1
00:00:05,250 --> 00:00:09,922
Un film SHOCHIKU
2
00:00:13,842 --> 00:00:17,638
Une coproduction Katsu Production
et Fuji TV
3
00:00:46,083 --> 00:00:50,629
Province de Tosa, 1862
Village de Tanizato
4
00:03:41,508 --> 00:03:43,843
Achète mon armure.
5
00:03:48,932 --> 00:03:50,558
Je n'en veux pas.
6
00:03:53,770 --> 00:03:55,271
Et comme ça ?
7
00:03:55,480 --> 00:03:57,440
Non merci.
8
00:04:39,307 --> 00:04:40,692
Maître.
9
00:04:42,610 --> 00:04:44,779
Aidez-moi !
10
00:04:45,655 --> 00:04:47,991
J'ai besoin d'argent.
11
00:04:48,199 --> 00:04:50,994
Je suis endetté jusqu'au cou.
12
00:04:57,709 --> 00:05:02,297
Je dois vendre mes terres
et mon titre de samouraï.
13
00:05:02,505 --> 00:05:05,175
C'est la fin.
14
00:05:05,758 --> 00:05:11,097
Comme si un cercueil
m'était tombé sur la tête.
15
00:05:12,557 --> 00:05:17,061
Et puis ces fichus loyalistes de Tosa
qui ne se décident pas...
16
00:05:18,938 --> 00:05:21,566
Je veux de l'action !
17
00:05:22,192 --> 00:05:25,862
Tu n'as pas croisé Amano ?
18
00:05:28,323 --> 00:05:33,411
Takechi l'a envoyé
te chercher à Tanizato.
19
00:05:36,581 --> 00:05:38,374
Ah bon ?
20
00:05:38,583 --> 00:05:43,171
Il va bientôt y avoir de l'action.
21
00:05:45,340 --> 00:05:51,095
C'est le grand soir.
Nous allons tuer Toyo Yoshida.
22
00:05:51,512 --> 00:05:52,972
Toyo Yoshida ?
23
00:05:53,181 --> 00:05:58,436
Le ministre de Tosa,
qui gouverne selon son bon plaisir.
24
00:05:58,770 --> 00:06:03,441
Nasu, Yasuoka et Oishi
iront le tuer ce soir.
25
00:06:03,650 --> 00:06:06,152
Observe-les bien
pour apprendre à tuer.
26
00:06:06,361 --> 00:06:07,528
Maître...
27
00:06:08,696 --> 00:06:13,576
Je suis content, mais pourquoi
y vais-je en simple observateur ?
28
00:06:15,328 --> 00:06:18,915
Car tu manques de rigueur
dans l'art du sabre.
29
00:06:19,415 --> 00:06:23,002
Tu te bats comme un animal sauvage.
30
00:06:24,295 --> 00:06:26,881
Et tu n'as jamais tué un homme.
31
00:06:27,215 --> 00:06:29,050
Ce soir, tu ne feras que regarder.
32
00:06:30,218 --> 00:06:33,930
Observe bien l'art du sabre.
33
00:06:34,430 --> 00:06:36,349
Ouvre grand les yeux.
34
00:06:36,933 --> 00:06:39,769
Regarde comment on tue un homme.
35
00:06:39,978 --> 00:06:42,981
Regarde et apprends.
36
00:07:28,234 --> 00:07:31,029
Toyo Yoshida !
Châtiment !
37
00:07:53,092 --> 00:07:54,677
Châtiment !
38
00:08:11,277 --> 00:08:12,069
Châtiment !
39
00:08:15,114 --> 00:08:16,866
"Châtiment" ?
40
00:08:19,243 --> 00:08:21,370
On doit dire ça avant de tuer.
41
00:08:21,579 --> 00:08:25,291
Châtiment... Châtiment...
J'ai compris.
42
00:12:13,644 --> 00:12:18,399
Moi, j'aurais fait mieux.
43
00:12:23,445 --> 00:12:25,614
Beaucoup mieux.
44
00:12:27,283 --> 00:12:29,201
J'aurais fait mieux.
45
00:12:30,119 --> 00:12:31,829
J'aurais fait mieux.
46
00:12:38,544 --> 00:12:42,339
HITOKIRI
Le Châtiment
47
00:12:56,603 --> 00:12:59,732
D'après le roman
de Ryotaro Shiba: "Izo le tueur"
48
00:13:00,524 --> 00:13:03,819
Scénario: Shinobu Hashimoto
49
00:13:04,611 --> 00:13:06,905
Photographie: Fujio Morita
50
00:13:07,114 --> 00:13:09,158
Décors: Yoshinobu Nishioka
51
00:13:09,616 --> 00:13:12,578
Musique: Masaru Sato
52
00:13:14,997 --> 00:13:16,874
Avec:
53
00:13:17,750 --> 00:13:20,878
Shintaro Katsu
(Izo Okada)
54
00:13:21,420 --> 00:13:24,548
Tatsuya Nakadai
(Takechi Hanpei)
55
00:13:25,424 --> 00:13:28,552
Yukio Mishima
(Shinbei Tanaka)
56
00:13:29,094 --> 00:13:32,890
Mitsuko Baisho
(La prostituée Omino)
57
00:13:33,432 --> 00:13:37,895
Takumi Shinjo
(La princesse Aya Anenokoji)
58
00:13:38,437 --> 00:13:42,900
Ryutaro Tatsumi
(Toyo Yoshida)
59
00:13:43,776 --> 00:13:48,072
Yujiro Ishihara
(Ryoma Sakamoto)
60
00:14:14,807 --> 00:14:20,521
Un film de Hideo Gosha
61
00:14:22,022 --> 00:14:26,485
Kyoto, l'été de la même année
62
00:14:33,992 --> 00:14:35,577
Les voilà !
63
00:14:35,786 --> 00:14:37,287
Les samouraïs de Tosa.
64
00:14:37,496 --> 00:14:39,957
Hanpei Takechi marche devant.
65
00:14:40,165 --> 00:14:42,292
Il a fière allure.
66
00:14:42,501 --> 00:14:46,421
Il mérite bien son surnom
de "dragon de Tosa".
67
00:14:46,880 --> 00:14:52,135
Il a profité de la mort de Toyo Yoshida
pour rallier le camp des loyalistes.
68
00:14:52,344 --> 00:14:54,680
Il fait sensation à Kyoto.
69
00:14:54,888 --> 00:14:58,725
Quel chemin accompli
en deux mois d'activisme !
70
00:14:58,934 --> 00:15:00,561
Tiens, voilà Okada.
71
00:15:00,769 --> 00:15:02,646
Izo Okada.
72
00:15:02,855 --> 00:15:03,689
C'est donc lui ?
73
00:15:03,897 --> 00:15:08,360
On dit qu'il est aussi fort
que Tanaka de Satsuma.
74
00:15:09,069 --> 00:15:10,737
Il a un sabre long.
75
00:15:11,113 --> 00:15:15,117
On dirait une balance.
Y a plus qu'à accrocher les poids.
76
00:15:15,492 --> 00:15:18,787
- Il a l'air sûr de lui.
- Combien d'hommes il a tué ?
77
00:15:18,996 --> 00:15:22,374
Il a un sacré tableau de chasse.
78
00:15:22,583 --> 00:15:25,627
Il a tué Shimada, Murayama,
Kagawa, Bunkichi...
79
00:15:25,836 --> 00:15:27,921
En tout, sept ou huit.
80
00:15:28,422 --> 00:15:30,966
Takechi l'a bien formé.
81
00:15:31,174 --> 00:15:34,803
Mais maintenant,
le plus célèbre à Tosa
82
00:15:35,012 --> 00:15:37,306
c'est Izo Okada.
83
00:15:37,598 --> 00:15:40,517
Le dragon a enfanté d'un loup.
84
00:15:48,400 --> 00:15:53,196
De Kyoto à Ishibe,
il y a 45 km.
85
00:15:53,947 --> 00:15:58,452
Nos 50 meilleurs bretteurs
quitteront Kyoto
86
00:15:58,660 --> 00:16:00,954
la veille de l'attaque.
87
00:16:02,414 --> 00:16:08,879
Mais il y a une bonne dizaine
d'auberges à Ishibe.
88
00:16:09,087 --> 00:16:12,215
Ce sera dur de retrouver nos cibles.
89
00:16:12,424 --> 00:16:15,260
Nous les localiserons avant la nuit.
90
00:16:16,887 --> 00:16:18,764
Combien sont-ils ?
91
00:16:19,473 --> 00:16:22,684
Il y a trois magistrats de Kyoto,
92
00:16:22,893 --> 00:16:25,520
Watanabe, Mori et Ogawara.
93
00:16:26,188 --> 00:16:29,274
Ils ont chacun leur suite.
94
00:16:29,483 --> 00:16:32,986
Ils sont une vingtaine en tout.
95
00:16:34,363 --> 00:16:37,949
Il va y avoir du sang.
96
00:16:38,158 --> 00:16:41,995
Ce sera une grande nuit
pour le tueur Izo Okada de Tosa.
97
00:16:42,204 --> 00:16:46,750
Oui, mais n'oubliez pas de partager
la gloire avec nous, de Satsuma.
98
00:16:46,958 --> 00:16:49,711
A Satsuma,
vous avez le célèbre tueur Tanaka.
99
00:16:49,920 --> 00:16:53,173
Nous, à Choshu,
on n'a pas de grand tueur.
100
00:16:54,841 --> 00:16:57,385
Si nous nous sommes réunis à Kyoto,
101
00:16:57,594 --> 00:17:01,807
c'est pour planifier l'attaque à Ishibe,
102
00:17:02,849 --> 00:17:04,476
et régler un autre problème.
103
00:17:04,684 --> 00:17:08,063
Oui, le cas de Honma d'Echigo.
104
00:17:08,271 --> 00:17:11,900
Ce n'est qu'un loup solitaire.
Il n'est pas un problème.
105
00:17:13,693 --> 00:17:15,737
Okada de Tosa le tuera.
106
00:17:23,954 --> 00:17:26,957
Moi, Takechi Hanpei de Tosa,
107
00:17:27,165 --> 00:17:29,709
je m'adresse à vous tous
ici présents.
108
00:17:31,253 --> 00:17:35,507
Je dois vous parler de Honma d'Echigo.
109
00:17:37,717 --> 00:17:41,972
Chez lui, il fut le seul
à épouser la cause Ioyaliste
110
00:17:42,180 --> 00:17:44,432
dès la première heure.
111
00:17:45,350 --> 00:17:48,937
C'était notre ami et un pionnier.
112
00:17:50,105 --> 00:17:50,981
Mais aujourd'hui,
113
00:17:51,773 --> 00:17:57,362
nous avons des doutes
sur ses intentions.
114
00:17:58,572 --> 00:18:02,242
Il fréquente la noblesse,
il intrigue dans les fiefs.
115
00:18:02,450 --> 00:18:05,120
Il réclame beaucoup d'argent.
116
00:18:05,537 --> 00:18:11,001
Il donne des leçons mais dépense
son argent avec les geishas.
117
00:18:12,544 --> 00:18:18,425
Il porte préjudice à la cause Ioyaliste,
c'est un indésirable.
118
00:18:23,972 --> 00:18:27,559
Shinbei Tanaka est un ami à vous ?
119
00:18:28,184 --> 00:18:30,145
Oui, c'est un bon garçon.
120
00:18:30,353 --> 00:18:32,897
Mais pourquoi veux-tu
qu'on te l'amène ?
121
00:18:33,106 --> 00:18:35,442
Il nous ferait de la publicité.
122
00:18:35,650 --> 00:18:36,901
C'est pour ça ?
123
00:18:37,110 --> 00:18:41,239
A Kyoto, on ne parle que de
Shinbei Tanaka de Satsuma.
124
00:18:41,448 --> 00:18:44,492
- Le plus célèbre après lui, c'est...
- Otaki !
125
00:18:46,703 --> 00:18:48,079
Tu veux dire...
126
00:18:48,913 --> 00:18:50,957
qu'il est plus célèbre que moi ?
127
00:18:51,166 --> 00:18:53,585
Je n'ai pas dit ça.
128
00:18:55,503 --> 00:18:57,797
Vous êtes célèbres tous les deux.
129
00:18:58,006 --> 00:19:02,010
Vous êtes deux grands champions
du sabre.
130
00:19:03,136 --> 00:19:06,181
Kawakami de Higo est célèbre aussi.
131
00:19:07,557 --> 00:19:12,187
Mais il n'est pas
un aussi bon tueur que vous.
132
00:19:13,772 --> 00:19:19,444
Rien qu'en restant assis ici,
vous attirez les clients.
133
00:19:21,654 --> 00:19:25,992
C'est donc pour ça ?
D'accord, je t'amènerai Tanaka.
134
00:19:26,201 --> 00:19:28,161
On est là !
135
00:19:29,162 --> 00:19:30,080
M. Minagawa !
136
00:19:30,288 --> 00:19:32,165
Venez vous asseoir.
137
00:19:35,168 --> 00:19:37,379
C'est l'heure de partir.
138
00:19:40,965 --> 00:19:42,300
Bois un coup.
139
00:19:42,509 --> 00:19:44,427
Je n'ai pas envie.
140
00:19:45,095 --> 00:19:47,305
Tu trembles trop pour pouvoir tuer.
141
00:19:49,557 --> 00:19:51,643
Deux champions...
142
00:19:54,437 --> 00:19:56,022
Otaki !
143
00:19:56,648 --> 00:19:58,274
Mets tout sur notre compte.
144
00:19:58,483 --> 00:20:01,986
Le compte du fief de Tosa, entendu.
145
00:20:14,582 --> 00:20:16,543
Honma ! Châtiment !
146
00:20:25,135 --> 00:20:26,594
Sakamoto !
147
00:20:27,178 --> 00:20:29,347
On s'est trompés !
148
00:20:30,056 --> 00:20:34,769
Honma n'est pas là.
Il est en ville.
149
00:20:39,732 --> 00:20:42,026
Pardon, je suis pressé.
150
00:21:34,579 --> 00:21:35,955
Tu es Honma ?
151
00:21:37,332 --> 00:21:39,959
Tu es Izo Okada de Tosa ?
152
00:21:41,920 --> 00:21:43,338
Dégaine.
153
00:21:43,963 --> 00:21:46,549
Je suis un tueur Ioyal.
154
00:21:47,884 --> 00:21:49,719
Pourquoi veux-tu me tuer ?
155
00:21:51,095 --> 00:21:52,889
C'est un ordre de Takechi ?
156
00:21:58,269 --> 00:21:59,395
Châtiment !
157
00:24:11,402 --> 00:24:14,989
J'ai dû couper
quelque chose de dur.
158
00:24:15,448 --> 00:24:17,033
Il est ébréché ?
159
00:24:22,705 --> 00:24:27,335
Comment peux-tu sabrer si bien
dans un passage étroit ?
160
00:24:29,170 --> 00:24:31,130
Okada, apprends-moi.
161
00:24:31,464 --> 00:24:33,925
Je veux devenir fort comme toi.
162
00:24:36,260 --> 00:24:38,512
C'est le bras du châtiment.
163
00:24:39,639 --> 00:24:41,557
"Le bras du châtiment" ?
164
00:24:42,892 --> 00:24:45,061
Oui, le bras du châtiment.
165
00:24:45,645 --> 00:24:50,983
Il n'y a rien de plus.
166
00:24:59,533 --> 00:25:01,452
Merci, Maître.
167
00:25:27,061 --> 00:25:28,604
Regardez.
168
00:25:38,030 --> 00:25:39,782
La lame est ébréchée.
169
00:26:05,850 --> 00:26:06,726
Que fais-tu ici ?
170
00:26:07,560 --> 00:26:12,106
Je suis venu emprunter
le sabre de maître Takechi.
171
00:26:12,314 --> 00:26:14,275
Le mien a besoin d'être affûté.
172
00:26:14,483 --> 00:26:17,653
Ce n'est pas bien d'utiliser
le sabre d'un autre.
173
00:26:20,489 --> 00:26:24,243
Il y a deux types bizarres de Tosa
qui sont à Osaka.
174
00:26:24,452 --> 00:26:25,786
Qui ça ?
175
00:26:25,995 --> 00:26:29,540
Les inspecteurs Inoue et Iwasaki.
176
00:26:30,291 --> 00:26:32,877
Ils enquêtent sur le meurtre
de Toyo Yoshida.
177
00:26:33,085 --> 00:26:37,381
Notre suzerain Yamanouchi
veut le coupable à tout prix.
178
00:26:37,590 --> 00:26:43,137
Tout le fief de Tosa est en alerte.
Le suzerain a bien une idée.
179
00:26:43,345 --> 00:26:45,306
Mais sans preuves...
180
00:26:45,514 --> 00:26:49,226
Alors il a mandaté
ces deux inspecteurs.
181
00:26:49,435 --> 00:26:54,398
Pour nous, ce sont
deux personnes indésirables.
182
00:26:55,149 --> 00:26:58,986
Mais tu dois faire affûter ton sabre.
183
00:27:09,538 --> 00:27:12,833
C'est Maître Takechi
qui décide, pas lui !
184
00:27:13,042 --> 00:27:16,295
"Des personnes indésirables"...
Imbécile !
185
00:27:16,503 --> 00:27:19,548
Dis "des types à tuer",
c'est plus clair.
186
00:27:19,757 --> 00:27:21,091
Imbécile !
187
00:27:23,886 --> 00:27:26,138
Sans moi,
188
00:27:27,223 --> 00:27:30,100
les Ioyalistes de Tosa
ne seraient rien.
189
00:27:43,239 --> 00:27:44,615
Matsuda...
190
00:27:46,200 --> 00:27:48,327
A quoi bon discuter ?
191
00:27:48,869 --> 00:27:51,246
Tente de convaincre Takechi.
192
00:27:51,914 --> 00:27:55,417
- Tu es son second, après tout.
- Le convaincre de quoi ?
193
00:27:57,211 --> 00:27:58,963
Tu sais bien.
194
00:27:59,838 --> 00:28:02,800
On revient toujours au même problème.
195
00:28:04,927 --> 00:28:07,137
Pourquoi avez-vous fait d'Izo
196
00:28:07,680 --> 00:28:10,599
un tueur de sang-froid pareil ?
197
00:28:19,149 --> 00:28:21,360
Je comprends votre situation.
198
00:28:22,820 --> 00:28:27,992
A Tosa, vous avez rallié le Ioyalisme
après Choshu et Satsuma.
199
00:28:29,243 --> 00:28:32,162
Pour combler votre retard,
200
00:28:32,371 --> 00:28:37,126
vous soutenez le prince Anenokoji,
le plus activiste des nobles.
201
00:28:37,835 --> 00:28:41,213
Je comprends votre empressement.
202
00:28:42,256 --> 00:28:43,757
Il n'empêche,
203
00:28:45,342 --> 00:28:46,677
Izo tue trop de gens.
204
00:28:46,885 --> 00:28:48,262
Sakamoto !
205
00:28:48,804 --> 00:28:50,222
Ça suffit.
206
00:28:51,348 --> 00:28:56,186
Tu ferais mieux
de balayer devant ta porte.
207
00:28:56,395 --> 00:28:58,522
Toi, un ancien Ioyaliste,
208
00:28:58,731 --> 00:29:02,985
tu es à Kyoto pour protéger Katsu,
un officier du shogunat.
209
00:29:03,694 --> 00:29:07,740
Prends garde au bras du châtiment.
210
00:29:12,578 --> 00:29:13,871
Takechi...
211
00:29:14,747 --> 00:29:16,749
Tu vas ordonner à Izo
212
00:29:17,332 --> 00:29:19,376
de me tuer moi aussi ?
213
00:29:28,135 --> 00:29:31,054
Ce n'est pas impossible.
214
00:29:31,972 --> 00:29:35,476
En tout cas, je te conseille
de quitter Kyoto.
215
00:29:36,018 --> 00:29:38,312
Pour nous, tu es...
216
00:29:39,062 --> 00:29:42,691
un traître dans toute sa splendeur.
217
00:29:51,617 --> 00:29:53,827
J'ai trop chaud !
218
00:29:58,582 --> 00:30:03,921
Avec cette chaleur, il va pourrir vite.
219
00:30:04,254 --> 00:30:06,131
De quoi tu parles ?
220
00:30:09,343 --> 00:30:12,012
Du cadavre décapité
221
00:30:13,430 --> 00:30:16,683
qui est exposé au public à Sanjo.
222
00:30:18,560 --> 00:30:23,523
Sur l'écriteau, c'est écrit:
"Honma de Echigo".
223
00:30:25,359 --> 00:30:27,361
Tu es allée voir ?
224
00:30:27,569 --> 00:30:28,946
D'après la rumeur,
225
00:30:30,656 --> 00:30:34,117
c'est Tanaka Shinbei de Satsuma
226
00:30:34,952 --> 00:30:38,080
qui l'aurait tué,
ou Izo Okada de Tosa.
227
00:30:41,291 --> 00:30:42,918
Shinbei Tanaka...
228
00:30:43,919 --> 00:30:45,337
ou moi ?
229
00:30:48,131 --> 00:30:50,634
Moi, je sais qui l'a tué.
230
00:30:51,551 --> 00:30:53,262
C'est toi.
231
00:30:56,306 --> 00:30:57,641
Pourquoi moi ?
232
00:31:01,311 --> 00:31:05,732
Parce que... si tu viens
me voir à partir de midi,
233
00:31:05,941 --> 00:31:08,986
c'est que tu as travaillé
pendant la nuit.
234
00:31:10,153 --> 00:31:14,199
Alors tu couches ici
et tu te caches un temps.
235
00:31:22,165 --> 00:31:23,709
Encore ?
236
00:31:24,126 --> 00:31:26,962
Ça peut attendre,
puisque tu vas coucher ici.
237
00:31:29,631 --> 00:31:32,551
Je dois partir loin.
238
00:31:32,759 --> 00:31:34,219
Loin ?
239
00:31:36,304 --> 00:31:38,390
Oui, ce soir.
240
00:31:38,807 --> 00:31:44,062
Je dois prendre un bateau pour Osaka.
241
00:31:45,063 --> 00:31:47,691
Que vas-tu faire à Osaka ?
242
00:31:53,780 --> 00:31:57,659
C'est pas gentil
de rigoler tout seul dans ton coin.
243
00:32:00,037 --> 00:32:02,122
C'est comme un rêve.
244
00:32:11,423 --> 00:32:14,092
Le monde est en train de changer...
245
00:32:15,594 --> 00:32:17,888
grâce à Maître Takechi.
246
00:32:19,723 --> 00:32:25,270
Il va devenir un des plus
grands seigneurs du pays.
247
00:32:29,941 --> 00:32:31,526
Et moi...
248
00:32:32,486 --> 00:32:34,905
Comme j'ai beaucoup travaillé
pour lui...
249
00:32:37,574 --> 00:32:38,325
Omino...
250
00:32:39,117 --> 00:32:44,122
Si tout marche bien,
je pourrai te rendre heureuse.
251
00:32:44,331 --> 00:32:47,709
Ah bon ? Et tu m'épouseras ?
252
00:32:48,210 --> 00:32:50,670
Non, je ne pourrai pas, mais...
253
00:32:50,879 --> 00:32:52,589
Je t'achèterai une maison.
254
00:32:52,797 --> 00:32:55,300
Et tu n'auras pas besoin
de prendre des clients.
255
00:32:55,509 --> 00:32:58,803
C'est tout ?
Je ne serai que ta maîtresse ?
256
00:32:59,346 --> 00:33:02,849
Tu es fiancé, c'est ça ?
257
00:33:03,517 --> 00:33:05,977
Non, mais...
258
00:33:24,371 --> 00:33:31,044
Frère Anenokoji,
c'est lui, le tueur Izo Okada ?
259
00:33:34,965 --> 00:33:37,133
Tu n'as pas l'air contente.
260
00:33:37,509 --> 00:33:40,011
Okada, excuse ma soeur.
261
00:33:41,471 --> 00:33:44,683
La princesse Aya a du caractère,
comme son frère.
262
00:33:54,609 --> 00:33:55,652
Ouille !
263
00:33:57,529 --> 00:34:01,741
Tu rêvais à une autre femme.
Tu baves !
264
00:34:14,879 --> 00:34:17,340
Elle est inaccessible.
265
00:34:19,384 --> 00:34:23,888
Mais je suis capable
de tuer des centaines de gens...
266
00:34:26,141 --> 00:34:27,767
C'est-à-dire
267
00:34:28,268 --> 00:34:33,773
que je serai un héros
dans le monde à venir.
268
00:34:37,277 --> 00:34:40,864
Elle me sera peut-être accessible.
269
00:34:41,698 --> 00:34:45,493
Mais de quoi tu parles,
tout seul dans ton coin ?
270
00:34:45,702 --> 00:34:49,497
C'est quoi, cette fille inaccessible ?
271
00:34:51,875 --> 00:34:56,004
Quand tu as tué quelqu'un,
tu es un vrai obsédé.
272
00:34:56,212 --> 00:34:58,298
Tu aimes ça, non ?
273
00:35:42,467 --> 00:35:43,927
Je t'attendais.
274
00:35:44,677 --> 00:35:46,596
Izo, viens ici.
275
00:35:48,556 --> 00:35:50,809
C'est que... je suis pressé.
276
00:35:52,811 --> 00:35:55,647
Patronne, j'emprunte le salon.
277
00:36:03,488 --> 00:36:06,741
Provoque-le en duel,
et nous...
278
00:36:09,285 --> 00:36:11,955
- C'est pas mon sabre.
- Matsuda nous a expliqué.
279
00:36:12,163 --> 00:36:14,791
Qu'importe l'outil,
quand on a le talent.
280
00:36:16,751 --> 00:36:18,169
D'accord.
281
00:36:18,545 --> 00:36:20,713
Buvez, en attendant.
282
00:36:31,266 --> 00:36:32,850
Bois un coup.
283
00:36:35,728 --> 00:36:38,106
J'ai à te parler.
284
00:36:38,940 --> 00:36:42,652
Fais vite, je dois partir.
285
00:36:42,860 --> 00:36:44,070
Où vas-tu ?
286
00:36:46,864 --> 00:36:49,325
Je vais où je veux.
287
00:36:50,159 --> 00:36:52,036
C'est pas toi qui décides.
288
00:37:05,717 --> 00:37:06,884
Izo...
289
00:37:07,885 --> 00:37:10,471
pourquoi assassines-tu
tant de gens ?
290
00:37:12,640 --> 00:37:13,933
Sakamoto,
291
00:37:14,642 --> 00:37:16,853
c'est toi qui me poses la question !
292
00:37:21,190 --> 00:37:23,943
C'est pour le bien du pays.
293
00:37:24,652 --> 00:37:27,280
- Le bien du pays ?
- Evidemment !
294
00:37:27,739 --> 00:37:32,035
Tuer des gens, ça aide le pays ?
295
00:37:36,164 --> 00:37:39,417
J'aime pas les questions compliquées.
296
00:37:39,834 --> 00:37:42,086
C'est Maître Takechi qui l'a dit.
297
00:37:42,628 --> 00:37:46,966
- Takechi a donc toujours raison.
- Bien sûr.
298
00:37:48,009 --> 00:37:49,427
Grâce à lui,
299
00:37:50,219 --> 00:37:52,805
je suis devenu quelqu'un.
300
00:37:53,014 --> 00:37:55,433
A Tosa, je n'étais rien.
301
00:37:55,683 --> 00:38:00,605
C'est moi qui te le dis:
les choses iront de mieux en mieux.
302
00:38:03,900 --> 00:38:08,571
Je suivrai Maître Takechi,
où qu'il aille.
303
00:38:18,623 --> 00:38:22,668
Connais-tu l'histoire
du chasseur et du chien ?
304
00:38:23,544 --> 00:38:25,129
C'est un chasseur
305
00:38:25,546 --> 00:38:28,216
qui rentre bredouille
à la fin de la journée.
306
00:38:28,424 --> 00:38:30,593
Son chien n'a rien pris.
307
00:38:31,094 --> 00:38:35,598
Cette histoire, mon grand-père
me l'a racontée cent fois.
308
00:38:36,099 --> 00:38:41,187
Le chasseur est mécontent
et s'en prend à son chien.
309
00:38:42,021 --> 00:38:46,818
Le chien retourne dans la forêt
et rencontre un lièvre.
310
00:38:47,944 --> 00:38:49,946
Le chien danse de joie.
311
00:38:50,154 --> 00:38:53,658
Il ne doit pas rater sa proie,
s'il veut satisfaire son maître.
312
00:38:53,866 --> 00:38:56,661
Alors il se jette furieusement
sur le lièvre...
313
00:38:56,994 --> 00:39:00,206
Mais le chien éclate le foie
du lièvre.
314
00:39:00,414 --> 00:39:02,792
La bile du foie
en imprègne la chair.
315
00:39:03,000 --> 00:39:05,795
Elle est devenue immangeable.
316
00:39:06,003 --> 00:39:08,297
"Hâtez-vous lentement",
317
00:39:08,506 --> 00:39:11,884
c'est la morale de cette histoire.
318
00:39:13,511 --> 00:39:14,637
Izo...
319
00:39:15,555 --> 00:39:17,682
Il y a une suite à cette histoire.
320
00:39:19,392 --> 00:39:20,184
Ah bon ?
321
00:39:23,020 --> 00:39:25,857
Le maître était furieux
contre son chien.
322
00:39:26,732 --> 00:39:28,734
Ce chien incompétent,
323
00:39:28,943 --> 00:39:32,655
il le tua, le fit bouillir
et le mangea.
324
00:39:33,197 --> 00:39:35,199
Il a tué son chien ?
325
00:39:35,700 --> 00:39:37,451
Et il l'a fait bouillir ?
326
00:39:40,496 --> 00:39:42,248
Je ne savais pas.
327
00:39:46,252 --> 00:39:47,795
Sakamoto...
328
00:39:49,547 --> 00:39:52,049
Takechi serait donc le chasseur,
329
00:39:53,342 --> 00:39:55,886
et je serais son chien ?
330
00:40:00,391 --> 00:40:02,435
C'est ridicule.
331
00:40:04,687 --> 00:40:09,233
Tu ignores la situation à Kyoto.
Mets-toi au parfum !
332
00:40:09,984 --> 00:40:12,278
Si Takechi a pu faire de Tosa
333
00:40:12,486 --> 00:40:15,573
un clan aussi influent
à la cour impériale,
334
00:40:15,781 --> 00:40:17,617
c'est grâce à moi.
335
00:40:18,701 --> 00:40:23,914
Maître Takechi me fait confiance.
Pourquoi me tuerait-il ?
336
00:40:27,501 --> 00:40:31,380
Moi, le héros des Ioyalistes de Tosa !
Tandis que toi...
337
00:40:34,383 --> 00:40:36,260
Ecoute-moi bien.
338
00:40:37,386 --> 00:40:39,805
Tu es un traître en danger de mort.
339
00:40:42,767 --> 00:40:45,311
Regarde-toi
avant de critiquer les autres.
340
00:40:45,519 --> 00:40:46,520
Attends.
341
00:40:47,063 --> 00:40:53,027
J'en ai assez de ces sottises.
Au revoir.
342
00:40:55,821 --> 00:41:00,326
C'est un brave type,
mais quelle tête de bois !
343
00:41:04,455 --> 00:41:07,666
Il est vraiment borné.
344
00:41:08,876 --> 00:41:12,463
Et il raisonne trop.
345
00:41:15,633 --> 00:41:18,052
Laisse donc cet idiot.
346
00:41:19,303 --> 00:41:21,097
Patronne, sur notre compte.
347
00:41:21,305 --> 00:41:23,641
Sur le compte du clan Tosa, entendu.
348
00:41:23,849 --> 00:41:26,102
Et l'autre ?
349
00:41:27,937 --> 00:41:31,398
Il est quand même de Tosa.
Sur notre compte aussi.
350
00:41:31,607 --> 00:41:33,859
Merci et au revoir.
351
00:41:36,070 --> 00:41:37,363
Tu pars ?
352
00:41:37,571 --> 00:41:39,949
- J'ai à faire.
- Un coup de main ?
353
00:41:40,157 --> 00:41:42,076
Non, c'est une affaire
interne à Tosa.
354
00:41:42,284 --> 00:41:44,203
Une affaire interne ? Je vois.
355
00:41:47,039 --> 00:41:49,667
Il y en a aussi à Satsuma.
356
00:41:51,085 --> 00:41:52,670
Dans quelques jours,
357
00:41:53,379 --> 00:41:56,298
j'en aurai justement une à régler.
358
00:41:57,424 --> 00:42:00,052
Je te demande de ne pas intervenir.
359
00:42:01,470 --> 00:42:03,180
De quelle affaire tu parles ?
360
00:42:04,056 --> 00:42:07,643
A Tosa, il y a un traître
nommé Ryoma Sakamoto.
361
00:42:11,272 --> 00:42:14,608
C'est moi qui le tuerai.
362
00:42:26,954 --> 00:42:29,456
Combien je vous dois ?
363
00:42:33,335 --> 00:42:34,753
M. Okada vous invite.
364
00:42:51,437 --> 00:42:52,646
Toi !
365
00:42:54,481 --> 00:42:57,651
Quel est ton nom,
et de quel clan es-tu ?
366
00:43:00,904 --> 00:43:04,241
Je suis du clan Tosa.
Mon nom est Ryoma Sakamoto.
367
00:43:05,826 --> 00:43:07,536
Que veux-tu ?
368
00:43:10,539 --> 00:43:12,583
Tu es donc Sakamoto.
369
00:43:14,168 --> 00:43:16,795
Je suis Shinbei Tanaka de Satsuma.
370
00:43:17,880 --> 00:43:23,260
Les médisants m'appellent
"Shinbei le tueur".
371
00:43:28,515 --> 00:43:30,392
"Shinbei le tueur"...
372
00:43:31,935 --> 00:43:33,270
Je m'en souviendrai.
373
00:43:53,332 --> 00:43:54,958
Shinbei !
374
00:43:55,918 --> 00:43:58,420
Sakamoto n'est pas un traître.
375
00:43:58,629 --> 00:44:00,172
Il est seulement têtu.
376
00:44:00,381 --> 00:44:03,550
Il a toujours eu l'esprit
de contradiction.
377
00:44:03,759 --> 00:44:05,886
C'est un original.
378
00:44:06,762 --> 00:44:10,307
Il ne sait pas ce qu'il dit.
379
00:44:16,688 --> 00:44:19,817
Il lui manque juste
un brin de maturité.
380
00:44:20,901 --> 00:44:23,320
Vous êtes des sentimentaux, à Tosa.
381
00:44:23,529 --> 00:44:26,824
Vous protégez même vos traîtres.
382
00:44:43,715 --> 00:44:45,342
Tu te trompes.
383
00:44:45,551 --> 00:44:47,427
Sakamoto n'est pas un traître.
384
00:44:47,636 --> 00:44:52,891
Je le connais depuis l'enfance.
385
00:44:53,559 --> 00:44:56,186
C'est un vrai Ioyaliste.
386
00:44:56,603 --> 00:44:58,856
Il m'a recommandé
à Maître Takechi.
387
00:44:59,690 --> 00:45:04,444
Il ne trahira jamais, foi d'Okada.
388
00:45:05,863 --> 00:45:07,072
Shinbei...
389
00:45:07,281 --> 00:45:08,615
S'il te plaît.
390
00:45:11,076 --> 00:45:12,744
Bon...
391
00:45:14,246 --> 00:45:15,831
Je verrai bien...
392
00:45:16,039 --> 00:45:18,750
qui il est vraiment.
393
00:45:26,675 --> 00:45:29,720
Le vent s'est levé.
394
00:45:34,683 --> 00:45:38,562
Il va soulager de leur fatigue
nos 50 hommes
395
00:45:39,688 --> 00:45:42,065
qui voguent vers Osaka.
396
00:45:46,570 --> 00:45:48,113
Matsuda.
397
00:45:53,952 --> 00:45:59,666
J'ai décidé de ne pas faire participer
Izo à l'attaque d'Ishibe.
398
00:46:00,083 --> 00:46:01,543
Pourquoi ?
399
00:46:01,752 --> 00:46:08,383
Izo ne tuera pas les magistrats
qui doivent passer à Ishibe.
400
00:46:08,592 --> 00:46:11,762
Mais c'est notre meilleur tueur !
401
00:46:13,221 --> 00:46:14,806
Tu vas trop loin.
402
00:46:15,432 --> 00:46:17,726
Tes méthodes sont trop violentes.
403
00:46:19,686 --> 00:46:22,481
Si je t'ai fait venir à Kyoto,
404
00:46:22,689 --> 00:46:24,775
c'est pour que Tosa s'interpose
405
00:46:24,983 --> 00:46:28,987
entre Choshu et Satsuma,
afin de les ramener à la raison.
406
00:46:29,613 --> 00:46:32,157
Mais tu fais le contraire.
407
00:46:32,366 --> 00:46:36,078
Ton activisme est en train
de raviver la crise.
408
00:46:39,748 --> 00:46:41,166
Takechi.
409
00:46:41,792 --> 00:46:44,461
L'empereur est mécontent.
410
00:46:46,046 --> 00:46:48,590
Je vais te parler franchement.
411
00:46:48,965 --> 00:46:53,970
Izo Okada tue trop de gens.
Il abuse du "bras du châtiment".
412
00:46:54,680 --> 00:46:57,265
L'empereur en a des migraines.
413
00:46:58,767 --> 00:47:02,062
Il a décidé en conséquence
414
00:47:02,270 --> 00:47:04,481
d'éditer un rescrit impérial
415
00:47:04,690 --> 00:47:07,484
pour convoquer
ton suzerain Yamanouchi.
416
00:47:13,073 --> 00:47:15,200
Messire Yamanouchi à Kyoto ?
417
00:47:16,785 --> 00:47:20,622
Toyo Yoshida avait les faveurs
de la cour impériale.
418
00:47:20,831 --> 00:47:23,792
Sa mort a rendu l'empereur furieux.
419
00:47:26,002 --> 00:47:29,005
Ce dernier déteste l'activisme.
420
00:47:31,716 --> 00:47:38,598
Depuis le début, il critique
les faits d'arme d'Izo Okada.
421
00:47:42,185 --> 00:47:44,521
Il y a de fortes chances
422
00:47:45,480 --> 00:47:48,066
que l'empereur nous renvoie
423
00:47:48,775 --> 00:47:51,069
dans notre province de Tosa.
424
00:47:55,323 --> 00:47:58,577
Je vois. J'ai compris.
425
00:47:58,910 --> 00:48:01,204
Si Izo participait à l'attaque d'Ishibe,
426
00:48:01,413 --> 00:48:05,375
de lourds soupçons risqueraient
de peser sur nous.
427
00:48:05,584 --> 00:48:09,671
Alors vous avez renoncé
à l'envoyer là-bas.
428
00:48:10,505 --> 00:48:14,092
Izo a fait du très bon travail.
429
00:48:15,343 --> 00:48:17,762
Quand il en aura fini avec Inoue,
430
00:48:18,513 --> 00:48:20,390
donne-lui un peu de repos.
431
00:48:36,781 --> 00:48:42,162
- Les Ioyalistes sont dans le pétrin ?
- C'est cela, M. Inoue.
432
00:48:42,370 --> 00:48:45,916
Allons boire ailleurs,
et je vous en dirai plus.
433
00:48:46,124 --> 00:48:48,126
Non, j'ai assez bu.
434
00:48:49,169 --> 00:48:51,087
Non merci.
435
00:48:52,631 --> 00:48:55,300
Je ne peux plus rien avaler.
436
00:48:55,508 --> 00:48:58,011
- Vous me décevez.
- Je n'en peux plus.
437
00:48:58,219 --> 00:49:00,138
Ça suffit, je rentre.
438
00:49:02,432 --> 00:49:03,892
M. Inoue...
439
00:49:05,060 --> 00:49:08,146
Vous saurez bientôt
qui a tué Toyo Yoshida.
440
00:49:19,491 --> 00:49:22,744
Toyo lui-même vous expliquera,
dans l'au-delà.
441
00:49:54,401 --> 00:49:58,613
Izo, tu es un tueur de génie.
442
00:49:59,072 --> 00:50:01,491
Tu frappes n'importe où
et n'importe quand.
443
00:50:02,951 --> 00:50:07,789
Même en plein jour,
tu sais être discret.
444
00:50:09,833 --> 00:50:11,418
Mais hier, j'ai failli.
445
00:50:12,627 --> 00:50:16,548
En tuant Inoue, j'ai omis de
prononcer "Châtiment !".
446
00:50:17,716 --> 00:50:19,634
Impardonnable !
447
00:50:23,805 --> 00:50:25,724
Au fait, Maître...
448
00:50:27,350 --> 00:50:30,270
Regardez mon sabre.
449
00:50:31,896 --> 00:50:34,190
Il est redevenu comme neuf.
450
00:50:34,858 --> 00:50:37,861
Au fait, qu'en est-il de...
451
00:50:38,069 --> 00:50:41,865
l'attaque à Ishibe contre Watanabe
et ses hommes ?
452
00:50:43,032 --> 00:50:44,617
C'est pour quand ?
453
00:50:45,285 --> 00:50:47,287
Je dois étudier la situation.
454
00:50:47,495 --> 00:50:50,999
C'est reporté à plus tard.
455
00:50:52,917 --> 00:50:57,130
Tu as bien travaillé.
Prends un peu de repos.
456
00:51:00,925 --> 00:51:02,302
Du repos ?
457
00:51:04,596 --> 00:51:06,139
C'est une bonne idée.
458
00:51:06,347 --> 00:51:08,641
Travailler par cette chaleur...
459
00:51:40,256 --> 00:51:42,634
C'est bon, le poulpe.
460
00:51:47,347 --> 00:51:49,474
J'adore sa chair croquante.
461
00:51:52,227 --> 00:51:56,439
Avant, c'était trop cher pour moi.
462
00:51:56,648 --> 00:52:00,985
Mais maintenant, je suis riche.
Tout va de mieux en mieux.
463
00:52:02,862 --> 00:52:04,781
Le Ciel me récompense.
464
00:52:05,615 --> 00:52:07,492
Excusez-moi.
465
00:52:12,455 --> 00:52:16,167
C'est de la part de
M. Sakamoto de Tosa.
466
00:52:20,338 --> 00:52:23,424
Descends quand tu auras fini.
Tu as un client.
467
00:52:23,633 --> 00:52:25,093
Merci.
468
00:52:27,720 --> 00:52:31,224
Merci. Pardon pour le dérangement.
469
00:52:47,949 --> 00:52:49,742
Viens vite.
470
00:52:50,994 --> 00:52:52,870
Attends, je finis le poulpe.
471
00:52:53,079 --> 00:52:55,206
Tu le finiras après.
472
00:52:55,415 --> 00:52:57,083
Ça peut attendre, non ?
473
00:52:57,291 --> 00:52:59,585
Je n'ai pas le temps.
474
00:53:00,420 --> 00:53:03,006
Tu ne devrais pas, avant le travail.
475
00:53:03,214 --> 00:53:03,798
Pourquoi ?
476
00:53:04,465 --> 00:53:07,969
Tu es un tueur. Tu as besoin
de toutes tes forces.
477
00:53:08,469 --> 00:53:09,846
Quoi ?
478
00:53:53,848 --> 00:53:59,270
C'est quand même risqué.
Si Maître Takechi l'apprenait...
479
00:53:59,479 --> 00:54:02,940
Le prince n'est pas idiot
au point de lui raconter.
480
00:54:03,149 --> 00:54:07,278
Dis-lui seulement
que tu m'as amené sur son ordre.
481
00:54:10,990 --> 00:54:14,911
Oui, c'est le seul moyen
de te faire entrer.
482
00:54:39,143 --> 00:54:42,522
Princesse, montre-toi.
483
00:54:46,609 --> 00:54:49,320
Ouvrez grand les yeux.
484
00:54:50,655 --> 00:54:52,698
De nos jours,
485
00:54:53,199 --> 00:54:55,368
la politique du Japon
486
00:54:56,077 --> 00:54:58,871
doit tenir compte
de la situation mondiale.
487
00:55:24,730 --> 00:55:25,940
Bête ignoble !
488
00:55:36,701 --> 00:55:39,495
Une bête, moi ?
489
00:55:47,336 --> 00:55:50,131
Au lit, c'est sûr.
490
00:55:53,676 --> 00:55:58,806
Tu n'es pas fait comme les autres.
491
00:56:08,566 --> 00:56:10,484
Arrête.
492
00:56:12,069 --> 00:56:13,487
Laisse-moi !
493
00:56:16,323 --> 00:56:18,409
Tu m'as épuisée !
494
00:56:18,617 --> 00:56:20,911
Ça va pas, non ? Petite pute !
495
00:56:21,245 --> 00:56:23,622
Je faisais un beau rêve.
496
00:56:23,956 --> 00:56:27,501
Ton corps m'appartient.
J'en fais ce que je veux.
497
00:56:30,212 --> 00:56:32,131
Tu te prends pour qui ?
498
00:56:32,339 --> 00:56:33,007
Quoi ?
499
00:56:34,049 --> 00:56:37,887
Je t'ai souvent aidé, moi aussi.
500
00:56:38,095 --> 00:56:39,513
Et alors ?
501
00:56:40,139 --> 00:56:42,808
Je dépense tout mon argent avec toi.
502
00:56:43,017 --> 00:56:44,852
Tu me dois bien ça.
503
00:56:48,856 --> 00:56:51,692
Ah bon, c'est normal ?
504
00:56:52,818 --> 00:56:56,947
Alors arrête
de te prendre pour un héros.
505
00:56:58,407 --> 00:56:59,450
Quoi ?
506
00:57:00,951 --> 00:57:04,121
Tu te vantes,
mais tu ne peux t'acheter
507
00:57:04,330 --> 00:57:06,373
qu'une "petite pute" comme moi.
508
00:57:07,249 --> 00:57:11,504
Si t'es pas content,
demande une augmentation à Takechi,
509
00:57:11,712 --> 00:57:14,048
pour te payer une geisha de luxe.
510
00:57:15,758 --> 00:57:20,846
Je gagne ma vie en tuant.
Ça ne regarde que moi !
511
00:57:22,181 --> 00:57:26,393
J'ai acheté ton corps.
512
00:57:26,602 --> 00:57:29,104
J'en fais ce que je veux !
513
00:57:29,313 --> 00:57:30,689
Idiote !
514
00:57:41,325 --> 00:57:42,910
Tout s'achète, c'est ça ?
515
00:57:46,205 --> 00:57:48,499
Alors fais ce que tu veux !
516
00:57:49,041 --> 00:57:49,708
Quoi ?
517
00:58:48,058 --> 00:58:49,518
Ils sont partis ?
518
00:58:51,020 --> 00:58:52,730
A Ishibe ?
519
00:58:54,565 --> 00:58:55,607
Cette nuit ?
520
00:58:56,233 --> 00:58:59,278
Je t'ai attendu toute la soirée.
521
00:59:00,070 --> 00:59:04,950
C'est dur pour moi de te le dire.
522
00:59:05,159 --> 00:59:06,035
Les salauds !
523
00:59:08,328 --> 00:59:10,497
Ils sont partis sans moi.
524
00:59:13,042 --> 00:59:16,003
Ils sont partis sans moi !
525
00:59:16,462 --> 00:59:18,839
Ils sont partis sans moi !
526
00:59:19,048 --> 00:59:20,924
C'est trop tard.
527
00:59:21,133 --> 00:59:25,345
L'attaque a lieu ce soir,
et il y a 45 km jusqu'à Ishibe.
528
00:59:25,554 --> 00:59:27,056
C'est trop tard !
529
00:59:27,389 --> 00:59:28,849
Okada !
530
00:59:30,350 --> 00:59:31,477
Chéri !
531
01:00:14,436 --> 01:00:16,104
Poussez-vous !
532
01:00:16,313 --> 01:00:18,190
Ou je vous passe dessus !
533
01:00:18,398 --> 01:00:20,150
Poussez-vous !
534
01:01:41,023 --> 01:01:42,733
Ishibe 4 km
535
01:02:18,435 --> 01:02:20,771
Je suis Izo Okada de Tosa !
536
01:02:27,402 --> 01:02:28,987
Je suis Izo Okada !
537
01:02:51,885 --> 01:02:53,428
Je suis Izo Okada !
538
01:03:14,157 --> 01:03:16,535
Tu es Watanabe ?
539
01:03:16,910 --> 01:03:18,829
Izo Okada !
540
01:04:05,292 --> 01:04:07,460
Je suis Izo Okada de Tosa !
541
01:04:10,005 --> 01:04:11,840
Je suis Izo Okada de Tosa !
542
01:04:12,048 --> 01:04:13,842
Izo Okada de Tosa !
543
01:04:22,809 --> 01:04:25,437
Je suis Izo Okada.
Où est Ogawara ?
544
01:04:46,374 --> 01:04:47,917
Izo Okada !
545
01:04:50,170 --> 01:04:53,089
Tu es Ogawara ?
546
01:05:29,292 --> 01:05:31,378
C'est peut-être toi, Ogawara.
547
01:05:40,303 --> 01:05:43,640
J'ai tué Watanabe et Ogawara !
548
01:05:43,848 --> 01:05:47,060
Je suis du parti Ioyaliste de Takechi.
549
01:05:47,268 --> 01:05:50,146
Mon nom est Izo Okada !
550
01:05:51,106 --> 01:05:54,442
Izo Okada de Tosa les a tués !
551
01:06:15,380 --> 01:06:21,136
Tu as aboyé ton nom,
et celui de notre clan.
552
01:06:22,720 --> 01:06:24,180
Alors que tu sais bien
553
01:06:24,389 --> 01:06:27,600
qu'il est interdit
de révéler notre nom.
554
01:06:35,567 --> 01:06:38,027
Mais, Maître...
555
01:06:39,487 --> 01:06:43,616
Pourquoi m'avoir caché l'attaque ?
556
01:06:43,825 --> 01:06:45,535
Car j'en avais décidé ainsi.
557
01:06:47,662 --> 01:06:50,331
Tu dois suivre mes ordres.
558
01:06:53,626 --> 01:06:55,795
Si jamais tu recommences,
559
01:06:56,588 --> 01:07:01,009
je te renvoie dans ton village.
Tiens-toi tranquille.
560
01:07:11,895 --> 01:07:14,063
Et mon salaire ?
561
01:07:14,272 --> 01:07:18,318
Tu oses demander de l'argent,
après ça ?
562
01:07:19,360 --> 01:07:22,113
C'est incroyable !
563
01:07:23,489 --> 01:07:25,283
Il est fou.
564
01:07:26,200 --> 01:07:27,827
Pauvre fou !
565
01:07:40,214 --> 01:07:41,424
Bonjour.
566
01:07:41,633 --> 01:07:44,969
Vous rentrez tôt, aujourd'hui.
567
01:07:45,178 --> 01:07:46,721
Donne-moi de l'eau.
568
01:07:58,691 --> 01:08:01,694
Ça n'a pas l'air d'aller.
Que se passe-t-il ?
569
01:08:10,286 --> 01:08:14,290
J'ai un petit service à te demander.
570
01:08:15,875 --> 01:08:17,502
Encore Anenokoji ?
571
01:08:17,710 --> 01:08:22,924
Non, je peux le voir
quand je veux, maintenant.
572
01:08:23,633 --> 01:08:25,843
Grâce à ton intervention.
573
01:08:28,846 --> 01:08:31,599
Tu nous as mis dans le pétrin.
574
01:08:33,184 --> 01:08:34,519
Pourquoi ?
575
01:08:35,353 --> 01:08:39,023
Toi et Tanaka avez fait du zèle
à Ishibe.
576
01:08:39,941 --> 01:08:42,527
Vous avez crié les noms de Tosa
et Satsuma.
577
01:08:42,735 --> 01:08:44,695
Le clan Choshu est mécontent.
578
01:08:45,279 --> 01:08:49,117
A cause d'Ishibe,
Choshu cherche à me tuer.
579
01:08:50,785 --> 01:08:52,954
Ce n'est pas mon problème.
580
01:08:53,162 --> 01:08:56,457
Je ne m'inquiète pas pour moi.
581
01:08:56,666 --> 01:08:59,669
Mais il y a un homme
qu'il faut absolument protéger.
582
01:08:59,877 --> 01:09:01,712
Surtout ce soir, il y a danger.
583
01:09:02,713 --> 01:09:07,051
Je dois le laisser seul à Kyoto,
car j'ai à faire à Kobe.
584
01:09:07,635 --> 01:09:12,306
Je veux que tu le protèges
jusqu'à mon retour.
585
01:09:16,477 --> 01:09:18,146
Qui est cet homme ?
586
01:09:20,022 --> 01:09:21,858
Kaishu Katsu.
587
01:09:25,069 --> 01:09:26,946
Tu plaisantes ?
588
01:09:27,613 --> 01:09:30,533
C'est le chien de garde du shogunat
à Kyoto !
589
01:09:32,076 --> 01:09:35,121
- Déjà que Maître Takechi...
- Quoi donc ?
590
01:09:39,208 --> 01:09:42,336
Je me tais.
Ça ne te concerne pas.
591
01:09:44,422 --> 01:09:45,381
Du saké !
592
01:09:46,924 --> 01:09:48,551
Allons dehors.
593
01:09:58,936 --> 01:10:02,273
Pourquoi es-tu si docile
avec Takechi ?
594
01:10:04,150 --> 01:10:07,695
Takechi est Takechi.
Toi, tu es toi.
595
01:10:08,571 --> 01:10:13,117
En protégeant Kaishu,
tu rendras service à Takechi aussi.
596
01:10:14,827 --> 01:10:16,370
A Maître Takechi ?
597
01:10:16,579 --> 01:10:19,123
Oui, c'est ça.
598
01:10:21,918 --> 01:10:25,963
Selon Sakamoto,
je serais en danger ce soir.
599
01:10:26,172 --> 01:10:29,759
Pourtant, je ne vois ni fantômes
ni loups autour de moi.
600
01:10:30,217 --> 01:10:31,802
Tu peux me laisser.
601
01:11:32,738 --> 01:11:34,281
Allons-y.
602
01:11:37,910 --> 01:11:41,080
Le clan Choshu est furieux.
603
01:11:41,288 --> 01:11:43,374
Il a voulu tuer Katsu hier soir.
604
01:11:43,582 --> 01:11:47,336
Mais son garde du corps
a tué deux hommes de Choshu.
605
01:11:48,546 --> 01:11:52,591
Il paraît que le garde du corps
de Kaishu
606
01:11:52,800 --> 01:11:56,137
ressemblait fort à
Izo Okada de Tosa.
607
01:11:56,345 --> 01:12:00,141
J'ai dit que cela était impossible.
608
01:12:03,519 --> 01:12:05,771
C'était toi ?
609
01:12:07,022 --> 01:12:08,566
Oui.
610
01:12:08,774 --> 01:12:11,152
Pourquoi as-tu commis cette folie ?
611
01:12:14,280 --> 01:12:17,324
Sakamoto me l'a demandé.
612
01:12:18,033 --> 01:12:19,618
Sakamoto ?
613
01:12:19,952 --> 01:12:25,624
Tu as protégé un chien du shogunat
pour faire plaisir au félon Sakamoto ?
614
01:12:28,043 --> 01:12:33,090
Il m'a dit que cela vous rendrait
service à vous aussi.
615
01:12:36,260 --> 01:12:38,762
Que t'a dit Sakamato exactement ?
616
01:12:39,138 --> 01:12:42,224
Takechi souhaite
renverser le shogunat
617
01:12:42,433 --> 01:12:44,226
et rendre le pouvoir à l'empereur.
618
01:12:44,435 --> 01:12:48,689
Et en retour, il espère
être promu grand suzerain.
619
01:12:49,690 --> 01:12:52,109
Très bien !
J'en profiterai aussi.
620
01:12:53,277 --> 01:12:54,778
Je ne pense pas.
621
01:12:55,654 --> 01:12:56,447
Pourquoi ?
622
01:12:57,656 --> 01:13:01,785
Dans le nouveau système politique,
il n'y aura plus de suzerains.
623
01:13:01,994 --> 01:13:05,915
Paysans, marchands et samouraïs
seront tous égaux en droit.
624
01:13:09,210 --> 01:13:12,171
Tu dis n'importe quoi.
C'est impossible.
625
01:13:13,464 --> 01:13:17,843
Dans ce cas, les Ioyalistes
ne feront que remplacer
626
01:13:18,052 --> 01:13:20,971
l'empereur par le shogun
à la tête du système.
627
01:13:21,180 --> 01:13:22,806
Et rien ne changera.
628
01:13:23,015 --> 01:13:25,184
Tu ne crois pas ?
629
01:13:28,103 --> 01:13:33,067
C'est absurde !
Et tu as cru ce félon ?
630
01:13:33,275 --> 01:13:34,151
Pas du tout.
631
01:13:34,902 --> 01:13:36,528
Pas du tout.
632
01:13:36,737 --> 01:13:37,738
Pas du tout.
633
01:13:45,287 --> 01:13:46,789
En fait,
634
01:13:46,997 --> 01:13:49,124
à cause de l'attaque à Ishibe,
635
01:13:49,875 --> 01:13:54,046
Maître Takechi est furieux.
636
01:13:54,880 --> 01:13:56,674
Il ne m'a même pas payé.
637
01:13:57,925 --> 01:14:00,219
Je croyais avoir bien fait.
638
01:14:01,428 --> 01:14:05,891
Je suis prêt à tout
pour lui faire plaisir.
639
01:14:07,643 --> 01:14:12,398
Une chose me plaît
dans ton discours de tout à l'heure.
640
01:14:12,606 --> 01:14:13,982
Laquelle ?
641
01:14:14,566 --> 01:14:18,195
Si le monde change
comme tu l'as dit,
642
01:14:18,946 --> 01:14:23,701
même les princesses
deviendront nos semblables.
643
01:14:25,577 --> 01:14:27,246
Cette idée me plaît.
644
01:14:29,039 --> 01:14:31,125
J'espère que ça changera vite.
645
01:14:32,876 --> 01:14:36,296
J'ai beaucoup tué
pour le bien du pays.
646
01:14:36,839 --> 01:14:41,927
Alors j'aimerais parfois
lui faire du bien sans avoir à tuer.
647
01:14:42,136 --> 01:14:43,470
Ça me plaît.
648
01:15:07,077 --> 01:15:08,620
Izo...
649
01:15:09,329 --> 01:15:11,415
Tu ne comprends rien aux choses.
650
01:15:11,999 --> 01:15:14,084
Quel idiot !
651
01:15:14,877 --> 01:15:17,546
Tu es le roi des abrutis.
652
01:15:18,464 --> 01:15:19,923
Moi ?
653
01:15:52,414 --> 01:15:55,125
Tu ne comprends rien, mais tant pis.
654
01:15:57,961 --> 01:15:59,838
Tout ce que je te demande,
655
01:16:00,589 --> 01:16:03,508
c'est d'exécuter mes ordres.
656
01:16:04,092 --> 01:16:06,929
N'agis jamais sans une parole de moi.
657
01:16:24,112 --> 01:16:25,405
Tu n'es pas content.
658
01:16:33,163 --> 01:16:34,873
Je le vois bien.
659
01:16:36,500 --> 01:16:37,960
Alors rentre à Tosa !
660
01:16:43,590 --> 01:16:45,175
Immédiatement !
661
01:16:45,384 --> 01:16:48,679
Exécute mes ordres,
et seulement mes ordres.
662
01:16:48,887 --> 01:16:50,305
Sinon, rentre chez toi.
663
01:16:57,646 --> 01:16:59,564
Je ne suis pas votre chien.
664
01:17:00,565 --> 01:17:01,858
Quoi ?
665
01:17:04,611 --> 01:17:06,655
Exécuter vos ordres,
666
01:17:08,115 --> 01:17:10,200
et seulement vos ordres...
667
01:17:10,409 --> 01:17:13,704
Pourquoi ?
Pour qui vous vous prenez ?
668
01:17:13,912 --> 01:17:17,874
Un vrai Ioyaliste comme moi
a sa place à Kyoto !
669
01:17:18,333 --> 01:17:20,627
Je resterai à Kyoto !
670
01:17:21,336 --> 01:17:25,007
Ici, plein de gens
sont prêts à me recruter.
671
01:17:25,424 --> 01:17:28,093
Vous n'êtes plus mon maître.
672
01:17:30,178 --> 01:17:32,556
Je m'en vais. Sale type !
673
01:17:48,321 --> 01:17:50,657
On ne me parle pas comme ça.
674
01:17:51,366 --> 01:17:54,619
Sans moi, Tosa ne serait rien.
Rien !
675
01:18:13,054 --> 01:18:14,222
Imbécile !
676
01:19:00,393 --> 01:19:01,895
Je suis "Izo le tueur".
677
01:19:02,354 --> 01:19:06,066
Si vous me voulez,
faites-moi une offre.
678
01:19:06,942 --> 01:19:08,944
Je suis libre.
679
01:19:09,152 --> 01:19:12,030
Tu pourrais être très utile
au clan Choshu.
680
01:19:12,239 --> 01:19:16,451
Mais je dois d'abord
consulter ma hiérarchie.
681
01:19:17,244 --> 01:19:19,120
Repasse me voir ce soir.
682
01:19:36,680 --> 01:19:40,475
J'ai vérifié avec le clan Tosa.
683
01:19:41,393 --> 01:19:45,188
Comme tu es un fauteur de troubles,
684
01:19:45,397 --> 01:19:47,607
ton renvoi au pays a été ordonné.
685
01:19:48,275 --> 01:19:50,235
C'est impossible !
686
01:19:51,278 --> 01:19:53,446
Peu importe, mais...
687
01:19:54,698 --> 01:20:01,496
Si on te recrutait,
on aurait des ennuis avec Takechi.
688
01:20:01,705 --> 01:20:04,457
Et Kumamoto, notre clan,
serait en difficulté.
689
01:20:10,922 --> 01:20:14,384
Avec toi aux côtés de Shinbei Tanaka,
690
01:20:14,592 --> 01:20:17,345
Satsuma deviendrait invincible.
691
01:20:19,305 --> 01:20:20,306
Mais il y a un problème.
692
01:20:20,515 --> 01:20:24,519
As-tu vraiment
coupé tes liens avec Takechi ?
693
01:20:26,730 --> 01:20:30,150
Takechi n'est plus mon maître.
694
01:20:30,358 --> 01:20:34,779
Je vous assure
qu'il n'est plus rien pour moi.
695
01:20:34,988 --> 01:20:36,948
Plus rien du tout.
696
01:20:56,676 --> 01:20:58,720
Takechi a été très clair.
697
01:20:58,928 --> 01:21:01,639
Il dit t'avoir seulement
renvoyé à Tosa.
698
01:21:03,725 --> 01:21:06,603
Non, il m'a licencié.
699
01:21:06,811 --> 01:21:09,355
Je n'en sais pas plus.
700
01:21:09,564 --> 01:21:11,566
Nous avons besoin de toi.
701
01:21:11,941 --> 01:21:16,196
Mais pas à n'importe quel prix.
702
01:21:16,404 --> 01:21:21,493
Takechi de Tosa est redoutable.
Il pourrait nous faire des ennuis.
703
01:21:24,120 --> 01:21:25,997
Comme je te l'ai dit ce matin,
704
01:21:26,956 --> 01:21:31,503
le clan Kumamoto ne veut pas d'ennuis
avec Takechi de Tosa.
705
01:21:38,676 --> 01:21:40,303
Je suis désolé.
706
01:21:44,015 --> 01:21:48,978
Moi, prince Anenokoji,
j'ai les moyens de te recruter.
707
01:21:49,604 --> 01:21:54,692
Mais je suis un noble.
Je n'ai pas besoin d'un tueur.
708
01:21:55,902 --> 01:22:00,698
Pour entrer à mon service,
il te faudrait renoncer au sabre.
709
01:22:02,075 --> 01:22:04,827
Je te conseille de rentrer à Tosa,
710
01:22:05,036 --> 01:22:07,830
et de redevenir paysan.
711
01:22:08,998 --> 01:22:10,917
Si tu pars,
712
01:22:11,125 --> 01:22:13,294
Kyoto retrouvera le calme.
713
01:22:16,172 --> 01:22:21,010
Mais tu ne pourras jamais
quitter Takechi.
714
01:22:22,679 --> 01:22:25,223
Si, je peux.
715
01:22:25,890 --> 01:22:28,601
Je ne veux plus le voir.
716
01:22:41,781 --> 01:22:43,574
Du saké !
717
01:22:45,702 --> 01:22:47,620
Izo Okada est furieux.
718
01:22:47,829 --> 01:22:50,206
Je veux du saké !
719
01:22:53,209 --> 01:22:55,211
Ça vient ?
720
01:23:02,010 --> 01:23:03,594
Bonsoir !
721
01:23:12,895 --> 01:23:14,480
A boire !
722
01:23:17,150 --> 01:23:18,651
Vite !
723
01:23:59,692 --> 01:24:03,112
M. Okada, tenez-vous tranquille !
724
01:24:04,572 --> 01:24:05,448
Quoi ?
725
01:24:09,619 --> 01:24:14,957
L'autre jour, M. l'Intendant de Tosa
est passé.
726
01:24:15,166 --> 01:24:19,712
Il a dit que le clan ne règlerait
plus vos notes.
727
01:24:19,921 --> 01:24:23,174
Désormais, payez si vous voulez boire.
728
01:24:48,407 --> 01:24:49,951
Patronne !
729
01:24:52,411 --> 01:24:53,830
Shinbei...
730
01:25:01,087 --> 01:25:03,256
Tu sais...
731
01:25:15,142 --> 01:25:18,020
Je sais. Ne dis rien.
732
01:25:18,854 --> 01:25:22,441
Takechi t'a coupé les vivres ?
Quel ingrat !
733
01:25:24,485 --> 01:25:27,071
On va s'entraider.
734
01:25:27,613 --> 01:25:31,993
Continue à boire.
Je paierai tes notes.
735
01:25:34,870 --> 01:25:35,997
Shinbei !
736
01:25:43,212 --> 01:25:44,880
Tu es un type bien.
737
01:25:50,094 --> 01:25:51,512
Tu sais...
738
01:25:56,601 --> 01:25:58,269
Je sais, je sais.
739
01:25:58,728 --> 01:26:00,563
Ne dis rien.
740
01:26:04,025 --> 01:26:05,609
Ecoute-moi.
741
01:26:15,786 --> 01:26:17,538
Ecoute-moi.
742
01:26:18,414 --> 01:26:21,584
Je vais t'ouvrir mon coeur.
743
01:26:24,337 --> 01:26:26,797
Je ne suis qu'un idiot.
744
01:26:27,840 --> 01:26:30,551
Takechi disait...
745
01:26:33,012 --> 01:26:36,140
"c'est pour le bien du pays.
746
01:26:36,724 --> 01:26:38,559
"Tue ce type !
747
01:26:39,477 --> 01:26:42,313
"C'est pour le bien du pays.
748
01:26:45,483 --> 01:26:48,110
"Izo, tue ce type !"
749
01:26:49,320 --> 01:26:53,532
J'ai dû tuer untel, et untel.
750
01:26:53,741 --> 01:26:58,162
Et maintenant, que vais-je faire ?
751
01:26:59,622 --> 01:27:02,124
Izo Okada est le roi des idiots !
752
01:27:02,333 --> 01:27:04,043
Tout ça, c'est ta faute.
753
01:27:04,251 --> 01:27:06,712
Ma faute ? Pourquoi ?
754
01:27:06,921 --> 01:27:11,383
Dans ce monde, il y a des choses
qu'on ne peut pas changer.
755
01:27:12,259 --> 01:27:15,137
Tu sais combien j'ai de dettes ?
756
01:27:16,972 --> 01:27:19,183
Je trime pour rembourser
30 pièces d'or.
757
01:27:19,391 --> 01:27:21,435
30 pièces d'or ?
758
01:27:22,019 --> 01:27:24,814
J'ai beau me prostituer
tous les jours,
759
01:27:25,022 --> 01:27:27,608
je n'arrive pas à rembourser.
760
01:27:27,817 --> 01:27:29,819
Une fois qu'on a des dettes...
761
01:27:30,027 --> 01:27:33,656
Mais c'est pas la même chose !
762
01:27:56,262 --> 01:27:59,640
Toi et moi, on est pareils.
763
01:28:02,142 --> 01:28:04,270
On est prisonniers.
764
01:28:05,020 --> 01:28:09,525
Moi, de l'argent,
et toi, de Takechi de Tosa.
765
01:28:11,735 --> 01:28:14,238
On est enchaînés.
766
01:28:21,453 --> 01:28:24,415
On ne peut pas échapper
à notre sort.
767
01:28:24,623 --> 01:28:26,584
Mais, moi...
768
01:28:26,792 --> 01:28:28,419
Ça suffit. Couchons-nous.
769
01:28:36,260 --> 01:28:37,595
Ecoute-moi bien.
770
01:28:38,262 --> 01:28:42,600
Demain, tu iras faire
tes excuses à Takechi.
771
01:28:42,808 --> 01:28:43,559
Non.
772
01:28:43,767 --> 01:28:48,480
Si tu vas t'excuser,
il te pardonnera,
773
01:28:48,689 --> 01:28:50,983
ton maître Takechi.
774
01:28:51,317 --> 01:28:52,568
Pas question !
775
01:29:48,582 --> 01:29:52,169
Puisque tu as décidé
de faire amende honorable,
776
01:29:52,378 --> 01:29:54,838
je ne puis que m'en réjouir.
777
01:29:55,422 --> 01:29:59,676
Tous les loyalistes de Tosa
se réjouissent avec moi.
778
01:30:02,596 --> 01:30:07,518
Moi, Izo, plus jamais
je ne vous désobéirai.
779
01:30:08,727 --> 01:30:12,981
J'ai compris. Tu peux te relever.
780
01:30:19,655 --> 01:30:21,156
Au fait...
781
01:30:22,407 --> 01:30:28,831
Il y a une personne indésirable
pour les loyalistes de Tosa.
782
01:30:31,500 --> 01:30:34,878
C'est une affaire
strictement confidentielle.
783
01:30:35,462 --> 01:30:37,881
Tu devras agir seul.
784
01:30:39,508 --> 01:30:40,801
Maître...
785
01:30:42,261 --> 01:30:45,722
J'espère que ce n'est pas Sakamoto.
786
01:30:48,183 --> 01:30:50,394
Tu m'épates, Izo.
787
01:30:51,270 --> 01:30:52,437
Quelle intuition !
788
01:30:59,027 --> 01:31:02,030
Ne t'inquiète pas.
Ce n'est pas Sakamoto.
789
01:31:02,239 --> 01:31:04,366
Surtout pas lui.
790
01:31:10,163 --> 01:31:13,876
Vous m'avez bien eu.
Je suis en sueur.
791
01:31:14,251 --> 01:31:18,130
Je veux travailler.
Dites-moi qui c'est.
792
01:31:18,338 --> 01:31:19,756
Le prince Anenokoji.
793
01:31:28,056 --> 01:31:29,600
Ça ne va pas ?
794
01:31:30,142 --> 01:31:31,476
Tu as l'air surpris.
795
01:31:32,019 --> 01:31:33,520
Maître...
796
01:31:34,438 --> 01:31:38,817
Anenokoji n'est-il pas l'allié
des loyalistes ?
797
01:31:39,026 --> 01:31:40,360
Izo.
798
01:31:40,903 --> 01:31:47,200
Tu viens juste de dire
que tu te plierais à mes ordres.
799
01:31:49,828 --> 01:31:53,040
Ce travail requiert un peu de ruse.
800
01:31:53,707 --> 01:31:58,503
Tu n'utiliseras pas ton sabre,
mais celui-ci.
801
01:31:59,338 --> 01:32:01,465
Une fois ta mission accomplie,
802
01:32:01,673 --> 01:32:04,343
tu laisseras ce sabre sur place.
803
01:32:21,318 --> 01:32:24,863
Ces motifs...
Ce sont ceux de Satsuma.
804
01:32:26,156 --> 01:32:28,283
Je les ai déjà vus.
805
01:32:28,784 --> 01:32:31,536
C'est le sabre de Shinbei Tanaka.
806
01:32:39,378 --> 01:32:43,382
Je ne te dirai pas pourquoi
ce sabre est ici.
807
01:32:45,175 --> 01:32:47,761
D'ailleurs, personne ne le sait.
808
01:32:50,097 --> 01:32:53,308
Et même dans les siècles à venir,
809
01:32:53,517 --> 01:32:56,395
cela restera un mystère.
810
01:32:57,145 --> 01:33:01,066
Mais cela ne change rien
à ta mission.
811
01:33:04,236 --> 01:33:08,031
Pourquoi dois-je tuer le prince
812
01:33:09,324 --> 01:33:11,535
avec le sabre de Shinbei Tanaka ?
813
01:33:11,743 --> 01:33:13,829
Peu importe la raison.
814
01:33:14,830 --> 01:33:16,456
Tu ne comprendrais pas.
815
01:33:16,665 --> 01:33:18,500
Fais ton travail, c'est tout.
816
01:33:19,709 --> 01:33:25,924
Contente-toi d'exécuter mes ordres.
Et cesse de poser des questions.
817
01:34:48,632 --> 01:34:50,383
Tu es...
818
01:35:41,810 --> 01:35:43,311
Okada !
819
01:35:45,814 --> 01:35:49,484
Anenokoji a été assassiné.
Okada !
820
01:35:51,986 --> 01:35:57,283
Maître Takechi est allé
s'enquérir de la situation.
821
01:36:00,203 --> 01:36:01,621
Lève-toi !
822
01:36:02,163 --> 01:36:05,417
Anenokoji a été tué !
823
01:36:07,168 --> 01:36:08,586
Lève-toi !
824
01:36:41,286 --> 01:36:43,955
Qui a pu faire cela ?
825
01:36:45,957 --> 01:36:49,419
C'est un pas en arrière
pour notre pays.
826
01:36:51,796 --> 01:36:53,840
Qui a fait ça ?
827
01:36:55,258 --> 01:36:57,427
Qui a pu commettre un tel crime ?
828
01:37:11,900 --> 01:37:15,028
Je suis désolée pour l'autre jour.
829
01:37:16,487 --> 01:37:21,117
C'était un ordre du clan Tosa.
830
01:37:21,326 --> 01:37:23,369
Je n'y pouvais rien.
831
01:37:24,370 --> 01:37:26,122
Ne m'en voulez pas.
832
01:37:44,098 --> 01:37:45,808
En fait...
833
01:37:46,559 --> 01:37:51,731
Le meurtrier d'Anenokoji
serait Tanaka de Satsuma.
834
01:37:53,733 --> 01:37:56,402
Il a été convoqué par le commissaire.
835
01:37:56,611 --> 01:38:00,865
Si je l'avais tué, je le dirais.
836
01:38:01,449 --> 01:38:07,914
De plus, Anenokoji était partisan
de notre cause loyaliste.
837
01:38:08,831 --> 01:38:11,167
Pourquoi l'aurais-je tué ?
838
01:38:11,751 --> 01:38:15,380
Donc, vous niez les faits ?
839
01:38:24,305 --> 01:38:26,683
A qui appartient ce sabre ?
840
01:38:27,308 --> 01:38:28,393
C'est le mien.
841
01:38:28,601 --> 01:38:30,269
Il a été trouvé près du corps.
842
01:38:30,478 --> 01:38:32,772
Celui de Messire Anenokoji !
843
01:38:32,981 --> 01:38:34,607
Près de son corps ?
844
01:38:34,816 --> 01:38:36,150
Tout à fait.
845
01:39:09,976 --> 01:39:13,646
Je ne pensais pas que l'empereur
renverrait si vite
846
01:39:13,855 --> 01:39:17,150
le clan Satsuma dans sa campagne.
847
01:39:18,901 --> 01:39:22,780
Nous sommes débarrassés
de l'encombrant Anenokoji.
848
01:39:22,989 --> 01:39:24,699
Et Satsuma n'est plus à Kyoto.
849
01:39:24,907 --> 01:39:27,118
On a fait d'une pierre deux coups.
850
01:39:27,326 --> 01:39:31,330
Maintenant, nous pourrons peser
sur la politique impériale.
851
01:39:36,794 --> 01:39:41,757
Au fait, où est passé Izo ?
C'est quand même étrange.
852
01:39:42,633 --> 01:39:45,803
Il n'est même pas venu
chercher son salaire.
853
01:39:47,221 --> 01:39:50,141
Après tout, c'est un homme.
854
01:39:50,349 --> 01:39:53,853
Il lui arrive de douter
et d'en souffrir.
855
01:39:55,855 --> 01:39:59,025
Double son salaire, cette fois.
856
01:40:04,155 --> 01:40:06,949
Réveille-toi.
857
01:40:09,035 --> 01:40:11,954
Qu'est-ce qui t'arrive ?
858
01:40:12,163 --> 01:40:15,500
Tu t'es écroulé
avant de me faire jouir.
859
01:40:17,376 --> 01:40:20,505
On dirait un bébé qui a pleuré.
860
01:40:25,509 --> 01:40:28,304
Tu me rends triste.
861
01:40:36,938 --> 01:40:38,356
J'entre !
862
01:40:41,984 --> 01:40:43,945
Ton client, c'est un marchand ?
863
01:40:44,153 --> 01:40:45,696
Non, un samouraï.
864
01:40:45,905 --> 01:40:47,615
De quel clan ?
865
01:40:51,869 --> 01:40:54,538
Qui es-tu et d'où viens-tu ?
866
01:40:55,498 --> 01:40:57,083
Lève-toi !
867
01:40:57,291 --> 01:41:01,921
Comme vous le voyez, il est saoul.
Laissez-le dormir.
868
01:41:02,129 --> 01:41:03,881
Je dois faire mon travail.
869
01:41:04,090 --> 01:41:05,049
Debout !
870
01:41:15,851 --> 01:41:18,145
Brigade de sécurité de Kyoto.
871
01:41:18,562 --> 01:41:20,231
Décline ton identité.
872
01:41:25,945 --> 01:41:27,989
Que veux-tu ?
873
01:41:29,824 --> 01:41:31,951
Sale chien du shogunat !
874
01:41:33,077 --> 01:41:34,412
Répète !
875
01:41:35,246 --> 01:41:36,789
Du balai !
876
01:41:37,164 --> 01:41:41,293
Je ne te répondrai pas.
877
01:41:41,502 --> 01:41:43,129
Debout !
878
01:43:33,781 --> 01:43:35,950
Tu faisais quoi, dehors ?
879
01:43:36,909 --> 01:43:39,203
Tu faisais quoi, dehors ?
880
01:43:41,497 --> 01:43:45,417
Il est sourd.
Tu faisais quoi, dehors ?
881
01:43:48,003 --> 01:43:49,421
Réponds.
882
01:43:50,256 --> 01:43:51,590
Réponds !
883
01:44:03,227 --> 01:44:05,938
On dirait un samouraï vagabond.
884
01:44:06,897 --> 01:44:09,566
Coffré par la brigade de sécurité ?
885
01:44:12,736 --> 01:44:16,198
- Je ne suis pas un vagabond.
- Pour qui tu te prends ?
886
01:44:16,407 --> 01:44:18,033
T'es pas dehors, ici.
887
01:44:18,242 --> 01:44:20,244
Tu nous dois le respect.
888
01:44:21,120 --> 01:44:24,081
Ouille. Je l'ai, je l'ai...
889
01:44:29,753 --> 01:44:33,841
Ici, on déteste les samouraïs.
890
01:44:34,717 --> 01:44:36,093
Ils sont trop fiers.
891
01:44:36,302 --> 01:44:40,222
Allez, accouche.
Tueur, cambrioleur ?
892
01:44:40,973 --> 01:44:45,519
T'as pas l'air très futé.
T'es un petit voleur ?
893
01:44:47,271 --> 01:44:51,400
Incline-toi devant le patron.
Sinon, je te bute.
894
01:44:51,608 --> 01:44:53,235
Essaye voir.
895
01:44:53,652 --> 01:44:57,322
Je suis prêt. Viens !
896
01:45:00,200 --> 01:45:01,994
Je suis Izo Okada de Tosa.
897
01:45:05,998 --> 01:45:07,374
Gardien !
898
01:45:08,667 --> 01:45:11,253
Mon clan va me sortir de là.
899
01:45:11,670 --> 01:45:13,797
Il fait noir, ici !
900
01:45:14,965 --> 01:45:16,508
Et ça pue.
901
01:45:18,510 --> 01:45:21,096
Mets-moi dans le bureau
du commissaire.
902
01:45:22,181 --> 01:45:23,724
Gardien !
903
01:45:25,350 --> 01:45:31,231
J'ai tout expliqué au chef
de la brigade.
904
01:45:32,649 --> 01:45:34,860
Je suis Izo Okada de Tosa.
905
01:45:35,068 --> 01:45:37,070
Si je suis maltraité,
906
01:45:38,071 --> 01:45:40,491
mes frères de Tosa vont venir
907
01:45:41,825 --> 01:45:44,286
et ils vous feront
une tête au carré.
908
01:45:48,707 --> 01:45:52,711
Si c'est vraiment Izo,
il sera relâché avec des excuses ?
909
01:45:52,920 --> 01:45:55,672
C'est ce qu'a dit
le clan pro-shogunal Aizu.
910
01:45:56,757 --> 01:45:58,926
Quelle bande d'idiots !
911
01:45:59,343 --> 01:46:02,763
On envoie Amano ?
912
01:46:02,971 --> 01:46:03,847
Non, attends.
913
01:46:05,349 --> 01:46:06,892
J'irai aussi.
914
01:46:10,020 --> 01:46:12,481
Je me méfie du clan Aizu.
915
01:46:14,817 --> 01:46:17,319
C'est moi qui ramènerai Izo.
916
01:46:24,409 --> 01:46:25,494
C'est du bon.
917
01:46:25,702 --> 01:46:27,621
Comment tu fais ?
918
01:46:27,829 --> 01:46:31,208
L'argent fait la loi.
C'est à moi.
919
01:46:34,836 --> 01:46:36,046
Merci.
920
01:46:36,255 --> 01:46:40,175
Je suis fier de trinquer
avec un grand samouraï de Tosa.
921
01:46:40,384 --> 01:46:42,511
J'en rougis même.
922
01:46:47,808 --> 01:46:54,439
Vous êtes ici chez vous.
Demandez ce que vous voulez.
923
01:46:55,857 --> 01:46:57,818
Je sortirai vite.
924
01:47:02,531 --> 01:47:03,865
Les voilà.
925
01:47:18,964 --> 01:47:23,051
Hé, les gars ! Je suis là.
926
01:47:24,761 --> 01:47:28,974
Vous me confirmez
qu'il est Izo Okada ?
927
01:47:34,271 --> 01:47:35,564
Amano !
928
01:47:35,856 --> 01:47:36,898
Kitazaki !
929
01:47:37,107 --> 01:47:38,734
Vous dormez ou quoi ?
930
01:47:38,942 --> 01:47:41,445
C'est moi, Izo Okada.
931
01:47:41,653 --> 01:47:45,532
Est-ce Izo Okada ou pas ?
Répondez.
932
01:47:47,284 --> 01:47:48,410
Amano !
933
01:47:53,623 --> 01:47:55,000
Kitazaki !
934
01:47:56,460 --> 01:47:58,045
Je suis Izo !
935
01:48:07,262 --> 01:48:08,764
Maître Takechi !
936
01:48:14,895 --> 01:48:17,647
Il sait comment je m'appelle.
937
01:48:19,024 --> 01:48:21,651
C'est un très bon acteur.
938
01:48:26,573 --> 01:48:31,286
Takechi, à vous de répondre.
C'est lui ?
939
01:48:31,495 --> 01:48:32,871
Non.
940
01:48:33,580 --> 01:48:35,248
Ce n'est pas Izo Okada.
941
01:48:38,001 --> 01:48:38,835
Maître !
942
01:48:39,044 --> 01:48:42,422
C'est un imposteur
qui se fait passer pour lui.
943
01:48:46,510 --> 01:48:49,513
Je ne connais pas cet homme.
944
01:48:56,561 --> 01:49:00,065
Izo Okada est un grand guerrier.
945
01:49:00,273 --> 01:49:04,778
Il ne mène pas une vie de débauche.
946
01:49:05,779 --> 01:49:09,324
Il n'a jamais violenté l'autorité.
947
01:49:11,201 --> 01:49:13,829
Il n'a jamais fait de prison.
948
01:49:14,371 --> 01:49:16,790
Moi, Hanpei Takechi,
949
01:49:17,332 --> 01:49:20,252
j'affirme ne pas connaître
cet homme.
950
01:49:21,503 --> 01:49:25,048
Ce n'est qu'un imposteur.
951
01:49:30,887 --> 01:49:34,140
Maître, sortez-moi d'ici !
952
01:50:03,086 --> 01:50:07,007
La ruse de Takechi est à la hauteur
de sa réputation.
953
01:50:07,215 --> 01:50:11,595
Nous pensons avoir attrapé Okada
lors de ce contrôle de routine.
954
01:50:13,430 --> 01:50:16,016
Nous lui faisons subir
tous les supplices.
955
01:50:16,224 --> 01:50:18,935
Mais il ne veut pas avouer.
956
01:50:23,607 --> 01:50:28,028
Ça va, tu n'es pas Izo Okada.
957
01:50:30,155 --> 01:50:33,992
Tu n'es qu'un vagabond obscur.
958
01:50:35,744 --> 01:50:39,539
Il lui faut quand même un nom.
Appelons-le...
959
01:50:40,915 --> 01:50:42,709
Torazo.
960
01:50:44,085 --> 01:50:45,754
Ça lui va bien.
961
01:50:46,129 --> 01:50:49,716
Désormais, tu es Torazo le vagabond.
962
01:50:56,931 --> 01:50:59,851
1865, province de Tosa
963
01:51:27,462 --> 01:51:31,508
Ces huit mois de prison
t'ont-ils été profitables ?
964
01:51:35,595 --> 01:51:37,055
Tu es libre.
965
01:51:38,848 --> 01:51:41,559
Nous te faisons une fleur.
966
01:51:41,768 --> 01:51:44,479
A condition que tu quittes Kyoto
967
01:51:44,687 --> 01:51:46,689
pour toujours.
968
01:51:52,570 --> 01:51:53,646
Okada !
969
01:51:54,948 --> 01:51:56,116
Izo !
970
01:52:01,329 --> 01:52:04,332
J'ai tenté de te libérer plus tôt.
971
01:52:06,417 --> 01:52:09,212
Mais c'était trop compliqué.
972
01:52:15,802 --> 01:52:17,929
Pendant ton emprisonnement,
973
01:52:19,138 --> 01:52:22,559
le monde a complètement changé.
974
01:52:25,478 --> 01:52:31,025
Takechi et les loyalistes
ont été renvoyés de Kyoto.
975
01:52:31,234 --> 01:52:32,902
Et ce n'est pas tout.
976
01:52:34,529 --> 01:52:37,615
Le suzerain Yamanouchi
enquête encore
977
01:52:38,741 --> 01:52:41,077
sur le meurtre de Toyo Yoshida.
978
01:52:42,579 --> 01:52:46,207
En ce moment, Takechi et Matsuda
979
01:52:47,417 --> 01:52:49,460
sont en garde à vue
980
01:52:49,919 --> 01:52:51,796
au château de Tosa.
981
01:52:54,173 --> 01:52:55,466
Izo,
982
01:52:56,467 --> 01:52:59,012
à quoi bon rentrer à Tosa ?
983
01:53:00,847 --> 01:53:04,183
Les Anglais et les Hollandais
menacent nos côtes.
984
01:53:04,684 --> 01:53:06,477
Le moment est venu
985
01:53:06,894 --> 01:53:10,189
d'utiliser ton énergie pour
une grande cause.
986
01:53:10,398 --> 01:53:12,567
Oublie les mesquineries de Tosa.
987
01:53:16,321 --> 01:53:18,031
J'ai décidé
988
01:53:18,656 --> 01:53:22,035
de travailler à l'alliance
entre Satsuma et Choshu.
989
01:53:25,079 --> 01:53:26,331
Izo,
990
01:53:28,750 --> 01:53:31,252
accompagne-moi à Satsuma.
991
01:53:32,712 --> 01:53:36,424
Quand tu sortiras,
passe à mon auberge.
992
01:53:37,091 --> 01:53:39,302
Je suis à Sanjo.
993
01:53:40,928 --> 01:53:42,180
D'accord ?
994
01:55:06,848 --> 01:55:08,432
Okada !
995
01:55:19,527 --> 01:55:22,029
Alors, tu t'es décidé ?
996
01:55:24,699 --> 01:55:26,951
Ça fait trois fois que je viens.
997
01:55:27,577 --> 01:55:30,079
Je veux une réponse aujourd'hui.
998
01:55:37,169 --> 01:55:41,173
Le suzerain de Tosa
n'a aucune preuve contre Takechi.
999
01:55:41,382 --> 01:55:44,010
Il le relâchera bientôt.
1000
01:55:44,635 --> 01:55:47,763
Et les Ioyalistes reviendront
au pouvoir.
1001
01:55:52,268 --> 01:55:55,396
Si tu ne te décides pas,
1002
01:55:55,771 --> 01:55:58,608
le clan va te chercher.
1003
01:55:59,317 --> 01:56:05,156
Il lui faut une preuve
pour faire tomber Takechi.
1004
01:56:08,159 --> 01:56:11,370
Si tu es pris,
1005
01:56:11,579 --> 01:56:14,832
Takechi sera gardé en prison
pendant ton interrogatoire.
1006
01:56:15,041 --> 01:56:17,752
Le temps jouera contre nous,
1007
01:56:17,960 --> 01:56:20,922
et notre plan tombera à l'eau.
1008
01:56:24,133 --> 01:56:27,553
Je n'agis pas seulement
pour Takechi et les Ioyalistes.
1009
01:56:27,887 --> 01:56:30,139
Mais pour ton bien aussi.
1010
01:56:30,431 --> 01:56:33,100
Je paierai toutes tes dépenses.
1011
01:56:34,477 --> 01:56:36,604
Eloigne-toi un temps de Tosa.
1012
01:56:37,980 --> 01:56:39,315
Quelques mois seulement.
1013
01:56:39,523 --> 01:56:41,734
S'il te plaît, Okada.
1014
01:56:44,904 --> 01:56:45,988
S'il te plaît !
1015
01:56:46,197 --> 01:56:48,824
Okada, s'il te plaît !
1016
01:56:54,163 --> 01:56:56,999
Je ne suis pas Izo Okada.
1017
01:56:59,794 --> 01:57:02,755
Mon nom est Torazo le vagabond.
1018
01:57:04,924 --> 01:57:06,801
Quelle tête de bois !
1019
01:57:07,009 --> 01:57:09,637
Il nous en veut encore.
1020
01:57:11,180 --> 01:57:13,015
Je n'ai plus le choix.
1021
01:57:15,685 --> 01:57:18,229
Izo est mon chien.
1022
01:57:20,064 --> 01:57:22,066
Je vais m'occuper de lui.
1023
01:57:22,274 --> 01:57:27,696
Mais il pourra encore servir,
quand nous sortirons d'ici.
1024
01:57:27,905 --> 01:57:31,117
Non, ce chien ne sert plus à rien.
1025
01:57:36,122 --> 01:57:37,498
Désormais,
1026
01:57:39,458 --> 01:57:42,086
il faudra tuer plus.
1027
01:57:44,672 --> 01:57:46,507
C'est la guerre.
1028
01:57:48,801 --> 01:57:54,890
Flammes dévorantes, nuages de fumée,
rivières de sang...
1029
01:57:55,099 --> 01:58:01,063
Le seul chien Izo n'y suffira pas.
Il en faudra des milliers.
1030
01:58:04,150 --> 01:58:07,736
Ce sera une destruction
à grande échelle.
1031
01:58:07,945 --> 01:58:11,532
Avant la destruction finale.
1032
01:58:13,200 --> 01:58:15,452
Après cela,
1033
01:58:16,537 --> 01:58:17,997
notre pays
1034
01:58:18,581 --> 01:58:22,793
entrera dans une nouvelle ère.
1035
01:58:45,691 --> 01:58:47,484
Ça faisait longtemps.
1036
01:58:49,069 --> 01:58:51,822
Demain, c'est la fête estivale.
1037
01:59:09,548 --> 01:59:11,175
Comment vas-tu ?
1038
01:59:21,352 --> 01:59:23,771
Mes parents font du saké.
1039
01:59:28,359 --> 01:59:29,944
Il est bon.
1040
01:59:52,049 --> 01:59:54,760
Okada, trinquons.
1041
02:00:00,265 --> 02:00:01,934
Bois-le.
1042
02:00:08,857 --> 02:00:10,693
Bois d'abord.
1043
02:00:12,778 --> 02:00:14,988
Takechi est rusé.
1044
02:01:00,451 --> 02:01:02,536
Il n'est pas empoisonné.
1045
02:01:04,329 --> 02:01:07,124
Tu es rassuré ?
1046
02:01:08,542 --> 02:01:09,918
Non.
1047
02:01:11,253 --> 02:01:12,671
Bois encore.
1048
02:01:39,198 --> 02:01:40,991
Ça a l'air d'aller.
1049
02:01:42,993 --> 02:01:45,370
Tu doutes de tout.
1050
02:01:47,623 --> 02:01:49,041
Même de moi.
1051
02:01:50,918 --> 02:01:53,253
Avec tout ce que j'ai vécu...
1052
02:01:54,630 --> 02:01:56,548
c'est normal.
1053
02:02:18,779 --> 02:02:19,821
Et maintenant,
1054
02:02:21,406 --> 02:02:23,700
que vas-tu faire ?
1055
02:02:30,791 --> 02:02:33,168
Après les troubles de Kyoto,
1056
02:02:33,377 --> 02:02:35,879
j'ai rompu mes liens avec Takechi.
1057
02:02:40,550 --> 02:02:42,469
Je te passe les détails.
1058
02:02:50,143 --> 02:02:51,687
En tout cas,
1059
02:02:56,233 --> 02:02:59,027
je quitterai Tosa après
la fête estivale.
1060
02:03:01,238 --> 02:03:02,948
Tu vas partir ?
1061
02:03:14,126 --> 02:03:16,253
Sakamoto va venir me chercher.
1062
02:03:18,672 --> 02:03:20,173
Je vais le suivre à Satsuma.
1063
02:03:25,595 --> 02:03:27,973
Je resterai anonyme.
1064
02:03:29,558 --> 02:03:32,978
Je serai son garde du corps.
1065
02:03:37,065 --> 02:03:38,817
Bien sûr,
1066
02:03:39,568 --> 02:03:41,945
je ne serai pas son chien.
1067
02:03:43,655 --> 02:03:45,615
Il n'y a plus d'Izo Okada.
1068
02:03:49,286 --> 02:03:52,414
Je suis Torazo le vagabond.
1069
02:03:57,627 --> 02:03:59,463
Ecoute, Minagawa.
1070
02:04:01,590 --> 02:04:04,885
Les hommes sont libres.
1071
02:04:09,764 --> 02:04:11,099
Désormais,
1072
02:04:12,225 --> 02:04:15,312
je vivrai comme il me plaira.
1073
02:04:29,659 --> 02:04:31,328
Ça ne va pas ?
1074
02:04:33,872 --> 02:04:35,207
Okada...
1075
02:04:37,709 --> 02:04:39,669
Tu vas vraiment partir ?
1076
02:04:46,760 --> 02:04:48,678
Si c'est vrai...
1077
02:04:49,554 --> 02:04:50,680
Explique-toi.
1078
02:04:53,141 --> 02:04:55,185
Ce saké,
1079
02:04:58,855 --> 02:05:00,523
il est empoisonné.
1080
02:05:45,443 --> 02:05:47,445
Mais c'est bizarre.
1081
02:05:49,823 --> 02:05:51,825
Il doit être empoisonné.
1082
02:05:56,037 --> 02:05:57,872
Takechi me l'a dit.
1083
02:06:04,421 --> 02:06:05,839
J'ai compris.
1084
02:06:06,798 --> 02:06:08,591
Il n'est pas empoisonné.
1085
02:06:11,219 --> 02:06:12,929
Il n'est pas empoisonné.
1086
02:06:14,055 --> 02:06:18,351
Takechi m'a demandé
de te convaincre de partir.
1087
02:06:19,602 --> 02:06:21,438
C'était une ruse.
1088
02:06:22,147 --> 02:06:25,483
Il a menti pour m'encourager.
1089
02:06:27,444 --> 02:06:29,863
Takechi n'est pas si humain.
1090
02:06:30,071 --> 02:06:31,990
Mais si !
1091
02:06:33,033 --> 02:06:35,493
Il va sauver Tosa,
1092
02:06:35,702 --> 02:06:37,495
et faire du Japon
1093
02:06:39,539 --> 02:06:41,458
un nouveau...
1094
02:12:43,069 --> 02:12:45,362
Donc, tu connaîtrais les noms
1095
02:12:45,571 --> 02:12:49,784
de ceux qui ont ordonné
l'assassinat de Toyo Yoshida
1096
02:12:49,992 --> 02:12:52,578
ainsi que ceux des exécutants ?
1097
02:12:56,123 --> 02:12:57,666
Donne les noms !
1098
02:13:01,837 --> 02:13:03,547
Avant de parler,
1099
02:13:04,715 --> 02:13:06,258
je veux une récompense.
1100
02:13:06,467 --> 02:13:07,718
Quoi ?
1101
02:13:08,094 --> 02:13:09,762
Que veux-tu ?
1102
02:13:12,389 --> 02:13:15,226
Je veux trente pièces d'or.
1103
02:13:15,851 --> 02:13:17,019
D'accord.
1104
02:13:18,104 --> 02:13:21,690
Tu les auras. Maintenant, parle.
1105
02:13:24,777 --> 02:13:27,112
Je veux l'argent d'abord.
1106
02:13:27,905 --> 02:13:29,406
Je parlerai après.
1107
02:13:33,702 --> 02:13:36,163
Trente pièces. Entendu.
1108
02:13:36,622 --> 02:13:41,210
A envoyer à Mme Omino
qui travaille au Yashiro à Kyoto.
1109
02:13:42,878 --> 02:13:44,129
Oui.
1110
02:13:44,338 --> 02:13:47,508
Assurez-vous
qu'elle y est encore.
1111
02:13:47,716 --> 02:13:50,553
Je m'occupe de l'envoi sans tarder.
1112
02:13:51,345 --> 02:13:53,389
Ecrivez aussi une lettre.
1113
02:13:55,182 --> 02:13:56,684
Quelques mots seulement.
1114
02:14:13,117 --> 02:14:16,745
"Omino, avec cet argent,
1115
02:14:17,538 --> 02:14:19,290
"reprends ta liberté.
1116
02:14:22,459 --> 02:14:24,420
"Moi aussi, aujourd'hui,
1117
02:14:28,382 --> 02:14:30,926
"j'ai décidé de me libérer
1118
02:14:34,305 --> 02:14:37,099
"du type qui m'enchaînait."
1119
02:14:38,225 --> 02:14:42,229
Tu affirmes donc que l'ordre
de tuer Toyo Yoshida
1120
02:14:42,438 --> 02:14:43,814
est venu de Hanpei Takechi.
1121
02:14:44,732 --> 02:14:46,233
Et que les tueurs étaient
1122
02:14:46,442 --> 02:14:47,818
Nasu,
1123
02:14:48,569 --> 02:14:50,321
Oishi,
1124
02:14:50,946 --> 02:14:52,615
et Yasuoka.
1125
02:14:53,157 --> 02:14:55,367
C'est bien cela ?
1126
02:14:57,703 --> 02:14:59,121
Oui.
1127
02:15:00,497 --> 02:15:02,041
Et puis,
1128
02:15:02,624 --> 02:15:05,252
l'homme qui a étranglé
1129
02:15:06,879 --> 02:15:09,423
l'inspecteur Inoue à Osaka,
1130
02:15:11,258 --> 02:15:12,217
c'est moi.
1131
02:15:12,426 --> 02:15:13,761
Comment ?
1132
02:15:15,262 --> 02:15:17,598
Encore sur l'ordre de Takechi.
1133
02:15:18,515 --> 02:15:22,227
Je n'ai pas fini.
J'en ai tué beaucoup d'autres.
1134
02:15:24,813 --> 02:15:26,899
Les inspecteurs Bunkichi,
1135
02:15:27,316 --> 02:15:29,068
Murayama
1136
02:15:29,276 --> 02:15:30,527
et Tada.
1137
02:15:32,196 --> 02:15:35,157
Les savants Kagawa,
1138
02:15:36,325 --> 02:15:38,786
Shimada et Uno de Kujo.
1139
02:15:39,578 --> 02:15:41,372
J'ai tué aussi
1140
02:15:43,665 --> 02:15:46,460
Honma d'Echigo,
1141
02:15:46,668 --> 02:15:51,924
les magistrats de Kyoto
Watanabe et Ogawara.
1142
02:15:54,802 --> 02:15:56,512
Et même...
1143
02:15:58,347 --> 02:16:01,058
le prince Anenokoji,
1144
02:16:01,934 --> 02:16:04,353
et Shinbei Tanaka de Satsuma.
1145
02:16:05,687 --> 02:16:08,899
Je les ai tous tués
sur l'ordre de Takechi.
1146
02:16:09,108 --> 02:16:10,025
Avec ce sabre.
1147
02:16:27,167 --> 02:16:29,711
Izo Okada, ancien samouraï paysan.
1148
02:16:30,629 --> 02:16:35,884
Tes crimes sont impardonnables
par leur démesure.
1149
02:16:38,053 --> 02:16:40,055
Je te condamne
au supplice de la croix.
1150
02:16:42,224 --> 02:16:44,434
Aujourd'hui, c'est la fête estivale.
1151
02:16:45,561 --> 02:16:48,146
J'ai quelqu'un à voir en ville.
1152
02:16:48,939 --> 02:16:50,774
Laissez-moi y aller,
1153
02:16:51,650 --> 02:16:53,110
et exécutez-moi après.
1154
02:16:53,318 --> 02:16:54,695
Non !
1155
02:17:12,296 --> 02:17:14,548
Tes dernières paroles ?
1156
02:17:15,716 --> 02:17:18,677
J'ai seulement une question.
1157
02:17:19,344 --> 02:17:21,471
Takechi sera-t-il condamné
1158
02:17:23,181 --> 02:17:27,436
pour les mêmes crimes que moi ?
1159
02:17:28,228 --> 02:17:32,399
Lui, c'est un criminel politique.
Toi, tu es un vaurien.
1160
02:17:32,774 --> 02:17:34,943
Vous n'êtes pas du même monde.
1161
02:17:35,152 --> 02:17:37,863
Takechi n'aura pas
la même mort que toi.
1162
02:17:38,405 --> 02:17:40,282
Il a droit au hara-kiri.
1163
02:17:40,490 --> 02:17:44,036
Toi, tu ne mérites que la croix.
1164
02:17:50,542 --> 02:17:54,087
Donc, nous ne serons pas
à la même place au Ciel.
1165
02:17:56,214 --> 02:18:00,177
Je suis enfin libéré.
1166
02:18:00,719 --> 02:18:02,220
Libéré ?
1167
02:18:06,642 --> 02:18:09,394
Libéré de Takechi ici-bas,
1168
02:18:10,270 --> 02:18:12,272
mais aussi dans l'au-delà.
1169
02:18:12,481 --> 02:18:16,943
Je suis libéré de lui pour l'éternité.
1170
02:18:19,738 --> 02:18:21,323
Lanciers !
1171
02:19:37,107 --> 02:19:39,776
FIN
1172
02:19:44,656 --> 02:19:46,408
Adaptation: Fabrice Arduini
1173
02:19:46,616 --> 02:19:48,076
Sous-titrage: Vdm