1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
.
2
00:00:09,626 --> 00:00:11,837
형사 사법 제도에서
3
00:00:11,881 --> 00:00:15,145
성범죄는
특히 극악하다고 여겨진다
4
00:00:15,189 --> 00:00:17,582
뉴욕시에는
5
00:00:17,626 --> 00:00:19,541
이러한 중죄를 수사하는
6
00:00:19,584 --> 00:00:20,803
헌신적인 형사들로 구성된
7
00:00:20,846 --> 00:00:22,761
성범죄 수사대가 있다
8
00:00:22,805 --> 00:00:25,329
이것은 그들의 이야기이다
9
00:00:26,591 --> 00:00:29,638
- 이게 진짜야?
- 그런 것 같아
10
00:00:29,681 --> 00:00:33,511
성매매 사건은 현재
하워드 의원에게 초점이 맞춰져 있어
11
00:00:33,555 --> 00:00:35,818
루벤 오르티스 보좌관을 데려왔습니다
12
00:00:35,861 --> 00:00:39,800
이전 인턴들이 스위트룸에 있는지
확인하라고 했어요
13
00:00:39,801 --> 00:00:42,172
약을 먹인 소녀는 16살이었어요
14
00:00:42,216 --> 00:00:44,305
그만하죠
15
00:00:44,348 --> 00:00:47,525
오늘 조지 저스틴 하워드 의원 체포를
발표합니다
16
00:00:47,569 --> 00:00:49,701
조 벨라스코예요, 근무 중이에요
17
00:00:49,745 --> 00:00:52,617
- 맥그래스 국장에게 전화해요
- 카탈리나가 마음을 바꿨어
18
00:00:52,661 --> 00:00:55,751
저는 보조금 수령 주택과 맞바꿔
성관계를 가질
19
00:00:55,794 --> 00:00:57,796
노숙자 여성들을 찾기로 되어 있었어요
20
00:00:57,840 --> 00:00:59,668
당신이 처리해야 해요
21
00:01:01,191 --> 00:01:02,366
우리가 지켜줄 수 있어요
22
00:01:02,410 --> 00:01:03,541
증언해 주셔야 해요
23
00:01:06,631 --> 00:01:08,807
행인들은 카탈리나가
뛰어내리는 걸 봤대요
24
00:01:08,851 --> 00:01:12,246
당장 로사와 제나를 찾아
25
00:01:12,289 --> 00:01:15,205
오늘 밤 할렘에서
자랑스러운 삶의
26
00:01:15,249 --> 00:01:19,253
설립자이자 최고 경영자인
카탈리나 마차도가
27
00:01:19,296 --> 00:01:21,613
하워드 하원 의원의 기소와
28
00:01:21,614 --> 00:01:25,284
조직 내부 부패와 성매매 의혹에 대한
지속적인 조사 이후
29
00:01:25,285 --> 00:01:27,435
자살하는 비극적인 일이 일어났습니다
30
00:01:27,478 --> 00:01:29,219
수사관들이 수십 년 동안 지속된
31
00:01:29,263 --> 00:01:32,179
성매매 주택 스캔들을 종결함에 따른
32
00:01:32,222 --> 00:01:33,745
체포와 기소 후
카탈리나는 오늘 밤
33
00:01:33,789 --> 00:01:36,400
이곳에서 스스로 목숨을 끊었습니다
34
00:01:36,444 --> 00:01:39,751
소식통에 따르면
카탈리나의 제국은 몇 주 전
35
00:01:39,795 --> 00:01:42,319
몇몇 여성들이
도시 노동자들과 주택 관리
36
00:01:42,363 --> 00:01:45,583
선출직 공무원들과
성관계를 강요당했다는 사실을
37
00:01:45,627 --> 00:01:49,109
성범죄 수사대 형사들에게 폭로하면서
붕괴되기 시작했다고 합니다
38
00:01:55,506 --> 00:01:57,334
톰, 이 슬라이딩 글라스
39
00:01:57,378 --> 00:02:00,381
문 손잡이에서 지문 채취와
터치 DNA 작업 꼭 해 줘요
40
00:02:00,424 --> 00:02:01,424
집에서 전화를 받았는데
41
00:02:01,425 --> 00:02:03,253
가능한 한 빨리 왔어요
42
00:02:03,297 --> 00:02:05,429
아
43
00:02:05,473 --> 00:02:06,822
어떻게 이런 일이
일어났는지 알아요?
44
00:02:06,865 --> 00:02:09,346
사고였을 가능성은 희박해요
45
00:02:09,390 --> 00:02:11,435
발코니 난간은 완벽하게 온전해요
46
00:02:11,479 --> 00:02:14,351
검시관이 궤적과 충격력을
47
00:02:14,395 --> 00:02:15,961
검토하고 있어요
48
00:02:16,005 --> 00:02:18,181
카탈리나를 잘 아는데
결코 자살할 사람이 아니에요
49
00:02:18,225 --> 00:02:19,443
평생을 싸워왔어요
50
00:02:19,487 --> 00:02:20,836
아직 탐문 조사 중이에요
51
00:02:20,879 --> 00:02:23,360
하지만 거리나 이 건물에서
어떤 것도 듣거나 본
52
00:02:23,404 --> 00:02:24,927
사람은 없어요
53
00:02:24,970 --> 00:02:26,581
거리 카메라, 보안 카메라
54
00:02:26,624 --> 00:02:29,888
전화, 이메일 등을 검토하고 있고
55
00:02:29,932 --> 00:02:34,458
집에는 어떤 살인의 흔적도 없어요
56
00:02:34,502 --> 00:02:38,201
나쁜 소식이 더 있어요, 서장님
57
00:02:38,245 --> 00:02:42,249
루벤 오르티스가 한 시간 전에
욕조에서 죽은 채로 발견됐는데
58
00:02:42,292 --> 00:02:43,337
손목을 그었어요
59
00:02:43,380 --> 00:02:45,295
다른 목격자들은요?
60
00:02:45,339 --> 00:02:47,863
캣은 로사 에스트라다 집으로
가는 길이고
61
00:02:47,906 --> 00:02:51,656
폴리 반두치 일로
라이커스 소장한테서 전화를 받았어요
62
00:02:51,657 --> 00:02:54,913
- 제나는요?
- 전화를 안 받아요, 부모도 마찬가지고요
63
00:02:54,957 --> 00:02:57,786
바욘 경찰서에 알렸어요
64
00:02:57,829 --> 00:03:00,919
롤린스와 조 벨라스코가
지금 집으로 가고 있어요
65
00:03:00,963 --> 00:03:03,487
하워드 의원이
뒷정리를 하는 모습이에요
66
00:03:03,531 --> 00:03:07,361
아니면 누군가가
대신 하는 걸 수도 있고요
67
00:03:07,404 --> 00:03:10,842
아직도 자신이
미래의 대통령 후보라고 생각해요
68
00:03:10,886 --> 00:03:13,323
의원의 지문은
69
00:03:13,367 --> 00:03:15,412
어디에도 있을 리가 없어요
70
00:03:19,634 --> 00:03:22,506
로사?
71
00:03:24,378 --> 00:03:27,685
로사, 타민 형사예요
72
00:03:27,729 --> 00:03:30,297
들어가요
73
00:03:30,340 --> 00:03:32,342
- 무사해서 다행이에요
- 그렇지 않아요
74
00:03:32,386 --> 00:03:34,431
- 무슨 일이에요?
- 전화가 왔어요
75
00:03:34,475 --> 00:03:36,477
입을 다물지 않으면
76
00:03:36,520 --> 00:03:39,393
필리페를 해칠 거라고 했고
밖에 남자들도 봤어요
77
00:03:41,612 --> 00:03:43,440
좋아요, 지금은 아무도 안 보여요
78
00:03:43,484 --> 00:03:45,529
그 사람들은 갔고
나도 떠날 거예요
79
00:03:45,573 --> 00:03:46,965
로사, 어디로 갈 거예요?
80
00:03:47,009 --> 00:03:48,358
버스를 타고 버팔로로 갈 거예요
81
00:03:48,402 --> 00:03:50,230
- 거기 사촌이 있어요
- 제발, 그러지 말아요
82
00:03:50,273 --> 00:03:52,275
무섭다는 거 알아요
83
00:03:52,319 --> 00:03:54,625
도시를 떠난다고 안전한 게 아니에요
84
00:03:54,669 --> 00:03:56,714
당신을 보호하게 해 줘요, 알았죠?
85
00:03:56,758 --> 00:03:58,325
모텔로 보내 드릴게요
86
00:03:58,368 --> 00:03:59,935
경관님?
87
00:03:59,978 --> 00:04:01,502
이쪽은 롤리 경관이에요
88
00:04:01,545 --> 00:04:04,505
당신이랑 필리페와 함께
있을 거예요, 알았죠?
89
00:04:04,548 --> 00:04:07,769
제발, 로사?
여기가 더 안전해요
90
00:04:12,861 --> 00:04:15,429
- 폴리 반두치요?
- 너무 늦었어요
91
00:04:15,472 --> 00:04:17,387
- 버티지 못했어요
- 무슨 일인데요?
92
00:04:17,431 --> 00:04:18,780
뛰어내렸어요
93
00:04:18,823 --> 00:04:21,565
두개골이 깨졌는데
의식을 회복하지 못했어요
94
00:04:21,609 --> 00:04:23,045
교도관들이 두들겨 팬 거예요
95
00:04:23,088 --> 00:04:24,481
아니면 그냥 모른척 한 거예요?
96
00:04:24,525 --> 00:04:25,787
아시잖아요
97
00:04:25,830 --> 00:04:29,791
교도관들, 수감자들
아무도 강간범을 좋아하지 않아요
98
00:04:33,577 --> 00:04:36,363
제나 부모님은
여전히 전화를 안 받아요
99
00:04:36,406 --> 00:04:38,408
제나도 마찬가지예요
100
00:04:38,452 --> 00:04:40,280
이런 거 맘에 안 들어요
101
00:04:40,323 --> 00:04:42,325
하나도 맘에 안 들어요
102
00:04:42,369 --> 00:04:44,893
이리 와요
103
00:04:44,936 --> 00:04:47,374
당신들 도대체 뭘 하고 있는 거야?
진정해, 매버릭
104
00:04:47,417 --> 00:04:48,766
뉴욕 경찰입니다
105
00:04:48,810 --> 00:04:49,985
레이, 이쪽은 롤린스 형사예요
106
00:04:50,028 --> 00:04:51,813
병원에서 만났었어요
어떻게 온 거예요?
107
00:04:51,856 --> 00:04:53,728
제나는 지금 어디에 있죠
에반스 부인?
108
00:04:53,771 --> 00:04:55,382
위층... 위층에요
자고 있을 거예요
109
00:04:55,425 --> 00:04:56,600
저녁 먹으러 나간 것 뿐인데요
110
00:04:56,644 --> 00:04:57,775
계속 전화했어요
111
00:04:57,819 --> 00:04:58,820
네, 경기를 보고 있었어요
112
00:04:58,863 --> 00:05:00,561
- 제나!
- 얘야?
113
00:05:00,604 --> 00:05:02,954
- 무슨 일이에요?
- 제나?
114
00:05:02,998 --> 00:05:04,347
- 좋아요, 진정해요
- 알았어요, 알았어요
115
00:05:04,391 --> 00:05:05,609
복도 끝에 방이 있어요
116
00:05:05,653 --> 00:05:08,438
- 알았어요
- 제나!
117
00:05:08,482 --> 00:05:10,048
제나!
118
00:05:10,092 --> 00:05:11,963
- 여기 피가 있어요
- 맙소사!
119
00:05:12,007 --> 00:05:13,356
물러서세요
120
00:05:13,400 --> 00:05:14,966
- 도대체 무슨?
- 잠겨 있어요
121
00:05:15,010 --> 00:05:18,361
들어가요
122
00:05:18,405 --> 00:05:20,842
제나!
123
00:05:20,885 --> 00:05:22,931
제나? 맙소사
124
00:05:22,974 --> 00:05:25,368
- 제나?
- 제나... 제나!
125
00:05:25,412 --> 00:05:26,761
그렇게 높지 않아요
뛰어내렸을 수도 있어요
126
00:05:26,804 --> 00:05:28,632
- 들어오지 마세요
- 우리 딸은 어딨어요?
127
00:05:28,676 --> 00:05:30,591
나가 계세요
128
00:05:30,634 --> 00:05:32,636
난 대장님께 알릴 테니
당신은 지원팀을 불러요
129
00:05:32,660 --> 00:05:47,660
.
130
00:05:47,684 --> 00:05:51,684
Law and Order SVU Season 23
Episode 2 절대 등을 돌리지 마세요
131
00:06:28,416 --> 00:06:30,416
한글 자막 : 천사루시퍼
132
00:06:30,441 --> 00:06:32,441
.
133
00:06:32,466 --> 00:06:33,945
누구든 침입하면
이 놈이 어떻게 할지를 알아요
134
00:06:33,989 --> 00:06:35,556
아주 잘 했네요
135
00:06:35,599 --> 00:06:37,471
복도에 있는
핏자국을 조사하고 있어요
136
00:06:37,514 --> 00:06:40,561
그럼 누군가 침입해서
제나를 납치하려 한 거예요?
137
00:06:40,604 --> 00:06:42,040
왜요?
138
00:06:42,084 --> 00:06:43,390
정확히...
무슨 일인지 아직 모르지만
139
00:06:43,390 --> 00:06:45,522
제나 방... 창문이 열려있었고
140
00:06:45,566 --> 00:06:47,002
자전거를 가지고 갔다고 했어요
141
00:06:47,045 --> 00:06:48,525
외출하지 말았어야 했어
전화를 못 받았잖아
142
00:06:48,569 --> 00:06:52,007
- 로라, 연설하지 마
- 창고를 확인했는데, 자전거가 없어요
143
00:06:52,050 --> 00:06:55,358
- 이게 제나 휴대폰이에요?
- 네, 네, 그럼 제나는 도망간 거야
144
00:06:55,402 --> 00:06:56,620
따님이 갈 만한 곳이 있어요?
145
00:06:56,664 --> 00:06:57,969
남자친구, 친구 집?
146
00:06:58,013 --> 00:06:59,710
데이트는 못 해요
147
00:06:59,754 --> 00:07:01,756
도시에서 했던
이 무모한 장난말고는
148
00:07:01,799 --> 00:07:03,497
항상 착한 아이였어요
149
00:07:03,540 --> 00:07:05,368
좋아요, 전화, 컴퓨터
150
00:07:05,412 --> 00:07:07,544
소셜 미디어 계정에 접속해야 하는데
151
00:07:07,588 --> 00:07:10,373
- 비밀번호는 알고 계세요?
- 네, 물론이죠
152
00:07:10,417 --> 00:07:12,767
GPS 추적기를 넣고 싶었는데
153
00:07:12,810 --> 00:07:14,638
누군가는 너무 심하다고 생각했죠
154
00:07:14,682 --> 00:07:17,685
비밀번호 가져올게요
좋아, 여기, 얘 좀 잡아
155
00:07:20,470 --> 00:07:22,559
그럼 하워드의
인턴 이상이었다는 걸
156
00:07:22,603 --> 00:07:24,909
- 전혀 모르네요
- 네, 엄마가 제나를 데리러 왔을 때
157
00:07:24,953 --> 00:07:26,389
그 부분은
덜 심각하게 얘기했거든요
158
00:07:26,433 --> 00:07:28,391
제나는 아버지가
알게 될까 봐 겁을 먹었어요
159
00:07:28,435 --> 00:07:30,262
누가 침입했는지
160
00:07:30,306 --> 00:07:31,351
하워드와 관련이 있는지도
전혀 모르네요
161
00:07:31,394 --> 00:07:33,440
이 아이를 찾아야 해요
162
00:07:33,483 --> 00:07:36,268
엄마는 더 많이
알고 있을지도 몰라요
163
00:07:36,312 --> 00:07:39,924
빌어먹을, 휴대폰을
거기에 두고 왔나 봐요
164
00:07:42,492 --> 00:07:44,538
아, 제가...
레이를 데려와야겠어요
165
00:07:44,581 --> 00:07:46,061
사무실에서 전화를 하고 있어요
166
00:07:46,104 --> 00:07:47,932
형이 저지 주 경찰이거든요
167
00:07:47,976 --> 00:07:50,413
그럴 필요 없어요, 제가 너무 멍청해서
전화기를 찾을 수가 없는 거예요
168
00:07:50,457 --> 00:07:51,762
전화 좀 해 주시겠어요?
169
00:07:51,806 --> 00:07:54,835
- 아, 좋아요, 제가...
- 여기, 제 전화번호를 찍을게요
170
00:07:54,878 --> 00:07:56,637
죄송해요, 초짜라서요
171
00:08:04,427 --> 00:08:05,950
여기 있어요
172
00:08:05,994 --> 00:08:07,474
고마워요, 생명의 은인이에요
173
00:08:07,517 --> 00:08:09,954
우리 딸을 꼭 찾겠다고
약속해 줘요
174
00:08:09,998 --> 00:08:11,956
그렇게 할게요, 에반스 부인
175
00:08:17,919 --> 00:08:19,964
- 순조로운데요
- 이제 내 번호를 가지게 됐죠
176
00:08:20,008 --> 00:08:21,488
내 번호도 가졌어요
177
00:08:21,531 --> 00:08:23,011
네 번이나 전화했는데
안 받았잖아요
178
00:08:23,054 --> 00:08:24,534
그냥 선택권을 줬을 뿐이에요
179
00:08:24,578 --> 00:08:26,884
좋아요, 그런데, SVU에서는
확신할 수 없는 약속은
180
00:08:26,928 --> 00:08:29,583
절대로 안 해요
특히 부모들한테는요
181
00:08:31,672 --> 00:08:33,543
의원님, 카탈리나 마차도와
182
00:08:33,587 --> 00:08:35,458
루벤 오르티스의 죽음에 대해
하실 말씀이 있으십니까?
183
00:08:35,502 --> 00:08:37,417
의원님께 불리한 증언을 하게
되어 있었다는 게 사실입니까?
184
00:08:37,460 --> 00:08:39,070
그 사람들의 자살은 비극이었습니다
185
00:08:39,114 --> 00:08:40,594
다른 의견은 없습니다
186
00:08:40,637 --> 00:08:43,814
제 보좌관이자 친구인
루벤 오르티스와
187
00:08:43,858 --> 00:08:45,425
카탈리나 마차도의 죽음을 애도합니다
188
00:08:45,468 --> 00:08:47,470
부패의 거미줄에 걸렸고
189
00:08:47,514 --> 00:08:50,778
이 비극적인 탈출구를 선택했다는
사실에 가슴이 아픕니다
190
00:08:50,821 --> 00:08:53,607
이런 터무니없는 혐의들로
나를 모함하도록
191
00:08:53,650 --> 00:08:56,523
그 사람들에게 압력을 가한
검찰과 뉴욕 경찰을 비난합니다
192
00:08:56,566 --> 00:08:59,003
이제는, 실수하지 마세요
정치적 경쟁자들이
193
00:08:59,047 --> 00:09:01,397
2024년에 나를 낙선시키려는
시도였다고 믿습니다
194
00:09:01,441 --> 00:09:03,921
하지만 여기는 미국입니다
195
00:09:03,965 --> 00:09:05,923
누가 우세할지는
국민들이 결정하게 해야 할 겁니다
196
00:09:05,967 --> 00:09:07,664
검찰은 기소를 취하할까요?
197
00:09:07,708 --> 00:09:09,013
곧 전화가 올 겁니다
198
00:09:09,057 --> 00:09:11,842
감사합니다
여러분, 감사합니다
199
00:09:11,886 --> 00:09:13,583
- 뻔뻔스럽군요
- 그게 새로운 각본이에요
200
00:09:13,627 --> 00:09:15,672
최선의 방어는
가스라이팅 공격이에요
201
00:09:15,716 --> 00:09:18,719
자살 두 건
교도소 구타 사건이
202
00:09:18,762 --> 00:09:20,024
대배심 바로 전날 일어났어요
203
00:09:20,068 --> 00:09:22,505
그건 죄가 아니에요
전쟁을 시작할 거예요
204
00:09:22,549 --> 00:09:24,681
사건 전체가
그냥 사라지는 건가?
205
00:09:24,725 --> 00:09:25,813
도대체 무슨 일인가?
206
00:09:25,856 --> 00:09:27,554
알아내려고 노력하고 있습니다
207
00:09:27,597 --> 00:09:30,774
언론은 그저 우리를 나무토막으로
몰아가고 있네
208
00:09:30,818 --> 00:09:31,862
물론 그럴 겁니다
209
00:09:31,906 --> 00:09:33,907
사건을 서두를 때
이런 일이 일어날까 봐 걱정했습니다
210
00:09:33,908 --> 00:09:35,649
- 뭐라고?
- 국장님
211
00:09:35,692 --> 00:09:40,523
국장님, 빨리 이겨야 한다는
압박감이 많았습니다
212
00:09:40,567 --> 00:09:41,872
사람들이 죽었습니다
213
00:09:41,916 --> 00:09:44,135
네, 우릴 믿었고
지금은 사라졌습니다
214
00:09:44,179 --> 00:09:47,574
그래, 자네 말이 맞네
이제 내 것으로 만들어야겠어
215
00:09:47,617 --> 00:09:49,880
제나 에반스는 아직 밖에 있네
216
00:09:49,924 --> 00:09:52,709
그러니, 제나와 우리를 위해서
제나를 찾게
217
00:09:55,756 --> 00:09:57,148
맥그래스입니다
218
00:09:57,192 --> 00:10:00,151
좋아, 좋아
219
00:10:00,195 --> 00:10:02,458
아니, 아니, 아니...
수고했네
220
00:10:02,502 --> 00:10:04,591
잘 했어
221
00:10:04,634 --> 00:10:07,071
조 벨라스코였네
222
00:10:07,115 --> 00:10:09,073
방금 우릴 구했어
223
00:10:14,601 --> 00:10:16,516
파티에서 제나와 인연을 맺었어요
224
00:10:16,559 --> 00:10:18,822
제나에게 Q의 연락처를 줬고
성과를 거두었죠
225
00:10:18,866 --> 00:10:20,868
선불폰에 있는 앱으로
쪽지를 보냈는데...
226
00:10:20,911 --> 00:10:22,522
뭐라고 했는지 말해 봐, 형사
227
00:10:22,565 --> 00:10:24,741
많지는 않아요
"Q, 만나고 싶어요"
228
00:10:24,785 --> 00:10:26,656
답장을 보냈어요
"어디야? 데리러 갈게"
229
00:10:26,700 --> 00:10:27,875
그리곤 잠수를 탔어요
230
00:10:27,918 --> 00:10:29,180
아니면 누가
전화기를 빼앗았거나요
231
00:10:29,224 --> 00:10:30,878
선불폰으로 연락을 했다고?
232
00:10:30,921 --> 00:10:32,880
그 전화기의
수신 및 발신 통화를
233
00:10:32,923 --> 00:10:34,969
- 추적해야 해요
- 벌써 기술 지원팀에 의뢰해놨어요
234
00:10:35,012 --> 00:10:37,841
OG를 뭐라고 하죠?
LUDS와 MUDS?
235
00:10:37,975 --> 00:10:39,541
좋아, 뭐 좀 알아냈어?
236
00:10:39,585 --> 00:10:41,021
그래
237
00:10:41,065 --> 00:10:44,677
매주 화요일과 금요일
정확히 4시 20분에
238
00:10:44,721 --> 00:10:47,245
- 같은 번호로 전화가 왔어
- 4시 20분이요?
239
00:10:47,288 --> 00:10:48,855
마약상일 지도 모르죠
240
00:10:48,899 --> 00:10:50,116
그 번호를 확인해서
주소를 알 수 있는지 알아봐
241
00:10:50,117 --> 00:10:52,598
사실, 벌써 알아봤어요
242
00:10:53,773 --> 00:10:55,601
잘 했어
243
00:10:59,170 --> 00:11:00,998
또 다른 소음 불만이에요?
244
00:11:01,041 --> 00:11:02,956
방금 방음하는데
5천 달러를 썼다고요
245
00:11:03,000 --> 00:11:05,002
음악 얘기가 아니에요
246
00:11:05,045 --> 00:11:08,266
이게 당신 전화번호예요?
247
00:11:08,309 --> 00:11:09,876
- 네
- 누구한테 전화했어요?
248
00:11:09,920 --> 00:11:11,878
얘기하고 싶지 않은데요
249
00:11:12,122 --> 00:11:13,360
16살 소녀 납치 사건에
250
00:11:13,361 --> 00:11:16,578
연루되고 싶어요?
251
00:11:16,622 --> 00:11:18,668
아, 알았어요
그 남자가 팔았을 뿐이에요
252
00:11:18,711 --> 00:11:20,321
그게 다예요
크리스로 알고 있어요
253
00:11:20,365 --> 00:11:22,323
데리러 오거나
배달을 요청했어요?
254
00:11:22,367 --> 00:11:24,369
화요일마다 배달을 하고
255
00:11:24,412 --> 00:11:26,676
금요일에는
파티를 돌아다녀요
256
00:11:28,416 --> 00:11:32,029
전화해서 지금 파티에 가야 한다고
들르라고 해요
257
00:11:32,072 --> 00:11:33,726
스피커폰으로 연결해요
258
00:11:33,770 --> 00:11:35,641
집은 어디예요?
259
00:11:35,685 --> 00:11:38,339
저기요, 제 생각에는
아무도 납치하지 않았을 거예요
260
00:11:38,383 --> 00:11:40,733
- 그냥 그렇다고요
- 누군가를 숨겼을까요?
261
00:11:40,777 --> 00:11:43,780
좋아요, 저기요
저쪽 상황도 알려줘야죠
262
00:11:43,823 --> 00:11:45,956
무장은 했는지?
일당은 있는지?
263
00:11:45,999 --> 00:11:47,740
우리가 어떤 상황에 있는 거죠?
264
00:11:52,310 --> 00:11:54,268
- 좋아, 우린 뒤쪽을 맡을게
- 갑시다
265
00:12:02,146 --> 00:12:05,018
제나, 거기 있어? Q야
266
00:12:05,062 --> 00:12:06,759
네가 메시지를 보내서 왔어
267
00:12:06,803 --> 00:12:08,761
괜찮아?
268
00:12:08,805 --> 00:12:10,284
제나, 문 좀 열어줄래?
269
00:12:10,328 --> 00:12:12,286
그냥 만나고 싶을 뿐이야
270
00:12:18,162 --> 00:12:19,816
엎드려! 엎드려!
271
00:12:19,859 --> 00:12:22,949
경찰이다, 엎드려
손은 들고 있어
272
00:12:29,782 --> 00:12:31,131
으악!
273
00:12:31,175 --> 00:12:32,829
총이 발사됐다, 집 옆쪽이다
274
00:12:32,872 --> 00:12:35,092
핀, 캣, 다친 사람 있어요?
275
00:12:35,135 --> 00:12:37,268
아니, 조끼에 맞았어
276
00:12:40,184 --> 00:12:43,143
- 두 번째 총알이
- 몰래 들어왔어요
277
00:12:43,187 --> 00:12:44,362
이런, 젠장!
278
00:12:44,405 --> 00:12:47,321
1013, 드그로 559번지에
경관이 쓰러졌다
279
00:12:47,365 --> 00:12:49,019
구급차가 필요하다
280
00:13:04,338 --> 00:13:05,426
이 봐! 내려놔!
281
00:13:05,470 --> 00:13:06,645
쏘기 전에 내려놔
282
00:13:06,688 --> 00:13:07,970
경찰인 줄 몰랐어요
283
00:13:07,971 --> 00:13:09,300
- 제나는 누가 자기를 죽이려 한다고 했어요
- 어디 있어?
284
00:13:09,343 --> 00:13:10,692
- 제나는 어딨어?
- 제길
285
00:13:10,736 --> 00:13:12,259
- 알려주지 않았어요!
- 어디 있어?
286
00:13:12,303 --> 00:13:14,392
엎드려
287
00:13:14,435 --> 00:13:15,610
잡았어요
288
00:13:15,654 --> 00:13:18,178
- 선배, 캣은 어때요?
- 잘 버티고 있어
289
00:13:18,222 --> 00:13:20,877
구급차가 오고 있어
290
00:13:27,666 --> 00:13:29,842
맙소사, 총소리가 들렸어
291
00:13:29,886 --> 00:13:31,844
- 헤이든, 제나는 어딨어?
- Q?
292
00:13:31,888 --> 00:13:34,281
- 제나는 어딨니?
- 모르겠어요
293
00:13:38,155 --> 00:13:39,852
45구경으로 복부 총상을 입었어요
294
00:13:39,896 --> 00:13:41,201
거기를 압박하고 있었어요
295
00:13:41,245 --> 00:13:43,813
- 출혈이 심해요
- 이제부턴 저희가 맡겠습니다, 경사님
296
00:13:43,856 --> 00:13:45,466
두고 가지 않을 거예요
297
00:13:59,263 --> 00:14:00,655
제나! 제나, 이것 봐
298
00:14:00,699 --> 00:14:03,528
제나... 제... 이 봐
이 봐, 이 봐, 제나
299
00:14:03,571 --> 00:14:04,834
괜찮아
안으로 들어와
300
00:14:04,877 --> 00:14:06,531
다 괜찮아
안전하다고, 어서
301
00:14:06,659 --> 00:14:08,313
내가 다 망쳤어요!
302
00:14:08,357 --> 00:14:09,924
아니야
잘못한 거 하나도 없어, 제나
303
00:14:09,967 --> 00:14:11,012
안으로 들어와
304
00:14:11,055 --> 00:14:12,361
나한테 연락했잖아, 기억하지?
305
00:14:12,404 --> 00:14:13,449
실수였어요
306
00:14:13,492 --> 00:14:15,277
그 남자를 우리 집에 보냈어요?
307
00:14:15,320 --> 00:14:16,582
- 당신도 한패예요?
- 아니야!
308
00:14:16,626 --> 00:14:18,584
난 경찰이야
제나, 널 도와주러 왔어
309
00:14:18,628 --> 00:14:20,021
핀 선배, 킹스 카운티에서 만나
310
00:14:20,064 --> 00:14:23,415
- 캣은 어때?
- 투쟁 중이지
311
00:14:23,459 --> 00:14:25,417
인사해, 캣
312
00:14:25,461 --> 00:14:26,766
안녕하세요, 캣이에요
313
00:14:26,810 --> 00:14:28,899
참 재밌네
조금만 참아, 캣
314
00:14:30,945 --> 00:14:34,600
만사 오케이야
빨리 오기나 해, 알았지?
315
00:14:42,869 --> 00:14:46,743
우리 아버지가 다 아실 거예요!
316
00:14:46,786 --> 00:14:48,701
뭐? 파티 좀 했다고?
317
00:14:48,745 --> 00:14:50,616
왜 이래, 그건 하워드 탓이지
네 탓이 아니야
318
00:14:50,660 --> 00:14:51,966
아빠는 네가 안전하기만
바라실 뿐이야.
319
00:14:52,009 --> 00:14:54,794
- 아뇨, 날 죽일 거예요
- 왜?
320
00:14:54,838 --> 00:14:56,579
당신은 아무것도 몰라요
321
00:14:58,755 --> 00:15:00,713
어이, 어이, 어이, 이 봐
322
00:15:07,851 --> 00:15:09,328
뭐 하는 거예요?
323
00:15:11,072 --> 00:15:13,422
이 벨트 보여?
324
00:15:13,465 --> 00:15:16,425
우리 아빠는 이걸로
날 때리곤 하셨어
325
00:15:16,468 --> 00:15:19,384
술에 취하면
어머니를 더 때리곤 하셨지
326
00:15:19,428 --> 00:15:22,518
아빠 앞에서는
숨을 잘 못 쉴까 봐 걱정하고는 했어
327
00:15:22,561 --> 00:15:25,738
알아
그게 어떤 건지 알아, 제나
328
00:15:27,523 --> 00:15:31,005
네, 그래서 어떻게 했는데요?
329
00:15:32,441 --> 00:15:35,487
어느 날, 난 지긋지긋해졌어
330
00:15:37,098 --> 00:15:40,449
아빠를 말리려고 했는데
날 병원에 입원시켰어
331
00:15:40,492 --> 00:15:42,929
체포되셨고
우리 삶이 시작됐지
332
00:15:47,021 --> 00:15:49,675
아빠가 돌아가셨을 때
모든 사람들은 아빠의 차와
333
00:15:49,719 --> 00:15:52,461
돈을 원했는데, 내가 원했던 건
빌어먹을 벨트였어
334
00:15:57,770 --> 00:16:01,861
왜 이런 일을 하는지 상기하려고
직장에 매고 다니고 있어
335
00:16:01,905 --> 00:16:04,429
내가 지켜줄게, 제나
336
00:16:04,473 --> 00:16:07,650
스스로를 보호하는 법을
배우게 될 거야
337
00:16:07,693 --> 00:16:09,782
하지만 날 믿어야 해
338
00:16:13,003 --> 00:16:14,700
이제, 이리 와
339
00:16:23,579 --> 00:16:27,887
어서
잡았어, 잡았다
340
00:16:27,931 --> 00:16:29,541
좋아, 이제 안전해
341
00:16:29,585 --> 00:16:31,108
무슨 일이지?
342
00:16:31,152 --> 00:16:33,371
- 무슨 일이에요?
- 혈압이 떨어지고 있어요
343
00:16:33,415 --> 00:16:34,851
제가 깨어 있게 할 뭔가를 주겠지만
344
00:16:34,894 --> 00:16:35,895
형사님도 깨어 있게 도와 주세요
345
00:16:35,939 --> 00:16:37,897
캣, 캣, 캣, 일어나
346
00:16:37,941 --> 00:16:39,508
일어나
농담 하나 해 줄게
347
00:16:39,551 --> 00:16:41,858
핵심 구절을 들으려면
깨어 있어야 해, 알았지?
348
00:16:41,901 --> 00:16:43,468
좋아, 좋은 생각이야
349
00:16:43,512 --> 00:16:46,080
전구를 갈아 끼우려면
경찰이 몇 명이나 있어야 될까?
350
00:16:46,123 --> 00:16:48,691
캣, 일어나! 일어나
351
00:16:48,734 --> 00:16:50,084
핵심 구절을 놓치면
미쳐버릴지도 몰라
352
00:16:50,127 --> 00:16:51,911
좋아, 몇 명이지?
353
00:16:51,955 --> 00:16:53,087
아무도 필요 없어
354
00:16:53,130 --> 00:16:54,827
전구가 고장 났다
355
00:16:54,871 --> 00:16:57,178
방을 어둡게 한다는 핑계로
전구를 망가뜨리거든
356
00:16:57,221 --> 00:16:59,963
좋아, 아재 개그였어
하지만 들어봐, 들어봐
357
00:17:00,006 --> 00:17:02,096
들어봐
내가 도와줄게, 알았지?
358
00:17:02,139 --> 00:17:05,838
난 아무 데도 안 갈 거야
너도 마찬가지고
359
00:17:08,537 --> 00:17:11,495
방금 핀 선배랑 통화했는데
병원으로 가고 있대요
360
00:17:11,496 --> 00:17:13,542
- 캣은 안정적이래요
- 하느님 감사합니다
361
00:17:13,585 --> 00:17:15,631
네, 괜찮아요?
362
00:17:15,674 --> 00:17:17,502
맥주 한 잔 마시고 싶네요
363
00:17:17,546 --> 00:17:20,679
다른 건 못해도요
364
00:17:20,723 --> 00:17:25,771
우리 모두는 이 일을 하는
이유가 있는 것 같아요
365
00:17:25,815 --> 00:17:27,773
뭐, 그 얘기요?
366
00:17:27,817 --> 00:17:30,211
아니에요, 내가 우리 영감님을
나쁜 놈을 만든 거예요
367
00:17:30,254 --> 00:17:32,213
괜찮으셨어요
368
00:17:32,256 --> 00:17:35,433
아, 예
369
00:17:46,488 --> 00:17:48,968
- 무슨 일이에요?
- 뒤로 물러나세요, 경사님
370
00:17:54,800 --> 00:17:57,238
실시!
371
00:18:02,286 --> 00:18:04,027
다시 한번, 실시
372
00:18:04,070 --> 00:18:05,942
캣! 캣!
373
00:18:19,303 --> 00:18:21,392
- 선생님, 근무 중이었어요
- 알고 있습니다, 경사님
374
00:18:21,436 --> 00:18:23,133
부탁드려요!
375
00:18:26,310 --> 00:18:29,618
핀 선배!
376
00:18:29,661 --> 00:18:31,272
- 캣은 어때?
- 잘 모르겠어, 리브
377
00:18:31,315 --> 00:18:32,969
심장이 구급차 안에서 멈췄었어
378
00:18:33,012 --> 00:18:34,710
- 대체 무슨 일이야?
- 기습 공격을 당했어
379
00:18:34,753 --> 00:18:36,146
- 조끼도 입고, 지원도 있었...
- 이런
380
00:18:36,190 --> 00:18:37,582
내가 앞에 있었어야 했어
381
00:18:37,626 --> 00:18:39,628
캣을 아는데
선배는 선택의 여지가 없었을 거야
382
00:18:39,671 --> 00:18:41,325
- 미안해
- 아냐, 선배, 그만해
383
00:18:41,369 --> 00:18:45,547
그만해, 선배 잘못이 아니야
진심이야
384
00:18:54,033 --> 00:18:57,036
잠이 들었는데
매버릭이 짖는 소리가 들렸어요
385
00:18:57,080 --> 00:18:59,996
그리고 나서 경보가 울렸고
깜짝 놀랐어요
386
00:19:00,039 --> 00:19:02,128
누군가 집에 침입한 게
틀림없었거든요
387
00:19:02,172 --> 00:19:04,435
- 누군가를 보거나 들은 게 있니?
- 아니요
388
00:19:04,479 --> 00:19:09,179
창문으로 나와, 지붕으로 기어 올라가
뛰어내리고, 자전거를 탔어요
389
00:19:09,223 --> 00:19:10,485
이상한 전화나 문자 같은 건?
390
00:19:10,528 --> 00:19:11,921
협박하는 사람은 있었어?
391
00:19:11,964 --> 00:19:13,531
우리 딸을 닦달하는 방식이
맘에 안 드는군요
392
00:19:13,575 --> 00:19:15,141
- 집에 있어야 했어
- 레이, 제발
393
00:19:15,185 --> 00:19:16,621
왜 여기 있는지도 모르겠어요
394
00:19:16,665 --> 00:19:18,797
에반스 씨, 당신 집에
침입한 사람이 누구든
395
00:19:18,841 --> 00:19:21,670
제나를 협박해
증언을 못 하게 하려는
396
00:19:21,713 --> 00:19:24,586
하워드 의원과
연관된 사람이라고 생각해요
397
00:19:24,629 --> 00:19:25,891
맙소사
398
00:19:25,935 --> 00:19:28,067
제나가 뭘 증언하는지도
모르겠어요
399
00:19:28,111 --> 00:19:29,678
기금 모금 행사에서
아무 일도 없었다고
400
00:19:29,721 --> 00:19:32,550
손님으로 갔었다고 했어요
401
00:19:32,594 --> 00:19:34,204
맞아요, 아빠
402
00:19:34,248 --> 00:19:36,337
제나는 잘못한 게 없지만
아직 16살이에요
403
00:19:36,380 --> 00:19:38,382
제나가 위험하다고 생각돼서
하워드를 체포했어요
404
00:19:38,426 --> 00:19:41,167
딸애한테 자신을 돌보는 법을
가르쳤어요
405
00:19:41,211 --> 00:19:43,126
제나가 아무 짓도 안 했다고 하면
406
00:19:43,169 --> 00:19:45,259
아무 짓도 안 한 거예요
407
00:19:47,391 --> 00:19:49,567
하워드 의원이
나쁜 사람이라고 들으셨죠
408
00:19:49,611 --> 00:19:51,221
네, 그 주택 스캔들은...
409
00:19:51,265 --> 00:19:52,309
어떻게 된 일이야?
410
00:19:52,353 --> 00:19:53,658
제나는 아무 관련 없어요
411
00:19:53,702 --> 00:19:55,269
기금 모금 행사에서
무슨 일이 있었는지
412
00:19:55,312 --> 00:19:58,272
대배심원들에게 얘기한다면
사건에 도움이 될 거예요
413
00:19:58,315 --> 00:20:02,232
아무 일도 없었다고
몇 번이나 얘기해야 해요?
414
00:20:02,276 --> 00:20:05,322
따님은 결국 병원에 입원했어요
415
00:20:05,366 --> 00:20:07,106
아무것도 아닌 건 아니죠
416
00:20:08,369 --> 00:20:09,718
우리 가족 얘기는 하지 마세요
417
00:20:09,761 --> 00:20:13,069
아빠, 그만해요
형사님은 절 구해줬어요
418
00:20:13,112 --> 00:20:15,071
그게 그 사람 일이야
419
00:20:15,114 --> 00:20:17,291
무례하게 굴 생각은 없었어요
420
00:20:17,534 --> 00:20:19,205
제 생각에는 그랬는데요
421
00:20:21,773 --> 00:20:25,560
대단히 감사합니다
우리 딸을 안전하게 데리고 와 주셔서
422
00:20:25,603 --> 00:20:28,563
이제 저도 똑같이 할게요
둘 다, 일어나
423
00:20:37,398 --> 00:20:38,616
방금 들었어요, 캣은 어때요?
424
00:20:38,660 --> 00:20:40,183
수술 중인데, 핀 선배가 있어
425
00:20:40,226 --> 00:20:42,272
계속 알려 주기로 했어
426
00:20:42,316 --> 00:20:44,120
힘든 하루야, 캣은 총에 맞고
427
00:20:44,121 --> 00:20:47,290
세 명의 죽은 목격자들은
누가 죽였는지 단서도 없고
428
00:20:47,291 --> 00:20:48,409
거꾸로 헤엄치는 기분이에요
429
00:20:48,452 --> 00:20:49,627
하워드의 변호사인 마이런 골드가
430
00:20:49,671 --> 00:20:51,455
방금 소송 각하 신청서를 제출했어요
431
00:20:51,499 --> 00:20:53,196
제나랑은 진도가 안 나가는 거예요?
432
00:20:53,239 --> 00:20:55,851
아직도 자기와
하워드 사이에 성적으로는
433
00:20:55,894 --> 00:20:57,331
아무 일도 없었다고 주장하고 있어
434
00:20:57,374 --> 00:20:59,724
하워드가 바지 버클을 푸는 동안
침대에 누워
435
00:20:59,768 --> 00:21:02,771
거의 의식이 없는 상태로
반쯤 옷을 걸치고 있었는데도?
436
00:21:02,814 --> 00:21:04,207
증언을 강요할 수는 있지만
437
00:21:04,250 --> 00:21:05,382
증언석에는 그저
앉아있기만 할지도 몰라요
438
00:21:05,426 --> 00:21:07,166
그럴 거야
제나는 아버지를 무서워하거든
439
00:21:07,210 --> 00:21:09,517
- 아버지는 골 때리는 작자예요
- 엄마는 어때?
440
00:21:09,560 --> 00:21:11,693
엄마들은 보통 무슨 일이
일어나고 있는지 알잖아
441
00:21:11,736 --> 00:21:13,085
인정하긴 싫지만
442
00:21:13,129 --> 00:21:16,306
벨라스코는 제나와
좋은 관계를 맺고 있어요
443
00:21:16,350 --> 00:21:17,394
진짜?
444
00:21:17,438 --> 00:21:20,354
그럼, 벨라스코한테 연락하라고 해
445
00:21:20,397 --> 00:21:22,399
반가운 소식이야
446
00:21:22,443 --> 00:21:24,923
캣이 수술을 마쳤대
447
00:21:26,621 --> 00:21:30,755
구급차 안에서
제가 죽었었다고 하던데요
448
00:21:30,799 --> 00:21:33,932
죽음은 과대평가된 거라고 할래요
449
00:21:33,976 --> 00:21:36,544
제 말은, 하얀 빛을 보거나
450
00:21:36,587 --> 00:21:40,765
영원한 평온함이나 평화를
느껴야 하지 않았을까요?
451
00:21:40,809 --> 00:21:43,333
갈 때가 안 된 거였어
452
00:21:43,377 --> 00:21:45,466
그냥 몸 위에 살짝 떠다니고
453
00:21:45,509 --> 00:21:47,555
아시잖아요
사후세계의 맛이라고?
454
00:21:47,598 --> 00:21:50,862
좋았겠는데, 그렇지?
455
00:21:50,906 --> 00:21:53,474
뭐가 이상했는지 아세요?
456
00:21:55,867 --> 00:21:59,436
마취에서 깨어났을 때
457
00:21:59,480 --> 00:22:03,440
- 가슴이 떨렸어요
- 뭣 때문에?
458
00:22:03,484 --> 00:22:06,704
- 커리시 검사님 생각을 하고 있었어요
- 커리시?
459
00:22:06,748 --> 00:22:08,793
그런 식으로는 말고요
460
00:22:08,837 --> 00:22:10,491
검사님이 한 말
461
00:22:10,534 --> 00:22:13,363
제가 경찰이 되면서 놓친 거나
후회한 적이 있는지
462
00:22:13,407 --> 00:22:15,357
물어봤을 때
463
00:22:15,800 --> 00:22:17,672
없다고 한 게 기억났어요
464
00:22:20,675 --> 00:22:23,678
지금 자신이 있어야 할 곳에
있다고 했죠
465
00:22:23,721 --> 00:22:24,896
검사님은 알고 있었어요
466
00:22:24,940 --> 00:22:27,290
그래서 뭐?
검사가 되고 싶어?
467
00:22:27,333 --> 00:22:29,292
아니요
468
00:22:29,335 --> 00:22:32,861
그냥...
469
00:22:32,904 --> 00:22:34,819
모르겠어요
470
00:22:34,863 --> 00:22:37,648
여기가
제가 있어야 할 곳인가요?
471
00:22:37,692 --> 00:22:40,521
내가 본 바로는
네가 적임자야
472
00:22:40,564 --> 00:22:42,697
알아요
473
00:22:42,740 --> 00:22:44,568
그게...
474
00:22:44,612 --> 00:22:49,225
SVU에서는
항상 너무 늦는 것 같아요
475
00:22:49,268 --> 00:22:50,356
우리가 도착할 때면
476
00:22:50,400 --> 00:22:51,880
피해자는 이미
정신적 충격을 받았고
477
00:22:51,923 --> 00:22:53,751
그리고 나서
더 큰 정신적 충격을 받게 돼요
478
00:22:53,795 --> 00:22:56,537
이건 마치
우리가 뭘 하고 있는 거죠?
479
00:22:56,580 --> 00:22:58,277
나한테는
항상 악당들을
480
00:22:58,321 --> 00:23:00,279
길거리에서 쫓아내는 일이었어
481
00:23:00,323 --> 00:23:02,499
들었어요
482
00:23:02,543 --> 00:23:05,241
그냥.. 절반쯤은
변호를 한다는 거예요
483
00:23:05,284 --> 00:23:08,679
아니면, 부자라면
그냥 풀려나고요
484
00:23:08,723 --> 00:23:12,727
그건 마치
좀 더 적극적으로...
485
00:23:12,770 --> 00:23:16,426
방법이 있을 것 같은데 말이죠
그렇죠?
486
00:23:16,470 --> 00:23:18,646
캣, 들어봐
487
00:23:18,689 --> 00:23:20,691
방금 수술실에서
나왔잖아, 그렇지?
488
00:23:20,735 --> 00:23:23,564
그러니 지금 큰 결정을
내릴 때가 아니야
489
00:23:23,607 --> 00:23:27,045
그냥 누워서 푹 쉬어, 알았지?
490
00:23:29,352 --> 00:23:31,920
셀린느, 꽃이랑 풍선이야?
491
00:23:31,963 --> 00:23:33,443
어느 것이
더 나을지 몰라서
492
00:23:33,487 --> 00:23:36,577
둘 다야
493
00:23:36,620 --> 00:23:38,927
- 맙소사
- 셀린느
494
00:23:38,970 --> 00:23:42,496
난 괜찮아, 자기야
495
00:23:44,019 --> 00:23:46,369
괜찮아
496
00:23:46,412 --> 00:23:48,850
이 터무니없는 혐의들에 대해
497
00:23:48,893 --> 00:23:51,635
나를 모함하도록 압력을 가한
검찰과 뉴욕 경찰을 비난합니다
498
00:23:51,679 --> 00:23:52,680
이제는, 실수하지 마세요...
499
00:23:52,723 --> 00:23:54,682
아, 핀 선배야
500
00:23:54,725 --> 00:23:56,466
캣은 어때?
501
00:23:56,510 --> 00:23:58,947
수술은 잘 됐어, 안정적이야
502
00:23:58,990 --> 00:24:00,862
약간 제정신이 아닌 것 같지만
괜찮을 거야
503
00:24:00,905 --> 00:24:01,906
감사합니다
504
00:24:01,950 --> 00:24:02,950
좋아요, 언제쯤
복귀할 수 있어요?
505
00:24:02,951 --> 00:24:04,430
내근이라도
506
00:24:04,474 --> 00:24:06,781
언제가 될지는 잘 모르겠어
507
00:24:06,824 --> 00:24:08,609
시간이 더 걸릴수록
508
00:24:08,652 --> 00:24:09,827
상황은 더 나빠진다고 전해줘요
509
00:24:09,871 --> 00:24:11,568
그냥 도전해 보는 게
나을 거라고요
510
00:24:11,612 --> 00:24:14,005
그게 전부라고 생각하지는 않아
511
00:24:14,049 --> 00:24:16,094
아, 두 분 다 여기 계셨군요
잘 됐어요
512
00:24:16,138 --> 00:24:17,922
마침내 하워드에 대해 알아냈어요
513
00:24:17,966 --> 00:24:19,620
- 선배, 계속 알려줘
- 그러지
514
00:24:19,663 --> 00:24:21,665
- 뭔데?
- 내가 아니고, 제나 엄마요
515
00:24:21,709 --> 00:24:23,972
하워드가 자기 딸과 섹스를 했다는
증거를 가지고 있어요
516
00:24:24,015 --> 00:24:26,759
제나의 드레스를 보관하고 있었어요
517
00:24:28,803 --> 00:24:31,936
하워드는 제나가 15살 때
임신시켰어요
518
00:24:41,293 --> 00:24:43,469
남편이 제가 여기 있는 걸
절대로 알면 안 돼요
519
00:24:43,513 --> 00:24:44,645
약속하셔야 해요
520
00:24:44,688 --> 00:24:47,517
레이가 그 남자를 알면
죽일 거고
521
00:24:47,561 --> 00:24:49,388
얘기하지 않았다는 이유로
저도 죽일 거예요
522
00:24:49,432 --> 00:24:51,956
비밀에 부치겠다고 했어요
523
00:24:52,000 --> 00:24:54,568
음, 우린... 우리가
할 수 있는 건 다 할 거예요
524
00:24:54,611 --> 00:24:58,093
들어봐요, 로라
딸을 얼마나 사랑하는지 알아요
525
00:24:58,136 --> 00:25:00,138
그럼 뭘 얘기해 줄 거죠?
526
00:25:00,182 --> 00:25:04,012
제나는 신입생 학급 여행에서
하워드 의원을 만났고
527
00:25:04,055 --> 00:25:06,492
아주 들떠서 집에 왔죠
528
00:25:06,536 --> 00:25:09,234
전화번호를 교환했고
529
00:25:09,278 --> 00:25:13,369
인턴십에 대해서 제나한테
문자를 보내기 시작했어요
530
00:25:13,412 --> 00:25:15,806
제 레이더가 살짝 작동했는데
531
00:25:15,850 --> 00:25:17,025
하원 의원이었기 때문에
532
00:25:17,068 --> 00:25:19,157
믿을 수 있다고 생각했어요?
533
00:25:19,201 --> 00:25:21,377
제나는 그해 여름에
의원님 사무실로 출근을 했어요
534
00:25:21,420 --> 00:25:23,509
저희는 제나가 아주 자랑스러웠고
535
00:25:23,553 --> 00:25:27,252
15번째 생일까지는
모든 게 괜찮아 보였어요
536
00:25:27,296 --> 00:25:30,212
하워드가 뉴욕의 한 식당에서
537
00:25:30,255 --> 00:25:31,909
파티를 열었다고 했죠?
538
00:25:31,953 --> 00:25:34,172
레이와 전 걱정이 됐지만
합법적으로 보였어요
539
00:25:34,216 --> 00:25:36,174
다른 인턴들도 다 올 거고
540
00:25:36,218 --> 00:25:39,830
제나도 완전 신나했어요
리무진을 보냈더라고요
541
00:25:41,571 --> 00:25:43,878
그래서 저희는...
보내줬어요
542
00:25:45,786 --> 00:25:49,224
제가 끔찍한 엄마라고 생각하시겠죠
543
00:25:49,267 --> 00:25:52,270
아뇨, 그렇게 생각하지 않아요
544
00:25:52,314 --> 00:25:56,144
그날 밤 얘기 좀 해 주실래요?
545
00:25:56,187 --> 00:25:57,972
제나는 절대 인정하지 않았지만
546
00:25:58,015 --> 00:26:00,583
분명히 무슨 일이 있었어요
547
00:26:00,626 --> 00:26:03,368
그걸 어떻게 알죠?
왜 그렇게 생각해요?
548
00:26:03,412 --> 00:26:05,936
제나가 술을 마셨다는 걸
알 수 있었고
549
00:26:05,980 --> 00:26:07,285
화장도 엉망이 됐더라고요
550
00:26:07,329 --> 00:26:08,678
얘기를 하려고 했더니
551
00:26:08,722 --> 00:26:12,464
내버려 두라고 소리를 질렀어요
552
00:26:12,508 --> 00:26:16,381
제가 뭔가에
홀렸는지는 모르겠지만
553
00:26:16,425 --> 00:26:18,557
나중에 세탁실로 가서
554
00:26:18,601 --> 00:26:23,954
제나의 드레스를 발견했는데
얼룩이 져있었어요
555
00:26:23,998 --> 00:26:25,173
그걸 이 가방에 넣어서
556
00:26:25,216 --> 00:26:28,089
옷장 뒤에 쑤셔 넣었어요
557
00:26:28,132 --> 00:26:30,961
제나가 그 얘기를 한 적 있어요?
558
00:26:31,005 --> 00:26:33,137
노력은 했어요
입을 열게 하려고 했는데
559
00:26:33,181 --> 00:26:35,966
쏘아붙이기만 했죠
560
00:26:37,707 --> 00:26:39,230
6주 후에 쓰레기통에서
561
00:26:39,274 --> 00:26:43,278
양성 반응 임신 테스트기를
발견했어요
562
00:26:46,107 --> 00:26:48,326
그리고 나서는요?
563
00:26:48,370 --> 00:26:51,460
며칠 후
564
00:26:51,503 --> 00:26:53,549
자동차 서비스가 와서
565
00:26:53,592 --> 00:26:56,160
제나를 태우고
시내로 데려갔는데
566
00:26:56,204 --> 00:27:00,774
집에 돌아왔을 때는
백지장처럼 하얗게 질려 있었어요
567
00:27:00,817 --> 00:27:04,516
이틀 동안 침대에서
나오지도 않았어요
568
00:27:04,560 --> 00:27:07,432
레이는 못 봤어요
아직도 모르죠
569
00:27:07,476 --> 00:27:09,826
하지만 전 봤어요
570
00:27:09,870 --> 00:27:12,437
우리 아이가 변하는 걸 봤어요
571
00:27:15,614 --> 00:27:19,618
하워드가 제나한테 한 짓은
대가를 치러야 돼요
572
00:27:28,192 --> 00:27:30,673
드레스를 보관하고 있었다고요?
누가 그랬어요?
573
00:27:30,716 --> 00:27:32,153
어머니가 보관하고 있었어요
574
00:27:32,196 --> 00:27:34,024
그럼 관리의 연속성은 없군요
575
00:27:34,068 --> 00:27:36,113
저희가 알아서
DNA 검사를 할 거예요
576
00:27:36,157 --> 00:27:37,767
그렇게 하세요
577
00:27:37,811 --> 00:27:39,682
실험실에서 10번 검사해도
충분한 샘플이 있다고 해요
578
00:27:39,725 --> 00:27:41,249
가끔 워터 밀에 있는
할머니 댁에 가죠
579
00:27:41,292 --> 00:27:42,598
온수 욕조가 있거든요
580
00:27:42,641 --> 00:27:45,122
드레스는 여러 가지
다른 방법으로
581
00:27:45,166 --> 00:27:48,169
제 의뢰인의 DNA가
오염됐을 수도 있어요
582
00:27:48,212 --> 00:27:50,736
그 드레스를 입은 제나가
15번째 생일날
583
00:27:50,780 --> 00:27:54,392
당신 무릎에 앉아 있는
사진을 가지고 있어요
584
00:27:54,436 --> 00:27:57,047
그건 제쳐두고
낙태 문제도 있어요
585
00:27:57,091 --> 00:27:58,788
선거 자금, 기업 비용을
586
00:27:58,832 --> 00:28:00,311
- 조사할...
- 잠깐만요
587
00:28:00,355 --> 00:28:03,140
- 낙태라니요?
- 이럴 거예요, 의원님?
588
00:28:03,184 --> 00:28:05,577
제나가 임신할 걸
모른척하실 거예요?
589
00:28:05,621 --> 00:28:08,363
그렇다고는 했지만
그렇게 생각하지는 않았...
590
00:28:08,406 --> 00:28:10,147
잠깐만요, 기다려봐요
591
00:28:10,191 --> 00:28:13,281
- 제나가 낙태를 했다고?
- 저스틴, 입 다물어
592
00:28:13,324 --> 00:28:15,370
제나의 결정인 건 알지만
593
00:28:15,413 --> 00:28:17,198
난 그렇게 생각하지 않아요
594
00:28:17,241 --> 00:28:19,417
생일 파티 당일 밤에
595
00:28:19,461 --> 00:28:21,245
운전 경로가 있고
596
00:28:21,289 --> 00:28:25,665
6주 후에
첼시 산부인과로 데려다줬어요
597
00:28:25,666 --> 00:28:28,774
뭐라고요?
제나가 꾸며낸
598
00:28:28,818 --> 00:28:30,298
- 거짓 양성이라고 했잖아요
- 저스틴...
599
00:28:30,341 --> 00:28:32,735
어쨌든, 내 아이일 리가 없어요
600
00:28:32,778 --> 00:28:35,129
난 항상 빠져나오거든요
601
00:28:35,172 --> 00:28:37,261
- 좋아요, 다 끝났습니다
- 알고 있었어요?
602
00:28:37,305 --> 00:28:39,481
- 닥쳐, 저스틴!
- 도대체 무슨 짓을 한 거예요, 마이런?
603
00:28:39,524 --> 00:28:40,743
의뢰인과 잠깐 얘기할 시간이...
604
00:28:40,786 --> 00:28:41,918
- 아니, 아니, 아니, 아니죠
- 뭐라는 거야
605
00:28:41,962 --> 00:28:43,528
도와주려고 하고 있잖아
606
00:28:43,572 --> 00:28:45,095
널 보호하고 있는 거야
얼빠진 놈아
607
00:28:45,139 --> 00:28:47,793
어쩔 건데요?
또 때릴 거예요?
608
00:28:49,839 --> 00:28:52,276
나가요
609
00:28:52,320 --> 00:28:56,280
다른 사람들이 얘기한 것보다
더 멍청하군
610
00:28:56,324 --> 00:28:58,630
변호사님, 의원님의 결정입니다
611
00:28:58,674 --> 00:29:01,198
할머니께 뭐라고
말씀드려야 할까, 저스틴?
612
00:29:01,242 --> 00:29:02,504
그냥 나가요!
613
00:29:02,547 --> 00:29:05,768
제나의 낙태, 카탈리나
루벤, 전부 다
614
00:29:05,811 --> 00:29:08,640
다 이 사람이에요
이 사람이 했어요
615
00:29:14,690 --> 00:29:19,521
당신들에게 하는 말은
강압적이고, 협박 하에
616
00:29:19,564 --> 00:29:22,480
변호사의 입회 없이
이루어진 겁니다
617
00:29:22,524 --> 00:29:24,526
법정에서는 효력이 없을 겁니다
618
00:29:27,790 --> 00:29:29,835
진짜예요?
619
00:29:31,446 --> 00:29:32,905
의원님
620
00:29:34,449 --> 00:29:37,147
앉으실래요?
621
00:29:37,191 --> 00:29:39,671
어떻게 된 일인지
얘기해 보세요
622
00:29:45,199 --> 00:29:47,288
하워드가 일단 말을 시작했고
멈추지 않았어요
623
00:29:47,331 --> 00:29:48,593
이 부분은 믿을만해요
624
00:29:48,637 --> 00:29:50,813
자신은 그저 꼭두각시일 뿐이라고
주장하고 있어요
625
00:29:50,856 --> 00:29:53,381
- 골드가 배후 조종을 했다는 거예요?
- 보기에는요
626
00:29:53,424 --> 00:29:57,428
하워드는 골드가
제나의 낙태를 주선했고
627
00:29:57,472 --> 00:30:00,475
카탈리나와 오르티스를 암살했으며
628
00:30:00,518 --> 00:30:03,260
폴리의 구타 사건과
로사를 위협한 것도 계획했다고 했어요
629
00:30:03,304 --> 00:30:06,002
증거가 있나?
630
00:30:06,046 --> 00:30:07,699
골드는 영리해요
631
00:30:07,743 --> 00:30:09,963
사무실을 급습했는데
몇 달 동안
632
00:30:10,006 --> 00:30:12,443
암호화된 파일들을 파헤칠 거예요
633
00:30:12,487 --> 00:30:16,752
재정은 선거 기부금
하워드 패밀리 신탁
634
00:30:16,795 --> 00:30:20,451
익명의 기부자가 있는
정치 활동 위원회의 미로예요
635
00:30:20,495 --> 00:30:23,889
지주회사 내의 지주회사 말이에요
636
00:30:23,933 --> 00:30:26,240
영원히 계속될 수 있지
637
00:30:28,590 --> 00:30:30,722
항변할 가능성은?
638
00:30:34,596 --> 00:30:36,772
제 의뢰인이
유죄를 인정하길 원하세요?
639
00:30:36,815 --> 00:30:38,643
- 농담이시겠죠
- 아닙니다
640
00:30:39,862 --> 00:30:41,907
나는 누구보다 법을 잘 알아요
641
00:30:41,951 --> 00:30:44,432
후회할 일을
하지 않았다는 건 아니지만
642
00:30:44,475 --> 00:30:47,043
어떤 것도
증명할 수 없을 거예요
643
00:30:47,087 --> 00:30:49,872
아닐지도 모르죠
남부 지구에는
644
00:30:49,915 --> 00:30:51,482
지난 10년 동안
645
00:30:51,526 --> 00:30:54,398
당신 인생 구석구석을
낱낱이 법의학적 조사를 할 수 있는
646
00:30:54,442 --> 00:30:56,357
자원이 있어요
647
00:30:56,400 --> 00:30:58,576
그게 얼마나 지옥 같은지 알잖아요
648
00:30:58,620 --> 00:31:02,580
당신은 권력을 남용할 수 있어요
사실이죠
649
00:31:02,624 --> 00:31:05,670
거래를
제안할 때가 된 것 같군요
650
00:31:05,714 --> 00:31:07,585
내 직업상
651
00:31:07,629 --> 00:31:09,587
많은 시체가 묻힌 곳을
알고 있어요
652
00:31:09,631 --> 00:31:12,764
- 당신이 묻었으니까요
- 두 가지 정보를 드릴게요
653
00:31:12,808 --> 00:31:15,463
제안하고 있잖아요
654
00:31:15,506 --> 00:31:19,423
태도를 바꾸고
몸을 숙여요
655
00:31:19,467 --> 00:31:21,251
관심 있는 척이라도 해 봐요
656
00:31:26,300 --> 00:31:27,866
누굴 얘기하는 건데요?
657
00:31:27,910 --> 00:31:30,434
전직 대통령
658
00:31:30,478 --> 00:31:33,611
전직 대통령의 친인척들
659
00:31:33,655 --> 00:31:35,918
할리우드 왕족
660
00:31:35,961 --> 00:31:37,876
진짜 왕족
661
00:31:37,920 --> 00:31:40,966
실리콘 밸리의 억만장자
662
00:31:42,533 --> 00:31:44,927
어떤 걸 원하세요?
663
00:31:52,888 --> 00:31:53,980
가는 중이에요
5분 안에 갈게요
664
00:31:53,981 --> 00:31:56,005
- 좋아요, 고마워요, 안야
- 안야?
665
00:31:56,006 --> 00:31:57,901
그래, 미연방 검사치고는
사실, 좋은 사람이야
666
00:31:57,902 --> 00:31:59,411
그래서 어떻게 됐어?
빨리 얘기해
667
00:31:59,455 --> 00:32:02,414
아직도 골드를 오르티스나
카탈리나의 자살과 결부시킬 수는 없는데
668
00:32:02,458 --> 00:32:04,765
회계는 해외 계좌와
지주회사들을
669
00:32:04,808 --> 00:32:06,201
깊이 파고들었지
670
00:32:06,584 --> 00:32:08,021
누구를 쓰러뜨릴지에 대한 얘기는
진심인 것 같아
671
00:32:08,064 --> 00:32:09,587
골드가 포기하려는
엄청난 억만장자들 중 일부는
672
00:32:09,631 --> 00:32:11,154
이미 연방 준비 제도 이사회의
감시를 받고 있었어
673
00:32:11,198 --> 00:32:12,634
골드도 도청당하고 있고
674
00:32:12,677 --> 00:32:15,202
그래, 어쩌면 이 사람들 전부
우주로 보내버려야 할지도 몰라
675
00:32:15,245 --> 00:32:17,030
또 다른 건? 난 곧...
676
00:32:17,073 --> 00:32:19,206
5분 안에, 그 일이 일어날 장소에
있어야 하지
677
00:32:19,249 --> 00:32:21,425
널 좀 봐
678
00:32:21,469 --> 00:32:23,862
좋아, 안냐에게 안부 전해줘
679
00:32:26,213 --> 00:32:29,390
커리시입니다
680
00:32:29,433 --> 00:32:32,697
뭐요? 왜요?
681
00:32:32,741 --> 00:32:35,961
아니, 이해가 안 되네요
682
00:32:36,005 --> 00:32:37,441
아, 법무장관이
683
00:32:37,485 --> 00:32:39,487
권력자들을 보호하는
오랜 전통은 알지만
684
00:32:39,530 --> 00:32:43,099
피해자들을 위한 정의를
생각하는 사람은 있는 거예요?
685
00:32:43,143 --> 00:32:44,361
이 개자식들!
686
00:32:44,405 --> 00:32:48,235
지방검사, 남부지구
그리고... 법무장관
687
00:32:48,278 --> 00:32:50,367
과감하게 행동하는 사람이 없어
688
00:32:50,411 --> 00:32:52,021
나한테 물어본다면
689
00:32:52,065 --> 00:32:55,068
고티나 엡스타인보다
10배는 더 큰 건일 수도 있는데
690
00:32:56,939 --> 00:32:59,463
좋아, 좋아
691
00:32:59,507 --> 00:33:03,337
정말 유감이야, 커리시
692
00:33:03,380 --> 00:33:05,078
하워드는?
693
00:33:05,121 --> 00:33:06,905
좋아, 그거 잘 됐군
694
00:33:06,949 --> 00:33:08,472
계속 연락 줘
695
00:33:08,516 --> 00:33:11,910
하워드는
제물로 바쳐진 포식자야
696
00:33:11,954 --> 00:33:14,957
유죄 인정 거래를 하고 있고
다음 달에 선고를 받을 예정이래
697
00:33:15,000 --> 00:33:18,221
그 사람들은 골드의 거래나
골드와의 거래는 진행하지 않을 거야
698
00:33:18,265 --> 00:33:21,224
그 사람들이 누군데?
상관없어
699
00:33:21,268 --> 00:33:23,966
골드는 전직 대통령을
쓰러뜨리기에 충분하다고 했어
700
00:33:24,009 --> 00:33:25,402
그런 일은
절대 일어나지 않을 거야
701
00:33:26,795 --> 00:33:27,883
캣!
702
00:33:27,926 --> 00:33:29,276
- 안녕하세요
- 왔어
703
00:33:29,319 --> 00:33:31,016
복귀하기엔 너무 이른데
704
00:33:31,060 --> 00:33:32,888
- 기분은 어때?
- 한결 나아요
705
00:33:32,931 --> 00:33:36,065
의사 선생님이
움직이는 게 좋다고 했어요
706
00:33:36,109 --> 00:33:38,546
시간 좀 있으세요?
707
00:33:42,898 --> 00:33:44,421
서 있는 걸 보니 좋네
708
00:33:44,465 --> 00:33:46,423
자리에 앉아
709
00:33:46,467 --> 00:33:49,165
그럼?
710
00:33:49,209 --> 00:33:51,341
핀 선배가 얼마나
얘기했는지는 모르겠어요
711
00:33:51,385 --> 00:33:54,431
조금
712
00:33:54,475 --> 00:33:58,435
캣, 자넨 많은 일을 겪었어
713
00:33:58,479 --> 00:34:01,221
총에 맞는 걸
과소평가하는 건 아니야
714
00:34:01,264 --> 00:34:03,048
대가를 치르지
715
00:34:03,092 --> 00:34:06,487
총에 맞아서가 아니에요
716
00:34:06,530 --> 00:34:10,186
알아, 핀도 그렇게 얘기했어
717
00:34:12,362 --> 00:34:16,192
작년 이후로
상황이 바뀔 것이라고 생각했어요
718
00:34:16,236 --> 00:34:18,803
정말 바뀌었죠
719
00:34:18,847 --> 00:34:20,892
하지만 그 사람들은
그러지 않았어요
720
00:34:20,936 --> 00:34:23,982
맥그래스 국장님 같은 사람들은
단단히 붙잡고 있어요
721
00:34:24,026 --> 00:34:26,855
듣고 있어
722
00:34:26,898 --> 00:34:28,596
그러니 여기 있어, 캣
723
00:34:28,639 --> 00:34:31,164
나랑 싸우자
724
00:34:31,207 --> 00:34:33,818
부서에는 자네 같은
목소리가 필요해
725
00:34:33,862 --> 00:34:35,994
그런가요?
726
00:34:39,084 --> 00:34:40,477
핀 선배가 얼마 전에
전 이런 제도에
727
00:34:40,521 --> 00:34:42,349
대항할 수 있는 계급이 아니래요
728
00:34:42,392 --> 00:34:44,133
제 말은 듣지도 않을 거래요
729
00:34:44,177 --> 00:34:45,308
변화가 다가오고 있다고
730
00:34:45,352 --> 00:34:48,181
믿기 때문에
자네를 설득하고 싶어
731
00:34:48,224 --> 00:34:50,052
대장님은 그래야만 하니까요
732
00:34:54,491 --> 00:34:57,625
우린 격이 달라요
전 20년을 투자하지 않았잖아요
733
00:34:57,668 --> 00:35:00,323
너무 깊이 빠지기 전에
나가야겠어요
734
00:35:04,893 --> 00:35:07,591
피해자들을 위해
대장님이 계셔서
735
00:35:07,635 --> 00:35:11,943
정말 다행이에요
736
00:35:11,987 --> 00:35:14,337
저는 있을 수 없어요
737
00:35:16,470 --> 00:35:21,257
좋아
738
00:35:21,301 --> 00:35:25,392
문은 항상 열려있어, 형사
739
00:35:25,435 --> 00:35:29,265
알아요, 고마워요
740
00:35:29,309 --> 00:35:31,963
여러 가지로 고마워요
741
00:35:32,007 --> 00:35:35,271
이해해 주셨으면 해요
742
00:35:35,315 --> 00:35:38,535
자네가 그리울 거야
743
00:35:38,579 --> 00:35:42,365
보고 싶을 거예요
744
00:35:42,409 --> 00:35:44,062
몸조심해
745
00:35:44,106 --> 00:35:48,502
노력해 볼게요
746
00:35:54,725 --> 00:35:58,251
골드가 마음을
바꾸지 못하게 한다고?
747
00:35:58,294 --> 00:36:00,992
8층에서 어떤 천재가
그런 결정을 내렸을까?
748
00:36:01,036 --> 00:36:02,646
8층보다 훨씬 높은 곳이야
749
00:36:02,690 --> 00:36:04,561
우리 동료들은 이 문제를 놓고
필사적으로 싸우고 있었어
750
00:36:04,605 --> 00:36:06,607
골드는 시체 위에 시체를
가지고 있었어야 했어
751
00:36:06,650 --> 00:36:08,565
골드에 대한 혐의는 어때?
752
00:36:08,609 --> 00:36:12,090
공식적으로는 행동에 대한
조사가 진행 중이야
753
00:36:12,134 --> 00:36:14,267
- 그래서 말인데..
- 그럼 목격자 두 명이 살해당했는데
754
00:36:14,310 --> 00:36:15,572
그냥 넘어가겠다는 거야?
755
00:36:15,616 --> 00:36:17,618
내 추측으로는, 권력자들을
포기하겠다는 골드의 제안을
756
00:36:17,661 --> 00:36:20,316
D.C.에 있는 사람들이
경고로 들었던 것 같아
757
00:36:20,360 --> 00:36:23,406
와우
758
00:36:23,450 --> 00:36:28,019
기분이 어때?
많은 공을 들였잖아
759
00:36:28,063 --> 00:36:30,674
우리 둘 다 그랬잖아
760
00:36:30,718 --> 00:36:32,981
긍정적인 건, 하워드가
유죄 협상을 받아들일 거야
761
00:36:33,024 --> 00:36:34,417
하워드가 재판을 받았다면
762
00:36:34,461 --> 00:36:37,115
네가 증언을 할 수 없었거나
763
00:36:37,159 --> 00:36:38,987
내가 기소를 할 수 없었을 거야
764
00:36:39,030 --> 00:36:42,077
- 누가 우릴 배신한 거야?
- 아니, 아니
765
00:36:44,471 --> 00:36:45,602
하지만 어...
766
00:36:45,646 --> 00:36:49,737
우리가 여기서
무엇을 하고 있든지 간에
767
00:36:49,780 --> 00:36:51,608
결과에 대해 얘기할 필요가 있어
768
00:36:51,652 --> 00:36:53,306
진지한 관계가 아니면
769
00:36:53,349 --> 00:36:55,656
공개할 필요가 없다고
얘기한 줄 알았는데
770
00:36:57,222 --> 00:36:59,224
진지하게 받아들이고 있어
771
00:37:01,531 --> 00:37:04,099
나도 그래
772
00:37:04,142 --> 00:37:07,320
하지만 아무도 알 필요는 없잖아
773
00:37:07,363 --> 00:37:11,236
지금은 안 돼
774
00:37:11,280 --> 00:37:15,110
- 그래, 그래, 안 되지
- 응?
775
00:37:15,153 --> 00:37:17,678
내면의 죄 많은 가톨릭 신자는
떠나보내지 않도록 할 거야
776
00:37:19,506 --> 00:37:21,595
너무 멀리 가지는 마
777
00:37:21,638 --> 00:37:23,771
난 그 남자가 좋더라
778
00:37:28,384 --> 00:37:30,691
서장님
779
00:37:30,734 --> 00:37:34,085
무슨 일이에요?
780
00:37:34,129 --> 00:37:37,350
타민 형사 일은 유감이에요
781
00:37:37,393 --> 00:37:39,787
왜 이기고 있는
느낌이 드는 걸까요
782
00:37:39,830 --> 00:37:42,659
여기저기서, 하지만...
783
00:37:42,703 --> 00:37:44,705
지고 있는 거죠?
784
00:37:44,748 --> 00:37:47,751
왜냐하면 지고 있으니까요
785
00:37:49,274 --> 00:37:52,495
골드의 결정에 반론을 제기하러
본부에 갔었어요
786
00:37:52,539 --> 00:37:56,064
네, 국장님이 그 일로
화가 나셨다고 들었어요
787
00:37:56,107 --> 00:37:58,632
하지만 제 생각엔...
788
00:37:58,675 --> 00:38:00,460
서장님을 지지하시지는 않았다고
789
00:38:00,503 --> 00:38:03,245
오히려 날 버린 거에 가까웠죠
790
00:38:03,288 --> 00:38:04,638
"상황 파악 좀 해"라고 했어요
791
00:38:04,681 --> 00:38:07,510
"현직 하원 의원을 쓰러뜨리고도
792
00:38:07,554 --> 00:38:10,687
충분하지 않았군"
793
00:38:10,731 --> 00:38:13,690
본부 안에서는 아무도 날
794
00:38:13,734 --> 00:38:15,213
팀 플레이어로 보지 않는다는 걸
분명히 했어요
795
00:38:15,257 --> 00:38:17,302
하지만 해고하진 않았잖아요
796
00:38:17,346 --> 00:38:19,348
네, 여론이 안 좋을 거예요
797
00:38:19,392 --> 00:38:22,612
더 이상 날
798
00:38:22,656 --> 00:38:25,093
피투성이로 만들기 전에
떠나기로 결정했어요
799
00:38:25,136 --> 00:38:28,401
서장님
800
00:38:28,444 --> 00:38:30,533
어젯밤에 아버지한테 전화가 왔어요
801
00:38:30,577 --> 00:38:32,709
뉴욕 경찰에서 일생을 보내셨죠
802
00:38:32,753 --> 00:38:37,554
말씀하셨어요
"아들아, 떠나라
803
00:38:38,498 --> 00:38:40,587
사실은, 네가 부서 안 보다
밖에서 일하는 게
804
00:38:40,630 --> 00:38:43,764
그 사람들에겐 더 위험이 될 거다"
805
00:38:52,860 --> 00:38:55,428
- 얘기 좀 할까?
- 네
806
00:38:55,471 --> 00:38:57,560
아니, 아니, 일어나지 말게
발목은 건드리면 안 되지
807
00:38:57,604 --> 00:38:59,780
사실 좋은 소식은
808
00:38:59,823 --> 00:39:02,130
의사가 제가 빨리 낫는대요
809
00:39:02,173 --> 00:39:03,784
잘 됐군, 잘 됐어
810
00:39:03,827 --> 00:39:06,177
200%로 일해야 하니까
811
00:39:06,221 --> 00:39:07,570
자네한테 얘기했는지는 모르겠지만
812
00:39:07,614 --> 00:39:09,442
갈런드 서장이
오늘 사직서를 제출했네
813
00:39:09,485 --> 00:39:11,487
네, 들었어요
814
00:39:11,531 --> 00:39:13,271
전적으로 갈런드의 결정이지
815
00:39:13,315 --> 00:39:16,623
나만큼 갈런드 서장을
존경하는 사람도 없었네
816
00:39:16,666 --> 00:39:19,321
하지만 작년
SVU에서의 일은
817
00:39:19,364 --> 00:39:21,628
너무 정치화되었어
818
00:39:21,671 --> 00:39:25,196
그래서, 앞으로는
진짜 강간 사건에 초점을 맞출 필요가 있어
819
00:39:27,938 --> 00:39:30,767
- 진짜 강간이요?
- 어, 오... 미안하네
820
00:39:30,811 --> 00:39:33,117
미안하네
내가 구닥다리라서 말이야
821
00:39:33,161 --> 00:39:35,119
물론 우리는 모든 피해자를 믿지
822
00:39:35,163 --> 00:39:36,599
맞습니다
823
00:39:36,643 --> 00:39:38,645
하지만 이 사건들은...
알잖나, "의견이 분분하고"
824
00:39:38,688 --> 00:39:40,168
"월요일 아침 후회하는 사건
825
00:39:40,211 --> 00:39:41,648
피해자들이 사상누각처럼 무너지는"
826
00:39:41,691 --> 00:39:43,737
침실을 감시하려고 할 때마다...
827
00:39:43,780 --> 00:39:45,521
알겠습니다, 국장님
전... 면식범 강간을
828
00:39:45,565 --> 00:39:48,524
"침실을 감시한다"라고는
하지 않을 겁니다
829
00:39:48,568 --> 00:39:50,526
무슨 말인지 알잖나
830
00:39:50,570 --> 00:39:53,268
어떤 피해자에게도
등을 돌리지 않을 겁니다
831
00:39:53,311 --> 00:39:55,488
자네도 그러길 바라지
832
00:39:58,665 --> 00:40:00,667
자네만 마음먹는다면
833
00:40:00,710 --> 00:40:02,930
이 일에 더 좋은 사람은 없어
834
00:40:02,973 --> 00:40:05,498
절대적으로
자넬 신뢰하네, 올리비아
835
00:40:05,541 --> 00:40:07,848
아, 그리고
갈런드의 자리를 채울
836
00:40:07,891 --> 00:40:09,850
아주 훌륭한 후보들을
837
00:40:09,893 --> 00:40:11,416
많이 찾고 있네
838
00:40:11,460 --> 00:40:14,202
하지만 그동안은
나한테 직접 보고하게, 알았나?
839
00:40:16,204 --> 00:40:18,598
그게 문제가 될까?
840
00:40:18,641 --> 00:40:20,513
아닙니다
841
00:40:20,556 --> 00:40:24,168
좋아
842
00:40:31,873 --> 00:40:36,873
행복한 하루 보내세요~~~!!!!