0 00:00:15,060 --> 00:00:17,430 For BluRay source. 1 00:00:35,060 --> 00:00:37,430 Ngày thứ 1.000 của cuộc vây hãm ở Seattle 2 00:00:37,430 --> 00:00:39,400 Tổ chức Hồi Giáo yêu cầu chấm dứt các cuộc đóng chiếm của Quân đội... 3 00:00:39,400 --> 00:00:41,500 ...với các nhà thờ Hồi giáo 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,910 Dự luật về an ninh tổ quốc đã được phê duyệt 5 00:00:43,910 --> 00:00:46,980 Sau 8 năm, biên giới nước Anh vẫn sẽ đóng lại 6 00:00:46,980 --> 00:00:49,980 Và việc trục xuất những người nhập cư trái phép sẽ tiếp tục 7 00:00:49,980 --> 00:00:52,080 Chào buổi sáng Tin chính của chúng tôi 8 00:00:52,080 --> 00:00:55,480 Hôm nay cả thế giới bàng hoàng vì cái chết của Diego Ricardo 9 00:00:55,480 --> 00:00:57,720 Người trẻ nhất hành tinh này 10 00:00:58,220 --> 00:01:01,290 Bé Diego đã bị đâm bên ngoài quán bar Nin Buenos Aires... 11 00:01:01,290 --> 00:01:03,830 ...sau khi từ chối ký tặng một người 12 00:01:03,990 --> 00:01:05,330 Nhân chứng ở hiện trường nói Diego đã phun nước bọt... 13 00:01:05,330 --> 00:01:06,560 Xin thứ lỗi. 14 00:01:06,560 --> 00:01:10,270 ...vào mặt một người ái mộ đến xin chữ ký. 15 00:01:10,270 --> 00:01:12,130 Anh đã chết trong trận ẩu đả sau đó. Người hâm mộ kia đã bị... 16 00:01:13,870 --> 00:01:15,140 Cà phê đen, làm ơn. 17 00:01:15,140 --> 00:01:16,480 ... đám đông giận dữ đánh chết. 18 00:01:16,600 --> 00:01:21,310 Sinh năm 2009, bố mẹ là Sully và Silvia Ricardo. 19 00:01:21,310 --> 00:01:23,950 Một đôi vợ chồng thuộc tầng lớp lao động từ Mendoza. 20 00:01:23,950 --> 00:01:27,350 Anh đã phải nỗ lực suốt đời mình... 21 00:01:27,350 --> 00:01:29,920 ...với gánh nặng của danh tiếng là người trẻ nhất hành tinh... 22 00:01:35,290 --> 00:01:39,190 Diego Ricardo, người trẻ nhất hành tinh. 23 00:01:39,190 --> 00:01:41,060 Đã mất lúc 18 tuổi, 4 tháng... 24 00:01:42,260 --> 00:01:47,240 ...20 ngày, 16 giờ và 8 phút. 25 00:03:06,450 --> 00:03:08,020 Suốt đời mình, Diego Ricardo là một lời nhắc nhở bi thảm... 26 00:03:11,020 --> 00:03:15,320 ...của 18 năm vô sinh mà nhân loại đã trải qua. 27 00:03:15,320 --> 00:03:18,790 Và của hậu quả của nó trong cuộc sống chúng ta hiện nay 28 00:03:18,790 --> 00:03:23,600 Dường như chức danh con người trẻ nhất đã truyền lại cho... 29 00:03:23,600 --> 00:03:27,100 ...một cô gái có số tuổi 18 năm 5 tháng và 11 ngày. 30 00:03:30,270 --> 00:03:31,410 - Faron - Thưa ông Griffith. 31 00:03:34,280 --> 00:03:38,620 Dường như tôi bị nhiều tác động bởi cái chết của Bé Diego hơn là tôi nghĩ, thưa ông. 32 00:03:39,550 --> 00:03:43,180 Nếu ông cho phép, tôi muốn kết thúc công việc của tôi hôm nay ở nhà. 33 00:03:43,180 --> 00:03:46,650 WOMAN ON TV: ...thế hệ cần loại bỏ gia đình và xã hội. 34 00:04:10,280 --> 00:04:11,750 - Ông ta là nha sĩ của tôi. - Cô ấy là người quét dọn nhà tôi. 35 00:04:13,350 --> 00:04:14,720 - Anh ta là bồi bàn. - Cô ấy là em họ tôi. 36 00:04:16,020 --> 00:04:17,850 Họ đều là dân nhập cư trái phép. 37 00:04:17,850 --> 00:04:21,130 Thuê, cho ăn hay che giấu người nhập cư trái phép là phạm tội. 38 00:04:30,600 --> 00:04:32,130 Đó là cuộc sống của bạn. 39 00:04:33,300 --> 00:04:34,910 Đó là sự lựa chọn của bạn. 40 00:05:00,460 --> 00:05:02,560 Hây, bồ tèo. 41 00:05:02,560 --> 00:05:03,910 Jasper ! 42 00:05:05,670 --> 00:05:07,700 Gặp anh mừng quá. Lại đây ! 43 00:05:11,740 --> 00:05:13,370 Cậu biết ai làm không? 44 00:05:13,370 --> 00:05:15,840 Bọn Đạo Hồi? Đảng Cá? Đếch biết được. 45 00:05:15,840 --> 00:05:17,710 Tôi cuộc với anh đó là chính phủ. 46 00:05:17,710 --> 00:05:21,880 Mỗi khi một chính trị gia có vấn đề là bom lại nổ. 47 00:05:21,880 --> 00:05:23,860 Đây là lần thứ 2 trong tháng đấy. 48 00:05:25,190 --> 00:05:26,890 - Cậu ổn chứ? - Vô cùng khủng khiếp. 49 00:05:28,560 --> 00:05:31,470 Tớ mừng là cậu không dùng kem và đường. 50 00:05:32,290 --> 00:05:36,930 Mất cậu và Bé Diego cùng ngày thì quả là quá sức chịu đựng. 51 00:05:36,930 --> 00:05:38,930 Ừ, càng ngày càng tệ, mọi người khóc khắp nơi. 52 00:05:38,930 --> 00:05:42,570 Ý mình, Bé Diego, thôi nào. Nó là một thằng đần. 53 00:05:42,570 --> 00:05:46,370 Ừ, nhưng nó lại là thằng đần trẻ nhất hành tinh. 54 00:05:46,370 --> 00:05:47,880 Kéo ngón tay tôi. Mau, mau ! 55 00:05:47,880 --> 00:05:49,550 Jasper... 56 00:05:50,110 --> 00:05:52,910 Quỷ sứ ! Tởm quá ! 57 00:05:55,450 --> 00:05:58,430 Dân nhập cư trái phép. Đưa tất cả họ đến Bexhill. 58 00:05:59,120 --> 00:06:00,520 Dân tị nạn tội nghiệp. 59 00:06:00,520 --> 00:06:04,790 Sau khi trốn thoát khỏi những sự tàn bạo tồi tệ nhất và cuối cùng là dạt đến Anh... 60 00:06:04,790 --> 00:06:07,930 ...thì chính phủ của chúng ta truy lùng họ như là diệt gián vậy. 61 00:06:22,510 --> 00:06:23,640 - Có cô nào không? - Không. 62 00:06:24,750 --> 00:06:27,450 Thế cái cô từng ăn trưa với ta thì sao? Lauren hả? 63 00:06:27,450 --> 00:06:29,320 Lorna. Cái đó lâu rồi mà. 64 00:06:29,320 --> 00:06:30,950 - Tớ thích cô đó. Chuyện gì xảy ra vậy? - Cô ấy quyết định từ bỏ. 65 00:06:33,620 --> 00:06:37,430 Một người Từ Bỏ? Có phải mấy người mà quỳ cả tháng trời để được cứu rỗi à? 66 00:06:37,430 --> 00:06:39,260 Không. Đó là những người Sám Hối. 67 00:06:39,260 --> 00:06:42,730 Còn những người Từ Bỏ dùng roi đánh bản thân để cầu xin sự tha thứ cho loài người. 68 00:06:42,730 --> 00:06:43,970 Ồ, đúng rồi. 69 00:06:44,270 --> 00:06:47,270 Hẹn hò bây giờ không như trước nữa, cậu nhỉ? 70 00:06:53,640 --> 00:06:54,780 - Sinh nhật cậu làm gì? - Không làm gì hết. 71 00:06:55,880 --> 00:06:57,680 Thôi mà. Cậu phải có làm cái gì đấy chứ? 72 00:06:57,680 --> 00:06:59,450 Không. Giống như những ngày khác thôi. 73 00:06:59,450 --> 00:07:02,950 Thức dậy, thấy tồi tệ, rồi đi làm, cũng thấy tồi tệ. 74 00:07:02,950 --> 00:07:05,020 Vậy là đau đầu sau khi say đấy cậu. 75 00:07:05,020 --> 00:07:07,560 Ít nhất là khi đau đầu thì tớ còn cảm giác. 76 00:07:07,990 --> 00:07:10,830 Nói thật nhé Jasper, đôi khi... 77 00:07:11,490 --> 00:07:14,000 Cậu luôn có thể đến và ở với bọn tôi mà. 78 00:07:14,400 --> 00:07:17,500 Ừ, nhưng nếu làm vậy, thì mình đâu còn gì để phấn đấu. 79 00:07:36,920 --> 00:07:38,950 Nhìn thấy ai kìa. Theo đấy. 80 00:07:38,950 --> 00:07:41,760 - Chào Janice, khoẻ chứ? - Theo đây. 81 00:07:41,760 --> 00:07:43,760 Theo tới chơi đó em. 82 00:07:48,160 --> 00:07:50,300 Bà ấy thích cái màu này. 83 00:07:50,300 --> 00:07:52,780 Có phải không cưng? Em yêu nó. 84 00:08:04,810 --> 00:08:07,790 "Có khả năng nào là sẽ không thành công với tôi không?" 85 00:08:08,420 --> 00:08:11,390 "Chưa có trường hợp nào sống sót..." 86 00:08:11,390 --> 00:08:12,850 "...của những người đã được chuẩn bị." 87 00:08:12,850 --> 00:08:15,290 Chính phủ đã phân phát những đồ nghề tự sát và thuốc chống suy nhược trong các khẩu phần. 88 00:08:17,630 --> 00:08:19,800 Nhưng ganja vẫn là bất hợp pháp. 89 00:08:20,660 --> 00:08:23,260 Bây giờ hầu hết thuốc của mình đều đến Bexhill. 90 00:08:23,260 --> 00:08:26,130 Thằng thuyền trưởng mua của mình và buôn lậu vào đó. 91 00:08:26,130 --> 00:08:28,270 Đoán xem hắn làm gì? Công việc thật sự ấy? 92 00:08:28,270 --> 00:08:29,870 Cớm nhập cảnh? 93 00:08:30,400 --> 00:08:31,580 Hoan hô ! 94 00:08:33,240 --> 00:08:36,920 Một trong những thằng đấy có một trại tị nạn ở vùng lân cận. 95 00:08:39,680 --> 00:08:41,090 Thử cái này đi. 96 00:08:47,760 --> 00:08:48,930 Ho đi. 97 00:08:50,120 --> 00:08:51,690 - Ho? - Ừ. Ho. 98 00:08:57,430 --> 00:09:00,170 Thấy vị gì không? Dâu tây đấy. 99 00:09:01,170 --> 00:09:03,010 Đây là Dâu Ho. 100 00:09:04,540 --> 00:09:07,310 Vậy, Dự án Nhân loại đang thưởng thức bữa tối này... 101 00:09:07,310 --> 00:09:09,010 ...và tất cả những người khôn ngoan nhất trên thế giới đều ở đấy... 102 00:09:09,010 --> 00:09:11,920 Dự án Nhân loại à? Sao mọi người lại tin cái vớ vẩn thế? 103 00:09:13,310 --> 00:09:17,020 Cậu biết không, cho dù những con người này đã tồn tại với những điều kiện này trong những địa điểm bí mật. 104 00:09:17,020 --> 00:09:18,660 Mẹ kiếp, nặng quá. 105 00:09:18,990 --> 00:09:22,920 Cho dù họ có tìm ra cách trị vô sinh đi nữa, nó cũng chẳng quan trọng gì. 106 00:09:22,920 --> 00:09:25,300 Quá muộn rồi. Cả thế giới đã rơi xuống vực. 107 00:09:26,360 --> 00:09:27,630 Cậu biết gì không? 108 00:09:27,630 --> 00:09:30,400 Nó đã quá muộn trước xảy ra cái việc vô sinh. 109 00:09:32,430 --> 00:09:34,780 Tôi chỉ đùa tí thôi mà. 110 00:09:36,600 --> 00:09:38,270 Xin lỗi, thôi nói tiếp đi. 111 00:09:38,270 --> 00:09:40,140 - Thôi, bây giờ tôi không nói nữa. - Không, nói đi, Jasper 112 00:09:40,140 --> 00:09:42,710 - Không. Mẹ nó. Tớ không nói mẹ gì với cậu cả. - Thôi mà, tiếp tục đi. 113 00:09:42,710 --> 00:09:46,410 Ok. Dự án Nhân loại đã mời đến bữa tiệc lớn vĩ đại này. 114 00:09:46,410 --> 00:09:49,020 Tất cả các nhà khoa học và hiền triết trên thế giới. 115 00:09:49,020 --> 00:09:52,490 Họ tung ra xung quanh các giả thuyết về bí ẩn lớn. 116 00:09:52,490 --> 00:09:57,060 Tại sao phụ nữ lại vô sinh? Tại sao chúng ta không có em bé được nữa? 117 00:09:57,390 --> 00:10:00,330 Một số cho rằng đó là do các thử nghiệm về gien... 118 00:10:00,330 --> 00:10:03,600 ...các tia gamma, sự ô nhiễm. Toàn những thứ cũ rích 119 00:10:03,600 --> 00:10:06,930 Tuy nhiên, trong góc, có một người Anh ngồi đấy. 120 00:10:06,930 --> 00:10:10,110 Ông ta không nói một lời. Chỉ ăn ngon lành bữa tối của mình. 121 00:10:10,570 --> 00:10:11,710 Vì vậy họ quyết định hỏi ông ta. 122 00:10:11,710 --> 00:10:15,240 Họ nói "Này, tại sao ông nghĩ chúng ta không thể sinh em bé được nữa?" 123 00:10:16,110 --> 00:10:20,010 Và ông ta nhìn họ, và ông ta đang nhai một cái cánh to vĩ đại. 124 00:10:20,010 --> 00:10:22,930 Và trả lời: "Tôi không có một ý kiến rõ ràng nào cả" 125 00:10:23,320 --> 00:10:25,300 "Nhưng con cò này ngon đó chứ, phải không?" 126 00:10:27,920 --> 00:10:29,870 Ăn con cò khốn nạn. 127 00:10:30,460 --> 00:10:31,870 Ăn con cò. 128 00:10:34,530 --> 00:10:35,700 Italia 129 00:10:40,740 --> 00:10:42,500 Cậu ổn chứ, bồ tèo? 130 00:10:42,500 --> 00:10:46,770 Ừ, nhưng tai tôi vẫn còn kêu reng reng từ nãy. 131 00:10:46,770 --> 00:10:50,280 Được, một chút nhạc Thiền sẽ không làm phiền cậu chứ, phải không? 132 00:11:11,700 --> 00:11:16,380 Chào buổi sáng. Bây giờ là 7 giờ 59 phút sáng. 133 00:11:38,330 --> 00:11:39,390 Hỡi các công dân Anh Quốc... 134 00:11:39,390 --> 00:11:43,470 Cầm lấy giấy chứng minh nhân dân của các bạn. Những người khác, làm theo sự chỉ dẫn. 135 00:11:49,340 --> 00:11:50,570 Cái quái gì thế? 136 00:11:50,570 --> 00:11:52,910 Tiến lên ! Tiến lên ! 137 00:12:16,300 --> 00:12:17,640 Hắn đấy. 138 00:12:20,500 --> 00:12:22,270 - Cúi cái đầu thối mày xuống ! - Đi. 139 00:12:22,270 --> 00:12:24,170 - Cúi cái đầu thối mày xuống. - Được rồi, được rồi. 140 00:12:25,310 --> 00:12:26,410 - Đi vào. - Đưa hắn vào ! Đứa hắn vào ! 141 00:12:27,580 --> 00:12:28,710 Kéo cái chân hắn vào. 142 00:12:28,710 --> 00:12:30,120 Đi, đi, đi đi ! 143 00:12:35,850 --> 00:12:38,120 Anh đang ở dưới sự khống chế của Đảng Cá. 144 00:12:38,120 --> 00:12:40,020 Chúng tôi chống lại chính phủ Anh. 145 00:12:40,020 --> 00:12:42,520 Cho đến khi họ thừa nhận mọi quyền bình đẳng cho tất cả dân nhập cư tại Anh. 146 00:12:42,520 --> 00:12:45,060 Chúng tôi không hại anh đâu. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 147 00:12:45,060 --> 00:12:47,260 Nhưng đừng làm gì dại dột. 148 00:12:47,260 --> 00:12:48,960 Cởi trói hắn đi. Nó không an toàn đâu. 149 00:12:48,960 --> 00:12:50,000 Làm đi. 150 00:13:03,480 --> 00:13:04,820 Chào Theo. 151 00:13:06,810 --> 00:13:09,060 Em đây, Theo. Julian đây. 152 00:13:14,920 --> 00:13:16,790 Em làm anh sợ vãi cả ra quần. 153 00:13:16,790 --> 00:13:20,830 Em xin lỗi về màn kịch, nhưng bọn em không có cách nào khác. 154 00:13:20,830 --> 00:13:23,330 Cảnh sát theo dõi sát quá. 155 00:13:23,330 --> 00:13:24,970 Anh sống thế nào? 156 00:13:24,970 --> 00:13:27,640 Tuyệt vời, không thể tuyệt hơn nữa. 157 00:13:29,070 --> 00:13:30,410 Tắt đèn đi. 158 00:13:38,910 --> 00:13:42,090 Cảnh sát vẫn sử dụng nhưng tấm ảnh cũ của em trong các áp phích. 159 00:13:42,820 --> 00:13:44,490 Thật không bằng với em. 160 00:13:44,490 --> 00:13:46,350 Bọn cảnh sát thì biết gì về công bằng. 161 00:13:46,350 --> 00:13:47,790 Mà chính xác là các người làm gì? 162 00:13:47,790 --> 00:13:50,390 Đảng Cá đấu tranh cho các quyền bình đẳng cho mọi dân nhập cư ở Anh. 163 00:13:50,390 --> 00:13:51,460 Anh ta biết ta làm gì mà. 164 00:13:51,460 --> 00:13:53,490 Tôi biết mấy người tí nữa thôi tung tôi ở tiệm cà phê ngày hôm qua. 165 00:13:53,490 --> 00:13:54,560 Tai tôi còn đang kêu đây này. 166 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 - Chúng tôi không đánh bom ! - Đó là chính phủ ! 167 00:13:55,960 --> 00:13:57,230 Họ làm vậy để lan truyền nỗi sợ hãi. 168 00:13:57,230 --> 00:13:58,330 Còn ở Liverpool? 169 00:13:58,330 --> 00:14:00,030 Sau Liverpool thì bọn em ngưng ném bom. 170 00:14:00,030 --> 00:14:01,970 Bọn em đã bắt đầu nói chuyện với mọi người. 171 00:14:01,970 --> 00:14:04,610 Và họ đang theo chúng em, Theo. Cả người Anh nữa. 172 00:14:05,210 --> 00:14:06,570 Tôi không quan tâm đến chính trị. 173 00:14:06,570 --> 00:14:08,010 - Lúc trước anh chỉ biết có nó. - Đó là 20 năm trước. 174 00:14:09,740 --> 00:14:11,690 Bây giờ anh đã có nhiều thành công hơn rồi. 175 00:14:12,080 --> 00:14:13,750 Thôi nào, Theo. Đi với em. 176 00:14:13,750 --> 00:14:16,280 - Tôi không nghĩ đấy là ý hay đâu. - Đi nào ! 177 00:14:24,090 --> 00:14:25,330 - Em vẫn còn hút à? - Ừ. Bỏ không được. 178 00:14:27,860 --> 00:14:30,170 Em có nghe tin mẹ anh. Xin chia buồn. 179 00:14:31,200 --> 00:14:32,900 Bố mẹ em ở New York lúc đó? 180 00:14:32,900 --> 00:14:34,800 - Vâng. - Mẹ nó. 181 00:14:34,800 --> 00:14:37,710 Ừ, đó là thế giới mà chúng ta sống bây giờ, phải không? 182 00:14:38,910 --> 00:14:40,540 Sao anh lại ở đây, Jules? 183 00:14:40,540 --> 00:14:42,780 Em cần anh giúp. Em cần giấy tờ thông hành. 184 00:14:42,780 --> 00:14:45,350 Không phải cho em. Một cô gái, dân tị nạn. 185 00:14:45,350 --> 00:14:48,450 Phải đưa cô ấy ra bờ biển qua tất cả các trạm kiểm tra an ninh. 186 00:14:48,450 --> 00:14:52,320 Anh không gặp em sau 20 năm và em đến để hỏi anh giấy quá cảnh à? 187 00:14:52,320 --> 00:14:53,520 - Anh làm được không? - Chưa nghĩ ra cách. 188 00:14:55,590 --> 00:14:56,760 Anh có thể hỏi ông anh họ. 189 00:14:56,760 --> 00:15:00,590 Chính phủ tài trợ Con tàu Nghệ thuật của anh ấy. Anh ấy có quyền tiếp cận những giấy tờ. 190 00:15:00,590 --> 00:15:01,700 - Ừ, nhưng anh ấy không bao giờ làm đâu. - Anh ấy sẽ nếu anh hỏi. 191 00:15:03,330 --> 00:15:05,970 Anh không thể. Quá nguy hiểm. 192 00:15:09,070 --> 00:15:12,280 Em có thể đưa anh 5000 Bảng. Em biết anh cần tiền. 193 00:15:13,910 --> 00:15:15,720 Em nói gì vậy? 194 00:15:16,580 --> 00:15:17,950 - Anh đếch cần mấy đồng tiền của em. - Phải rồi. Xin lỗi. 195 00:15:21,080 --> 00:15:22,460 Coi như em lầm. 196 00:15:28,920 --> 00:15:31,760 Anh biết cái tiếng kêu trong tai của anh không? Tiếng bíp....... 197 00:15:33,530 --> 00:15:37,900 Đó là âm thanh của tế bao tai đang chết. Giống như khúc hát thiên nga của chúng. 198 00:15:37,900 --> 00:15:41,070 Một lần rồi hết. Anh sẽ không bao giờ nghe thấy tần số đấy nữa đâu. 199 00:15:41,400 --> 00:15:43,380 Tận hưởng những giây phút cuối đi 200 00:15:46,240 --> 00:15:47,810 Coi như việc này chưa bao giờ xảy ra. 201 00:15:47,810 --> 00:15:51,110 Và đừng có ba hoa nhé, vì bọn tao sẽ theo dõi mày đấy. 202 00:15:51,110 --> 00:15:53,650 Đi làm, đi ngủ... 203 00:15:53,650 --> 00:15:58,290 ...đi tiểu, bọn tao cũng sẽ theo dõi. Tất cả mọi thời điểm. 204 00:15:58,290 --> 00:16:00,290 Ôi trời, miệng anh hôi quá. 205 00:16:02,020 --> 00:16:03,520 - Không, làm gì có. - Phải mà. 206 00:16:03,520 --> 00:16:05,260 Dẫn anh ta đến đây là ý của Julian. Nguy hiểm cho cô ấy rất nhiều. 207 00:16:07,130 --> 00:16:09,430 Bây giờ anh biết về 5000 Bảng mà bọn tôi có thể cung cấp cho anh. 208 00:16:09,430 --> 00:16:10,700 Do vậy nếu anh đổi ý... 209 00:16:10,700 --> 00:16:13,340 ...ghim cái này lên bảng thông báo tại ống Camden. Bọn tao sẽ làm phần còn lại. 210 00:16:20,210 --> 00:16:21,910 Xuống đi. Tiền xe này. 211 00:17:00,010 --> 00:17:02,780 Động đất ! Ô nhiễm môi trường ! 212 00:17:02,780 --> 00:17:04,790 Bệnh dịch và đói kém ! 213 00:17:05,120 --> 00:17:08,100 Tội lỗi của chúng ta khiến Thượng đế phẫn nộ ! 214 00:17:09,620 --> 00:17:13,800 Và trong cơn giận dữ ngài đã lấy đi món quà quý giá nhất mà ngài đã ban phát cho ta. 215 00:17:50,900 --> 00:17:54,270 Ông Warren. Ngài Bộ trưởng đang chờ. Lối này, thưa ngài. 216 00:17:54,270 --> 00:17:56,670 Tôi e đây là khu vực không hút thuốc. 217 00:17:56,670 --> 00:17:58,710 Ông có gì ở trong răng đấy. 218 00:18:07,110 --> 00:18:08,620 Cho tôi xin phép. 219 00:18:28,570 --> 00:18:32,680 Không thể cứu được La Pieta. Chỉ còn mảnh vụn khi bọn tôi đến đó. 220 00:18:34,880 --> 00:18:36,610 Trông rộng rãi chứ hả? 221 00:18:36,610 --> 00:18:38,820 Mẹ tôi có một cái bằng plastic trong phòng tắm. 222 00:18:40,280 --> 00:18:41,820 Nó là cái đèn. 223 00:18:42,780 --> 00:18:44,630 Gặp em vui quá, Theo. 224 00:18:48,860 --> 00:18:51,930 Bọn tôi đã bắt đầu giữ lại những tác phẩm của Las Meninas và vài cái khác của Velásquezes... 225 00:18:52,630 --> 00:18:54,760 ...nhưng mới chỉ có được hai cái của Goya. Những cái đó ở Madird thực sự bôi nhọ nghệ thuật. 226 00:18:56,930 --> 00:18:58,430 Đừng nhắc đến con người nữa. 227 00:18:58,430 --> 00:18:59,870 Martha thế nào? 228 00:18:59,870 --> 00:19:03,210 Cô ấy đang làm từ thiện cho động vật. Gửi tất cả tình yêu vào đấy. 229 00:19:04,510 --> 00:19:06,350 - Gửi lời của anh đến cô ấy nhé. - Vâng. 230 00:19:10,840 --> 00:19:12,620 Sao em lại đến đây, Theo? 231 00:19:15,950 --> 00:19:17,790 Vâng, mọi việc là thế này... 232 00:19:19,390 --> 00:19:20,890 Em gặp một cô gái này. 233 00:19:20,890 --> 00:19:22,030 Dễ thương? 234 00:19:22,490 --> 00:19:23,860 Đẹp. 235 00:19:23,860 --> 00:19:25,200 Nghiêm túc chứ? 236 00:19:25,790 --> 00:19:26,900 Rất. 237 00:19:29,960 --> 00:19:33,400 Cô ấy có người anh ở Brighton và đã 5 năm nay chưa gặp lại anh ta... 238 00:19:33,400 --> 00:19:35,240 ...và anh ấy không được khỏe lắm. 239 00:19:35,640 --> 00:19:37,840 Ý em là, rất nặng. 240 00:19:39,710 --> 00:19:41,340 - Em không nghĩ là sẽ qua khỏi. - Rất tiếc. 241 00:19:43,110 --> 00:19:46,110 Em có tiền. Em hi vọng nếu anh không phiền... 242 00:19:59,530 --> 00:20:02,860 Em hi vọng anh có thể giúp bọn em lấy giấy thông hành để ra bờ biển. 243 00:20:02,860 --> 00:20:05,500 - Giấy thông hành? Cái đó còn hơn cả đặc ân. - Em biết. 244 00:20:06,730 --> 00:20:08,470 Kiểm soát nghiêm ngặt. 245 00:20:11,170 --> 00:20:13,650 Alex, uống thuốc đi. 246 00:20:14,980 --> 00:20:15,980 Alex. 247 00:20:17,410 --> 00:20:18,580 Alex? 248 00:20:18,980 --> 00:20:19,980 Alex ! 249 00:20:33,230 --> 00:20:34,570 Lại đây với tôi. 250 00:20:38,300 --> 00:20:42,700 Em vô cùng xin lỗi, Nigel. Em chỉ không biết ai khác để mà hỏi. 251 00:20:42,700 --> 00:20:44,310 Để anh xem có thể làm gì được. 252 00:20:47,510 --> 00:20:48,780 Cái gì? 253 00:20:48,780 --> 00:20:50,120 Anh giết tôi đi. 254 00:20:51,480 --> 00:20:52,650 100 năm nữa... 255 00:20:52,650 --> 00:20:55,520 ...sẽ không còn một ai buồn nhìn vào bất cứ thứ gì trong này đâu. 256 00:20:56,650 --> 00:20:58,320 Cái gì khiến anh tiếp tục vậy? 257 00:20:59,420 --> 00:21:01,320 Cậu biết không gì không, Theo? 258 00:21:01,320 --> 00:21:03,530 Tôi chỉ không nghĩ đến điều đó. 259 00:21:12,070 --> 00:21:13,230 - Julian đâu? - Không tới được. Có gửi lời chào đấy. 260 00:21:17,400 --> 00:21:19,270 Đây là ảnh cô gái và tên. 261 00:21:19,270 --> 00:21:21,550 Khoan đã, có vấn đề rồi. 262 00:21:22,780 --> 00:21:25,310 Tất cả cái tôi có thể lấy là giấy thông hành chung. Nghĩa là tôi sẽ phải hộ tống cô ấy. 263 00:21:28,120 --> 00:21:29,390 Anh sẽ? 264 00:21:30,320 --> 00:21:32,020 Với hơn hai ngàn đô. 265 00:21:34,820 --> 00:21:36,960 Julian đánh giá anh rất cao. 266 00:21:36,960 --> 00:21:38,230 Thế à? 267 00:21:39,190 --> 00:21:40,190 Ừ. 268 00:21:41,130 --> 00:21:42,370 Cảm ơn lần nữa. 269 00:22:04,380 --> 00:22:06,520 Tiếp tục đi, giữ khoảng cách. 270 00:22:06,520 --> 00:22:10,470 Giữ khoảng cách, giữ khoảng cách với nó. Đúng rồi ! 271 00:22:12,630 --> 00:22:14,440 Anh có nhìn thấy con chó này không? 272 00:22:27,470 --> 00:22:29,150 Đợi tôi 1 phút. 273 00:22:30,680 --> 00:22:33,110 Billy ! Tôi đang vội. 274 00:22:33,110 --> 00:22:35,450 Okay, Theo. Ông ấy sẽ gặp anh. Ông ấy sẽ gặp anh. 275 00:22:35,450 --> 00:22:37,720 Tôi đang vội. Thôi nào, thôi nào. 276 00:22:38,590 --> 00:22:40,190 70 pound đấy. 277 00:22:55,640 --> 00:22:56,810 Tệ thật. 278 00:23:04,040 --> 00:23:05,610 - Cô ấy là người quét dọn nhà tôi. - Anh ấy là thợ sửa ống nước. 279 00:23:06,950 --> 00:23:08,010 Lạy chúa. 280 00:23:08,010 --> 00:23:09,120 - Ông ấy là nha sĩ. - Anh ta là bồi bàn. 281 00:23:10,220 --> 00:23:11,820 Cô ấy là em họ tôi. 282 00:23:12,420 --> 00:23:14,550 Tất cả họ là dân nhập cư trái phép. 283 00:23:14,550 --> 00:23:18,020 Thuê, cho ăn hay che giấu người nhập cư trái phép là phạm tội. 284 00:23:18,020 --> 00:23:19,130 Hãy bảo vệ Anh quốc. 285 00:23:19,130 --> 00:23:20,960 Tố cáo tất cả dân nhập cư trái phép. 286 00:23:20,960 --> 00:23:22,560 Có giấy tờ chưa? 287 00:23:22,560 --> 00:23:24,540 Rất vui khi gặp lại em. 288 00:23:25,030 --> 00:23:27,600 Cảm ơn anh. Em rất biết ơn về điều này. 289 00:23:28,800 --> 00:23:30,870 Y như ngày xưa nhỉ, trở lại trên chiếc xe bus. 290 00:23:30,870 --> 00:23:33,510 Ừ, chỉ có điều bây giờ là hai ông bà già rồi. 291 00:23:33,510 --> 00:23:35,040 - Em trông đẹp lắm. - Phải. 292 00:23:35,040 --> 00:23:36,920 Nghiêm túc đấy. Nhìn anh đây. 293 00:23:39,780 --> 00:23:41,780 Thật khó cho em khi nhìn anh. 294 00:23:42,780 --> 00:23:44,420 Nó có đôi mắt cũng như anh. 295 00:23:51,590 --> 00:23:54,970 Em biết không. Anh không bao giờ hiểu vì sao em vượt qua nó nhanh vậy. 296 00:23:55,200 --> 00:23:56,460 Anh nghĩ em đã vượt qua được à? 297 00:23:56,460 --> 00:23:58,800 Không ai có thể vượt qua nó. Em sống với nó. Em nghĩ về nó mỗi ngày. 298 00:23:58,800 --> 00:24:00,200 Thôi nào, ý anh là cách mà em chỉ... 299 00:24:00,200 --> 00:24:02,200 Không phải chỉ mình anh là biết đau khổ, anh biết không. 300 00:24:02,200 --> 00:24:03,740 Anh luôn mang theo kỉ niệm về nó như quả bóng hay dây xích... 301 00:24:03,740 --> 00:24:05,070 Cô biết cái thá gì về kỉ niệm của tôi? 302 00:24:05,070 --> 00:24:06,840 - Cô không biết tôi cảm thấy thế nào hay... - Đi ! 303 00:24:06,840 --> 00:24:08,040 Ừ, em đi đi. 304 00:24:08,040 --> 00:24:10,750 Đó là cách mà em luôn làm. Mỗi khi căng thẳng, thì em luôn đi bộ. 305 00:24:11,950 --> 00:24:13,320 Đến bến của ta rồi. 306 00:24:26,190 --> 00:24:27,540 Thelonius ! 307 00:24:35,700 --> 00:24:37,840 Vậy sao em lại tìm đến anh? 308 00:24:38,540 --> 00:24:41,240 Em có thể tìm ra cách khác để lấy giấy thông hành. 309 00:24:41,240 --> 00:24:42,310 Cũng đúng. 310 00:24:42,610 --> 00:24:43,810 - Vậy tại sao anh? - Em tin anh. 311 00:24:46,780 --> 00:24:47,950 - Vậy cái gì xảy ra tiếp sau đây? - Anh đi xe lửa về đi. An toàn hơn. 312 00:24:49,950 --> 00:24:52,230 Không phải. Anh muốn nói cái gì đến với chúng ta? 313 00:24:53,290 --> 00:24:54,630 Em không biết. 314 00:24:58,260 --> 00:25:01,140 Theo, thôi mà. Anh đến đây vì tiền mà. 315 00:25:01,460 --> 00:25:02,630 Vậy sao? 316 00:25:15,780 --> 00:25:16,880 Theo? 317 00:25:18,450 --> 00:25:20,360 - Anh có tiền cho tôi chưa? - Thấy chưa? 318 00:25:21,110 --> 00:25:24,220 Bọn tôi sẽ đưa anh xuống điểm kiểm soát đầu tiên tại đường Canterbury. 319 00:25:24,220 --> 00:25:26,320 Đến đó thì anh và Kee tự lo. 320 00:25:30,620 --> 00:25:32,960 Chà, rõ là một đội tinh nhuệ 321 00:25:32,960 --> 00:25:34,360 - Đây là Miriam. - Chào. 322 00:25:34,360 --> 00:25:35,560 - Cô gái đây à? - Kee, đây là Theo. 323 00:25:40,370 --> 00:25:41,870 Anh nhìn cái quái gì đấy? 324 00:25:41,870 --> 00:25:44,300 Có lẽ tôi hân hạnh được biết cô. 325 00:25:44,300 --> 00:25:46,840 Chúng ta không định hát hò gì à? 326 00:25:47,640 --> 00:25:50,680 Tốt thôi. Tôi làm một giấc đây. 327 00:25:59,790 --> 00:26:03,120 Một buổi chiều đẹp trời cho trên sóng Radio Avalon. 328 00:26:03,120 --> 00:26:05,690 Và bây giờ là một ít hoài cổ... 329 00:26:05,690 --> 00:26:08,960 ...một làn gió từ quá khứ trên đường quay lại năm 2003. 330 00:26:08,960 --> 00:26:11,830 Thời kỳ tươi đẹp khi mà con người từ chối chấp nhận... 331 00:26:11,830 --> 00:26:14,070 ...tương lai còn dài phía trước. 332 00:26:15,170 --> 00:26:16,410 Ê này. 333 00:26:16,800 --> 00:26:18,300 Anh đang ngáy. 334 00:26:18,870 --> 00:26:19,970 - Không, làm gì có. - Có đó. Anh ấy luôn luôn ngáy. 335 00:26:24,480 --> 00:26:25,950 Chúng ta đang ở đâu? 336 00:26:25,950 --> 00:26:28,520 Canterbury. Gần đến rồi. 337 00:26:29,720 --> 00:26:32,250 Có ai biết ở đấy có khách sạn nào không? 338 00:26:33,090 --> 00:26:34,090 Cái gì? 339 00:26:34,720 --> 00:26:36,560 Julian có hứa cho tôi hoạt động một chút. 340 00:26:36,560 --> 00:26:38,900 Anh vẫn thích làm vậy vào buổi chiều à? 341 00:26:40,260 --> 00:26:43,800 Vậy cô đã làm gì? Cướp xe lửa, làm nổ một toà nhà? 342 00:26:43,800 --> 00:26:45,370 Để cho cô ấy yên ! 343 00:26:45,970 --> 00:26:48,740 Sao chị bảo anh ấy khéo lắm. Rõ là bất tài. 344 00:26:48,740 --> 00:26:52,610 Anh ấy khéo mà. Cô phải nhìn thấy anh ấy hồi xưa khi anh ấy còn là một nhà hoạt động xã hội thực sự. 345 00:26:52,610 --> 00:26:54,980 Em mới là nhà hoạt động xã hội, anh chỉ muốn kiếm một cô nàng thôi. 346 00:26:54,980 --> 00:26:57,740 Có lần cảnh sát đến nắm chúng tôi ra ngoài trụ sở. 347 00:26:57,740 --> 00:27:00,180 Và Theo mời họ đi uống cà phê để đàm phán... 348 00:27:00,180 --> 00:27:03,320 ...chỉ có điều cà phê được pha với ketamine. 349 00:27:03,320 --> 00:27:05,820 Không ! Anh không đã không làm thế phải không? 350 00:27:07,690 --> 00:27:09,690 Câm mồm. Em đang đùa đấy à. 351 00:27:09,690 --> 00:27:11,290 Anh biết bao nhiêu người em đã thử cùng không? 352 00:27:11,290 --> 00:27:12,360 Anh không muốn biết. 353 00:27:12,360 --> 00:27:13,660 Anh sẽ hạnh phúc nếu biết trong số hàng trăm người... 354 00:27:13,660 --> 00:27:15,300 - Hàng trăm? - ... anh vẫn là duy nhất. 355 00:27:15,300 --> 00:27:16,560 - Anh sẽ không làm đâu. - Có, anh có. 356 00:27:16,560 --> 00:27:19,230 - Không, anh không. Xe chạy nhanh quá. - Có, anh có. Có, anh có. 357 00:27:19,230 --> 00:27:20,680 Anh có. Sẵn sàng chưa? 358 00:27:23,240 --> 00:27:24,680 Thelonius ! 359 00:27:25,810 --> 00:27:27,680 Không, chờ, chờ đã. Được rồi. 360 00:27:30,280 --> 00:27:32,280 Làm nữa đi ! Làm nữa đi ! 361 00:27:33,610 --> 00:27:35,680 Julian, gớm quá ! 362 00:27:39,550 --> 00:27:40,950 Cẩn thận ! 363 00:27:40,950 --> 00:27:42,490 Chúa ơi ! Tệ thật ! 364 00:27:42,490 --> 00:27:44,890 Đi ! Đi ! Chúng ta sẽ làm được. Cố lên, chúng ta sẽ làm được. 365 00:27:44,890 --> 00:27:47,960 Không, tôi không làm được ! Tôi sẽ không làm được ! 366 00:27:49,300 --> 00:27:51,540 - Lạy chúa ! - Lùi lại lùi ngay ! 367 00:27:51,800 --> 00:27:53,140 Chúa ơi ! 368 00:27:57,970 --> 00:28:01,570 Oh, cứu chúng con ! Cứu chung con trong thời điểm nguy khốn ! 369 00:28:01,570 --> 00:28:04,490 Mẹ Mary thiêng liêng, cứu chúng con. 370 00:28:17,820 --> 00:28:18,990 Trời ơi, lạy chúa ! 371 00:28:18,990 --> 00:28:20,690 - Nó có súng ! - Che Kee lại ! 372 00:28:20,690 --> 00:28:21,930 Cúi xuống ! 373 00:28:24,160 --> 00:28:25,330 Ôi, chúa tôi ! 374 00:28:25,330 --> 00:28:28,610 Cô ấy bị bắn rồi ! Mẹ kiếp. Cô ấy bị bắn. 375 00:28:36,680 --> 00:28:38,340 - Cô ấy sao rồi? Cô ấy sao rồi? - Đang chảy máu ! 376 00:28:39,780 --> 00:28:41,920 Đang chảy máu, Chảy máu khắp nơi ! 377 00:28:46,820 --> 00:28:48,660 Tệ thật ! Julian. 378 00:28:48,660 --> 00:28:50,730 Cầm máu vết thường lại ! 379 00:28:52,960 --> 00:28:56,500 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. 380 00:28:56,500 --> 00:28:59,270 Làm ơn, làm ơn. 381 00:28:59,270 --> 00:29:00,400 Ôi, không. 382 00:29:01,500 --> 00:29:03,040 Ôi, không. 383 00:29:04,470 --> 00:29:05,780 Julian... 384 00:29:06,110 --> 00:29:07,640 Lạy chúa ! 385 00:29:08,610 --> 00:29:09,610 Julian 386 00:29:10,210 --> 00:29:12,210 Cớm đấy. Cớm đấy. 387 00:29:14,250 --> 00:29:15,780 Họ có thấy ta không? 388 00:29:16,720 --> 00:29:17,880 Đi tiếp đi. Tăng tốc lên. 389 00:29:17,880 --> 00:29:18,950 - Họ đang quay lại à? - Nhanh lên, nhanh lên ! 390 00:29:18,950 --> 00:29:20,050 Cái gì xảy ra vậy? 391 00:29:20,050 --> 00:29:22,060 - Họ đang quay lại à? - Tôi không biết. Cứ đi nhanh lên ! 392 00:29:23,190 --> 00:29:25,060 Anh không thể đi ra ngoài đường được à? 393 00:29:26,760 --> 00:29:28,060 - Được rồi, chạy chậm lại, chậm lại đi ! - Tôi không thể chạy nhanh hơn họ được. 394 00:29:29,530 --> 00:29:32,000 - Ngừng xe lại. - Tôi sẽ ngừng. Tôi sẽ ngừng. 395 00:29:32,000 --> 00:29:34,800 Đi vào lề đường. Dừng xe lại ! 396 00:29:34,800 --> 00:29:36,780 Xuất trình hộ chiếu ! 397 00:29:38,510 --> 00:29:39,610 Ở nguyên bên trong xe ! 398 00:29:39,610 --> 00:29:42,010 Chúng tôi là công dân Anh ! Chúng tôi là công dân Anh ! 399 00:29:42,010 --> 00:29:43,480 - Công dân Anh ! - Đặt tay lên bánh lái ! 400 00:29:43,480 --> 00:29:46,410 Đặt tay lên bánh lái ! Bình tĩnh. Nói tôi nghe chuyện gì xảy ra ! 401 00:29:46,410 --> 00:29:48,380 Chúng tôi bị tấn công ! Chúng tôi cần đưa cô ta vào bệnh viện. 402 00:29:48,380 --> 00:29:50,220 Được rồi. Chờ đã. Tôi sẽ gọi hỗ trợ. 403 00:29:52,990 --> 00:29:54,720 Anh làm cái gì thế? Anh làm cái gì thế? 404 00:29:54,720 --> 00:29:56,220 - Vào trong xe ngay. - Sao anh lại làm vậy? 405 00:29:56,220 --> 00:29:58,260 Mau biến vào trong xe ngay ! 406 00:29:58,260 --> 00:30:00,290 Vào lại trong xe. Nhanh. Chúng ta phải biến khỏi đường. Vào đi. 407 00:30:03,430 --> 00:30:05,410 Đi ! Đi ! Đi ! 408 00:30:45,940 --> 00:30:48,850 Bây giờ chúng ta cần kêu gọi sự giúp đỡ. Đưa tay con ra ngoài đi. 409 00:30:50,440 --> 00:30:51,540 Mẹ nó. 410 00:30:51,541 --> 00:30:52,541 May all the ascended beings, the bodhisattvas and saints 411 00:30:52,542 --> 00:30:53,542 and all those who have walked the surface of the earth in the light of eternal truth, 412 00:30:53,543 --> 00:30:54,543 come to the aid of our beloved sister, Julian. 413 00:31:32,020 --> 00:31:34,330 Theo ! Đi nào ! 414 00:31:47,600 --> 00:31:49,510 Theo ! Đi nào ! 415 00:32:32,750 --> 00:32:34,850 Đây là trại của Thomasz và Emily. Tôi đã gọi cho họ thông báo biết tình hình. 416 00:32:37,380 --> 00:32:38,880 Ở đây ta sẽ được an toàn. 417 00:32:43,420 --> 00:32:46,060 Đảng Cá chúng tôi sắp bầu thủ lĩnh mới. 418 00:32:51,400 --> 00:32:52,500 - Ian? - Tôi đây. 419 00:32:53,170 --> 00:32:55,100 - Chúng ta cần triệu tập. - Mọi người đang đến đây. 420 00:32:55,100 --> 00:32:57,340 - Chị ổn chứ? - Vâng, đây không phải máu tôi. 421 00:32:57,340 --> 00:33:00,810 - Emily, Tomasz, đây là Kee. - Xin chào. 422 00:33:00,810 --> 00:33:02,080 Miriam. 423 00:33:02,080 --> 00:33:04,080 Họ cần tắm rửa và nghỉ ngơi. 424 00:33:04,080 --> 00:33:05,780 Còn bạn của Julian? 425 00:33:05,950 --> 00:33:09,250 Có ai cho tôi quá giang về London không? 426 00:33:09,250 --> 00:33:12,190 Không, không, không. Nguy hiểm quá. Chúng ta sẽ sắp xếp vào ngày mai. 427 00:33:12,190 --> 00:33:14,320 Tomasz, dẫn anh ấy đi tắm và thay quần áo sạch đi. 428 00:33:14,320 --> 00:33:15,620 Tomasz, đừng chắn cái xe ngay lối vào. Nó cần phải đẩy xe sang số mới khởi động được. Ian? 429 00:33:16,860 --> 00:33:17,860 Vâng. 430 00:33:18,760 --> 00:33:21,700 Nó thích anh đó. Chưa thấy nó thích ai bao giờ. 431 00:33:49,160 --> 00:33:50,290 - Anh đã làm những gì anh có thể. - Chúng ta cần biểu dương sức mạnh và sự đoàn kết. 432 00:33:51,690 --> 00:33:52,890 - Áo vừa không? - Được, tốt lắm. Cảm ơn. 433 00:33:54,660 --> 00:33:56,260 Để tôi lo cái này. 434 00:33:56,260 --> 00:33:58,700 Cho người đứng đầu Đảng Cá, chúng ta cần phải lựa chọn bây giờ. 435 00:33:58,700 --> 00:34:00,000 Chúng ta cần chọn ra người lãnh đạo. 436 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Tôi không nghĩ mấy vết máu này sẽ giặt sạch đâu. 437 00:34:03,500 --> 00:34:05,920 Đừng lo cho nó. Vứt luôn đi. 438 00:34:13,180 --> 00:34:14,580 - Tôi được lệnh theo dõi anh. - Tại sao? 439 00:34:16,080 --> 00:34:17,650 Họ bảo tôi. 440 00:34:18,080 --> 00:34:19,860 Tốt thôi. Đằng nào mai tôi cũng về Luân đôn mà. 441 00:34:21,490 --> 00:34:24,730 Lúc trước tôi sống ở đó. Không thích lắm. 442 00:34:26,190 --> 00:34:27,190 Không. 443 00:34:28,260 --> 00:34:29,430 Mấy cái này giết anh đấy. 444 00:34:29,430 --> 00:34:30,500 - Anh người nước nào? - Balan. 445 00:34:32,370 --> 00:34:33,930 Đây là chỗ của anh à? 446 00:34:33,930 --> 00:34:36,410 Bà chủ của tôi. Bà ấy là Cá tuyết. 447 00:34:37,840 --> 00:34:38,940 - Một giống cá Anh. - Ông Farron. 448 00:34:40,410 --> 00:34:42,410 Kee muốn nói vài lời với anh cô ấy trong chuồng bò. Yên tâm, Tomasz. 449 00:34:45,410 --> 00:34:46,750 Tôi sẽ trông chừng anh ta. 450 00:34:52,320 --> 00:34:54,350 Này, đừng hút thuốc trong chuồng bò đấy. 451 00:34:58,320 --> 00:35:00,730 Cho Luke, thủ lĩnh mới của chúng ta. Luke. 452 00:35:00,730 --> 00:35:02,100 - Cho Luke. - Luke. 453 00:35:12,000 --> 00:35:13,880 Tôi sẽ ở ngoài đó. 454 00:35:18,340 --> 00:35:22,480 Ông có thấy họ làm gì với những con bò không? Họ cắt đầu vú của chúng. Thật đó. 455 00:35:24,380 --> 00:35:25,760 Xong. Tạm biệt. 456 00:35:26,190 --> 00:35:29,290 Chỉ còn chừa lại bốn. Bốn đầu vú thì vừa cái máy. 457 00:35:30,090 --> 00:35:33,700 Đúng là khùng. Sao không làm cái máy mà bú được 8 đầu vú? 458 00:35:34,430 --> 00:35:37,830 Đó là chuyện cô muôn nói à? Những con bò và núm vú? 459 00:35:37,830 --> 00:35:39,810 Julian có nói với tôi về con của 2 người. 460 00:35:40,170 --> 00:35:41,840 Bảo nó tên Dylan. 461 00:35:42,740 --> 00:35:46,410 Anh dạy nó bơi từ khi nó lên 2. Nó gọi anh là Papa. 462 00:35:47,170 --> 00:35:50,340 Chị ấy bảo nếu tôi thấy sợ, thì nên nói chuyện với anh. 463 00:35:50,340 --> 00:35:53,410 Bảo là anh sẽ giúp tôi, tôi anh sẽ đưa tôi lên tàu. 464 00:35:53,410 --> 00:35:55,350 - Tàu nào? - Tàu Ngày Mai. 465 00:35:55,350 --> 00:35:56,550 Ngày Mai? 466 00:35:57,420 --> 00:35:59,820 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 467 00:35:59,820 --> 00:36:01,990 Nhưng tôi chắc chắn là bạn của cô sẽ chăm sóc cô. 468 00:36:01,990 --> 00:36:04,060 Nhưng Julian bảo là chỉ nên tin anh mà thôi. 469 00:36:05,160 --> 00:36:06,330 Chị ấy bảo anh sẽ giúp. 470 00:36:06,330 --> 00:36:08,330 Tôi không hiểu sao cô ấy lại nói như vậy. 471 00:36:09,600 --> 00:36:11,700 Nghe này, tôi hoàn toàn không biết cái gì đang diễn ra. 472 00:36:11,700 --> 00:36:13,800 - Anh không thể đi. - Kee, tôi cũng đang gặp rất nhiều rắc rối. 473 00:36:14,270 --> 00:36:15,640 - Tôi rất tiếc. - Khoan đã. 474 00:36:17,170 --> 00:36:19,510 Cô đang làm gì thế? Đừng làm vậy. 475 00:36:38,990 --> 00:36:40,370 Tôi sợ lắm. 476 00:36:46,100 --> 00:36:47,670 Xin anh giúp tôi. 477 00:36:53,510 --> 00:36:54,910 Chúa ơi ! 478 00:36:54,910 --> 00:36:57,440 - Kee ! Kee ! - Mấy người làm cái gì vậy? 479 00:36:59,210 --> 00:37:02,550 - Em không sao chứ? - Cô ấy muốn cho anh ta biết. Cô ấy có quyền làm vậy. 480 00:37:03,950 --> 00:37:05,420 Tất nhiên rồi. 481 00:37:05,420 --> 00:37:06,650 Vì chúa. 482 00:37:06,650 --> 00:37:09,490 Khi nào xong thì anh vào nhà nhé. Mọi người đến rồi. 483 00:37:09,490 --> 00:37:12,060 - Cô ấy có thai. - Bây giờ anh biết mối nguy là gì rồi đấy. 484 00:37:16,830 --> 00:37:18,000 - Nhưng cô ấy có thai. - Ừ, tôi biết rồi. 485 00:37:21,000 --> 00:37:22,670 Một phép lạ, đúng không? 486 00:37:28,010 --> 00:37:31,910 Tên cầm đầu bọn băng khủng bố Đảng Cá Julian Taylor đã thiệt mạng ngày hôm nay. 487 00:37:31,910 --> 00:37:34,450 Trong một vụ đọ súng với công an gần Canterbury. 488 00:37:34,680 --> 00:37:38,490 4 tên khủng bố khác đã thoát thân sau khi hạ sát 2 sĩ quan. 489 00:37:39,020 --> 00:37:42,660 Cảnh sát cho biết họ có đủ bằng chứng khả nghi và pháp lý... 490 00:37:42,660 --> 00:37:44,590 ...để nhận diện bốn kẻ sát nhân. 491 00:37:44,590 --> 00:37:48,590 Những kẻ tình nghi được cho rằng có trang bị và cực kỳ nguy hiểm. 492 00:37:49,730 --> 00:37:51,830 Tin này được công bố cách đây một giờ. 493 00:37:51,830 --> 00:37:54,870 Chúng ta cần thừa nhận là chỉ còn ít thời gian trước khi họ nhận diện những người còn lại trong chúng ta... 494 00:37:55,740 --> 00:37:56,900 ...bao gồm cả anh nữa, Theo. 495 00:37:56,900 --> 00:37:58,470 - Sao hắn lại ở đây? - Hắn không thuộc Đảng Cá. 496 00:37:58,470 --> 00:37:59,990 - Không phải người của ta. - Tôi muốn anh ấy ở đây. 497 00:38:00,670 --> 00:38:02,610 Kee muốn anh ta, anh ta ở lại. 498 00:38:02,610 --> 00:38:06,180 Bây giờ, tất cả chúng ta đều thống nhất đưa Kee đến anh và chị em chúng ta tại Dự Án Nhân Loại. 499 00:38:06,180 --> 00:38:08,250 - Đúng. - Bây giờ chúng ta cần xem xét lại tình thế. 500 00:38:08,510 --> 00:38:11,880 Không, không cần thiết. Chúng ta cứ tiếp tục với kế hoạch ban đầu. 501 00:38:11,880 --> 00:38:12,990 Đúng rồi. 502 00:38:12,990 --> 00:38:15,250 Cô ấy sẽ làm được. Cảnh sát cũng đang truy lùng cô ấy. 503 00:38:15,250 --> 00:38:17,720 Chúng ta có thể tim được cách. Đó là điều Julian muốn. 504 00:38:17,720 --> 00:38:19,190 Chúng ta đang mạo hiểm mạng sống của cô gái. 505 00:38:19,190 --> 00:38:21,760 Nghe này ! Cô ấy phải ở lại đây ! 506 00:38:21,760 --> 00:38:23,930 Và đứa trẻ này là lá cờ có thể thống nhất chúng ta lại. 507 00:38:23,930 --> 00:38:26,370 Chúng ta đã nói sẽ không bao giờ dùng đứa bé này vào mục đích chính trị. 508 00:38:26,370 --> 00:38:27,670 Con tôi không phải một lá cờ ! 509 00:38:27,670 --> 00:38:29,240 Hãy công khai điều đó ! 510 00:38:29,640 --> 00:38:30,640 Cái gì? 511 00:38:31,000 --> 00:38:32,170 - Cái gì chứ ? - Sao? 512 00:38:32,170 --> 00:38:33,240 Xin lỗi, anh nói gì? 513 00:38:34,640 --> 00:38:36,380 Các anh nên công khai nó. 514 00:38:37,280 --> 00:38:39,810 Anh xem tivi rồi đấy. Cô ấy hầu như đã bị công khai. 515 00:38:39,810 --> 00:38:42,180 Nó không quan trọng. Cô ấy đang mang thai. 516 00:38:42,180 --> 00:38:45,620 Ừ, phải đó. Và rồi chính phủ sẽ nói: "Chúng ta sai rồi. Dân tị nạn cũng là người" 517 00:38:47,120 --> 00:38:48,320 Được rồi, cho dù cái gì tiếp diễn... 518 00:38:48,320 --> 00:38:50,520 ...bất kể ý tưởng chính trị của các người là gì, nó đều không thích đáng. 519 00:38:50,520 --> 00:38:51,990 - Nó không quan trọng. - Thôi nào. 520 00:38:51,990 --> 00:38:53,930 - Cô ấy cần bác sĩ. - Anh không hiểu cái gì cả? 521 00:38:53,930 --> 00:38:56,100 Nhìn đi, chính phủ sẽ lấy đứa bé của cô ấy... 522 00:38:56,100 --> 00:38:58,160 ...và phô trương một quý bà Anh quốc sang trọng như là mẹ của nó. 523 00:38:58,160 --> 00:39:00,030 - Và cô ấy sẽ không bao giờ có thể gặp nó nữa. - Không ai được động đến con tôi. 524 00:39:00,030 --> 00:39:02,300 Tất cả chúng ta đều biết chính phủ sẽ không bao giờ thừa nhận... 525 00:39:02,300 --> 00:39:04,370 ...đứa trẻ đầu tiên được sinh ra sau 18 năm là con của một dân tị nạn. 526 00:39:04,370 --> 00:39:05,600 Một dân tị nạn đang bị truy nã. 527 00:39:05,600 --> 00:39:08,770 Sao chúng ta không giải thích cho ngài Faron họ muốn làm gì dân nhập cư trong cái đất nước này? 528 00:39:08,770 --> 00:39:11,840 Anh ấy biết đấy. Anh ấy nhìn thấy mấy cái lồng rồi. Anh ấy không ngốc đâu. 529 00:39:11,840 --> 00:39:13,480 Em sẽ không đến Chính phủ đâu. 530 00:39:13,480 --> 00:39:15,550 Anh đã hứa sẽ đưa em đến với Dự án Nhân loại. 531 00:39:15,550 --> 00:39:16,920 - Anh đã hứa. - Tôi biết rồi. 532 00:39:17,150 --> 00:39:18,560 Và chúng ta sẽ... 533 00:39:19,690 --> 00:39:22,960 Nhưng anh không nghĩ là đi ra đến bờ biển bây giờ là an toàn đâu. 534 00:39:23,490 --> 00:39:27,940 Em cũng có thể ở tại đây, Kee. Đây là nơi an toàn để em sinh con. 535 00:39:28,560 --> 00:39:29,960 Và khi 2 mẹ con cứng cáp... 536 00:39:29,960 --> 00:39:32,260 ...chúng ta sẽ tìm cách đưa em đến với Dự án Nhân loại. 537 00:39:32,260 --> 00:39:33,330 Anh hứa đấy, Kee. 538 00:39:33,330 --> 00:39:36,570 Có thể mất hàng mấy tháng để bắt liên lạc lại với họ. 539 00:39:37,800 --> 00:39:41,210 Đúng rồi. Chúng ta cần phải cân nhắc điều này. 540 00:39:41,210 --> 00:39:44,480 Kee, đây là quyết định của em. 541 00:39:46,710 --> 00:39:48,380 Anh nghĩ sao? 542 00:39:50,950 --> 00:39:52,050 - Tôi nghĩ cô cần được chăm sóc tử tế. - Ôi, thật sáng suốt. 543 00:39:53,190 --> 00:39:54,790 Cô ấy được chăm sóc tử tế mà ! 544 00:39:54,790 --> 00:39:57,290 - Anh ta biết cái quái gì? - Khoan nào. Kee? 545 00:39:58,220 --> 00:40:00,070 Kee, đây là sự lựa chọn của em. 546 00:40:03,260 --> 00:40:04,960 - Em sinh con ở đây... - Đúng ! 547 00:40:04,960 --> 00:40:06,530 ...rồi anh đưa em đến Dự án Nhân loại. 548 00:40:06,530 --> 00:40:08,530 Cám ơn em, Kee. Cám ơn. 549 00:40:09,000 --> 00:40:11,840 Chúng ta cần tổ chức những chỗ ở an toàn. Không quá ba ngày trong một căn nhà. 550 00:40:12,070 --> 00:40:13,940 Không, không, anh không thể bắt cô ấy di chuyển vòng vòng như thế được. 551 00:40:13,940 --> 00:40:15,250 Nó là cho sự an toàn của cô ấy. 552 00:40:36,630 --> 00:40:37,830 - Làm ơn giúp nó đi ! - Mày đang làm cái gì vậy? 553 00:40:39,030 --> 00:40:41,030 - Nó đau lắm đấy ! - Ôi, chết tiệt. 554 00:40:41,030 --> 00:40:42,230 - Tao không còn chỗ nào khác để đi nữa. - Mày không được phép ở đây. 555 00:40:43,340 --> 00:40:44,500 Bọn cảnh sát khốn nạn ở khắp nơi ! 556 00:40:44,500 --> 00:40:47,010 - Thế mày nghĩ mày đang làm gì? - Nó chảy máu suốt cả tiếng đồng hồ rồi ! 557 00:40:47,010 --> 00:40:49,350 Câm ngay ! Đưa xe của nó ra khỏi đây. Đưa ngay ra ! 558 00:41:02,790 --> 00:41:04,220 Thế tao phải làm gì đây? 559 00:41:04,220 --> 00:41:07,430 Đây là một kế hoạch đơn giản. Đưa nó vào đây, Patric ! 560 00:41:07,430 --> 00:41:11,030 Mày đang làm cái quái gì ở đây thế? 561 00:41:11,030 --> 00:41:12,130 Không có giải thích lằng nhằng gì cả ! 562 00:41:12,130 --> 00:41:13,570 - Mày có dụng cụ y tế không? Thuốc? - Toàn là cho bò thôi. 563 00:41:14,930 --> 00:41:16,570 Iốt, băng, khăn sạch... Có gì thì mang hết ra chuồng đi. 564 00:41:18,000 --> 00:41:19,810 Và vì Chúa, giấu cái xe chết tiệt đi. 565 00:41:19,810 --> 00:41:21,040 - Mày đã làm mọi thứ trở nên nguy hiểm hết rồi. - Thế tao phải làm gì bây giờ? 566 00:41:22,310 --> 00:41:26,780 Thế con bọn cảnh sát khốn nạn thì sao, Ian? Mày bảo là sẽ an toàn mà ! 567 00:41:26,780 --> 00:41:30,320 Bọn ta đã trả cho bọn băng đảng. Bọn ta không dính líu gì với cảnh sát hết. 568 00:41:36,990 --> 00:41:38,990 Mày đã phá vỡ thỏa hiệp. Mày nghĩ gì vậy? 569 00:41:38,990 --> 00:41:40,430 Tao nghĩ gì à? 570 00:41:40,430 --> 00:41:42,800 Mày phải có trách nhiệm vì đã đặt cuộc khởi nghĩa vào tình thế hiểm nghèo. 571 00:41:42,800 --> 00:41:44,160 Nó cần bác sĩ chăm sóc. 572 00:41:44,160 --> 00:41:45,700 Mày không hiểu à? 573 00:41:45,700 --> 00:41:46,900 Chúng ta có em bé. 574 00:41:46,900 --> 00:41:50,340 Khi mọi người thấy chúng ta có em bé, mọi người sẽ gia nhập vào Cuộc khởi nghĩa của ta. 575 00:41:50,340 --> 00:41:53,770 Nhưng ta có thể quên đứa bé đi nếu cô gái nghi ngờ chúng ta đã giết Julian ! 576 00:41:53,770 --> 00:41:55,170 Thế tao phải làm gì đây? 577 00:41:55,170 --> 00:41:58,080 Mày nhìn nó thế nào rồi đấy. Nó đang chết ngoài cửa kia kìa ! 578 00:41:58,080 --> 00:41:59,380 - Bình tình nào. - Mày đã phá vỡ thỏa hiệp. 579 00:41:59,380 --> 00:42:01,020 Nó là em họ tao ! 580 00:42:02,250 --> 00:42:04,750 Luke, nó cần đến bác sĩ. 581 00:42:04,750 --> 00:42:08,150 Đừng lo. Ta sẽ lo việc ấy. Phải không Simon? 582 00:42:08,150 --> 00:42:09,290 - Aye, Simon. - Được rồi, ngồi xuống đi, Patric. 583 00:42:11,520 --> 00:42:13,930 Simon theo Đảng cá, cậu cũng vậy. 584 00:42:13,930 --> 00:42:17,560 Hãy tự hào khi biết vì hai cậu, cuộc khởi nghĩa đã được bảo đảm. 585 00:42:17,560 --> 00:42:19,700 Đứa bé sẽ ở lại đây với ta. 586 00:42:20,730 --> 00:42:24,170 Farron đâu? Nó phải chết. 587 00:42:24,170 --> 00:42:27,010 Không. Ngày mai. Chúng ta sẽ xử nó, sau khi đưa con bé đi. 588 00:42:27,010 --> 00:42:31,550 Patric, nếu mày phá vỡ thỏa hiệp lần nữa... 589 00:42:33,110 --> 00:42:34,720 Tao sẽ buộc phải giết mày. 590 00:42:46,760 --> 00:42:49,300 Kee. Kee, Theo đây. 591 00:42:49,300 --> 00:42:51,030 - Nghe tôi đây. - Cái gì thế? 592 00:42:51,030 --> 00:42:55,210 Luke đã giết Julian. Họ muốn con của cô. Họ đã giết Julian. 593 00:42:55,630 --> 00:42:58,100 Họ sẽ... Họ đã giết Julian. Họ sẽ giết tôi. 594 00:42:58,100 --> 00:42:59,910 Chúng ta cần phải đi. Chúng ta phải đi ngay bây giờ. 595 00:42:59,910 --> 00:43:01,670 Miriam, im đi ! 596 00:43:01,670 --> 00:43:03,710 Tin tôi, chúng ta phải đi. 597 00:43:04,140 --> 00:43:06,320 Dừng lại ! Dừng lại ! Cả hai người ! 598 00:43:06,750 --> 00:43:08,180 Cút khỏi đây ! 599 00:43:08,180 --> 00:43:11,790 Tôi sẽ đi với anh ấy. Miriam, chị có thể ở lại đây nếu chị muốn. 600 00:43:14,820 --> 00:43:16,590 Miriam, chị cần phải giữ mồm miệng lại đấy. 601 00:43:16,590 --> 00:43:18,690 - Tôi muốn nói thế. - Được rồi. Được rồi. 602 00:43:40,080 --> 00:43:43,150 Chúng ta sẽ đưa con bé đến thẳng Bristol. 603 00:43:44,380 --> 00:43:47,990 Chúng ta cần mang vũ khí đến đấy... 604 00:43:48,890 --> 00:43:51,660 Trại tị nạn... 605 00:43:58,230 --> 00:44:00,530 Zaphyr, nó chảy máu nhiều khiếp quá. 606 00:44:00,530 --> 00:44:01,670 Thật hả? 607 00:44:01,670 --> 00:44:04,170 Tất cả đất và bụi trong đó, không có cách nào dấu máu được, không thấy da đâu cả. 608 00:44:04,170 --> 00:44:05,740 Mẹ ! Gớm ghiếc quá. 609 00:44:05,740 --> 00:44:06,970 Nó sẽ không qua được đâu. 610 00:44:06,970 --> 00:44:10,650 Đương nhiên là không qua được rồi, với tất cả máu với ruột thòi ra như thế. 611 00:44:13,750 --> 00:44:15,150 Này, Samir. 612 00:44:51,220 --> 00:44:52,420 Mẹ nó. 613 00:45:04,900 --> 00:45:07,770 Dừng ! Dừng xe lại ! Dừng cái xe chết tiệt lại ! 614 00:45:07,770 --> 00:45:09,670 Đừng bắn ! 615 00:45:09,670 --> 00:45:12,740 Đừng bắn ! Con bé ở trong xe ! 616 00:45:12,740 --> 00:45:14,740 - Đừng ! - Con bé ở trong xe ! 617 00:45:14,740 --> 00:45:17,580 Dừng cái xe chết tiệt lại. Đưa tao chùm chìa khóa chết tiệt mau. 618 00:45:17,580 --> 00:45:19,420 Đưa tao chùm chìa khóa chết tiệt. 619 00:45:20,280 --> 00:45:21,850 Cúi xuống ! Cúi xuống ! 620 00:45:22,410 --> 00:45:25,720 Anh không thẻ đi nhanh hơn tí nào à? Vì Chúa ! 621 00:45:25,720 --> 00:45:27,250 Đi nào. Đi nào. 622 00:45:27,250 --> 00:45:30,790 Dừng lại ! 623 00:45:30,791 --> 00:45:31,791 Dừng lại ! 624 00:45:30,790 --> 00:45:32,100 Tệ thật. 625 00:45:32,990 --> 00:45:35,160 Họ đang tới ! Họ đang tới ! 626 00:45:35,860 --> 00:45:38,670 Cố lên, cố lên ! Họ đang lại sát rồi ! 627 00:45:43,740 --> 00:45:45,610 Ôi, Chúa ! Hắn đang bắt kịp rồi ! 628 00:45:46,510 --> 00:45:49,510 Tao bắn nhé? Tao sẽ bắn gọn thôi ! 629 00:45:50,080 --> 00:45:51,380 Câm mồm ! 630 00:46:03,060 --> 00:46:05,060 Miriam, sang số xe nhé ! 631 00:46:05,060 --> 00:46:06,400 Chúng ta cần phải đi ! 632 00:46:13,170 --> 00:46:14,900 Chờ cho đến khi nó được đẩy nhanh hơn ! 633 00:46:14,900 --> 00:46:17,400 Được rồi ! Được rồi ! Cứ đấy đi, anh đẩy đi ! 634 00:46:25,080 --> 00:46:26,610 Con mẹ nó ! 635 00:46:28,580 --> 00:46:30,380 Miriam ! Miriam ! 636 00:46:30,380 --> 00:46:32,790 Chúng ta phải chờ anh ấy ! Theo ! 637 00:46:34,490 --> 00:46:36,330 Đi ! Đi ! Đi ! 638 00:46:46,800 --> 00:46:48,100 - Kee, cô không sao chứ? - Tôi ổn. 639 00:46:49,300 --> 00:46:51,570 Chúng ta cần tìm một chỗ an toàn. 640 00:46:51,570 --> 00:46:53,410 Ừ, cái chỗ vừa rồi an toàn quá. 641 00:46:53,410 --> 00:46:54,940 Được, thế ý anh sao? 642 00:46:54,940 --> 00:46:57,390 Đừng lo, tôi biết phải đi đâu. 643 00:47:22,800 --> 00:47:24,180 Chờ đây nhé. 644 00:47:27,370 --> 00:47:28,710 Ôi, Mẹ kiếp. 645 00:47:48,360 --> 00:47:49,500 Ôi, Mẹ kiếp. 646 00:47:53,400 --> 00:47:54,600 Jasper? 647 00:47:55,530 --> 00:47:56,770 Janice? 648 00:48:13,120 --> 00:48:14,320 Jasper? 649 00:48:20,260 --> 00:48:21,590 - Ôi, mẹ kiếp ! - Ôi, quỷ tha ma bắt cậu. 650 00:48:23,860 --> 00:48:26,030 Cậu làm gì với những thứ quỷ quái này vậy? 651 00:48:26,030 --> 00:48:30,310 Cái này? Tôi trộn nó với bánh mì để làm thuốc chuột. 652 00:48:30,670 --> 00:48:33,970 Nó không có tào lao như họ nói. Bọn nó qua đời một cách yên bình. 653 00:48:35,170 --> 00:48:36,170 Jasper. 654 00:48:37,180 --> 00:48:39,120 Đây là Miriam và Kee. 655 00:48:50,320 --> 00:48:54,060 Tàu Ngày Mai là một tàu bệnh viện ngụy trang như tàu đánh cá. 656 00:48:54,060 --> 00:48:55,690 Họ sẽ đưa chúng tôi đến với Dự Án Nhân loại. 657 00:48:55,690 --> 00:48:58,930 Tôi nói với cậu rồi. Dự Án Nhân loại đó là có thật. 658 00:48:58,930 --> 00:49:01,400 Ừ, nhưng cậu cũng là thằng tin vào đĩa bay mà. 659 00:49:01,400 --> 00:49:04,170 Kể cho họ nghe cái cậu nhìn thấy trên cây thạch lam đi. 660 00:49:04,170 --> 00:49:05,510 Ông thấy đĩa bay à? 661 00:49:07,010 --> 00:49:09,740 Bà có biết là Dự Án Nhân loại... 662 00:49:09,740 --> 00:49:11,910 ...được cho là có tổ chức trên Azores không? 663 00:49:11,910 --> 00:49:14,850 Đó là một nơi thiêng liêng. Đó là nơi họ sẽ đưa chúng ta đến, Kee. 664 00:49:14,850 --> 00:49:16,780 Bà có thể lên tàu ở nơi khác không? 665 00:49:16,780 --> 00:49:21,850 Tàu sẽ ngừng ở 2 phao nổi cuối cùng trên đường lúc hoàng hôn. 666 00:49:21,850 --> 00:49:25,920 Nghĩa là tối nay tại Windsmore và sau đó là hai tối ở Bexhill. 667 00:49:25,920 --> 00:49:28,130 Bà có thể quên cái Windsmore đi. Chúng ta không bao giờ đến kịp đâu. 668 00:49:28,130 --> 00:49:30,130 Không, đây là cơ hội cuối cùng của ta. Ta không thể đến kịp Bexhill. 669 00:49:30,130 --> 00:49:31,560 Đó là trại tị nạn. 670 00:49:31,560 --> 00:49:33,530 Eureka ! Chỉ ăn và nghỉ. 671 00:49:33,530 --> 00:49:37,070 Với một chút may mắn, mấy người sẽ cần dùng tất cả năng lượng đấy. 672 00:49:37,500 --> 00:49:39,640 - Cậu đi đâu đấy? - Cho bà ấy ăn hộ tôi, Theo. 673 00:49:40,910 --> 00:49:44,040 Kee, đứa bé của cô là một phép màu... 674 00:49:44,040 --> 00:49:46,480 ...mà cả thế giới đang mong chờ. 675 00:49:48,050 --> 00:49:50,620 Thôi mà, thôi mà. 676 00:49:53,190 --> 00:49:55,060 Ông ấy thực sự thấy đĩa bay à? 677 00:50:37,160 --> 00:50:39,340 Bà ấy đang làm phép voodoo hoodoo của bà ấy à? 678 00:50:41,670 --> 00:50:43,270 Bà ấy đang làm cái gì đó. 679 00:50:43,400 --> 00:50:46,910 Bà ấy mê hoặc tôi với cái này. Nói nó tốt cho đứa bé. 680 00:50:49,010 --> 00:50:51,420 Bà ấy nhìn anh có vẻ kể cả, hay là rụt rè? 681 00:50:56,980 --> 00:50:58,550 Nghiêm túc. 682 00:50:59,650 --> 00:51:00,990 Ừ. 683 00:51:03,320 --> 00:51:04,560 - Mấy tháng rồi? - Tám. 684 00:51:05,920 --> 00:51:07,600 Nó mất 9 tháng đấy. 685 00:51:07,830 --> 00:51:09,000 Tôi biết. 686 00:51:10,000 --> 00:51:11,500 Ai là cha nó? 687 00:51:12,830 --> 00:51:15,170 Thật bất tài. Tôi còn trinh. 688 00:51:15,400 --> 00:51:16,740 Xin lỗi? 689 00:51:21,370 --> 00:51:22,820 Nghe tếu lắm hả? 690 00:51:23,010 --> 00:51:24,410 Ừ, hẳn rồi. 691 00:51:24,410 --> 00:51:27,910 Đếch biết, tôi không biết tên gần hết mấy tay đần. 692 00:51:28,580 --> 00:51:32,260 Anh biết không, từ khi tôi bắt đầu nôn. Tôi nghĩ là tôi khó ở. 693 00:51:32,480 --> 00:51:34,790 Nhưng sau đó bụng tôi bắt đầu to ra. 694 00:51:36,320 --> 00:51:39,620 Trước đây không ai bảo tôi về mấy thứ này. Tôi chưa thấy đàn bà chửa bao giờ. 695 00:51:40,830 --> 00:51:42,170 Nhưng tôi biết. 696 00:51:42,990 --> 00:51:44,840 Tôi cảm thấy như quái đản. 697 00:51:45,330 --> 00:51:47,000 Tôi không nói cho ai cả. 698 00:51:48,830 --> 00:51:52,680 Tôi đã nghĩ về việc kết liễu. Làm sao để nhẹ nhàng. 699 00:51:53,000 --> 00:51:54,850 Âm nhạc êm dịu và tất cả những thứ đó. 700 00:51:57,680 --> 00:51:59,520 Rồi đứa bé đá. 701 00:52:00,150 --> 00:52:04,650 Tôi cảm thấy nó. Thằng con hoang bé bỏng đang sống và tôi cảm thấy điều đó. Và tôi nữa. 702 00:52:04,980 --> 00:52:06,590 Tôi đang sống. 703 00:52:11,920 --> 00:52:14,530 - Froley. - Froley. 704 00:52:16,500 --> 00:52:18,000 Tôi đặt tên nó là Froley 705 00:52:19,000 --> 00:52:21,670 Nó là đứa bé đầu tiên trong 18 năm. 706 00:52:22,000 --> 00:52:24,570 - Cô không thể gọi nó là Froley được. - Ai nói thế? 707 00:52:24,570 --> 00:52:26,910 Kee, tôi tìm được cho cô thuyền rồi. 708 00:52:26,910 --> 00:52:28,070 - Tuyệt quá. - Làm sao vậy? 709 00:52:28,070 --> 00:52:29,370 Chúng ta sẽ tự bị bắt. 710 00:52:29,370 --> 00:52:30,440 - Ôi, lạy chúa. - Không, không. 711 00:52:30,440 --> 00:52:34,410 Syd, tay biên phòng mà tôi bán ấm cho, đã đồng ý đưa ta đến Bexhill. 712 00:52:34,580 --> 00:52:37,580 Nghe mỉa mai nhỉ? Chúng ta sẽ đột nhập vào nhà tù ! 713 00:52:40,490 --> 00:52:41,830 Tếu thật. 714 00:53:16,490 --> 00:53:17,830 "Froley." 715 00:53:19,990 --> 00:53:21,160 Đi nào. 716 00:53:27,830 --> 00:53:32,180 Tất cả là một cuộc chiến vũ trụ thần thoại... 717 00:53:32,670 --> 00:53:35,670 ...giữa niềm tin và cơ hội. 718 00:53:36,340 --> 00:53:37,680 - Lẽ ra tôi không nên. - Cô đã làm rồi. Lấy thêm cái khác đi. 719 00:53:42,310 --> 00:53:43,780 Bây giờ ho. 720 00:53:46,180 --> 00:53:47,420 - Bà thấy vị gì? - Dây tây. 721 00:53:48,790 --> 00:53:52,090 Dâu Tây? Người ta gọi như vậy đấy. Dâu Ho. 722 00:53:53,190 --> 00:53:54,330 Tếu quá. 723 00:53:54,330 --> 00:53:58,700 Vậy, cô có niềm tin ở đây, đúng không? Và duyên số ở đó. 724 00:53:58,700 --> 00:54:00,700 - Giống như âm và dương. - Đại khái thế. 725 00:54:00,870 --> 00:54:02,630 Hay là thần Shiva và Shakti. 726 00:54:02,630 --> 00:54:03,700 Lennon và McCartney. 727 00:54:04,870 --> 00:54:06,540 Nhìn này, Julian và Theo. 728 00:54:06,540 --> 00:54:10,770 Đúng rồi. Julian và Theo gặp nhau giữa hàng triệu người biểu tình trong đại hội... 729 00:54:11,010 --> 00:54:12,310 ...do duyên số. 730 00:54:12,310 --> 00:54:15,110 Nhưng họ ở đó vì cái mà họ tin... 731 00:54:15,110 --> 00:54:16,880 ...ở ngay nơi đâu tiên, niềm tin của họ. Họ muốn thay đổi thế giới. 732 00:54:18,850 --> 00:54:21,520 Và niềm tin của họ giữ họ lại với nhau. 733 00:54:21,850 --> 00:54:25,200 Nhưng do duyên số, Dylan ra đời. 734 00:54:25,520 --> 00:54:26,870 Là nó à? 735 00:54:27,190 --> 00:54:31,700 Phải, là nó. Nó cũng trạc tuổi cô. Một đứa bé kỳ kiệu. 736 00:54:32,700 --> 00:54:34,040 Xinh đẹp. 737 00:54:34,870 --> 00:54:37,440 - Họ đặt niềm tin vào tục lệ. - Tục lệ? 738 00:54:37,440 --> 00:54:38,570 - Cái gì đã xảy ra? - Duyên số. 739 00:54:40,370 --> 00:54:42,010 Nó là giấc mơ nhỏ bé xinh đẹp của họ. 740 00:54:42,010 --> 00:54:45,390 Nó có một đôi tay xinh xắn, đôi chân xinh xắn, bàn chân xinh xắn. 741 00:54:47,010 --> 00:54:48,680 Một cặp phổi xinh xắn. 742 00:54:49,350 --> 00:54:53,730 Và vào năm 2008, dịch cúm tràn đến. 743 00:54:56,020 --> 00:54:57,690 Và rồi, cũng do duyên số... 744 00:54:58,360 --> 00:54:59,590 - ...nó bị mất. - Ôi, lạy Chúa. 745 00:55:02,530 --> 00:55:05,200 Cô thấy đấy, niềm tin của Theo... 746 00:55:06,030 --> 00:55:08,030 ...bị mất do duyên số. 747 00:55:09,370 --> 00:55:10,540 Vì vậy... 748 00:55:11,370 --> 00:55:15,870 ...sao phải bận tâm nếu cuộc sống sẽ tự nó định đoạt? 749 00:55:16,210 --> 00:55:19,110 - Trông này ! Thằng bé có cặp mắt của Theo. - Phải. 750 00:55:19,110 --> 00:55:20,550 Ôi. Thật khủng khiếp. 751 00:55:20,550 --> 00:55:24,280 Nhưng, ông biết không, mọi thứ xảy ra đều có nguyên do. 752 00:55:24,280 --> 00:55:25,850 Cái đó thì tôi không biết. 753 00:55:25,850 --> 00:55:29,200 Nhưng Theo và Julian luôn mang Dylan đến chơi. Thằng bé thích ở đây. 754 00:55:43,440 --> 00:55:45,780 Chuông báo động ! Có kẻ đột nhập ! 755 00:55:46,100 --> 00:55:47,450 Cái gì vậy? 756 00:55:47,670 --> 00:55:48,950 Lại nhìn này ! 757 00:55:52,280 --> 00:55:53,590 Tệ thật. 758 00:56:01,690 --> 00:56:03,530 Jasper, nhanh lên ! 759 00:56:06,260 --> 00:56:07,360 Janice đâu? 760 00:56:07,360 --> 00:56:10,830 Hãy đi lối sau để ra đường chính, rồi đi theo bản đồ mà tôi đưa cho Miriam. 761 00:56:10,830 --> 00:56:12,100 - Ừ, tôi hiểu. Ông đang nói cái gì vậy? 762 00:56:12,100 --> 00:56:15,370 Chờ Syd tại một ngôi trường cũ ở đường Watchbell tại Rye. 763 00:56:15,770 --> 00:56:17,800 Đưa cái này, bảo ông ấy là 1 con lợn phát xít. 764 00:56:17,800 --> 00:56:20,100 - Chúng ta cần đưa Janice đi. - Bọn tôi không đi đâu. Theo. 765 00:56:22,210 --> 00:56:24,740 - Cậu nói cái gì vậy? - Cậu không cần một cái neo cản bước cậu. 766 00:56:25,040 --> 00:56:26,280 - Không, Jasper, cậu phải đi. - Cậu cần thời gian, bọn tôi sẽ đánh lạc hướng họ. 767 00:56:27,780 --> 00:56:30,650 Tôi sẽ chỉ họ sai đường. Đấy là cách hay nhất đấy. Đi thôi. Đi thôi. 768 00:56:30,650 --> 00:56:31,820 Jasper. 769 00:56:32,280 --> 00:56:36,520 Theo, tôi đã bảo là đời tôi còn nhiều thứ tệ hơn thế này nhiều. Tin tôi đi. 770 00:56:36,520 --> 00:56:38,190 Đi thôi. Đi. 771 00:56:40,130 --> 00:56:44,300 Và nhớ, nói với Syd hắn là một con lợn phát xít. 772 00:57:26,240 --> 00:57:27,580 Anh yêu em. 773 00:58:18,290 --> 00:58:19,770 Chào, mấy bồ tèo ! 774 00:58:20,960 --> 00:58:22,830 Bọn tao đang tìm Theo Faron. 775 00:58:22,830 --> 00:58:25,530 Bọn tao biết hắn đã ở đây mấy tuần trước. Hắn đã quay lại chưa? 776 00:58:25,530 --> 00:58:27,130 - Ai? - Theo Faron. 777 00:58:27,370 --> 00:58:29,030 Tôi không gặp cậu ấy cả tuần nay rồi. 778 00:58:29,030 --> 00:58:31,800 Có bánh và cà phê bên trong đó ! Cứ tự nhiên. 779 00:58:31,800 --> 00:58:35,680 Muốn bừa không? Đây, bừa đây. Bật đèn lên đi. 780 00:58:36,880 --> 00:58:38,580 - Tìm thấy gì không? - Đây này, Luke. 781 00:58:40,210 --> 00:58:42,050 Có một bà già chết và con chó trong nhà. 782 00:58:42,050 --> 00:58:43,790 Bọn chúng đang đến Bexhill. 783 00:58:44,620 --> 00:58:46,290 Bọn chúng đi lúc nào? 784 00:58:47,620 --> 00:58:49,620 Bọn chúng đi lúc nào? 785 00:58:52,220 --> 00:58:53,900 Kéo ngón tay tôi đi, kéo đi. 786 00:58:54,290 --> 00:58:55,790 Kéo ngón tay tôi. 787 00:58:56,790 --> 00:58:58,140 Để tôi làm. 788 00:59:04,870 --> 00:59:06,370 Mẹ kiếp. 789 00:59:17,450 --> 00:59:18,950 Kéo ngón tay tôi đi. 790 00:59:25,290 --> 00:59:26,760 - Theo, tôi xin lỗi. - Bà đừng có chạm vào tôi. 791 00:59:29,790 --> 00:59:31,860 Bà bảo tôi lý do của cái đấy đi. 792 00:59:31,860 --> 00:59:34,470 - Tất cả là cho một mục đích lớn hơn. - Câm mồm ! 793 00:59:34,470 --> 00:59:36,710 Câm mồm và lên xe ngay. 794 00:59:37,140 --> 00:59:38,200 - Jasper? - Ông ấy ổn. 795 00:59:41,210 --> 00:59:42,880 Mọi thứ đều ổn. 796 01:01:48,300 --> 01:01:51,970 Năm đó tôi 31 tuổi, làm bà đỡ ở John Radcliffe. 797 01:01:52,200 --> 01:01:54,810 Tôi làm việc ở bệnh viện phụ sản. 798 01:01:55,970 --> 01:01:58,980 Ba trong số những bệnh nhân của tôi sảy thai trong 1 tuần. 799 01:01:59,640 --> 01:02:02,250 Những người khác bị trong tháng thứ 5 và 6. Chúng tôi chỉ cứu được hai đứa bé. 800 01:02:05,120 --> 01:02:08,120 Tuần sau, thêm 5 ca sảy thai. 801 01:02:08,720 --> 01:02:11,460 Sau đó những vụ sảy thai bắt đầu sớm hơn. 802 01:02:12,890 --> 01:02:15,530 Tôi nhớ là khi ghi hẹn với một phụ nữ vào lần hẹn kế... 803 01:02:15,530 --> 01:02:19,300 ...tôi để ý rằng tờ giấy của bảy tháng trước hoàn toàn trắng tinh. 804 01:02:19,300 --> 01:02:20,710 Hoàn toàn không có một cái tên. 805 01:02:21,800 --> 01:02:24,570 Tôi gọi cho bạn tôi làm việc tại Queen Charlotte... 806 01:02:24,570 --> 01:02:27,070 ...và ở đó cũng không có bệnh nhân mang thai. 807 01:02:28,470 --> 01:02:31,480 Rồi cô ấy gọi cho chị gái ở Sydney. 808 01:02:32,810 --> 01:02:34,620 Và ở đó cũng tương tự. 809 01:02:38,620 --> 01:02:40,790 Anh có thể thư giãn. Cô ấy xong rồi. 810 01:02:45,120 --> 01:02:47,800 Âm thanh ngoài sân chơi sao trống trải quá... 811 01:02:48,790 --> 01:02:50,640 ...tràn ngập sự thất vọng. 812 01:02:55,470 --> 01:02:59,470 Không có tiếng nói trẻ thơ thế giới này buồn quá. 813 01:03:02,040 --> 01:03:03,680 Tôi đã chứng kiến đoạn kết. 814 01:03:05,480 --> 01:03:08,010 Giờ thì bà có thể chứng kiến sự bắt đầu. 815 01:03:08,680 --> 01:03:09,820 Vâng. 816 01:03:10,450 --> 01:03:12,450 Tôi sẽ chứng kiến sự bắt đầu. 817 01:03:13,790 --> 01:03:15,190 Cảm ơn anh. 818 01:03:19,120 --> 01:03:21,970 Kee, đi thôi ! Chúng ta phải đi ! 819 01:03:32,640 --> 01:03:34,310 Đứng lại ! 820 01:03:34,640 --> 01:03:36,640 Tôi đang tìm Syd. 821 01:03:38,480 --> 01:03:40,290 Để tay lên đầu ! 822 01:03:42,880 --> 01:03:44,880 Ông là một con lợn phát xít. 823 01:03:58,460 --> 01:03:59,960 Cậu vừa nói gì? 824 01:04:01,130 --> 01:04:03,700 Tôi được dặn phải nói với ông, ông là một con lợn phát xít. 825 01:04:06,470 --> 01:04:08,070 - Nói lại lần nữa xem ! - Không, đừng, xin làm ơn ! 826 01:04:10,010 --> 01:04:11,420 Nói lại lần nữa. 827 01:04:12,140 --> 01:04:13,590 Nói đi ! 828 01:04:14,610 --> 01:04:16,420 Ông là một con lợn phát xít ! 829 01:04:25,290 --> 01:04:26,460 Đi nào. 830 01:04:35,330 --> 01:04:38,510 Đó là ý của Jasper. Một kiểu mật mã riêng. 831 01:04:38,900 --> 01:04:42,510 Ông ấy sẽ cười đến tè ra quần khi tôi kể với ông ấy chuyện này. 832 01:04:43,270 --> 01:04:45,340 Lão đấy cũng quái gở. 833 01:04:45,940 --> 01:04:47,790 Rất tự hào về thuốc của mình. 834 01:04:48,210 --> 01:04:52,410 Syd có thể lấy rẻ hơn nhiều từ bọn khác, nhưng Syd thích làm việc với Jasper. 835 01:04:53,820 --> 01:04:56,250 Jasper thẳng thắn. Một quý ông đích thực. 836 01:04:57,720 --> 01:04:58,790 - Được rồi. - Cô ấy bị sao đấy? Ốm à? 837 01:05:00,090 --> 01:05:01,590 Say xe thôi. 838 01:05:02,130 --> 01:05:04,060 - Cô ấy không nôn đâu, phải không? - Không, cô ấy khỏe mà. 839 01:05:04,060 --> 01:05:06,060 Ói mửa là xấu. Xấu, xấu lắm. 840 01:05:06,600 --> 01:05:09,300 Không thể dọn sạch được. Mùi cũng không bao giờ bay hết. 841 01:05:10,570 --> 01:05:14,570 Thông thường, thì người ta cố để thoát khỏi Bexhill, chứ không chui vào đó. 842 01:05:16,040 --> 01:05:18,680 Syd không biết tại sao các người lại muốn vào đó. 843 01:05:19,680 --> 01:05:21,380 Syd không muốn biết. 844 01:05:22,510 --> 01:05:24,420 Syd không quan tâm. 845 01:05:26,150 --> 01:05:27,690 Thở đi. Thở đi. 846 01:05:28,990 --> 01:05:30,150 Cô ấy bị sao thế? 847 01:05:30,150 --> 01:05:32,900 Một cơn co thắt nhẹ. Nó bình thường thôi. Cứ thở đi. 848 01:05:33,820 --> 01:05:34,830 Được rồi. 849 01:05:35,130 --> 01:05:37,530 Khi mấy người đi ra, hòa vào với các dân tị nạn khác. 850 01:05:37,530 --> 01:05:39,260 Tìm cái tượng đài chiến sĩ. 851 01:05:39,260 --> 01:05:42,770 Ở đó các người sẽ gặp một phụ nữ, Marichka. Ả rập, Di- gan, đại khái thế. 852 01:05:43,030 --> 01:05:45,140 Luôn mang theo một con chó nhỏ. 853 01:05:45,140 --> 01:05:47,540 Bà ấy sẽ tìm cho mấy người một nơi tiện nghi qua đêm. 854 01:05:47,540 --> 01:05:50,040 Được rồi. Bây giờ các người là dân tị nạn. 855 01:05:51,210 --> 01:05:53,050 Cho Syd xem mặt dân của dân tị nạn nào. 856 01:05:53,380 --> 01:05:54,880 Mặt buồn. 857 01:05:55,050 --> 01:05:56,720 Mặt tị nạn buồn. 858 01:05:57,550 --> 01:05:59,550 Tốt đấy. Tốt đấy. 859 01:05:59,780 --> 01:06:02,060 Ok. Ra ! 860 01:06:06,790 --> 01:06:08,530 Đi nào. Đi nào. Đi nào. 861 01:06:12,730 --> 01:06:15,140 Nhanh. Nhanh, đi. 862 01:06:31,620 --> 01:06:33,090 Gửi cho tôi bưu thiếp nhé. 863 01:06:33,220 --> 01:06:35,390 Ngồi đằng sau ! Đi nào, nhanh lên ! 864 01:07:21,130 --> 01:07:23,530 Mấy giờ thì chúng ta sẽ phải lên thuyền? 865 01:07:23,530 --> 01:07:24,980 Chiều mai. 866 01:07:25,200 --> 01:07:28,380 Làm sao chúng ta biết Luke và đồng bọn hắn chưa chặn nó lại? 867 01:07:29,140 --> 01:07:33,140 Luke không có cách nào liên lạc được với Dự án Nhân loại. Cũng không ai khác làm được. 868 01:07:36,050 --> 01:07:37,580 Nói lại đi? 869 01:07:39,080 --> 01:07:41,950 Liên lạc với Dự án Nhân loại được thực hiện bởi các gương tiếp xúc. 870 01:07:41,950 --> 01:07:43,790 Julian là gương của chúng tôi. 871 01:07:43,791 --> 01:07:45,791 Gương là sao? 872 01:07:48,590 --> 01:07:51,660 "Gương." Họ liên lạc với một trong số bọn tôi. 873 01:07:51,660 --> 01:07:55,270 Người đó liên lạc với người khác và cứ thế, cho đến khi nó đến Julian. 874 01:07:55,270 --> 01:07:56,530 Chị ấy nói lại với Luke. 875 01:07:56,530 --> 01:07:58,970 Ý cô là cô chưa bao giờ thực sự nói chuyện với bất kỳ ai trong số họ? 876 01:07:59,000 --> 01:08:01,940 Đừng có bảo tôi là cô chưa bao giờ thực sự nói chuyện với nó họ? 877 01:08:03,770 --> 01:08:05,410 - Thở ra đi. - Cô ấy khỏe chứ? 878 01:08:05,410 --> 01:08:07,580 Đúng rồi. Thở ra đi, thở ra đi. 879 01:08:08,580 --> 01:08:10,580 Tôi không thể thở được. 880 01:08:10,920 --> 01:08:12,920 Bà chắc đấy là bình thường chứ? 881 01:08:13,250 --> 01:08:15,420 Lẽ nó nó không thường xuyên như vậy. 882 01:08:15,920 --> 01:08:18,370 Cố lên, thở ra đi. Ổn rồi, ổn rồi. 883 01:08:45,580 --> 01:08:46,930 Miriam. 884 01:08:47,250 --> 01:08:48,750 Tôi ướt hết rồi. 885 01:08:49,420 --> 01:08:51,590 Vỡ nước ối rồi. Đứa trẻ sắp ra. 886 01:08:51,590 --> 01:08:53,520 Mẹ nó. Mẹ nó ! 887 01:08:53,520 --> 01:08:57,960 Được rồi, cưng. Được rồi, cưng. Mọi thứ đều ổn. Thở đi. 888 01:08:57,960 --> 01:08:59,900 Thở ra đi. Đúng rồi. 889 01:08:59,900 --> 01:09:03,370 Ngày mai cô sẽ an toàn. Cô sẽ ở trên tàu. 890 01:09:03,370 --> 01:09:05,970 Trên tàu Ngày Mai, họ sẽ chăm sóc cô. 891 01:09:05,970 --> 01:09:08,440 Họ sẽ đưa cô đi xa khỏi chỗ này. 892 01:09:18,680 --> 01:09:21,650 Nhìn lên, bọn khốn. Nhìn lên. 893 01:09:23,090 --> 01:09:24,190 Ra ! 894 01:09:24,190 --> 01:09:25,320 Đi ra ! 895 01:09:25,320 --> 01:09:28,790 Thượng đế, hãy ban Kee sức mạnh để biết cô ấy đã có năng lượng bên trong cô ấy. 896 01:09:28,790 --> 01:09:30,490 - Cô ấy có sự sáng suốt... - Mày bị sao thế? 897 01:09:30,490 --> 01:09:32,460 Tao hỏi, mày bị sao thế? 898 01:09:32,460 --> 01:09:34,330 Nhìn tao đây ! Tao hỏi, mày bị sao thế? 899 01:09:34,330 --> 01:09:35,400 - Thánh Gabriel, hãy giúp chúng con... - Câm mồm ! 900 01:09:37,200 --> 01:09:38,300 - Mày ! Ra ! - Thánh Gabriel, đến cữu rồi chúng con ! 901 01:09:39,600 --> 01:09:42,450 Nghe, con khùng này ! Biến ra ! 902 01:09:42,670 --> 01:09:44,880 - Đứng lên, ngay. Đi nào. - Casa ! Casa ! 903 01:09:44,880 --> 01:09:48,450 Tiểu. Tiểu. Case. Ngửi đi. Cô gái. 904 01:09:48,450 --> 01:09:53,290 Mày tự đi mà ngửi. Bọn khốn chúng mày làm tao tởm quá. 905 01:10:03,030 --> 01:10:06,230 Bà ấy ổn mà, Kee. Bà ấy ổn mà. 906 01:10:06,230 --> 01:10:07,970 - Bà ấy sẽ bị... - Miriam ! 907 01:10:24,480 --> 01:10:27,590 Đi đi ! Tiến về phía trước ! 908 01:10:33,620 --> 01:10:36,030 Đi nào, đi ! Đi ! Mày ! 909 01:10:36,030 --> 01:10:39,030 Xuống đằng kia. Xuống kia. Đi. 910 01:10:39,030 --> 01:10:40,510 Đi theo hàng ! 911 01:10:45,440 --> 01:10:46,670 - Theo ! - Kee ! 912 01:10:46,670 --> 01:10:48,620 - Tháo nó ra ! - Theo ! 913 01:10:56,280 --> 01:10:58,320 Đi nào ! Đi nào ! 914 01:10:58,321 --> 01:10:59,321 Move it ! Move it ! 915 01:10:59,322 --> 01:11:00,322 Đi nào ! Đi nào ! 916 01:11:00,650 --> 01:11:03,850 Anh Quốc hỗ trợ và cho các bạn nơi nương tựa. 917 01:11:03,850 --> 01:11:05,990 Đừng hỗ trợ những kẻ khủng bố. 918 01:11:06,320 --> 01:11:09,260 Anh Quốc hỗ trợ và cho các bạn nơi nương tựa. 919 01:11:09,260 --> 01:11:11,640 Đừng hỗ trợ những kẻ khủng bố. 920 01:11:17,970 --> 01:11:20,900 Này anh bạn ! Chào mừng đến với thiên đường ! 921 01:11:20,900 --> 01:11:24,340 Anh muốn chỗ ở hả? Tôi có nước ở đấy ! Tôi có... 922 01:11:24,340 --> 01:11:25,840 Làm ơn để cô ấy yên. 923 01:11:25,840 --> 01:11:28,510 - Mày là thằng khốn nào bắt tao phải làm theo. - Câm mồm. 924 01:11:28,510 --> 01:11:30,250 - Mày nghĩ mày là thằng khốn nào? - Câm mồm. 925 01:11:30,250 --> 01:11:32,250 Đừng để ý mấy thằng điên đấy. Tôi sẽ chăm sóc các người. 926 01:11:32,250 --> 01:11:34,750 Thôi nào, tôi có phòng đây, thức ăn, chỗ ở. Anh cần gì? 927 01:11:34,750 --> 01:11:36,250 Tôi khỏe, cám ơn. - Anh hẳn cần cái cái gì chứ, chàng trai. 928 01:11:36,250 --> 01:11:38,060 "Câm mồm", phải không? Bollocks. 929 01:11:49,770 --> 01:11:51,110 Marichka? 930 01:12:02,850 --> 01:12:04,350 Tốt thôi, Kee. 931 01:12:04,350 --> 01:12:07,490 Cứ thở ra đi. 932 01:12:08,590 --> 01:12:12,090 Đúng rồi, tốt rồi. Chúng ta gần đến nơi rồi, Kee. 933 01:12:12,990 --> 01:12:14,660 Chúng ta sắp đến rồi. 934 01:12:28,010 --> 01:12:29,810 Chỉ có vài bậc thang thôi. 935 01:12:31,010 --> 01:12:32,850 Cứ ôm lấy tôi. 936 01:12:34,010 --> 01:12:35,850 Tôi đỡ cô rồi. 937 01:12:36,510 --> 01:12:38,290 Cứ giữ hơi thở. 938 01:12:39,350 --> 01:12:41,520 Marichka? Còn bao xa? 939 01:12:42,020 --> 01:12:43,360 Bao xa? 940 01:12:43,690 --> 01:12:46,530 Chúng ta gần đến rồi, Kee. Sắp đến. 941 01:12:47,520 --> 01:12:49,700 Cô đang làm tốt lắm. Cố gắng lên. 942 01:12:52,200 --> 01:12:55,010 Chúng ta sắp đến rồi. Ba bậc nữa thôi. 943 01:13:04,680 --> 01:13:06,850 Chúng ta tới rồi, Kee. Chúng ta tới rồi. 944 01:13:16,590 --> 01:13:19,590 Ok, có giường đây. Thoải mái đi. 945 01:13:20,790 --> 01:13:23,460 Đuổi bà ấy đi ! Đuổi bà ấy đi ! 946 01:13:27,000 --> 01:13:28,840 Thật tuyệt. Cám ơn bà. 947 01:13:29,170 --> 01:13:30,840 Đuổi bà ấy đi ! 948 01:13:31,030 --> 01:13:32,710 Đuổi đi đi ! 949 01:13:39,810 --> 01:13:40,950 Cảm ơn. 950 01:13:53,360 --> 01:13:54,990 Ok, Kee. 951 01:13:54,990 --> 01:13:58,370 Tôi sẽ đặt áo khoác của tôi xuống dưới. Cô sẽ sạch hơn. 952 01:14:02,670 --> 01:14:04,010 Cô không sao chứ? 953 01:14:05,800 --> 01:14:07,270 Ok? 954 01:14:07,270 --> 01:14:09,940 Có nước đây. Tôi rửa tay đã. 955 01:14:14,450 --> 01:14:15,750 - Theo ! Theo ! - Tôi đây. Mẹ kiếp ! 956 01:14:18,350 --> 01:14:20,690 Tốt thôi. Mọi thứ đều ổn mà. 957 01:14:20,920 --> 01:14:22,520 Làm gì đi ! 958 01:14:27,020 --> 01:14:30,030 Trông tốt mà, Kee. Trông tốt mà. 959 01:14:30,360 --> 01:14:33,360 Cô đang làm tốt. Cứ tiếp tục thở. 960 01:14:33,600 --> 01:14:35,630 - Cứ thở đi. - Tôi đang thở đây ! 961 01:14:35,800 --> 01:14:39,840 Không, như Miriam nói. Cô có nhớ không? Thở ra. Chỉ nghĩ đến thở ra thôi. 962 01:14:41,710 --> 01:14:44,880 Thở ra và rặn. Rặn mạnh vào. 963 01:14:45,510 --> 01:14:48,210 - Đúng rồi. Đúng rồi ! - Tôi không thể ! 964 01:14:48,210 --> 01:14:51,280 Cô có thể. Đúng, cô có thể. Thở ra và rặn. 965 01:14:51,620 --> 01:14:53,290 Thở và rặn. 966 01:14:54,520 --> 01:14:57,090 Tôi không thể làm điều đó, Theo. Ngừng lại đi, làm ơn. 967 01:14:57,090 --> 01:14:59,620 Kee, tôi có thể thấy cái đầu. Tôi có thể thấy cái đầu. 968 01:15:00,360 --> 01:15:02,530 Cô đang làm tốt. Cô đang làm tốt mà, Kee. 969 01:15:02,530 --> 01:15:04,700 Đúng rồi. Đúng rồi. 970 01:15:05,360 --> 01:15:10,670 Nó ra lần nữa rồi. Cứ thở và rặn. Thở và rặn. 971 01:15:10,670 --> 01:15:12,600 - Đúng rồi. Thở ra và... - Tôi có thể. 972 01:15:12,600 --> 01:15:14,840 - Cô có thể. Phải, cô có thể. - Mẹ kiếp tôi không thể. 973 01:15:14,840 --> 01:15:17,010 - Mẹ kiếp cô có thể ! Cố lên ! - Tôi không thể làm được. 974 01:15:17,010 --> 01:15:18,850 Kee, cái đầu đang ra rồi. 975 01:15:19,180 --> 01:15:20,880 Đúng rồi, cô gần xong rồi. Cô gần xong rồi. Cứ rặn đi ! 976 01:15:23,510 --> 01:15:26,020 Rặn, Kee ! Rặn ! 977 01:15:26,150 --> 01:15:27,490 Rặn ! 978 01:15:35,860 --> 01:15:36,960 Ôi, Chúa tôi. 979 01:15:39,360 --> 01:15:40,840 Thằng bé thế nào? 980 01:15:42,000 --> 01:15:43,500 Nó là con gái. 981 01:15:45,340 --> 01:15:47,680 Kee, cô có con gái. 982 01:15:55,010 --> 01:15:56,680 Hey, baba. 983 01:16:04,520 --> 01:16:06,190 - Anh không định cắt rốn a? - Ừ, cứ từ từ. Đâu có gì vội. 984 01:16:09,930 --> 01:16:11,270 Cô xong rồi đấy. 985 01:16:13,030 --> 01:16:14,340 Kee... 986 01:16:15,500 --> 01:16:16,840 ...nhìn này? 987 01:16:17,770 --> 01:16:19,440 Đâu tệ lắm đâu. 988 01:16:20,340 --> 01:16:22,410 Ừ, phải, không phải anh. 989 01:16:40,020 --> 01:16:42,530 Đi thôi ! Nhanh lên ! Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 990 01:16:43,530 --> 01:16:44,870 Ai đấy? 991 01:16:45,200 --> 01:16:48,510 Vua nước Anh đây. Mở cửa ra, đồ ngu. Syd đây. 992 01:16:54,670 --> 01:16:57,710 Làm sao mà mấy người ngủ được trong lúc cả thành phố đang điên lên. 993 01:16:58,280 --> 01:17:00,740 - Cô ấy bị sao thế? - Cô ấy khỏe mà. Chuyện phụ nữ thôi. 994 01:17:01,950 --> 01:17:03,010 Im mồm ! 995 01:17:03,010 --> 01:17:07,020 Vài tiếng trước, quả bom đã làm thủng hàng rào và đám dân tị nạn đã chạy hết rồi. 996 01:17:07,020 --> 01:17:08,390 Nhưng Syd tình cờ biết... 997 01:17:08,390 --> 01:17:10,890 ...cái lỗ ở hàng rào không làm cho dân tị nạn ra. 998 01:17:10,890 --> 01:17:12,760 - Mà Đảng Cá tràn vào. - Đi đi. 999 01:17:12,760 --> 01:17:16,360 Syd cũng tình cờ biết là Quân đội sẽ thổi bay cái nơi này ra. 1000 01:17:16,360 --> 01:17:18,730 Nhưng đừng lo. Syd ở đây để đưa các người ra. 1001 01:17:19,830 --> 01:17:21,030 Câm mõm. Đi đi. Xéo đi, xéo ! 1002 01:17:21,030 --> 01:17:22,770 Tống con chó của bà đi. 1003 01:17:29,340 --> 01:17:30,820 Cô có cái gì đấy? 1004 01:17:30,940 --> 01:17:32,680 - Không có gì. - Không có gì? 1005 01:17:32,810 --> 01:17:34,120 - Không có gì mà. - Không? 1006 01:17:35,510 --> 01:17:36,750 - Muốn cho tôi xem không? - Tôi không có cái gì cả. 1007 01:17:39,520 --> 01:17:43,190 - Không có gì. - Tốt, nếu không có gì thì cho tôi xem một tí. 1008 01:17:45,020 --> 01:17:47,020 - Không có gì. - Cho tôi xem đi. 1009 01:17:48,190 --> 01:17:49,690 - Không. - Không tôi xem. 1010 01:17:49,860 --> 01:17:51,700 Được rồi. Cho tôi xem. 1011 01:17:53,430 --> 01:17:54,770 Lạy Chúa. 1012 01:17:55,730 --> 01:17:57,400 Lạy Chúa. 1013 01:17:58,340 --> 01:18:00,180 - Nó là... - Đúng rồi. 1014 01:18:00,900 --> 01:18:02,580 Chúng tôi có đứa bé. 1015 01:18:03,170 --> 01:18:06,440 Và bây giờ chúng tôi cần thuyền chèo. Anh giúp được không? 1016 01:18:08,150 --> 01:18:10,210 Dựng cô ấy dậy. Dựng cô ấy dậy. Chúng ta cần phải đi. 1017 01:18:10,210 --> 01:18:11,450 Anh có thể giúp tôi lấy thuyền được không? 1018 01:18:11,450 --> 01:18:12,950 Được. Cứ dựng cô ấy dậy đi. Chúng ta cần đi. Chúng ta cần đi ngay. 1019 01:18:15,920 --> 01:18:18,120 - Bà ấy nói gì đấy? - Đếch biết. 1020 01:18:18,120 --> 01:18:19,320 Xấu ! Xấu ! Xấu ! 1021 01:18:19,320 --> 01:18:20,420 - Bà ấy không muốn chúng ta đi. - Im mồm. 1022 01:18:25,630 --> 01:18:26,940 Chúng ta cần đi. 1023 01:18:29,470 --> 01:18:32,670 Syd xem tivi với mẹ tối qua. 1024 01:18:33,300 --> 01:18:36,980 Bà ấy là một linh hồn già dịu dàng. Đang chết vì ung thu. Đau lòng quá. 1025 01:18:37,240 --> 01:18:40,920 Và sau đó là mục tin tức và hai bọn mày ở đấy. 1026 01:18:41,140 --> 01:18:43,380 Đại loại là giết cảnh sát. 1027 01:18:43,380 --> 01:18:45,650 Đại loại là tiền thưởng lớn. 1028 01:18:46,980 --> 01:18:50,050 Syd nhận thấy cả Đảng Cá cũng đang tìm bọn mày. 1029 01:18:50,050 --> 01:18:52,820 Vậy Syd nghĩ, "Nếu Đảng Cá đang tìm bọn mày..." 1030 01:18:52,820 --> 01:18:54,390 "...và cớm đang tìm bọn mày..." 1031 01:18:54,690 --> 01:18:57,230 "...tức bọn mày là món hàng hảo hạng." 1032 01:18:57,230 --> 01:18:59,900 Câm cái mồm lại ! Im ngay ! 1033 01:19:00,500 --> 01:19:02,480 Xuống, xuống, xuống ! 1034 01:19:02,800 --> 01:19:05,300 Bây giờ, Syd có đứa bé. 1035 01:19:18,580 --> 01:19:20,760 Xấu ! Xấu ! Xấu ! 1036 01:19:22,350 --> 01:19:23,520 Marichka ! 1037 01:19:24,490 --> 01:19:28,830 Tao sẽ giết mày, con đĩ. Tao sẽ giết mày ! 1038 01:19:33,960 --> 01:19:35,700 Đĩ, đồ đĩ. 1039 01:19:38,470 --> 01:19:39,900 Đứa bé ! Marichka đứa bé ! 1040 01:19:39,900 --> 01:19:42,080 Nhanh, nhanh. Đứa bé ! 1041 01:19:44,470 --> 01:19:46,980 Con tôi ! Bà ấy lấy... 1042 01:19:48,080 --> 01:19:50,560 Tao sẽ giết mày, con đĩ Di- gan ! 1043 01:19:57,820 --> 01:20:00,160 Tao sẽ thổi tung óc mày ra. 1044 01:20:02,830 --> 01:20:04,730 Đi, đi ! 1045 01:20:21,110 --> 01:20:23,280 Mẹ kiếp ! Tệ thật. 1046 01:20:30,220 --> 01:20:31,720 Cô cảm thấy thế nào? 1047 01:20:32,160 --> 01:20:33,830 - Cô thấy thế nào? - Đau quá. 1048 01:20:33,960 --> 01:20:36,460 Marichka, chúng tôi cần thuyền. 1049 01:20:37,490 --> 01:20:41,030 Thuyền. Biển, thuyền, thuyền chèo. 1050 01:20:42,470 --> 01:20:44,140 Chúng tôi cần thuyền. 1051 01:20:47,640 --> 01:20:49,980 Trời ơi, thuyền ! Thuyền. 1052 01:20:50,470 --> 01:20:52,320 - Thuyền chèo ! - Phải rồi. 1053 01:20:52,810 --> 01:20:54,190 Nhanh lên. 1054 01:20:54,640 --> 01:20:56,880 - Cô không sao chứ? Cố lên. - Đi nào 1055 01:20:56,880 --> 01:20:58,360 Nhanh lên, nhanh lên. 1056 01:21:52,970 --> 01:21:54,310 Không sao đâu. 1057 01:22:37,850 --> 01:22:40,660 Nhìn này, Theo. Họ yêu con tôi. 1058 01:22:44,150 --> 01:22:45,990 Tôi muốn gọi nó là Bazouka. 1059 01:22:45,990 --> 01:22:47,330 Bazouka? 1060 01:22:47,660 --> 01:22:49,330 Anh không thích nó à? 1061 01:22:49,660 --> 01:22:51,570 Tôi đã quen với Froley rồi. 1062 01:22:52,500 --> 01:22:54,300 Frolly là tên con trai ! 1063 01:22:55,400 --> 01:22:59,640 Ông ấy nghĩ gì thế, đặt con tên con trai? Con là con gái mà. 1064 01:23:00,140 --> 01:23:03,640 Chúng ta có thuyền rồi. Ở đây. Trong một tiếng nữa, ta đi. 1065 01:23:03,970 --> 01:23:05,320 Cám ơn. 1066 01:23:05,740 --> 01:23:07,410 Dự án Nhân Loại thật à? 1067 01:23:08,580 --> 01:23:10,080 Tốt hơn là vậy. 1068 01:24:31,960 --> 01:24:34,130 Bỏ súng xuống ! Bỏ súng xuống ! 1069 01:24:34,130 --> 01:24:35,670 Đưa tay lên ! Đưa tay thối của mày lên trời ! 1070 01:24:35,670 --> 01:24:38,100 Ok, thông rồi, thông rồi ! 1071 01:24:38,100 --> 01:24:40,140 Giơ tay lên và đi lại đây. 1072 01:24:40,140 --> 01:24:41,470 Mày đã giết em họ tao ! 1073 01:24:41,470 --> 01:24:43,440 Quỳ xuống ! Quỳ xuống, mày... 1074 01:24:43,440 --> 01:24:45,110 Nó mới 19 tuổi ! 1075 01:24:45,610 --> 01:24:47,280 Đừng giết nó ! 1076 01:24:47,840 --> 01:24:49,520 Đừng giết nó ! 1077 01:24:50,610 --> 01:24:52,250 Canh chừng bên sườn. 1078 01:24:53,180 --> 01:24:55,690 Kee. Cám ơn Chúa. 1079 01:24:57,350 --> 01:25:00,360 Bây giờ em an toàn rồi. Đứa bé thế nào? 1080 01:25:06,930 --> 01:25:08,500 Mày đẩy tính mạng họ vào nguy hiểm. 1081 01:25:08,500 --> 01:25:10,270 Để cô ấy đi. Mày không biết mày đang làm gì đâu? 1082 01:25:10,270 --> 01:25:12,770 Không? Nhìn xung quanh mày đi. 1083 01:25:13,070 --> 01:25:14,640 Đây là Cuộc khởi nghĩa. 1084 01:25:14,640 --> 01:25:17,510 Và họ còn chưa thấy đứa bé. Đi thôi. 1085 01:25:17,510 --> 01:25:19,280 Không ! Bỏ ra... 1086 01:25:19,840 --> 01:25:21,480 Không phải trước mặt con bé. 1087 01:25:21,480 --> 01:25:24,350 Cho đến lúc bọn tao qua góc khuất. Rồi xử hết bọn chúng. 1088 01:25:24,350 --> 01:25:25,350 Đi thôi ! 1089 01:25:25,580 --> 01:25:27,580 (SlNGlNG) Oh, lads 1090 01:25:27,850 --> 01:25:30,520 You should have seen us gannin' 1091 01:25:31,190 --> 01:25:35,690 Passing the folks along the road And all of them was starin' 1092 01:25:36,030 --> 01:25:40,900 And all the lads and lasses there They all had smilin' faces 1093 01:26:05,760 --> 01:26:06,960 Mẹ kiếp 1094 01:26:24,140 --> 01:26:25,810 Xin lỗi. Xin lỗi. 1095 01:26:44,830 --> 01:26:47,330 Di chuyển ! Đưa con bé vào trong ! 1096 01:26:48,800 --> 01:26:50,240 Faron ! 1097 01:27:00,340 --> 01:27:02,880 Đưa con bé vào trong ! Đưa con bé vào nhà mau. 1098 01:27:02,880 --> 01:27:04,310 Mau ! Di chuyển ! Mau ! 1099 01:27:28,670 --> 01:27:30,510 Sarge, bên trái ! 1100 01:27:31,010 --> 01:27:33,180 Bọn sên khốn nạn ! 1101 01:27:36,010 --> 01:27:38,860 Đừng bắn ! Người dân ! Người dân ! 1102 01:28:53,360 --> 01:28:55,360 Lên kiểm tra trên mái ! 1103 01:30:12,000 --> 01:30:14,500 Lúc tao mang đứa bé lên trên nhà... 1104 01:30:15,470 --> 01:30:17,310 ...tao bắt đầu khóc. 1105 01:30:17,910 --> 01:30:21,150 Tao đã quên mất nó trông thế nào rồi. Nó trông đẹp quá. 1106 01:30:21,510 --> 01:30:23,350 Nó trông bé tẹo. 1107 01:30:25,210 --> 01:30:26,660 Julian sai rồi ! 1108 01:30:27,050 --> 01:30:29,250 Cô ấy nghĩ là có thể thanh thản ! 1109 01:30:29,250 --> 01:30:33,060 Nhưng làm sao có thể thanh thản khi họ cố vứt bỏ phẩm giá của mày. 1110 01:30:33,760 --> 01:30:35,600 Bọn tao cần thằng bé, Theo ! 1111 01:30:36,190 --> 01:30:38,540 Bọn tao cần đứa bé. Bọn tao cần nó ! 1112 01:30:41,660 --> 01:30:43,340 Nó là con gái, Luke. 1113 01:30:46,640 --> 01:30:47,810 Con gái? 1114 01:30:50,310 --> 01:30:51,880 Tôi có con gái. 1115 01:30:55,010 --> 01:30:57,010 Theo ! Theo ! 1116 01:31:15,000 --> 01:31:16,340 Cô không sao chứ? 1117 01:31:18,330 --> 01:31:19,680 Con bé sao rồi? 1118 01:31:20,470 --> 01:31:21,870 Ồn ào lắm. 1119 01:32:34,340 --> 01:32:36,350 Chúa tôi ! Đứa bé. 1120 01:32:36,480 --> 01:32:39,690 Lùi lại ! Lùi lại mau ! 1121 01:32:42,520 --> 01:32:45,860 Dừng lại ! Ngừng bắn ! Ngừng bắn ! 1122 01:32:45,861 --> 01:32:46,861 - Ngừng bắn ! - Ngừng bắn ! 1123 01:32:46,862 --> 01:32:51,460 - Ngừng bắn ! - Ngừng bắn ! 1124 01:33:06,180 --> 01:33:09,020 Chúng ta có hai người đang ra. 1125 01:34:06,740 --> 01:34:08,240 Tầng hai, bên trái ! 1126 01:34:10,510 --> 01:34:11,850 Medic ! 1127 01:34:25,290 --> 01:34:26,660 Marichka ! 1128 01:35:11,530 --> 01:35:13,840 Không, Marichka không đi. Các người đi. 1129 01:35:14,170 --> 01:35:17,010 - Các người đi. - Marichka, lại đây. Marihcka. 1130 01:35:17,670 --> 01:35:20,120 - Marichka, lên thuyền đi ! - Đi, thuyền ! 1131 01:36:29,010 --> 01:36:30,990 Cái phao ! Theo, cái phao ! 1132 01:36:40,660 --> 01:36:42,000 Cô không sao chứ? 1133 01:36:42,190 --> 01:36:43,860 Ừ. Anh? 1134 01:36:44,230 --> 01:36:45,500 Ừ. 1135 01:36:49,830 --> 01:36:51,500 Đúng là một ngày vất vả. 1136 01:36:52,900 --> 01:36:54,680 Chúng ta không quá muộn đâu, phải không? 1137 01:36:55,000 --> 01:36:56,680 Không. Không, chúng ta ổn mà. 1138 01:36:56,910 --> 01:36:58,410 Nhưng họ bảo là sẽ không đợi đâu. 1139 01:36:58,410 --> 01:37:01,010 Tin tôi đi. Họ sẽ quay lại. 1140 01:37:15,490 --> 01:37:17,830 Tôi đang chảy máu. Chúa ơi, tệ thật, tôi đang chảy máu. 1141 01:37:17,830 --> 01:37:20,140 - Không, không, không, là tôi. - Tôi đang chảy máu khắp nơi. 1142 01:37:21,400 --> 01:37:22,460 - Là tôi. - Cái gì? 1143 01:37:25,000 --> 01:37:26,410 Hắn bắn trúng tôi rồi. 1144 01:37:26,570 --> 01:37:27,740 Tệ quá hả? 1145 01:37:28,040 --> 01:37:30,380 Không. Tôi ổn. 1146 01:37:31,670 --> 01:37:33,520 Giữ chặt lấy nó, Kee. 1147 01:37:34,680 --> 01:37:38,150 Cho dù chuyện gì xảy ra, cho dù họ nói gì. 1148 01:37:39,480 --> 01:37:41,150 Cô phải giữ chặt nó. 1149 01:37:44,990 --> 01:37:46,660 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 1150 01:37:54,030 --> 01:37:56,870 Nó bị gió kìa. Cuộn nó lại đi. 1151 01:37:58,170 --> 01:38:00,010 Đặt nó lên vai cô. 1152 01:38:00,840 --> 01:38:03,340 Chỉ... chỉ cần vỗ lưng nó. 1153 01:38:11,980 --> 01:38:13,480 Nhẹ nhàng. 1154 01:38:19,020 --> 01:38:20,260 Nhẹ nhàng. 1155 01:38:34,500 --> 01:38:36,000 Cô làm được rồi đấy 1156 01:38:39,170 --> 01:38:41,020 Ôi, lạy Chúa 1157 01:38:44,150 --> 01:38:45,490 Dylan 1158 01:38:48,920 --> 01:38:52,420 Tôi sẽ đặt tên con là Dylan Nó cũng là tên con gái 1159 01:39:14,740 --> 01:39:16,090 Theo? 1160 01:39:19,720 --> 01:39:20,890 Theo? 1161 01:39:27,390 --> 01:39:28,390 Theo! 1162 01:39:43,340 --> 01:39:45,680 Theo, con thuyền 1163 01:39:48,340 --> 01:39:49,690 Con thuyền! 1164 01:39:51,880 --> 01:39:53,320 Tốt rồi 1165 01:39:53,980 --> 01:39:55,590 Chúng ta an toàn rồi 1166 01:39:56,467 --> 01:39:57,797 An toàn rồi