1 00:00:05,250 --> 00:00:09,922 Un film SHOCHIKU 2 00:00:13,842 --> 00:00:17,638 Une coproduction Katsu Production et Fuji TV 3 00:00:46,083 --> 00:00:50,629 Province de Tosa, 1862 Village de Tanizato 4 00:03:41,508 --> 00:03:43,843 Achète mon armure. 5 00:03:48,932 --> 00:03:50,558 Je n'en veux pas. 6 00:03:53,770 --> 00:03:55,271 Et comme ça ? 7 00:03:55,480 --> 00:03:57,440 Non merci. 8 00:04:39,307 --> 00:04:40,692 Maître. 9 00:04:42,610 --> 00:04:44,779 Aidez-moi ! 10 00:04:45,655 --> 00:04:47,991 J'ai besoin d'argent. 11 00:04:48,199 --> 00:04:50,994 Je suis endetté jusqu'au cou. 12 00:04:57,709 --> 00:05:02,297 Je dois vendre mes terres et mon titre de samouraï. 13 00:05:02,505 --> 00:05:05,175 C'est la fin. 14 00:05:05,758 --> 00:05:11,097 Comme si un cercueil m'était tombé sur la tête. 15 00:05:12,557 --> 00:05:17,061 Et puis ces fichus loyalistes de Tosa qui ne se décident pas... 16 00:05:18,938 --> 00:05:21,566 Je veux de l'action ! 17 00:05:22,192 --> 00:05:25,862 Tu n'as pas croisé Amano ? 18 00:05:28,323 --> 00:05:33,411 Takechi l'a envoyé te chercher à Tanizato. 19 00:05:36,581 --> 00:05:38,374 Ah bon ? 20 00:05:38,583 --> 00:05:43,171 Il va bientôt y avoir de l'action. 21 00:05:45,340 --> 00:05:51,095 C'est le grand soir. Nous allons tuer Toyo Yoshida. 22 00:05:51,512 --> 00:05:52,972 Toyo Yoshida ? 23 00:05:53,181 --> 00:05:58,436 Le ministre de Tosa, qui gouverne selon son bon plaisir. 24 00:05:58,770 --> 00:06:03,441 Nasu, Yasuoka et Oishi iront le tuer ce soir. 25 00:06:03,650 --> 00:06:06,152 Observe-les bien pour apprendre à tuer. 26 00:06:06,361 --> 00:06:07,528 Maître... 27 00:06:08,696 --> 00:06:13,576 Je suis content, mais pourquoi y vais-je en simple observateur ? 28 00:06:15,328 --> 00:06:18,915 Car tu manques de rigueur dans l'art du sabre. 29 00:06:19,415 --> 00:06:23,002 Tu te bats comme un animal sauvage. 30 00:06:24,295 --> 00:06:26,881 Et tu n'as jamais tué un homme. 31 00:06:27,215 --> 00:06:29,050 Ce soir, tu ne feras que regarder. 32 00:06:30,218 --> 00:06:33,930 Observe bien l'art du sabre. 33 00:06:34,430 --> 00:06:36,349 Ouvre grand les yeux. 34 00:06:36,933 --> 00:06:39,769 Regarde comment on tue un homme. 35 00:06:39,978 --> 00:06:42,981 Regarde et apprends. 36 00:07:28,234 --> 00:07:31,029 Toyo Yoshida ! Châtiment ! 37 00:07:53,092 --> 00:07:54,677 Châtiment ! 38 00:08:11,277 --> 00:08:12,069 Châtiment ! 39 00:08:15,114 --> 00:08:16,866 "Châtiment" ? 40 00:08:19,243 --> 00:08:21,370 On doit dire ça avant de tuer. 41 00:08:21,579 --> 00:08:25,291 Châtiment... Châtiment... J'ai compris. 42 00:12:13,644 --> 00:12:18,399 Moi, j'aurais fait mieux. 43 00:12:23,445 --> 00:12:25,614 Beaucoup mieux. 44 00:12:27,283 --> 00:12:29,201 J'aurais fait mieux. 45 00:12:30,119 --> 00:12:31,829 J'aurais fait mieux. 46 00:12:38,544 --> 00:12:42,339 HITOKIRI Le Châtiment 47 00:12:56,603 --> 00:12:59,732 D'après le roman de Ryotaro Shiba: "Izo le tueur" 48 00:13:00,524 --> 00:13:03,819 Scénario: Shinobu Hashimoto 49 00:13:04,611 --> 00:13:06,905 Photographie: Fujio Morita 50 00:13:07,114 --> 00:13:09,158 Décors: Yoshinobu Nishioka 51 00:13:09,616 --> 00:13:12,578 Musique: Masaru Sato 52 00:13:14,997 --> 00:13:16,874 Avec: 53 00:13:17,750 --> 00:13:20,878 Shintaro Katsu (Izo Okada) 54 00:13:21,420 --> 00:13:24,548 Tatsuya Nakadai (Takechi Hanpei) 55 00:13:25,424 --> 00:13:28,552 Yukio Mishima (Shinbei Tanaka) 56 00:13:29,094 --> 00:13:32,890 Mitsuko Baisho (La prostituée Omino) 57 00:13:33,432 --> 00:13:37,895 Takumi Shinjo (La princesse Aya Anenokoji) 58 00:13:38,437 --> 00:13:42,900 Ryutaro Tatsumi (Toyo Yoshida) 59 00:13:43,776 --> 00:13:48,072 Yujiro Ishihara (Ryoma Sakamoto) 60 00:14:14,807 --> 00:14:20,521 Un film de Hideo Gosha 61 00:14:22,022 --> 00:14:26,485 Kyoto, l'été de la même année 62 00:14:33,992 --> 00:14:35,577 Les voilà ! 63 00:14:35,786 --> 00:14:37,287 Les samouraïs de Tosa. 64 00:14:37,496 --> 00:14:39,957 Hanpei Takechi marche devant. 65 00:14:40,165 --> 00:14:42,292 Il a fière allure. 66 00:14:42,501 --> 00:14:46,421 Il mérite bien son surnom de "dragon de Tosa". 67 00:14:46,880 --> 00:14:52,135 Il a profité de la mort de Toyo Yoshida pour rallier le camp des loyalistes. 68 00:14:52,344 --> 00:14:54,680 Il fait sensation à Kyoto. 69 00:14:54,888 --> 00:14:58,725 Quel chemin accompli en deux mois d'activisme ! 70 00:14:58,934 --> 00:15:00,561 Tiens, voilà Okada. 71 00:15:00,769 --> 00:15:02,646 Izo Okada. 72 00:15:02,855 --> 00:15:03,689 C'est donc lui ? 73 00:15:03,897 --> 00:15:08,360 On dit qu'il est aussi fort que Tanaka de Satsuma. 74 00:15:09,069 --> 00:15:10,737 Il a un sabre long. 75 00:15:11,113 --> 00:15:15,117 On dirait une balance. Y a plus qu'à accrocher les poids. 76 00:15:15,492 --> 00:15:18,787 - Il a l'air sûr de lui. - Combien d'hommes il a tué ? 77 00:15:18,996 --> 00:15:22,374 Il a un sacré tableau de chasse. 78 00:15:22,583 --> 00:15:25,627 Il a tué Shimada, Murayama, Kagawa, Bunkichi... 79 00:15:25,836 --> 00:15:27,921 En tout, sept ou huit. 80 00:15:28,422 --> 00:15:30,966 Takechi l'a bien formé. 81 00:15:31,174 --> 00:15:34,803 Mais maintenant, le plus célèbre à Tosa 82 00:15:35,012 --> 00:15:37,306 c'est Izo Okada. 83 00:15:37,598 --> 00:15:40,517 Le dragon a enfanté d'un loup. 84 00:15:48,400 --> 00:15:53,196 De Kyoto à Ishibe, il y a 45 km. 85 00:15:53,947 --> 00:15:58,452 Nos 50 meilleurs bretteurs quitteront Kyoto 86 00:15:58,660 --> 00:16:00,954 la veille de l'attaque. 87 00:16:02,414 --> 00:16:08,879 Mais il y a une bonne dizaine d'auberges à Ishibe. 88 00:16:09,087 --> 00:16:12,215 Ce sera dur de retrouver nos cibles. 89 00:16:12,424 --> 00:16:15,260 Nous les localiserons avant la nuit. 90 00:16:16,887 --> 00:16:18,764 Combien sont-ils ? 91 00:16:19,473 --> 00:16:22,684 Il y a trois magistrats de Kyoto, 92 00:16:22,893 --> 00:16:25,520 Watanabe, Mori et Ogawara. 93 00:16:26,188 --> 00:16:29,274 Ils ont chacun leur suite. 94 00:16:29,483 --> 00:16:32,986 Ils sont une vingtaine en tout. 95 00:16:34,363 --> 00:16:37,949 Il va y avoir du sang. 96 00:16:38,158 --> 00:16:41,995 Ce sera une grande nuit pour le tueur Izo Okada de Tosa. 97 00:16:42,204 --> 00:16:46,750 Oui, mais n'oubliez pas de partager la gloire avec nous, de Satsuma. 98 00:16:46,958 --> 00:16:49,711 A Satsuma, vous avez le célèbre tueur Tanaka. 99 00:16:49,920 --> 00:16:53,173 Nous, à Choshu, on n'a pas de grand tueur. 100 00:16:54,841 --> 00:16:57,385 Si nous nous sommes réunis à Kyoto, 101 00:16:57,594 --> 00:17:01,807 c'est pour planifier l'attaque à Ishibe, 102 00:17:02,849 --> 00:17:04,476 et régler un autre problème. 103 00:17:04,684 --> 00:17:08,063 Oui, le cas de Honma d'Echigo. 104 00:17:08,271 --> 00:17:11,900 Ce n'est qu'un loup solitaire. Il n'est pas un problème. 105 00:17:13,693 --> 00:17:15,737 Okada de Tosa le tuera. 106 00:17:23,954 --> 00:17:26,957 Moi, Takechi Hanpei de Tosa, 107 00:17:27,165 --> 00:17:29,709 je m'adresse à vous tous ici présents. 108 00:17:31,253 --> 00:17:35,507 Je dois vous parler de Honma d'Echigo. 109 00:17:37,717 --> 00:17:41,972 Chez lui, il fut le seul à épouser la cause Ioyaliste 110 00:17:42,180 --> 00:17:44,432 dès la première heure. 111 00:17:45,350 --> 00:17:48,937 C'était notre ami et un pionnier. 112 00:17:50,105 --> 00:17:50,981 Mais aujourd'hui, 113 00:17:51,773 --> 00:17:57,362 nous avons des doutes sur ses intentions. 114 00:17:58,572 --> 00:18:02,242 Il fréquente la noblesse, il intrigue dans les fiefs. 115 00:18:02,450 --> 00:18:05,120 Il réclame beaucoup d'argent. 116 00:18:05,537 --> 00:18:11,001 Il donne des leçons mais dépense son argent avec les geishas. 117 00:18:12,544 --> 00:18:18,425 Il porte préjudice à la cause Ioyaliste, c'est un indésirable. 118 00:18:23,972 --> 00:18:27,559 Shinbei Tanaka est un ami à vous ? 119 00:18:28,184 --> 00:18:30,145 Oui, c'est un bon garçon. 120 00:18:30,353 --> 00:18:32,897 Mais pourquoi veux-tu qu'on te l'amène ? 121 00:18:33,106 --> 00:18:35,442 Il nous ferait de la publicité. 122 00:18:35,650 --> 00:18:36,901 C'est pour ça ? 123 00:18:37,110 --> 00:18:41,239 A Kyoto, on ne parle que de Shinbei Tanaka de Satsuma. 124 00:18:41,448 --> 00:18:44,492 - Le plus célèbre après lui, c'est... - Otaki ! 125 00:18:46,703 --> 00:18:48,079 Tu veux dire... 126 00:18:48,913 --> 00:18:50,957 qu'il est plus célèbre que moi ? 127 00:18:51,166 --> 00:18:53,585 Je n'ai pas dit ça. 128 00:18:55,503 --> 00:18:57,797 Vous êtes célèbres tous les deux. 129 00:18:58,006 --> 00:19:02,010 Vous êtes deux grands champions du sabre. 130 00:19:03,136 --> 00:19:06,181 Kawakami de Higo est célèbre aussi. 131 00:19:07,557 --> 00:19:12,187 Mais il n'est pas un aussi bon tueur que vous. 132 00:19:13,772 --> 00:19:19,444 Rien qu'en restant assis ici, vous attirez les clients. 133 00:19:21,654 --> 00:19:25,992 C'est donc pour ça ? D'accord, je t'amènerai Tanaka. 134 00:19:26,201 --> 00:19:28,161 On est là ! 135 00:19:29,162 --> 00:19:30,080 M. Minagawa ! 136 00:19:30,288 --> 00:19:32,165 Venez vous asseoir. 137 00:19:35,168 --> 00:19:37,379 C'est l'heure de partir. 138 00:19:40,965 --> 00:19:42,300 Bois un coup. 139 00:19:42,509 --> 00:19:44,427 Je n'ai pas envie. 140 00:19:45,095 --> 00:19:47,305 Tu trembles trop pour pouvoir tuer. 141 00:19:49,557 --> 00:19:51,643 Deux champions... 142 00:19:54,437 --> 00:19:56,022 Otaki ! 143 00:19:56,648 --> 00:19:58,274 Mets tout sur notre compte. 144 00:19:58,483 --> 00:20:01,986 Le compte du fief de Tosa, entendu. 145 00:20:14,582 --> 00:20:16,543 Honma ! Châtiment ! 146 00:20:25,135 --> 00:20:26,594 Sakamoto ! 147 00:20:27,178 --> 00:20:29,347 On s'est trompés ! 148 00:20:30,056 --> 00:20:34,769 Honma n'est pas là. Il est en ville. 149 00:20:39,732 --> 00:20:42,026 Pardon, je suis pressé. 150 00:21:34,579 --> 00:21:35,955 Tu es Honma ? 151 00:21:37,332 --> 00:21:39,959 Tu es Izo Okada de Tosa ? 152 00:21:41,920 --> 00:21:43,338 Dégaine. 153 00:21:43,963 --> 00:21:46,549 Je suis un tueur Ioyal. 154 00:21:47,884 --> 00:21:49,719 Pourquoi veux-tu me tuer ? 155 00:21:51,095 --> 00:21:52,889 C'est un ordre de Takechi ? 156 00:21:58,269 --> 00:21:59,395 Châtiment ! 157 00:24:11,402 --> 00:24:14,989 J'ai dû couper quelque chose de dur. 158 00:24:15,448 --> 00:24:17,033 Il est ébréché ? 159 00:24:22,705 --> 00:24:27,335 Comment peux-tu sabrer si bien dans un passage étroit ? 160 00:24:29,170 --> 00:24:31,130 Okada, apprends-moi. 161 00:24:31,464 --> 00:24:33,925 Je veux devenir fort comme toi. 162 00:24:36,260 --> 00:24:38,512 C'est le bras du châtiment. 163 00:24:39,639 --> 00:24:41,557 "Le bras du châtiment" ? 164 00:24:42,892 --> 00:24:45,061 Oui, le bras du châtiment. 165 00:24:45,645 --> 00:24:50,983 Il n'y a rien de plus. 166 00:24:59,533 --> 00:25:01,452 Merci, Maître. 167 00:25:27,061 --> 00:25:28,604 Regardez. 168 00:25:38,030 --> 00:25:39,782 La lame est ébréchée. 169 00:26:05,850 --> 00:26:06,726 Que fais-tu ici ? 170 00:26:07,560 --> 00:26:12,106 Je suis venu emprunter le sabre de maître Takechi. 171 00:26:12,314 --> 00:26:14,275 Le mien a besoin d'être affûté. 172 00:26:14,483 --> 00:26:17,653 Ce n'est pas bien d'utiliser le sabre d'un autre. 173 00:26:20,489 --> 00:26:24,243 Il y a deux types bizarres de Tosa qui sont à Osaka. 174 00:26:24,452 --> 00:26:25,786 Qui ça ? 175 00:26:25,995 --> 00:26:29,540 Les inspecteurs Inoue et Iwasaki. 176 00:26:30,291 --> 00:26:32,877 Ils enquêtent sur le meurtre de Toyo Yoshida. 177 00:26:33,085 --> 00:26:37,381 Notre suzerain Yamanouchi veut le coupable à tout prix. 178 00:26:37,590 --> 00:26:43,137 Tout le fief de Tosa est en alerte. Le suzerain a bien une idée. 179 00:26:43,345 --> 00:26:45,306 Mais sans preuves... 180 00:26:45,514 --> 00:26:49,226 Alors il a mandaté ces deux inspecteurs. 181 00:26:49,435 --> 00:26:54,398 Pour nous, ce sont deux personnes indésirables. 182 00:26:55,149 --> 00:26:58,986 Mais tu dois faire affûter ton sabre. 183 00:27:09,538 --> 00:27:12,833 C'est Maître Takechi qui décide, pas lui ! 184 00:27:13,042 --> 00:27:16,295 "Des personnes indésirables"... Imbécile ! 185 00:27:16,503 --> 00:27:19,548 Dis "des types à tuer", c'est plus clair. 186 00:27:19,757 --> 00:27:21,091 Imbécile ! 187 00:27:23,886 --> 00:27:26,138 Sans moi, 188 00:27:27,223 --> 00:27:30,100 les Ioyalistes de Tosa ne seraient rien. 189 00:27:43,239 --> 00:27:44,615 Matsuda... 190 00:27:46,200 --> 00:27:48,327 A quoi bon discuter ? 191 00:27:48,869 --> 00:27:51,246 Tente de convaincre Takechi. 192 00:27:51,914 --> 00:27:55,417 - Tu es son second, après tout. - Le convaincre de quoi ? 193 00:27:57,211 --> 00:27:58,963 Tu sais bien. 194 00:27:59,838 --> 00:28:02,800 On revient toujours au même problème. 195 00:28:04,927 --> 00:28:07,137 Pourquoi avez-vous fait d'Izo 196 00:28:07,680 --> 00:28:10,599 un tueur de sang-froid pareil ? 197 00:28:19,149 --> 00:28:21,360 Je comprends votre situation. 198 00:28:22,820 --> 00:28:27,992 A Tosa, vous avez rallié le Ioyalisme après Choshu et Satsuma. 199 00:28:29,243 --> 00:28:32,162 Pour combler votre retard, 200 00:28:32,371 --> 00:28:37,126 vous soutenez le prince Anenokoji, le plus activiste des nobles. 201 00:28:37,835 --> 00:28:41,213 Je comprends votre empressement. 202 00:28:42,256 --> 00:28:43,757 Il n'empêche, 203 00:28:45,342 --> 00:28:46,677 Izo tue trop de gens. 204 00:28:46,885 --> 00:28:48,262 Sakamoto ! 205 00:28:48,804 --> 00:28:50,222 Ça suffit. 206 00:28:51,348 --> 00:28:56,186 Tu ferais mieux de balayer devant ta porte. 207 00:28:56,395 --> 00:28:58,522 Toi, un ancien Ioyaliste, 208 00:28:58,731 --> 00:29:02,985 tu es à Kyoto pour protéger Katsu, un officier du shogunat. 209 00:29:03,694 --> 00:29:07,740 Prends garde au bras du châtiment. 210 00:29:12,578 --> 00:29:13,871 Takechi... 211 00:29:14,747 --> 00:29:16,749 Tu vas ordonner à Izo 212 00:29:17,332 --> 00:29:19,376 de me tuer moi aussi ? 213 00:29:28,135 --> 00:29:31,054 Ce n'est pas impossible. 214 00:29:31,972 --> 00:29:35,476 En tout cas, je te conseille de quitter Kyoto. 215 00:29:36,018 --> 00:29:38,312 Pour nous, tu es... 216 00:29:39,062 --> 00:29:42,691 un traître dans toute sa splendeur. 217 00:29:51,617 --> 00:29:53,827 J'ai trop chaud ! 218 00:29:58,582 --> 00:30:03,921 Avec cette chaleur, il va pourrir vite. 219 00:30:04,254 --> 00:30:06,131 De quoi tu parles ? 220 00:30:09,343 --> 00:30:12,012 Du cadavre décapité 221 00:30:13,430 --> 00:30:16,683 qui est exposé au public à Sanjo. 222 00:30:18,560 --> 00:30:23,523 Sur l'écriteau, c'est écrit: "Honma de Echigo". 223 00:30:25,359 --> 00:30:27,361 Tu es allée voir ? 224 00:30:27,569 --> 00:30:28,946 D'après la rumeur, 225 00:30:30,656 --> 00:30:34,117 c'est Tanaka Shinbei de Satsuma 226 00:30:34,952 --> 00:30:38,080 qui l'aurait tué, ou Izo Okada de Tosa. 227 00:30:41,291 --> 00:30:42,918 Shinbei Tanaka... 228 00:30:43,919 --> 00:30:45,337 ou moi ? 229 00:30:48,131 --> 00:30:50,634 Moi, je sais qui l'a tué. 230 00:30:51,551 --> 00:30:53,262 C'est toi. 231 00:30:56,306 --> 00:30:57,641 Pourquoi moi ? 232 00:31:01,311 --> 00:31:05,732 Parce que... si tu viens me voir à partir de midi, 233 00:31:05,941 --> 00:31:08,986 c'est que tu as travaillé pendant la nuit. 234 00:31:10,153 --> 00:31:14,199 Alors tu couches ici et tu te caches un temps. 235 00:31:22,165 --> 00:31:23,709 Encore ? 236 00:31:24,126 --> 00:31:26,962 Ça peut attendre, puisque tu vas coucher ici. 237 00:31:29,631 --> 00:31:32,551 Je dois partir loin. 238 00:31:32,759 --> 00:31:34,219 Loin ? 239 00:31:36,304 --> 00:31:38,390 Oui, ce soir. 240 00:31:38,807 --> 00:31:44,062 Je dois prendre un bateau pour Osaka. 241 00:31:45,063 --> 00:31:47,691 Que vas-tu faire à Osaka ? 242 00:31:53,780 --> 00:31:57,659 C'est pas gentil de rigoler tout seul dans ton coin. 243 00:32:00,037 --> 00:32:02,122 C'est comme un rêve. 244 00:32:11,423 --> 00:32:14,092 Le monde est en train de changer... 245 00:32:15,594 --> 00:32:17,888 grâce à Maître Takechi. 246 00:32:19,723 --> 00:32:25,270 Il va devenir un des plus grands seigneurs du pays. 247 00:32:29,941 --> 00:32:31,526 Et moi... 248 00:32:32,486 --> 00:32:34,905 Comme j'ai beaucoup travaillé pour lui... 249 00:32:37,574 --> 00:32:38,325 Omino... 250 00:32:39,117 --> 00:32:44,122 Si tout marche bien, je pourrai te rendre heureuse. 251 00:32:44,331 --> 00:32:47,709 Ah bon ? Et tu m'épouseras ? 252 00:32:48,210 --> 00:32:50,670 Non, je ne pourrai pas, mais... 253 00:32:50,879 --> 00:32:52,589 Je t'achèterai une maison. 254 00:32:52,797 --> 00:32:55,300 Et tu n'auras pas besoin de prendre des clients. 255 00:32:55,509 --> 00:32:58,803 C'est tout ? Je ne serai que ta maîtresse ? 256 00:32:59,346 --> 00:33:02,849 Tu es fiancé, c'est ça ? 257 00:33:03,517 --> 00:33:05,977 Non, mais... 258 00:33:24,371 --> 00:33:31,044 Frère Anenokoji, c'est lui, le tueur Izo Okada ? 259 00:33:34,965 --> 00:33:37,133 Tu n'as pas l'air contente. 260 00:33:37,509 --> 00:33:40,011 Okada, excuse ma soeur. 261 00:33:41,471 --> 00:33:44,683 La princesse Aya a du caractère, comme son frère. 262 00:33:54,609 --> 00:33:55,652 Ouille ! 263 00:33:57,529 --> 00:34:01,741 Tu rêvais à une autre femme. Tu baves ! 264 00:34:14,879 --> 00:34:17,340 Elle est inaccessible. 265 00:34:19,384 --> 00:34:23,888 Mais je suis capable de tuer des centaines de gens... 266 00:34:26,141 --> 00:34:27,767 C'est-à-dire 267 00:34:28,268 --> 00:34:33,773 que je serai un héros dans le monde à venir. 268 00:34:37,277 --> 00:34:40,864 Elle me sera peut-être accessible. 269 00:34:41,698 --> 00:34:45,493 Mais de quoi tu parles, tout seul dans ton coin ? 270 00:34:45,702 --> 00:34:49,497 C'est quoi, cette fille inaccessible ? 271 00:34:51,875 --> 00:34:56,004 Quand tu as tué quelqu'un, tu es un vrai obsédé. 272 00:34:56,212 --> 00:34:58,298 Tu aimes ça, non ? 273 00:35:42,467 --> 00:35:43,927 Je t'attendais. 274 00:35:44,677 --> 00:35:46,596 Izo, viens ici. 275 00:35:48,556 --> 00:35:50,809 C'est que... je suis pressé. 276 00:35:52,811 --> 00:35:55,647 Patronne, j'emprunte le salon. 277 00:36:03,488 --> 00:36:06,741 Provoque-le en duel, et nous... 278 00:36:09,285 --> 00:36:11,955 - C'est pas mon sabre. - Matsuda nous a expliqué. 279 00:36:12,163 --> 00:36:14,791 Qu'importe l'outil, quand on a le talent. 280 00:36:16,751 --> 00:36:18,169 D'accord. 281 00:36:18,545 --> 00:36:20,713 Buvez, en attendant. 282 00:36:31,266 --> 00:36:32,850 Bois un coup. 283 00:36:35,728 --> 00:36:38,106 J'ai à te parler. 284 00:36:38,940 --> 00:36:42,652 Fais vite, je dois partir. 285 00:36:42,860 --> 00:36:44,070 Où vas-tu ? 286 00:36:46,864 --> 00:36:49,325 Je vais où je veux. 287 00:36:50,159 --> 00:36:52,036 C'est pas toi qui décides. 288 00:37:05,717 --> 00:37:06,884 Izo... 289 00:37:07,885 --> 00:37:10,471 pourquoi assassines-tu tant de gens ? 290 00:37:12,640 --> 00:37:13,933 Sakamoto, 291 00:37:14,642 --> 00:37:16,853 c'est toi qui me poses la question ! 292 00:37:21,190 --> 00:37:23,943 C'est pour le bien du pays. 293 00:37:24,652 --> 00:37:27,280 - Le bien du pays ? - Evidemment ! 294 00:37:27,739 --> 00:37:32,035 Tuer des gens, ça aide le pays ? 295 00:37:36,164 --> 00:37:39,417 J'aime pas les questions compliquées. 296 00:37:39,834 --> 00:37:42,086 C'est Maître Takechi qui l'a dit. 297 00:37:42,628 --> 00:37:46,966 - Takechi a donc toujours raison. - Bien sûr. 298 00:37:48,009 --> 00:37:49,427 Grâce à lui, 299 00:37:50,219 --> 00:37:52,805 je suis devenu quelqu'un. 300 00:37:53,014 --> 00:37:55,433 A Tosa, je n'étais rien. 301 00:37:55,683 --> 00:38:00,605 C'est moi qui te le dis: les choses iront de mieux en mieux. 302 00:38:03,900 --> 00:38:08,571 Je suivrai Maître Takechi, où qu'il aille. 303 00:38:18,623 --> 00:38:22,668 Connais-tu l'histoire du chasseur et du chien ? 304 00:38:23,544 --> 00:38:25,129 C'est un chasseur 305 00:38:25,546 --> 00:38:28,216 qui rentre bredouille à la fin de la journée. 306 00:38:28,424 --> 00:38:30,593 Son chien n'a rien pris. 307 00:38:31,094 --> 00:38:35,598 Cette histoire, mon grand-père me l'a racontée cent fois. 308 00:38:36,099 --> 00:38:41,187 Le chasseur est mécontent et s'en prend à son chien. 309 00:38:42,021 --> 00:38:46,818 Le chien retourne dans la forêt et rencontre un lièvre. 310 00:38:47,944 --> 00:38:49,946 Le chien danse de joie. 311 00:38:50,154 --> 00:38:53,658 Il ne doit pas rater sa proie, s'il veut satisfaire son maître. 312 00:38:53,866 --> 00:38:56,661 Alors il se jette furieusement sur le lièvre... 313 00:38:56,994 --> 00:39:00,206 Mais le chien éclate le foie du lièvre. 314 00:39:00,414 --> 00:39:02,792 La bile du foie en imprègne la chair. 315 00:39:03,000 --> 00:39:05,795 Elle est devenue immangeable. 316 00:39:06,003 --> 00:39:08,297 "Hâtez-vous lentement", 317 00:39:08,506 --> 00:39:11,884 c'est la morale de cette histoire. 318 00:39:13,511 --> 00:39:14,637 Izo... 319 00:39:15,555 --> 00:39:17,682 Il y a une suite à cette histoire. 320 00:39:19,392 --> 00:39:20,184 Ah bon ? 321 00:39:23,020 --> 00:39:25,857 Le maître était furieux contre son chien. 322 00:39:26,732 --> 00:39:28,734 Ce chien incompétent, 323 00:39:28,943 --> 00:39:32,655 il le tua, le fit bouillir et le mangea. 324 00:39:33,197 --> 00:39:35,199 Il a tué son chien ? 325 00:39:35,700 --> 00:39:37,451 Et il l'a fait bouillir ? 326 00:39:40,496 --> 00:39:42,248 Je ne savais pas. 327 00:39:46,252 --> 00:39:47,795 Sakamoto... 328 00:39:49,547 --> 00:39:52,049 Takechi serait donc le chasseur, 329 00:39:53,342 --> 00:39:55,886 et je serais son chien ? 330 00:40:00,391 --> 00:40:02,435 C'est ridicule. 331 00:40:04,687 --> 00:40:09,233 Tu ignores la situation à Kyoto. Mets-toi au parfum ! 332 00:40:09,984 --> 00:40:12,278 Si Takechi a pu faire de Tosa 333 00:40:12,486 --> 00:40:15,573 un clan aussi influent à la cour impériale, 334 00:40:15,781 --> 00:40:17,617 c'est grâce à moi. 335 00:40:18,701 --> 00:40:23,914 Maître Takechi me fait confiance. Pourquoi me tuerait-il ? 336 00:40:27,501 --> 00:40:31,380 Moi, le héros des Ioyalistes de Tosa ! Tandis que toi... 337 00:40:34,383 --> 00:40:36,260 Ecoute-moi bien. 338 00:40:37,386 --> 00:40:39,805 Tu es un traître en danger de mort. 339 00:40:42,767 --> 00:40:45,311 Regarde-toi avant de critiquer les autres. 340 00:40:45,519 --> 00:40:46,520 Attends. 341 00:40:47,063 --> 00:40:53,027 J'en ai assez de ces sottises. Au revoir. 342 00:40:55,821 --> 00:41:00,326 C'est un brave type, mais quelle tête de bois ! 343 00:41:04,455 --> 00:41:07,666 Il est vraiment borné. 344 00:41:08,876 --> 00:41:12,463 Et il raisonne trop. 345 00:41:15,633 --> 00:41:18,052 Laisse donc cet idiot. 346 00:41:19,303 --> 00:41:21,097 Patronne, sur notre compte. 347 00:41:21,305 --> 00:41:23,641 Sur le compte du clan Tosa, entendu. 348 00:41:23,849 --> 00:41:26,102 Et l'autre ? 349 00:41:27,937 --> 00:41:31,398 Il est quand même de Tosa. Sur notre compte aussi. 350 00:41:31,607 --> 00:41:33,859 Merci et au revoir. 351 00:41:36,070 --> 00:41:37,363 Tu pars ? 352 00:41:37,571 --> 00:41:39,949 - J'ai à faire. - Un coup de main ? 353 00:41:40,157 --> 00:41:42,076 Non, c'est une affaire interne à Tosa. 354 00:41:42,284 --> 00:41:44,203 Une affaire interne ? Je vois. 355 00:41:47,039 --> 00:41:49,667 Il y en a aussi à Satsuma. 356 00:41:51,085 --> 00:41:52,670 Dans quelques jours, 357 00:41:53,379 --> 00:41:56,298 j'en aurai justement une à régler. 358 00:41:57,424 --> 00:42:00,052 Je te demande de ne pas intervenir. 359 00:42:01,470 --> 00:42:03,180 De quelle affaire tu parles ? 360 00:42:04,056 --> 00:42:07,643 A Tosa, il y a un traître nommé Ryoma Sakamoto. 361 00:42:11,272 --> 00:42:14,608 C'est moi qui le tuerai. 362 00:42:26,954 --> 00:42:29,456 Combien je vous dois ? 363 00:42:33,335 --> 00:42:34,753 M. Okada vous invite. 364 00:42:51,437 --> 00:42:52,646 Toi ! 365 00:42:54,481 --> 00:42:57,651 Quel est ton nom, et de quel clan es-tu ? 366 00:43:00,904 --> 00:43:04,241 Je suis du clan Tosa. Mon nom est Ryoma Sakamoto. 367 00:43:05,826 --> 00:43:07,536 Que veux-tu ? 368 00:43:10,539 --> 00:43:12,583 Tu es donc Sakamoto. 369 00:43:14,168 --> 00:43:16,795 Je suis Shinbei Tanaka de Satsuma. 370 00:43:17,880 --> 00:43:23,260 Les médisants m'appellent "Shinbei le tueur". 371 00:43:28,515 --> 00:43:30,392 "Shinbei le tueur"... 372 00:43:31,935 --> 00:43:33,270 Je m'en souviendrai. 373 00:43:53,332 --> 00:43:54,958 Shinbei ! 374 00:43:55,918 --> 00:43:58,420 Sakamoto n'est pas un traître. 375 00:43:58,629 --> 00:44:00,172 Il est seulement têtu. 376 00:44:00,381 --> 00:44:03,550 Il a toujours eu l'esprit de contradiction. 377 00:44:03,759 --> 00:44:05,886 C'est un original. 378 00:44:06,762 --> 00:44:10,307 Il ne sait pas ce qu'il dit. 379 00:44:16,688 --> 00:44:19,817 Il lui manque juste un brin de maturité. 380 00:44:20,901 --> 00:44:23,320 Vous êtes des sentimentaux, à Tosa. 381 00:44:23,529 --> 00:44:26,824 Vous protégez même vos traîtres. 382 00:44:43,715 --> 00:44:45,342 Tu te trompes. 383 00:44:45,551 --> 00:44:47,427 Sakamoto n'est pas un traître. 384 00:44:47,636 --> 00:44:52,891 Je le connais depuis l'enfance. 385 00:44:53,559 --> 00:44:56,186 C'est un vrai Ioyaliste. 386 00:44:56,603 --> 00:44:58,856 Il m'a recommandé à Maître Takechi. 387 00:44:59,690 --> 00:45:04,444 Il ne trahira jamais, foi d'Okada. 388 00:45:05,863 --> 00:45:07,072 Shinbei... 389 00:45:07,281 --> 00:45:08,615 S'il te plaît. 390 00:45:11,076 --> 00:45:12,744 Bon... 391 00:45:14,246 --> 00:45:15,831 Je verrai bien... 392 00:45:16,039 --> 00:45:18,750 qui il est vraiment. 393 00:45:26,675 --> 00:45:29,720 Le vent s'est levé. 394 00:45:34,683 --> 00:45:38,562 Il va soulager de leur fatigue nos 50 hommes 395 00:45:39,688 --> 00:45:42,065 qui voguent vers Osaka. 396 00:45:46,570 --> 00:45:48,113 Matsuda. 397 00:45:53,952 --> 00:45:59,666 J'ai décidé de ne pas faire participer Izo à l'attaque d'Ishibe. 398 00:46:00,083 --> 00:46:01,543 Pourquoi ? 399 00:46:01,752 --> 00:46:08,383 Izo ne tuera pas les magistrats qui doivent passer à Ishibe. 400 00:46:08,592 --> 00:46:11,762 Mais c'est notre meilleur tueur ! 401 00:46:13,221 --> 00:46:14,806 Tu vas trop loin. 402 00:46:15,432 --> 00:46:17,726 Tes méthodes sont trop violentes. 403 00:46:19,686 --> 00:46:22,481 Si je t'ai fait venir à Kyoto, 404 00:46:22,689 --> 00:46:24,775 c'est pour que Tosa s'interpose 405 00:46:24,983 --> 00:46:28,987 entre Choshu et Satsuma, afin de les ramener à la raison. 406 00:46:29,613 --> 00:46:32,157 Mais tu fais le contraire. 407 00:46:32,366 --> 00:46:36,078 Ton activisme est en train de raviver la crise. 408 00:46:39,748 --> 00:46:41,166 Takechi. 409 00:46:41,792 --> 00:46:44,461 L'empereur est mécontent. 410 00:46:46,046 --> 00:46:48,590 Je vais te parler franchement. 411 00:46:48,965 --> 00:46:53,970 Izo Okada tue trop de gens. Il abuse du "bras du châtiment". 412 00:46:54,680 --> 00:46:57,265 L'empereur en a des migraines. 413 00:46:58,767 --> 00:47:02,062 Il a décidé en conséquence 414 00:47:02,270 --> 00:47:04,481 d'éditer un rescrit impérial 415 00:47:04,690 --> 00:47:07,484 pour convoquer ton suzerain Yamanouchi. 416 00:47:13,073 --> 00:47:15,200 Messire Yamanouchi à Kyoto ? 417 00:47:16,785 --> 00:47:20,622 Toyo Yoshida avait les faveurs de la cour impériale. 418 00:47:20,831 --> 00:47:23,792 Sa mort a rendu l'empereur furieux. 419 00:47:26,002 --> 00:47:29,005 Ce dernier déteste l'activisme. 420 00:47:31,716 --> 00:47:38,598 Depuis le début, il critique les faits d'arme d'Izo Okada. 421 00:47:42,185 --> 00:47:44,521 Il y a de fortes chances 422 00:47:45,480 --> 00:47:48,066 que l'empereur nous renvoie 423 00:47:48,775 --> 00:47:51,069 dans notre province de Tosa. 424 00:47:55,323 --> 00:47:58,577 Je vois. J'ai compris. 425 00:47:58,910 --> 00:48:01,204 Si Izo participait à l'attaque d'Ishibe, 426 00:48:01,413 --> 00:48:05,375 de lourds soupçons risqueraient de peser sur nous. 427 00:48:05,584 --> 00:48:09,671 Alors vous avez renoncé à l'envoyer là-bas. 428 00:48:10,505 --> 00:48:14,092 Izo a fait du très bon travail. 429 00:48:15,343 --> 00:48:17,762 Quand il en aura fini avec Inoue, 430 00:48:18,513 --> 00:48:20,390 donne-lui un peu de repos. 431 00:48:36,781 --> 00:48:42,162 - Les Ioyalistes sont dans le pétrin ? - C'est cela, M. Inoue. 432 00:48:42,370 --> 00:48:45,916 Allons boire ailleurs, et je vous en dirai plus. 433 00:48:46,124 --> 00:48:48,126 Non, j'ai assez bu. 434 00:48:49,169 --> 00:48:51,087 Non merci. 435 00:48:52,631 --> 00:48:55,300 Je ne peux plus rien avaler. 436 00:48:55,508 --> 00:48:58,011 - Vous me décevez. - Je n'en peux plus. 437 00:48:58,219 --> 00:49:00,138 Ça suffit, je rentre. 438 00:49:02,432 --> 00:49:03,892 M. Inoue... 439 00:49:05,060 --> 00:49:08,146 Vous saurez bientôt qui a tué Toyo Yoshida. 440 00:49:19,491 --> 00:49:22,744 Toyo lui-même vous expliquera, dans l'au-delà. 441 00:49:54,401 --> 00:49:58,613 Izo, tu es un tueur de génie. 442 00:49:59,072 --> 00:50:01,491 Tu frappes n'importe où et n'importe quand. 443 00:50:02,951 --> 00:50:07,789 Même en plein jour, tu sais être discret. 444 00:50:09,833 --> 00:50:11,418 Mais hier, j'ai failli. 445 00:50:12,627 --> 00:50:16,548 En tuant Inoue, j'ai omis de prononcer "Châtiment !". 446 00:50:17,716 --> 00:50:19,634 Impardonnable ! 447 00:50:23,805 --> 00:50:25,724 Au fait, Maître... 448 00:50:27,350 --> 00:50:30,270 Regardez mon sabre. 449 00:50:31,896 --> 00:50:34,190 Il est redevenu comme neuf. 450 00:50:34,858 --> 00:50:37,861 Au fait, qu'en est-il de... 451 00:50:38,069 --> 00:50:41,865 l'attaque à Ishibe contre Watanabe et ses hommes ? 452 00:50:43,032 --> 00:50:44,617 C'est pour quand ? 453 00:50:45,285 --> 00:50:47,287 Je dois étudier la situation. 454 00:50:47,495 --> 00:50:50,999 C'est reporté à plus tard. 455 00:50:52,917 --> 00:50:57,130 Tu as bien travaillé. Prends un peu de repos. 456 00:51:00,925 --> 00:51:02,302 Du repos ? 457 00:51:04,596 --> 00:51:06,139 C'est une bonne idée. 458 00:51:06,347 --> 00:51:08,641 Travailler par cette chaleur... 459 00:51:40,256 --> 00:51:42,634 C'est bon, le poulpe. 460 00:51:47,347 --> 00:51:49,474 J'adore sa chair croquante. 461 00:51:52,227 --> 00:51:56,439 Avant, c'était trop cher pour moi. 462 00:51:56,648 --> 00:52:00,985 Mais maintenant, je suis riche. Tout va de mieux en mieux. 463 00:52:02,862 --> 00:52:04,781 Le Ciel me récompense. 464 00:52:05,615 --> 00:52:07,492 Excusez-moi. 465 00:52:12,455 --> 00:52:16,167 C'est de la part de M. Sakamoto de Tosa. 466 00:52:20,338 --> 00:52:23,424 Descends quand tu auras fini. Tu as un client. 467 00:52:23,633 --> 00:52:25,093 Merci. 468 00:52:27,720 --> 00:52:31,224 Merci. Pardon pour le dérangement. 469 00:52:47,949 --> 00:52:49,742 Viens vite. 470 00:52:50,994 --> 00:52:52,870 Attends, je finis le poulpe. 471 00:52:53,079 --> 00:52:55,206 Tu le finiras après. 472 00:52:55,415 --> 00:52:57,083 Ça peut attendre, non ? 473 00:52:57,291 --> 00:52:59,585 Je n'ai pas le temps. 474 00:53:00,420 --> 00:53:03,006 Tu ne devrais pas, avant le travail. 475 00:53:03,214 --> 00:53:03,798 Pourquoi ? 476 00:53:04,465 --> 00:53:07,969 Tu es un tueur. Tu as besoin de toutes tes forces. 477 00:53:08,469 --> 00:53:09,846 Quoi ? 478 00:53:53,848 --> 00:53:59,270 C'est quand même risqué. Si Maître Takechi l'apprenait... 479 00:53:59,479 --> 00:54:02,940 Le prince n'est pas idiot au point de lui raconter. 480 00:54:03,149 --> 00:54:07,278 Dis-lui seulement que tu m'as amené sur son ordre. 481 00:54:10,990 --> 00:54:14,911 Oui, c'est le seul moyen de te faire entrer. 482 00:54:39,143 --> 00:54:42,522 Princesse, montre-toi. 483 00:54:46,609 --> 00:54:49,320 Ouvrez grand les yeux. 484 00:54:50,655 --> 00:54:52,698 De nos jours, 485 00:54:53,199 --> 00:54:55,368 la politique du Japon 486 00:54:56,077 --> 00:54:58,871 doit tenir compte de la situation mondiale. 487 00:55:24,730 --> 00:55:25,940 Bête ignoble ! 488 00:55:36,701 --> 00:55:39,495 Une bête, moi ? 489 00:55:47,336 --> 00:55:50,131 Au lit, c'est sûr. 490 00:55:53,676 --> 00:55:58,806 Tu n'es pas fait comme les autres. 491 00:56:08,566 --> 00:56:10,484 Arrête. 492 00:56:12,069 --> 00:56:13,487 Laisse-moi ! 493 00:56:16,323 --> 00:56:18,409 Tu m'as épuisée ! 494 00:56:18,617 --> 00:56:20,911 Ça va pas, non ? Petite pute ! 495 00:56:21,245 --> 00:56:23,622 Je faisais un beau rêve. 496 00:56:23,956 --> 00:56:27,501 Ton corps m'appartient. J'en fais ce que je veux. 497 00:56:30,212 --> 00:56:32,131 Tu te prends pour qui ? 498 00:56:32,339 --> 00:56:33,007 Quoi ? 499 00:56:34,049 --> 00:56:37,887 Je t'ai souvent aidé, moi aussi. 500 00:56:38,095 --> 00:56:39,513 Et alors ? 501 00:56:40,139 --> 00:56:42,808 Je dépense tout mon argent avec toi. 502 00:56:43,017 --> 00:56:44,852 Tu me dois bien ça. 503 00:56:48,856 --> 00:56:51,692 Ah bon, c'est normal ? 504 00:56:52,818 --> 00:56:56,947 Alors arrête de te prendre pour un héros. 505 00:56:58,407 --> 00:56:59,450 Quoi ? 506 00:57:00,951 --> 00:57:04,121 Tu te vantes, mais tu ne peux t'acheter 507 00:57:04,330 --> 00:57:06,373 qu'une "petite pute" comme moi. 508 00:57:07,249 --> 00:57:11,504 Si t'es pas content, demande une augmentation à Takechi, 509 00:57:11,712 --> 00:57:14,048 pour te payer une geisha de luxe. 510 00:57:15,758 --> 00:57:20,846 Je gagne ma vie en tuant. Ça ne regarde que moi ! 511 00:57:22,181 --> 00:57:26,393 J'ai acheté ton corps. 512 00:57:26,602 --> 00:57:29,104 J'en fais ce que je veux ! 513 00:57:29,313 --> 00:57:30,689 Idiote ! 514 00:57:41,325 --> 00:57:42,910 Tout s'achète, c'est ça ? 515 00:57:46,205 --> 00:57:48,499 Alors fais ce que tu veux ! 516 00:57:49,041 --> 00:57:49,708 Quoi ? 517 00:58:48,058 --> 00:58:49,518 Ils sont partis ? 518 00:58:51,020 --> 00:58:52,730 A Ishibe ? 519 00:58:54,565 --> 00:58:55,607 Cette nuit ? 520 00:58:56,233 --> 00:58:59,278 Je t'ai attendu toute la soirée. 521 00:59:00,070 --> 00:59:04,950 C'est dur pour moi de te le dire. 522 00:59:05,159 --> 00:59:06,035 Les salauds ! 523 00:59:08,328 --> 00:59:10,497 Ils sont partis sans moi. 524 00:59:13,042 --> 00:59:16,003 Ils sont partis sans moi ! 525 00:59:16,462 --> 00:59:18,839 Ils sont partis sans moi ! 526 00:59:19,048 --> 00:59:20,924 C'est trop tard. 527 00:59:21,133 --> 00:59:25,345 L'attaque a lieu ce soir, et il y a 45 km jusqu'à Ishibe. 528 00:59:25,554 --> 00:59:27,056 C'est trop tard ! 529 00:59:27,389 --> 00:59:28,849 Okada ! 530 00:59:30,350 --> 00:59:31,477 Chéri ! 531 01:00:14,436 --> 01:00:16,104 Poussez-vous ! 532 01:00:16,313 --> 01:00:18,190 Ou je vous passe dessus ! 533 01:00:18,398 --> 01:00:20,150 Poussez-vous ! 534 01:01:41,023 --> 01:01:42,733 Ishibe 4 km 535 01:02:18,435 --> 01:02:20,771 Je suis Izo Okada de Tosa ! 536 01:02:27,402 --> 01:02:28,987 Je suis Izo Okada ! 537 01:02:51,885 --> 01:02:53,428 Je suis Izo Okada ! 538 01:03:14,157 --> 01:03:16,535 Tu es Watanabe ? 539 01:03:16,910 --> 01:03:18,829 Izo Okada ! 540 01:04:05,292 --> 01:04:07,460 Je suis Izo Okada de Tosa ! 541 01:04:10,005 --> 01:04:11,840 Je suis Izo Okada de Tosa ! 542 01:04:12,048 --> 01:04:13,842 Izo Okada de Tosa ! 543 01:04:22,809 --> 01:04:25,437 Je suis Izo Okada. Où est Ogawara ? 544 01:04:46,374 --> 01:04:47,917 Izo Okada ! 545 01:04:50,170 --> 01:04:53,089 Tu es Ogawara ? 546 01:05:29,292 --> 01:05:31,378 C'est peut-être toi, Ogawara. 547 01:05:40,303 --> 01:05:43,640 J'ai tué Watanabe et Ogawara ! 548 01:05:43,848 --> 01:05:47,060 Je suis du parti Ioyaliste de Takechi. 549 01:05:47,268 --> 01:05:50,146 Mon nom est Izo Okada ! 550 01:05:51,106 --> 01:05:54,442 Izo Okada de Tosa les a tués ! 551 01:06:15,380 --> 01:06:21,136 Tu as aboyé ton nom, et celui de notre clan. 552 01:06:22,720 --> 01:06:24,180 Alors que tu sais bien 553 01:06:24,389 --> 01:06:27,600 qu'il est interdit de révéler notre nom. 554 01:06:35,567 --> 01:06:38,027 Mais, Maître... 555 01:06:39,487 --> 01:06:43,616 Pourquoi m'avoir caché l'attaque ? 556 01:06:43,825 --> 01:06:45,535 Car j'en avais décidé ainsi. 557 01:06:47,662 --> 01:06:50,331 Tu dois suivre mes ordres. 558 01:06:53,626 --> 01:06:55,795 Si jamais tu recommences, 559 01:06:56,588 --> 01:07:01,009 je te renvoie dans ton village. Tiens-toi tranquille. 560 01:07:11,895 --> 01:07:14,063 Et mon salaire ? 561 01:07:14,272 --> 01:07:18,318 Tu oses demander de l'argent, après ça ? 562 01:07:19,360 --> 01:07:22,113 C'est incroyable ! 563 01:07:23,489 --> 01:07:25,283 Il est fou. 564 01:07:26,200 --> 01:07:27,827 Pauvre fou ! 565 01:07:40,214 --> 01:07:41,424 Bonjour. 566 01:07:41,633 --> 01:07:44,969 Vous rentrez tôt, aujourd'hui. 567 01:07:45,178 --> 01:07:46,721 Donne-moi de l'eau. 568 01:07:58,691 --> 01:08:01,694 Ça n'a pas l'air d'aller. Que se passe-t-il ? 569 01:08:10,286 --> 01:08:14,290 J'ai un petit service à te demander. 570 01:08:15,875 --> 01:08:17,502 Encore Anenokoji ? 571 01:08:17,710 --> 01:08:22,924 Non, je peux le voir quand je veux, maintenant. 572 01:08:23,633 --> 01:08:25,843 Grâce à ton intervention. 573 01:08:28,846 --> 01:08:31,599 Tu nous as mis dans le pétrin. 574 01:08:33,184 --> 01:08:34,519 Pourquoi ? 575 01:08:35,353 --> 01:08:39,023 Toi et Tanaka avez fait du zèle à Ishibe. 576 01:08:39,941 --> 01:08:42,527 Vous avez crié les noms de Tosa et Satsuma. 577 01:08:42,735 --> 01:08:44,695 Le clan Choshu est mécontent. 578 01:08:45,279 --> 01:08:49,117 A cause d'Ishibe, Choshu cherche à me tuer. 579 01:08:50,785 --> 01:08:52,954 Ce n'est pas mon problème. 580 01:08:53,162 --> 01:08:56,457 Je ne m'inquiète pas pour moi. 581 01:08:56,666 --> 01:08:59,669 Mais il y a un homme qu'il faut absolument protéger. 582 01:08:59,877 --> 01:09:01,712 Surtout ce soir, il y a danger. 583 01:09:02,713 --> 01:09:07,051 Je dois le laisser seul à Kyoto, car j'ai à faire à Kobe. 584 01:09:07,635 --> 01:09:12,306 Je veux que tu le protèges jusqu'à mon retour. 585 01:09:16,477 --> 01:09:18,146 Qui est cet homme ? 586 01:09:20,022 --> 01:09:21,858 Kaishu Katsu. 587 01:09:25,069 --> 01:09:26,946 Tu plaisantes ? 588 01:09:27,613 --> 01:09:30,533 C'est le chien de garde du shogunat à Kyoto ! 589 01:09:32,076 --> 01:09:35,121 - Déjà que Maître Takechi... - Quoi donc ? 590 01:09:39,208 --> 01:09:42,336 Je me tais. Ça ne te concerne pas. 591 01:09:44,422 --> 01:09:45,381 Du saké ! 592 01:09:46,924 --> 01:09:48,551 Allons dehors. 593 01:09:58,936 --> 01:10:02,273 Pourquoi es-tu si docile avec Takechi ? 594 01:10:04,150 --> 01:10:07,695 Takechi est Takechi. Toi, tu es toi. 595 01:10:08,571 --> 01:10:13,117 En protégeant Kaishu, tu rendras service à Takechi aussi. 596 01:10:14,827 --> 01:10:16,370 A Maître Takechi ? 597 01:10:16,579 --> 01:10:19,123 Oui, c'est ça. 598 01:10:21,918 --> 01:10:25,963 Selon Sakamoto, je serais en danger ce soir. 599 01:10:26,172 --> 01:10:29,759 Pourtant, je ne vois ni fantômes ni loups autour de moi. 600 01:10:30,217 --> 01:10:31,802 Tu peux me laisser. 601 01:11:32,738 --> 01:11:34,281 Allons-y. 602 01:11:37,910 --> 01:11:41,080 Le clan Choshu est furieux. 603 01:11:41,288 --> 01:11:43,374 Il a voulu tuer Katsu hier soir. 604 01:11:43,582 --> 01:11:47,336 Mais son garde du corps a tué deux hommes de Choshu. 605 01:11:48,546 --> 01:11:52,591 Il paraît que le garde du corps de Kaishu 606 01:11:52,800 --> 01:11:56,137 ressemblait fort à Izo Okada de Tosa. 607 01:11:56,345 --> 01:12:00,141 J'ai dit que cela était impossible. 608 01:12:03,519 --> 01:12:05,771 C'était toi ? 609 01:12:07,022 --> 01:12:08,566 Oui. 610 01:12:08,774 --> 01:12:11,152 Pourquoi as-tu commis cette folie ? 611 01:12:14,280 --> 01:12:17,324 Sakamoto me l'a demandé. 612 01:12:18,033 --> 01:12:19,618 Sakamoto ? 613 01:12:19,952 --> 01:12:25,624 Tu as protégé un chien du shogunat pour faire plaisir au félon Sakamoto ? 614 01:12:28,043 --> 01:12:33,090 Il m'a dit que cela vous rendrait service à vous aussi. 615 01:12:36,260 --> 01:12:38,762 Que t'a dit Sakamato exactement ? 616 01:12:39,138 --> 01:12:42,224 Takechi souhaite renverser le shogunat 617 01:12:42,433 --> 01:12:44,226 et rendre le pouvoir à l'empereur. 618 01:12:44,435 --> 01:12:48,689 Et en retour, il espère être promu grand suzerain. 619 01:12:49,690 --> 01:12:52,109 Très bien ! J'en profiterai aussi. 620 01:12:53,277 --> 01:12:54,778 Je ne pense pas. 621 01:12:55,654 --> 01:12:56,447 Pourquoi ? 622 01:12:57,656 --> 01:13:01,785 Dans le nouveau système politique, il n'y aura plus de suzerains. 623 01:13:01,994 --> 01:13:05,915 Paysans, marchands et samouraïs seront tous égaux en droit. 624 01:13:09,210 --> 01:13:12,171 Tu dis n'importe quoi. C'est impossible. 625 01:13:13,464 --> 01:13:17,843 Dans ce cas, les Ioyalistes ne feront que remplacer 626 01:13:18,052 --> 01:13:20,971 l'empereur par le shogun à la tête du système. 627 01:13:21,180 --> 01:13:22,806 Et rien ne changera. 628 01:13:23,015 --> 01:13:25,184 Tu ne crois pas ? 629 01:13:28,103 --> 01:13:33,067 C'est absurde ! Et tu as cru ce félon ? 630 01:13:33,275 --> 01:13:34,151 Pas du tout. 631 01:13:34,902 --> 01:13:36,528 Pas du tout. 632 01:13:36,737 --> 01:13:37,738 Pas du tout. 633 01:13:45,287 --> 01:13:46,789 En fait, 634 01:13:46,997 --> 01:13:49,124 à cause de l'attaque à Ishibe, 635 01:13:49,875 --> 01:13:54,046 Maître Takechi est furieux. 636 01:13:54,880 --> 01:13:56,674 Il ne m'a même pas payé. 637 01:13:57,925 --> 01:14:00,219 Je croyais avoir bien fait. 638 01:14:01,428 --> 01:14:05,891 Je suis prêt à tout pour lui faire plaisir. 639 01:14:07,643 --> 01:14:12,398 Une chose me plaît dans ton discours de tout à l'heure. 640 01:14:12,606 --> 01:14:13,982 Laquelle ? 641 01:14:14,566 --> 01:14:18,195 Si le monde change comme tu l'as dit, 642 01:14:18,946 --> 01:14:23,701 même les princesses deviendront nos semblables. 643 01:14:25,577 --> 01:14:27,246 Cette idée me plaît. 644 01:14:29,039 --> 01:14:31,125 J'espère que ça changera vite. 645 01:14:32,876 --> 01:14:36,296 J'ai beaucoup tué pour le bien du pays. 646 01:14:36,839 --> 01:14:41,927 Alors j'aimerais parfois lui faire du bien sans avoir à tuer. 647 01:14:42,136 --> 01:14:43,470 Ça me plaît. 648 01:15:07,077 --> 01:15:08,620 Izo... 649 01:15:09,329 --> 01:15:11,415 Tu ne comprends rien aux choses. 650 01:15:11,999 --> 01:15:14,084 Quel idiot ! 651 01:15:14,877 --> 01:15:17,546 Tu es le roi des abrutis. 652 01:15:18,464 --> 01:15:19,923 Moi ? 653 01:15:52,414 --> 01:15:55,125 Tu ne comprends rien, mais tant pis. 654 01:15:57,961 --> 01:15:59,838 Tout ce que je te demande, 655 01:16:00,589 --> 01:16:03,508 c'est d'exécuter mes ordres. 656 01:16:04,092 --> 01:16:06,929 N'agis jamais sans une parole de moi. 657 01:16:24,112 --> 01:16:25,405 Tu n'es pas content. 658 01:16:33,163 --> 01:16:34,873 Je le vois bien. 659 01:16:36,500 --> 01:16:37,960 Alors rentre à Tosa ! 660 01:16:43,590 --> 01:16:45,175 Immédiatement ! 661 01:16:45,384 --> 01:16:48,679 Exécute mes ordres, et seulement mes ordres. 662 01:16:48,887 --> 01:16:50,305 Sinon, rentre chez toi. 663 01:16:57,646 --> 01:16:59,564 Je ne suis pas votre chien. 664 01:17:00,565 --> 01:17:01,858 Quoi ? 665 01:17:04,611 --> 01:17:06,655 Exécuter vos ordres, 666 01:17:08,115 --> 01:17:10,200 et seulement vos ordres... 667 01:17:10,409 --> 01:17:13,704 Pourquoi ? Pour qui vous vous prenez ? 668 01:17:13,912 --> 01:17:17,874 Un vrai Ioyaliste comme moi a sa place à Kyoto ! 669 01:17:18,333 --> 01:17:20,627 Je resterai à Kyoto ! 670 01:17:21,336 --> 01:17:25,007 Ici, plein de gens sont prêts à me recruter. 671 01:17:25,424 --> 01:17:28,093 Vous n'êtes plus mon maître. 672 01:17:30,178 --> 01:17:32,556 Je m'en vais. Sale type ! 673 01:17:48,321 --> 01:17:50,657 On ne me parle pas comme ça. 674 01:17:51,366 --> 01:17:54,619 Sans moi, Tosa ne serait rien. Rien ! 675 01:18:13,054 --> 01:18:14,222 Imbécile ! 676 01:19:00,393 --> 01:19:01,895 Je suis "Izo le tueur". 677 01:19:02,354 --> 01:19:06,066 Si vous me voulez, faites-moi une offre. 678 01:19:06,942 --> 01:19:08,944 Je suis libre. 679 01:19:09,152 --> 01:19:12,030 Tu pourrais être très utile au clan Choshu. 680 01:19:12,239 --> 01:19:16,451 Mais je dois d'abord consulter ma hiérarchie. 681 01:19:17,244 --> 01:19:19,120 Repasse me voir ce soir. 682 01:19:36,680 --> 01:19:40,475 J'ai vérifié avec le clan Tosa. 683 01:19:41,393 --> 01:19:45,188 Comme tu es un fauteur de troubles, 684 01:19:45,397 --> 01:19:47,607 ton renvoi au pays a été ordonné. 685 01:19:48,275 --> 01:19:50,235 C'est impossible ! 686 01:19:51,278 --> 01:19:53,446 Peu importe, mais... 687 01:19:54,698 --> 01:20:01,496 Si on te recrutait, on aurait des ennuis avec Takechi. 688 01:20:01,705 --> 01:20:04,457 Et Kumamoto, notre clan, serait en difficulté. 689 01:20:10,922 --> 01:20:14,384 Avec toi aux côtés de Shinbei Tanaka, 690 01:20:14,592 --> 01:20:17,345 Satsuma deviendrait invincible. 691 01:20:19,305 --> 01:20:20,306 Mais il y a un problème. 692 01:20:20,515 --> 01:20:24,519 As-tu vraiment coupé tes liens avec Takechi ? 693 01:20:26,730 --> 01:20:30,150 Takechi n'est plus mon maître. 694 01:20:30,358 --> 01:20:34,779 Je vous assure qu'il n'est plus rien pour moi. 695 01:20:34,988 --> 01:20:36,948 Plus rien du tout. 696 01:20:56,676 --> 01:20:58,720 Takechi a été très clair. 697 01:20:58,928 --> 01:21:01,639 Il dit t'avoir seulement renvoyé à Tosa. 698 01:21:03,725 --> 01:21:06,603 Non, il m'a licencié. 699 01:21:06,811 --> 01:21:09,355 Je n'en sais pas plus. 700 01:21:09,564 --> 01:21:11,566 Nous avons besoin de toi. 701 01:21:11,941 --> 01:21:16,196 Mais pas à n'importe quel prix. 702 01:21:16,404 --> 01:21:21,493 Takechi de Tosa est redoutable. Il pourrait nous faire des ennuis. 703 01:21:24,120 --> 01:21:25,997 Comme je te l'ai dit ce matin, 704 01:21:26,956 --> 01:21:31,503 le clan Kumamoto ne veut pas d'ennuis avec Takechi de Tosa. 705 01:21:38,676 --> 01:21:40,303 Je suis désolé. 706 01:21:44,015 --> 01:21:48,978 Moi, prince Anenokoji, j'ai les moyens de te recruter. 707 01:21:49,604 --> 01:21:54,692 Mais je suis un noble. Je n'ai pas besoin d'un tueur. 708 01:21:55,902 --> 01:22:00,698 Pour entrer à mon service, il te faudrait renoncer au sabre. 709 01:22:02,075 --> 01:22:04,827 Je te conseille de rentrer à Tosa, 710 01:22:05,036 --> 01:22:07,830 et de redevenir paysan. 711 01:22:08,998 --> 01:22:10,917 Si tu pars, 712 01:22:11,125 --> 01:22:13,294 Kyoto retrouvera le calme. 713 01:22:16,172 --> 01:22:21,010 Mais tu ne pourras jamais quitter Takechi. 714 01:22:22,679 --> 01:22:25,223 Si, je peux. 715 01:22:25,890 --> 01:22:28,601 Je ne veux plus le voir. 716 01:22:41,781 --> 01:22:43,574 Du saké ! 717 01:22:45,702 --> 01:22:47,620 Izo Okada est furieux. 718 01:22:47,829 --> 01:22:50,206 Je veux du saké ! 719 01:22:53,209 --> 01:22:55,211 Ça vient ? 720 01:23:02,010 --> 01:23:03,594 Bonsoir ! 721 01:23:12,895 --> 01:23:14,480 A boire ! 722 01:23:17,150 --> 01:23:18,651 Vite ! 723 01:23:59,692 --> 01:24:03,112 M. Okada, tenez-vous tranquille ! 724 01:24:04,572 --> 01:24:05,448 Quoi ? 725 01:24:09,619 --> 01:24:14,957 L'autre jour, M. l'Intendant de Tosa est passé. 726 01:24:15,166 --> 01:24:19,712 Il a dit que le clan ne règlerait plus vos notes. 727 01:24:19,921 --> 01:24:23,174 Désormais, payez si vous voulez boire. 728 01:24:48,407 --> 01:24:49,951 Patronne ! 729 01:24:52,411 --> 01:24:53,830 Shinbei... 730 01:25:01,087 --> 01:25:03,256 Tu sais... 731 01:25:15,142 --> 01:25:18,020 Je sais. Ne dis rien. 732 01:25:18,854 --> 01:25:22,441 Takechi t'a coupé les vivres ? Quel ingrat ! 733 01:25:24,485 --> 01:25:27,071 On va s'entraider. 734 01:25:27,613 --> 01:25:31,993 Continue à boire. Je paierai tes notes. 735 01:25:34,870 --> 01:25:35,997 Shinbei ! 736 01:25:43,212 --> 01:25:44,880 Tu es un type bien. 737 01:25:50,094 --> 01:25:51,512 Tu sais... 738 01:25:56,601 --> 01:25:58,269 Je sais, je sais. 739 01:25:58,728 --> 01:26:00,563 Ne dis rien. 740 01:26:04,025 --> 01:26:05,609 Ecoute-moi. 741 01:26:15,786 --> 01:26:17,538 Ecoute-moi. 742 01:26:18,414 --> 01:26:21,584 Je vais t'ouvrir mon coeur. 743 01:26:24,337 --> 01:26:26,797 Je ne suis qu'un idiot. 744 01:26:27,840 --> 01:26:30,551 Takechi disait... 745 01:26:33,012 --> 01:26:36,140 "c'est pour le bien du pays. 746 01:26:36,724 --> 01:26:38,559 "Tue ce type ! 747 01:26:39,477 --> 01:26:42,313 "C'est pour le bien du pays. 748 01:26:45,483 --> 01:26:48,110 "Izo, tue ce type !" 749 01:26:49,320 --> 01:26:53,532 J'ai dû tuer untel, et untel. 750 01:26:53,741 --> 01:26:58,162 Et maintenant, que vais-je faire ? 751 01:26:59,622 --> 01:27:02,124 Izo Okada est le roi des idiots ! 752 01:27:02,333 --> 01:27:04,043 Tout ça, c'est ta faute. 753 01:27:04,251 --> 01:27:06,712 Ma faute ? Pourquoi ? 754 01:27:06,921 --> 01:27:11,383 Dans ce monde, il y a des choses qu'on ne peut pas changer. 755 01:27:12,259 --> 01:27:15,137 Tu sais combien j'ai de dettes ? 756 01:27:16,972 --> 01:27:19,183 Je trime pour rembourser 30 pièces d'or. 757 01:27:19,391 --> 01:27:21,435 30 pièces d'or ? 758 01:27:22,019 --> 01:27:24,814 J'ai beau me prostituer tous les jours, 759 01:27:25,022 --> 01:27:27,608 je n'arrive pas à rembourser. 760 01:27:27,817 --> 01:27:29,819 Une fois qu'on a des dettes... 761 01:27:30,027 --> 01:27:33,656 Mais c'est pas la même chose ! 762 01:27:56,262 --> 01:27:59,640 Toi et moi, on est pareils. 763 01:28:02,142 --> 01:28:04,270 On est prisonniers. 764 01:28:05,020 --> 01:28:09,525 Moi, de l'argent, et toi, de Takechi de Tosa. 765 01:28:11,735 --> 01:28:14,238 On est enchaînés. 766 01:28:21,453 --> 01:28:24,415 On ne peut pas échapper à notre sort. 767 01:28:24,623 --> 01:28:26,584 Mais, moi... 768 01:28:26,792 --> 01:28:28,419 Ça suffit. Couchons-nous. 769 01:28:36,260 --> 01:28:37,595 Ecoute-moi bien. 770 01:28:38,262 --> 01:28:42,600 Demain, tu iras faire tes excuses à Takechi. 771 01:28:42,808 --> 01:28:43,559 Non. 772 01:28:43,767 --> 01:28:48,480 Si tu vas t'excuser, il te pardonnera, 773 01:28:48,689 --> 01:28:50,983 ton maître Takechi. 774 01:28:51,317 --> 01:28:52,568 Pas question ! 775 01:29:48,582 --> 01:29:52,169 Puisque tu as décidé de faire amende honorable, 776 01:29:52,378 --> 01:29:54,838 je ne puis que m'en réjouir. 777 01:29:55,422 --> 01:29:59,676 Tous les loyalistes de Tosa se réjouissent avec moi. 778 01:30:02,596 --> 01:30:07,518 Moi, Izo, plus jamais je ne vous désobéirai. 779 01:30:08,727 --> 01:30:12,981 J'ai compris. Tu peux te relever. 780 01:30:19,655 --> 01:30:21,156 Au fait... 781 01:30:22,407 --> 01:30:28,831 Il y a une personne indésirable pour les loyalistes de Tosa. 782 01:30:31,500 --> 01:30:34,878 C'est une affaire strictement confidentielle. 783 01:30:35,462 --> 01:30:37,881 Tu devras agir seul. 784 01:30:39,508 --> 01:30:40,801 Maître... 785 01:30:42,261 --> 01:30:45,722 J'espère que ce n'est pas Sakamoto. 786 01:30:48,183 --> 01:30:50,394 Tu m'épates, Izo. 787 01:30:51,270 --> 01:30:52,437 Quelle intuition ! 788 01:30:59,027 --> 01:31:02,030 Ne t'inquiète pas. Ce n'est pas Sakamoto. 789 01:31:02,239 --> 01:31:04,366 Surtout pas lui. 790 01:31:10,163 --> 01:31:13,876 Vous m'avez bien eu. Je suis en sueur. 791 01:31:14,251 --> 01:31:18,130 Je veux travailler. Dites-moi qui c'est. 792 01:31:18,338 --> 01:31:19,756 Le prince Anenokoji. 793 01:31:28,056 --> 01:31:29,600 Ça ne va pas ? 794 01:31:30,142 --> 01:31:31,476 Tu as l'air surpris. 795 01:31:32,019 --> 01:31:33,520 Maître... 796 01:31:34,438 --> 01:31:38,817 Anenokoji n'est-il pas l'allié des loyalistes ? 797 01:31:39,026 --> 01:31:40,360 Izo. 798 01:31:40,903 --> 01:31:47,200 Tu viens juste de dire que tu te plierais à mes ordres. 799 01:31:49,828 --> 01:31:53,040 Ce travail requiert un peu de ruse. 800 01:31:53,707 --> 01:31:58,503 Tu n'utiliseras pas ton sabre, mais celui-ci. 801 01:31:59,338 --> 01:32:01,465 Une fois ta mission accomplie, 802 01:32:01,673 --> 01:32:04,343 tu laisseras ce sabre sur place. 803 01:32:21,318 --> 01:32:24,863 Ces motifs... Ce sont ceux de Satsuma. 804 01:32:26,156 --> 01:32:28,283 Je les ai déjà vus. 805 01:32:28,784 --> 01:32:31,536 C'est le sabre de Shinbei Tanaka. 806 01:32:39,378 --> 01:32:43,382 Je ne te dirai pas pourquoi ce sabre est ici. 807 01:32:45,175 --> 01:32:47,761 D'ailleurs, personne ne le sait. 808 01:32:50,097 --> 01:32:53,308 Et même dans les siècles à venir, 809 01:32:53,517 --> 01:32:56,395 cela restera un mystère. 810 01:32:57,145 --> 01:33:01,066 Mais cela ne change rien à ta mission. 811 01:33:04,236 --> 01:33:08,031 Pourquoi dois-je tuer le prince 812 01:33:09,324 --> 01:33:11,535 avec le sabre de Shinbei Tanaka ? 813 01:33:11,743 --> 01:33:13,829 Peu importe la raison. 814 01:33:14,830 --> 01:33:16,456 Tu ne comprendrais pas. 815 01:33:16,665 --> 01:33:18,500 Fais ton travail, c'est tout. 816 01:33:19,709 --> 01:33:25,924 Contente-toi d'exécuter mes ordres. Et cesse de poser des questions. 817 01:34:48,632 --> 01:34:50,383 Tu es... 818 01:35:41,810 --> 01:35:43,311 Okada ! 819 01:35:45,814 --> 01:35:49,484 Anenokoji a été assassiné. Okada ! 820 01:35:51,986 --> 01:35:57,283 Maître Takechi est allé s'enquérir de la situation. 821 01:36:00,203 --> 01:36:01,621 Lève-toi ! 822 01:36:02,163 --> 01:36:05,417 Anenokoji a été tué ! 823 01:36:07,168 --> 01:36:08,586 Lève-toi ! 824 01:36:41,286 --> 01:36:43,955 Qui a pu faire cela ? 825 01:36:45,957 --> 01:36:49,419 C'est un pas en arrière pour notre pays. 826 01:36:51,796 --> 01:36:53,840 Qui a fait ça ? 827 01:36:55,258 --> 01:36:57,427 Qui a pu commettre un tel crime ? 828 01:37:11,900 --> 01:37:15,028 Je suis désolée pour l'autre jour. 829 01:37:16,487 --> 01:37:21,117 C'était un ordre du clan Tosa. 830 01:37:21,326 --> 01:37:23,369 Je n'y pouvais rien. 831 01:37:24,370 --> 01:37:26,122 Ne m'en voulez pas. 832 01:37:44,098 --> 01:37:45,808 En fait... 833 01:37:46,559 --> 01:37:51,731 Le meurtrier d'Anenokoji serait Tanaka de Satsuma. 834 01:37:53,733 --> 01:37:56,402 Il a été convoqué par le commissaire. 835 01:37:56,611 --> 01:38:00,865 Si je l'avais tué, je le dirais. 836 01:38:01,449 --> 01:38:07,914 De plus, Anenokoji était partisan de notre cause loyaliste. 837 01:38:08,831 --> 01:38:11,167 Pourquoi l'aurais-je tué ? 838 01:38:11,751 --> 01:38:15,380 Donc, vous niez les faits ? 839 01:38:24,305 --> 01:38:26,683 A qui appartient ce sabre ? 840 01:38:27,308 --> 01:38:28,393 C'est le mien. 841 01:38:28,601 --> 01:38:30,269 Il a été trouvé près du corps. 842 01:38:30,478 --> 01:38:32,772 Celui de Messire Anenokoji ! 843 01:38:32,981 --> 01:38:34,607 Près de son corps ? 844 01:38:34,816 --> 01:38:36,150 Tout à fait. 845 01:39:09,976 --> 01:39:13,646 Je ne pensais pas que l'empereur renverrait si vite 846 01:39:13,855 --> 01:39:17,150 le clan Satsuma dans sa campagne. 847 01:39:18,901 --> 01:39:22,780 Nous sommes débarrassés de l'encombrant Anenokoji. 848 01:39:22,989 --> 01:39:24,699 Et Satsuma n'est plus à Kyoto. 849 01:39:24,907 --> 01:39:27,118 On a fait d'une pierre deux coups. 850 01:39:27,326 --> 01:39:31,330 Maintenant, nous pourrons peser sur la politique impériale. 851 01:39:36,794 --> 01:39:41,757 Au fait, où est passé Izo ? C'est quand même étrange. 852 01:39:42,633 --> 01:39:45,803 Il n'est même pas venu chercher son salaire. 853 01:39:47,221 --> 01:39:50,141 Après tout, c'est un homme. 854 01:39:50,349 --> 01:39:53,853 Il lui arrive de douter et d'en souffrir. 855 01:39:55,855 --> 01:39:59,025 Double son salaire, cette fois. 856 01:40:04,155 --> 01:40:06,949 Réveille-toi. 857 01:40:09,035 --> 01:40:11,954 Qu'est-ce qui t'arrive ? 858 01:40:12,163 --> 01:40:15,500 Tu t'es écroulé avant de me faire jouir. 859 01:40:17,376 --> 01:40:20,505 On dirait un bébé qui a pleuré. 860 01:40:25,509 --> 01:40:28,304 Tu me rends triste. 861 01:40:36,938 --> 01:40:38,356 J'entre ! 862 01:40:41,984 --> 01:40:43,945 Ton client, c'est un marchand ? 863 01:40:44,153 --> 01:40:45,696 Non, un samouraï. 864 01:40:45,905 --> 01:40:47,615 De quel clan ? 865 01:40:51,869 --> 01:40:54,538 Qui es-tu et d'où viens-tu ? 866 01:40:55,498 --> 01:40:57,083 Lève-toi ! 867 01:40:57,291 --> 01:41:01,921 Comme vous le voyez, il est saoul. Laissez-le dormir. 868 01:41:02,129 --> 01:41:03,881 Je dois faire mon travail. 869 01:41:04,090 --> 01:41:05,049 Debout ! 870 01:41:15,851 --> 01:41:18,145 Brigade de sécurité de Kyoto. 871 01:41:18,562 --> 01:41:20,231 Décline ton identité. 872 01:41:25,945 --> 01:41:27,989 Que veux-tu ? 873 01:41:29,824 --> 01:41:31,951 Sale chien du shogunat ! 874 01:41:33,077 --> 01:41:34,412 Répète ! 875 01:41:35,246 --> 01:41:36,789 Du balai ! 876 01:41:37,164 --> 01:41:41,293 Je ne te répondrai pas. 877 01:41:41,502 --> 01:41:43,129 Debout ! 878 01:43:33,781 --> 01:43:35,950 Tu faisais quoi, dehors ? 879 01:43:36,909 --> 01:43:39,203 Tu faisais quoi, dehors ? 880 01:43:41,497 --> 01:43:45,417 Il est sourd. Tu faisais quoi, dehors ? 881 01:43:48,003 --> 01:43:49,421 Réponds. 882 01:43:50,256 --> 01:43:51,590 Réponds ! 883 01:44:03,227 --> 01:44:05,938 On dirait un samouraï vagabond. 884 01:44:06,897 --> 01:44:09,566 Coffré par la brigade de sécurité ? 885 01:44:12,736 --> 01:44:16,198 - Je ne suis pas un vagabond. - Pour qui tu te prends ? 886 01:44:16,407 --> 01:44:18,033 T'es pas dehors, ici. 887 01:44:18,242 --> 01:44:20,244 Tu nous dois le respect. 888 01:44:21,120 --> 01:44:24,081 Ouille. Je l'ai, je l'ai... 889 01:44:29,753 --> 01:44:33,841 Ici, on déteste les samouraïs. 890 01:44:34,717 --> 01:44:36,093 Ils sont trop fiers. 891 01:44:36,302 --> 01:44:40,222 Allez, accouche. Tueur, cambrioleur ? 892 01:44:40,973 --> 01:44:45,519 T'as pas l'air très futé. T'es un petit voleur ? 893 01:44:47,271 --> 01:44:51,400 Incline-toi devant le patron. Sinon, je te bute. 894 01:44:51,608 --> 01:44:53,235 Essaye voir. 895 01:44:53,652 --> 01:44:57,322 Je suis prêt. Viens ! 896 01:45:00,200 --> 01:45:01,994 Je suis Izo Okada de Tosa. 897 01:45:05,998 --> 01:45:07,374 Gardien ! 898 01:45:08,667 --> 01:45:11,253 Mon clan va me sortir de là. 899 01:45:11,670 --> 01:45:13,797 Il fait noir, ici ! 900 01:45:14,965 --> 01:45:16,508 Et ça pue. 901 01:45:18,510 --> 01:45:21,096 Mets-moi dans le bureau du commissaire. 902 01:45:22,181 --> 01:45:23,724 Gardien ! 903 01:45:25,350 --> 01:45:31,231 J'ai tout expliqué au chef de la brigade. 904 01:45:32,649 --> 01:45:34,860 Je suis Izo Okada de Tosa. 905 01:45:35,068 --> 01:45:37,070 Si je suis maltraité, 906 01:45:38,071 --> 01:45:40,491 mes frères de Tosa vont venir 907 01:45:41,825 --> 01:45:44,286 et ils vous feront une tête au carré. 908 01:45:48,707 --> 01:45:52,711 Si c'est vraiment Izo, il sera relâché avec des excuses ? 909 01:45:52,920 --> 01:45:55,672 C'est ce qu'a dit le clan pro-shogunal Aizu. 910 01:45:56,757 --> 01:45:58,926 Quelle bande d'idiots ! 911 01:45:59,343 --> 01:46:02,763 On envoie Amano ? 912 01:46:02,971 --> 01:46:03,847 Non, attends. 913 01:46:05,349 --> 01:46:06,892 J'irai aussi. 914 01:46:10,020 --> 01:46:12,481 Je me méfie du clan Aizu. 915 01:46:14,817 --> 01:46:17,319 C'est moi qui ramènerai Izo. 916 01:46:24,409 --> 01:46:25,494 C'est du bon. 917 01:46:25,702 --> 01:46:27,621 Comment tu fais ? 918 01:46:27,829 --> 01:46:31,208 L'argent fait la loi. C'est à moi. 919 01:46:34,836 --> 01:46:36,046 Merci. 920 01:46:36,255 --> 01:46:40,175 Je suis fier de trinquer avec un grand samouraï de Tosa. 921 01:46:40,384 --> 01:46:42,511 J'en rougis même. 922 01:46:47,808 --> 01:46:54,439 Vous êtes ici chez vous. Demandez ce que vous voulez. 923 01:46:55,857 --> 01:46:57,818 Je sortirai vite. 924 01:47:02,531 --> 01:47:03,865 Les voilà. 925 01:47:18,964 --> 01:47:23,051 Hé, les gars ! Je suis là. 926 01:47:24,761 --> 01:47:28,974 Vous me confirmez qu'il est Izo Okada ? 927 01:47:34,271 --> 01:47:35,564 Amano ! 928 01:47:35,856 --> 01:47:36,898 Kitazaki ! 929 01:47:37,107 --> 01:47:38,734 Vous dormez ou quoi ? 930 01:47:38,942 --> 01:47:41,445 C'est moi, Izo Okada. 931 01:47:41,653 --> 01:47:45,532 Est-ce Izo Okada ou pas ? Répondez. 932 01:47:47,284 --> 01:47:48,410 Amano ! 933 01:47:53,623 --> 01:47:55,000 Kitazaki ! 934 01:47:56,460 --> 01:47:58,045 Je suis Izo ! 935 01:48:07,262 --> 01:48:08,764 Maître Takechi ! 936 01:48:14,895 --> 01:48:17,647 Il sait comment je m'appelle. 937 01:48:19,024 --> 01:48:21,651 C'est un très bon acteur. 938 01:48:26,573 --> 01:48:31,286 Takechi, à vous de répondre. C'est lui ? 939 01:48:31,495 --> 01:48:32,871 Non. 940 01:48:33,580 --> 01:48:35,248 Ce n'est pas Izo Okada. 941 01:48:38,001 --> 01:48:38,835 Maître ! 942 01:48:39,044 --> 01:48:42,422 C'est un imposteur qui se fait passer pour lui. 943 01:48:46,510 --> 01:48:49,513 Je ne connais pas cet homme. 944 01:48:56,561 --> 01:49:00,065 Izo Okada est un grand guerrier. 945 01:49:00,273 --> 01:49:04,778 Il ne mène pas une vie de débauche. 946 01:49:05,779 --> 01:49:09,324 Il n'a jamais violenté l'autorité. 947 01:49:11,201 --> 01:49:13,829 Il n'a jamais fait de prison. 948 01:49:14,371 --> 01:49:16,790 Moi, Hanpei Takechi, 949 01:49:17,332 --> 01:49:20,252 j'affirme ne pas connaître cet homme. 950 01:49:21,503 --> 01:49:25,048 Ce n'est qu'un imposteur. 951 01:49:30,887 --> 01:49:34,140 Maître, sortez-moi d'ici ! 952 01:50:03,086 --> 01:50:07,007 La ruse de Takechi est à la hauteur de sa réputation. 953 01:50:07,215 --> 01:50:11,595 Nous pensons avoir attrapé Okada lors de ce contrôle de routine. 954 01:50:13,430 --> 01:50:16,016 Nous lui faisons subir tous les supplices. 955 01:50:16,224 --> 01:50:18,935 Mais il ne veut pas avouer. 956 01:50:23,607 --> 01:50:28,028 Ça va, tu n'es pas Izo Okada. 957 01:50:30,155 --> 01:50:33,992 Tu n'es qu'un vagabond obscur. 958 01:50:35,744 --> 01:50:39,539 Il lui faut quand même un nom. Appelons-le... 959 01:50:40,915 --> 01:50:42,709 Torazo. 960 01:50:44,085 --> 01:50:45,754 Ça lui va bien. 961 01:50:46,129 --> 01:50:49,716 Désormais, tu es Torazo le vagabond. 962 01:50:56,931 --> 01:50:59,851 1865, province de Tosa 963 01:51:27,462 --> 01:51:31,508 Ces huit mois de prison t'ont-ils été profitables ? 964 01:51:35,595 --> 01:51:37,055 Tu es libre. 965 01:51:38,848 --> 01:51:41,559 Nous te faisons une fleur. 966 01:51:41,768 --> 01:51:44,479 A condition que tu quittes Kyoto 967 01:51:44,687 --> 01:51:46,689 pour toujours. 968 01:51:52,570 --> 01:51:53,646 Okada ! 969 01:51:54,948 --> 01:51:56,116 Izo ! 970 01:52:01,329 --> 01:52:04,332 J'ai tenté de te libérer plus tôt. 971 01:52:06,417 --> 01:52:09,212 Mais c'était trop compliqué. 972 01:52:15,802 --> 01:52:17,929 Pendant ton emprisonnement, 973 01:52:19,138 --> 01:52:22,559 le monde a complètement changé. 974 01:52:25,478 --> 01:52:31,025 Takechi et les loyalistes ont été renvoyés de Kyoto. 975 01:52:31,234 --> 01:52:32,902 Et ce n'est pas tout. 976 01:52:34,529 --> 01:52:37,615 Le suzerain Yamanouchi enquête encore 977 01:52:38,741 --> 01:52:41,077 sur le meurtre de Toyo Yoshida. 978 01:52:42,579 --> 01:52:46,207 En ce moment, Takechi et Matsuda 979 01:52:47,417 --> 01:52:49,460 sont en garde à vue 980 01:52:49,919 --> 01:52:51,796 au château de Tosa. 981 01:52:54,173 --> 01:52:55,466 Izo, 982 01:52:56,467 --> 01:52:59,012 à quoi bon rentrer à Tosa ? 983 01:53:00,847 --> 01:53:04,183 Les Anglais et les Hollandais menacent nos côtes. 984 01:53:04,684 --> 01:53:06,477 Le moment est venu 985 01:53:06,894 --> 01:53:10,189 d'utiliser ton énergie pour une grande cause. 986 01:53:10,398 --> 01:53:12,567 Oublie les mesquineries de Tosa. 987 01:53:16,321 --> 01:53:18,031 J'ai décidé 988 01:53:18,656 --> 01:53:22,035 de travailler à l'alliance entre Satsuma et Choshu. 989 01:53:25,079 --> 01:53:26,331 Izo, 990 01:53:28,750 --> 01:53:31,252 accompagne-moi à Satsuma. 991 01:53:32,712 --> 01:53:36,424 Quand tu sortiras, passe à mon auberge. 992 01:53:37,091 --> 01:53:39,302 Je suis à Sanjo. 993 01:53:40,928 --> 01:53:42,180 D'accord ? 994 01:55:06,848 --> 01:55:08,432 Okada ! 995 01:55:19,527 --> 01:55:22,029 Alors, tu t'es décidé ? 996 01:55:24,699 --> 01:55:26,951 Ça fait trois fois que je viens. 997 01:55:27,577 --> 01:55:30,079 Je veux une réponse aujourd'hui. 998 01:55:37,169 --> 01:55:41,173 Le suzerain de Tosa n'a aucune preuve contre Takechi. 999 01:55:41,382 --> 01:55:44,010 Il le relâchera bientôt. 1000 01:55:44,635 --> 01:55:47,763 Et les Ioyalistes reviendront au pouvoir. 1001 01:55:52,268 --> 01:55:55,396 Si tu ne te décides pas, 1002 01:55:55,771 --> 01:55:58,608 le clan va te chercher. 1003 01:55:59,317 --> 01:56:05,156 Il lui faut une preuve pour faire tomber Takechi. 1004 01:56:08,159 --> 01:56:11,370 Si tu es pris, 1005 01:56:11,579 --> 01:56:14,832 Takechi sera gardé en prison pendant ton interrogatoire. 1006 01:56:15,041 --> 01:56:17,752 Le temps jouera contre nous, 1007 01:56:17,960 --> 01:56:20,922 et notre plan tombera à l'eau. 1008 01:56:24,133 --> 01:56:27,553 Je n'agis pas seulement pour Takechi et les Ioyalistes. 1009 01:56:27,887 --> 01:56:30,139 Mais pour ton bien aussi. 1010 01:56:30,431 --> 01:56:33,100 Je paierai toutes tes dépenses. 1011 01:56:34,477 --> 01:56:36,604 Eloigne-toi un temps de Tosa. 1012 01:56:37,980 --> 01:56:39,315 Quelques mois seulement. 1013 01:56:39,523 --> 01:56:41,734 S'il te plaît, Okada. 1014 01:56:44,904 --> 01:56:45,988 S'il te plaît ! 1015 01:56:46,197 --> 01:56:48,824 Okada, s'il te plaît ! 1016 01:56:54,163 --> 01:56:56,999 Je ne suis pas Izo Okada. 1017 01:56:59,794 --> 01:57:02,755 Mon nom est Torazo le vagabond. 1018 01:57:04,924 --> 01:57:06,801 Quelle tête de bois ! 1019 01:57:07,009 --> 01:57:09,637 Il nous en veut encore. 1020 01:57:11,180 --> 01:57:13,015 Je n'ai plus le choix. 1021 01:57:15,685 --> 01:57:18,229 Izo est mon chien. 1022 01:57:20,064 --> 01:57:22,066 Je vais m'occuper de lui. 1023 01:57:22,274 --> 01:57:27,696 Mais il pourra encore servir, quand nous sortirons d'ici. 1024 01:57:27,905 --> 01:57:31,117 Non, ce chien ne sert plus à rien. 1025 01:57:36,122 --> 01:57:37,498 Désormais, 1026 01:57:39,458 --> 01:57:42,086 il faudra tuer plus. 1027 01:57:44,672 --> 01:57:46,507 C'est la guerre. 1028 01:57:48,801 --> 01:57:54,890 Flammes dévorantes, nuages de fumée, rivières de sang... 1029 01:57:55,099 --> 01:58:01,063 Le seul chien Izo n'y suffira pas. Il en faudra des milliers. 1030 01:58:04,150 --> 01:58:07,736 Ce sera une destruction à grande échelle. 1031 01:58:07,945 --> 01:58:11,532 Avant la destruction finale. 1032 01:58:13,200 --> 01:58:15,452 Après cela, 1033 01:58:16,537 --> 01:58:17,997 notre pays 1034 01:58:18,581 --> 01:58:22,793 entrera dans une nouvelle ère. 1035 01:58:45,691 --> 01:58:47,484 Ça faisait longtemps. 1036 01:58:49,069 --> 01:58:51,822 Demain, c'est la fête estivale. 1037 01:59:09,548 --> 01:59:11,175 Comment vas-tu ? 1038 01:59:21,352 --> 01:59:23,771 Mes parents font du saké. 1039 01:59:28,359 --> 01:59:29,944 Il est bon. 1040 01:59:52,049 --> 01:59:54,760 Okada, trinquons. 1041 02:00:00,265 --> 02:00:01,934 Bois-le. 1042 02:00:08,857 --> 02:00:10,693 Bois d'abord. 1043 02:00:12,778 --> 02:00:14,988 Takechi est rusé. 1044 02:01:00,451 --> 02:01:02,536 Il n'est pas empoisonné. 1045 02:01:04,329 --> 02:01:07,124 Tu es rassuré ? 1046 02:01:08,542 --> 02:01:09,918 Non. 1047 02:01:11,253 --> 02:01:12,671 Bois encore. 1048 02:01:39,198 --> 02:01:40,991 Ça a l'air d'aller. 1049 02:01:42,993 --> 02:01:45,370 Tu doutes de tout. 1050 02:01:47,623 --> 02:01:49,041 Même de moi. 1051 02:01:50,918 --> 02:01:53,253 Avec tout ce que j'ai vécu... 1052 02:01:54,630 --> 02:01:56,548 c'est normal. 1053 02:02:18,779 --> 02:02:19,821 Et maintenant, 1054 02:02:21,406 --> 02:02:23,700 que vas-tu faire ? 1055 02:02:30,791 --> 02:02:33,168 Après les troubles de Kyoto, 1056 02:02:33,377 --> 02:02:35,879 j'ai rompu mes liens avec Takechi. 1057 02:02:40,550 --> 02:02:42,469 Je te passe les détails. 1058 02:02:50,143 --> 02:02:51,687 En tout cas, 1059 02:02:56,233 --> 02:02:59,027 je quitterai Tosa après la fête estivale. 1060 02:03:01,238 --> 02:03:02,948 Tu vas partir ? 1061 02:03:14,126 --> 02:03:16,253 Sakamoto va venir me chercher. 1062 02:03:18,672 --> 02:03:20,173 Je vais le suivre à Satsuma. 1063 02:03:25,595 --> 02:03:27,973 Je resterai anonyme. 1064 02:03:29,558 --> 02:03:32,978 Je serai son garde du corps. 1065 02:03:37,065 --> 02:03:38,817 Bien sûr, 1066 02:03:39,568 --> 02:03:41,945 je ne serai pas son chien. 1067 02:03:43,655 --> 02:03:45,615 Il n'y a plus d'Izo Okada. 1068 02:03:49,286 --> 02:03:52,414 Je suis Torazo le vagabond. 1069 02:03:57,627 --> 02:03:59,463 Ecoute, Minagawa. 1070 02:04:01,590 --> 02:04:04,885 Les hommes sont libres. 1071 02:04:09,764 --> 02:04:11,099 Désormais, 1072 02:04:12,225 --> 02:04:15,312 je vivrai comme il me plaira. 1073 02:04:29,659 --> 02:04:31,328 Ça ne va pas ? 1074 02:04:33,872 --> 02:04:35,207 Okada... 1075 02:04:37,709 --> 02:04:39,669 Tu vas vraiment partir ? 1076 02:04:46,760 --> 02:04:48,678 Si c'est vrai... 1077 02:04:49,554 --> 02:04:50,680 Explique-toi. 1078 02:04:53,141 --> 02:04:55,185 Ce saké, 1079 02:04:58,855 --> 02:05:00,523 il est empoisonné. 1080 02:05:45,443 --> 02:05:47,445 Mais c'est bizarre. 1081 02:05:49,823 --> 02:05:51,825 Il doit être empoisonné. 1082 02:05:56,037 --> 02:05:57,872 Takechi me l'a dit. 1083 02:06:04,421 --> 02:06:05,839 J'ai compris. 1084 02:06:06,798 --> 02:06:08,591 Il n'est pas empoisonné. 1085 02:06:11,219 --> 02:06:12,929 Il n'est pas empoisonné. 1086 02:06:14,055 --> 02:06:18,351 Takechi m'a demandé de te convaincre de partir. 1087 02:06:19,602 --> 02:06:21,438 C'était une ruse. 1088 02:06:22,147 --> 02:06:25,483 Il a menti pour m'encourager. 1089 02:06:27,444 --> 02:06:29,863 Takechi n'est pas si humain. 1090 02:06:30,071 --> 02:06:31,990 Mais si ! 1091 02:06:33,033 --> 02:06:35,493 Il va sauver Tosa, 1092 02:06:35,702 --> 02:06:37,495 et faire du Japon 1093 02:06:39,539 --> 02:06:41,458 un nouveau... 1094 02:12:43,069 --> 02:12:45,362 Donc, tu connaîtrais les noms 1095 02:12:45,571 --> 02:12:49,784 de ceux qui ont ordonné l'assassinat de Toyo Yoshida 1096 02:12:49,992 --> 02:12:52,578 ainsi que ceux des exécutants ? 1097 02:12:56,123 --> 02:12:57,666 Donne les noms ! 1098 02:13:01,837 --> 02:13:03,547 Avant de parler, 1099 02:13:04,715 --> 02:13:06,258 je veux une récompense. 1100 02:13:06,467 --> 02:13:07,718 Quoi ? 1101 02:13:08,094 --> 02:13:09,762 Que veux-tu ? 1102 02:13:12,389 --> 02:13:15,226 Je veux trente pièces d'or. 1103 02:13:15,851 --> 02:13:17,019 D'accord. 1104 02:13:18,104 --> 02:13:21,690 Tu les auras. Maintenant, parle. 1105 02:13:24,777 --> 02:13:27,112 Je veux l'argent d'abord. 1106 02:13:27,905 --> 02:13:29,406 Je parlerai après. 1107 02:13:33,702 --> 02:13:36,163 Trente pièces. Entendu. 1108 02:13:36,622 --> 02:13:41,210 A envoyer à Mme Omino qui travaille au Yashiro à Kyoto. 1109 02:13:42,878 --> 02:13:44,129 Oui. 1110 02:13:44,338 --> 02:13:47,508 Assurez-vous qu'elle y est encore. 1111 02:13:47,716 --> 02:13:50,553 Je m'occupe de l'envoi sans tarder. 1112 02:13:51,345 --> 02:13:53,389 Ecrivez aussi une lettre. 1113 02:13:55,182 --> 02:13:56,684 Quelques mots seulement. 1114 02:14:13,117 --> 02:14:16,745 "Omino, avec cet argent, 1115 02:14:17,538 --> 02:14:19,290 "reprends ta liberté. 1116 02:14:22,459 --> 02:14:24,420 "Moi aussi, aujourd'hui, 1117 02:14:28,382 --> 02:14:30,926 "j'ai décidé de me libérer 1118 02:14:34,305 --> 02:14:37,099 "du type qui m'enchaînait." 1119 02:14:38,225 --> 02:14:42,229 Tu affirmes donc que l'ordre de tuer Toyo Yoshida 1120 02:14:42,438 --> 02:14:43,814 est venu de Hanpei Takechi. 1121 02:14:44,732 --> 02:14:46,233 Et que les tueurs étaient 1122 02:14:46,442 --> 02:14:47,818 Nasu, 1123 02:14:48,569 --> 02:14:50,321 Oishi, 1124 02:14:50,946 --> 02:14:52,615 et Yasuoka. 1125 02:14:53,157 --> 02:14:55,367 C'est bien cela ? 1126 02:14:57,703 --> 02:14:59,121 Oui. 1127 02:15:00,497 --> 02:15:02,041 Et puis, 1128 02:15:02,624 --> 02:15:05,252 l'homme qui a étranglé 1129 02:15:06,879 --> 02:15:09,423 l'inspecteur Inoue à Osaka, 1130 02:15:11,258 --> 02:15:12,217 c'est moi. 1131 02:15:12,426 --> 02:15:13,761 Comment ? 1132 02:15:15,262 --> 02:15:17,598 Encore sur l'ordre de Takechi. 1133 02:15:18,515 --> 02:15:22,227 Je n'ai pas fini. J'en ai tué beaucoup d'autres. 1134 02:15:24,813 --> 02:15:26,899 Les inspecteurs Bunkichi, 1135 02:15:27,316 --> 02:15:29,068 Murayama 1136 02:15:29,276 --> 02:15:30,527 et Tada. 1137 02:15:32,196 --> 02:15:35,157 Les savants Kagawa, 1138 02:15:36,325 --> 02:15:38,786 Shimada et Uno de Kujo. 1139 02:15:39,578 --> 02:15:41,372 J'ai tué aussi 1140 02:15:43,665 --> 02:15:46,460 Honma d'Echigo, 1141 02:15:46,668 --> 02:15:51,924 les magistrats de Kyoto Watanabe et Ogawara. 1142 02:15:54,802 --> 02:15:56,512 Et même... 1143 02:15:58,347 --> 02:16:01,058 le prince Anenokoji, 1144 02:16:01,934 --> 02:16:04,353 et Shinbei Tanaka de Satsuma. 1145 02:16:05,687 --> 02:16:08,899 Je les ai tous tués sur l'ordre de Takechi. 1146 02:16:09,108 --> 02:16:10,025 Avec ce sabre. 1147 02:16:27,167 --> 02:16:29,711 Izo Okada, ancien samouraï paysan. 1148 02:16:30,629 --> 02:16:35,884 Tes crimes sont impardonnables par leur démesure. 1149 02:16:38,053 --> 02:16:40,055 Je te condamne au supplice de la croix. 1150 02:16:42,224 --> 02:16:44,434 Aujourd'hui, c'est la fête estivale. 1151 02:16:45,561 --> 02:16:48,146 J'ai quelqu'un à voir en ville. 1152 02:16:48,939 --> 02:16:50,774 Laissez-moi y aller, 1153 02:16:51,650 --> 02:16:53,110 et exécutez-moi après. 1154 02:16:53,318 --> 02:16:54,695 Non ! 1155 02:17:12,296 --> 02:17:14,548 Tes dernières paroles ? 1156 02:17:15,716 --> 02:17:18,677 J'ai seulement une question. 1157 02:17:19,344 --> 02:17:21,471 Takechi sera-t-il condamné 1158 02:17:23,181 --> 02:17:27,436 pour les mêmes crimes que moi ? 1159 02:17:28,228 --> 02:17:32,399 Lui, c'est un criminel politique. Toi, tu es un vaurien. 1160 02:17:32,774 --> 02:17:34,943 Vous n'êtes pas du même monde. 1161 02:17:35,152 --> 02:17:37,863 Takechi n'aura pas la même mort que toi. 1162 02:17:38,405 --> 02:17:40,282 Il a droit au hara-kiri. 1163 02:17:40,490 --> 02:17:44,036 Toi, tu ne mérites que la croix. 1164 02:17:50,542 --> 02:17:54,087 Donc, nous ne serons pas à la même place au Ciel. 1165 02:17:56,214 --> 02:18:00,177 Je suis enfin libéré. 1166 02:18:00,719 --> 02:18:02,220 Libéré ? 1167 02:18:06,642 --> 02:18:09,394 Libéré de Takechi ici-bas, 1168 02:18:10,270 --> 02:18:12,272 mais aussi dans l'au-delà. 1169 02:18:12,481 --> 02:18:16,943 Je suis libéré de lui pour l'éternité. 1170 02:18:19,738 --> 02:18:21,323 Lanciers ! 1171 02:19:37,107 --> 02:19:39,776 FIN 1172 02:19:44,656 --> 02:19:46,408 Adaptation: Fabrice Arduini 1173 02:19:46,616 --> 02:19:48,076 Sous-titrage: Vdm