1
00:00:08,337 --> 00:00:14,455
SHOCHIKU FILMS, LTD
2
00:00:16,122 --> 00:00:24,606
KATSU PRODUCTIONS
FUJI TELECASTING COMPANY
3
00:00:25,302 --> 00:00:30,992
Traduzione di polpa
Revisione timing di Cignoman
per www.AsianWorld.it
4
00:00:47,533 --> 00:00:55,115
Tosa, 1862
Villaggio Tanizato
5
00:03:35,662 --> 00:03:37,803
Comprate la mia armatura.
6
00:03:40,660 --> 00:03:42,801
Vale molto.
7
00:03:42,807 --> 00:03:43,888
Non mi interessa.
8
00:03:47,421 --> 00:03:48,949
Quanto me la fate?
9
00:03:48,958 --> 00:03:50,203
Non ha valore.
10
00:04:31,495 --> 00:04:32,161
Maestro...
11
00:04:33,866 --> 00:04:35,558
vi prego aiutatemi.
12
00:04:37,005 --> 00:04:38,666
Sono molto indebitato!
13
00:04:39,537 --> 00:04:41,295
I creditori mi stanno alle costole!
14
00:04:48,604 --> 00:04:55,104
Devo vendere la mia terra e
il mio diritto di nascita di samurai!
15
00:04:56,100 --> 00:05:00,775
I problemi mi pesano sulla testa
come una bara!
16
00:05:02,797 --> 00:05:06,379
E questi dannati sudditi
se ne stanno seduti sui loro culi!
17
00:05:08,980 --> 00:05:11,220
Io voglio azione! Azione!
18
00:05:11,960 --> 00:05:14,997
Ad Amano devi essere mancato.
19
00:05:17,759 --> 00:05:22,303
Il Maestro Takechi
lo ha mandato a cercarti.
20
00:05:25,865 --> 00:05:27,176
Lo ha mandato per me?
21
00:05:27,787 --> 00:05:32,233
Finalmente è iniziata.
22
00:05:34,163 --> 00:05:39,188
Oggi prendiamo le armi contro
Yoshida Toyo.
23
00:05:40,122 --> 00:05:41,236
Yoshida Toyo?
24
00:05:41,725 --> 00:05:51,491
L'oppressore che governa questa terra,
Yoshida Toyo.
25
00:05:51,757 --> 00:05:54,372
Va' e osserva ciò che fanno.
26
00:05:54,636 --> 00:06:00,239
Maestro, sono lieto che finalmente
passiamo all'azione... ma come?
27
00:06:02,934 --> 00:06:09,718
La tua maestria nell'uso della spada
necessita di disciplina.
28
00:06:11,553 --> 00:06:15,998
Ti batti come una bestia selvaggia.
29
00:06:17,672 --> 00:06:20,293
Ma prima di stanotte non hai mai ucciso.
30
00:06:21,043 --> 00:06:23,156
Limitati ad osservare.
31
00:06:23,727 --> 00:06:25,704
Ma osserva da vicino e impara
come si uccide un uomo.
32
00:06:26,931 --> 00:06:29,039
Osserva e impara.
33
00:07:13,068 --> 00:07:15,558
Tenchu!
["Punzione divina"!]
34
00:07:36,905 --> 00:07:37,921
Tenchu!
35
00:07:54,302 --> 00:07:55,285
Tenchu!
36
00:07:58,147 --> 00:07:59,228
"Tenchu?"
37
00:08:01,960 --> 00:08:07,596
Tenchu! Ripetilo... Tenchu!
Punizione divina! Tenchu!
38
00:11:45,912 --> 00:11:51,549
Dannazione,
io potrei fare meglio di così!
39
00:11:56,550 --> 00:11:58,177
Io potrei uccidere.
40
00:12:00,074 --> 00:12:01,537
Potrei uccidere.
41
00:12:02,669 --> 00:12:06,121
Datemi solo una possibilità.
42
00:12:08,163 --> 00:12:10,402
Io ucciderò!
43
00:12:10,636 --> 00:12:19,965
TENCHU!
(Hitokiri)
44
00:12:27,979 --> 00:12:31,147
Prodotto da
GOSHA / KATSU
45
00:12:31,824 --> 00:12:35,090
Sceneggiatura
HASHIMOTO SHINOBU
46
00:12:35,622 --> 00:12:37,586
Fotografia
MORITA FUJIO
47
00:12:37,655 --> 00:12:40,528
Scenografia
NISHIOKA YOSHINOBU
48
00:12:40,762 --> 00:12:43,065
Musica
SATO MASARU
49
00:12:45,280 --> 00:12:47,422
Con
50
00:12:47,957 --> 00:12:51,027
KATSU SHINTARO
Okada Izo
51
00:12:51,673 --> 00:12:54,426
NAKADAI TATSUYA
Takechi Hanpei
52
00:12:55,261 --> 00:12:58,527
MISHIMA YUKIO
Tanaka Shinbei
53
00:12:59,302 --> 00:13:01,607
SHINJO TAKUMI
54
00:13:01,773 --> 00:13:04,459
BAISHO MITSUKO
55
00:13:36,151 --> 00:13:39,221
ISHIHARA YUJIRO
Sakamoto Ryoma
56
00:13:39,835 --> 00:13:42,457
NAKAYA NOBURO
57
00:13:42,716 --> 00:13:48,218
Diretto da
HIDEO GOSHA
58
00:14:02,154 --> 00:14:04,907
Ecco che arrivano i samurai di Tosa.
59
00:14:05,294 --> 00:14:11,794
Takechi Hanpei è magnifico.
Sembra un drago feroce.
60
00:14:12,214 --> 00:14:18,109
Si dice che abbiano assassinato
Yoshida Toyo.
61
00:14:18,109 --> 00:14:21,145
E ciò è un beneficio
per tutta la gente di Tosa.
62
00:14:21,313 --> 00:14:25,475
Hanno fatto un bel colpo,
per essere arrivati da così poco.
63
00:14:26,728 --> 00:14:29,546
Quello è Okada Izo.
64
00:14:29,741 --> 00:14:31,311
Sembra così orgoglioso.
65
00:14:31,662 --> 00:14:34,764
Si dice sia forte quanto
Tanaka Shinbei.
66
00:14:34,801 --> 00:14:38,930
Che spada lunga!
67
00:14:39,672 --> 00:14:41,267
Izo, chi ha ammazzato?
68
00:14:42,075 --> 00:14:47,855
Izo ne ha uccisi sette o otto.
69
00:14:48,995 --> 00:14:52,415
Tanaka Shinbei sarà pure
uno spadaccino migliore
70
00:14:52,423 --> 00:14:58,060
ma Izo gli ruba tutta la scena.
71
00:14:58,382 --> 00:15:01,740
Izo sembra un lupo.
72
00:15:13,601 --> 00:15:17,828
È un viaggio duro da Kyoto
a Ishibe.
73
00:15:18,760 --> 00:15:21,152
Perciò i nostri migliori assistenti
partiranno
74
00:15:21,162 --> 00:15:22,691
la notte prima.
75
00:15:23,469 --> 00:15:25,162
Ci sono dieci stanze ad Ishibe.
76
00:15:26,961 --> 00:15:30,478
Con dentro quattro uomini.
77
00:15:30,838 --> 00:15:36,115
Dobbiamo sapere in quali si trovano.
78
00:15:36,509 --> 00:15:38,814
Lo sapremo al calar della notte.
79
00:15:39,713 --> 00:15:42,017
Quanti ce ne sono?
80
00:15:43,334 --> 00:15:47,649
Ci sono tre magistrati di Kyoto,
Watanabe Genzaburo, Morita...
81
00:15:48,075 --> 00:15:55,886
più i loro servitori.
In tutto saranno 17 o 18.
82
00:15:57,655 --> 00:16:00,823
A chi assegneremo la Punizione Divina?
83
00:16:01,339 --> 00:16:04,956
Possiamo mandare Okada Izo di Tosa.
84
00:16:05,344 --> 00:16:09,572
Bene. Ci sarà un grande combattimento.
85
00:16:09,926 --> 00:16:12,318
E Tanaka Shinbei?
86
00:16:12,874 --> 00:16:15,145
Non abbandonate la battaglia.
87
00:16:17,359 --> 00:16:23,661
Contiamo su di voi.
88
00:16:25,177 --> 00:16:27,569
C'è un altro problema a Kyoto
di cui occuparci subito.
89
00:16:27,716 --> 00:16:30,449
Sì, Honma di Echigo.
90
00:16:30,655 --> 00:16:33,178
È un lupo solitario.
Nessun problema.
91
00:16:34,692 --> 00:16:37,216
Okada Izo di Tosa se ne occuperà.
92
00:16:44,833 --> 00:16:46,875
Sono Takechi Hanpei di Tosa.
93
00:16:47,876 --> 00:16:49,701
Posso parlarvi oggi...
94
00:16:51,785 --> 00:16:55,467
riguardo Honma di Echigo?
95
00:16:57,969 --> 00:17:03,989
Tempo fa egli era uno dei pochi
sudditi di quella provincia.
96
00:17:05,338 --> 00:17:08,375
Era nostro amico,
un vero pioniere.
97
00:17:10,048 --> 00:17:16,318
Ma ora siamo giunti a dubitare
delle sue intenzioni.
98
00:17:17,481 --> 00:17:21,610
Mantiene amicizie fra gli aristocratici.
99
00:17:21,870 --> 00:17:23,814
Ha scorto l'opportunità di arricchirsi.
100
00:17:24,497 --> 00:17:29,741
Fa grandi discorsi
e poi dilapida il denaro in prostitute.
101
00:17:31,482 --> 00:17:36,791
È divenuto una disgrazia
per la causa dei sudditi.
102
00:17:42,439 --> 00:17:45,378
Tu non sei amico di Tanaka Shinbei?
103
00:17:46,476 --> 00:17:48,901
Sì, è un bravo ragazzo.
104
00:17:49,487 --> 00:17:51,050
Perché lo vuoi qui?
105
00:17:51,410 --> 00:17:53,868
Ci farebbe molta pubblicità.
106
00:17:53,802 --> 00:17:54,496
Pubblicità?
107
00:17:54,798 --> 00:17:59,922
Tanaka Shinbei è l'uomo più famoso di Kyoto...
108
00:17:59,925 --> 00:18:00,853
...il secondo più famoso.
109
00:18:01,207 --> 00:18:02,550
O-tani!
110
00:18:04,249 --> 00:18:08,029
Stai dicendo che Shinbei è più famoso di me?
111
00:18:08,896 --> 00:18:11,004
Di cosa stai parlando?
112
00:18:12,356 --> 00:18:15,938
Tu e Shinbei siete allo stesso livello.
113
00:18:16,233 --> 00:18:18,374
Siete entrambi campioni.
114
00:18:19,693 --> 00:18:23,439
Anche Kawama di Higa è celebre.
115
00:18:23,794 --> 00:18:28,436
Ma non ha ucciso tanti uomini quanti te.
116
00:18:30,138 --> 00:18:35,928
Solo a startene seduto qui
tu attiri i clienti.
117
00:18:37,698 --> 00:18:41,827
Bene, lo porterò qui
uno di questi giorni.
118
00:18:42,152 --> 00:18:43,845
Notizie?
119
00:18:44,395 --> 00:18:47,694
Benvenuto!
120
00:18:50,835 --> 00:18:52,331
Hanno trovato Honma.
121
00:18:56,250 --> 00:18:57,014
Da bere?
122
00:18:57,659 --> 00:18:58,708
No grazie.
123
00:19:00,447 --> 00:19:05,985
Sei troppo agitato...
per uccidere qualcuno.
124
00:19:09,097 --> 00:19:12,363
Metti tutto sul mio conto!
125
00:19:12,717 --> 00:19:14,574
Sì, lo metto su quello del vostro clan.
126
00:19:14,608 --> 00:19:16,432
Grazie.
127
00:19:28,288 --> 00:19:30,363
Honma, Tenchu!
Tenchu!
128
00:19:38,198 --> 00:19:40,119
Sakamoto?
129
00:19:40,560 --> 00:19:41,990
Ci siamo sbagliati!
130
00:19:43,283 --> 00:19:47,543
Honma non è qui!
È dall'altra parte della città!
131
00:19:52,638 --> 00:19:54,331
Mi spiace, devo andare!
132
00:20:44,746 --> 00:20:46,242
Honma di Echigo?
133
00:20:47,373 --> 00:20:49,416
Okada Izo di Tosa?
134
00:20:52,262 --> 00:20:56,042
Sfodera la spada.
Cadi da uomo.
135
00:20:57,933 --> 00:21:02,314
Perché io?
L'ha ordinato Takechi Hanpei?
136
00:21:07,994 --> 00:21:08,911
Tenchu!
137
00:23:15,334 --> 00:23:18,404
Devo aver colpito qualcosa di duro.
La spada è intaccata.
138
00:23:19,179 --> 00:23:20,227
È intaccata?
139
00:23:26,195 --> 00:23:30,161
Sei stato davvero bravo,
era un vicolo così stretto!
140
00:23:32,379 --> 00:23:36,540
Okada-san, insegnami ad uccidere
in quel modo!
141
00:23:39,363 --> 00:23:41,629
Devi dire "Tenchu!"
142
00:23:42,406 --> 00:23:43,301
"Tenchu"?
143
00:23:45,533 --> 00:23:49,062
Sì, Tenchu.
144
00:23:49,647 --> 00:23:53,394
Non c'è altro trucco che questo.
Tenchu.
145
00:24:01,854 --> 00:24:03,383
Molte grazie.
146
00:24:27,827 --> 00:24:28,776
Guardate.
147
00:24:38,111 --> 00:24:39,706
Spada intaccata, eh?
148
00:25:05,184 --> 00:25:06,217
Che c'è che non va?
149
00:25:07,811 --> 00:25:10,564
Devo far lucidare la mia spada.
150
00:25:11,207 --> 00:25:12,916
L'ho presa in prestito
dal Maestro Takechi.
151
00:25:13,033 --> 00:25:15,884
Così dovrai usare la spada
di un altro uomo, eh?
152
00:25:17,359 --> 00:25:19,751
Ascolta, Okada.
153
00:25:20,178 --> 00:25:22,548
Hanno visto una coppia sospetta
di samurai di Tosa.
154
00:25:22,933 --> 00:25:23,600
Chi?
155
00:25:24,534 --> 00:25:27,415
Gli ispettori Inishe e Iwasaki.
156
00:25:28,747 --> 00:25:34,797
Facevano domande su Yoshida Toyo.
157
00:25:35,369 --> 00:25:40,743
Il loro capo non si darà pace finché
non avrà scoperto chi lo ha ucciso.
158
00:25:41,072 --> 00:25:43,049
Hanno qualche sospetto,
ma non possono provare nulla.
159
00:25:43,411 --> 00:25:45,967
E ora quei due vanno in giro a curiosare.
160
00:25:46,839 --> 00:25:51,099
Sono due persone a noi poco gradite.
161
00:25:52,064 --> 00:25:55,862
Ma la tua spada è a lucidare...
162
00:26:06,350 --> 00:26:08,720
Persone poco gradite!
163
00:26:09,619 --> 00:26:11,312
Fammi il favore!
164
00:26:12,246 --> 00:26:15,414
Perché non mi chiedi semplicemente di ucciderli?
165
00:26:15,967 --> 00:26:16,983
Idiota!
166
00:26:20,188 --> 00:26:24,830
Senza di me i sudditi di Tosa
non sarebbero niente!
167
00:26:38,527 --> 00:26:46,704
Matsuda, questa è la
tua la seconda occasione.
168
00:26:49,347 --> 00:26:54,278
- Di fare cosa?
- Sai bene cosa.
169
00:26:54,313 --> 00:26:56,640
Continuiamo a stare sullo stesso argomento.
170
00:26:59,279 --> 00:27:04,238
Perché fai in modo
che Izo uccida tanta gente?
171
00:27:13,184 --> 00:27:15,041
Capisco la tua posizione.
172
00:27:16,228 --> 00:27:21,089
Il Clan Satsuma è giunto a Kyoto
un giorno prima di quello Tosa.
173
00:27:22,603 --> 00:27:29,770
Così ti sei alleato con Anjoku,
il più folle di tutti gli aristocratici.
174
00:27:30,870 --> 00:27:33,808
Per competere con Tanaka Shinbei di Satsuma,
175
00:27:35,195 --> 00:27:40,023
Okada Izo sta uccidendo troppa gente.
176
00:27:40,032 --> 00:27:42,140
Sakamoto! Basta così!
177
00:27:43,877 --> 00:27:48,290
Tu pensi molto di più a te stesso
che non alle altre persone.
178
00:27:48,843 --> 00:27:59,188
Un tempo eri un suddito,
ma ora eccoti qui!
179
00:28:04,222 --> 00:28:10,492
Takechi, farai in modo che Okada Izo
uccida anche me?
180
00:28:19,217 --> 00:28:21,805
Non lo ordinerò, per adesso.
181
00:28:22,580 --> 00:28:25,715
Tuttavia, se fossi in te lascerei Kyoto.
182
00:28:26,714 --> 00:28:33,181
Dal nostro punto di vista,
non sei nient'altro che un traditore.
183
00:28:41,772 --> 00:28:43,432
Che caldo!
184
00:28:48,372 --> 00:28:53,200
Con questo caldo
si putrefarranno in fretta.
185
00:28:58,785 --> 00:29:05,219
La testa e il corpo esposti al pubblico.
186
00:29:07,500 --> 00:29:12,012
Il cartello diceva "Honma di Echigo".
187
00:29:14,068 --> 00:29:15,313
Che si dice?
188
00:29:16,278 --> 00:29:21,784
Le voci dicono che sia stato
Tanaka Shinbei di Satsuma...
189
00:29:23,198 --> 00:29:26,235
oppure Okada Izo di Tosa.
190
00:29:29,510 --> 00:29:32,775
Shinbei o me?
191
00:29:34,311 --> 00:29:37,576
Ma io so chi è stato.
192
00:29:39,282 --> 00:29:40,723
Sei stato tu.
193
00:29:43,927 --> 00:29:45,074
Perché io?
194
00:29:48,728 --> 00:29:52,755
Perché quando vieni qui a mezzogiorno
195
00:29:52,899 --> 00:29:55,203
significa che la notte prima hai lavorato.
196
00:29:57,064 --> 00:30:00,865
E poi resti per la notte o anche di più.
197
00:30:08,822 --> 00:30:12,601
Ancora?
Abbiamo tutto il tempo.
198
00:30:13,756 --> 00:30:18,432
No, non ce l'abbiamo.
Devo andare via.
199
00:30:18,615 --> 00:30:19,679
Devi andare?
200
00:30:22,146 --> 00:30:23,588
Sì, stanotte.
201
00:30:24,582 --> 00:30:29,289
Prenderò il battello per Osaka.
202
00:30:30,476 --> 00:30:32,748
Osaka? Per fare che?
203
00:30:39,031 --> 00:30:39,828
Stupido!
204
00:30:40,173 --> 00:30:42,150
Cosa ridacchi sotto i baffi?
205
00:30:44,754 --> 00:30:46,218
È come un sogno.
206
00:30:55,787 --> 00:30:57,994
L'ordine sta cambiando.
207
00:30:59,761 --> 00:31:08,664
Takechi diventerà un Signore feudale
di immenso prestigio.
208
00:31:13,729 --> 00:31:17,825
E allora, dato che io ho lavorato
sodo per lui...
209
00:31:20,169 --> 00:31:27,085
Omino, se ciò si avvererà,
ti garantirò una vita di lussi.
210
00:31:27,506 --> 00:31:30,127
Vuoi dire che mi sposerai?
211
00:31:31,190 --> 00:31:33,495
No, quello non posso farlo.
212
00:31:33,687 --> 00:31:35,415
Ti comprerò una casa.
213
00:31:35,676 --> 00:31:37,850
Non dovrai stare con nessun altro.
214
00:31:38,271 --> 00:31:40,860
Allora sarò una mantenuta.
215
00:31:42,372 --> 00:31:44,764
Sei già impegnato con qualcuna?
216
00:31:45,864 --> 00:31:47,776
No, in realtà no.
217
00:32:05,721 --> 00:32:11,675
Fratello, è quello l'assassino
Okada Izo?
218
00:32:15,973 --> 00:32:17,219
Che sfacciata!
219
00:32:18,377 --> 00:32:20,234
Okada, perdona mia sorella.
220
00:32:22,061 --> 00:32:26,157
La Principessa ha un carattere forte,
come suo fratello.
221
00:32:34,748 --> 00:32:35,480
Ehi!
222
00:32:37,536 --> 00:32:39,578
Stai pensando a un'altra donna,
223
00:32:39,586 --> 00:32:40,929
stupido bavoso?
224
00:32:54,196 --> 00:32:56,403
Lei è un premio fuori dalla mia portata,
225
00:32:58,586 --> 00:33:02,617
ma se uccido più uomini che posso...
226
00:33:05,281 --> 00:33:12,032
allora quando sarò un eroe
nell'Ordine del Nuovo Mondo
227
00:33:15,599 --> 00:33:18,834
lei potrebbe essere un premio
alla mia portata.
228
00:33:20,019 --> 00:33:24,629
Ma cosa vai blaterando tra te e te,
razza di presuntuoso?
229
00:33:24,665 --> 00:33:27,035
Un premio oltre la tua portata...!
230
00:33:29,695 --> 00:33:30,974
Va' al diavolo!
231
00:33:31,393 --> 00:33:33,698
Diventi un tale porco
dopo che hai ucciso qualcuno!
232
00:33:34,149 --> 00:33:34,815
E con ciò?
233
00:34:18,331 --> 00:34:22,460
Ti stavo aspettando, Izo.
Vieni qui.
234
00:34:24,194 --> 00:34:25,789
Ho da fare.
235
00:34:28,231 --> 00:34:30,568
O-kami. Ci spostiamo di là.
236
00:34:38,483 --> 00:34:41,137
Fa' in modo che combatta contro di te.
237
00:34:44,217 --> 00:34:45,562
Ma, oggi ho questa...
238
00:34:45,756 --> 00:34:46,837
Ve l'ho detto che un povero artigiano...
239
00:34:46,877 --> 00:34:48,887
Va' e basta.
240
00:34:52,869 --> 00:34:54,594
Va bene.
241
00:35:05,139 --> 00:35:06,286
Bevi un bicchiere.
242
00:35:09,369 --> 00:35:11,412
Ho una cosa importante da dirti.
243
00:35:12,572 --> 00:35:15,543
Fa' in fretta.
Devo andarmene.
244
00:35:16,258 --> 00:35:17,175
Dove?
245
00:35:19,966 --> 00:35:22,110
Non sono affari tuoi!
246
00:35:23,074 --> 00:35:24,650
Non interferire!
247
00:35:38,204 --> 00:35:42,203
Izo, perché uccidi tutte queste persone?
248
00:35:44,700 --> 00:35:48,217
Sakamoto.
Non capisci proprio niente?
249
00:35:52,602 --> 00:35:54,492
Lo faccio per la nazione!
250
00:35:56,082 --> 00:35:57,744
- Per la nazione?
- Esatto!
251
00:35:58,926 --> 00:36:02,744
Uccidere la gente aiuterà la nazione?
252
00:36:07,120 --> 00:36:09,643
Non voglio discutere.
253
00:36:10,644 --> 00:36:12,141
Takechi lo dice.
254
00:36:13,303 --> 00:36:15,859
Takechi ha sempre ragione?
255
00:36:15,866 --> 00:36:17,013
Certo che sì!
256
00:36:18,526 --> 00:36:22,524
Basta che paragoni come sono adesso
a com'ero a Tosa...
257
00:36:22,563 --> 00:36:30,472
e le cose andranno di bene in meglio!
258
00:36:33,680 --> 00:36:37,995
Io seguirò Takechi di Tosa
ovunque andrà!
259
00:36:47,841 --> 00:36:51,457
Izo, conosci la storia del cacciatore
e del suo cane?
260
00:36:52,584 --> 00:36:58,854
Il cacciatore e il suo cane cacciavano
tutto il giorno gli animali, invano.
261
00:36:59,921 --> 00:37:03,569
Mio nonno mi ha raccontato
questa storia milioni di volte.
262
00:37:04,629 --> 00:37:09,108
Il cacciatore si arrabbiò e gridò
contro il suo cane.
263
00:37:10,173 --> 00:37:14,619
Il cane corse più veloce
fino a che trovò una lepre.
264
00:37:15,934 --> 00:37:19,420
Attaccò la lepre furiosamente
265
00:37:19,560 --> 00:37:23,012
pensando che ciò avrebbe fatto piacere
al suo padrone.
266
00:37:24,686 --> 00:37:27,505
Ma il cane azzannò il fegato della lepre
267
00:37:27,987 --> 00:37:32,695
e quel sangue amaro rese la carne
immangiabile.
268
00:37:33,049 --> 00:37:35,473
La fretta conduce alla rovina...
giusto?
269
00:37:35,964 --> 00:37:38,651
L'ho sentita milioni di volte!
270
00:37:40,449 --> 00:37:44,480
Izo, la storia dice molto di più.
271
00:37:45,777 --> 00:37:46,986
Di più?
272
00:37:47,690 --> 00:37:54,376
Sì. Il cacciatore si infuriò col cane,
lo uccise,
273
00:37:54,418 --> 00:37:58,384
lo bollì e lo mangiò.
274
00:37:59,185 --> 00:38:00,495
Uccise il cane?
275
00:38:01,267 --> 00:38:02,829
Lo bollì e lo mangiò?
276
00:38:06,137 --> 00:38:07,962
Non conosco questa parte.
277
00:38:11,648 --> 00:38:12,762
Sakamoto.
278
00:38:14,851 --> 00:38:20,422
Vuoi forse dire che Takechi
è il cacciatore e io il suo cane?
279
00:38:25,585 --> 00:38:29,069
L'uomo al cui fianco Izo cammina?
280
00:38:29,525 --> 00:38:31,535
Ma è ridicolo!
281
00:38:31,929 --> 00:38:34,321
Senti, tu non sai cosa succede qui.
282
00:38:34,556 --> 00:38:37,177
Se il Clan Tosa è tanto influente
qui a Kyoto
283
00:38:37,183 --> 00:38:41,629
è solo grazie a me!
284
00:38:42,918 --> 00:38:46,119
Takechi mi tratta con rispetto.
285
00:38:46,667 --> 00:38:48,010
Ucciderei per lui...!
286
00:38:51,120 --> 00:38:53,327
I sudditi di Tosa hanno bisogno di me!
287
00:38:57,880 --> 00:39:02,872
Sei un traditore.
Sei tu quello in pericolo.
288
00:39:06,050 --> 00:39:08,474
Preoccupati di te, prima!
289
00:39:08,837 --> 00:39:09,787
Aspetta!
290
00:39:10,151 --> 00:39:14,761
Sono stufo dei tuoi vaneggiamenti.
Ho da fare!
291
00:39:18,705 --> 00:39:22,485
È un bravo ragazzo, ma è stupido!
292
00:39:26,780 --> 00:39:34,208
Quant'è stupido!
Tutta quella fiducia nella logica!
293
00:39:37,676 --> 00:39:39,086
Non gli badate!
294
00:39:41,037 --> 00:39:42,632
Mettilo sul mio conto.
295
00:39:43,024 --> 00:39:46,858
Lo metto su quello del Clan Tosa.
E per lui?
296
00:39:49,206 --> 00:39:51,992
È un uomo di Tosa, bene o male.
Includilo.
297
00:39:52,219 --> 00:39:53,781
Grazie.
298
00:39:57,024 --> 00:39:58,073
Stai uscendo?
299
00:39:58,086 --> 00:39:59,033
Sì, allora...?
300
00:39:59,224 --> 00:40:00,180
Vuoi aiuto?
301
00:40:00,180 --> 00:40:02,624
No. Il Clan Tosa se ne occuperà.
302
00:40:03,148 --> 00:40:05,026
Il Clan Tosa? Capisco.
303
00:40:07,633 --> 00:40:09,774
Lo sai, ci sono cose
che devo proprio fare da solo.
304
00:40:11,606 --> 00:40:12,655
Quando questo accade...
305
00:40:13,785 --> 00:40:19,608
non metterti sulla mia strada.
306
00:40:21,346 --> 00:40:22,971
Di cosa stai parlando?
307
00:40:24,102 --> 00:40:27,139
C'è un traditore di nome Sakamoto Ryoma.
308
00:40:30,716 --> 00:40:33,042
È mio.
309
00:40:46,080 --> 00:40:47,773
O-kami, il mio conto.
310
00:40:52,264 --> 00:40:53,542
Ha pagato Okada.
311
00:41:09,565 --> 00:41:15,485
Aspetta!
Quali sono il tuo nome e il clan?
312
00:41:18,528 --> 00:41:20,986
Clan Tosa, Sakamoto Ryoma.
313
00:41:23,173 --> 00:41:24,255
Cosa vuoi?
314
00:41:25,769 --> 00:41:28,772
Allora sei tu.
315
00:41:31,215 --> 00:41:33,290
Sono Tanaka Shinbei da Satsuma.
316
00:41:34,580 --> 00:41:39,769
Chiamami 'Hito-Kiri' Shinbei.
[Assassino]
317
00:41:44,928 --> 00:41:49,341
Satsuma Shinbei "l'Assassino".
Me ne ricorderò.
318
00:42:08,957 --> 00:42:14,430
Shinbei Sakamoto non è un traditore.
319
00:42:14,719 --> 00:42:16,351
È nato senza cervello.
320
00:42:16,582 --> 00:42:20,613
Se uno dice destra,
lui va a sinistra.
321
00:42:21,805 --> 00:42:24,808
Non è che un dannato pazzo!
322
00:42:31,225 --> 00:42:33,846
Non devi prenderlo troppo sul serio.
323
00:42:35,261 --> 00:42:40,385
Voi dei Tosa vi proteggete l'un l'altro.
Coprite persino i traditori.
324
00:42:57,145 --> 00:43:00,662
Sakamoto non è un traditore.
325
00:43:01,085 --> 00:43:05,564
Lo conosco da quando eravamo ragazzi.
326
00:43:06,532 --> 00:43:08,673
È un vero suddito.
327
00:43:09,068 --> 00:43:11,359
Mi ha presentato lui a Takechi.
328
00:43:11,882 --> 00:43:16,557
Non ci tradirebbe mai.
Posso garantirlo.
329
00:43:18,290 --> 00:43:22,452
Shinbei, cerca di essere comprensivo.
330
00:43:23,416 --> 00:43:29,785
Beh, mi chiedo che ne sarà di lui.
331
00:43:38,411 --> 00:43:40,552
Si sta alzando il vento.
332
00:43:46,004 --> 00:43:52,690
Gli uomini sul battello di Osaka
saranno felici di rientrare.
333
00:43:57,474 --> 00:43:58,369
Matsuda.
334
00:44:04,554 --> 00:44:09,743
Toglierò Izo dalla squadra di Ishibe.
335
00:44:10,609 --> 00:44:11,439
Perché?
336
00:44:11,923 --> 00:44:17,942
I quattro clan faranno irruzione
a Ishibe senza Okada Izo.
337
00:44:18,523 --> 00:44:21,177
Perché? E' il nostro miglior guerriero...
338
00:44:23,073 --> 00:44:26,655
Il clan Tosa si è spinto troppo oltre!
339
00:44:28,766 --> 00:44:31,935
Inizialmente ti abbiamo invitato qui
per fare da tampone
340
00:44:32,140 --> 00:44:38,772
negli alterchi fra i clan
Satsuma e Choshu.
341
00:44:38,772 --> 00:44:44,955
E invece sei diventato il più ostinato!
342
00:44:48,416 --> 00:44:49,213
Takechi,
343
00:44:50,330 --> 00:44:52,569
l'Imperatore è assai scontento!
344
00:44:54,271 --> 00:45:01,503
Nel nome del Cielo e della Punizione,
Okada Izo uccide troppo!
345
00:45:02,506 --> 00:45:04,548
È diventato una vera emicrania per lui!
346
00:45:06,574 --> 00:45:09,840
Perciò l'Imperatore ha emanato
un editto imperiale
347
00:45:09,874 --> 00:45:14,998
richiamando il tuo Signore Yamamoto
a Kyoto.
348
00:45:20,383 --> 00:45:22,589
Yoshida era il suo favorito.
349
00:45:23,908 --> 00:45:30,025
La sua morte lo ha fatto infuriare.
350
00:45:32,526 --> 00:45:35,180
In più, odia gli estremismi.
351
00:45:38,132 --> 00:45:44,567
Non sopporta i massacri di Izo.
352
00:45:48,193 --> 00:45:56,234
Fra le varie possibilità, c'è quella
che ci rispedisca tutti a Tosa.
353
00:46:00,292 --> 00:46:03,627
Ora capisco. È chiaro.
354
00:46:04,084 --> 00:46:09,972
Se Izo uccide a Ishibe,
il clan Tosa sarà di nuovo incolpato.
355
00:46:09,980 --> 00:46:14,076
Ecco perché l'hai tolto dalla squadra.
356
00:46:15,394 --> 00:46:18,212
Izo ha fatto un ottimo lavoro finora.
357
00:46:20,008 --> 00:46:24,870
Dopo che avrà tolto di mezzo Inouye,
lascialo riposare per un po'.
358
00:46:40,705 --> 00:46:44,485
Sembra che i sudditi abbiano
i loro problemi.
359
00:46:44,715 --> 00:46:46,856
Beviamo ancora un po'.
360
00:46:47,017 --> 00:46:49,671
Ti racconterò tutto.
361
00:46:49,996 --> 00:46:52,784
Non posso bere di più.
362
00:46:52,884 --> 00:46:55,317
Basta. Andiamo.
363
00:46:57,133 --> 00:46:59,177
Ne ho avuto abbastanza.
364
00:46:59,534 --> 00:47:02,057
Oh, andiamo.
365
00:47:02,431 --> 00:47:04,442
Non posso più bere.
Buonanotte.
366
00:47:05,039 --> 00:47:11,855
Inouye, stai per scoprire chi ha ucciso
Yoshida Toyo.
367
00:47:21,623 --> 00:47:24,001
Chiediglielo tu stesso nell'aldilà!
368
00:47:55,256 --> 00:47:58,838
Izo, sei davvero un abile assassino!
369
00:47:59,678 --> 00:48:01,917
Puoi farlo a qualsiasi ora,
in qualsiasi posto.
370
00:48:03,170 --> 00:48:07,419
Persino in pieno giorno!
371
00:48:09,834 --> 00:48:11,942
Sì, ma ieri ho sbagliato.
372
00:48:12,557 --> 00:48:16,238
Ho dimenticato di dire "Tenchu!".
373
00:48:17,459 --> 00:48:19,021
Che burlone!
374
00:48:23,578 --> 00:48:29,269
Maestro, dà un'occhiata alla mia spada.
375
00:48:31,140 --> 00:48:32,865
È come nuova.
376
00:48:33,927 --> 00:48:39,236
Per quanto riguarda l'assalto a Ishibe,
contro Watanabe e i suoi uomini...
377
00:48:39,726 --> 00:48:42,763
quando sarà?
378
00:48:43,923 --> 00:48:45,714
È stato posticipato.
379
00:48:46,102 --> 00:48:49,270
Per il momento lo abbiamo rimandato.
380
00:48:51,068 --> 00:48:54,815
Tu hai lavorato sodo.
Prenditi un po' di riposo!
381
00:48:58,981 --> 00:49:03,692
Riposo?
Poterebbe essere una buona idea,
382
00:49:03,693 --> 00:49:05,929
con questo caldo.
383
00:49:37,069 --> 00:49:38,499
Adoro il polipo!
384
00:49:39,856 --> 00:49:47,252
Già, si spreme tutto quando lo mastichi.
385
00:49:48,122 --> 00:49:51,934
Pochi anni fa non avrei potuto permettermelo.
386
00:49:52,319 --> 00:49:56,033
Ma ora sono ricco,
e tutto va migliorando!
387
00:49:58,246 --> 00:49:59,742
La ricompensa del Cielo!
388
00:50:00,873 --> 00:50:02,337
Scusate.
389
00:50:07,441 --> 00:50:10,576
Questa è da parte di Sakamoto.
390
00:50:14,938 --> 00:50:17,811
Vi aspetta al pianterreno.
391
00:50:18,174 --> 00:50:18,775
Grazie.
392
00:50:22,403 --> 00:50:25,374
Grazie. Mi dispiace disturbarvi.
393
00:50:41,883 --> 00:50:42,899
Vieni qui!
394
00:50:44,478 --> 00:50:45,407
Sto mangiando.
395
00:50:46,589 --> 00:50:49,152
Mangerai dopo che ho finito.
396
00:50:49,182 --> 00:50:50,208
Possiamo farlo dopo!
397
00:50:50,432 --> 00:50:53,185
Non posso aspettare fino a dopo.
398
00:50:53,385 --> 00:50:55,909
Non dovresti scopare prima del lavoro!
399
00:50:55,948 --> 00:50:56,969
Perché no?
400
00:50:57,390 --> 00:51:00,810
Sei un assassino.
Esaurirai tutta la tua energia.
401
00:51:01,267 --> 00:51:02,250
Cosa?
402
00:51:44,604 --> 00:51:46,362
Ne sei proprio sicuro?
403
00:51:47,038 --> 00:51:49,724
Se il capo Takechi lo scopre...
404
00:51:50,114 --> 00:51:53,118
Perché dovrebbero dirglielo?
405
00:51:53,511 --> 00:51:57,060
Basta che dici loro che Takechi
ti ha ordinato di portarmi da lui.
406
00:52:00,904 --> 00:52:03,974
È il solo modo per te di incontrarlo.
407
00:52:35,161 --> 00:52:40,569
Apri gli occhi e guardati.
408
00:52:41,376 --> 00:52:46,565
Considera la situazione
nazionale del Giappone.
409
00:53:12,006 --> 00:53:13,054
Bestia!
410
00:53:23,411 --> 00:53:25,836
Bestia, eh?
411
00:53:33,632 --> 00:53:36,123
Sì, lo sei.
412
00:53:39,623 --> 00:53:44,266
Il tuo corpo è insolito.
413
00:53:54,137 --> 00:53:55,666
Smettila...
414
00:54:01,346 --> 00:54:03,171
No! Smettila!
415
00:54:03,242 --> 00:54:04,290
Puttana!
416
00:54:06,056 --> 00:54:07,749
Il tuo corpo è mio!
417
00:54:08,523 --> 00:54:11,461
Ne faccio quello che mi pare.
418
00:54:14,642 --> 00:54:16,784
Non dire idiozie!
419
00:54:16,788 --> 00:54:17,683
Cosa?
420
00:54:18,423 --> 00:54:21,623
Stavo facendo un bel sogno.
421
00:54:22,140 --> 00:54:22,969
E con ciò?
422
00:54:24,062 --> 00:54:26,749
Spendo tutti i miei soldi qui con te!
423
00:54:26,785 --> 00:54:28,576
È il minimo che puoi fare!
424
00:54:30,818 --> 00:54:36,579
Il minimo che posso fare, eh?!
425
00:54:36,845 --> 00:54:39,851
E allora risparmiami tutta l'aria fritta
su Okada Izo di Tosa!
426
00:54:41,747 --> 00:54:42,642
Come?
427
00:54:43,990 --> 00:54:47,031
Tu parli tanto,
ma non puoi comprare altri
428
00:54:47,032 --> 00:54:49,365
che una puttana da poco come me!
429
00:54:50,237 --> 00:54:52,789
Dì al tuo capo di pagarti abbastanza
430
00:54:52,790 --> 00:54:56,191
da poterti permettere
una cortigiana di lusso!
431
00:54:58,504 --> 00:55:02,732
Quanto vengo pagato
non sono affari tuoi!
432
00:55:04,495 --> 00:55:06,886
Ho comprato il tuo corpo!
433
00:55:07,346 --> 00:55:11,891
E ne faccio quello che voglio!
Idiota!
434
00:55:20,867 --> 00:55:23,937
Ah sì? Lo hai comprato?
435
00:55:27,563 --> 00:55:29,091
Bene! Fa' quello che vuoi!
436
00:55:30,446 --> 00:55:31,593
Puttana!
437
00:56:26,696 --> 00:56:27,842
Sono partiti.
438
00:56:29,579 --> 00:56:34,058
Per Ishibe? Ieri notte?
439
00:56:34,577 --> 00:56:40,597
Ti ho aspettato tutta la notte
al luogo stabilito, ma non sei venuto.
440
00:56:41,433 --> 00:56:43,285
Ho detto che ti avrei cercato
e mi hanno lasciato indietro.
441
00:56:43,388 --> 00:56:44,437
Idioti!
442
00:56:46,303 --> 00:56:50,432
Mi hanno escluso!
443
00:56:52,135 --> 00:56:56,450
Mi hanno escluso!
444
00:56:56,780 --> 00:57:02,024
L'incursione avrà luogo stasera
e Ishibe è troppo lontana!
445
00:57:02,708 --> 00:57:05,264
È troppo tardi!
446
00:57:49,580 --> 00:57:50,989
Levatevi di mezzo!
447
00:57:51,567 --> 00:57:54,637
Levatevi, o Okada Izo di Tosa
vi ucciderà!
448
00:59:48,830 --> 00:59:50,621
Okada Izo è qui!
449
00:59:57,480 --> 00:59:58,529
Sono Okada Izo!
450
01:00:20,995 --> 01:00:22,147
Sono Okada Izo di Tosa!
451
01:00:42,239 --> 01:00:43,899
Watanabe Genzaburo?
452
01:00:44,802 --> 01:00:46,331
Okada Izo?
453
01:01:30,995 --> 01:01:32,236
Sono Okada Izo!
454
01:01:35,154 --> 01:01:36,563
Sono Okada Izo!
455
01:01:37,237 --> 01:01:38,733
Okada Izo è qui!
456
01:01:47,168 --> 01:01:48,512
Okada Izo!
457
01:02:10,262 --> 01:02:11,343
Sono Okada Izo!
458
01:02:13,985 --> 01:02:16,289
Dov'è Okawara?
459
01:02:51,631 --> 01:02:52,526
Sei tu Okawara?
460
01:03:02,120 --> 01:03:05,287
Ho ucciso Watanabe Genzaburo!
461
01:03:05,675 --> 01:03:07,718
Sono un vero Lealista!
462
01:03:08,688 --> 01:03:11,178
Il mio nome è Okada Izo!
463
01:03:12,532 --> 01:03:15,373
Okada Izo li ha uccisi!
464
01:03:35,485 --> 01:03:37,365
Tenchu, proprio così.
465
01:03:37,431 --> 01:03:40,948
Hai gridato il nome del clan
e persino il tuo!
466
01:03:42,717 --> 01:03:47,359
Sai che non devi mai rivelarlo
neanche sotto tortura!
467
01:03:55,468 --> 01:03:56,932
Ma, capo...
468
01:03:58,612 --> 01:04:02,693
Perché mi avete lasciato fuori?
469
01:04:03,093 --> 01:04:04,819
Io, Takechi Hanpei, l'ho ordinato!
470
01:04:06,682 --> 01:04:08,921
Tu eseguirai i miei ordini...
471
01:04:12,513 --> 01:04:16,828
o ti rispedirò a casa!
472
01:04:18,632 --> 01:04:19,681
Sii più discreto.
473
01:04:29,462 --> 01:04:31,668
E la mia paga?
474
01:04:32,537 --> 01:04:39,965
Osi chiedere dei soldi?
Che razza di impudenza sarebbe?
475
01:04:41,497 --> 01:04:42,742
Idiota!
476
01:04:57,528 --> 01:05:01,624
Benvenuto. Okada-san.
Sei arrivato prima del solito.
477
01:05:02,326 --> 01:05:03,892
Sakè.
478
01:05:13,356 --> 01:05:17,255
Sembri depresso, Izo.
Che è successo?
479
01:05:26,139 --> 01:05:29,339
Senti, devi farmi un favore.
480
01:05:31,324 --> 01:05:33,084
Si tratta di quel nobile
che vuole la tua pelle?
481
01:05:33,220 --> 01:05:37,797
No, grazie a te.
482
01:05:38,474 --> 01:05:40,713
Comunque posso andare a trovarlo.
483
01:05:43,824 --> 01:05:46,216
Il problema sei tu.
484
01:05:48,117 --> 01:05:48,914
Come sarebbe?
485
01:05:50,136 --> 01:05:53,205
A Ishibe, tu e Tanaka Shinbei
avete compiuto un massacro.
486
01:05:54,397 --> 01:05:58,875
Grazie al vostro spettacolo,
ora gli altri clan vi guardano storto.
487
01:05:58,883 --> 01:06:03,045
Ora stanno cercando di uccidermi.
488
01:06:04,880 --> 01:06:07,078
Non è un mio problema.
489
01:06:07,277 --> 01:06:09,899
Senti, non m'importa
chi dà la caccia a me.
490
01:06:10,737 --> 01:06:12,845
Ma c'è qualcun altro
che non deve essere ucciso.
491
01:06:13,717 --> 01:06:20,151
Stanotte devo andare a Hyogo,
rimarrà solo.
492
01:06:21,086 --> 01:06:24,136
Gli faresti da guardia
del corpo al mio posto,
493
01:06:24,137 --> 01:06:25,369
solo per stanotte?
494
01:06:29,641 --> 01:06:30,820
Chi è costui?
495
01:06:33,171 --> 01:06:34,187
Katsu.
496
01:06:37,778 --> 01:06:39,209
Ma fammi il favore!
497
01:06:40,373 --> 01:06:43,027
È un sostenitore dello shogunato
come Masamoto!
498
01:06:44,795 --> 01:06:45,974
Il capo Takechi è infuriato con me.
499
01:06:46,012 --> 01:06:47,349
Perché Takechi è infuriato?
500
01:06:51,587 --> 01:06:54,307
Lascia stare. Non sono affari tuoi.
501
01:06:55,305 --> 01:06:58,017
- Ehi! Cameriera!
- Sì!
502
01:06:58,385 --> 01:06:59,302
Usciamo fuori.
503
01:07:09,001 --> 01:07:13,284
Izo, perché lecchi i piedi di Takechi
tutto il tempo?
504
01:07:15,292 --> 01:07:18,492
Takechi Hanpei qui, Takechi Hanpei là.
Okada lzo agli ordini.
505
01:07:19,585 --> 01:07:23,397
Della protezione di Katsu beneficerà
anche Takechi Hanpei.
506
01:07:25,545 --> 01:07:27,205
Il capo Takechi ne beneficerà?
507
01:07:27,243 --> 01:07:29,384
Proprio così.
508
01:07:32,530 --> 01:07:36,211
Grazie per esserti disturbato.
Corro dunque un così grave pericolo?
509
01:07:36,630 --> 01:07:39,480
Non vedo né mostri né lupi qui intorno.
510
01:08:40,352 --> 01:08:41,182
Andiamo.
511
01:08:45,185 --> 01:08:50,047
Il clan Choshu è furibondo!
512
01:08:50,472 --> 01:08:52,050
La notte scorsa hanno attaccato Katsu
513
01:08:52,051 --> 01:08:54,055
ma la sua guardia del
corpo ne ha uccisi due!
514
01:08:55,310 --> 01:09:01,996
Un tizio che l'ha scampata ha detto
che quella guardia sembrava proprio Izo!
515
01:09:02,807 --> 01:09:06,008
Vi ripeto che dev'essersi
senz'altro sbagliato.
516
01:09:07,453 --> 01:09:11,200
Izo, davvero sei stato tu?
517
01:09:13,188 --> 01:09:14,171
Sì, è così.
518
01:09:14,822 --> 01:09:16,515
Perché hai fatto una cosa simile?
519
01:09:20,140 --> 01:09:22,445
Perché me l'ha chiesto Sakamoto.
520
01:09:23,601 --> 01:09:24,714
Te l'ha chiesto Sakamoto?
521
01:09:25,555 --> 01:09:30,383
L'hai fatto perché quel traditore
te lo ha chiesto?!
522
01:09:33,181 --> 01:09:35,810
Mi ha detto che proteggere
Katsu sarebbe stato
523
01:09:35,811 --> 01:09:37,823
di beneficio anche al capo Takechi.
524
01:09:41,094 --> 01:09:43,076
Che ha detto esattamente Sakamoto?
525
01:09:43,788 --> 01:09:46,524
Takechi sta complottando
per rovesciare lo shogunato
526
01:09:46,861 --> 01:09:53,263
e rimandare al potere l'Imperatore,
in modo da diventare un signore Daimyo.
527
01:09:53,974 --> 01:09:58,807
- Bene, e io mi eleverò insieme a lui.
- No, non lo farai.
528
01:09:59,837 --> 01:10:00,405
Perché no?
529
01:10:01,824 --> 01:10:05,406
Non ci saranno più Daimyo nella nuova era.
530
01:10:05,412 --> 01:10:07,717
Contadini, mercanti e samurai...
531
01:10:07,718 --> 01:10:09,728
e tutti saranno uguali.
532
01:10:13,165 --> 01:10:15,077
Idiozie! Tu stai sognando.
533
01:10:16,913 --> 01:10:19,404
Non accadrà mai.
534
01:10:19,765 --> 01:10:22,671
Se dovesse accadere,
i Lealisti metterebbero fine a tutto
535
01:10:22,713 --> 01:10:24,952
rimpiazzando lo Shogun con l'Imperatore.
536
01:10:24,955 --> 01:10:27,828
Che bene ne verrebbe?
537
01:10:30,883 --> 01:10:35,842
È assurdo! E tu gli hai creduto?
538
01:10:36,233 --> 01:10:40,231
No! Certo che no!
539
01:10:47,639 --> 01:10:51,962
Per qualche ignota
ragione il capo Takechi
540
01:10:51,963 --> 01:10:55,581
è furioso con me per via di Ishibe.
541
01:10:56,507 --> 01:10:58,101
Non mi ha neanche pagato.
542
01:10:59,461 --> 01:11:01,766
Credevo di aver agito bene.
543
01:11:02,890 --> 01:11:06,790
Farei qualunque cosa
per riguadagnarmi il suo favore.
544
01:11:09,010 --> 01:11:13,805
E poi c'è una cosa che hai detto
che mi interessa...
545
01:11:14,168 --> 01:11:14,932
Quale sarebbe?
546
01:11:15,674 --> 01:11:18,711
Se il mondo sta cambiando,
come dici tu,
547
01:11:19,838 --> 01:11:24,033
allora noi saremmo allo stesso livello
delle figlie degli aristocratici.
548
01:11:26,246 --> 01:11:28,999
Comunque non sono affari tuoi!
549
01:11:29,378 --> 01:11:30,656
Mi piace l'idea.
550
01:11:32,935 --> 01:11:35,688
Ho ucciso tanta gente per la nazione.
551
01:11:36,747 --> 01:11:41,030
Magari sarebbe bello cambiare...
552
01:11:41,457 --> 01:11:43,279
e non uccidere più nessuno!
553
01:12:05,807 --> 01:12:09,740
Izo, non capisci proprio niente!
554
01:12:10,608 --> 01:12:13,197
Stupido!
555
01:12:13,400 --> 01:12:15,225
Maledetto idiota!
556
01:12:16,603 --> 01:12:17,532
Idiota?
557
01:12:49,028 --> 01:12:51,732
Le cose vanno bene se tu ti limiti
a fare quello che ti dico
558
01:12:54,153 --> 01:12:59,397
e a non fare
quello che non ti dico di fare!
559
01:13:00,273 --> 01:13:04,052
Questo ti crea qualche problema?
560
01:13:19,369 --> 01:13:20,679
Immagino...
561
01:13:28,115 --> 01:13:33,075
Sei insoddisfatto? Lo sei?
Allora tornatene a Tosa!
562
01:13:38,079 --> 01:13:44,962
Fallo, se non vuoi fare
ciò che ti ordino!
563
01:13:51,663 --> 01:13:53,771
Non sono il tuo cane! Non parlarmi così!
564
01:13:54,355 --> 01:13:55,501
Come?
565
01:13:58,200 --> 01:14:03,607
"Fa' quello che ti dico
e non fare quello che non ti dico!"
566
01:14:03,999 --> 01:14:06,872
Idiota! Chi ti credi di essere?
567
01:14:07,363 --> 01:14:10,148
Io sono un vero Lealista!
568
01:14:10,243 --> 01:14:11,301
"Va' a casa"!
569
01:14:11,396 --> 01:14:13,029
Fottiti!
570
01:14:13,290 --> 01:14:16,294
Non torno a Tosa!
571
01:14:16,423 --> 01:14:20,656
È pieno di persone
che vorrebbero assoldarmi.
572
01:14:20,659 --> 01:14:22,833
Da ora in poi non sei più il mio capo.
573
01:14:22,870 --> 01:14:24,049
Ti lascio!
574
01:14:24,055 --> 01:14:25,005
Bastardo!
575
01:14:37,616 --> 01:14:42,160
Non può parlarmi in quel modo!
576
01:14:43,215 --> 01:14:46,186
Non è niente senza di me!
577
01:15:49,332 --> 01:15:54,526
Io sono Okada Izo.
Sto cercando lavoro come assassino.
578
01:15:55,681 --> 01:15:57,887
Fammi un'offerta se vuoi assoldarmi.
579
01:15:58,154 --> 01:16:00,907
Parlando per il clan Choshu,
mi piacerebbe assoldarti subito,
580
01:16:00,941 --> 01:16:05,617
ma devo sentire il supervisore.
581
01:16:05,619 --> 01:16:07,214
Aspettami qui.
582
01:16:24,394 --> 01:16:25,770
Abbiamo consultato Tosa.
583
01:16:26,092 --> 01:16:27,720
Dicono che hanno deciso
di rimandarti a casa
584
01:16:27,758 --> 01:16:34,771
Dicono che Okada Izo
ha creato un putiferio.
585
01:16:35,736 --> 01:16:36,882
Ma è assurdo!
586
01:16:38,395 --> 01:16:39,958
Comunque sia.
587
01:16:41,831 --> 01:16:44,966
A conti fatti, se ti ingaggiamo ora,
ciò potrebbe causare problemi
588
01:16:44,971 --> 01:16:50,412
fra noi e Takechi,
e noi questo non lo vogliamo.
589
01:16:57,234 --> 01:17:02,968
Tanaka Shinbei e Okada Izo.
Diventeremmo il clan più potente.
590
01:17:05,175 --> 01:17:09,883
Sei sicuro di aver lasciato Takechi?
591
01:17:11,135 --> 01:17:15,297
Sì. Takechi Hanpei e io abbiamo avuto
una rottura definitiva.
592
01:17:15,877 --> 01:17:21,830
Il clan Tosa non è niente per me!
Niente!
593
01:17:41,028 --> 01:17:46,085
Takechi è stato molto chiaro.
Non ti lascerà andare via.
594
01:17:47,948 --> 01:17:50,766
Sta sprecando fiato!
Io non gli appartengo!
595
01:17:51,088 --> 01:17:56,047
Senti, io ti vorrei qui,
ma non vogliamo problemi.
596
01:17:56,374 --> 01:18:04,830
Specialmente col famoso Takechi Hanpei.
597
01:18:07,492 --> 01:18:11,654
Come ti ho detto, il clan Kumamoto
deve evitare
598
01:18:11,689 --> 01:18:14,693
ogni problema con Takechi.
599
01:18:21,525 --> 01:18:22,868
Niente di personale.
600
01:18:26,587 --> 01:18:29,487
Certo, non posso
permettermi di ingaggiarti,
601
01:18:29,488 --> 01:18:31,033
ma sono un uomo nobile.
602
01:18:31,854 --> 01:18:36,431
Non ho bisogno dei tuoi servizi.
603
01:18:37,993 --> 01:18:42,024
Dovresti riporre la tua spada.
604
01:18:43,856 --> 01:18:46,886
La cosa migliore per te
sarebbe tornare a casa
605
01:18:46,887 --> 01:18:49,013
e metterti a coltivare la terra.
606
01:18:50,360 --> 01:18:52,087
Con Okada Izo lontano, a Kyoto
607
01:18:52,088 --> 01:18:54,620
probabilmente tornerebbe
un po' di quiete.
608
01:18:57,569 --> 01:19:01,884
Ma non potrai mai lasciare Takechi.
609
01:19:04,746 --> 01:19:10,349
Invece posso! Non tornerò mai da lui!
Mai!
610
01:19:22,015 --> 01:19:25,281
Sakè! Porta ancora sakè!
611
01:19:25,667 --> 01:19:27,524
Okada Izo è qui.
612
01:19:27,458 --> 01:19:34,989
Porta ancora sakè!
613
01:20:36,730 --> 01:20:39,351
Signor Okada...
È meglio che non beviate più.
614
01:20:41,151 --> 01:20:41,883
Come?
615
01:20:46,248 --> 01:20:50,307
Takechi di Tosa è venuto qui
qualche giorno fa.
616
01:20:51,148 --> 01:20:55,725
Ha detto che il clan di Tosa
non pagherà più il conto di Okada Izo.
617
01:20:55,729 --> 01:20:58,121
Il sakè dovrete pagarvelo da solo.
618
01:21:23,154 --> 01:21:34,778
Cosa?
Siediti. Shinbei! Bevi.
619
01:21:48,850 --> 01:21:50,925
Non dirò niente.
620
01:21:52,182 --> 01:21:55,633
Takechi non ti paga più il conto?
621
01:21:56,703 --> 01:21:57,404
Bastardo!
622
01:21:57,981 --> 01:21:59,859
Dobbiamo aiutarci l'un l'altro.
623
01:22:00,640 --> 01:22:04,256
Pagherò io le tue consumazioni.
624
01:22:06,503 --> 01:22:17,963
Shinbei...
Sei un grand'uomo!
625
01:22:22,058 --> 01:22:22,956
Io...
626
01:22:28,450 --> 01:22:29,728
Lo so. Lo so.
627
01:22:30,532 --> 01:22:31,646
Non dire niente.
628
01:22:33,128 --> 01:22:37,061
Fammi parlare.
629
01:22:47,193 --> 01:22:48,209
Fammi parlare.
630
01:22:49,403 --> 01:22:52,189
Lasciami togliere questo peso dal petto!
631
01:22:54,947 --> 01:23:00,223
Sono un tale idiota!
Dannazione!
632
01:23:02,507 --> 01:23:08,013
Takechi mi diceva, "Uccidi quel tale
per il bene della nazione".
633
01:23:09,421 --> 01:23:12,814
Avesse detto "Risparmialo".
634
01:23:12,856 --> 01:23:18,297
Tutto il tempo:
Izo vai su, Izo vai giù...
635
01:23:19,424 --> 01:23:27,236
E ora cosa dovrei fare?
Che cosa sono? Un dannato idiota!
636
01:23:28,907 --> 01:23:31,726
Cos'è Okada Izo?
Un grosso idiota!
637
01:23:32,016 --> 01:23:33,326
È solo colpa tua.
638
01:23:33,650 --> 01:23:35,212
Colpa mia, perché?
639
01:23:36,052 --> 01:23:39,985
Ci sono cose
che proprio non puoi cambiare.
640
01:23:41,019 --> 01:23:43,705
Sai quanto possiedo?
641
01:23:45,793 --> 01:23:47,617
Trenta ryo!
642
01:23:48,003 --> 01:23:49,248
Trenta ryo?
643
01:23:50,053 --> 01:23:55,691
Non importa quanto sodo lavori,
non riuscirò mai a pagarmi la libertà!
644
01:23:56,366 --> 01:23:58,824
Stavolta sei costretto
a prendere i miei soldi...
645
01:23:59,216 --> 01:24:01,259
No, ti sbagli!
646
01:24:23,566 --> 01:24:26,220
Tu ed io siamo uguali.
647
01:24:28,981 --> 01:24:30,609
Io sono legata ai soldi.
648
01:24:31,704 --> 01:24:35,703
Tu sei legato al clan Tosa
e a Takechi.
649
01:24:38,368 --> 01:24:41,219
Entrambi legati,
incapaci di muoverci.
650
01:24:48,423 --> 01:24:50,957
Non c'è nulla che possiamo fare.
651
01:24:52,530 --> 01:24:53,513
Ma io sono così in debito!
652
01:24:53,875 --> 01:24:54,891
Andiamo a letto.
653
01:24:55,221 --> 01:24:57,230
No, dannazione a te!
654
01:25:01,886 --> 01:25:06,910
Domani ti scuserai con Takechi.
655
01:25:07,749 --> 01:25:08,797
No!
656
01:25:09,023 --> 01:25:15,727
Se ti scuserai...
657
01:25:16,506 --> 01:25:21,433
Assolutamente no!
Non posso farlo...
658
01:26:10,453 --> 01:26:16,992
Se davvero hai cambiato idea,
è una buona cosa.
659
01:26:17,681 --> 01:26:22,475
Per me come per tutti i Lealisti di Tosa.
660
01:26:24,470 --> 01:26:29,265
Izo non ti contrasterà più, lo giuro!
661
01:26:30,566 --> 01:26:34,367
Può bastare.
Non devi supplicarmi.
662
01:26:40,914 --> 01:26:42,028
Piuttosto,
663
01:26:43,509 --> 01:26:49,562
c'è una persona indesiderabile
di cui voglio che tu ti prenda cura.
664
01:26:52,384 --> 01:26:55,169
Questo è un lavoro segretissimo.
665
01:26:56,132 --> 01:26:58,044
Voglio che tu lo faccia da solo.
666
01:27:00,041 --> 01:27:06,061
Capo, non sarà mica Sakamoto, vero?
667
01:27:08,435 --> 01:27:10,030
Incredibile, Izo!
668
01:27:11,223 --> 01:27:12,632
Hai un sesto senso!
669
01:27:19,008 --> 01:27:21,499
Non preoccuparti.
Non è Sakamoto.
670
01:27:21,956 --> 01:27:24,479
Non ti chiederei mai
di uccidere Sakamoto.
671
01:27:29,838 --> 01:27:32,907
Capo! Sei crudele!
Mi hai fatto sudare.
672
01:27:33,426 --> 01:27:37,140
Dimmi di chi si tratta.
Lo farò fuori in un baleno.
673
01:27:37,623 --> 01:27:39,348
Anenokoji.
674
01:27:46,626 --> 01:27:47,521
Che ti prende?
675
01:27:48,677 --> 01:27:49,856
Perché sei così sconvolto?
676
01:27:50,523 --> 01:27:56,711
Ma, il nobile Anenokoji
è il nostro più grande alleato.
677
01:27:57,743 --> 01:28:04,626
Izo, non hai appena giurato di fare
esattamente quello che ti avrei ordinato?
678
01:28:07,515 --> 01:28:10,006
Ora ascolta...
679
01:28:11,072 --> 01:28:15,649
Questo lavoro richiede un trucco.
Non usare la tua katana.
680
01:28:16,679 --> 01:28:18,536
Usa questa.
681
01:28:18,922 --> 01:28:20,964
Poi, quando sarà finita,
lasciala accanto al corpo.
682
01:28:37,889 --> 01:28:40,575
Questo disegno... È di Satsuma.
683
01:28:42,470 --> 01:28:44,032
L'ho già visto.
684
01:28:44,634 --> 01:28:47,141
Tanaka Shinbei di Satsuma.
685
01:28:55,125 --> 01:28:58,446
Com'è che abbiamo una spada di Shinbei?
686
01:29:00,732 --> 01:29:02,644
Nessuno mai lo saprà.
687
01:29:05,410 --> 01:29:08,862
Fra centinaia di anni la gente ancora
si chiederà cosa sia accaduto.
688
01:29:09,127 --> 01:29:16,261
Sarà un mistero insondabile.
689
01:29:19,091 --> 01:29:20,140
Ma capo...
690
01:29:20,757 --> 01:29:25,815
Perché dovrei usare la spada di Shinbei
per uccidere il nobile Anenokoji?
691
01:29:26,268 --> 01:29:27,414
Non te lo dirò.
692
01:29:29,183 --> 01:29:31,870
Non capiresti in ogni caso.
693
01:29:33,829 --> 01:29:36,832
Hai giurato di fare esattamente
quello che ti dico!
694
01:29:37,865 --> 01:29:40,007
Perciò fallo!
695
01:30:56,005 --> 01:30:57,316
Sei tu...?
696
01:31:50,047 --> 01:31:53,182
Okada-san! Okada-san!
697
01:31:53,635 --> 01:31:57,731
Anenokoji è stato assassinato!
Okada-san!
698
01:31:59,498 --> 01:32:04,108
Il maestro Takechi è andato a vedere
cosa è successo!
699
01:32:06,739 --> 01:32:08,399
Okada-san, ti prego!
700
01:32:09,366 --> 01:32:12,206
Anenokoji è stato assassinato!
Quel nobiluomo è stato ucciso!
701
01:32:13,563 --> 01:32:15,027
Okada-san, alzati!
702
01:32:47,208 --> 01:32:48,901
Chi è stato?
703
01:32:51,597 --> 01:32:54,470
Questo è un grave colpo
per la nostra nazione.
704
01:32:57,140 --> 01:32:58,636
Chi è stato?
705
01:33:00,524 --> 01:33:02,599
Chi può aver fatto una cosa simile?
706
01:33:16,523 --> 01:33:19,210
Mi spiace per l'altro giorno.
707
01:33:21,169 --> 01:33:26,992
Erano ordini del clan Tosa.
Non avevo scelta.
708
01:33:28,282 --> 01:33:29,461
Perdonatemi.
709
01:33:47,633 --> 01:33:54,352
A quanto pare Anenokoji è stato ucciso
da Tanaka Shinbei di Satsuma.
710
01:33:56,669 --> 01:33:58,941
Shinbei è stato convocato dal magistrato.
711
01:33:59,444 --> 01:34:02,929
Se fossi stato io, Tanaka Shinbei,
parlerei così.
712
01:34:03,902 --> 01:34:10,121
Il nobiluomo Anenokoji era un lealista.
Era uno di noi.
713
01:34:11,054 --> 01:34:13,161
Perché mai avrei dovuto ucciderlo?
714
01:34:13,937 --> 01:34:17,105
Perciò declinate le accuse?
715
01:34:25,920 --> 01:34:27,832
Di chi è quella spada?
716
01:34:28,932 --> 01:34:29,860
È mia.
717
01:34:29,846 --> 01:34:33,894
È stata trovata accanto al corpo
del nobiluomo Anenokoji!
718
01:34:34,282 --> 01:34:35,778
Accanto al corpo?
719
01:34:35,977 --> 01:34:36,841
Esatto.
720
01:35:09,770 --> 01:35:16,122
L'imperatore non ha perso tempo
ad espellere il clan Satsuma.
721
01:35:18,208 --> 01:35:22,107
Ci siamo sbarazzati di Anenokoji,
quel nobiluomo si stava rammollendo,
722
01:35:22,117 --> 01:35:26,530
e il clan Satsuma è stato bandito da Kyoto,
tutto in un colpo.
723
01:35:26,271 --> 01:35:29,111
Che piano brillante!
724
01:35:33,447 --> 01:35:39,565
Ma che è successo a Izo?
725
01:35:40,751 --> 01:35:43,570
È fuggito senza finire Anenokoji.
726
01:35:45,173 --> 01:35:47,664
E non si è fatto vedere
per la sua paga.
727
01:35:48,345 --> 01:35:51,283
Non è che un uomo, suppongo
che il lavoro a volte lo stanchi.
728
01:35:53,663 --> 01:35:56,088
Pagalo il doppio, stavolta.
729
01:36:01,834 --> 01:36:03,592
Izo, svegliati!
730
01:36:06,159 --> 01:36:08,583
Izo, svegliati!
Questo non è da te.
731
01:36:09,203 --> 01:36:11,726
Ti sei addormentato
non appena sei arrivato.
732
01:36:14,296 --> 01:36:16,950
Sembri un bimbo che piange.
733
01:36:22,050 --> 01:36:25,153
E rendi triste anche me.
734
01:36:33,104 --> 01:36:34,120
Stiamo entrando!
735
01:36:38,111 --> 01:36:39,060
Chi c'è lì?
736
01:36:39,981 --> 01:36:40,930
Okada.
737
01:36:41,614 --> 01:36:42,728
Di che clan?
738
01:36:47,157 --> 01:36:49,102
Dite il vostro nome!
739
01:36:50,521 --> 01:36:51,449
Svegliatevi!
740
01:36:51,647 --> 01:36:56,159
È ubriaco e addormentato.
Vi prego lasciatelo stare.
741
01:36:56,965 --> 01:36:59,936
Zitta, fammi fare il mio lavoro!
Svegliatevi!
742
01:37:03,629 --> 01:37:04,710
Che succede?
743
01:37:10,261 --> 01:37:14,489
Pattuglia ronin.
Dite il vostro nome e il clan!
744
01:37:19,937 --> 01:37:21,183
Pattuglia ronin?
745
01:37:23,429 --> 01:37:25,767
Lasciatemi in pace, cani!
746
01:37:26,730 --> 01:37:27,975
Come?
747
01:37:28,908 --> 01:37:29,771
Andatevene!
748
01:37:30,958 --> 01:37:34,311
Perché dovrei dirvi il mio nome e il clan?
749
01:37:34,973 --> 01:37:36,082
In piedi!
750
01:39:22,877 --> 01:39:24,373
Perché sei dentro?
751
01:39:25,408 --> 01:39:27,320
Perché sei dentro?
752
01:39:30,054 --> 01:39:33,189
Ehi, non ci senti?
Perché sei dentro?
753
01:39:36,697 --> 01:39:39,548
Diccelo! Diccelo!
754
01:39:51,171 --> 01:39:53,060
Sembri un samurai.
755
01:39:54,952 --> 01:39:56,514
Ti ha preso la pattuglia ronin?
756
01:40:00,137 --> 01:40:01,315
Non sono un ronin!
757
01:40:01,424 --> 01:40:05,203
Bada a non fare l'arrogante qui.
758
01:40:05,204 --> 01:40:06,995
Sei un samurai arrogante?
759
01:40:09,401 --> 01:40:12,634
Maledetta scheggia.
760
01:40:16,514 --> 01:40:19,900
Non li vogliamo i samurai qui!
761
01:40:21,352 --> 01:40:22,531
Sono troppo arroganti!
762
01:40:22,889 --> 01:40:26,276
Diccelo, stronzo? Furto?
Cosa?
763
01:40:27,247 --> 01:40:31,213
Sembra stupido!
Forse è solo un ladruncolo.
764
01:40:32,438 --> 01:40:37,200
Porgi i tuoi rispetti al capo
o ti facciamo a pezzi!
765
01:40:37,363 --> 01:40:38,393
Suona allettante!
766
01:40:39,454 --> 01:40:42,458
Fatemi un po' vedere, tutti quanti!
767
01:40:45,678 --> 01:40:47,503
Sono Okada Izo di Tosa.
768
01:40:52,867 --> 01:40:53,817
Guardia!
769
01:40:56,440 --> 01:41:00,668
Il mio clan mi farà uscire di qui!
770
01:41:02,399 --> 01:41:04,769
È buio e c'è puzza!
Ehi!
771
01:41:02,723 --> 01:41:04,580
Fammi aspettare nella stanza del magistrato!
772
01:41:06,215 --> 01:41:07,110
Guardia! Presto!
773
01:41:09,419 --> 01:41:14,444
Ho spiegato tutto agli ispettori di Aizu.
774
01:41:16,211 --> 01:41:17,806
Sono un uomo di Tosa, Okada Izo!
775
01:41:18,679 --> 01:41:23,191
Se vi mettete contro di me,
i miei fratelli di Tosa verranno qui
776
01:41:25,118 --> 01:41:27,226
e vi staccheranno la testa!
777
01:41:31,943 --> 01:41:34,914
Dunque faranno uscire Okada Izo,
se è davvero lui.
778
01:41:35,723 --> 01:41:37,963
È quanto ha riferito il messaggero
del clan Aizu.
779
01:41:38,999 --> 01:41:41,304
Dannato idiota!
780
01:41:42,364 --> 01:41:45,117
Dobbiamo mandare qualcuno?
781
01:41:45,600 --> 01:41:48,833
No, aspetta. Andrò io stesso.
782
01:41:52,359 --> 01:41:54,304
Gli Aizu hanno in ballo qualcosa
di poco chiaro.
783
01:41:56,941 --> 01:41:58,830
Riporterò indietro Okada Izo.
784
01:42:06,168 --> 01:42:08,822
Sono colpito!
785
01:42:09,436 --> 01:42:10,615
Ora è il mio turno.
786
01:42:10,974 --> 01:42:12,569
Versane un po'.
787
01:42:16,036 --> 01:42:17,020
Ah... grazie.
788
01:42:17,510 --> 01:42:23,201
Ora potrò vantarmi di aver diviso la coppa
con un grande samurai di Tosa!
789
01:42:28,563 --> 01:42:31,316
Chiedimi pure qualsiasi cosa.
790
01:42:32,055 --> 01:42:34,098
Rimani quanto vuoi!
791
01:42:36,413 --> 01:42:38,008
Non rimarrò a lungo.
792
01:42:40,610 --> 01:42:43,778
Ah, eccoli qui.
793
01:42:58,141 --> 01:42:59,741
Ehi, eccomi!
794
01:43:01,019 --> 01:43:02,330
Okada Izo è qui!
795
01:43:04,063 --> 01:43:07,548
È quello là Okada Izo?
796
01:43:12,425 --> 01:43:16,903
Ehi! Ma che vi prende ragazzi?
797
01:43:17,776 --> 01:43:19,851
Sono io! Okada Izo!
798
01:43:20,339 --> 01:43:23,791
Allora, è Okada Izo o no?
799
01:43:25,209 --> 01:43:26,487
Ehi, Amano...
800
01:43:29,919 --> 01:43:37,478
Ehi! Sono io! Okada Izo!
801
01:43:44,881 --> 01:43:45,995
Maestro Takechi!
802
01:43:50,327 --> 01:43:51,441
Oh...
803
01:43:52,410 --> 01:43:54,419
Conosci il mio viso e il mio nome.
804
01:43:56,223 --> 01:43:58,330
Che bravo attore!
805
01:44:03,431 --> 01:44:05,408
Takechi Hanpei, ve lo chiedo di nuovo.
806
01:44:06,700 --> 01:44:08,097
Quest'uomo è Izo?
807
01:44:08,205 --> 01:44:11,722
No, questo non è Okada Izo.
808
01:44:14,189 --> 01:44:14,987
Maestro...!
809
01:44:15,125 --> 01:44:18,129
Quest'uomo non è Okada Izo.
810
01:44:22,543 --> 01:44:24,752
Non fa parte del clan Tosa.
811
01:44:32,234 --> 01:44:35,053
Okada Izo è un famoso samurai.
812
01:44:35,950 --> 01:44:38,124
Non si ubriaca,
813
01:44:38,129 --> 01:44:39,954
non frequenta bordelli,
814
01:44:41,141 --> 01:44:44,374
e non combatte contro degli ufficiali
finendo in una cella!
815
01:44:46,171 --> 01:44:48,475
Non si comporta così!
816
01:44:49,375 --> 01:44:54,564
Non ho mai visto quest'uomo prima d'ora.
817
01:44:56,135 --> 01:44:59,172
Fa solo finta di essere Okada Izo.
Impostore!
818
01:45:05,142 --> 01:45:07,571
Maestro! Fammi uscire da qui!
819
01:45:36,345 --> 01:45:39,283
Takechi è certamente all'altezza
della sua reputazione.
820
01:45:40,190 --> 01:45:42,074
Sapeva che avremmo
preso Okada Izo tramite
821
01:45:42,075 --> 01:45:44,089
i controlli di routine
della pattuglia ronin.
822
01:45:45,957 --> 01:45:49,222
Mi chiedevo se dobbiamo torturarlo
per farlo parlare.
823
01:45:49,224 --> 01:45:51,332
Ma non ce n'è bisogno.
824
01:45:55,824 --> 01:45:59,505
Non è lui Okada Izo di Tosa.
825
01:46:02,007 --> 01:46:05,361
Non è che uno senza nome, senza patria.
826
01:46:07,614 --> 01:46:10,618
Ma alla fine un nome serve.
Che ne dici di...
827
01:46:12,549 --> 01:46:14,012
..."Torazo"?
[Tigre]
828
01:46:15,368 --> 01:46:17,079
Suona minaccioso.
829
01:46:17,611 --> 01:46:20,360
D'ora in poi, sei un vagabondo
chiamato Torazo!
830
01:46:27,572 --> 01:46:33,727
Tosa - 1865
831
01:46:57,043 --> 01:47:00,760
Otto mesi in galera ti sono serviti
di lezione?
832
01:47:04,729 --> 01:47:05,924
Sei libero.
833
01:47:07,932 --> 01:47:11,646
Ti è stato garantito
un condono speciale, a condizione
834
01:47:11,649 --> 01:47:14,949
che tu rimanga per sempre
lontano da Kyoto.
835
01:47:21,069 --> 01:47:24,007
Ehi, Okada.
Izo!
836
01:47:29,463 --> 01:47:31,637
Ho cercato di tirarti fuori prima,
837
01:47:33,870 --> 01:47:36,041
ma ci sono stati problemi.
838
01:47:43,272 --> 01:47:49,160
Il mondo è molto cambiato
da quando sei stato rinchiuso.
839
01:47:52,595 --> 01:47:57,489
Takechi e gli altri Lealisti
sono stati richiamati a Tosa.
840
01:47:57,977 --> 01:47:59,223
E non è tutto.
841
01:48:01,342 --> 01:48:07,230
Il Signore vuole ancora
sapere chi ha ucciso Yoshida Toyo.
842
01:48:08,934 --> 01:48:17,423
Takechi e Matsuda
sono stati interrogati al castello.
843
01:48:20,116 --> 01:48:24,464
Non ha senso tornare a casa ora.
844
01:48:26,556 --> 01:48:31,931
È così stupido combattere fra di noi
ora che siamo assediati
845
01:48:31,971 --> 01:48:36,898
dalle navi da guerra inglesi e tedesche.
846
01:48:41,422 --> 01:48:46,414
Sono deciso a riunire Satsuma e Choshu.
847
01:48:49,816 --> 01:48:50,581
Izo...
848
01:48:53,277 --> 01:48:55,068
Perché non vieni con me a Kyushu?
849
01:48:57,090 --> 01:49:00,225
Vieni a trovarmi quando esci.
850
01:49:01,415 --> 01:49:02,878
Sarò a Sanjo.
851
01:49:05,003 --> 01:49:05,800
Va bene?
852
01:50:27,599 --> 01:50:31,346
Okada! Ehi, Okada!
853
01:50:39,339 --> 01:50:41,196
Ti sei deciso?
854
01:50:44,369 --> 01:50:48,881
È la terza volta.
Voglio una risposta per oggi.
855
01:50:56,320 --> 01:51:02,273
I capi di Tosa non hanno niente
contro Takechi. Uscirà presto
856
01:51:03,336 --> 01:51:06,209
e i Lealisti torneranno al potere.
857
01:51:10,673 --> 01:51:16,211
Ma i capi vogliono mandarti
contro qualcuno.
858
01:51:17,369 --> 01:51:22,508
Cercano ancora prove
per incriminare Takechi.
859
01:51:25,987 --> 01:51:28,836
Se ti prendono, ti tratterranno.
860
01:51:29,224 --> 01:51:34,861
Matsuda e Takechi rimarranno in prigione
durante le indagini.
861
01:51:35,344 --> 01:51:37,802
Più tempo ci vorrà,
più i nostri piani si dipaneranno.
862
01:51:40,213 --> 01:51:44,025
Non è solo per Matsuda, Takechi,
e i Lealisti.
863
01:51:45,051 --> 01:51:46,395
Ma anche per la tua salute.
864
01:51:47,326 --> 01:51:49,434
Ti pagheremo le spese.
865
01:51:51,394 --> 01:51:57,577
Basta che rimani lontano da Tosa
per sei... no, dicamo tre mesi.
866
01:52:01,391 --> 01:52:04,526
Per favore, ti prego. Ti supplico!
867
01:52:09,828 --> 01:52:12,060
Io non sono Okada Izo.
868
01:52:15,584 --> 01:52:17,921
Sono Torazo il vagabondo.
869
01:52:20,486 --> 01:52:21,829
Quel pazzo!
870
01:52:22,441 --> 01:52:24,549
Prova ancora rancore nei nostri confronti!
871
01:52:26,445 --> 01:52:27,854
Non ci lascia altra scelta.
872
01:52:30,655 --> 01:52:32,830
Mi occuperò io di lui.
873
01:52:34,968 --> 01:52:37,010
Avremmo potuto usarlo ancora.
874
01:52:37,212 --> 01:52:42,003
Non ti servirà più
un cane della sua fatta.
875
01:52:42,849 --> 01:52:45,148
Da ora in avanti, comincia il vero massacro.
876
01:52:50,411 --> 01:52:51,557
Guerra...
877
01:52:53,455 --> 01:52:55,530
Il levarsi delle fiamme...
878
01:52:58,676 --> 01:52:59,917
Turbinio di fumo...
879
01:53:02,177 --> 01:53:05,486
Fiumi di sangue...
880
01:53:05,725 --> 01:53:13,244
Un solo cane della razza di Okada Izo
non sarà più sufficiente!
881
01:53:17,420 --> 01:53:23,789
Avremo bisogno di migliaia di cani pazzi!
882
01:53:26,006 --> 01:53:34,910
Dalla piccola rovina
alla distruzione finale e completa!
883
01:53:57,148 --> 01:53:58,230
È passato del tempo.
884
01:54:00,352 --> 01:54:02,241
Domani è la festa della primavera.
885
01:54:19,722 --> 01:54:21,445
È bello rivederti.
886
01:54:31,334 --> 01:54:34,182
La mia famiglia ha una fabbrica di liquori,
abbiamo del buon sakè.
887
01:54:38,062 --> 01:54:39,373
Ecco.
888
01:55:00,874 --> 01:55:02,786
Prendi.
889
01:55:08,916 --> 01:55:09,865
Prima tu.
890
01:55:11,478 --> 01:55:12,210
Come?
891
01:55:16,861 --> 01:55:18,357
Bevi tu per primo.
892
01:55:20,403 --> 01:55:22,190
Non mi fido di Takechi.
893
01:56:04,503 --> 01:56:07,321
Visto? Niente veleno.
894
01:56:10,238 --> 01:56:12,215
Ora mi credi?
895
01:56:14,307 --> 01:56:17,824
No.
Un'altra tazza.
896
01:56:43,815 --> 01:56:45,093
Sembra tutto a posto.
897
01:56:47,276 --> 01:56:52,749
Sei paranoico!
Sospetti persino di me.
898
01:56:54,836 --> 01:56:59,993
Chiunque sarebbe paranoico
dopo quello che ho passato.
899
01:57:24,120 --> 01:57:26,010
Cosa farai ora?
900
01:57:33,020 --> 01:57:37,415
Dopo quanto è accaduto a Kyoto,
ho tagliato ogni legame che avevo lì.
901
01:57:42,511 --> 01:57:43,942
Non ho più niente a che fare con voi.
902
01:57:57,665 --> 01:58:00,002
Lascerò Tosa dopo la festa.
903
01:58:02,471 --> 01:58:03,454
Parti?
904
01:58:14,770 --> 01:58:16,849
Sakamoto sta venendo qui.
905
01:58:19,100 --> 01:58:20,722
Andrò a Kyushu con lui.
906
01:58:25,764 --> 01:58:28,003
Non si sa mai cosa può succedere.
907
01:58:29,512 --> 01:58:32,549
Sarò la sua guardia del corpo.
908
01:58:36,817 --> 01:58:41,330
Ma non sarò il suo cane.
909
01:58:43,096 --> 01:58:44,560
Non sono più Okada Izo.
910
01:58:48,383 --> 01:58:51,256
Sono Torazo il vagabondo,
e questo è ciò che farò.
911
01:58:56,553 --> 01:59:03,151
Minakawa, ecco perché a Kyushu
ognuno è libero.
912
01:59:08,215 --> 01:59:12,978
Da adesso in poi vivrò come voglio.
913
01:59:27,623 --> 01:59:28,267
Che cos'hai?
914
01:59:31,444 --> 01:59:32,339
Okada-san...
915
01:59:35,097 --> 01:59:36,724
Ti senti bene?
916
01:59:43,779 --> 01:59:45,472
È strano...
917
01:59:46,070 --> 01:59:47,365
Che succede?
918
01:59:49,769 --> 01:59:51,332
Il sakè è avvelenato.
919
01:59:55,040 --> 01:59:56,587
Me l'ha ordinato Takechi.
920
02:00:39,935 --> 02:00:41,511
Aspetta un attimo!
921
02:00:44,397 --> 02:00:45,609
È una bugia!
922
02:00:49,664 --> 02:00:51,193
Non è veleno.
923
02:00:58,306 --> 02:01:01,563
Ma certo... è così!
924
02:01:04,434 --> 02:01:10,901
Mi ha detto che dovevo convincerti,
non importa come.
925
02:01:12,417 --> 02:01:13,856
È un inganno!
926
02:01:14,815 --> 02:01:17,469
Lo ha detto solo per spronarmi!
927
02:01:18,082 --> 02:01:21,949
No, Takechi è disumano.
928
02:01:22,440 --> 02:01:28,907
No non lo è! Il maestro salverà Tosa,
rinnoverà il Giappone!
929
02:07:20,394 --> 02:07:22,973
L'assassinio di Yoshida Toyo!
930
02:07:23,103 --> 02:07:29,406
Stai dicendo che tu sapresti
chi lo ha pianificato e attuato?
931
02:07:32,964 --> 02:07:33,980
Chi è stato?
932
02:07:38,474 --> 02:07:39,977
Non ve lo dirò per nulla.
933
02:07:41,230 --> 02:07:42,442
Voglio una ricompensa.
934
02:07:42,863 --> 02:07:45,387
Una ricompensa?
Di cosa stai parlando?
935
02:07:48,630 --> 02:07:50,902
Denaro. Trenta ryo.
936
02:07:51,995 --> 02:07:57,217
E sia.
Ora dimmi chi è stato, Okada.
937
02:08:00,389 --> 02:08:04,901
Non emetterò un fiato
fino a quando non avrò il denaro.
938
02:08:09,071 --> 02:08:15,637
Trenta ryo da spedire a O-mine
alla locanda Yamashiro. Giusto?
939
02:08:17,978 --> 02:08:22,457
Sì, alla casa Yamashiro.
Fate in modo che giunga lì.
940
02:08:22,463 --> 02:08:24,768
Lo invieremo subito.
941
02:08:25,956 --> 02:08:30,696
Bene. Scrivete anche una lettera.
È breve.
942
02:08:30,698 --> 02:08:31,397
Sì.
943
02:08:46,878 --> 02:08:52,034
"O-mine, usa questo denaro per riscattarti.
944
02:08:55,752 --> 02:08:57,642
Anche io mi riscatterò
945
02:09:01,423 --> 02:09:09,070
da colui che mi ha incatenato."
946
02:09:11,003 --> 02:09:16,094
Il signor Yoshida Toyo è stato ucciso
per ordine di Takechi Hanpei?
947
02:09:17,187 --> 02:09:26,920
Questi sono i nomi dei suoi assassini,
dico bene, Izo?
948
02:09:29,646 --> 02:09:30,828
Esatto.
949
02:09:32,374 --> 02:09:40,218
E quello che ha strangolato
l'ispettore Inouye Seiichiro...
950
02:09:42,657 --> 02:09:43,607
sono io.
951
02:09:43,704 --> 02:09:44,670
Cosa?
952
02:09:46,566 --> 02:09:48,292
Anche questi erano ordini di Takechi.
953
02:09:49,706 --> 02:09:52,393
Ce ne sono stati altri, molti altri.
954
02:09:55,698 --> 02:10:01,106
Gli ispettori Bunkishi, Muru, e Tada.
955
02:10:02,671 --> 02:10:08,728
L'erudito di classici Kuyo,
956
02:10:13,419 --> 02:10:16,031
Honma di Echigo,
957
02:10:16,587 --> 02:10:21,066
Watanabe Genzaburo e Okawara,
958
02:10:24,237 --> 02:10:26,263
e, non siate sorpreso...
959
02:10:27,832 --> 02:10:30,224
Anenokoji il Nobiluomo,
960
02:10:31,021 --> 02:10:32,949
Tanaka Shinbei di Satsuma.
961
02:10:34,754 --> 02:10:38,981
Li ho ammazzati tutti su ordine di Takechi
con questa spada!
962
02:10:55,579 --> 02:10:57,107
Okada Izo.
963
02:10:58,942 --> 02:11:03,421
Hai ucciso tutte queste persone
senza ragione!
964
02:11:04,709 --> 02:11:07,975
Per questo sarai crocifisso!
965
02:11:10,028 --> 02:11:15,304
Oggi è la festa della primavera.
Bisogna che incontri una persona.
966
02:11:16,332 --> 02:11:20,661
Giustiziatemi dopo che gli avrò parlato.
967
02:11:20,697 --> 02:11:21,494
No!
968
02:11:23,722 --> 02:11:27,403
Izo! Okada!
969
02:11:32,116 --> 02:11:36,496
Izo! Okada!
970
02:11:38,492 --> 02:11:40,152
Vuoi aggiungere qualcosa?
971
02:11:41,759 --> 02:11:46,817
Una domanda. Io e Takechi
veniamo giustiziati con la stessa accusa?
972
02:11:48,744 --> 02:11:50,087
I suoi sono crimini politici.
973
02:11:51,371 --> 02:11:52,682
I tuoi, quelli di un ruffiano.
974
02:11:53,582 --> 02:11:59,951
Morti differenti per differenziarli.
975
02:12:00,374 --> 02:12:04,852
A lui sarà concesso di fare seppuku.
976
02:12:05,436 --> 02:12:08,342
Tu sarai crocifisso così.
977
02:12:15,461 --> 02:12:18,532
Capisco.
È andata meglio di quanto credessi.
978
02:12:20,431 --> 02:12:23,850
Alla fine sono libero!
979
02:12:24,884 --> 02:12:25,779
Libero?
980
02:12:30,651 --> 02:12:33,147
Ho troncato i miei legami con Takechi
in questo mondo.
981
02:12:34,048 --> 02:12:39,784
Così egli non avrà più a che fare con me
nell'altro mondo.
982
02:12:43,403 --> 02:12:44,003
Fatelo!
983
02:13:57,223 --> 02:14:04,713
FINE