1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 . 2 00:00:09,626 --> 00:00:11,837 형사 사법 제도에서 3 00:00:11,881 --> 00:00:15,145 성범죄는 특히 극악하다고 여겨진다 4 00:00:15,189 --> 00:00:17,582 뉴욕시에는 5 00:00:17,626 --> 00:00:19,541 이러한 중죄를 수사하는 6 00:00:19,584 --> 00:00:20,803 헌신적인 형사들로 구성된 7 00:00:20,846 --> 00:00:22,761 성범죄 수사대가 있다 8 00:00:22,805 --> 00:00:25,329 이것은 그들의 이야기이다 9 00:00:26,591 --> 00:00:29,638 - 이게 진짜야? - 그런 것 같아 10 00:00:29,681 --> 00:00:33,511 성매매 사건은 현재 하워드 의원에게 초점이 맞춰져 있어 11 00:00:33,555 --> 00:00:35,818 루벤 오르티스 보좌관을 데려왔습니다 12 00:00:35,861 --> 00:00:39,800 이전 인턴들이 스위트룸에 있는지 확인하라고 했어요 13 00:00:39,801 --> 00:00:42,172 약을 먹인 소녀는 16살이었어요 14 00:00:42,216 --> 00:00:44,305 그만하죠 15 00:00:44,348 --> 00:00:47,525 오늘 조지 저스틴 하워드 의원 체포를 발표합니다 16 00:00:47,569 --> 00:00:49,701 조 벨라스코예요, 근무 중이에요 17 00:00:49,745 --> 00:00:52,617 - 맥그래스 국장에게 전화해요 - 카탈리나가 마음을 바꿨어 18 00:00:52,661 --> 00:00:55,751 저는 보조금 수령 주택과 맞바꿔 성관계를 가질 19 00:00:55,794 --> 00:00:57,796 노숙자 여성들을 찾기로 되어 있었어요 20 00:00:57,840 --> 00:00:59,668 당신이 처리해야 해요 21 00:01:01,191 --> 00:01:02,366 우리가 지켜줄 수 있어요 22 00:01:02,410 --> 00:01:03,541 증언해 주셔야 해요 23 00:01:06,631 --> 00:01:08,807 행인들은 카탈리나가 뛰어내리는 걸 봤대요 24 00:01:08,851 --> 00:01:12,246 당장 로사와 제나를 찾아 25 00:01:12,289 --> 00:01:15,205 오늘 밤 할렘에서 자랑스러운 삶의 26 00:01:15,249 --> 00:01:19,253 설립자이자 최고 경영자인 카탈리나 마차도가 27 00:01:19,296 --> 00:01:21,613 하워드 하원 의원의 기소와 28 00:01:21,614 --> 00:01:25,284 조직 내부 부패와 성매매 의혹에 대한 지속적인 조사 이후 29 00:01:25,285 --> 00:01:27,435 자살하는 비극적인 일이 일어났습니다 30 00:01:27,478 --> 00:01:29,219 수사관들이 수십 년 동안 지속된 31 00:01:29,263 --> 00:01:32,179 성매매 주택 스캔들을 종결함에 따른 32 00:01:32,222 --> 00:01:33,745 체포와 기소 후 카탈리나는 오늘 밤 33 00:01:33,789 --> 00:01:36,400 이곳에서 스스로 목숨을 끊었습니다 34 00:01:36,444 --> 00:01:39,751 소식통에 따르면 카탈리나의 제국은 몇 주 전 35 00:01:39,795 --> 00:01:42,319 몇몇 여성들이 도시 노동자들과 주택 관리 36 00:01:42,363 --> 00:01:45,583 선출직 공무원들과 성관계를 강요당했다는 사실을 37 00:01:45,627 --> 00:01:49,109 성범죄 수사대 형사들에게 폭로하면서 붕괴되기 시작했다고 합니다 38 00:01:55,506 --> 00:01:57,334 톰, 이 슬라이딩 글라스 39 00:01:57,378 --> 00:02:00,381 문 손잡이에서 지문 채취와 터치 DNA 작업 꼭 해 줘요 40 00:02:00,424 --> 00:02:01,424 집에서 전화를 받았는데 41 00:02:01,425 --> 00:02:03,253 가능한 한 빨리 왔어요 42 00:02:03,297 --> 00:02:05,429 아 43 00:02:05,473 --> 00:02:06,822 어떻게 이런 일이 일어났는지 알아요? 44 00:02:06,865 --> 00:02:09,346 사고였을 가능성은 희박해요 45 00:02:09,390 --> 00:02:11,435 발코니 난간은 완벽하게 온전해요 46 00:02:11,479 --> 00:02:14,351 검시관이 궤적과 충격력을 47 00:02:14,395 --> 00:02:15,961 검토하고 있어요 48 00:02:16,005 --> 00:02:18,181 카탈리나를 잘 아는데 결코 자살할 사람이 아니에요 49 00:02:18,225 --> 00:02:19,443 평생을 싸워왔어요 50 00:02:19,487 --> 00:02:20,836 아직 탐문 조사 중이에요 51 00:02:20,879 --> 00:02:23,360 하지만 거리나 이 건물에서 어떤 것도 듣거나 본 52 00:02:23,404 --> 00:02:24,927 사람은 없어요 53 00:02:24,970 --> 00:02:26,581 거리 카메라, 보안 카메라 54 00:02:26,624 --> 00:02:29,888 전화, 이메일 등을 검토하고 있고 55 00:02:29,932 --> 00:02:34,458 집에는 어떤 살인의 흔적도 없어요 56 00:02:34,502 --> 00:02:38,201 나쁜 소식이 더 있어요, 서장님 57 00:02:38,245 --> 00:02:42,249 루벤 오르티스가 한 시간 전에 욕조에서 죽은 채로 발견됐는데 58 00:02:42,292 --> 00:02:43,337 손목을 그었어요 59 00:02:43,380 --> 00:02:45,295 다른 목격자들은요? 60 00:02:45,339 --> 00:02:47,863 캣은 로사 에스트라다 집으로 가는 길이고 61 00:02:47,906 --> 00:02:51,656 폴리 반두치 일로 라이커스 소장한테서 전화를 받았어요 62 00:02:51,657 --> 00:02:54,913 - 제나는요? - 전화를 안 받아요, 부모도 마찬가지고요 63 00:02:54,957 --> 00:02:57,786 바욘 경찰서에 알렸어요 64 00:02:57,829 --> 00:03:00,919 롤린스와 조 벨라스코가 지금 집으로 가고 있어요 65 00:03:00,963 --> 00:03:03,487 하워드 의원이 뒷정리를 하는 모습이에요 66 00:03:03,531 --> 00:03:07,361 아니면 누군가가 대신 하는 걸 수도 있고요 67 00:03:07,404 --> 00:03:10,842 아직도 자신이 미래의 대통령 후보라고 생각해요 68 00:03:10,886 --> 00:03:13,323 의원의 지문은 69 00:03:13,367 --> 00:03:15,412 어디에도 있을 리가 없어요 70 00:03:19,634 --> 00:03:22,506 로사? 71 00:03:24,378 --> 00:03:27,685 로사, 타민 형사예요 72 00:03:27,729 --> 00:03:30,297 들어가요 73 00:03:30,340 --> 00:03:32,342 - 무사해서 다행이에요 - 그렇지 않아요 74 00:03:32,386 --> 00:03:34,431 - 무슨 일이에요? - 전화가 왔어요 75 00:03:34,475 --> 00:03:36,477 입을 다물지 않으면 76 00:03:36,520 --> 00:03:39,393 필리페를 해칠 거라고 했고 밖에 남자들도 봤어요 77 00:03:41,612 --> 00:03:43,440 좋아요, 지금은 아무도 안 보여요 78 00:03:43,484 --> 00:03:45,529 그 사람들은 갔고 나도 떠날 거예요 79 00:03:45,573 --> 00:03:46,965 로사, 어디로 갈 거예요? 80 00:03:47,009 --> 00:03:48,358 버스를 타고 버팔로로 갈 거예요 81 00:03:48,402 --> 00:03:50,230 - 거기 사촌이 있어요 - 제발, 그러지 말아요 82 00:03:50,273 --> 00:03:52,275 무섭다는 거 알아요 83 00:03:52,319 --> 00:03:54,625 도시를 떠난다고 안전한 게 아니에요 84 00:03:54,669 --> 00:03:56,714 당신을 보호하게 해 줘요, 알았죠? 85 00:03:56,758 --> 00:03:58,325 모텔로 보내 드릴게요 86 00:03:58,368 --> 00:03:59,935 경관님? 87 00:03:59,978 --> 00:04:01,502 이쪽은 롤리 경관이에요 88 00:04:01,545 --> 00:04:04,505 당신이랑 필리페와 함께 있을 거예요, 알았죠? 89 00:04:04,548 --> 00:04:07,769 제발, 로사? 여기가 더 안전해요 90 00:04:12,861 --> 00:04:15,429 - 폴리 반두치요? - 너무 늦었어요 91 00:04:15,472 --> 00:04:17,387 - 버티지 못했어요 - 무슨 일인데요? 92 00:04:17,431 --> 00:04:18,780 뛰어내렸어요 93 00:04:18,823 --> 00:04:21,565 두개골이 깨졌는데 의식을 회복하지 못했어요 94 00:04:21,609 --> 00:04:23,045 교도관들이 두들겨 팬 거예요 95 00:04:23,088 --> 00:04:24,481 아니면 그냥 모른척 한 거예요? 96 00:04:24,525 --> 00:04:25,787 아시잖아요 97 00:04:25,830 --> 00:04:29,791 교도관들, 수감자들 아무도 강간범을 좋아하지 않아요 98 00:04:33,577 --> 00:04:36,363 제나 부모님은 여전히 전화를 안 받아요 99 00:04:36,406 --> 00:04:38,408 제나도 마찬가지예요 100 00:04:38,452 --> 00:04:40,280 이런 거 맘에 안 들어요 101 00:04:40,323 --> 00:04:42,325 하나도 맘에 안 들어요 102 00:04:42,369 --> 00:04:44,893 이리 와요 103 00:04:44,936 --> 00:04:47,374 당신들 도대체 뭘 하고 있는 거야? 진정해, 매버릭 104 00:04:47,417 --> 00:04:48,766 뉴욕 경찰입니다 105 00:04:48,810 --> 00:04:49,985 레이, 이쪽은 롤린스 형사예요 106 00:04:50,028 --> 00:04:51,813 병원에서 만났었어요 어떻게 온 거예요? 107 00:04:51,856 --> 00:04:53,728 제나는 지금 어디에 있죠 에반스 부인? 108 00:04:53,771 --> 00:04:55,382 위층... 위층에요 자고 있을 거예요 109 00:04:55,425 --> 00:04:56,600 저녁 먹으러 나간 것 뿐인데요 110 00:04:56,644 --> 00:04:57,775 계속 전화했어요 111 00:04:57,819 --> 00:04:58,820 네, 경기를 보고 있었어요 112 00:04:58,863 --> 00:05:00,561 - 제나! - 얘야? 113 00:05:00,604 --> 00:05:02,954 - 무슨 일이에요? - 제나? 114 00:05:02,998 --> 00:05:04,347 - 좋아요, 진정해요 - 알았어요, 알았어요 115 00:05:04,391 --> 00:05:05,609 복도 끝에 방이 있어요 116 00:05:05,653 --> 00:05:08,438 - 알았어요 - 제나! 117 00:05:08,482 --> 00:05:10,048 제나! 118 00:05:10,092 --> 00:05:11,963 - 여기 피가 있어요 - 맙소사! 119 00:05:12,007 --> 00:05:13,356 물러서세요 120 00:05:13,400 --> 00:05:14,966 - 도대체 무슨? - 잠겨 있어요 121 00:05:15,010 --> 00:05:18,361 들어가요 122 00:05:18,405 --> 00:05:20,842 제나! 123 00:05:20,885 --> 00:05:22,931 제나? 맙소사 124 00:05:22,974 --> 00:05:25,368 - 제나? - 제나... 제나! 125 00:05:25,412 --> 00:05:26,761 그렇게 높지 않아요 뛰어내렸을 수도 있어요 126 00:05:26,804 --> 00:05:28,632 - 들어오지 마세요 - 우리 딸은 어딨어요? 127 00:05:28,676 --> 00:05:30,591 나가 계세요 128 00:05:30,634 --> 00:05:32,636 난 대장님께 알릴 테니 당신은 지원팀을 불러요 129 00:05:32,660 --> 00:05:47,660 . 130 00:05:47,684 --> 00:05:51,684 Law and Order SVU Season 23 Episode 2 절대 등을 돌리지 마세요 131 00:06:28,416 --> 00:06:30,416 한글 자막 : 천사루시퍼 132 00:06:30,441 --> 00:06:32,441 . 133 00:06:32,466 --> 00:06:33,945 누구든 침입하면 이 놈이 어떻게 할지를 알아요 134 00:06:33,989 --> 00:06:35,556 아주 잘 했네요 135 00:06:35,599 --> 00:06:37,471 복도에 있는 핏자국을 조사하고 있어요 136 00:06:37,514 --> 00:06:40,561 그럼 누군가 침입해서 제나를 납치하려 한 거예요? 137 00:06:40,604 --> 00:06:42,040 왜요? 138 00:06:42,084 --> 00:06:43,390 정확히... 무슨 일인지 아직 모르지만 139 00:06:43,390 --> 00:06:45,522 제나 방... 창문이 열려있었고 140 00:06:45,566 --> 00:06:47,002 자전거를 가지고 갔다고 했어요 141 00:06:47,045 --> 00:06:48,525 외출하지 말았어야 했어 전화를 못 받았잖아 142 00:06:48,569 --> 00:06:52,007 - 로라, 연설하지 마 - 창고를 확인했는데, 자전거가 없어요 143 00:06:52,050 --> 00:06:55,358 - 이게 제나 휴대폰이에요? - 네, 네, 그럼 제나는 도망간 거야 144 00:06:55,402 --> 00:06:56,620 따님이 갈 만한 곳이 있어요? 145 00:06:56,664 --> 00:06:57,969 남자친구, 친구 집? 146 00:06:58,013 --> 00:06:59,710 데이트는 못 해요 147 00:06:59,754 --> 00:07:01,756 도시에서 했던 이 무모한 장난말고는 148 00:07:01,799 --> 00:07:03,497 항상 착한 아이였어요 149 00:07:03,540 --> 00:07:05,368 좋아요, 전화, 컴퓨터 150 00:07:05,412 --> 00:07:07,544 소셜 미디어 계정에 접속해야 하는데 151 00:07:07,588 --> 00:07:10,373 - 비밀번호는 알고 계세요? - 네, 물론이죠 152 00:07:10,417 --> 00:07:12,767 GPS 추적기를 넣고 싶었는데 153 00:07:12,810 --> 00:07:14,638 누군가는 너무 심하다고 생각했죠 154 00:07:14,682 --> 00:07:17,685 비밀번호 가져올게요 좋아, 여기, 얘 좀 잡아 155 00:07:20,470 --> 00:07:22,559 그럼 하워드의 인턴 이상이었다는 걸 156 00:07:22,603 --> 00:07:24,909 - 전혀 모르네요 - 네, 엄마가 제나를 데리러 왔을 때 157 00:07:24,953 --> 00:07:26,389 그 부분은 덜 심각하게 얘기했거든요 158 00:07:26,433 --> 00:07:28,391 제나는 아버지가 알게 될까 봐 겁을 먹었어요 159 00:07:28,435 --> 00:07:30,262 누가 침입했는지 160 00:07:30,306 --> 00:07:31,351 하워드와 관련이 있는지도 전혀 모르네요 161 00:07:31,394 --> 00:07:33,440 이 아이를 찾아야 해요 162 00:07:33,483 --> 00:07:36,268 엄마는 더 많이 알고 있을지도 몰라요 163 00:07:36,312 --> 00:07:39,924 빌어먹을, 휴대폰을 거기에 두고 왔나 봐요 164 00:07:42,492 --> 00:07:44,538 아, 제가... 레이를 데려와야겠어요 165 00:07:44,581 --> 00:07:46,061 사무실에서 전화를 하고 있어요 166 00:07:46,104 --> 00:07:47,932 형이 저지 주 경찰이거든요 167 00:07:47,976 --> 00:07:50,413 그럴 필요 없어요, 제가 너무 멍청해서 전화기를 찾을 수가 없는 거예요 168 00:07:50,457 --> 00:07:51,762 전화 좀 해 주시겠어요? 169 00:07:51,806 --> 00:07:54,835 - 아, 좋아요, 제가... - 여기, 제 전화번호를 찍을게요 170 00:07:54,878 --> 00:07:56,637 죄송해요, 초짜라서요 171 00:08:04,427 --> 00:08:05,950 여기 있어요 172 00:08:05,994 --> 00:08:07,474 고마워요, 생명의 은인이에요 173 00:08:07,517 --> 00:08:09,954 우리 딸을 꼭 찾겠다고 약속해 줘요 174 00:08:09,998 --> 00:08:11,956 그렇게 할게요, 에반스 부인 175 00:08:17,919 --> 00:08:19,964 - 순조로운데요 - 이제 내 번호를 가지게 됐죠 176 00:08:20,008 --> 00:08:21,488 내 번호도 가졌어요 177 00:08:21,531 --> 00:08:23,011 네 번이나 전화했는데 안 받았잖아요 178 00:08:23,054 --> 00:08:24,534 그냥 선택권을 줬을 뿐이에요 179 00:08:24,578 --> 00:08:26,884 좋아요, 그런데, SVU에서는 확신할 수 없는 약속은 180 00:08:26,928 --> 00:08:29,583 절대로 안 해요 특히 부모들한테는요 181 00:08:31,672 --> 00:08:33,543 의원님, 카탈리나 마차도와 182 00:08:33,587 --> 00:08:35,458 루벤 오르티스의 죽음에 대해 하실 말씀이 있으십니까? 183 00:08:35,502 --> 00:08:37,417 의원님께 불리한 증언을 하게 되어 있었다는 게 사실입니까? 184 00:08:37,460 --> 00:08:39,070 그 사람들의 자살은 비극이었습니다 185 00:08:39,114 --> 00:08:40,594 다른 의견은 없습니다 186 00:08:40,637 --> 00:08:43,814 제 보좌관이자 친구인 루벤 오르티스와 187 00:08:43,858 --> 00:08:45,425 카탈리나 마차도의 죽음을 애도합니다 188 00:08:45,468 --> 00:08:47,470 부패의 거미줄에 걸렸고 189 00:08:47,514 --> 00:08:50,778 이 비극적인 탈출구를 선택했다는 사실에 가슴이 아픕니다 190 00:08:50,821 --> 00:08:53,607 이런 터무니없는 혐의들로 나를 모함하도록 191 00:08:53,650 --> 00:08:56,523 그 사람들에게 압력을 가한 검찰과 뉴욕 경찰을 비난합니다 192 00:08:56,566 --> 00:08:59,003 이제는, 실수하지 마세요 정치적 경쟁자들이 193 00:08:59,047 --> 00:09:01,397 2024년에 나를 낙선시키려는 시도였다고 믿습니다 194 00:09:01,441 --> 00:09:03,921 하지만 여기는 미국입니다 195 00:09:03,965 --> 00:09:05,923 누가 우세할지는 국민들이 결정하게 해야 할 겁니다 196 00:09:05,967 --> 00:09:07,664 검찰은 기소를 취하할까요? 197 00:09:07,708 --> 00:09:09,013 곧 전화가 올 겁니다 198 00:09:09,057 --> 00:09:11,842 감사합니다 여러분, 감사합니다 199 00:09:11,886 --> 00:09:13,583 - 뻔뻔스럽군요 - 그게 새로운 각본이에요 200 00:09:13,627 --> 00:09:15,672 최선의 방어는 가스라이팅 공격이에요 201 00:09:15,716 --> 00:09:18,719 자살 두 건 교도소 구타 사건이 202 00:09:18,762 --> 00:09:20,024 대배심 바로 전날 일어났어요 203 00:09:20,068 --> 00:09:22,505 그건 죄가 아니에요 전쟁을 시작할 거예요 204 00:09:22,549 --> 00:09:24,681 사건 전체가 그냥 사라지는 건가? 205 00:09:24,725 --> 00:09:25,813 도대체 무슨 일인가? 206 00:09:25,856 --> 00:09:27,554 알아내려고 노력하고 있습니다 207 00:09:27,597 --> 00:09:30,774 언론은 그저 우리를 나무토막으로 몰아가고 있네 208 00:09:30,818 --> 00:09:31,862 물론 그럴 겁니다 209 00:09:31,906 --> 00:09:33,907 사건을 서두를 때 이런 일이 일어날까 봐 걱정했습니다 210 00:09:33,908 --> 00:09:35,649 - 뭐라고? - 국장님 211 00:09:35,692 --> 00:09:40,523 국장님, 빨리 이겨야 한다는 압박감이 많았습니다 212 00:09:40,567 --> 00:09:41,872 사람들이 죽었습니다 213 00:09:41,916 --> 00:09:44,135 네, 우릴 믿었고 지금은 사라졌습니다 214 00:09:44,179 --> 00:09:47,574 그래, 자네 말이 맞네 이제 내 것으로 만들어야겠어 215 00:09:47,617 --> 00:09:49,880 제나 에반스는 아직 밖에 있네 216 00:09:49,924 --> 00:09:52,709 그러니, 제나와 우리를 위해서 제나를 찾게 217 00:09:55,756 --> 00:09:57,148 맥그래스입니다 218 00:09:57,192 --> 00:10:00,151 좋아, 좋아 219 00:10:00,195 --> 00:10:02,458 아니, 아니, 아니... 수고했네 220 00:10:02,502 --> 00:10:04,591 잘 했어 221 00:10:04,634 --> 00:10:07,071 조 벨라스코였네 222 00:10:07,115 --> 00:10:09,073 방금 우릴 구했어 223 00:10:14,601 --> 00:10:16,516 파티에서 제나와 인연을 맺었어요 224 00:10:16,559 --> 00:10:18,822 제나에게 Q의 연락처를 줬고 성과를 거두었죠 225 00:10:18,866 --> 00:10:20,868 선불폰에 있는 앱으로 쪽지를 보냈는데... 226 00:10:20,911 --> 00:10:22,522 뭐라고 했는지 말해 봐, 형사 227 00:10:22,565 --> 00:10:24,741 많지는 않아요 "Q, 만나고 싶어요" 228 00:10:24,785 --> 00:10:26,656 답장을 보냈어요 "어디야? 데리러 갈게" 229 00:10:26,700 --> 00:10:27,875 그리곤 잠수를 탔어요 230 00:10:27,918 --> 00:10:29,180 아니면 누가 전화기를 빼앗았거나요 231 00:10:29,224 --> 00:10:30,878 선불폰으로 연락을 했다고? 232 00:10:30,921 --> 00:10:32,880 그 전화기의 수신 및 발신 통화를 233 00:10:32,923 --> 00:10:34,969 - 추적해야 해요 - 벌써 기술 지원팀에 의뢰해놨어요 234 00:10:35,012 --> 00:10:37,841 OG를 뭐라고 하죠? LUDS와 MUDS? 235 00:10:37,975 --> 00:10:39,541 좋아, 뭐 좀 알아냈어? 236 00:10:39,585 --> 00:10:41,021 그래 237 00:10:41,065 --> 00:10:44,677 매주 화요일과 금요일 정확히 4시 20분에 238 00:10:44,721 --> 00:10:47,245 - 같은 번호로 전화가 왔어 - 4시 20분이요? 239 00:10:47,288 --> 00:10:48,855 마약상일 지도 모르죠 240 00:10:48,899 --> 00:10:50,116 그 번호를 확인해서 주소를 알 수 있는지 알아봐 241 00:10:50,117 --> 00:10:52,598 사실, 벌써 알아봤어요 242 00:10:53,773 --> 00:10:55,601 잘 했어 243 00:10:59,170 --> 00:11:00,998 또 다른 소음 불만이에요? 244 00:11:01,041 --> 00:11:02,956 방금 방음하는데 5천 달러를 썼다고요 245 00:11:03,000 --> 00:11:05,002 음악 얘기가 아니에요 246 00:11:05,045 --> 00:11:08,266 이게 당신 전화번호예요? 247 00:11:08,309 --> 00:11:09,876 - 네 - 누구한테 전화했어요? 248 00:11:09,920 --> 00:11:11,878 얘기하고 싶지 않은데요 249 00:11:12,122 --> 00:11:13,360 16살 소녀 납치 사건에 250 00:11:13,361 --> 00:11:16,578 연루되고 싶어요? 251 00:11:16,622 --> 00:11:18,668 아, 알았어요 그 남자가 팔았을 뿐이에요 252 00:11:18,711 --> 00:11:20,321 그게 다예요 크리스로 알고 있어요 253 00:11:20,365 --> 00:11:22,323 데리러 오거나 배달을 요청했어요? 254 00:11:22,367 --> 00:11:24,369 화요일마다 배달을 하고 255 00:11:24,412 --> 00:11:26,676 금요일에는 파티를 돌아다녀요 256 00:11:28,416 --> 00:11:32,029 전화해서 지금 파티에 가야 한다고 들르라고 해요 257 00:11:32,072 --> 00:11:33,726 스피커폰으로 연결해요 258 00:11:33,770 --> 00:11:35,641 집은 어디예요? 259 00:11:35,685 --> 00:11:38,339 저기요, 제 생각에는 아무도 납치하지 않았을 거예요 260 00:11:38,383 --> 00:11:40,733 - 그냥 그렇다고요 - 누군가를 숨겼을까요? 261 00:11:40,777 --> 00:11:43,780 좋아요, 저기요 저쪽 상황도 알려줘야죠 262 00:11:43,823 --> 00:11:45,956 무장은 했는지? 일당은 있는지? 263 00:11:45,999 --> 00:11:47,740 우리가 어떤 상황에 있는 거죠? 264 00:11:52,310 --> 00:11:54,268 - 좋아, 우린 뒤쪽을 맡을게 - 갑시다 265 00:12:02,146 --> 00:12:05,018 제나, 거기 있어? Q야 266 00:12:05,062 --> 00:12:06,759 네가 메시지를 보내서 왔어 267 00:12:06,803 --> 00:12:08,761 괜찮아? 268 00:12:08,805 --> 00:12:10,284 제나, 문 좀 열어줄래? 269 00:12:10,328 --> 00:12:12,286 그냥 만나고 싶을 뿐이야 270 00:12:18,162 --> 00:12:19,816 엎드려! 엎드려! 271 00:12:19,859 --> 00:12:22,949 경찰이다, 엎드려 손은 들고 있어 272 00:12:29,782 --> 00:12:31,131 으악! 273 00:12:31,175 --> 00:12:32,829 총이 발사됐다, 집 옆쪽이다 274 00:12:32,872 --> 00:12:35,092 핀, 캣, 다친 사람 있어요? 275 00:12:35,135 --> 00:12:37,268 아니, 조끼에 맞았어 276 00:12:40,184 --> 00:12:43,143 - 두 번째 총알이 - 몰래 들어왔어요 277 00:12:43,187 --> 00:12:44,362 이런, 젠장! 278 00:12:44,405 --> 00:12:47,321 1013, 드그로 559번지에 경관이 쓰러졌다 279 00:12:47,365 --> 00:12:49,019 구급차가 필요하다 280 00:13:04,338 --> 00:13:05,426 이 봐! 내려놔! 281 00:13:05,470 --> 00:13:06,645 쏘기 전에 내려놔 282 00:13:06,688 --> 00:13:07,970 경찰인 줄 몰랐어요 283 00:13:07,971 --> 00:13:09,300 - 제나는 누가 자기를 죽이려 한다고 했어요 - 어디 있어? 284 00:13:09,343 --> 00:13:10,692 - 제나는 어딨어? - 제길 285 00:13:10,736 --> 00:13:12,259 - 알려주지 않았어요! - 어디 있어? 286 00:13:12,303 --> 00:13:14,392 엎드려 287 00:13:14,435 --> 00:13:15,610 잡았어요 288 00:13:15,654 --> 00:13:18,178 - 선배, 캣은 어때요? - 잘 버티고 있어 289 00:13:18,222 --> 00:13:20,877 구급차가 오고 있어 290 00:13:27,666 --> 00:13:29,842 맙소사, 총소리가 들렸어 291 00:13:29,886 --> 00:13:31,844 - 헤이든, 제나는 어딨어? - Q? 292 00:13:31,888 --> 00:13:34,281 - 제나는 어딨니? - 모르겠어요 293 00:13:38,155 --> 00:13:39,852 45구경으로 복부 총상을 입었어요 294 00:13:39,896 --> 00:13:41,201 거기를 압박하고 있었어요 295 00:13:41,245 --> 00:13:43,813 - 출혈이 심해요 - 이제부턴 저희가 맡겠습니다, 경사님 296 00:13:43,856 --> 00:13:45,466 두고 가지 않을 거예요 297 00:13:59,263 --> 00:14:00,655 제나! 제나, 이것 봐 298 00:14:00,699 --> 00:14:03,528 제나... 제... 이 봐 이 봐, 이 봐, 제나 299 00:14:03,571 --> 00:14:04,834 괜찮아 안으로 들어와 300 00:14:04,877 --> 00:14:06,531 다 괜찮아 안전하다고, 어서 301 00:14:06,659 --> 00:14:08,313 내가 다 망쳤어요! 302 00:14:08,357 --> 00:14:09,924 아니야 잘못한 거 하나도 없어, 제나 303 00:14:09,967 --> 00:14:11,012 안으로 들어와 304 00:14:11,055 --> 00:14:12,361 나한테 연락했잖아, 기억하지? 305 00:14:12,404 --> 00:14:13,449 실수였어요 306 00:14:13,492 --> 00:14:15,277 그 남자를 우리 집에 보냈어요? 307 00:14:15,320 --> 00:14:16,582 - 당신도 한패예요? - 아니야! 308 00:14:16,626 --> 00:14:18,584 난 경찰이야 제나, 널 도와주러 왔어 309 00:14:18,628 --> 00:14:20,021 핀 선배, 킹스 카운티에서 만나 310 00:14:20,064 --> 00:14:23,415 - 캣은 어때? - 투쟁 중이지 311 00:14:23,459 --> 00:14:25,417 인사해, 캣 312 00:14:25,461 --> 00:14:26,766 안녕하세요, 캣이에요 313 00:14:26,810 --> 00:14:28,899 참 재밌네 조금만 참아, 캣 314 00:14:30,945 --> 00:14:34,600 만사 오케이야 빨리 오기나 해, 알았지? 315 00:14:42,869 --> 00:14:46,743 우리 아버지가 다 아실 거예요! 316 00:14:46,786 --> 00:14:48,701 뭐? 파티 좀 했다고? 317 00:14:48,745 --> 00:14:50,616 왜 이래, 그건 하워드 탓이지 네 탓이 아니야 318 00:14:50,660 --> 00:14:51,966 아빠는 네가 안전하기만 바라실 뿐이야. 319 00:14:52,009 --> 00:14:54,794 - 아뇨, 날 죽일 거예요 - 왜? 320 00:14:54,838 --> 00:14:56,579 당신은 아무것도 몰라요 321 00:14:58,755 --> 00:15:00,713 어이, 어이, 어이, 이 봐 322 00:15:07,851 --> 00:15:09,328 뭐 하는 거예요? 323 00:15:11,072 --> 00:15:13,422 이 벨트 보여? 324 00:15:13,465 --> 00:15:16,425 우리 아빠는 이걸로 날 때리곤 하셨어 325 00:15:16,468 --> 00:15:19,384 술에 취하면 어머니를 더 때리곤 하셨지 326 00:15:19,428 --> 00:15:22,518 아빠 앞에서는 숨을 잘 못 쉴까 봐 걱정하고는 했어 327 00:15:22,561 --> 00:15:25,738 알아 그게 어떤 건지 알아, 제나 328 00:15:27,523 --> 00:15:31,005 네, 그래서 어떻게 했는데요? 329 00:15:32,441 --> 00:15:35,487 어느 날, 난 지긋지긋해졌어 330 00:15:37,098 --> 00:15:40,449 아빠를 말리려고 했는데 날 병원에 입원시켰어 331 00:15:40,492 --> 00:15:42,929 체포되셨고 우리 삶이 시작됐지 332 00:15:47,021 --> 00:15:49,675 아빠가 돌아가셨을 때 모든 사람들은 아빠의 차와 333 00:15:49,719 --> 00:15:52,461 돈을 원했는데, 내가 원했던 건 빌어먹을 벨트였어 334 00:15:57,770 --> 00:16:01,861 왜 이런 일을 하는지 상기하려고 직장에 매고 다니고 있어 335 00:16:01,905 --> 00:16:04,429 내가 지켜줄게, 제나 336 00:16:04,473 --> 00:16:07,650 스스로를 보호하는 법을 배우게 될 거야 337 00:16:07,693 --> 00:16:09,782 하지만 날 믿어야 해 338 00:16:13,003 --> 00:16:14,700 이제, 이리 와 339 00:16:23,579 --> 00:16:27,887 어서 잡았어, 잡았다 340 00:16:27,931 --> 00:16:29,541 좋아, 이제 안전해 341 00:16:29,585 --> 00:16:31,108 무슨 일이지? 342 00:16:31,152 --> 00:16:33,371 - 무슨 일이에요? - 혈압이 떨어지고 있어요 343 00:16:33,415 --> 00:16:34,851 제가 깨어 있게 할 뭔가를 주겠지만 344 00:16:34,894 --> 00:16:35,895 형사님도 깨어 있게 도와 주세요 345 00:16:35,939 --> 00:16:37,897 캣, 캣, 캣, 일어나 346 00:16:37,941 --> 00:16:39,508 일어나 농담 하나 해 줄게 347 00:16:39,551 --> 00:16:41,858 핵심 구절을 들으려면 깨어 있어야 해, 알았지? 348 00:16:41,901 --> 00:16:43,468 좋아, 좋은 생각이야 349 00:16:43,512 --> 00:16:46,080 전구를 갈아 끼우려면 경찰이 몇 명이나 있어야 될까? 350 00:16:46,123 --> 00:16:48,691 캣, 일어나! 일어나 351 00:16:48,734 --> 00:16:50,084 핵심 구절을 놓치면 미쳐버릴지도 몰라 352 00:16:50,127 --> 00:16:51,911 좋아, 몇 명이지? 353 00:16:51,955 --> 00:16:53,087 아무도 필요 없어 354 00:16:53,130 --> 00:16:54,827 전구가 고장 났다 355 00:16:54,871 --> 00:16:57,178 방을 어둡게 한다는 핑계로 전구를 망가뜨리거든 356 00:16:57,221 --> 00:16:59,963 좋아, 아재 개그였어 하지만 들어봐, 들어봐 357 00:17:00,006 --> 00:17:02,096 들어봐 내가 도와줄게, 알았지? 358 00:17:02,139 --> 00:17:05,838 난 아무 데도 안 갈 거야 너도 마찬가지고 359 00:17:08,537 --> 00:17:11,495 방금 핀 선배랑 통화했는데 병원으로 가고 있대요 360 00:17:11,496 --> 00:17:13,542 - 캣은 안정적이래요 - 하느님 감사합니다 361 00:17:13,585 --> 00:17:15,631 네, 괜찮아요? 362 00:17:15,674 --> 00:17:17,502 맥주 한 잔 마시고 싶네요 363 00:17:17,546 --> 00:17:20,679 다른 건 못해도요 364 00:17:20,723 --> 00:17:25,771 우리 모두는 이 일을 하는 이유가 있는 것 같아요 365 00:17:25,815 --> 00:17:27,773 뭐, 그 얘기요? 366 00:17:27,817 --> 00:17:30,211 아니에요, 내가 우리 영감님을 나쁜 놈을 만든 거예요 367 00:17:30,254 --> 00:17:32,213 괜찮으셨어요 368 00:17:32,256 --> 00:17:35,433 아, 예 369 00:17:46,488 --> 00:17:48,968 - 무슨 일이에요? - 뒤로 물러나세요, 경사님 370 00:17:54,800 --> 00:17:57,238 실시! 371 00:18:02,286 --> 00:18:04,027 다시 한번, 실시 372 00:18:04,070 --> 00:18:05,942 캣! 캣! 373 00:18:19,303 --> 00:18:21,392 - 선생님, 근무 중이었어요 - 알고 있습니다, 경사님 374 00:18:21,436 --> 00:18:23,133 부탁드려요! 375 00:18:26,310 --> 00:18:29,618 핀 선배! 376 00:18:29,661 --> 00:18:31,272 - 캣은 어때? - 잘 모르겠어, 리브 377 00:18:31,315 --> 00:18:32,969 심장이 구급차 안에서 멈췄었어 378 00:18:33,012 --> 00:18:34,710 - 대체 무슨 일이야? - 기습 공격을 당했어 379 00:18:34,753 --> 00:18:36,146 - 조끼도 입고, 지원도 있었... - 이런 380 00:18:36,190 --> 00:18:37,582 내가 앞에 있었어야 했어 381 00:18:37,626 --> 00:18:39,628 캣을 아는데 선배는 선택의 여지가 없었을 거야 382 00:18:39,671 --> 00:18:41,325 - 미안해 - 아냐, 선배, 그만해 383 00:18:41,369 --> 00:18:45,547 그만해, 선배 잘못이 아니야 진심이야 384 00:18:54,033 --> 00:18:57,036 잠이 들었는데 매버릭이 짖는 소리가 들렸어요 385 00:18:57,080 --> 00:18:59,996 그리고 나서 경보가 울렸고 깜짝 놀랐어요 386 00:19:00,039 --> 00:19:02,128 누군가 집에 침입한 게 틀림없었거든요 387 00:19:02,172 --> 00:19:04,435 - 누군가를 보거나 들은 게 있니? - 아니요 388 00:19:04,479 --> 00:19:09,179 창문으로 나와, 지붕으로 기어 올라가 뛰어내리고, 자전거를 탔어요 389 00:19:09,223 --> 00:19:10,485 이상한 전화나 문자 같은 건? 390 00:19:10,528 --> 00:19:11,921 협박하는 사람은 있었어? 391 00:19:11,964 --> 00:19:13,531 우리 딸을 닦달하는 방식이 맘에 안 드는군요 392 00:19:13,575 --> 00:19:15,141 - 집에 있어야 했어 - 레이, 제발 393 00:19:15,185 --> 00:19:16,621 왜 여기 있는지도 모르겠어요 394 00:19:16,665 --> 00:19:18,797 에반스 씨, 당신 집에 침입한 사람이 누구든 395 00:19:18,841 --> 00:19:21,670 제나를 협박해 증언을 못 하게 하려는 396 00:19:21,713 --> 00:19:24,586 하워드 의원과 연관된 사람이라고 생각해요 397 00:19:24,629 --> 00:19:25,891 맙소사 398 00:19:25,935 --> 00:19:28,067 제나가 뭘 증언하는지도 모르겠어요 399 00:19:28,111 --> 00:19:29,678 기금 모금 행사에서 아무 일도 없었다고 400 00:19:29,721 --> 00:19:32,550 손님으로 갔었다고 했어요 401 00:19:32,594 --> 00:19:34,204 맞아요, 아빠 402 00:19:34,248 --> 00:19:36,337 제나는 잘못한 게 없지만 아직 16살이에요 403 00:19:36,380 --> 00:19:38,382 제나가 위험하다고 생각돼서 하워드를 체포했어요 404 00:19:38,426 --> 00:19:41,167 딸애한테 자신을 돌보는 법을 가르쳤어요 405 00:19:41,211 --> 00:19:43,126 제나가 아무 짓도 안 했다고 하면 406 00:19:43,169 --> 00:19:45,259 아무 짓도 안 한 거예요 407 00:19:47,391 --> 00:19:49,567 하워드 의원이 나쁜 사람이라고 들으셨죠 408 00:19:49,611 --> 00:19:51,221 네, 그 주택 스캔들은... 409 00:19:51,265 --> 00:19:52,309 어떻게 된 일이야? 410 00:19:52,353 --> 00:19:53,658 제나는 아무 관련 없어요 411 00:19:53,702 --> 00:19:55,269 기금 모금 행사에서 무슨 일이 있었는지 412 00:19:55,312 --> 00:19:58,272 대배심원들에게 얘기한다면 사건에 도움이 될 거예요 413 00:19:58,315 --> 00:20:02,232 아무 일도 없었다고 몇 번이나 얘기해야 해요? 414 00:20:02,276 --> 00:20:05,322 따님은 결국 병원에 입원했어요 415 00:20:05,366 --> 00:20:07,106 아무것도 아닌 건 아니죠 416 00:20:08,369 --> 00:20:09,718 우리 가족 얘기는 하지 마세요 417 00:20:09,761 --> 00:20:13,069 아빠, 그만해요 형사님은 절 구해줬어요 418 00:20:13,112 --> 00:20:15,071 그게 그 사람 일이야 419 00:20:15,114 --> 00:20:17,291 무례하게 굴 생각은 없었어요 420 00:20:17,534 --> 00:20:19,205 제 생각에는 그랬는데요 421 00:20:21,773 --> 00:20:25,560 대단히 감사합니다 우리 딸을 안전하게 데리고 와 주셔서 422 00:20:25,603 --> 00:20:28,563 이제 저도 똑같이 할게요 둘 다, 일어나 423 00:20:37,398 --> 00:20:38,616 방금 들었어요, 캣은 어때요? 424 00:20:38,660 --> 00:20:40,183 수술 중인데, 핀 선배가 있어 425 00:20:40,226 --> 00:20:42,272 계속 알려 주기로 했어 426 00:20:42,316 --> 00:20:44,120 힘든 하루야, 캣은 총에 맞고 427 00:20:44,121 --> 00:20:47,290 세 명의 죽은 목격자들은 누가 죽였는지 단서도 없고 428 00:20:47,291 --> 00:20:48,409 거꾸로 헤엄치는 기분이에요 429 00:20:48,452 --> 00:20:49,627 하워드의 변호사인 마이런 골드가 430 00:20:49,671 --> 00:20:51,455 방금 소송 각하 신청서를 제출했어요 431 00:20:51,499 --> 00:20:53,196 제나랑은 진도가 안 나가는 거예요? 432 00:20:53,239 --> 00:20:55,851 아직도 자기와 하워드 사이에 성적으로는 433 00:20:55,894 --> 00:20:57,331 아무 일도 없었다고 주장하고 있어 434 00:20:57,374 --> 00:20:59,724 하워드가 바지 버클을 푸는 동안 침대에 누워 435 00:20:59,768 --> 00:21:02,771 거의 의식이 없는 상태로 반쯤 옷을 걸치고 있었는데도? 436 00:21:02,814 --> 00:21:04,207 증언을 강요할 수는 있지만 437 00:21:04,250 --> 00:21:05,382 증언석에는 그저 앉아있기만 할지도 몰라요 438 00:21:05,426 --> 00:21:07,166 그럴 거야 제나는 아버지를 무서워하거든 439 00:21:07,210 --> 00:21:09,517 - 아버지는 골 때리는 작자예요 - 엄마는 어때? 440 00:21:09,560 --> 00:21:11,693 엄마들은 보통 무슨 일이 일어나고 있는지 알잖아 441 00:21:11,736 --> 00:21:13,085 인정하긴 싫지만 442 00:21:13,129 --> 00:21:16,306 벨라스코는 제나와 좋은 관계를 맺고 있어요 443 00:21:16,350 --> 00:21:17,394 진짜? 444 00:21:17,438 --> 00:21:20,354 그럼, 벨라스코한테 연락하라고 해 445 00:21:20,397 --> 00:21:22,399 반가운 소식이야 446 00:21:22,443 --> 00:21:24,923 캣이 수술을 마쳤대 447 00:21:26,621 --> 00:21:30,755 구급차 안에서 제가 죽었었다고 하던데요 448 00:21:30,799 --> 00:21:33,932 죽음은 과대평가된 거라고 할래요 449 00:21:33,976 --> 00:21:36,544 제 말은, 하얀 빛을 보거나 450 00:21:36,587 --> 00:21:40,765 영원한 평온함이나 평화를 느껴야 하지 않았을까요? 451 00:21:40,809 --> 00:21:43,333 갈 때가 안 된 거였어 452 00:21:43,377 --> 00:21:45,466 그냥 몸 위에 살짝 떠다니고 453 00:21:45,509 --> 00:21:47,555 아시잖아요 사후세계의 맛이라고? 454 00:21:47,598 --> 00:21:50,862 좋았겠는데, 그렇지? 455 00:21:50,906 --> 00:21:53,474 뭐가 이상했는지 아세요? 456 00:21:55,867 --> 00:21:59,436 마취에서 깨어났을 때 457 00:21:59,480 --> 00:22:03,440 - 가슴이 떨렸어요 - 뭣 때문에? 458 00:22:03,484 --> 00:22:06,704 - 커리시 검사님 생각을 하고 있었어요 - 커리시? 459 00:22:06,748 --> 00:22:08,793 그런 식으로는 말고요 460 00:22:08,837 --> 00:22:10,491 검사님이 한 말 461 00:22:10,534 --> 00:22:13,363 제가 경찰이 되면서 놓친 거나 후회한 적이 있는지 462 00:22:13,407 --> 00:22:15,357 물어봤을 때 463 00:22:15,800 --> 00:22:17,672 없다고 한 게 기억났어요 464 00:22:20,675 --> 00:22:23,678 지금 자신이 있어야 할 곳에 있다고 했죠 465 00:22:23,721 --> 00:22:24,896 검사님은 알고 있었어요 466 00:22:24,940 --> 00:22:27,290 그래서 뭐? 검사가 되고 싶어? 467 00:22:27,333 --> 00:22:29,292 아니요 468 00:22:29,335 --> 00:22:32,861 그냥... 469 00:22:32,904 --> 00:22:34,819 모르겠어요 470 00:22:34,863 --> 00:22:37,648 여기가 제가 있어야 할 곳인가요? 471 00:22:37,692 --> 00:22:40,521 내가 본 바로는 네가 적임자야 472 00:22:40,564 --> 00:22:42,697 알아요 473 00:22:42,740 --> 00:22:44,568 그게... 474 00:22:44,612 --> 00:22:49,225 SVU에서는 항상 너무 늦는 것 같아요 475 00:22:49,268 --> 00:22:50,356 우리가 도착할 때면 476 00:22:50,400 --> 00:22:51,880 피해자는 이미 정신적 충격을 받았고 477 00:22:51,923 --> 00:22:53,751 그리고 나서 더 큰 정신적 충격을 받게 돼요 478 00:22:53,795 --> 00:22:56,537 이건 마치 우리가 뭘 하고 있는 거죠? 479 00:22:56,580 --> 00:22:58,277 나한테는 항상 악당들을 480 00:22:58,321 --> 00:23:00,279 길거리에서 쫓아내는 일이었어 481 00:23:00,323 --> 00:23:02,499 들었어요 482 00:23:02,543 --> 00:23:05,241 그냥.. 절반쯤은 변호를 한다는 거예요 483 00:23:05,284 --> 00:23:08,679 아니면, 부자라면 그냥 풀려나고요 484 00:23:08,723 --> 00:23:12,727 그건 마치 좀 더 적극적으로... 485 00:23:12,770 --> 00:23:16,426 방법이 있을 것 같은데 말이죠 그렇죠? 486 00:23:16,470 --> 00:23:18,646 캣, 들어봐 487 00:23:18,689 --> 00:23:20,691 방금 수술실에서 나왔잖아, 그렇지? 488 00:23:20,735 --> 00:23:23,564 그러니 지금 큰 결정을 내릴 때가 아니야 489 00:23:23,607 --> 00:23:27,045 그냥 누워서 푹 쉬어, 알았지? 490 00:23:29,352 --> 00:23:31,920 셀린느, 꽃이랑 풍선이야? 491 00:23:31,963 --> 00:23:33,443 어느 것이 더 나을지 몰라서 492 00:23:33,487 --> 00:23:36,577 둘 다야 493 00:23:36,620 --> 00:23:38,927 - 맙소사 - 셀린느 494 00:23:38,970 --> 00:23:42,496 난 괜찮아, 자기야 495 00:23:44,019 --> 00:23:46,369 괜찮아 496 00:23:46,412 --> 00:23:48,850 이 터무니없는 혐의들에 대해 497 00:23:48,893 --> 00:23:51,635 나를 모함하도록 압력을 가한 검찰과 뉴욕 경찰을 비난합니다 498 00:23:51,679 --> 00:23:52,680 이제는, 실수하지 마세요... 499 00:23:52,723 --> 00:23:54,682 아, 핀 선배야 500 00:23:54,725 --> 00:23:56,466 캣은 어때? 501 00:23:56,510 --> 00:23:58,947 수술은 잘 됐어, 안정적이야 502 00:23:58,990 --> 00:24:00,862 약간 제정신이 아닌 것 같지만 괜찮을 거야 503 00:24:00,905 --> 00:24:01,906 감사합니다 504 00:24:01,950 --> 00:24:02,950 좋아요, 언제쯤 복귀할 수 있어요? 505 00:24:02,951 --> 00:24:04,430 내근이라도 506 00:24:04,474 --> 00:24:06,781 언제가 될지는 잘 모르겠어 507 00:24:06,824 --> 00:24:08,609 시간이 더 걸릴수록 508 00:24:08,652 --> 00:24:09,827 상황은 더 나빠진다고 전해줘요 509 00:24:09,871 --> 00:24:11,568 그냥 도전해 보는 게 나을 거라고요 510 00:24:11,612 --> 00:24:14,005 그게 전부라고 생각하지는 않아 511 00:24:14,049 --> 00:24:16,094 아, 두 분 다 여기 계셨군요 잘 됐어요 512 00:24:16,138 --> 00:24:17,922 마침내 하워드에 대해 알아냈어요 513 00:24:17,966 --> 00:24:19,620 - 선배, 계속 알려줘 - 그러지 514 00:24:19,663 --> 00:24:21,665 - 뭔데? - 내가 아니고, 제나 엄마요 515 00:24:21,709 --> 00:24:23,972 하워드가 자기 딸과 섹스를 했다는 증거를 가지고 있어요 516 00:24:24,015 --> 00:24:26,759 제나의 드레스를 보관하고 있었어요 517 00:24:28,803 --> 00:24:31,936 하워드는 제나가 15살 때 임신시켰어요 518 00:24:41,293 --> 00:24:43,469 남편이 제가 여기 있는 걸 절대로 알면 안 돼요 519 00:24:43,513 --> 00:24:44,645 약속하셔야 해요 520 00:24:44,688 --> 00:24:47,517 레이가 그 남자를 알면 죽일 거고 521 00:24:47,561 --> 00:24:49,388 얘기하지 않았다는 이유로 저도 죽일 거예요 522 00:24:49,432 --> 00:24:51,956 비밀에 부치겠다고 했어요 523 00:24:52,000 --> 00:24:54,568 음, 우린... 우리가 할 수 있는 건 다 할 거예요 524 00:24:54,611 --> 00:24:58,093 들어봐요, 로라 딸을 얼마나 사랑하는지 알아요 525 00:24:58,136 --> 00:25:00,138 그럼 뭘 얘기해 줄 거죠? 526 00:25:00,182 --> 00:25:04,012 제나는 신입생 학급 여행에서 하워드 의원을 만났고 527 00:25:04,055 --> 00:25:06,492 아주 들떠서 집에 왔죠 528 00:25:06,536 --> 00:25:09,234 전화번호를 교환했고 529 00:25:09,278 --> 00:25:13,369 인턴십에 대해서 제나한테 문자를 보내기 시작했어요 530 00:25:13,412 --> 00:25:15,806 제 레이더가 살짝 작동했는데 531 00:25:15,850 --> 00:25:17,025 하원 의원이었기 때문에 532 00:25:17,068 --> 00:25:19,157 믿을 수 있다고 생각했어요? 533 00:25:19,201 --> 00:25:21,377 제나는 그해 여름에 의원님 사무실로 출근을 했어요 534 00:25:21,420 --> 00:25:23,509 저희는 제나가 아주 자랑스러웠고 535 00:25:23,553 --> 00:25:27,252 15번째 생일까지는 모든 게 괜찮아 보였어요 536 00:25:27,296 --> 00:25:30,212 하워드가 뉴욕의 한 식당에서 537 00:25:30,255 --> 00:25:31,909 파티를 열었다고 했죠? 538 00:25:31,953 --> 00:25:34,172 레이와 전 걱정이 됐지만 합법적으로 보였어요 539 00:25:34,216 --> 00:25:36,174 다른 인턴들도 다 올 거고 540 00:25:36,218 --> 00:25:39,830 제나도 완전 신나했어요 리무진을 보냈더라고요 541 00:25:41,571 --> 00:25:43,878 그래서 저희는... 보내줬어요 542 00:25:45,786 --> 00:25:49,224 제가 끔찍한 엄마라고 생각하시겠죠 543 00:25:49,267 --> 00:25:52,270 아뇨, 그렇게 생각하지 않아요 544 00:25:52,314 --> 00:25:56,144 그날 밤 얘기 좀 해 주실래요? 545 00:25:56,187 --> 00:25:57,972 제나는 절대 인정하지 않았지만 546 00:25:58,015 --> 00:26:00,583 분명히 무슨 일이 있었어요 547 00:26:00,626 --> 00:26:03,368 그걸 어떻게 알죠? 왜 그렇게 생각해요? 548 00:26:03,412 --> 00:26:05,936 제나가 술을 마셨다는 걸 알 수 있었고 549 00:26:05,980 --> 00:26:07,285 화장도 엉망이 됐더라고요 550 00:26:07,329 --> 00:26:08,678 얘기를 하려고 했더니 551 00:26:08,722 --> 00:26:12,464 내버려 두라고 소리를 질렀어요 552 00:26:12,508 --> 00:26:16,381 제가 뭔가에 홀렸는지는 모르겠지만 553 00:26:16,425 --> 00:26:18,557 나중에 세탁실로 가서 554 00:26:18,601 --> 00:26:23,954 제나의 드레스를 발견했는데 얼룩이 져있었어요 555 00:26:23,998 --> 00:26:25,173 그걸 이 가방에 넣어서 556 00:26:25,216 --> 00:26:28,089 옷장 뒤에 쑤셔 넣었어요 557 00:26:28,132 --> 00:26:30,961 제나가 그 얘기를 한 적 있어요? 558 00:26:31,005 --> 00:26:33,137 노력은 했어요 입을 열게 하려고 했는데 559 00:26:33,181 --> 00:26:35,966 쏘아붙이기만 했죠 560 00:26:37,707 --> 00:26:39,230 6주 후에 쓰레기통에서 561 00:26:39,274 --> 00:26:43,278 양성 반응 임신 테스트기를 발견했어요 562 00:26:46,107 --> 00:26:48,326 그리고 나서는요? 563 00:26:48,370 --> 00:26:51,460 며칠 후 564 00:26:51,503 --> 00:26:53,549 자동차 서비스가 와서 565 00:26:53,592 --> 00:26:56,160 제나를 태우고 시내로 데려갔는데 566 00:26:56,204 --> 00:27:00,774 집에 돌아왔을 때는 백지장처럼 하얗게 질려 있었어요 567 00:27:00,817 --> 00:27:04,516 이틀 동안 침대에서 나오지도 않았어요 568 00:27:04,560 --> 00:27:07,432 레이는 못 봤어요 아직도 모르죠 569 00:27:07,476 --> 00:27:09,826 하지만 전 봤어요 570 00:27:09,870 --> 00:27:12,437 우리 아이가 변하는 걸 봤어요 571 00:27:15,614 --> 00:27:19,618 하워드가 제나한테 한 짓은 대가를 치러야 돼요 572 00:27:28,192 --> 00:27:30,673 드레스를 보관하고 있었다고요? 누가 그랬어요? 573 00:27:30,716 --> 00:27:32,153 어머니가 보관하고 있었어요 574 00:27:32,196 --> 00:27:34,024 그럼 관리의 연속성은 없군요 575 00:27:34,068 --> 00:27:36,113 저희가 알아서 DNA 검사를 할 거예요 576 00:27:36,157 --> 00:27:37,767 그렇게 하세요 577 00:27:37,811 --> 00:27:39,682 실험실에서 10번 검사해도 충분한 샘플이 있다고 해요 578 00:27:39,725 --> 00:27:41,249 가끔 워터 밀에 있는 할머니 댁에 가죠 579 00:27:41,292 --> 00:27:42,598 온수 욕조가 있거든요 580 00:27:42,641 --> 00:27:45,122 드레스는 여러 가지 다른 방법으로 581 00:27:45,166 --> 00:27:48,169 제 의뢰인의 DNA가 오염됐을 수도 있어요 582 00:27:48,212 --> 00:27:50,736 그 드레스를 입은 제나가 15번째 생일날 583 00:27:50,780 --> 00:27:54,392 당신 무릎에 앉아 있는 사진을 가지고 있어요 584 00:27:54,436 --> 00:27:57,047 그건 제쳐두고 낙태 문제도 있어요 585 00:27:57,091 --> 00:27:58,788 선거 자금, 기업 비용을 586 00:27:58,832 --> 00:28:00,311 - 조사할... - 잠깐만요 587 00:28:00,355 --> 00:28:03,140 - 낙태라니요? - 이럴 거예요, 의원님? 588 00:28:03,184 --> 00:28:05,577 제나가 임신할 걸 모른척하실 거예요? 589 00:28:05,621 --> 00:28:08,363 그렇다고는 했지만 그렇게 생각하지는 않았... 590 00:28:08,406 --> 00:28:10,147 잠깐만요, 기다려봐요 591 00:28:10,191 --> 00:28:13,281 - 제나가 낙태를 했다고? - 저스틴, 입 다물어 592 00:28:13,324 --> 00:28:15,370 제나의 결정인 건 알지만 593 00:28:15,413 --> 00:28:17,198 난 그렇게 생각하지 않아요 594 00:28:17,241 --> 00:28:19,417 생일 파티 당일 밤에 595 00:28:19,461 --> 00:28:21,245 운전 경로가 있고 596 00:28:21,289 --> 00:28:25,665 6주 후에 첼시 산부인과로 데려다줬어요 597 00:28:25,666 --> 00:28:28,774 뭐라고요? 제나가 꾸며낸 598 00:28:28,818 --> 00:28:30,298 - 거짓 양성이라고 했잖아요 - 저스틴... 599 00:28:30,341 --> 00:28:32,735 어쨌든, 내 아이일 리가 없어요 600 00:28:32,778 --> 00:28:35,129 난 항상 빠져나오거든요 601 00:28:35,172 --> 00:28:37,261 - 좋아요, 다 끝났습니다 - 알고 있었어요? 602 00:28:37,305 --> 00:28:39,481 - 닥쳐, 저스틴! - 도대체 무슨 짓을 한 거예요, 마이런? 603 00:28:39,524 --> 00:28:40,743 의뢰인과 잠깐 얘기할 시간이... 604 00:28:40,786 --> 00:28:41,918 - 아니, 아니, 아니, 아니죠 - 뭐라는 거야 605 00:28:41,962 --> 00:28:43,528 도와주려고 하고 있잖아 606 00:28:43,572 --> 00:28:45,095 널 보호하고 있는 거야 얼빠진 놈아 607 00:28:45,139 --> 00:28:47,793 어쩔 건데요? 또 때릴 거예요? 608 00:28:49,839 --> 00:28:52,276 나가요 609 00:28:52,320 --> 00:28:56,280 다른 사람들이 얘기한 것보다 더 멍청하군 610 00:28:56,324 --> 00:28:58,630 변호사님, 의원님의 결정입니다 611 00:28:58,674 --> 00:29:01,198 할머니께 뭐라고 말씀드려야 할까, 저스틴? 612 00:29:01,242 --> 00:29:02,504 그냥 나가요! 613 00:29:02,547 --> 00:29:05,768 제나의 낙태, 카탈리나 루벤, 전부 다 614 00:29:05,811 --> 00:29:08,640 다 이 사람이에요 이 사람이 했어요 615 00:29:14,690 --> 00:29:19,521 당신들에게 하는 말은 강압적이고, 협박 하에 616 00:29:19,564 --> 00:29:22,480 변호사의 입회 없이 이루어진 겁니다 617 00:29:22,524 --> 00:29:24,526 법정에서는 효력이 없을 겁니다 618 00:29:27,790 --> 00:29:29,835 진짜예요? 619 00:29:31,446 --> 00:29:32,905 의원님 620 00:29:34,449 --> 00:29:37,147 앉으실래요? 621 00:29:37,191 --> 00:29:39,671 어떻게 된 일인지 얘기해 보세요 622 00:29:45,199 --> 00:29:47,288 하워드가 일단 말을 시작했고 멈추지 않았어요 623 00:29:47,331 --> 00:29:48,593 이 부분은 믿을만해요 624 00:29:48,637 --> 00:29:50,813 자신은 그저 꼭두각시일 뿐이라고 주장하고 있어요 625 00:29:50,856 --> 00:29:53,381 - 골드가 배후 조종을 했다는 거예요? - 보기에는요 626 00:29:53,424 --> 00:29:57,428 하워드는 골드가 제나의 낙태를 주선했고 627 00:29:57,472 --> 00:30:00,475 카탈리나와 오르티스를 암살했으며 628 00:30:00,518 --> 00:30:03,260 폴리의 구타 사건과 로사를 위협한 것도 계획했다고 했어요 629 00:30:03,304 --> 00:30:06,002 증거가 있나? 630 00:30:06,046 --> 00:30:07,699 골드는 영리해요 631 00:30:07,743 --> 00:30:09,963 사무실을 급습했는데 몇 달 동안 632 00:30:10,006 --> 00:30:12,443 암호화된 파일들을 파헤칠 거예요 633 00:30:12,487 --> 00:30:16,752 재정은 선거 기부금 하워드 패밀리 신탁 634 00:30:16,795 --> 00:30:20,451 익명의 기부자가 있는 정치 활동 위원회의 미로예요 635 00:30:20,495 --> 00:30:23,889 지주회사 내의 지주회사 말이에요 636 00:30:23,933 --> 00:30:26,240 영원히 계속될 수 있지 637 00:30:28,590 --> 00:30:30,722 항변할 가능성은? 638 00:30:34,596 --> 00:30:36,772 제 의뢰인이 유죄를 인정하길 원하세요? 639 00:30:36,815 --> 00:30:38,643 - 농담이시겠죠 - 아닙니다 640 00:30:39,862 --> 00:30:41,907 나는 누구보다 법을 잘 알아요 641 00:30:41,951 --> 00:30:44,432 후회할 일을 하지 않았다는 건 아니지만 642 00:30:44,475 --> 00:30:47,043 어떤 것도 증명할 수 없을 거예요 643 00:30:47,087 --> 00:30:49,872 아닐지도 모르죠 남부 지구에는 644 00:30:49,915 --> 00:30:51,482 지난 10년 동안 645 00:30:51,526 --> 00:30:54,398 당신 인생 구석구석을 낱낱이 법의학적 조사를 할 수 있는 646 00:30:54,442 --> 00:30:56,357 자원이 있어요 647 00:30:56,400 --> 00:30:58,576 그게 얼마나 지옥 같은지 알잖아요 648 00:30:58,620 --> 00:31:02,580 당신은 권력을 남용할 수 있어요 사실이죠 649 00:31:02,624 --> 00:31:05,670 거래를 제안할 때가 된 것 같군요 650 00:31:05,714 --> 00:31:07,585 내 직업상 651 00:31:07,629 --> 00:31:09,587 많은 시체가 묻힌 곳을 알고 있어요 652 00:31:09,631 --> 00:31:12,764 - 당신이 묻었으니까요 - 두 가지 정보를 드릴게요 653 00:31:12,808 --> 00:31:15,463 제안하고 있잖아요 654 00:31:15,506 --> 00:31:19,423 태도를 바꾸고 몸을 숙여요 655 00:31:19,467 --> 00:31:21,251 관심 있는 척이라도 해 봐요 656 00:31:26,300 --> 00:31:27,866 누굴 얘기하는 건데요? 657 00:31:27,910 --> 00:31:30,434 전직 대통령 658 00:31:30,478 --> 00:31:33,611 전직 대통령의 친인척들 659 00:31:33,655 --> 00:31:35,918 할리우드 왕족 660 00:31:35,961 --> 00:31:37,876 진짜 왕족 661 00:31:37,920 --> 00:31:40,966 실리콘 밸리의 억만장자 662 00:31:42,533 --> 00:31:44,927 어떤 걸 원하세요? 663 00:31:52,888 --> 00:31:53,980 가는 중이에요 5분 안에 갈게요 664 00:31:53,981 --> 00:31:56,005 - 좋아요, 고마워요, 안야 - 안야? 665 00:31:56,006 --> 00:31:57,901 그래, 미연방 검사치고는 사실, 좋은 사람이야 666 00:31:57,902 --> 00:31:59,411 그래서 어떻게 됐어? 빨리 얘기해 667 00:31:59,455 --> 00:32:02,414 아직도 골드를 오르티스나 카탈리나의 자살과 결부시킬 수는 없는데 668 00:32:02,458 --> 00:32:04,765 회계는 해외 계좌와 지주회사들을 669 00:32:04,808 --> 00:32:06,201 깊이 파고들었지 670 00:32:06,584 --> 00:32:08,021 누구를 쓰러뜨릴지에 대한 얘기는 진심인 것 같아 671 00:32:08,064 --> 00:32:09,587 골드가 포기하려는 엄청난 억만장자들 중 일부는 672 00:32:09,631 --> 00:32:11,154 이미 연방 준비 제도 이사회의 감시를 받고 있었어 673 00:32:11,198 --> 00:32:12,634 골드도 도청당하고 있고 674 00:32:12,677 --> 00:32:15,202 그래, 어쩌면 이 사람들 전부 우주로 보내버려야 할지도 몰라 675 00:32:15,245 --> 00:32:17,030 또 다른 건? 난 곧... 676 00:32:17,073 --> 00:32:19,206 5분 안에, 그 일이 일어날 장소에 있어야 하지 677 00:32:19,249 --> 00:32:21,425 널 좀 봐 678 00:32:21,469 --> 00:32:23,862 좋아, 안냐에게 안부 전해줘 679 00:32:26,213 --> 00:32:29,390 커리시입니다 680 00:32:29,433 --> 00:32:32,697 뭐요? 왜요? 681 00:32:32,741 --> 00:32:35,961 아니, 이해가 안 되네요 682 00:32:36,005 --> 00:32:37,441 아, 법무장관이 683 00:32:37,485 --> 00:32:39,487 권력자들을 보호하는 오랜 전통은 알지만 684 00:32:39,530 --> 00:32:43,099 피해자들을 위한 정의를 생각하는 사람은 있는 거예요? 685 00:32:43,143 --> 00:32:44,361 이 개자식들! 686 00:32:44,405 --> 00:32:48,235 지방검사, 남부지구 그리고... 법무장관 687 00:32:48,278 --> 00:32:50,367 과감하게 행동하는 사람이 없어 688 00:32:50,411 --> 00:32:52,021 나한테 물어본다면 689 00:32:52,065 --> 00:32:55,068 고티나 엡스타인보다 10배는 더 큰 건일 수도 있는데 690 00:32:56,939 --> 00:32:59,463 좋아, 좋아 691 00:32:59,507 --> 00:33:03,337 정말 유감이야, 커리시 692 00:33:03,380 --> 00:33:05,078 하워드는? 693 00:33:05,121 --> 00:33:06,905 좋아, 그거 잘 됐군 694 00:33:06,949 --> 00:33:08,472 계속 연락 줘 695 00:33:08,516 --> 00:33:11,910 하워드는 제물로 바쳐진 포식자야 696 00:33:11,954 --> 00:33:14,957 유죄 인정 거래를 하고 있고 다음 달에 선고를 받을 예정이래 697 00:33:15,000 --> 00:33:18,221 그 사람들은 골드의 거래나 골드와의 거래는 진행하지 않을 거야 698 00:33:18,265 --> 00:33:21,224 그 사람들이 누군데? 상관없어 699 00:33:21,268 --> 00:33:23,966 골드는 전직 대통령을 쓰러뜨리기에 충분하다고 했어 700 00:33:24,009 --> 00:33:25,402 그런 일은 절대 일어나지 않을 거야 701 00:33:26,795 --> 00:33:27,883 캣! 702 00:33:27,926 --> 00:33:29,276 - 안녕하세요 - 왔어 703 00:33:29,319 --> 00:33:31,016 복귀하기엔 너무 이른데 704 00:33:31,060 --> 00:33:32,888 - 기분은 어때? - 한결 나아요 705 00:33:32,931 --> 00:33:36,065 의사 선생님이 움직이는 게 좋다고 했어요 706 00:33:36,109 --> 00:33:38,546 시간 좀 있으세요? 707 00:33:42,898 --> 00:33:44,421 서 있는 걸 보니 좋네 708 00:33:44,465 --> 00:33:46,423 자리에 앉아 709 00:33:46,467 --> 00:33:49,165 그럼? 710 00:33:49,209 --> 00:33:51,341 핀 선배가 얼마나 얘기했는지는 모르겠어요 711 00:33:51,385 --> 00:33:54,431 조금 712 00:33:54,475 --> 00:33:58,435 캣, 자넨 많은 일을 겪었어 713 00:33:58,479 --> 00:34:01,221 총에 맞는 걸 과소평가하는 건 아니야 714 00:34:01,264 --> 00:34:03,048 대가를 치르지 715 00:34:03,092 --> 00:34:06,487 총에 맞아서가 아니에요 716 00:34:06,530 --> 00:34:10,186 알아, 핀도 그렇게 얘기했어 717 00:34:12,362 --> 00:34:16,192 작년 이후로 상황이 바뀔 것이라고 생각했어요 718 00:34:16,236 --> 00:34:18,803 정말 바뀌었죠 719 00:34:18,847 --> 00:34:20,892 하지만 그 사람들은 그러지 않았어요 720 00:34:20,936 --> 00:34:23,982 맥그래스 국장님 같은 사람들은 단단히 붙잡고 있어요 721 00:34:24,026 --> 00:34:26,855 듣고 있어 722 00:34:26,898 --> 00:34:28,596 그러니 여기 있어, 캣 723 00:34:28,639 --> 00:34:31,164 나랑 싸우자 724 00:34:31,207 --> 00:34:33,818 부서에는 자네 같은 목소리가 필요해 725 00:34:33,862 --> 00:34:35,994 그런가요? 726 00:34:39,084 --> 00:34:40,477 핀 선배가 얼마 전에 전 이런 제도에 727 00:34:40,521 --> 00:34:42,349 대항할 수 있는 계급이 아니래요 728 00:34:42,392 --> 00:34:44,133 제 말은 듣지도 않을 거래요 729 00:34:44,177 --> 00:34:45,308 변화가 다가오고 있다고 730 00:34:45,352 --> 00:34:48,181 믿기 때문에 자네를 설득하고 싶어 731 00:34:48,224 --> 00:34:50,052 대장님은 그래야만 하니까요 732 00:34:54,491 --> 00:34:57,625 우린 격이 달라요 전 20년을 투자하지 않았잖아요 733 00:34:57,668 --> 00:35:00,323 너무 깊이 빠지기 전에 나가야겠어요 734 00:35:04,893 --> 00:35:07,591 피해자들을 위해 대장님이 계셔서 735 00:35:07,635 --> 00:35:11,943 정말 다행이에요 736 00:35:11,987 --> 00:35:14,337 저는 있을 수 없어요 737 00:35:16,470 --> 00:35:21,257 좋아 738 00:35:21,301 --> 00:35:25,392 문은 항상 열려있어, 형사 739 00:35:25,435 --> 00:35:29,265 알아요, 고마워요 740 00:35:29,309 --> 00:35:31,963 여러 가지로 고마워요 741 00:35:32,007 --> 00:35:35,271 이해해 주셨으면 해요 742 00:35:35,315 --> 00:35:38,535 자네가 그리울 거야 743 00:35:38,579 --> 00:35:42,365 보고 싶을 거예요 744 00:35:42,409 --> 00:35:44,062 몸조심해 745 00:35:44,106 --> 00:35:48,502 노력해 볼게요 746 00:35:54,725 --> 00:35:58,251 골드가 마음을 바꾸지 못하게 한다고? 747 00:35:58,294 --> 00:36:00,992 8층에서 어떤 천재가 그런 결정을 내렸을까? 748 00:36:01,036 --> 00:36:02,646 8층보다 훨씬 높은 곳이야 749 00:36:02,690 --> 00:36:04,561 우리 동료들은 이 문제를 놓고 필사적으로 싸우고 있었어 750 00:36:04,605 --> 00:36:06,607 골드는 시체 위에 시체를 가지고 있었어야 했어 751 00:36:06,650 --> 00:36:08,565 골드에 대한 혐의는 어때? 752 00:36:08,609 --> 00:36:12,090 공식적으로는 행동에 대한 조사가 진행 중이야 753 00:36:12,134 --> 00:36:14,267 - 그래서 말인데.. - 그럼 목격자 두 명이 살해당했는데 754 00:36:14,310 --> 00:36:15,572 그냥 넘어가겠다는 거야? 755 00:36:15,616 --> 00:36:17,618 내 추측으로는, 권력자들을 포기하겠다는 골드의 제안을 756 00:36:17,661 --> 00:36:20,316 D.C.에 있는 사람들이 경고로 들었던 것 같아 757 00:36:20,360 --> 00:36:23,406 와우 758 00:36:23,450 --> 00:36:28,019 기분이 어때? 많은 공을 들였잖아 759 00:36:28,063 --> 00:36:30,674 우리 둘 다 그랬잖아 760 00:36:30,718 --> 00:36:32,981 긍정적인 건, 하워드가 유죄 협상을 받아들일 거야 761 00:36:33,024 --> 00:36:34,417 하워드가 재판을 받았다면 762 00:36:34,461 --> 00:36:37,115 네가 증언을 할 수 없었거나 763 00:36:37,159 --> 00:36:38,987 내가 기소를 할 수 없었을 거야 764 00:36:39,030 --> 00:36:42,077 - 누가 우릴 배신한 거야? - 아니, 아니 765 00:36:44,471 --> 00:36:45,602 하지만 어... 766 00:36:45,646 --> 00:36:49,737 우리가 여기서 무엇을 하고 있든지 간에 767 00:36:49,780 --> 00:36:51,608 결과에 대해 얘기할 필요가 있어 768 00:36:51,652 --> 00:36:53,306 진지한 관계가 아니면 769 00:36:53,349 --> 00:36:55,656 공개할 필요가 없다고 얘기한 줄 알았는데 770 00:36:57,222 --> 00:36:59,224 진지하게 받아들이고 있어 771 00:37:01,531 --> 00:37:04,099 나도 그래 772 00:37:04,142 --> 00:37:07,320 하지만 아무도 알 필요는 없잖아 773 00:37:07,363 --> 00:37:11,236 지금은 안 돼 774 00:37:11,280 --> 00:37:15,110 - 그래, 그래, 안 되지 - 응? 775 00:37:15,153 --> 00:37:17,678 내면의 죄 많은 가톨릭 신자는 떠나보내지 않도록 할 거야 776 00:37:19,506 --> 00:37:21,595 너무 멀리 가지는 마 777 00:37:21,638 --> 00:37:23,771 난 그 남자가 좋더라 778 00:37:28,384 --> 00:37:30,691 서장님 779 00:37:30,734 --> 00:37:34,085 무슨 일이에요? 780 00:37:34,129 --> 00:37:37,350 타민 형사 일은 유감이에요 781 00:37:37,393 --> 00:37:39,787 왜 이기고 있는 느낌이 드는 걸까요 782 00:37:39,830 --> 00:37:42,659 여기저기서, 하지만... 783 00:37:42,703 --> 00:37:44,705 지고 있는 거죠? 784 00:37:44,748 --> 00:37:47,751 왜냐하면 지고 있으니까요 785 00:37:49,274 --> 00:37:52,495 골드의 결정에 반론을 제기하러 본부에 갔었어요 786 00:37:52,539 --> 00:37:56,064 네, 국장님이 그 일로 화가 나셨다고 들었어요 787 00:37:56,107 --> 00:37:58,632 하지만 제 생각엔... 788 00:37:58,675 --> 00:38:00,460 서장님을 지지하시지는 않았다고 789 00:38:00,503 --> 00:38:03,245 오히려 날 버린 거에 가까웠죠 790 00:38:03,288 --> 00:38:04,638 "상황 파악 좀 해"라고 했어요 791 00:38:04,681 --> 00:38:07,510 "현직 하원 의원을 쓰러뜨리고도 792 00:38:07,554 --> 00:38:10,687 충분하지 않았군" 793 00:38:10,731 --> 00:38:13,690 본부 안에서는 아무도 날 794 00:38:13,734 --> 00:38:15,213 팀 플레이어로 보지 않는다는 걸 분명히 했어요 795 00:38:15,257 --> 00:38:17,302 하지만 해고하진 않았잖아요 796 00:38:17,346 --> 00:38:19,348 네, 여론이 안 좋을 거예요 797 00:38:19,392 --> 00:38:22,612 더 이상 날 798 00:38:22,656 --> 00:38:25,093 피투성이로 만들기 전에 떠나기로 결정했어요 799 00:38:25,136 --> 00:38:28,401 서장님 800 00:38:28,444 --> 00:38:30,533 어젯밤에 아버지한테 전화가 왔어요 801 00:38:30,577 --> 00:38:32,709 뉴욕 경찰에서 일생을 보내셨죠 802 00:38:32,753 --> 00:38:37,554 말씀하셨어요 "아들아, 떠나라 803 00:38:38,498 --> 00:38:40,587 사실은, 네가 부서 안 보다 밖에서 일하는 게 804 00:38:40,630 --> 00:38:43,764 그 사람들에겐 더 위험이 될 거다" 805 00:38:52,860 --> 00:38:55,428 - 얘기 좀 할까? - 네 806 00:38:55,471 --> 00:38:57,560 아니, 아니, 일어나지 말게 발목은 건드리면 안 되지 807 00:38:57,604 --> 00:38:59,780 사실 좋은 소식은 808 00:38:59,823 --> 00:39:02,130 의사가 제가 빨리 낫는대요 809 00:39:02,173 --> 00:39:03,784 잘 됐군, 잘 됐어 810 00:39:03,827 --> 00:39:06,177 200%로 일해야 하니까 811 00:39:06,221 --> 00:39:07,570 자네한테 얘기했는지는 모르겠지만 812 00:39:07,614 --> 00:39:09,442 갈런드 서장이 오늘 사직서를 제출했네 813 00:39:09,485 --> 00:39:11,487 네, 들었어요 814 00:39:11,531 --> 00:39:13,271 전적으로 갈런드의 결정이지 815 00:39:13,315 --> 00:39:16,623 나만큼 갈런드 서장을 존경하는 사람도 없었네 816 00:39:16,666 --> 00:39:19,321 하지만 작년 SVU에서의 일은 817 00:39:19,364 --> 00:39:21,628 너무 정치화되었어 818 00:39:21,671 --> 00:39:25,196 그래서, 앞으로는 진짜 강간 사건에 초점을 맞출 필요가 있어 819 00:39:27,938 --> 00:39:30,767 - 진짜 강간이요? - 어, 오... 미안하네 820 00:39:30,811 --> 00:39:33,117 미안하네 내가 구닥다리라서 말이야 821 00:39:33,161 --> 00:39:35,119 물론 우리는 모든 피해자를 믿지 822 00:39:35,163 --> 00:39:36,599 맞습니다 823 00:39:36,643 --> 00:39:38,645 하지만 이 사건들은... 알잖나, "의견이 분분하고" 824 00:39:38,688 --> 00:39:40,168 "월요일 아침 후회하는 사건 825 00:39:40,211 --> 00:39:41,648 피해자들이 사상누각처럼 무너지는" 826 00:39:41,691 --> 00:39:43,737 침실을 감시하려고 할 때마다... 827 00:39:43,780 --> 00:39:45,521 알겠습니다, 국장님 전... 면식범 강간을 828 00:39:45,565 --> 00:39:48,524 "침실을 감시한다"라고는 하지 않을 겁니다 829 00:39:48,568 --> 00:39:50,526 무슨 말인지 알잖나 830 00:39:50,570 --> 00:39:53,268 어떤 피해자에게도 등을 돌리지 않을 겁니다 831 00:39:53,311 --> 00:39:55,488 자네도 그러길 바라지 832 00:39:58,665 --> 00:40:00,667 자네만 마음먹는다면 833 00:40:00,710 --> 00:40:02,930 이 일에 더 좋은 사람은 없어 834 00:40:02,973 --> 00:40:05,498 절대적으로 자넬 신뢰하네, 올리비아 835 00:40:05,541 --> 00:40:07,848 아, 그리고 갈런드의 자리를 채울 836 00:40:07,891 --> 00:40:09,850 아주 훌륭한 후보들을 837 00:40:09,893 --> 00:40:11,416 많이 찾고 있네 838 00:40:11,460 --> 00:40:14,202 하지만 그동안은 나한테 직접 보고하게, 알았나? 839 00:40:16,204 --> 00:40:18,598 그게 문제가 될까? 840 00:40:18,641 --> 00:40:20,513 아닙니다 841 00:40:20,556 --> 00:40:24,168 좋아 842 00:40:31,873 --> 00:40:36,873 행복한 하루 보내세요~~~!!!!