1 00:00:01,330 --> 00:00:03,000 Dans le système judiciaire, 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,750 les agressions sexuelles sont particulièrement graves. 3 00:00:06,920 --> 00:00:10,970 A New York, les policiers qui se consacrent à ces crimes 4 00:00:11,130 --> 00:00:14,510 sont membres d'une brigade d'élite appelée unité spéciale. 5 00:00:14,680 --> 00:00:16,510 Voici leurs histoires. 6 00:00:18,850 --> 00:00:20,470 Oui, c'est juste là. 7 00:00:28,320 --> 00:00:29,320 C'est dingue ! 8 00:00:31,320 --> 00:00:32,950 Achetez vos souvenirs. 9 00:00:34,110 --> 00:00:37,120 Bon, c'est pas pour ça qu'on est là. 10 00:00:37,870 --> 00:00:39,700 Et si on patientait ici une seconde ? 11 00:00:39,910 --> 00:00:41,540 On attend les retardataires. 12 00:00:47,040 --> 00:00:48,880 Ce sont tes parents qui t'écrivent ? 13 00:00:49,040 --> 00:00:51,760 - Non, c'est Lydia. - Lydia Banks ? 14 00:00:51,920 --> 00:00:54,470 Oui, je ne l'ai pas vue depuis qu'elle habite ici. 15 00:00:54,630 --> 00:00:56,800 Elle devait nous rejoindre ici. 16 00:00:56,970 --> 00:00:59,050 - Ann ! - C'est elle ! 17 00:00:59,260 --> 00:01:01,100 - Lydia ! - J'hallucine ! 18 00:01:04,640 --> 00:01:06,560 Salut, bienvenue à New York. 19 00:01:06,770 --> 00:01:09,360 C'est super grand. J'ai eu peur qu'on se voie pas. 20 00:01:11,730 --> 00:01:13,360 - Tu te souviens de Lucas ? - Oui. 21 00:01:13,530 --> 00:01:14,530 Salut, Lydia. 22 00:01:16,200 --> 00:01:17,820 Alors, on va où ? 23 00:01:21,330 --> 00:01:24,160 Ça me soûle. Le barman insiste pour me vendre des shots. 24 00:01:24,330 --> 00:01:26,460 Il ne devrait pas. Je vais lui parler. 25 00:01:27,830 --> 00:01:29,460 Quel gentleman ! 26 00:01:31,380 --> 00:01:35,010 Lucas est génial. Je n'ai plus que lui comme ami depuis ton départ. 27 00:01:35,170 --> 00:01:38,470 Alors, une petite question. C'est quoi, votre délire ? 28 00:01:38,680 --> 00:01:39,510 Excuse-moi ? 29 00:01:39,680 --> 00:01:43,100 Vous êtes des lycéennes en voyage ou des stagiaires de l'ONU ? 30 00:01:43,310 --> 00:01:44,930 Ni l'un ni l'autre. Elle vit ici. 31 00:01:45,100 --> 00:01:47,190 Je fais du bénévolat avec ma paroisse. 32 00:01:48,230 --> 00:01:49,650 Une fille d'église ! 33 00:01:49,810 --> 00:01:51,980 C'est génial. Alors tu dois être pucelle ? 34 00:01:53,150 --> 00:01:55,440 Vu ta phrase d'accroche, toi aussi, tu l'es. 35 00:01:57,610 --> 00:01:59,530 On n'est pas intéressées. 36 00:02:00,240 --> 00:02:02,080 Un coup pour rien... 37 00:02:06,120 --> 00:02:07,790 - Je rêve ! - Tu m'as trop manqué. 38 00:02:08,000 --> 00:02:10,710 Ann... Ces garçons vous ont ennuyées ? 39 00:02:11,790 --> 00:02:13,000 Lydia les a rembarrés. 40 00:02:14,050 --> 00:02:16,050 D'accord... je vois. 41 00:02:16,630 --> 00:02:18,260 Merci, Lydia. 42 00:02:19,840 --> 00:02:21,050 Avec plaisir. 43 00:02:27,350 --> 00:02:28,350 Salut, Charlotte. 44 00:02:28,560 --> 00:02:30,560 Il est 23 heures. Extinction des feux. 45 00:02:31,520 --> 00:02:32,520 Salut. 46 00:02:33,400 --> 00:02:35,820 Tu connais les règles. Pas d'invités. 47 00:02:36,030 --> 00:02:39,240 Je devais utiliser les toilettes, mais je m'en vais. 48 00:02:41,030 --> 00:02:42,870 Je suis désolée. 49 00:02:48,790 --> 00:02:50,210 - A plus. - A plus, Ann. 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,300 Eteins la lumière. 51 00:03:00,010 --> 00:03:01,760 QUELLE RABAT-JOIE ! 52 00:03:12,020 --> 00:03:15,360 Je viens d'éteindre, Charlotte. J'allais me coucher. 53 00:03:34,460 --> 00:03:37,670 Je suis de retour ! Charlotte doit pioncer maintenant. 54 00:03:39,210 --> 00:03:40,420 Ann ? 55 00:03:42,930 --> 00:03:44,550 Ann, qu'est-ce qui va pas ? 56 00:03:47,350 --> 00:03:49,730 La victime, Ann Davenport, est âgée de 18 ans. 57 00:03:49,930 --> 00:03:52,900 Elle visitait New York avec sa paroisse de l'Indiana. 58 00:03:53,060 --> 00:03:55,810 Elle prétend avoir été agressée dans sa chambre ? 59 00:03:55,980 --> 00:03:57,610 Non, c'est son amie qui l'a dit. 60 00:03:57,780 --> 00:04:01,030 Lydia Banks, 18 ans également. C'est elle qui a appelé la police. 61 00:04:01,200 --> 00:04:05,160 Il nous faut les vidéos du couloir, de l'ascenseur, le registre. 62 00:04:05,370 --> 00:04:07,160 - La totale. - Bonsoir. 63 00:04:07,370 --> 00:04:09,080 - C'est l'unité spéciale ? - Oui. 64 00:04:09,290 --> 00:04:11,080 Lt. Benson et inspecteur Tutuola. 65 00:04:11,290 --> 00:04:12,710 - Vous êtes Lydia ? - Oui. 66 00:04:13,290 --> 00:04:15,920 Lydia, je dois parler avec Ann seule à seule. 67 00:04:16,710 --> 00:04:17,920 Merci infiniment. 68 00:04:20,550 --> 00:04:23,970 Ann... Vous m'expliquez ce qui s'est passé ? 69 00:04:24,890 --> 00:04:27,350 - J'en suis pas très sûre. - On t'a violée ! 70 00:04:30,560 --> 00:04:33,690 On l'a violée. Elle accepterait pas de coucher avec un homme. 71 00:04:33,850 --> 00:04:35,060 Elle est... 72 00:04:35,600 --> 00:04:37,440 Elle est lesbienne. 73 00:05:21,261 --> 00:05:23,261 NEW YORK, UNITÉ SPÉCIALE 74 00:05:31,740 --> 00:05:34,330 Ecoutez, je sais pas ce qu'Ann vous a raconté. 75 00:05:34,500 --> 00:05:36,290 L'Eglise l'a reconditionnée. 76 00:05:36,460 --> 00:05:39,080 Ils l'ont convaincue qu'être homo était un péché. 77 00:05:39,250 --> 00:05:41,210 Comment vous vous connaissez ? 78 00:05:41,380 --> 00:05:43,010 On a grandi ensemble. 79 00:05:44,300 --> 00:05:46,720 J'ai quitté l'Indiana dès que j'ai eu 16 ans. 80 00:05:47,340 --> 00:05:50,260 On était restées en contact mais on s'était pas revues. 81 00:05:51,760 --> 00:05:53,180 Vous avez fait quoi ? 82 00:05:53,350 --> 00:05:54,770 On a bu un verre. 83 00:05:54,980 --> 00:05:57,810 Rien qu'un soda, au bar de l'hôtel. 84 00:05:58,940 --> 00:06:01,570 Ensuite, on est allées dans sa chambre. 85 00:06:01,730 --> 00:06:04,490 La surveillante a frappé parce qu'il était 23 heures. 86 00:06:04,690 --> 00:06:06,610 Il fallait éteindre alors Ann... 87 00:06:06,820 --> 00:06:10,450 Elle m'a passé sa clef, pour que je puisse revenir. 88 00:06:10,660 --> 00:06:12,370 - Pour qu'on se voie. - Tard ? 89 00:06:12,530 --> 00:06:13,950 Une demi-heure après. 90 00:06:15,040 --> 00:06:17,210 Je pensais qu'ils dormaient tous. 91 00:06:17,410 --> 00:06:18,710 Ann pleurait. 92 00:06:20,130 --> 00:06:22,800 Et ensuite, elle m'a expliqué qu'on l'avait violée. 93 00:06:23,000 --> 00:06:25,590 - Elle a utilisé ce terme ? - Plus ou moins. 94 00:06:25,760 --> 00:06:29,300 Elle m'a dit : "Il m'a forcée. Ma vertu s'est envolée." 95 00:06:31,470 --> 00:06:33,470 Vous en déduisez quoi, vous ? 96 00:06:34,140 --> 00:06:36,730 Quelques minutes après, ça a frappé à la porte. 97 00:06:36,890 --> 00:06:38,980 J'ai cru que c'était encore Charlotte. 98 00:06:39,190 --> 00:06:40,770 Bon. De qui s'agissait-il ? 99 00:06:43,110 --> 00:06:44,320 D'un garçon. 100 00:06:45,780 --> 00:06:47,610 Est-ce que vous l'avez reconnu ? 101 00:06:49,450 --> 00:06:53,870 Il faisait sombre et je ne peux rien vous dire. 102 00:06:55,080 --> 00:06:58,330 Ann, vous a-t-il menacée ? 103 00:06:58,500 --> 00:07:00,170 - Il avait une arme ? - Non. 104 00:07:02,170 --> 00:07:06,380 Il m'a dit de m'allonger sur le lit. Je n'en avais pas envie. Après... 105 00:07:08,090 --> 00:07:10,630 Mais... j'ai eu l'impression d'y être obligée. 106 00:07:10,840 --> 00:07:12,260 Ça va aller. 107 00:07:15,970 --> 00:07:18,680 - Que s'est-il passé, ensuite ? - Il... 108 00:07:19,480 --> 00:07:21,900 Il a relevé ma jupe. 109 00:07:22,730 --> 00:07:26,110 Et j'ai dit non, j'ai essayé de le repousser. 110 00:07:26,320 --> 00:07:27,940 Mais ensuite, il... 111 00:07:28,650 --> 00:07:32,280 Il a couché avec moi quand même. 112 00:07:34,580 --> 00:07:36,410 Je coucherais jamais avec un mec. 113 00:07:37,660 --> 00:07:39,080 Car vous êtes lesbienne ? 114 00:07:39,290 --> 00:07:42,330 Non ! Non, je me préserve pour le mariage. 115 00:07:42,500 --> 00:07:44,330 Je suis vierge. 116 00:07:45,460 --> 00:07:46,750 Du moins, je l'étais. 117 00:07:46,960 --> 00:07:48,340 Donc ce que Lydia a dit... 118 00:07:48,550 --> 00:07:49,760 Je suis pas lesbienne. 119 00:07:49,920 --> 00:07:54,090 J'ai des sentiments pour Lydia, mais c'est tout. Ce serait un péché. 120 00:07:54,890 --> 00:07:56,890 Trésor, il faut que vous m'écoutiez. 121 00:07:58,680 --> 00:08:02,520 Si vous n'aviez pas envie de faire l'amour avec ce garçon... 122 00:08:03,560 --> 00:08:05,400 alors il s'agit d'un viol. 123 00:08:09,530 --> 00:08:12,950 J'aimerais vous emmener à l'hôpital pour des examens. D'accord ? 124 00:08:19,830 --> 00:08:22,250 Ann ne sait pas qui l'a attaquée ou elle le cache ? 125 00:08:22,410 --> 00:08:25,750 Elle est traumatisée. Le coupable l'a peut-être menacée. 126 00:08:25,920 --> 00:08:29,500 Ou elle a couché avec son copain et elle veut le cacher à sa copine. 127 00:08:29,670 --> 00:08:31,090 C'est pas mon impression. 128 00:08:31,760 --> 00:08:33,380 - Lt. Benson ? - Oui ? 129 00:08:33,970 --> 00:08:36,550 Révérend Gary Langham. Ann vient de ma paroisse. 130 00:08:36,760 --> 00:08:38,220 - Je vais téléphoner. - Oui. 131 00:08:38,390 --> 00:08:40,520 Oui, révérend. Ann m'a parlé de vous. 132 00:08:40,680 --> 00:08:43,020 On s'inquiète pour elle. On l'a agressée ? 133 00:08:43,190 --> 00:08:44,810 - Elle a nommé le coupable ? - Non. 134 00:08:45,020 --> 00:08:47,900 Pas encore. Elle hésite beaucoup à nous raconter. 135 00:08:48,110 --> 00:08:50,860 Je comprends. Elle est très secrète. 136 00:08:51,030 --> 00:08:53,990 Se peut-il qu'Ann ait une relation au sein du groupe ? 137 00:08:54,150 --> 00:08:55,990 Ou qu'elle ait un petit copain ici ? 138 00:08:56,570 --> 00:08:58,580 Absolument pas. Ann est chaste. 139 00:08:58,780 --> 00:09:02,040 Tous nos paroissiens le sont. On a renoncé au sexe hors mariage. 140 00:09:02,250 --> 00:09:04,830 - Il faut que je pose la question. - Je m'en veux. 141 00:09:05,750 --> 00:09:08,840 Je n'aurais jamais dû l'emmener à New York, elle est naïve. 142 00:09:09,040 --> 00:09:12,010 Elle fait une confiance aveugle. Il est évident 143 00:09:12,210 --> 00:09:13,800 qu'un homme a profité d'elle. 144 00:09:14,010 --> 00:09:16,090 Vous n'avez vu personne en particulier ? 145 00:09:17,180 --> 00:09:19,300 Ça me revient, il y avait ces deux garçons. 146 00:09:19,510 --> 00:09:22,390 Ils étaient ivres et insupportables. 147 00:09:22,600 --> 00:09:24,810 L'un d'eux portait une casquette orange. 148 00:09:25,730 --> 00:09:28,360 Bien. Cela pourrait s'avérer très utile. 149 00:09:30,270 --> 00:09:33,360 Ce sont les parents d'Ann. Ils prennent le premier avion. 150 00:09:33,990 --> 00:09:35,990 Pas génial, pour découvrir New York. 151 00:09:37,780 --> 00:09:39,830 Si quoi que ce soit vous revient, 152 00:09:40,030 --> 00:09:41,450 veuillez me téléphoner. 153 00:09:41,620 --> 00:09:43,830 - Je le ferai. Merci. - Merci, révérend. 154 00:09:44,960 --> 00:09:47,960 Le pasteur, hein ? Qu'est-ce qu'il avait à dire ? 155 00:09:48,130 --> 00:09:50,340 Qu'ils ne sont plus dans le Kansas ! 156 00:09:52,500 --> 00:09:54,340 Police, ouvrez la porte ! 157 00:09:55,970 --> 00:09:57,800 Bonjour, mon lapin ! 158 00:09:57,970 --> 00:09:59,390 Tu sais ce qu'on fait là ? 159 00:09:59,550 --> 00:10:02,640 C'est le barman qui vous a appelés ? On est majeurs, je le jure. 160 00:10:02,810 --> 00:10:04,350 Non, oubliez le barman. 161 00:10:04,560 --> 00:10:06,980 Vous la reconnaissez ? Allez, on se réveille ! 162 00:10:09,310 --> 00:10:12,520 - Non, je crois pas. - Et vous ? Vous l'avez vue au bar ? 163 00:10:12,730 --> 00:10:14,900 Attendez, oui. C'est la fille de l'église. 164 00:10:15,110 --> 00:10:17,320 La fille de l'église s'est fait agresser. 165 00:10:18,030 --> 00:10:20,910 On n'a rien à voir avec ça. Sa copine nous a fait dégager. 166 00:10:21,120 --> 00:10:23,080 Ah oui ? Vous êtes allés où, après ça ? 167 00:10:23,290 --> 00:10:24,490 On est rentrés. 168 00:10:25,290 --> 00:10:27,500 On a vu Billy Joel au Madison Square Garden. 169 00:10:27,660 --> 00:10:31,460 On a raté le train pour Massapequa. Mon père nous a payé cette chambre. 170 00:10:31,630 --> 00:10:33,800 Vous l'avez pas suivie pour la convaincre ? 171 00:10:33,960 --> 00:10:35,630 Non, son mec la fliquait. 172 00:10:35,800 --> 00:10:38,300 - On voulait pas d'embrouilles. - Décrivez-le. 173 00:10:38,510 --> 00:10:41,140 Demandez au barman. Il lui a pris la tête pour... 174 00:10:41,600 --> 00:10:42,850 des shots. 175 00:10:43,010 --> 00:10:45,060 Je sais pas ce qu'ils fichaient au bar. 176 00:10:47,560 --> 00:10:49,940 Il râlait. Elles avaient pas l'air mineures. 177 00:10:50,520 --> 00:10:52,650 - Vous devriez savoir. - C'est de la vente. 178 00:10:52,860 --> 00:10:55,650 Du soda, sans laisser de pourboire. Comment je mange ? 179 00:10:55,860 --> 00:10:57,650 C'est bon. On ferme les yeux. 180 00:10:57,820 --> 00:10:59,860 - De quoi il avait l'air ? - Propre sur lui. 181 00:11:00,070 --> 00:11:02,700 Grand, brun. Plutôt poli, même énervé. 182 00:11:02,910 --> 00:11:04,620 Vous avez rien de plus précis ? 183 00:11:05,200 --> 00:11:07,200 Il était à sec. J'ai facturé sa chambre. 184 00:11:07,910 --> 00:11:09,540 Vous avez gardé le numéro ? 185 00:11:10,370 --> 00:11:12,330 Ann n'est pas ma copine, mais une amie. 186 00:11:12,500 --> 00:11:14,880 On va a l'église ensemble. Elle va bien ? 187 00:11:15,090 --> 00:11:16,710 Vous étiez au bar avec elle ? 188 00:11:16,920 --> 00:11:18,470 Oui, et avec son amie Lydia. 189 00:11:18,630 --> 00:11:21,640 Avez-vous vu quelqu'un la suivre, peut-être ? 190 00:11:21,800 --> 00:11:23,260 Ann a fait de l'oeil à un type ? 191 00:11:23,470 --> 00:11:26,430 Ann n'est pas de ce genre-là. Qu'est-ce qui se passe ? 192 00:11:26,640 --> 00:11:28,890 Elle s'est fait agresser dans sa chambre. 193 00:11:30,270 --> 00:11:31,650 Pardon ? 194 00:11:31,810 --> 00:11:34,400 Elle prétend qu'on l'a agressée ? C'est... 195 00:11:34,560 --> 00:11:37,110 - C'est le terme qu'elle utilise ? - Non. 196 00:11:37,940 --> 00:11:39,360 Ce sont les faits. 197 00:11:39,900 --> 00:11:41,360 - C'est faux. - On l'a violée. 198 00:11:42,200 --> 00:11:44,410 On cherche qui a bien pu lui faire ça. 199 00:11:44,620 --> 00:11:48,080 Non, elle ne s'est pas fait violer. Je ne violerais jamais personne. 200 00:11:49,830 --> 00:11:51,330 Qu'est-ce que vous racontez ? 201 00:11:52,040 --> 00:11:55,500 Ce n'était pas un viol, mais une relation thérapeutique. 202 00:11:55,670 --> 00:11:57,670 Je devais sauver son âme. 203 00:12:10,270 --> 00:12:11,850 Lucas est mon ami. 204 00:12:12,020 --> 00:12:14,100 Il a fait ce qu'il pensait nécessaire. 205 00:12:14,270 --> 00:12:17,150 - Alors je ne l'ai pas dénoncé. - Oui, on vous comprend. 206 00:12:17,320 --> 00:12:21,400 D'après lui, il a pratiqué "une relation thérapeutique". 207 00:12:22,780 --> 00:12:25,410 Afin de me guérir de mon attirance pour Lydia. 208 00:12:26,070 --> 00:12:28,160 L'homosexualité est un péché. 209 00:12:28,370 --> 00:12:29,830 Je suivais la parole de Dieu. 210 00:12:30,040 --> 00:12:31,290 Vraiment ? 211 00:12:31,460 --> 00:12:34,460 D'accord, mais Ann nous a dit qu'elle n'avait pas consenti. 212 00:12:34,620 --> 00:12:36,880 Qu'elle n'avait pas envie de coucher. 213 00:12:37,090 --> 00:12:38,750 C'est faux, elle en avait envie. 214 00:12:38,960 --> 00:12:41,510 - Elle vous l'a dit ? - Elle n'a pas eu à le faire. 215 00:12:41,720 --> 00:12:46,180 Je sais qu'elle ne voulait pas être homosexuelle. Qui le voudrait ? 216 00:12:46,340 --> 00:12:48,970 Vous nous avez dit qu'avant, vous étiez vierge. 217 00:12:49,140 --> 00:12:52,770 Par conséquent, ce qu'il vous a fait n'est-il pas également un péché ? 218 00:12:53,690 --> 00:12:55,730 La fornication peut être absoute. 219 00:12:55,900 --> 00:12:57,310 C'est un faible prix à payer 220 00:12:57,480 --> 00:13:00,110 par rapport au grand péché d'homosexualité. 221 00:13:00,610 --> 00:13:02,690 Il... Il me venait en aide. 222 00:13:02,900 --> 00:13:06,360 Elle ne voulait pas que vous entriez et elle vous a dit non. 223 00:13:06,530 --> 00:13:09,120 Quand bien même, ça n'aurait eu aucune importance. 224 00:13:10,290 --> 00:13:11,120 Pourquoi ? 225 00:13:12,250 --> 00:13:15,580 Parce qu'on nous apprend à ne pas obéir au diable. 226 00:13:16,120 --> 00:13:18,420 Quoi qu'il ait eu à l'esprit, 227 00:13:18,590 --> 00:13:20,750 si vous n'aviez pas envie qu'il le fasse, 228 00:13:20,960 --> 00:13:24,760 si vous n'avez pas donné votre accord, il s'agit d'un viol. 229 00:13:24,930 --> 00:13:26,930 Ça, c'est ce que vous croyez. 230 00:13:27,140 --> 00:13:29,760 Non, c'est ce que je sais, trésor. C'est la loi. 231 00:13:32,470 --> 00:13:35,100 Mais ce n'est pas la loi de Dieu. 232 00:13:35,980 --> 00:13:39,860 Ce n'est pas un viol. Il n'y a là aucune haine, aucune colère. 233 00:13:40,020 --> 00:13:41,610 C'est fait avec amour. 234 00:13:41,780 --> 00:13:44,320 Le monde regorge de tentations. 235 00:13:44,530 --> 00:13:47,860 Mais quand une femme ressent l'immense gloire de Dieu en elle, 236 00:13:48,030 --> 00:13:49,320 elle voit le chemin. 237 00:13:49,990 --> 00:13:51,580 Son immense gloire ? 238 00:13:51,790 --> 00:13:54,750 Ne faire qu'un avec un homme, comme Dieu l'a voulu. 239 00:13:54,910 --> 00:13:56,790 Quand une femme ressent cela, 240 00:13:56,960 --> 00:14:00,460 elle rentre dans le droit chemin et comprend son rôle. 241 00:14:00,630 --> 00:14:02,880 Ann avait besoin qu'on la secoure. 242 00:14:05,340 --> 00:14:07,970 - Olivia ? - Excusez-moi, Ann. 243 00:14:11,300 --> 00:14:13,810 Pour faire simple, le gamin avoue tout. 244 00:14:13,970 --> 00:14:16,890 Mais à ses yeux, coucher avec Ann l'a protégée de l'enfer. 245 00:14:17,060 --> 00:14:20,060 - Faites-le parler. - Et les parents d'Ann sont arrivés. 246 00:14:21,610 --> 00:14:23,020 J'exige de voir ma fille ! 247 00:14:23,190 --> 00:14:25,400 Ça viendra. Elle parle au lieutenant. 248 00:14:25,570 --> 00:14:28,200 Elle n'aurait jamais dû venir. On l'a agressée ! 249 00:14:28,360 --> 00:14:30,950 Qui lui a fait cela ? Avez-vous arrêté quelqu'un ? 250 00:14:31,160 --> 00:14:33,200 - On enquête encore. - Je comprends pas. 251 00:14:33,410 --> 00:14:36,040 Comment ça a pu se produire ? Un client de l'hôtel ? 252 00:14:36,250 --> 00:14:39,290 Ce n'était pas un inconnu. Vous connaissez Lucas Hull ? 253 00:14:41,080 --> 00:14:43,630 Pourriez-vous décrire sa relation avec Ann ? 254 00:14:43,840 --> 00:14:45,460 Que voulez-vous dire ? 255 00:14:46,210 --> 00:14:49,050 Paul, je suis sûre qu'il y a un rapport avec Lydia Banks. 256 00:14:49,260 --> 00:14:50,390 Excusez-moi ? 257 00:14:51,140 --> 00:14:54,430 Lydia. Elle a tenté de dévoyer Ann. 258 00:14:55,140 --> 00:14:57,140 Ann dit qu'elle était avec son amie. 259 00:14:58,140 --> 00:14:59,770 C'est une lesbienne. 260 00:15:03,110 --> 00:15:05,900 On ramène notre fille. On réglera ça à notre façon ! 261 00:15:06,070 --> 00:15:09,490 Je comprends, mais nous sommes en pleine enquête criminelle. 262 00:15:09,650 --> 00:15:12,620 Et nous vous serions reconnaissants d'obtempérer. 263 00:15:12,820 --> 00:15:15,740 C'est la police, Paul. Elle doit rester, n'est-ce pas ? 264 00:15:15,950 --> 00:15:17,540 Ça nous faciliterait la tâche. 265 00:15:17,750 --> 00:15:19,160 Je m'inquiète pour Ann. 266 00:15:19,330 --> 00:15:22,750 Elle est forcément traumatisée. Je dois penser à son bien-être. 267 00:15:22,960 --> 00:15:25,960 - Nous également. - Bon, ça suffit, maintenant ! 268 00:15:26,920 --> 00:15:28,760 Nous serons à l'hôtel. 269 00:15:30,220 --> 00:15:31,970 Que va-t-il arriver à Lucas ? 270 00:15:32,180 --> 00:15:35,850 Il a commis un crime, Ann. On ne peut pas fermer les yeux. 271 00:15:36,060 --> 00:15:37,020 Révérend ! 272 00:15:38,560 --> 00:15:40,190 - La police dit... - Je sais. 273 00:15:40,350 --> 00:15:42,480 Ramenez Ann à l'hôtel, je m'occupe d'eux. 274 00:15:44,270 --> 00:15:47,730 Lt. Benson, j'ai engagé un avocat du barreau de New York pour Lucas. 275 00:15:47,900 --> 00:15:49,900 Et son interrogatoire est terminé. 276 00:15:51,740 --> 00:15:55,530 Même si Lucas a droit à un avocat, il a avoué devant mes inspecteurs. 277 00:15:55,740 --> 00:15:58,750 - Il n'avait aucune faute à avouer. - Excusez-moi ? 278 00:15:58,950 --> 00:16:02,790 Il a eu une relation thérapeutique. Le 1er Amendement le protège. 279 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Il est protégé ? 280 00:16:04,170 --> 00:16:06,800 C'est une expression de croyances religieuses. 281 00:16:07,590 --> 00:16:10,630 Je suis pas curé. Le grand barbu n'est pas fan du viol, si ? 282 00:16:10,800 --> 00:16:12,220 L'Etat de New York non plus. 283 00:16:12,380 --> 00:16:15,390 Et quelles que soient ses croyances religieuses, 284 00:16:16,050 --> 00:16:18,010 Lucas l'a agressée sexuellement. 285 00:16:18,720 --> 00:16:20,140 Il n'ira nulle part. 286 00:16:20,350 --> 00:16:21,730 Très bien... 287 00:16:21,890 --> 00:16:23,690 Je vous verrai au tribunal. 288 00:16:26,730 --> 00:16:28,360 Il plaidera le 1er Amendement ? 289 00:16:28,530 --> 00:16:31,360 Il prétend avoir voulu la guérir et elle, elle adhère. 290 00:16:31,530 --> 00:16:34,320 - La victime ? - Oui. Elle admet avoir été violée. 291 00:16:34,490 --> 00:16:37,120 Elle ne veut pas le poursuivre car elle le comprend. 292 00:16:37,330 --> 00:16:38,540 C'est pas important. 293 00:16:38,740 --> 00:16:40,830 Ann n'a pas consenti, c'est un viol. 294 00:16:41,040 --> 00:16:43,580 Mais si elle croit à un acte thérapeutique... 295 00:16:43,790 --> 00:16:47,630 Même si elle y croit, tout patient a le droit de refuser des soins. 296 00:16:47,840 --> 00:16:49,800 Bien sûr, mais vu ses croyances, 297 00:16:49,960 --> 00:16:53,800 l'avocat du gamin fera passer ça pour un consentement. 298 00:16:54,010 --> 00:16:55,720 Oui, vous avez raison. 299 00:16:56,430 --> 00:16:58,720 Aidons Ann à voir la lumière de la vérité. 300 00:16:58,890 --> 00:17:02,020 - Et comment on va s'y prendre ? - Faites preuve d'imagination. 301 00:17:02,180 --> 00:17:05,980 La religion a justifié les génocides ou la guerre contre Noël. 302 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 On doit pouvoir la retourner en notre faveur. 303 00:17:08,730 --> 00:17:10,570 Mettez-la dans notre poche. 304 00:17:16,410 --> 00:17:19,030 - Bonjour ! - Vous voilà ! Bonjour. 305 00:17:19,780 --> 00:17:23,710 Ma mère pense que je fais la sieste. Elle a peur que j'aille voir Lydia. 306 00:17:23,870 --> 00:17:25,710 Et vous voudriez voir Lydia ? 307 00:17:26,250 --> 00:17:27,460 Ouais. 308 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Lydia est quelqu'un de bien, même si elle est... 309 00:17:32,010 --> 00:17:33,210 Enfin... 310 00:17:33,380 --> 00:17:34,800 Homosexuelle ? 311 00:17:36,890 --> 00:17:38,720 Vous êtes aussi quelqu'un de bien. 312 00:17:39,930 --> 00:17:45,940 Eh bien, j'essaie de m'en remettre à la volonté divine, d'avoir la foi. 313 00:17:46,480 --> 00:17:50,730 La loi de Dieu et la loi des hommes me semblent bien différentes. 314 00:17:50,900 --> 00:17:52,320 Laquelle des deux suivre ? 315 00:17:52,530 --> 00:17:55,150 Peut-être que vous n'avez pas à trancher. 316 00:17:55,780 --> 00:17:57,780 Vous n'avez qu'à dire la vérité. 317 00:17:58,490 --> 00:17:59,700 La vérité ? 318 00:17:59,870 --> 00:18:04,080 Que j'ai des sentiments pour Lydia ou sur ce qu'a fait Lucas ? 319 00:18:04,660 --> 00:18:05,870 Les deux. 320 00:18:06,660 --> 00:18:08,880 Mais mes désirs impurs sont un péché. 321 00:18:10,710 --> 00:18:11,920 Ann... 322 00:18:13,000 --> 00:18:15,420 Dieu vous a faite telle que vous êtes. 323 00:18:15,920 --> 00:18:17,550 Ce que Lucas vous a fait, 324 00:18:17,760 --> 00:18:20,010 pensez-vous que Dieu le cautionnerait ? 325 00:18:20,220 --> 00:18:21,550 Il vous a fait du mal. 326 00:18:26,850 --> 00:18:29,060 Vous savez, je crois aussi en Dieu. 327 00:18:33,440 --> 00:18:35,280 Et je ne sais pas vraiment 328 00:18:35,440 --> 00:18:37,990 ce qu'Il nous réserve, à moi ou à vous. 329 00:18:39,490 --> 00:18:41,780 Ni ce qu'Il réserve à qui que ce soit. 330 00:18:42,740 --> 00:18:44,740 Mais ce dont je suis certaine, 331 00:18:45,790 --> 00:18:47,620 peu importe la religion, 332 00:18:49,580 --> 00:18:53,210 c'est que ce que Lucas vous a fait est condamnable. 333 00:18:56,170 --> 00:18:57,590 Oui, je sais. 334 00:19:16,990 --> 00:19:20,820 Lucas Hull, au chef d'accusation de viol aggravé, que plaidez-vous ? 335 00:19:20,990 --> 00:19:23,200 - Non coupable. - Me Barba, pour la caution ? 336 00:19:23,370 --> 00:19:25,620 Nous réclamons la détention provisoire. 337 00:19:25,790 --> 00:19:28,500 L'accusé ne réside pas à New York et n'a pas d'attache. 338 00:19:28,660 --> 00:19:30,290 Lucas vient de l'Indiana rural. 339 00:19:30,500 --> 00:19:33,960 Il n'a pas de casier. A son âge et sans argent, il n'ira nulle part. 340 00:19:34,540 --> 00:19:36,300 Il n'a même pas de passeport. 341 00:19:36,460 --> 00:19:37,760 S'il se trouve ici, 342 00:19:37,960 --> 00:19:40,800 c'est parce que l'Etat méprise ses croyances. 343 00:19:40,970 --> 00:19:42,680 Economisez-vous pour le procès. 344 00:19:43,430 --> 00:19:46,060 La caution est fixée à 100 000 dollars. 345 00:19:48,060 --> 00:19:50,060 - Je les ai pas ! - Nous levons des fonds. 346 00:19:50,230 --> 00:19:51,850 L'Eglise protège ses ouailles. 347 00:19:54,690 --> 00:19:58,110 Dossier suivant, le dossier numéro 171 00 196. 348 00:20:02,070 --> 00:20:04,950 Je vous en supplie, n'envoyez pas ma fille à la barre. 349 00:20:05,120 --> 00:20:08,120 Elle sera mise au ban de l'église, de notre communauté. 350 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 - Il s'agit d'une affaire privée. - Non, plus maintenant. 351 00:20:11,370 --> 00:20:12,790 Un crime a été perpétré. 352 00:20:13,000 --> 00:20:16,170 Maintenant, malheureusement, c'est une affaire publique. 353 00:20:16,340 --> 00:20:19,130 Je ne comprends pas pourquoi vous la forcez à faire ça. 354 00:20:19,340 --> 00:20:22,510 J'ai seulement demandé à votre fille de me dire la vérité. 355 00:20:22,680 --> 00:20:25,430 Elle dit que c'est une valeur importante à ses yeux. 356 00:20:25,640 --> 00:20:28,010 En vérité, Lucas Hull a tenté de sauver son âme. 357 00:20:28,220 --> 00:20:30,810 En vérité, un homme a abusé de votre fille. 358 00:20:32,100 --> 00:20:34,520 Je le savais, elle n'aurait jamais dû venir. 359 00:20:34,690 --> 00:20:37,360 Maintenant, son père... Il peut même pas venir ici ! 360 00:20:37,520 --> 00:20:39,230 Cheryl, je vous en prie. 361 00:20:39,440 --> 00:20:41,070 Allons-nous-en. 362 00:20:41,240 --> 00:20:44,450 Ils pensent que leur loi séculière prévaut sur celle de Dieu. 363 00:20:44,610 --> 00:20:46,240 Ils verront qu'ils ont tort. 364 00:20:52,750 --> 00:20:55,000 J'ai une petite idée de votre conversation. 365 00:20:55,170 --> 00:20:59,380 Ces gens pensent sincèrement qu'aucun crime n'a été commis. 366 00:21:00,420 --> 00:21:04,050 Ne jamais sous-estimer la foi. Peu importe ce en quoi on croit. 367 00:21:04,220 --> 00:21:05,590 Braun refuse de négocier. 368 00:21:05,760 --> 00:21:08,430 Oui, parce que le révérend Gary le lui a interdit. 369 00:21:08,600 --> 00:21:12,310 Si Lucas avouait qu'il avait commis un crime, 370 00:21:12,480 --> 00:21:15,900 le révérend Gary perdrait sa légitimité devant sa paroisse. 371 00:21:16,060 --> 00:21:20,020 Réentendons le témoignage d'Ann. Vérifiez si sa version varie ou non. 372 00:21:20,190 --> 00:21:22,190 Entre leurs paroles et celle de Dieu, 373 00:21:22,360 --> 00:21:24,360 Dieu ne doit pas avoir le dernier mot. 374 00:21:25,320 --> 00:21:26,860 J'ai parlé trop vite. 375 00:21:27,030 --> 00:21:30,450 Il introduit une requête de non-lieu au titre du 1er Amendement. 376 00:21:30,620 --> 00:21:34,540 Pour eux, on a le droit de violer si c'est à visée religieuse. 377 00:21:34,710 --> 00:21:36,710 Je n'ai jamais lu ça dans la Bible. 378 00:21:40,960 --> 00:21:44,340 L'église à laquelle Lucas Hull et Ann Davenport appartiennent 379 00:21:44,510 --> 00:21:47,220 condamne fermement l'homosexualité comme un péché. 380 00:21:47,390 --> 00:21:50,180 La relation sexuelle thérapeutique est leur remède. 381 00:21:50,350 --> 00:21:53,770 - Il y avait un consentement tacite. - Cet argument est grotesque. 382 00:21:54,680 --> 00:21:56,480 Voilà une parole de non-croyant. 383 00:21:56,690 --> 00:21:58,600 C'est de la discrimination. 384 00:21:59,190 --> 00:22:01,020 Cantwell contre le Connecticut. 385 00:22:01,230 --> 00:22:03,230 Mais il ne s'agissait pas d'un viol. 386 00:22:03,990 --> 00:22:06,360 Reynolds contre les Etats-Unis a tranché. 387 00:22:06,530 --> 00:22:09,950 Le 1er Amendement n'autorise pas à enfreindre la loi. 388 00:22:10,120 --> 00:22:12,950 Mais ceci est démenti dans l'Etat contre Moua en 85. 389 00:22:13,160 --> 00:22:14,620 Ça a pas fait jurisprudence. 390 00:22:14,830 --> 00:22:17,210 Le juge a octroyé une remise de peine, 391 00:22:17,420 --> 00:22:19,920 pas prononcé un non-lieu pour cause religieuse. 392 00:22:20,130 --> 00:22:21,880 Mon offre tient toujours. 393 00:22:22,050 --> 00:22:25,050 Aux yeux du Seigneur, le seul juge, mon client est innocent. 394 00:22:25,210 --> 00:22:27,220 Lucas ne plaidera pas coupable. 395 00:22:27,430 --> 00:22:29,390 Même si je respecte le Tout-Puissant, 396 00:22:29,550 --> 00:22:32,390 Sa parole ne fait pas loi pour les agressions sexuelles. 397 00:22:33,180 --> 00:22:35,770 Excellents arguments. Présentez-les au jury. 398 00:22:35,930 --> 00:22:38,190 La requête de non-lieu est rejetée. 399 00:22:40,650 --> 00:22:41,940 Lt. Benson ? 400 00:22:43,730 --> 00:22:44,980 Lydia ? 401 00:22:45,150 --> 00:22:46,820 Qu'est-ce que vous faites ici ? 402 00:22:46,990 --> 00:22:48,530 Je ne comprends pas. 403 00:22:48,700 --> 00:22:51,370 Me Barba prétend qu'il n'a pas besoin de moi. 404 00:22:51,570 --> 00:22:55,290 Ma relation avec Ann risque de nuire au dossier mais il s'est rien passé. 405 00:22:55,500 --> 00:22:58,750 Je comprends, Lydia, mais ce n'est pas si simple. 406 00:22:59,790 --> 00:23:02,500 Ils vont prétendre qu'Ann ne veut pas être lesbienne ? 407 00:23:03,420 --> 00:23:05,300 Ils incluront ça à leur défense. 408 00:23:06,050 --> 00:23:09,260 - Elle ne me répond même plus. - Ce n'est pas facile pour elle. 409 00:23:09,470 --> 00:23:11,260 Elle se concentre sur le procès. 410 00:23:11,470 --> 00:23:13,100 Tout est ma faute ! 411 00:23:13,720 --> 00:23:16,180 S'il nous avait pas vues, il l'aurait pas violée. 412 00:23:16,350 --> 00:23:17,350 Lydia... 413 00:23:17,560 --> 00:23:19,140 Vous n'êtes pas responsable. 414 00:23:19,350 --> 00:23:20,980 C'est ça ! 415 00:23:22,270 --> 00:23:23,480 Mais Dieu, si ? 416 00:23:25,860 --> 00:23:27,780 Je dois entrer. Excusez-moi. 417 00:23:33,240 --> 00:23:35,660 Même si Ann voyait son attirance pour les femmes 418 00:23:35,830 --> 00:23:38,500 comme un péché, elle avait le droit de dire non. 419 00:23:38,660 --> 00:23:41,540 Lucas Hull et Ann Davenport croient tous les deux 420 00:23:41,710 --> 00:23:44,540 que l'homosexualité va à l'encontre de la loi divine. 421 00:23:45,040 --> 00:23:46,500 Et ils croient tous les deux 422 00:23:46,670 --> 00:23:50,090 qu'une relation thérapeutique peut permettre de surmonter 423 00:23:50,300 --> 00:23:52,640 ce qu'Ann elle-même voyait comme un péché. 424 00:23:52,800 --> 00:23:55,600 Laissons de côté les réprimandes religieuses, 425 00:23:55,760 --> 00:23:57,970 l'affaire repose sur une question simple. 426 00:23:58,140 --> 00:24:01,140 Ann Davenport a-t-elle consenti à coucher avec le prévenu ? 427 00:24:01,310 --> 00:24:04,560 Si la réponse est non, cela signifie qu'elle a été violée. 428 00:24:06,270 --> 00:24:10,530 Lucas savait que Lydia et moi étions seules dans ma chambre. 429 00:24:10,700 --> 00:24:13,910 Et il craignait que je ne cède à la tentation. 430 00:24:14,490 --> 00:24:18,290 Il m'a dit que je devais ressentir l'immense gloire du Seigneur 431 00:24:18,450 --> 00:24:20,200 pour dominer mes pensées impures. 432 00:24:20,790 --> 00:24:24,000 - Comment avez-vous réagi ? - J'ai dit que je résisterais seule. 433 00:24:24,170 --> 00:24:27,090 Que j'avais pas besoin qu'il fasse ça. 434 00:24:27,250 --> 00:24:29,880 - Puis il m'a poussée sur le lit. - Et ensuite ? 435 00:24:30,800 --> 00:24:32,430 Il a relevé ma jupe. 436 00:24:33,590 --> 00:24:34,800 Et... 437 00:24:35,550 --> 00:24:37,100 il a fait usage de sa force... 438 00:24:37,260 --> 00:24:38,890 pour me pénétrer. 439 00:24:39,850 --> 00:24:41,680 Et moi, j'ai protesté. 440 00:24:41,890 --> 00:24:45,560 J'ai essayé de le repousser, mais il ne s'est pas démonté. 441 00:24:47,400 --> 00:24:48,690 A l'arrivée de la police, 442 00:24:48,900 --> 00:24:51,740 pourquoi n'avez-vous pas dénoncé Lucas ? 443 00:24:51,900 --> 00:24:53,740 Je voulais pas qu'il ait d'ennuis. 444 00:24:53,950 --> 00:24:56,070 Il faisait ce qui lui semblait indiqué. 445 00:24:56,280 --> 00:24:57,700 Vous n'avez pas consenti. 446 00:25:00,290 --> 00:25:01,830 Je vous remercie, Ann. 447 00:25:02,040 --> 00:25:03,460 Pas d'autres questions. 448 00:25:11,880 --> 00:25:14,630 Mlle Davenport, je compatis avec vous. 449 00:25:15,800 --> 00:25:19,220 Cela ne doit pas être évident, comme position. 450 00:25:21,020 --> 00:25:23,640 Lucas est votre ami, alors quand il est entré, 451 00:25:23,810 --> 00:25:26,440 vous n'avez pas crié ou appelé à l'aide. 452 00:25:27,520 --> 00:25:29,570 - Et il n'avait pas d'arme ? - Non. 453 00:25:29,730 --> 00:25:31,480 Il ne vous a pas empêchée de partir ? 454 00:25:35,610 --> 00:25:37,820 Donc, quand votre amie lesbienne... 455 00:25:38,030 --> 00:25:41,040 - Objection. - Retenue. Attention, Me Braun. 456 00:25:42,870 --> 00:25:46,080 Quand votre amie est revenue, peu après le départ de Lucas, 457 00:25:46,830 --> 00:25:48,460 lui avez-vous parlé d'un viol ? 458 00:25:49,170 --> 00:25:50,590 Non, je... 459 00:25:51,300 --> 00:25:52,920 J'étais bouleversée. 460 00:25:53,090 --> 00:25:56,090 Elle m'a demandé pourquoi, je lui ai dit que j'avais couché. 461 00:25:56,630 --> 00:25:58,050 Qu'il m'avait forcée. 462 00:25:58,220 --> 00:26:00,930 Mais vous n'avez parlé ni de viol, ni d'agression. 463 00:26:01,140 --> 00:26:02,930 Vous n'avez pas appelé la police. 464 00:26:03,140 --> 00:26:05,980 Mlle Banks a appelé la police malgré vous, n'est-ce pas ? 465 00:26:06,140 --> 00:26:08,730 Oui, mais elle essayait seulement de m'aider. 466 00:26:09,860 --> 00:26:11,270 Une dernière question. 467 00:26:12,280 --> 00:26:14,490 Etes-vous en couple avec Mlle Banks ? 468 00:26:16,110 --> 00:26:17,410 Se pourrait-il 469 00:26:17,610 --> 00:26:21,240 qu'elle le souhaite, qu'elle soit revenue pour vous séduire ? 470 00:26:21,410 --> 00:26:23,660 Apprendre que vous aviez couché l'a déçue. 471 00:26:23,870 --> 00:26:24,660 Objection. 472 00:26:25,710 --> 00:26:27,120 Un instant, votre honneur. 473 00:26:32,550 --> 00:26:35,010 - Votre honneur ? - Votre objection est retenue. 474 00:26:35,210 --> 00:26:37,220 - Vous êtes avec nous ? - Je retire. 475 00:26:37,380 --> 00:26:40,930 Cependant, votre honneur, j'aimerais poursuivre ma démonstration 476 00:26:41,100 --> 00:26:43,760 en versant cette vidéo en tant que pièce à décharge E. 477 00:26:43,970 --> 00:26:45,140 On ne m'a pas prévenu. 478 00:26:45,350 --> 00:26:47,390 Nous venons de la recevoir. 479 00:26:47,560 --> 00:26:49,810 Cela a un rapport direct avec ce témoignage. 480 00:26:50,020 --> 00:26:51,980 Bien tenté, mais je dois l'examiner. 481 00:26:52,190 --> 00:26:53,570 Moi également. 482 00:26:53,730 --> 00:26:55,110 La séance est suspendue. 483 00:27:00,490 --> 00:27:02,830 Ann, désolé que ce soit si devenu compliqué. 484 00:27:02,990 --> 00:27:06,250 - Que tu aies affaire à la police. - Je sais que tu es désolé. 485 00:27:06,410 --> 00:27:09,580 C'est seulement que je voulais pas que tu vives ce genre de vie, 486 00:27:09,790 --> 00:27:11,540 que tu sois damnée. 487 00:27:11,710 --> 00:27:13,130 Je comprends. 488 00:27:13,710 --> 00:27:16,920 - Sincèrement. - Pourquoi tu parles d'un viol ? 489 00:27:20,840 --> 00:27:23,850 Peut-être que tu ne savais plus où tu en étais, Ann. 490 00:27:24,010 --> 00:27:25,560 Tout ça te dépassait. 491 00:27:25,770 --> 00:27:28,600 Entre Lydia, New York, la police... 492 00:27:30,190 --> 00:27:32,690 C'est pour ça que tu as parlé de viol ? 493 00:27:32,860 --> 00:27:35,270 Oui... Oui, je suppose. 494 00:27:35,980 --> 00:27:40,820 C'est réglé. Ce que vous avez vécu était une bénédiction. 495 00:27:41,030 --> 00:27:42,660 Prions ensemble. 496 00:27:47,700 --> 00:27:49,330 Notre dossier est fichu. 497 00:27:49,500 --> 00:27:52,920 - Dieu se gausse de nos stratégies. - Rien de drôle à propos de Gary. 498 00:27:53,920 --> 00:27:55,340 Ni à propos d'un viol... 499 00:27:56,250 --> 00:27:58,090 perpétré au nom de la religion. 500 00:28:06,870 --> 00:28:08,790 Et après, je les ai conseillés. 501 00:28:08,960 --> 00:28:11,170 Je n'ai vu aucun ressentiment entre eux. 502 00:28:11,340 --> 00:28:15,800 Ann a pardonné Lucas. Elle savait qu'il avait agi au nom de Dieu. 503 00:28:16,010 --> 00:28:18,180 Pourquoi avoir filmé vos échanges ? 504 00:28:18,380 --> 00:28:20,550 Je savais que New York ne comprendrait pas, 505 00:28:20,760 --> 00:28:22,510 n'accepterait pas nos croyances. 506 00:28:22,680 --> 00:28:26,140 Mais je me dois de m'assurer du bien-être de mes paroissiens. 507 00:28:26,310 --> 00:28:29,190 Lucas ne devrait pas être puni pour avoir sauvé Ann. 508 00:28:29,400 --> 00:28:31,020 C'est un messager de Dieu. 509 00:28:32,110 --> 00:28:34,440 Et aviez-vous l'impression, 510 00:28:34,610 --> 00:28:36,940 en tant que conseiller spirituel d'Ann, 511 00:28:37,110 --> 00:28:39,780 qu'elle voulait qu'on la sauve de l'homosexualité ? 512 00:28:39,990 --> 00:28:42,740 Absolument. Je n'ai pas le moindre doute. 513 00:28:43,450 --> 00:28:44,660 On en a souvent parlé. 514 00:28:44,870 --> 00:28:48,370 Objection. Le pasteur doit préserver le secret de la confession. 515 00:28:48,540 --> 00:28:51,170 - Mlle Davenport y tient. - Retenue. 516 00:28:52,540 --> 00:28:54,800 Révérend, j'ai une dernière question. 517 00:28:54,960 --> 00:28:58,420 En tant que chef d'église, pensez-vous que Dieu cautionne... 518 00:28:58,590 --> 00:29:01,260 qu'il ordonne la relation sexuelle thérapeutique ? 519 00:29:02,260 --> 00:29:03,260 Tout à fait. 520 00:29:04,260 --> 00:29:06,100 Pas d'autres questions. 521 00:29:07,180 --> 00:29:10,190 Vous n'étiez pas dans la chambre, lors de l'agression ? 522 00:29:11,690 --> 00:29:14,730 Vous n'avez pas entendu ce qu'elle a dit ou non ? 523 00:29:15,860 --> 00:29:18,690 - C'est exact. - Pourtant, voilà ce que vous dites. 524 00:29:18,860 --> 00:29:23,120 Lors de votre réunion privée, après, Ann aurait pardonné le prévenu. 525 00:29:23,320 --> 00:29:25,530 J'en suis certain. J'étais là. 526 00:29:25,740 --> 00:29:29,370 Vous en êtes certain. Elle l'a pardonné de façon sincère ? 527 00:29:29,580 --> 00:29:32,080 - Absolument. - Alors le prévenu avait mal agi. 528 00:29:33,920 --> 00:29:37,510 Quand on accorde son pardon, cela implique qu'il y a eu un crime, 529 00:29:37,670 --> 00:29:41,300 une transgression qui a été commise et qu'il faut pardonner. 530 00:29:42,300 --> 00:29:44,760 - Oui ! - Vous dédaignez nos croyances. 531 00:29:44,930 --> 00:29:47,310 - Vous ne comprenez pas. - Ce n'est pas le sujet. 532 00:29:47,520 --> 00:29:49,430 Ni Dieu, ni l'homosexualité ! 533 00:29:49,640 --> 00:29:52,270 Il s'agit d'un crime, d'une femme qui a dit non. 534 00:29:52,480 --> 00:29:54,440 - Et un homme l'a violée. - Objection ! 535 00:29:54,650 --> 00:29:55,730 Je retire. 536 00:30:01,610 --> 00:30:05,030 J'ai attendu que Lydia et Charlotte partent pour frapper à sa porte 537 00:30:05,200 --> 00:30:06,620 et elle m'a ouvert. 538 00:30:07,030 --> 00:30:10,450 - Et que s'est-il passé ensuite ? - J'ai dit ce que je faisais ici. 539 00:30:10,620 --> 00:30:14,460 Ce qui devait se passer, ce que Dieu exigeait de nous. 540 00:30:15,330 --> 00:30:19,960 - Quelle fut sa réaction ? - Elle avait peur. Et moi aussi. 541 00:30:20,630 --> 00:30:22,130 On n'avait jamais fait ça. 542 00:30:22,340 --> 00:30:23,470 On n'est pas mariés. 543 00:30:23,630 --> 00:30:25,090 Mais je savais 544 00:30:25,300 --> 00:30:28,140 que je me devais de la délivrer du péché, alors... 545 00:30:28,760 --> 00:30:30,220 je l'ai allongée sur le lit. 546 00:30:30,430 --> 00:30:32,770 Est-ce qu'elle a opposé une résistance ? 547 00:30:32,940 --> 00:30:34,310 Elle était tendue. 548 00:30:34,480 --> 00:30:38,110 Ce n'était pas simple. Mais je croyais qu'elle comprenait. 549 00:30:38,270 --> 00:30:39,570 Il fallait le faire. 550 00:30:39,730 --> 00:30:42,950 Le révérend Gary et Dieu comptaient sur nous. 551 00:30:43,400 --> 00:30:45,610 Lucas, que s'est-il passé, ensuite ? 552 00:30:46,910 --> 00:30:48,120 Elle pleurait un peu. 553 00:30:49,330 --> 00:30:51,160 Elle était bouleversée. 554 00:30:51,330 --> 00:30:53,460 Moi aussi, c'était très difficile. 555 00:30:53,660 --> 00:30:55,370 Pour moi comme pour elle. 556 00:30:55,540 --> 00:30:58,840 Et ensuite, elle m'a dit qu'elle comprenait mes motivations. 557 00:30:59,000 --> 00:31:00,210 Elle m'a dit de partir. 558 00:31:00,420 --> 00:31:03,880 Est-ce qu'à un moment quelconque, elle a parlé d'un viol ? 559 00:31:04,090 --> 00:31:07,050 - A-t-elle voulu appeler la police ? - Non ! 560 00:31:07,640 --> 00:31:10,970 Le révérend Gary a dit que Lydia avait appelé la police, au départ. 561 00:31:11,850 --> 00:31:14,480 Quand ils sont venus me voir, j'ai dit la vérité. 562 00:31:14,640 --> 00:31:16,060 Toute la vérité. 563 00:31:17,770 --> 00:31:19,400 Je vous remercie, Lucas. 564 00:31:25,400 --> 00:31:27,030 Ann est-elle honnête ? 565 00:31:27,660 --> 00:31:29,070 Absolument. 566 00:31:29,280 --> 00:31:31,910 - Pensez-vous qu'elle mente ? - Jamais. 567 00:31:32,120 --> 00:31:33,830 Ce n'est pas dans sa nature. 568 00:31:34,410 --> 00:31:38,170 Pouvez-vous nous expliquer pourquoi son témoignage contredit le vôtre ? 569 00:31:40,170 --> 00:31:42,840 Je cite : "Il a relevé ma jupe et m'a pénétrée de force. 570 00:31:43,010 --> 00:31:45,930 "J'ai protesté, je l'ai repoussé. Il s'est pas démonté." 571 00:31:46,510 --> 00:31:47,720 Elle n'a pas menti. 572 00:31:49,470 --> 00:31:53,100 Elle vivait une union avec Dieu. C'est comme ça que ça se passe. 573 00:31:53,850 --> 00:31:57,060 Le révérend Gary dit : "Résistez au diable et il fuira." 574 00:31:57,270 --> 00:31:59,810 - Alors elle résistait ? - Ses démons résistaient. 575 00:31:59,980 --> 00:32:02,820 Parfois, il faut les combattre pour sauver quelqu'un. 576 00:32:03,030 --> 00:32:07,030 Et... si je dois en payer le prix, qu'il en soit ainsi. 577 00:32:07,200 --> 00:32:10,530 Mais moi... je l'adore, Ann. 578 00:32:13,660 --> 00:32:15,870 Jamais je ne lui ferais aucun mal. 579 00:32:16,080 --> 00:32:17,500 Mais vous l'avez fait. 580 00:32:23,420 --> 00:32:26,010 - La défense semble se réjouir. - Ils ont de quoi. 581 00:32:26,220 --> 00:32:28,840 Lucas est honnête, sincère, et il dit la vérité. 582 00:32:29,010 --> 00:32:31,010 Alors pour vous, on a perdu le jury ? 583 00:32:31,180 --> 00:32:32,680 C'est tout à fait possible. 584 00:32:32,850 --> 00:32:36,270 - Vous n'allez pas négocier ? - Non, ils sont tous complices. 585 00:32:37,060 --> 00:32:39,690 Quand affrontera-t-on le vrai coupable ? 586 00:32:40,440 --> 00:32:41,440 Le révérend ? 587 00:32:42,020 --> 00:32:43,860 Vous avez entendu Lucas à la barre. 588 00:32:44,070 --> 00:32:45,280 Vous avez vu la vidéo. 589 00:32:45,440 --> 00:32:47,570 Prouvons que Gary a commandité le viol. 590 00:32:47,740 --> 00:32:50,360 Il n'y a que Lucas qui puisse nous le dire. 591 00:32:51,620 --> 00:32:53,330 Laissez-moi me renseigner. 592 00:32:53,490 --> 00:32:57,330 Je me renseignerai sur la relation entre Lucas et Gary. 593 00:33:00,620 --> 00:33:04,040 D'après les parents de Lucas, il a quitté l'école à 17 ans. 594 00:33:04,250 --> 00:33:07,880 Il a passé l'année suivante chez Gary, qui lui donnait cours. 595 00:33:08,090 --> 00:33:09,380 Ils t'ont dit pourquoi ? 596 00:33:09,550 --> 00:33:12,850 Apparemment, Gary a des étudiants dont il s'occupe. 597 00:33:13,010 --> 00:33:14,850 Lucas était l'un d'entre eux. 598 00:33:15,060 --> 00:33:17,140 Il étudie la religion, comme un apprenti, 599 00:33:17,310 --> 00:33:20,270 pour éviter les ennuis. Mais quels ennuis, ils savent pas. 600 00:33:20,480 --> 00:33:23,650 - Ça nous avance pas. - Lequel de vous va appeler Olivia ? 601 00:33:25,270 --> 00:33:28,780 Là, je délègue une tâche. J'utilise ma formation de sergent. 602 00:33:34,030 --> 00:33:36,080 Brisez le suspense. Que fait-on ici ? 603 00:33:36,290 --> 00:33:40,120 - Mon client ne négociera pas. - J'ai une meilleure proposition. 604 00:33:40,750 --> 00:33:43,750 - Votre client n'est pas coupable. - Excusez-moi ? 605 00:33:43,960 --> 00:33:45,590 C'est le révérend qu'on veut. 606 00:33:46,380 --> 00:33:50,470 Lucas, le révérend Gary vous a dit que vous pouviez soigner Ann. 607 00:33:50,670 --> 00:33:51,760 Ne répondez pas. 608 00:33:51,970 --> 00:33:54,760 Et il vous a dit, à vous et Ann, de ne pas porter plainte. 609 00:33:54,930 --> 00:33:56,260 Où voulez-vous en venir ? 610 00:33:56,430 --> 00:34:00,770 Il a des circonstances atténuantes. Le révérend Gary vous manipule. 611 00:34:00,980 --> 00:34:04,270 - Dans votre intérêt, dites-le. - De quoi voulez-vous parler ? 612 00:34:04,980 --> 00:34:06,610 Vous avez habité avec lui un an. 613 00:34:08,570 --> 00:34:11,570 - Alors pourquoi ? - J'avais eu des ennuis à l'école. 614 00:34:13,950 --> 00:34:15,570 Qui vous a envoyé vivre chez lui ? 615 00:34:16,370 --> 00:34:17,200 Lui. 616 00:34:18,080 --> 00:34:20,950 Et vous faites tout ce que Gary vous ordonne de faire ? 617 00:34:22,080 --> 00:34:24,630 Je ne vous juge pas. J'ai été élevé dans la foi. 618 00:34:24,790 --> 00:34:27,920 Ado, je me serais jeté d'un pont pour faire plaisir à un prêtre. 619 00:34:28,130 --> 00:34:30,710 C'était la meilleure solution. 620 00:34:30,880 --> 00:34:35,010 J'ai appris tellement de choses. Il m'a appris à me fier à Dieu. 621 00:34:35,180 --> 00:34:37,720 Et votre procès pour viol a été voulu par Dieu ? 622 00:34:37,930 --> 00:34:40,140 - Forcément. - Il vous a hébergé de force. 623 00:34:40,930 --> 00:34:42,940 Il vous a dit d'arrêter l'école. 624 00:34:43,140 --> 00:34:45,980 Pas seulement moi. On était plusieurs. 625 00:34:46,190 --> 00:34:48,190 Que vous a-t-il dit de faire, alors ? 626 00:34:48,770 --> 00:34:51,690 Nos corvées. A la maison comme à l'église. 627 00:34:51,900 --> 00:34:54,320 Il vérifiait si on étudiait les Evangiles. 628 00:34:54,530 --> 00:34:58,160 Il nous menait dans d'autres comtés pour qu'on fasse du bénévolat. 629 00:34:58,370 --> 00:35:01,500 Vous a-t-il déjà demandé des relations thérapeutiques ? 630 00:35:01,660 --> 00:35:04,460 - Ne dites rien, Lucas. - Vous ne nous comprenez pas. 631 00:35:04,620 --> 00:35:06,830 Il m'a montré le chemin du Seigneur. 632 00:35:07,000 --> 00:35:08,630 Lucas, écoutez. 633 00:35:08,790 --> 00:35:12,630 Quand il cite la Bible, il donne l'impression de s'y connaître. 634 00:35:12,800 --> 00:35:16,300 Croyez-moi. Il utilise Dieu pour justifier des crimes. 635 00:35:16,510 --> 00:35:18,350 Vous l'avez vraiment mal cerné ! 636 00:35:18,550 --> 00:35:20,930 - Il vous a dit d'agresser Ann. - Il a vu Lydia ! 637 00:35:21,140 --> 00:35:23,350 Il savait qu'elle avait des ennuis ! 638 00:35:23,560 --> 00:35:25,190 Donc il a commandité vos actes ? 639 00:35:25,390 --> 00:35:27,650 Non, il m'a sauvé ! Le pécheur, c'est moi ! 640 00:35:27,810 --> 00:35:29,020 C'était ma pénitence ! 641 00:35:32,360 --> 00:35:34,860 Votre pénitence ? Mais pour quel péché ? 642 00:35:43,200 --> 00:35:46,040 Ann ne se confie pas à moi seulement parce qu'on est amis. 643 00:35:46,540 --> 00:35:49,250 Nous avons succombé à la même tentation. 644 00:35:52,920 --> 00:35:56,930 Je n'ai jamais eu le moindre problème à l'école. 645 00:35:58,390 --> 00:36:01,810 Le révérend Gary m'a vu un soir avec quelqu'un... 646 00:36:03,720 --> 00:36:05,350 Un garçon. 647 00:36:21,910 --> 00:36:24,240 Lucas est gay et le révérend l'a pincé ? 648 00:36:24,410 --> 00:36:26,830 D'après Lucas, oui. Il nous a tout déballé. 649 00:36:27,000 --> 00:36:30,130 Le traitement devait soigner à la fois Lucas et Ann. 650 00:36:30,290 --> 00:36:32,540 Et il a accepté de témoigner contre Gary. 651 00:36:32,710 --> 00:36:35,420 - On fera de lui un complice. - J'ai trouvé autre chose. 652 00:36:35,590 --> 00:36:38,930 J'ai les relevés de l'église. Lucas recevait 200 dollars. 653 00:36:39,090 --> 00:36:41,720 Oui, c'était pour la maintenance, les corvées. 654 00:36:41,890 --> 00:36:43,390 Peut-être, pourquoi pas. 655 00:36:43,600 --> 00:36:47,230 Mais j'ai découvert des virements de 200 dollars 656 00:36:47,390 --> 00:36:49,810 à un demi-douzaine de gamins depuis des années. 657 00:36:49,980 --> 00:36:51,730 Lucas a parlé d'autres gamins. 658 00:36:51,900 --> 00:36:56,320 Si on prouve que d'autres garçons ont été payés pour un viol, 659 00:36:56,490 --> 00:36:58,030 ce sera un trafic sexuel. 660 00:36:58,240 --> 00:37:00,280 On n'y arrivera pas sans leur accord. 661 00:37:00,450 --> 00:37:02,780 Gary ne sait pas ce que Lucas nous a dit ou non. 662 00:37:02,990 --> 00:37:06,040 Le trafic sexuel entraîne de lourdes confiscations. 663 00:37:06,790 --> 00:37:08,460 L'Eglise a beaucoup à perdre. 664 00:37:08,620 --> 00:37:12,210 Ils ont des centaines de milliers de dollars réservés pour des foyers. 665 00:37:12,380 --> 00:37:14,880 - On va frapper là où ça fait mal. - Convoquez-le. 666 00:37:15,050 --> 00:37:18,670 On verra si Gary est réellement un homme de Dieu. 667 00:37:20,340 --> 00:37:23,180 Vous avez monté Ann contre moi et maintenant, Lucas ! 668 00:37:23,390 --> 00:37:24,970 Vous avez réussi ça tout seul. 669 00:37:25,140 --> 00:37:27,350 J'essayais de sauver leurs âmes. 670 00:37:27,520 --> 00:37:29,850 Ce sont des gamins aux pulsions naturelles. 671 00:37:30,020 --> 00:37:32,440 - Ils sont pas habités par le démon. - Si ! 672 00:37:33,230 --> 00:37:34,650 Et moi, ça me dévore. 673 00:37:34,820 --> 00:37:36,690 Vous ne savez pas combien je les aime. 674 00:37:36,860 --> 00:37:41,110 Je veux seulement les protéger des péchés de ce monde, d'eux-mêmes. 675 00:37:41,320 --> 00:37:43,820 On ne rend pas quelqu'un hétéro en le violant ! 676 00:37:44,410 --> 00:37:46,620 La thérapie de conversion ne donne rien. 677 00:37:46,830 --> 00:37:48,000 Vous n'y croyez pas. 678 00:37:48,200 --> 00:37:52,210 Vous n'essayez pas de le convaincre que ses croyances sont criminelles ? 679 00:37:52,420 --> 00:37:54,540 Non, chacun croit ce qu'il veut. On sait. 680 00:37:54,750 --> 00:37:58,050 Ce que vous avez forcé Lucas à faire à Ann, ça relève du trafic sexuel. 681 00:37:58,260 --> 00:38:00,050 Trafic sexuel ? Vous plaisantez ! 682 00:38:00,260 --> 00:38:03,640 On plaisante ? Vous allez voir. On a trouvé les paiements. 683 00:38:03,800 --> 00:38:05,430 A Lucas mais aussi aux autres. 684 00:38:05,600 --> 00:38:07,470 On va leur parler l'un après l'autre. 685 00:38:07,680 --> 00:38:11,270 Le Seigneur m'a envoyé ces enfants pour que je les secoure ! 686 00:38:11,440 --> 00:38:13,480 Vous pouvez pas opérer dans l'Indiana. 687 00:38:13,690 --> 00:38:15,810 C'est vrai, on peut pas. Mais le FBI, si. 688 00:38:16,610 --> 00:38:18,820 Si on leur parle d'un trafic sexuel, 689 00:38:18,980 --> 00:38:21,700 ils saisiront tous les biens de votre paroisse. 690 00:38:21,860 --> 00:38:23,740 Le moindre centime disparaîtra. 691 00:38:23,950 --> 00:38:27,700 J'ai plus de 900 paroissiens qui font la quête pour les pauvres. 692 00:38:27,870 --> 00:38:30,790 Pour les catastrophes, les guerres. On est des gens bien. 693 00:38:31,000 --> 00:38:32,830 Votre église fait de belles choses. 694 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 L'enfer est pavé de bonnes intentions. 695 00:38:35,170 --> 00:38:39,590 Mais vu la voie qu'on emprunte, vos paroissiens seront tous salis. 696 00:38:40,340 --> 00:38:43,760 Tout ce que vous avez bâti, ce pour quoi vous vous êtes battu... 697 00:38:44,720 --> 00:38:48,140 - Tout va disparaître. - Sauf si vous passez un accord. 698 00:38:49,010 --> 00:38:50,020 Plaidez coupable. 699 00:38:50,220 --> 00:38:52,850 Vous savez quoi ? Je crois qu'on a terminé. 700 00:38:55,020 --> 00:38:56,440 Non, attendez. 701 00:39:02,030 --> 00:39:04,450 Les gens qu'on aide ne méritent pas ça. 702 00:39:06,370 --> 00:39:09,200 - Ma paroisse non plus. - Révérend, c'est du chantage. 703 00:39:09,410 --> 00:39:12,250 Non, il s'agit de mon chemin de croix. 704 00:39:13,540 --> 00:39:15,960 C'est mon église, mes paroissiens. 705 00:39:17,330 --> 00:39:22,170 Et si je dois me sacrifier afin de les épargner... 706 00:39:23,300 --> 00:39:24,720 ainsi soit-il. 707 00:39:32,180 --> 00:39:35,600 - Il fonce tête baissée. - Je proposerai la mise en relation. 708 00:39:36,650 --> 00:39:38,650 Il cessera de commanditer des viols. 709 00:39:38,810 --> 00:39:40,650 La peine prononcée par le juge 710 00:39:40,820 --> 00:39:44,240 lui laissera le temps de se faire pardonner par Dieu. 711 00:39:45,240 --> 00:39:46,240 Et pour Lucas ? 712 00:39:47,740 --> 00:39:49,570 Il a tenu sa part du marché. 713 00:39:50,200 --> 00:39:52,200 Viol avec circonstances atténuantes. 714 00:39:52,370 --> 00:39:54,750 Vous savez ce qui me glace le sang, là-dedans ? 715 00:39:55,460 --> 00:39:59,880 C'est que le révérend croit vraiment qu'il fait ce qui est le mieux. 716 00:40:01,880 --> 00:40:05,300 - Et ses paroissiens aussi. - C'est encore plus terrifiant. 717 00:40:14,560 --> 00:40:15,980 Comment tu te sens ? 718 00:40:16,810 --> 00:40:18,020 Ça peut aller. 719 00:40:18,810 --> 00:40:20,230 Je prie beaucoup. 720 00:40:22,320 --> 00:40:25,360 Ann, je suis vraiment navré. 721 00:40:26,780 --> 00:40:28,660 J'aurais dû t'écouter. 722 00:40:29,990 --> 00:40:32,620 - Mais douter de Dieu... - C'est mal, je sais. 723 00:40:33,660 --> 00:40:35,870 Le révérend Gary m'a dit la même chose. 724 00:40:36,960 --> 00:40:38,170 Mais... 725 00:40:39,170 --> 00:40:43,590 Peut-être qu'on devrait décider de ce que Dieu attend de nous. 726 00:40:43,800 --> 00:40:46,670 - On distingue pas le bien du mal. - Toi, tu as tranché ! 727 00:40:47,470 --> 00:40:50,090 Quand j'étais avec Lydia, dans ma chambre d'hôtel. 728 00:40:51,220 --> 00:40:53,430 J'avais le choix et tu m'en as privée. 729 00:40:58,270 --> 00:40:59,690 Lucas... 730 00:41:00,400 --> 00:41:03,480 Je te pardonne. Mais on peut pas changer les gens. 731 00:41:04,070 --> 00:41:05,690 Pas comme ça. 732 00:41:08,360 --> 00:41:11,780 Dieu nous a faits ainsi. On est loin d'être parfaits. 733 00:41:12,870 --> 00:41:16,290 Comment l'amour, quel qu'il soit, pourrait-il être condamnable ? 734 00:41:20,750 --> 00:41:22,330 Ann, il faut qu'on s'en aille. 735 00:41:34,510 --> 00:41:36,930 Eh bien, ça n'a pas dû être simple. 736 00:41:37,100 --> 00:41:38,730 Non, ça ne l'a pas été. 737 00:41:39,640 --> 00:41:41,650 Qu'est-ce que vous allez faire ? 738 00:41:42,440 --> 00:41:45,400 J'ai des cousins à Denver. Je vais chez eux pour réfléchir. 739 00:41:45,570 --> 00:41:48,780 - Génial. - Je ne reviendrai plus à New York. 740 00:41:49,610 --> 00:41:51,320 Et qu'en pensent vos parents ? 741 00:41:51,490 --> 00:41:54,950 Ils ne sont pas encore prêts. Ils le seront peut-être un jour. 742 00:41:56,370 --> 00:42:01,210 Vous savez, les choses s'améliorent, elles s'apaisent, avec le temps. 743 00:42:02,620 --> 00:42:04,250 Et avec la foi. 744 00:42:20,882 --> 00:42:22,882 Cette histoire est une fiction. Aucun événement réel n’a été représenté.