirebbe mai. Posso garantirlo. 329 00:43:18,290 --> 00:43:22,452 Shinbei, cerca di essere comprensivo. 330 00:43:23,416 --> 00:43:29,785 Beh, mi chiedo che ne sarà di lui. 331 00:43:38,411 --> 00:43:40,552 Si sta alzando il vento. 332 00:43:46,004 --> 00:43:52,690 Gli uomini sul battello di Osaka saranno felici di rientrare. 333 00:43:57,474 --> 00:43:58,369 Matsuda. 334 00:44:04,554 --> 00:44:09,743 Toglierò Izo dalla squadra di Ishibe. 335 00:44:10,609 --> 00:44:11,439 Perché? 336 00:44:11,923 --> 00:44:17,942 I quattro clan faranno irruzione a Ishibe senza Okada Izo. 337 00:44:18,523 --> 00:44:21,177 Perché? E' il nostro miglior guerriero... 338 00:44:23,073 --> 00:44:26,655 Il clan Tosa si è spinto troppo oltre! 339 00:44:28,766 --> 00:44:31,935 Inizialmente ti abbiamo invitato qui per fare da tampone 340 00:44:32,140 --> 00:44:38,772 negli alterchi fra i clan Satsuma e Choshu. 341 00:44:38,772 --> 00:44:44,955 E invece sei diventato il più ostinato! 342 00:44:48,416 --> 00:44:49,213 Takechi, 343 00:44:50,330 --> 00:44:52,569 l'Imperatore è assai scontento! 344 00:44:54,271 --> 00:45:01,503 Nel nome del Cielo e della Punizione, Okada Izo uccide troppo! 345 00:45:02,506 --> 00:45:04,548 È diventato una vera emicrania per lui! 346 00:45:06,574 --> 00:45:09,840 Perciò l'Imperatore ha emanato un editto imperiale 347 00:45:09,874 --> 00:45:14,998 richiamando il tuo Signore Yamamoto a Kyoto. 348 00:45:20,383 --> 00:45:22,589 Yoshida era il suo favorito. 349 00:45:23,908 --> 00:45:30,025 La sua morte lo ha fatto infuriare. 350 00:45:32,526 --> 00:45:35,180 In più, odia gli estremismi. 351 00:45:38,132 --> 00:45:44,567 Non sopporta i massacri di Izo. 352 00:45:48,193 --> 00:45:56,234 Fra le varie possibilità, c'è quella che ci rispedisca tutti a Tosa. 353 00:46:00,292 --> 00:46:03,627 Ora capisco. È chiaro. 354 00:46:04,084 --> 00:46:09,972 Se Izo uccide a Ishibe, il clan Tosa sarà di nuovo incolpato. 355 00:46:09,980 --> 00:46:14,076 Ecco perché l'hai tolto dalla squadra. 356 00:46:15,394 --> 00:46:18,212 Izo ha fatto un ottimo lavoro finora. 357 00:46:20,008 --> 00:46:24,870 Dopo che avrà tolto di mezzo Inouye, lascialo riposare per un po'. 358 00:46:40,705 --> 00:46:44,485 Sembra che i sudditi abbiano i loro problemi. 359 00:46:44,715 --> 00:46:46,856 Beviamo ancora un po'. 360 00:46:47,017 --> 00:46:49,671 Ti racconterò tutto. 361 00:46:49,996 --> 00:46:52,784 Non posso bere di più. 362 00:46:52,884 --> 00:46:55,317 Basta. Andiamo. 363 00:46:57,133 --> 00:46:59,177 Ne ho avuto abbastanza. 364 00:46:59,534 --> 00:47:02,057 Oh, andiamo. 365 00:47:02,431 --> 00:47:04,442 Non posso più bere. Buonanotte. 366 00:47:05,039 --> 00:47:11,855 Inouye, stai per scoprire chi ha ucciso Yoshida Toyo. 367 00:47:21,623 --> 00:47:24,001 Chiediglielo tu stesso nell'aldilà! 368 00:47:55,256 --> 00:47:58,838 Izo, sei davvero un abile assassino! 369 00:47:59,678 --> 00:48:01,917 Puoi farlo a qualsiasi ora, in qualsiasi posto. 370 00:48:03,170 --> 00:48:07,419 Persino in pieno giorno! 371 00:48:09,834 --> 00:48:11,942 Sì, ma ieri ho sbagliato. 372 00:48:12,557 --> 00:48:16,238 Ho dimenticato di dire "Tenchu!". 373 00:48:17,459 --> 00:48:19,021 Che burlone! 374 00:48:23,578 --> 00:48:29,269 Maestro, dà un'occhiata alla mia spada. 375 00:48:31,140 --> 00:48:32,865 È come nuova. 376 00:48:33,927 --> 00:48:39,236 Per quanto riguarda l'assalto a Ishibe, contro Watanabe e i suoi uomini... 377 00:48:39,726 --> 00:48:42,763 quando sarà? 378 00:48:43,923 --> 00:48:45,714 È stato posticipato. 379 00:48:46,102 --> 00:48:49,270 Per il momento lo abbiamo rimandato. 380 00:48:51,068 --> 00:48:54,815 Tu hai lavorato sodo. Prenditi un po' di riposo! 381 00:48:58,981 --> 00:49:03,692 Riposo? Poterebbe essere una buona idea, 382 00:49:03,693 --> 00:49:05,929 con questo caldo. 383 00:49:37,069 --> 00:49:38,499 Adoro il polipo! 384 00:49:39,856 --> 00:49:47,252 Già, si spreme tutto quando lo mastichi. 385 00:49:48,122 --> 00:49:51,934 Pochi anni fa non avrei potuto permettermelo. 386 00:49:52,319 --> 00:49:56,033 Ma ora sono ricco, e tutto va migliorando! 387 00:49:58,246 --> 00:49:59,742 La ricompensa del Cielo! 388 00:50:00,873 --> 00:50:02,337 Scusate. 389 00:50:07,441 --> 00:50:10,576 Questa è da parte di Sakamoto. 390 00:50:14,938 --> 00:50:17,811 Vi aspetta al pianterreno. 391 00:50:18,174 --> 00:50:18,775 Grazie. 392 00:50:22,403 --> 00:50:25,374 Grazie. Mi dispiace disturbarvi. 393 00:50:41,883 --> 00:50:42,899 Vieni qui! 394 00:50:44,478 --> 00:50:45,407 Sto mangiando. 395 00:50:46,589 --> 00:50:49,152 Mangerai dopo che ho finito. 396 00:50:49,182 --> 00:50:50,208 Possiamo farlo dopo! 397 00:50:50,432 --> 00:50:53,185 Non posso aspettare fino a dopo. 398 00:50:53,385 --> 00:50:55,909 Non dovresti scopare prima del lavoro! 399 00:50:55,948 --> 00:50:56,969 Perché no? 400 00:50:57,390 --> 00:51:00,810 Sei un assassino. Esaurirai tutta la tua energia. 401 00:51:01,267 --> 00:51:02,250 Cosa? 402 00:51:44,604 --> 00:51:46,362 Ne sei proprio sicuro? 403 00:51:47,038 --> 00:51:49,724 Se il capo Takechi lo scopre... 404 00:51:50,114 --> 00:51:53,118 Perché dovrebbero dirglielo? 405 00:51:53,511 --> 00:51:57,060 Basta che dici loro che Takechi ti ha ordinato di portarmi da lui. 406 00:52:00,904 --> 00:52:03,974 È il solo modo per te di incontrarlo. 407 00:52:35,161 --> 00:52:40,569 Apri gli occhi e guardati. 408 00:52:41,376 --> 00:52:46,565 Considera la situazione nazionale del Giappone. 409 00:53:12,006 --> 00:53:13,054 Bestia! 410 00:53:23,411 --> 00:53:25,836 Bestia, eh? 411 00:53:33,632 --> 00:53:36,123 Sì, lo sei. 412 00:53:39,623 --> 00:53:44,266 Il tuo corpo è insolito. 413 00:53:54,137 --> 00:53:55,666 Smettila... 414 00:54:01,346 --> 00:54:03,171 No! Smettila! 415 00:54:03,242 --> 00:54:04,290 Puttana! 416 00:54:06,056 --> 00:54:07,749 Il tuo corpo è mio! 417 00:54:08,523 --> 00:54:11,461 Ne faccio quello che mi pare. 418 00:54:14,642 --> 00:54:16,784 Non dire idiozie! 419 00:54:16,788 --> 00:54:17,683 Cosa? 420 00:54:18,423 --> 00:54:21,623 Stavo facendo un bel sogno. 421 00:54:22,140 --> 00:54:22,969 E con ciò? 422 00:54:24,062 --> 00:54:26,749 Spendo tutti i miei soldi qui con te! 423 00:54:26,785 --> 00:54:28,576 È il minimo che puoi fare! 424 00:54:30,818 --> 00:54:36,579 Il minimo che posso fare, eh?! 425 00:54:36,845 --> 00:54:39,851 E allora risparmiami tutta l'aria fritta su Okada Izo di Tosa! 426 00:54:41,747 --> 00:54:42,642 Come? 427 00:54:43,990 --> 00:54:47,031 Tu parli tanto, ma non puoi comprare altri 428 00:54:47,032 --> 00:54:49,365 che una puttana da poco come me! 429 00:54:50,237 --> 00:54:52,789 Dì al tuo capo di pagarti abbastanza 430 00:54:52,790 --> 00:54:56,191 da poterti permettere una cortigiana di lusso! 431 00:54:58,504 --> 00:55:02,732 Quanto vengo pagato non sono affari tuoi! 432 00:55:04,495 --> 00:55:06,886 Ho comprato il tuo corpo! 433 00:55:07,346 --> 00:55:11,891 E ne faccio quello che voglio! Idiota! 434 00:55:20,867 --> 00:55:23,937 Ah sì? Lo hai comprato? 435 00:55:27,563 --> 00:55:29,091 Bene! Fa' quello che vuoi! 436 00:55:30,446 --> 00:55:31,593 Puttana! 437 00:56:26,696 --> 00:56:27,842 Sono partiti. 438 00:56:29,579 --> 00:56:34,058 Per Ishibe? Ieri notte? 439 00:56:34,577 --> 00:56:40,597 Ti ho aspettato tutta la notte al luogo stabilito, ma non sei venuto. 440 00:56:41,433 --> 00:56:43,285 Ho detto che ti avrei cercato e mi hanno lasciato indietro. 441 00:56:43,388 --> 00:56:44,437 Idioti! 442 00:56:46,303 --> 00:56:50,432 Mi hanno escluso! 443 00:56:52,135 --> 00:56:56,450 Mi hanno escluso! 444 00:56:56,780 --> 00:57:02,024 L'incursione avrà luogo stasera e Ishibe è troppo lontana! 445 00:57:02,708 --> 00:57:05,264 È troppo tardi! 446 00:57:49,580 --> 00:57:50,989 Levatevi di mezzo! 447 00:57:51,567 --> 00:57:54,637 Levatevi, o Okada Izo di Tosa vi ucciderà! 448 00:59:48,830 --> 00:59:50,621 Okada Izo è qui! 449 00:59:57,480 --> 00:59:58,529 Sono Okada Izo! 450 01:00:20,995 --> 01:00:22,147 Sono Okada Izo di Tosa! 451 01:00:42,239 --> 01:00:43,899 Watanabe Genzaburo? 452 01:00:44,802 --> 01:00:46,331 Okada Izo? 453 01:01:30,995 --> 01:01:32,236 Sono Okada Izo! 454 01:01:35,154 --> 01:01:36,563 Sono Okada Izo! 455 01:01:37,237 --> 01:01:38,733 Okada Izo è qui! 456 01:01:47,168 --> 01:01:48,512 Okada Izo! 457 01:02:10,262 --> 01:02:11,343 Sono Okada Izo! 458 01:02:13,985 --> 01:02:16,289 Dov'è Okawara? 459 01:02:51,631 --> 01:02:52,526 Sei tu Okawara? 460 01:03:02,120 --> 01:03:05,287 Ho ucciso Watanabe Genzaburo! 461 01:03:05,675 --> 01:03:07,718 Sono un vero Lealista! 462 01:03:08,688 --> 01:03:11,178 Il mio nome è Okada Izo! 463 01:03:12,532 --> 01:03:15,373 Okada Izo li ha uccisi! 464 01:03:35,485 --> 01:03:37,365 Tenchu, proprio così. 465 01:03:37,431 --> 01:03:40,948 Hai gridato il nome del clan e persino il tuo! 466 01:03:42,717 --> 01:03:47,359 Sai che non devi mai rivelarlo neanche sotto tortura! 467 01:03:55,468 --> 01:03:56,932 Ma, capo... 468 01:03:58,612 --> 01:04:02,693 Perché mi avete lasciato fuori? 469 01:04:03,093 --> 01:04:04,819 Io, Takechi Hanpei, l'ho ordinato! 470 01:04:06,682 --> 01:04:08,921 Tu eseguirai i miei ordini... 471 01:04:12,513 --> 01:04:16,828 o ti rispedirò a casa! 472 01:04:18,632 --> 01:04:19,681 Sii più discreto. 473 01:04:29,462 --> 01:04:31,668 E la mia paga? 474 01:04:32,537 --> 01:04:39,965 Osi chiedere dei soldi? Che razza di impudenza sarebbe? 475 01:04:41,497 --> 01:04:42,742 Idiota! 476 01:04:57,528 --> 01:05:01,624 Benvenuto. Okada-san. Sei arrivato prima del solito. 477 01:05:02,326 --> 01:05:03,892 Sakè. 478 01:05:13,356 --> 01:05:17,255 Sembri depresso, Izo. Che è successo? 479 01:05:26,139 --> 01:05:29,339 Senti, devi farmi un favore. 480 01:05:31,324 --> 01:05:33,084 Si tratta di quel nobile che vuole la tua pelle? 481 01:05:33,220 --> 01:05:37,797 No, grazie a te. 482 01:05:38,474 --> 01:05:40,713 Comunque posso andare a trovarlo. 483 01:05:43,824 --> 01:05:46,216 Il problema sei tu. 484 01:05:48,117 --> 01:05:48,914 Come sarebbe? 485 01:05:50,136 --> 01:05:53,205 A Ishibe, tu e Tanaka Shinbei avete compiuto un massacro. 486 01:05:54,397 --> 01:05:58,875 Grazie al vostro spettacolo, ora gli altri clan vi guardano storto. 487 01:05:58,883 --> 01:06:03,045 Ora stanno cercando di uccidermi. 488 01:06:04,880 --> 01:06:07,078 Non è un mio problema. 489 01:06:07,277 --> 01:06:09,899 Senti, non m'importa chi dà la caccia a me. 490 01:06:10,737 --> 01:06:12,845 Ma c'è qualcun altro che non deve essere ucciso. 491 01:06:13,717 --> 01:06:20,151 Stanotte devo andare a Hyogo, rimarrà solo. 492 01:06:21,086 --> 01:06:24,136 Gli faresti da guardia del corpo al mio posto, 493 01:06:24,137 --> 01:06:25,369 solo per stanotte? 494 01:06:29,641 --> 01:06:30,820 Chi è costui? 495 01:06:33,171 --> 01:06:34,187 Katsu. 496 01:06:37,778 --> 01:06:39,209 Ma fammi il favore! 497 01:06:40,373 --> 01:06:43,027 È un sostenitore dello shogunato come Masamoto! 498 01:06:44,795 --> 01:06:45,974 Il capo Takechi è infuriato con me. 499 01:06:46,012 --> 01:06:47,349 Perché Takechi è infuriato? 500 01:06:51,587 --> 01:06:54,307 Lascia stare. Non sono affari tuoi. 501 01:06:55,305 --> 01:06:58,017 - Ehi! Cameriera! - Sì! 502 01:06:58,385 --> 01:06:59,302 Usciamo fuori. 503 01:07:09,001 --> 01:07:13,284 Izo, perché lecchi i piedi di Takechi tutto il tempo? 504 01:07:15,292 --> 01:07:18,492 Takechi Hanpei qui, Takechi Hanpei là. Okada lzo agli ordini. 505 01:07:19,585 --> 01:07:23,397 Della protezione di Katsu beneficerà anche Takechi Hanpei. 506 01:07:25,545 --> 01:07:27,205 Il capo Takechi ne beneficerà? 507 01:07:27,243 --> 01:07:29,384 Proprio così. 508 01:07:32,530 --> 01:07:36,211 Grazie per esserti disturbato. Corro dunque un così grave pericolo? 509 01:07:36,630 --> 01:07:39,480 Non vedo né mostri né lupi qui intorno. 510 01:08:40,352 --> 01:08:41,182 Andiamo. 511 01:08:45,185 --> 01:08:50,047 Il clan Choshu è furibondo! 512 01:08:50,472 --> 01:08:52,050 La notte scorsa hanno attaccato Katsu 513 01:08:52,051 --> 01:08:54,055 ma la sua guardia del corpo ne ha uccisi due! 514 01:08:55,310 --> 01:09:01,996 Un tizio che l'ha scampata ha detto che quella guardia sembrava proprio Izo! 515 01:09:02,807 --> 01:09:06,008 Vi ripeto che dev'essersi senz'altro sbagliato. 516 01:09:07,453 --> 01:09:11,200 Izo, davvero sei stato tu? 517 01:09:13,188 --> 01:09:14,171 Sì, è così. 518 01:09:14,822 --> 01:09:16,515 Perché hai fatto una cosa simile? 519 01:09:20,140 --> 01:09:22,445 Perché me l'ha chiesto Sakamoto. 520 01:09:23,601 --> 01:09:24,714 Te l'ha chiesto Sakamoto? 521 01:09:25,555 --> 01:09:30,383 L'hai fatto perché quel traditore te lo ha chiesto?! 522 01:09:33,181 --> 01:09:35,810 Mi ha detto che proteggere Katsu sarebbe stato 523 01:09:35,811 --> 01:09:37,823 di beneficio anche al capo Takechi. 524 01:09:41,094 --> 01:09:43,076 Che ha detto esattamente Sakamoto? 525 01:09:43,788 --> 01:09:46,524 Takechi sta complottando per rovesciare lo shogunato 526 01:09:46,861 --> 01:09:53,263 e rimandare al potere l'Imperatore, in modo da diventare un signore Daimyo. 527 01:09:53,974 --> 01:09:58,807 - Bene, e io mi eleverò insieme a lui. - No, non lo farai. 528 01:09:59,837 --> 01:10:00,405 Perché no? 529 01:10:01,824 --> 01:10:05,406 Non ci saranno più Daimyo nella nuova era. 530 01:10:05,412 --> 01:10:07,717 Contadini, mercanti e samurai... 531 01:10:07,718 --> 01:10:09,728 e tutti saranno uguali. 532 01:10:13,165 --> 01:10:15,077 Idiozie! Tu stai sognando. 533 01:10:16,913 --> 01:10:19,404 Non accadrà mai. 534 01:10:19,765 --> 01:10:22,671 Se dovesse accadere, i Lealisti metterebbero fine a tutto 535 01:10:22,713 --> 01:10:24,952 rimpiazzando lo Shogun con l'Imperatore. 536 01:10:24,955 --> 01:10:27,828 Che bene ne verrebbe? 537 01:10:30,883 --> 01:10:35,842 È assurdo! E tu gli hai creduto? 538 01:10:36,233 --> 01:10:40,231 No! Certo che no! 539 01:10:47,639 --> 01:10:51,962 Per qualche ignota ragione il capo Takechi 540 01:10:51,963 --> 01:10:55,581 è furioso con me per via di Ishibe. 541 01:10:56,507 --> 01:10:58,101 Non mi ha neanche pagato. 542 01:10:59,461 --> 01:11:01,766 Credevo di aver agito bene. 543 01:11:02,890 --> 01:11:06,790 Farei qualunque cosa per riguadagnarmi il suo favore. 544 01:11:09,010 --> 01:11:13,805 E poi c'è una cosa che hai detto che mi interessa... 545 01:11:14,168 --> 01:11:14,932 Quale sarebbe? 546 01:11:15,674 --> 01:11:18,711 Se il mondo sta cambiando, come dici tu, 547 01:11:19,838 --> 01:11:24,033 allora noi saremmo allo stesso livello delle figlie degli aristocratici. 548 01:11:26,246 --> 01:11:28,999 Comunque non sono affari tuoi! 549 01:11:29,378 --> 01:11:30,656 Mi piace l'idea. 550 01:11:32,935 --> 01:11:35,688 Ho ucciso tanta gente per la nazione. 551 01:11:36,747 --> 01:11:41,030 Magari sarebbe bello cambiare... 552 01:11:41,457 --> 01:11:43,279 e non uccidere più nessuno! 553 01:12:05,807 --> 01:12:09,740 Izo, non capisci proprio niente! 554 01:12:10,608 --> 01:12:13,197 Stupido! 555 01:12:13,400 --> 01:12:15,225 Maledetto idiota! 556 01:12:16,603 --> 01:12:17,532 Idiota? 557 01:12:49,028 --> 01:12:51,732 Le cose vanno bene se tu ti limiti a fare quello che ti dico 558 01:12:54,153 --> 01:12:59,397 e a non fare quello che non ti dico di fare! 559 01:13:00,273 --> 01:13:04,052 Questo ti crea qualche problema? 560 01:13:19,369 --> 01:13:20,679 Immagino... 561 01:13:28,115 --> 01:13:33,075 Sei insoddisfatto? Lo sei? Allora tornatene a Tosa! 562 01:13:38,079 --> 01:13:44,962 Fallo, se non vuoi fare ciò che ti ordino! 563 01:13:51,663 --> 01:13:53,771 Non sono il tuo cane! Non parlarmi così! 564 01:13:54,355 --> 01:13:55,501 Come? 565 01:13:58,200 --> 01:14:03,607 "Fa' quello che ti dico e non fare quello che non ti dico!" 566 01:14:03,999 --> 01:14:06,872 Idiota! Chi ti credi di essere? 567 01:14:07,363 --> 01:14:10,148 Io sono un vero Lealista! 568 01:14:10,243 --> 01:14:11,301 "Va' a casa"! 569 01:14:11,396 --> 01:14:13,029 Fottiti! 570 01:14:13,290 --> 01:14:16,294 Non torno a Tosa! 571 01:14:16,423 --> 01:14:20,656 È pieno di persone che vorrebbero assoldarmi. 572 01:14:20,659 --> 01:14:22,833 Da ora in poi non sei più il mio capo. 573 01:14:22,870 --> 01:14:24,049 Ti lascio! 574 01:14:24,055 --> 01:14:25,005 Bastardo! 575 01:14:37,616 --> 01:14:42,160 Non può parlarmi in quel modo! 576 01:14:43,215 --> 01:14:46,186 Non è niente senza di me! 577 01:15:49,332 --> 01:15:54,526 Io sono Okada Izo. Sto cercando lavoro come assassino. 578 01:15:55,681 --> 01:15:57,887 Fammi un'offerta se vuoi assoldarmi. 579 01:15:58,154 --> 01:16:00,907 Parlando per il clan Choshu, mi piacerebbe assoldarti subito, 580 01:16:00,941 --> 01:16:05,617 ma devo sentire il supervisore. 581 01:16:05,619 --> 01:16:07,214 Aspettami qui. 582 01:16:24,394 --> 01:16:25,770 Abbiamo consultato Tosa. 583 01:16:26,092 --> 01:16:27,720 Dicono che hanno deciso di rimandarti a casa 584 01:16:27,758 --> 01:16:34,771 Dicono che Okada Izo ha creato un putiferio. 585 01:16:35,736 --> 01:16:36,882 Ma è assurdo! 586 01:16:38,395 --> 01:16:39,958 Comunque sia. 587 01:16:41,831 --> 01:16:44,966 A conti fatti, se ti ingaggiamo ora, ciò potrebbe causare problemi 588 01:16:44,971 --> 01:16:50,412 fra noi e Takechi, e noi questo non lo vogliamo. 589 01:16:57,234 --> 01:17:02,968 Tanaka Shinbei e Okada Izo. Diventeremmo il clan più potente. 590 01:17:05,175 --> 01:17:09,883 Sei sicuro di aver lasciato Takechi? 591 01:17:11,135 --> 01:17:15,297 Sì. Takechi Hanpei e io abbiamo avuto una rottura definitiva. 592 01:17:15,877 --> 01:17:21,830 Il clan Tosa non è niente per me! Niente! 593 01:17:41,028 --> 01:17:46,085 Takechi è stato molto chiaro. Non ti lascerà andare via. 594 01:17:47,948 --> 01:17:50,766 Sta sprecando fiato! Io non gli appartengo! 595 01:17:51,088 --> 01:17:56,047 Senti, io ti vorrei qui, ma non vogliamo problemi. 596 01:17:56,374 --> 01:18:04,830 Specialmente col famoso Takechi Hanpei. 597 01:18:07,492 --> 01:18:11,654 Come ti ho detto, il clan Kumamoto deve evitare 598 01:18:11,689 --> 01:18:14,693 ogni problema con Takechi. 599 01:18:21,525 --> 01:18:22,868 Niente di personale. 600 01:18:26,587 --> 01:18:29,487 Certo, non posso permettermi di ingaggiarti, 601 01:18:29,488 --> 01:18:31,033 ma sono un uomo nobile. 602 01:18:31,854 --> 01:18:36,431 Non ho bisogno dei tuoi servizi. 603 01:18:37,993 --> 01:18:42,024 Dovresti riporre la tua spada. 604 01:18:43,856 --> 01:18:46,886 La cosa migliore per te sarebbe tornare a casa 605 01:18:46,887 --> 01:18:49,013 e metterti a coltivare la terra. 606 01:18:50,360 --> 01:18:52,087 Con Okada Izo lontano, a Kyoto 607 01:18:52,088 --> 01:18:54,620 probabilmente tornerebbe un po' di quiete. 608 01:18:57,569 --> 01:19:01,884 Ma non potrai mai lasciare Takechi. 609 01:19:04,746 --> 01:19:10,349 Invece posso! Non tornerò mai da lui! Mai! 610 01:19:22,015 --> 01:19:25,281 Sakè! Porta ancora sakè! 611 01:19:25,667 --> 01:19:27,524 Okada Izo è qui. 612 01:19:27,458 --> 01:19:34,989 Porta ancora sakè! 613 01:20:36,730 --> 01:20:39,351 Signor Okada... È meglio che non beviate più. 614 01:20:41,151 --> 01:20:41,883 Come? 615 01:20:46,248 --> 01:20:50,307 Takechi di Tosa è venuto qui qualche giorno fa. 616 01:20:51,148 --> 01:20:55,725 Ha detto che il clan di Tosa non pagherà più il conto di Okada Izo. 617 01:20:55,729 --> 01:20:58,121 Il sakè dovrete pagarvelo da solo. 618 01:21:23,154 --> 01:21:34,778 Cosa? Siediti. Shinbei! Bevi. 619 01:21:48,850 --> 01:21:50,925 Non dirò niente. 620 01:21:52,182 --> 01:21:55,633 Takechi non ti paga più il conto? 621 01:21:56,703 --> 01:21:57,404 Bastardo! 622 01:21:57,981 --> 01:21:59,859 Dobbiamo aiutarci l'un l'altro. 623 01:22:00,640 --> 01:22:04,256 Pagherò io le tue consumazioni. 624 01:22:06,503 --> 01:22:17,963 Shinbei... Sei un grand'uomo! 625 01:22:22,058 --> 01:22:22,956 Io... 626 01:22:28,450 --> 01:22:29,728 Lo so. Lo so. 627 01:22:30,532 --> 01:22:31,646 Non dire niente. 628 01:22:33,128 --> 01:22:37,061 Fammi parlare. 629 01:22:47,193 --> 01:22:48,209 Fammi parlare. 630 01:22:49,403 --> 01:22:52,189 Lasciami togliere questo peso dal petto! 631 01:22:54,947 --> 01:23:00,223 Sono un tale idiota! Dannazione! 632 01:23:02,507 --> 01:23:08,013 Takechi mi diceva, "Uccidi quel tale per il bene della nazione". 633 01:23:09,421 --> 01:23:12,814 Avesse detto "Risparmialo". 634 01:23:12,856 --> 01:23:18,297 Tutto il tempo: Izo vai su, Izo vai giù... 635 01:23:19,424 --> 01:23:27,236 E ora cosa dovrei fare? Che cosa sono? Un dannato idiota! 636 01:23:28,907 --> 01:23:31,726 Cos'è Okada Izo? Un grosso idiota! 637 01:23:32,016 --> 01:23:33,326 È solo colpa tua. 638 01:23:33,650 --> 01:23:35,212 Colpa mia, perché? 639 01:23:36,052 --> 01:23:39,985 Ci sono cose che proprio non puoi cambiare. 640 01:23:41,019 --> 01:23:43,705 Sai quanto possiedo? 641 01:23:45,793 --> 01:23:47,617 Trenta ryo! 642 01:23:48,003 --> 01:23:49,248 Trenta ryo? 643 01:23:50,053 --> 01:23:55,691 Non importa quanto sodo lavori, non riuscirò mai a pagarmi la libertà! 644 01:23:56,366 --> 01:23:58,824 Stavolta sei costretto a prendere i miei soldi... 645 01:23:59,216 --> 01:24:01,259 No, ti sbagli! 646 01:24:23,566 --> 01:24:26,220 Tu ed io siamo uguali. 647 01:24:28,981 --> 01:24:30,609 Io sono legata ai soldi. 648 01:24:31,704 --> 01:24:35,703 Tu sei legato al clan Tosa e a Takechi. 649 01:24:38,368 --> 01:24:41,219 Entrambi legati, incapaci di muoverci. 650 01:24:48,423 --> 01:24:50,957 Non c'è nulla che possiamo fare. 651 01:24:52,530 --> 01:24:53,513 Ma io sono così in debito! 652 01:24:53,875 --> 01:24:54,891 Andiamo a letto. 653 01:24:55,221 --> 01:24:57,230 No, dannazione a te! 654 01:25:01,886 --> 01:25:06,910 Domani ti scuserai con Takechi. 655 01:25:07,749 --> 01:25:08,797 No! 656 01:25:09,023 --> 01:25:15,727 Se ti scuserai... 657 01:25:16,506 --> 01:25:21,433 Assolutamente no! Non posso farlo... 658 01:26:10,453 --> 01:26:16,992 Se davvero hai cambiato idea, è una buona cosa. 659 01:26:17,681 --> 01:26:22,475 Per me come per tutti i Lealisti di Tosa. 660 01:26:24,470 --> 01:26:29,265 Izo non ti contrasterà più, lo giuro! 661 01:26:30,566 --> 01:26:34,367 Può bastare. Non devi supplicarmi. 662 01:26:40,914 --> 01:26:42,028 Piuttosto, 663 01:26:43,509 --> 01:26:49,562 c'è una persona indesiderabile di cui voglio che tu ti prenda cura. 664 01:26:52,384 --> 01:26:55,169 Questo è un lavoro segretissimo. 665 01:26:56,132 --> 01:26:58,044 Voglio che tu lo faccia da solo. 666 01:27:00,041 --> 01:27:06,061 Capo, non sarà mica Sakamoto, vero? 667 01:27:08,435 --> 01:27:10,030 Incredibile, Izo! 668 01:27:11,223 --> 01:27:12,632 Hai un sesto senso! 669 01:27:19,008 --> 01:27:21,499 Non preoccuparti. Non è Sakamoto. 670 01:27:21,956 --> 01:27:24,479 Non ti chiederei mai di uccidere Sakamoto. 671 01:27:29,838 --> 01:27:32,907 Capo! Sei crudele! Mi hai fatto sudare. 672 01:27:33,426 --> 01:27:37,140 Dimmi di chi si tratta. Lo farò fuori in un baleno. 673 01:27:37,623 --> 01:27:39,348 Anenokoji. 674 01:27:46,626 --> 01:27:47,521 Che ti prende? 675 01:27:48,677 --> 01:27:49,856 Perché sei così sconvolto? 676 01:27:50,523 --> 01:27:56,711 Ma, il nobile Anenokoji è il nostro più grande alleato. 677 01:27:57,743 --> 01:28:04,626 Izo, non hai appena giurato di fare esattamente quello che ti avrei ordinato? 678 01:28:07,515 --> 01:28:10,006 Ora ascolta... 679 01:28:11,072 --> 01:28:15,649 Questo lavoro richiede un trucco. Non usare la tua katana. 680 01:28:16,679 --> 01:28:18,536 Usa questa. 681 01:28:18,922 --> 01:28:20,964 Poi, quando sarà finita, lasciala accanto al corpo. 682 01:28:37,889 --> 01:28:40,575 Questo disegno... È di Satsuma. 683 01:28:42,470 --> 01:28:44,032 L'ho già visto. 684 01:28:44,634 --> 01:28:47,141 Tanaka Shinbei di Satsuma. 685 01:28:55,125 --> 01:28:58,446 Com'è che abbiamo una spada di Shinbei? 686 01:29:00,732 --> 01:29:02,644 Nessuno mai lo saprà. 687 01:29:05,410 --> 01:29:08,862 Fra centinaia di anni la gente ancora si chiederà cosa sia accaduto. 688 01:29:09,127 --> 01:29:16,261 Sarà un mistero insondabile. 689 01:29:19,091 --> 01:29:20,140 Ma capo... 690 01:29:20,757 --> 01:29:25,815 Perché dovrei usare la spada di Shinbei per uccidere il nobile Anenokoji? 691 01:29:26,268 --> 01:29:27,414 Non te lo dirò. 692 01:29:29,183 --> 01:29:31,870 Non capiresti in ogni caso. 693 01:29:33,829 --> 01:29:36,832 Hai giurato di fare esattamente quello che ti dico! 694 01:29:37,865 --> 01:29:40,007 Perciò fallo! 695 01:30:56,005 --> 01:30:57,316 Sei tu...? 696 01:31:50,047 --> 01:31:53,182 Okada-san! Okada-san! 697 01:31:53,635 --> 01:31:57,731 Anenokoji è stato assassinato! Okada-san! 698 01:31:59,498 --> 01:32:04,108 Il maestro Takechi è andato a vedere cosa è successo! 699 01:32:06,739 --> 01:32:08,399 Okada-san, ti prego! 700 01:32:09,366 --> 01:32:12,206 Anenokoji è stato assassinato! Quel nobiluomo è stato ucciso! 701 01:32:13,563 --> 01:32:15,027 Okada-san, alzati! 702 01:32:47,208 --> 01:32:48,901 Chi è stato? 703 01:32:51,597 --> 01:32:54,470 Questo è un grave colpo per la nostra nazione. 704 01:32:57,140 --> 01:32:58,636 Chi è stato? 705 01:33:00,524 --> 01:33:02,599 Chi può aver fatto una cosa simile? 706 01:33:16,523 --> 01:33:19,210 Mi spiace per l'altro giorno. 707 01:33:21,169 --> 01:33:26,992 Erano ordini del clan Tosa. Non avevo scelta. 708 01:33:28,282 --> 01:33:29,461 Perdonatemi. 709 01:33:47,633 --> 01:33:54,352 A quanto pare Anenokoji è stato ucciso da Tanaka Shinbei di Satsuma. 710 01:33:56,669 --> 01:33:58,941 Shinbei è stato convocato dal magistrato. 711 01:33:59,444 --> 01:34:02,929 Se fossi stato io, Tanaka Shinbei, parlerei così. 712 01:34:03,902 --> 01:34:10,121 Il nobiluomo Anenokoji era un lealista. Era uno di noi. 713 01:34:11,054 --> 01:34:13,161 Perché mai avrei dovuto ucciderlo? 714 01:34:13,937 --> 01:34:17,105 Perciò declinate le accuse? 715 01:34:25,920 --> 01:34:27,832 Di chi è quella spada? 716 01:34:28,932 --> 01:34:29,860 È mia. 717 01:34:29,846 --> 01:34:33,894 È stata trovata accanto al corpo del nobiluomo Anenokoji! 718 01:34:34,282 --> 01:34:35,778 Accanto al corpo? 719 01:34:35,977 --> 01:34:36,841 Esatto. 720 01:35:09,770 --> 01:35:16,122 L'imperatore non ha perso tempo ad espellere il clan Satsuma. 721 01:35:18,208 --> 01:35:22,107 Ci siamo sbarazzati di Anenokoji, quel nobiluomo si stava rammollendo, 722 01:35:22,117 --> 01:35:26,530 e il clan Satsuma è stato bandito da Kyoto, tutto in un colpo. 723 01:35:26,271 --> 01:35:29,111 Che piano brillante! 724 01:35:33,447 --> 01:35:39,565 Ma che è successo a Izo? 725 01:35:40,751 --> 01:35:43,570 È fuggito senza finire Anenokoji. 726 01:35:45,173 --> 01:35:47,664 E non si è fatto vedere per la sua paga. 727 01:35:48,345 --> 01:35:51,283 Non è che un uomo, suppongo che il lavoro a volte lo stanchi. 728 01:35:53,663 --> 01:35:56,088 Pagalo il doppio, stavolta. 729 01:36:01,834 --> 01:36:03,592 Izo, svegliati! 730 01:36:06,159 --> 01:36:08,583 Izo, svegliati! Questo non è da te. 731 01:36:09,203 --> 01:36:11,726 Ti sei addormentato non appena sei arrivato. 732 01:36:14,296 --> 01:36:16,950 Sembri un bimbo che piange. 733 01:36:22,050 --> 01:36:25,153 E rendi triste anche me. 734 01:36:33,104 --> 01:36:34,120 Stiamo entrando! 735 01:36:38,111 --> 01:36:39,060 Chi c'è lì? 736 01:36:39,981 --> 01:36:40,930 Okada. 737 01:36:41,614 --> 01:36:42,728 Di che clan? 738 01:36:47,157 --> 01:36:49,102 Dite il vostro nome! 739 01:36:50,521 --> 01:36:51,449 Svegliatevi! 740 01:36:51,647 --> 01:36:56,159 È ubriaco e addormentato. Vi prego lasciatelo stare. 741 01:36:56,965 --> 01:36:59,936 Zitta, fammi fare il mio lavoro! Svegliatevi! 742 01:37:03,629 --> 01:37:04,710 Che succede? 743 01:37:10,261 --> 01:37:14,489 Pattuglia ronin. Dite il vostro nome e il clan! 744 01:37:19,937 --> 01:37:21,183 Pattuglia ronin? 745 01:37:23,429 --> 01:37:25,767 Lasciatemi in pace, cani! 746 01:37:26,730 --> 01:37:27,975 Come? 747 01:37:28,908 --> 01:37:29,771 Andatevene! 748 01:37:30,958 --> 01:37:34,311 Perché dovrei dirvi il mio nome e il clan? 749 01:37:34,973 --> 01:37:36,082 In piedi! 750 01:39:22,877 --> 01:39:24,373 Perché sei dentro? 751 01:39:25,408 --> 01:39:27,320 Perché sei dentro? 752 01:39:30,054 --> 01:39:33,189 Ehi, non ci senti? Perché sei dentro? 753 01:39:36,697 --> 01:39:39,548 Diccelo! Diccelo! 754 01:39:51,171 --> 01:39:53,060 Sembri un samurai. 755 01:39:54,952 --> 01:39:56,514 Ti ha preso la pattuglia ronin? 756 01:40:00,137 --> 01:40:01,315 Non sono un ronin! 757 01:40:01,424 --> 01:40:05,203 Bada a non fare l'arrogante qui. 758 01:40:05,204 --> 01:40:06,995 Sei un samurai arrogante? 759 01:40:09,401 --> 01:40:12,634 Maledetta scheggia. 760 01:40:16,514 --> 01:40:19,900 Non li vogliamo i samurai qui! 761 01:40:21,352 --> 01:40:22,531 Sono troppo arroganti! 762 01:40:22,889 --> 01:40:26,276 Diccelo, stronzo? Furto? Cosa? 763 01:40:27,247 --> 01:40:31,213 Sembra stupido! Forse è solo un ladruncolo. 764 01:40:32,438 --> 01:40:37,200 Porgi i tuoi rispetti al capo o ti facciamo a pezzi! 765 01:40:37,363 --> 01:40:38,393 Suona allettante! 766 01:40:39,454 --> 01:40:42,458 Fatemi un po' vedere, tutti quanti! 767 01:40:45,678 --> 01:40:47,503 Sono Okada Izo di Tosa. 768 01:40:52,867 --> 01:40:53,817 Guardia! 769 01:40:56,440 --> 01:41:00,668 Il mio clan mi farà uscire di qui! 770 01:41:02,399 --> 01:41:04,769 È buio e c'è puzza! Ehi! 771 01:41:02,723 --> 01:41:04,580 Fammi aspettare nella stanza del magistrato! 772 01:41:06,215 --> 01:41:07,110 Guardia! Presto! 773 01:41:09,419 --> 01:41:14,444 Ho spiegato tutto agli ispettori di Aizu. 774 01:41:16,211 --> 01:41:17,806 Sono un uomo di Tosa, Okada Izo! 775 01:41:18,679 --> 01:41:23,191 Se vi mettete contro di me, i miei fratelli di Tosa verranno qui 776 01:41:25,118 --> 01:41:27,226 e vi staccheranno la testa! 777 01:41:31,943 --> 01:41:34,914 Dunque faranno uscire Okada Izo, se è davvero lui. 778 01:41:35,723 --> 01:41:37,963 È quanto ha riferito il messaggero del clan Aizu. 779 01:41:38,999 --> 01:41:41,304 Dannato idiota! 780 01:41:42,364 --> 01:41:45,117 Dobbiamo mandare qualcuno? 781 01:41:45,600 --> 01:41:48,833 No, aspetta. Andrò io stesso. 782 01:41:52,359 --> 01:41:54,304 Gli Aizu hanno in ballo qualcosa di poco chiaro. 783 01:41:56,941 --> 01:41:58,830 Riporterò indietro Okada Izo. 784 01:42:06,168 --> 01:42:08,822 Sono colpito! 785 01:42:09,436 --> 01:42:10,615 Ora è il mio turno. 786 01:42:10,974 --> 01:42:12,569 Versane un po'. 787 01:42:16,036 --> 01:42:17,020 Ah... grazie. 788 01:42:17,510 --> 01:42:23,201 Ora potrò vantarmi di aver diviso la coppa con un grande samurai di Tosa! 789 01:42:28,563 --> 01:42:31,316 Chiedimi pure qualsiasi cosa. 790 01:42:32,055 --> 01:42:34,098 Rimani quanto vuoi! 791 01:42:36,413 --> 01:42:38,008 Non rimarrò a lungo. 792 01:42:40,610 --> 01:42:43,778 Ah, eccoli qui. 793 01:42:58,141 --> 01:42:59,741 Ehi, eccomi! 794 01:43:01,019 --> 01:43:02,330 Okada Izo è qui! 795 01:43:04,063 --> 01:43:07,548 È quello là Okada Izo? 796 01:43:12,425 --> 01:43:16,903 Ehi! Ma che vi prende ragazzi? 797 01:43:17,776 --> 01:43:19,851 Sono io! Okada Izo! 798 01:43:20,339 --> 01:43:23,791 Allora, è Okada Izo o no? 799 01:43:25,209 --> 01:43:26,487 Ehi, Amano... 800 01:43:29,919 --> 01:43:37,478 Ehi! Sono io! Okada Izo! 801 01:43:44,881 --> 01:43:45,995 Maestro Takechi! 802 01:43:50,327 --> 01:43:51,441 Oh... 803 01:43:52,410 --> 01:43:54,419 Conosci il mio viso e il mio nome. 804 01:43:56,223 --> 01:43:58,330 Che bravo attore! 805 01:44:03,431 --> 01:44:05,408 Takechi Hanpei, ve lo chiedo di nuovo. 806 01:44:06,700 --> 01:44:08,097 Quest'uomo è Izo? 807 01:44:08,205 --> 01:44:11,722 No, questo non è Okada Izo. 808 01:44:14,189 --> 01:44:14,987 Maestro...! 809 01:44:15,125 --> 01:44:18,129 Quest'uomo non è Okada Izo. 810 01:44:22,543 --> 01:44:24,752 Non fa parte del clan Tosa. 811 01:44:32,234 --> 01:44:35,053 Okada Izo è un famoso samurai. 812 01:44:35,950 --> 01:44:38,124 Non si ubriaca, 813 01:44:38,129 --> 01:44:39,954 non frequenta bordelli, 814 01:44:41,141 --> 01:44:44,374 e non combatte contro degli ufficiali finendo in una cella! 815 01:44:46,171 --> 01:44:48,475 Non si comporta così! 816 01:44:49,375 --> 01:44:54,564 Non ho mai visto quest'uomo prima d'ora. 817 01:44:56,135 --> 01:44:59,172 Fa solo finta di essere Okada Izo. Impostore! 818 01:45:05,142 --> 01:45:07,571 Maestro! Fammi uscire da qui! 819 01:45:36,345 --> 01:45:39,283 Takechi è certamente all'altezza della sua reputazione. 820 01:45:40,190 --> 01:45:42,074 Sapeva che avremmo preso Okada Izo tramite 821 01:45:42,075 --> 01:45:44,089 i controlli di routine della pattuglia ronin. 822 01:45:45,957 --> 01:45:49,222 Mi chiedevo se dobbiamo torturarlo per farlo parlare. 823 01:45:49,224 --> 01:45:51,332 Ma non ce n'è bisogno. 824 01:45:55,824 --> 01:45:59,505 Non è lui Okada Izo di Tosa. 825 01:46:02,007 --> 01:46:05,361 Non è che uno senza nome, senza patria. 826 01:46:07,614 --> 01:46:10,618 Ma alla fine un nome serve. Che ne dici di... 827 01:46:12,549 --> 01:46:14,012 ..."Torazo"? [Tigre] 828 01:46:15,368 --> 01:46:17,079 Suona minaccioso. 829 01:46:17,611 --> 01:46:20,360 D'ora in poi, sei un vagabondo chiamato Torazo! 830 01:46:27,572 --> 01:46:33,727 Tosa - 1865 831 01:46:57,043 --> 01:47:00,760 Otto mesi in galera ti sono serviti di lezione? 832 01:47:04,729 --> 01:47:05,924 Sei libero. 833 01:47:07,932 --> 01:47:11,646 Ti è stato garantito un condono speciale, a condizione 834 01:47:11,649 --> 01:47:14,949 che tu rimanga per sempre lontano da Kyoto. 835 01:47:21,069 --> 01:47:24,007 Ehi, Okada. Izo! 836 01:47:29,463 --> 01:47:31,637 Ho cercato di tirarti fuori prima, 837 01:47:33,870 --> 01:47:36,041 ma ci sono stati problemi. 838 01:47:43,272 --> 01:47:49,160 Il mondo è molto cambiato da quando sei stato rinchiuso. 839 01:47:52,595 --> 01:47:57,489 Takechi e gli altri Lealisti sono stati richiamati a Tosa. 840 01:47:57,977 --> 01:47:59,223 E non è tutto. 841 01:48:01,342 --> 01:48:07,230 Il Signore vuole ancora sapere chi ha ucciso Yoshida Toyo. 842 01:48:08,934 --> 01:48:17,423 Takechi e Matsuda sono stati interrogati al castello. 843 01:48:20,116 --> 01:48:24,464 Non ha senso tornare a casa ora. 844 01:48:26,556 --> 01:48:31,931 È così stupido combattere fra di noi ora che siamo assediati 845 01:48:31,971 --> 01:48:36,898 dalle navi da guerra inglesi e tedesche. 846 01:48:41,422 --> 01:48:46,414 Sono deciso a riunire Satsuma e Choshu. 847 01:48:49,816 --> 01:48:50,581 Izo... 848 01:48:53,277 --> 01:48:55,068 Perché non vieni con me a Kyushu? 849 01:48:57,090 --> 01:49:00,225 Vieni a trovarmi quando esci. 850 01:49:01,415 --> 01:49:02,878 Sarò a Sanjo. 851 01:49:05,003 --> 01:49:05,800 Va bene? 852 01:50:27,599 --> 01:50:31,346 Okada! Ehi, Okada! 853 01:50:39,339 --> 01:50:41,196 Ti sei deciso? 854 01:50:44,369 --> 01:50:48,881 È la terza volta. Voglio una risposta per oggi. 855 01:50:56,320 --> 01:51:02,273 I capi di Tosa non hanno niente contro Takechi. Uscirà presto 856 01:51:03,336 --> 01:51:06,209 e i Lealisti torneranno al potere. 857 01:51:10,673 --> 01:51:16,211 Ma i capi vogliono mandarti contro qualcuno. 858 01:51:17,369 --> 01:51:22,508 Cercano ancora prove per incriminare Takechi. 859 01:51:25,987 --> 01:51:28,836 Se ti prendono, ti tratterranno. 860 01:51:29,224 --> 01:51:34,861 Matsuda e Takechi rimarranno in prigione durante le indagini. 861 01:51:35,344 --> 01:51:37,802 Più tempo ci vorrà, più i nostri piani si dipaneranno. 862 01:51:40,213 --> 01:51:44,025 Non è solo per Matsuda, Takechi, e i Lealisti. 863 01:51:45,051 --> 01:51:46,395 Ma anche per la tua salute. 864 01:51:47,326 --> 01:51:49,434 Ti pagheremo le spese. 865 01:51:51,394 --> 01:51:57,577 Basta che rimani lontano da Tosa per sei... no, dicamo tre mesi. 866 01:52:01,391 --> 01:52:04,526 Per favore, ti prego. Ti supplico! 867 01:52:09,828 --> 01:52:12,060 Io non sono Okada Izo. 868 01:52:15,584 --> 01:52:17,921 Sono Torazo il vagabondo. 869 01:52:20,486 --> 01:52:21,829 Quel pazzo! 870 01:52:22,441 --> 01:52:24,549 Prova ancora rancore nei nostri confronti! 871 01:52:26,445 --> 01:52:27,854 Non ci lascia altra scelta. 872 01:52:30,655 --> 01:52:32,830 Mi occuperò io di lui. 873 01:52:34,968 --> 01:52:37,010 Avremmo potuto usarlo ancora. 874 01:52:37,212 --> 01:52:42,003 Non ti servirà più un cane della sua fatta. 875 01:52:42,849 --> 01:52:45,148 Da ora in avanti, comincia il vero massacro. 876 01:52:50,411 --> 01:52:51,557 Guerra... 877 01:52:53,455 --> 01:52:55,530 Il levarsi delle fiamme... 878 01:52:58,676 --> 01:52:59,917 Turbinio di fumo... 879 01:53:02,177 --> 01:53:05,486 Fiumi di sangue... 880 01:53:05,725 --> 01:53:13,244 Un solo cane della razza di Okada Izo non sarà più sufficiente! 881 01:53:17,420 --> 01:53:23,789 Avremo bisogno di migliaia di cani pazzi! 882 01:53:26,006 --> 01:53:34,910 Dalla piccola rovina alla distruzione finale e completa! 883 01:53:57,148 --> 01:53:58,230 È passato del tempo. 884 01:54:00,352 --> 01:54:02,241 Domani è la festa della primavera. 885 01:54:19,722 --> 01:54:21,445 È bello rivederti. 886 01:54:31,334 --> 01:54:34,182 La mia famiglia ha una fabbrica di liquori, abbiamo del buon sakè. 887 01:54:38,062 --> 01:54:39,373 Ecco. 888 01:55:00,874 --> 01:55:02,786 Prendi. 889 01:55:08,916 --> 01:55:09,865 Prima tu. 890 01:55:11,478 --> 01:55:12,210 Come? 891 01:55:16,861 --> 01:55:18,357 Bevi tu per primo. 892 01:55:20,403 --> 01:55:22,190 Non mi fido di Takechi. 893 01:56:04,503 --> 01:56:07,321 Visto? Niente veleno. 894 01:56:10,238 --> 01:56:12,215 Ora mi credi? 895 01:56:14,307 --> 01:56:17,824 No. Un'altra tazza. 896 01:56:43,815 --> 01:56:45,093 Sembra tutto a posto. 897 01:56:47,276 --> 01:56:52,749 Sei paranoico! Sospetti persino di me. 898 01:56:54,836 --> 01:56:59,993 Chiunque sarebbe paranoico dopo quello che ho passato. 899 01:57:24,120 --> 01:57:26,010 Cosa farai ora? 900 01:57:33,020 --> 01:57:37,415 Dopo quanto è accaduto a Kyoto, ho tagliato ogni legame che avevo lì. 901 01:57:42,511 --> 01:57:43,942 Non ho più niente a che fare con voi. 902 01:57:57,665 --> 01:58:00,002 Lascerò Tosa dopo la festa. 903 01:58:02,471 --> 01:58:03,454 Parti? 904 01:58:14,770 --> 01:58:16,849 Sakamoto sta venendo qui. 905 01:58:19,100 --> 01:58:20,722 Andrò a Kyushu con lui. 906 01:58:25,764 --> 01:58:28,003 Non si sa mai cosa può succedere. 907 01:58:29,512 --> 01:58:32,549 Sarò la sua guardia del corpo. 908 01:58:36,817 --> 01:58:41,330 Ma non sarò il suo cane. 909 01:58:43,096 --> 01:58:44,560 Non sono più Okada Izo. 910 01:58:48,383 --> 01:58:51,256 Sono Torazo il vagabondo, e questo è ciò che farò. 911 01:58:56,553 --> 01:59:03,151 Minakawa, ecco perché a Kyushu ognuno è libero. 912 01:59:08,215 --> 01:59:12,978 Da adesso in poi vivrò come voglio. 913 01:59:27,623 --> 01:59:28,267 Che cos'hai? 914 01:59:31,444 --> 01:59:32,339 Okada-san... 915 01:59:35,097 --> 01:59:36,724 Ti senti bene? 916 01:59:43,779 --> 01:59:45,472 È strano... 917 01:59:46,070 --> 01:59:47,365 Che succede? 918 01:59:49,769 --> 01:59:51,332 Il sakè è avvelenato. 919 01:59:55,040 --> 01:59:56,587 Me l'ha ordinato Takechi. 920 02:00:39,935 --> 02:00:41,511 Aspetta un attimo! 921 02:00:44,397 --> 02:00:45,609 È una bugia! 922 02:00:49,664 --> 02:00:51,193 Non è veleno. 923 02:00:58,306 --> 02:01:01,563 Ma certo... è così! 924 02:01:04,434 --> 02:01:10,901 Mi ha detto che dovevo convincerti, non importa come. 925 02:01:12,417 --> 02:01:13,856 È un inganno! 926 02:01:14,815 --> 02:01:17,469 Lo ha detto solo per spronarmi! 927 02:01:18,082 --> 02:01:21,949 No, Takechi è disumano. 928 02:01:22,440 --> 02:01:28,907 No non lo è! Il maestro salverà Tosa, rinnoverà il Giappone! 929 02:07:20,394 --> 02:07:22,973 L'assassinio di Yoshida Toyo! 930 02:07:23,103 --> 02:07:29,406 Stai dicendo che tu sapresti chi lo ha pianificato e attuato? 931 02:07:32,964 --> 02:07:33,980 Chi è stato? 932 02:07:38,474 --> 02:07:39,977 Non ve lo dirò per nulla. 933 02:07:41,230 --> 02:07:42,442 Voglio una ricompensa. 934 02:07:42,863 --> 02:07:45,387 Una ricompensa? Di cosa stai parlando? 935 02:07:48,630 --> 02:07:50,902 Denaro. Trenta ryo. 936 02:07:51,995 --> 02:07:57,217 E sia. Ora dimmi chi è stato, Okada. 937 02:08:00,389 --> 02:08:04,901 Non emetterò un fiato fino a quando non avrò il denaro. 938 02:08:09,071 --> 02:08:15,637 Trenta ryo da spedire a O-mine alla locanda Yamashiro. Giusto? 939 02:08:17,978 --> 02:08:22,457 Sì, alla casa Yamashiro. Fate in modo che giunga lì. 940 02:08:22,463 --> 02:08:24,768 Lo invieremo subito. 941 02:08:25,956 --> 02:08:30,696 Bene. Scrivete anche una lettera. È breve. 942 02:08:30,698 --> 02:08:31,397 Sì. 943 02:08:46,878 --> 02:08:52,034 "O-mine, usa questo denaro per riscattarti. 944 02:08:55,752 --> 02:08:57,642 Anche io mi riscatterò 945 02:09:01,423 --> 02:09:09,070 da colui che mi ha incatenato." 946 02:09:11,003 --> 02:09:16,094 Il signor Yoshida Toyo è stato ucciso per ordine di Takechi Hanpei? 947 02:09:17,187 --> 02:09:26,920 Questi sono i nomi dei suoi assassini, dico bene, Izo? 948 02:09:29,646 --> 02:09:30,828 Esatto. 949 02:09:32,374 --> 02:09:40,218 E quello che ha strangolato l'ispettore Inouye Seiichiro... 950 02:09:42,657 --> 02:09:43,607 sono io. 951 02:09:43,704 --> 02:09:44,670 Cosa? 952 02:09:46,566 --> 02:09:48,292 Anche questi erano ordini di Takechi. 953 02:09:49,706 --> 02:09:52,393 Ce ne sono stati altri, molti altri. 954 02:09:55,698 --> 02:10:01,106 Gli ispettori Bunkishi, Muru, e Tada. 955 02:10:02,671 --> 02:10:08,728 L'erudito di classici Kuyo, 956 02:10:13,419 --> 02:10:16,031 Honma di Echigo, 957 02:10:16,587 --> 02:10:21,066 Watanabe Genzaburo e Okawara, 958 02:10:24,237 --> 02:10:26,263 e, non siate sorpreso... 959 02:10:27,832 --> 02:10:30,224 Anenokoji il Nobiluomo, 960 02:10:31,021 --> 02:10:32,949 Tanaka Shinbei di Satsuma. 961 02:10:34,754 --> 02:10:38,981 Li ho ammazzati tutti su ordine di Takechi con questa spada! 962 02:10:55,579 --> 02:10:57,107 Okada Izo. 963 02:10:58,942 --> 02:11:03,421 Hai ucciso tutte queste persone senza ragione! 964 02:11:04,709 --> 02:11:07,975 Per questo sarai crocifisso! 965 02:11:10,028 --> 02:11:15,304 Oggi è la festa della primavera. Bisogna che incontri una persona. 966 02:11:16,332 --> 02:11:20,661 Giustiziatemi dopo che gli avrò parlato. 967 02:11:20,697 --> 02:11:21,494 No! 968 02:11:23,722 --> 02:11:27,403 Izo! Okada! 969 02:11:32,116 --> 02:11:36,496 Izo! Okada! 970 02:11:38,492 --> 02:11:40,152 Vuoi aggiungere qualcosa? 971 02:11:41,759 --> 02:11:46,817 Una domanda. Io e Takechi veniamo giustiziati con la stessa accusa? 972 02:11:48,744 --> 02:11:50,087 I suoi sono crimini politici. 973 02:11:51,371 --> 02:11:52,682 I tuoi, quelli di un ruffiano. 974 02:11:53,582 --> 02:11:59,951 Morti differenti per differenziarli. 975 02:12:00,374 --> 02:12:04,852 A lui sarà concesso di fare seppuku. 976 02:12:05,436 --> 02:12:08,342 Tu sarai crocifisso così. 977 02:12:15,461 --> 02:12:18,532 Capisco. È andata meglio di quanto credessi. 978 02:12:20,431 --> 02:12:23,850 Alla fine sono libero! 979 02:12:24,884 --> 02:12:25,779 Libero? 980 02:12:30,651 --> 02:12:33,147 Ho troncato i miei legami con Takechi in questo mondo. 981 02:12:34,048 --> 02:12:39,784 Così egli non avrà più a che fare con me nell'altro mondo. 982 02:12:43,403 --> 02:12:44,003 Fatelo! 983 02:13:57,223 --> 02:14:04,713 FINE