1 00:00:05,102 --> 00:00:29,680 :: XÁC ƯỚP TRỞ LẠI :: Chỉnh sửa cho bản m-HD (uSk): nlsinh@gmail.com 2 00:00:33,300 --> 00:00:36,867 THEBES 3067 trước công nguyên. 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,100 5000 năm trước. 4 00:00:39,367 --> 00:00:41,667 Một chiến binh lừng danh có biệt hiệu vua bò cạp 5 00:00:43,067 --> 00:00:46,167 Đã dẫn một đạo quân hùng mạnh, đánh chiếm vùng phía Bắc. 6 00:02:08,233 --> 00:02:10,967 Sau một cuộc chinh phạt bạo tàn kéo dài 7 năm. 7 00:02:12,567 --> 00:02:15,367 Vua bò cạp và quân đội của ông ta đại bại. 8 00:02:16,133 --> 00:02:19,267 Và rút sâu vào sa mạc Ahm Shere. 9 00:02:41,900 --> 00:02:45,667 Từng người một, chết khát dưới ánh mặt trời chói chang. 10 00:02:48,867 --> 00:02:52,267 Cho đến khi chỉ còn thủ lĩnh của họ sống sót. 11 00:02:59,800 --> 00:03:01,000 Gần kề cái chết. 12 00:03:01,333 --> 00:03:04,800 Vua bò cạp cầu khẩn thần chó Anubis. 13 00:03:06,033 --> 00:03:08,033 Xin thần tha mạng. Và... 14 00:03:08,533 --> 00:03:10,500 Để mình chiến đấu kẻ thù. 15 00:03:12,033 --> 00:03:14,767 Đổi lấy ông ta sẽ hiến dâng linh hồn của mình. 16 00:03:21,533 --> 00:03:25,833 Anubis nhận lời đề nghị đó. Và tha mạng cho anh ta. 17 00:03:48,367 --> 00:03:50,267 Ốc đảo AHM SHERE. 18 00:03:52,700 --> 00:03:55,867 Anubis giao cho vua bò cạp quyền chỉ huy âm binh của mình. 19 00:03:57,900 --> 00:03:59,467 Như một cơn bão lốc. 20 00:03:59,767 --> 00:04:02,400 Họ cuốn phăng tất cả những gì trên đường đi của họ. 21 00:04:13,633 --> 00:04:15,100 Khi việc đã hoàn thành... 22 00:04:15,433 --> 00:04:19,100 Thần Anubis buộc vua bò cạp phục vụ cho mình vĩnh viễn. 23 00:04:26,667 --> 00:04:31,033 Âm binh của thần trở về với cát bụi mà từ đó họ đã đi lên. 24 00:04:35,467 --> 00:04:39,233 Nơi họ vẫn lặng lẽ chờ. Đến lúc được triệu hồi lần nữa. 25 00:04:42,133 --> 00:04:44,433 Ai cập - 1933. 26 00:06:16,833 --> 00:06:18,333 Alex ? 27 00:06:19,800 --> 00:06:22,400 Bố tưởng là gì? Xác ướp sống lại hả? 28 00:06:22,900 --> 00:06:23,733 Chuyện ấy để tính sau. 29 00:06:24,933 --> 00:06:26,033 Con xuống đây làm gì? 30 00:06:26,433 --> 00:06:27,333 Bố đã bảo con chờ ở đây. 31 00:06:27,767 --> 00:06:28,800 Nhưng con thấy... Khoan. 32 00:06:29,233 --> 00:06:30,400 Ở dưới này nguy hiểm lắm Alex . 33 00:06:30,733 --> 00:06:31,833 Nhưng mà con đã thấy hình xăm của bố. 34 00:06:32,133 --> 00:06:32,833 Con nói gì? 35 00:06:33,233 --> 00:06:35,933 Trên tường ở cổng vào có y như thế này này. 36 00:06:36,133 --> 00:06:38,967 Có kim tự tháp, con mắt và hai vua, và có đủ mọi thứ. 37 00:06:40,367 --> 00:06:41,033 Chắc không? 38 00:06:41,267 --> 00:06:42,333 Chắc. 39 00:06:42,633 --> 00:06:45,833 Được, ta sẽ trở lên xem hình đó trong một phút nữa. 40 00:06:46,067 --> 00:06:47,667 Trong khi chờ đợi con phải lên đó cho bố mẹ. 41 00:06:47,867 --> 00:06:48,533 Nhưng mà... 42 00:06:48,833 --> 00:06:51,033 Không nhưng nhị gì hết trở lên đền thờ ngay đi. 43 00:06:52,667 --> 00:06:54,167 Đi đi. 44 00:06:55,167 --> 00:06:56,367 Rồi con sẽ làm gì? 45 00:06:56,967 --> 00:06:57,833 Bố đâu biết. 46 00:06:58,100 --> 00:06:59,833 Ráng làm cho bố hài lòng. 47 00:07:00,167 --> 00:07:01,367 Làm cái bẫy chuột cho tốt vào. 48 00:07:01,700 --> 00:07:02,267 Vâng. 49 00:07:02,800 --> 00:07:05,000 Trước khi mẹ con phá thêm một hầm mộ mới. 50 00:07:19,400 --> 00:07:20,900 Đi chỗ khác. 51 00:07:23,100 --> 00:07:25,133 Đó là rắn độc! Em biết không? 52 00:07:25,533 --> 00:07:26,800 Chỉ khi nào nó cắn thôi. 53 00:07:27,233 --> 00:07:28,300 Chuyện gì ban nãy vậy? 54 00:07:28,933 --> 00:07:29,500 Không có gì. 55 00:07:29,733 --> 00:07:31,500 Alex , nó chỉ muốn khoe anh cái gì đó. 56 00:07:32,833 --> 00:07:33,600 Anh thề. 57 00:07:34,633 --> 00:07:36,433 Thằng nhóc đó càng ngày càng giống em đấy. 58 00:07:37,233 --> 00:07:40,200 Ý anh nói xinh đẹp, dịu dàng và hấp dẫn đó hả? 59 00:07:40,533 --> 00:07:43,667 Không phải, nó làm anh phát khùng. 60 00:07:44,633 --> 00:07:45,833 Mình làm đến đâu rồi? 61 00:07:46,533 --> 00:07:48,533 Búa và đểu. 62 00:07:52,767 --> 00:07:56,033 Thôi được! Thôi được! Cái này đi vậy. 63 00:08:16,200 --> 00:08:17,600 Từ khi em mơ giấc mộng đó. 64 00:08:18,300 --> 00:08:19,700 Em chỉ nghĩ đến chỗ này. 65 00:08:20,733 --> 00:08:22,600 Từ khi em mơ giấc mộng đó. 66 00:08:22,833 --> 00:08:24,800 Anh chẳng ngủ thẳng giấc được đêm nào cả. 67 00:08:25,500 --> 00:08:28,333 Em có cảm giác. Em đến đây rồi. 68 00:08:29,033 --> 00:08:30,533 Em biết em đã đến đây. 69 00:08:31,000 --> 00:08:33,433 Đã không ai đến đây, ít nhất trong 3000 năm qua. 70 00:08:34,600 --> 00:08:36,133 Trừ những người này. 71 00:08:41,267 --> 00:08:43,667 Vì sao cái gì em cũng biết chính xác như thế. 72 00:08:58,533 --> 00:08:59,933 Vào đi. 73 00:09:34,100 --> 00:09:35,833 Có ai ở nhà không? 74 00:09:40,000 --> 00:09:42,433 Đi một vòng xem sao. 75 00:09:43,733 --> 00:09:46,333 Tôi sẽ đi thanh toán bọn O'Connells. 76 00:11:19,933 --> 00:11:22,833 Nếu em quơ đuốc nhanh một tí. Có khi em viết được tên mình đó. 77 00:11:23,233 --> 00:11:24,233 Em vừa có một ảo giác. 78 00:11:24,867 --> 00:11:25,933 Đó là... 79 00:11:26,367 --> 00:11:29,433 Cũng như trong giấc mơ của em. Nhưng mà thật hơn. 80 00:11:29,700 --> 00:11:31,333 Y như em đã ở đây thời xa xưa nào đó. 81 00:11:31,800 --> 00:11:36,300 Nếu em ở đây. Hãy chỉ anh cách mở cửa đi? 82 00:11:36,567 --> 00:11:37,400 Đồng ý. 83 00:11:37,667 --> 00:11:38,767 Cầm giúp em với. 84 00:11:53,200 --> 00:11:55,367 Bây giờ! Em bất đầu làm anh sợ đấy. 85 00:11:55,567 --> 00:11:57,000 Em cũng bắt đầu sợ rồi đây. 86 00:11:58,833 --> 00:11:59,900 Xem mớ rác này này? 87 00:12:00,200 --> 00:12:01,500 Bọn Ai cập đúng là chẳng ra làm sao. 88 00:12:02,767 --> 00:12:03,733 Nhìn mà xem. 89 00:12:04,033 --> 00:12:05,033 Toàn là đồ rẻ tiền. 90 00:12:05,767 --> 00:12:06,800 Bình gốm rẻ tiền. 91 00:12:09,967 --> 00:12:11,367 Toàn là đồ bỏ. 92 00:12:14,033 --> 00:12:14,833 Jaccques. 93 00:12:15,033 --> 00:12:16,133 Có gì đập vào đầu tớ. 94 00:12:16,367 --> 00:12:19,133 im đi, Spivey. Chỗ này bị nguyền rủa. 95 00:12:22,133 --> 00:12:23,867 Đừng đánh thức các thần linh. 96 00:12:47,000 --> 00:12:48,700 Đó là dấu hiệu vua bò cạp. 97 00:12:50,100 --> 00:12:52,300 Nghe nói chỉ là huyền thoại mà thôi. 98 00:12:52,567 --> 00:12:53,867 Chưa ai nghe thấy trước cả. 99 00:12:54,767 --> 00:12:56,167 Không vết tích gì. Không chứng cứ... 100 00:12:57,867 --> 00:12:59,167 Có khi cũng chẳng có ai. 101 00:12:59,567 --> 00:13:01,433 Muốn tìm ra ông ta, mở cái này xem. 102 00:13:01,733 --> 00:13:03,633 Thôi em, anh cũng không cảm thấy vui. 103 00:13:04,000 --> 00:13:04,933 Chỉ là một cái rương thôi mà. 104 00:13:05,200 --> 00:13:07,100 Mở rương thì chết chóc gì đâu. 105 00:13:07,433 --> 00:13:09,600 Đọc sách cũng đâu có hại gì? 106 00:13:10,633 --> 00:13:12,367 Thôi mà anh, mình đâu có thể ngưng ngang như vậy. 107 00:13:12,767 --> 00:13:13,633 Cứ như là anh... 108 00:13:13,833 --> 00:13:15,133 Một lời khuyên tỉnh táo đấy chứ. 109 00:13:49,167 --> 00:13:50,967 Làm theo cách này của em đi. 110 00:14:08,700 --> 00:14:10,633 Vòng tay của thần Anubis. 111 00:14:18,133 --> 00:14:19,867 Để đó tôi lo. 112 00:14:27,133 --> 00:14:28,633 Ôi chúa ơi. 113 00:14:29,467 --> 00:14:30,967 Hơi trễ rồi phải không? 114 00:14:31,533 --> 00:14:32,467 Bỏ vào túi của anh đi. 115 00:14:32,833 --> 00:14:34,533 Em có ý nào hay hơn không? 116 00:14:35,133 --> 00:14:36,233 Bây giờ trễ rồi. 117 00:14:37,067 --> 00:14:38,033 Trên hộp ghi gì? 118 00:14:38,333 --> 00:14:42,367 ''Kẻ nào lấy vòng tay này, sẽ được uống nước sông Nile''. 119 00:14:43,333 --> 00:14:44,467 Nghe dễ sợ vậy. 120 00:15:03,533 --> 00:15:07,133 Jaccque's sẽ cho mày biết tay. Cứ chờ đó đi nhóc ạ. 121 00:15:09,800 --> 00:15:12,333 Spivey! Jacques! Mình chuồn đi. 122 00:15:13,800 --> 00:15:15,700 Jacques nhanh lên! 123 00:15:20,333 --> 00:15:21,900 Tệ quá! 124 00:16:18,000 --> 00:16:19,533 Mình biết qua những chuyện này mà. 125 00:16:19,800 --> 00:16:21,400 Lần này tệ hơn nhiều. 126 00:16:59,667 --> 00:17:02,400 Mẹ ơi! Bố ơi! Để từ từ con giải thích nhé. 127 00:17:12,900 --> 00:17:16,000 HAMUNAPTRA thành phố của người chết. 128 00:17:31,333 --> 00:17:33,600 Sách của người chết cho ta sự sống. 129 00:17:34,567 --> 00:17:36,067 Và sách của người sống... 130 00:17:38,233 --> 00:17:40,933 Lấy đi sự sống. 131 00:17:41,833 --> 00:17:43,433 Tôi tưởng đó là việc tôi chứ. 132 00:17:45,967 --> 00:17:48,833 Ta đã đến gần đích rồi. 133 00:18:18,100 --> 00:18:19,733 Có tìm được không? 134 00:19:31,800 --> 00:19:33,833 Ta đã đến rất gần đích. 135 00:19:47,867 --> 00:19:50,333 Ta tìm ra ông ta rồi. 136 00:19:51,533 --> 00:19:53,867 Ta đã tìm ra ông ta. 137 00:20:13,033 --> 00:20:14,267 Tránh ra! 138 00:20:20,600 --> 00:20:22,467 imhotep. Ông ấy đó. 139 00:20:28,900 --> 00:20:31,300 Bây giờ ta phải hồi sinh những kẻ hầu hạ ông ta. 140 00:20:31,600 --> 00:20:32,667 Tránh ra! 141 00:20:33,167 --> 00:20:34,267 Hay tao bắn chết hết. 142 00:20:34,700 --> 00:20:35,467 Nói thật đó! 143 00:20:35,867 --> 00:20:36,967 Anh ấy đã bắn rồi. 144 00:20:38,200 --> 00:20:39,367 Đưa đây. 145 00:20:39,967 --> 00:20:42,067 Đã lỡ cơ hội rồi. 146 00:20:43,867 --> 00:20:47,167 Chúng ta cần chiếc vòng đó. Trước khi nó bật mở. 147 00:20:51,867 --> 00:20:53,367 Thôi đủ rồi. 148 00:20:58,000 --> 00:20:58,967 Tôi đã nói. 149 00:20:59,733 --> 00:21:01,133 Lẽ ra nên để tôi lo vụ này. 150 00:21:01,367 --> 00:21:04,967 Tôi không muốn quá khứ của cô, làm ảnh hưởng đến công việc. 151 00:21:05,567 --> 00:21:08,167 Chúng tôi biết nó ở đâu. Để đó chúng tôi lo. 152 00:21:08,467 --> 00:21:09,533 Thôi. Để chúng tôi lo. 153 00:21:11,033 --> 00:21:13,733 Bây giờ có việc khác cho các anh đây. 154 00:21:14,133 --> 00:21:15,467 Vòng tay đang ở đâu? 155 00:21:15,833 --> 00:21:17,667 Nó đang trên đường về đến London đấy. 156 00:21:19,233 --> 00:21:21,267 Vậy London là nơi ta phải đến. 157 00:21:39,800 --> 00:21:44,200 Em nghĩ chiếc vòng sẽ đưa ta... Đến khu ốc đảo Ahm Shere. 158 00:21:45,100 --> 00:21:46,467 Anh biết em đang nghĩ gì. 159 00:21:47,500 --> 00:21:48,600 Cậu trả lời là không. 160 00:21:48,867 --> 00:21:50,367 Mình biết đường về nhà mà. 161 00:21:51,100 --> 00:21:52,267 Thế mới tiên. 162 00:21:52,867 --> 00:21:54,067 Hành lý đã sẵn sàng. 163 00:21:54,600 --> 00:21:56,667 Sao em không cho anh một lý do chính đáng nào. 164 00:21:57,967 --> 00:21:59,600 Chỉ là một ốc đảo thôi mà. 165 00:22:00,800 --> 00:22:02,767 Anh yêu. 166 00:22:03,633 --> 00:22:05,200 Một ốc đảo. 167 00:22:05,733 --> 00:22:07,467 Đầy mạo hiểm. 168 00:22:08,133 --> 00:22:09,933 Lãng mạn. 169 00:22:12,067 --> 00:22:14,033 Tuyệt vời 170 00:22:14,833 --> 00:22:16,367 Một bãi cát dài và... 171 00:22:17,667 --> 00:22:21,367 Cây cỏ. Và nước trong xanh nữa. 172 00:22:21,733 --> 00:22:23,833 Và mình nhớ mang theo nước ngọt nữa nhé. 173 00:22:25,833 --> 00:22:27,733 Nghe hay quá. 174 00:22:28,133 --> 00:22:29,267 Nghe quá hay. 175 00:22:29,833 --> 00:22:30,767 Chuyện gì nữa không? 176 00:22:31,033 --> 00:22:32,633 Đó là nơi ẩn nấp âm binh của thần Anubis. 177 00:22:33,000 --> 00:22:35,033 Em thấy chưa? Anh biết liền, là còn chuyện gì. 178 00:22:35,567 --> 00:22:37,667 Để anh đoán. Chúng được... 179 00:22:38,300 --> 00:22:40,000 Tay bò cạp đó dẫn đầu... 180 00:22:40,367 --> 00:22:42,500 Cứ mỗi 5.000 năm. Là ông ta sống lại. 181 00:22:42,800 --> 00:22:45,800 Nếu không giết được ông ta, ông ta sẽ tiêu diệt thế giới chứ gì? 182 00:22:46,100 --> 00:22:46,867 Sao anh biết? 183 00:22:47,167 --> 00:22:49,000 Anh đâu có biết. Vậy mới hay chứ. 184 00:22:49,400 --> 00:22:53,967 Nghe đâu đạo quân cuối cùng đến Ahm Shere do Ramses đại tướng cầm đầu. 185 00:22:54,200 --> 00:22:55,400 Cách đây 3000 năm. 186 00:22:55,867 --> 00:22:58,700 Đến 1 000 người và không ai sống sót quay về. 187 00:22:59,000 --> 00:22:59,667 Sao anh biết? 188 00:22:59,900 --> 00:23:01,033 Anh không biết, anh nói đại. 189 00:23:01,300 --> 00:23:02,500 Em có nhắc đến kim tự tháp vàng không? 190 00:23:02,800 --> 00:23:03,533 Hai lần. 191 00:23:03,833 --> 00:23:06,333 Alexander đại đế từng tìm kiếm nơi ấy, cũng hay. 192 00:23:06,667 --> 00:23:07,333 Carrer cũng vậy. 193 00:23:07,733 --> 00:23:08,600 Carrer cuối cùng có ra gì đâu. 194 00:23:08,933 --> 00:23:09,433 Và Napoleon. 195 00:23:09,833 --> 00:23:11,133 Ta giỏi hơn Napoleon. 196 00:23:11,633 --> 00:23:12,967 Và cao hơn. 197 00:23:13,267 --> 00:23:14,800 Chính như vậy mà ta sẽ tìm ra. 198 00:23:15,367 --> 00:23:17,033 Vì ta cao hơn à? 199 00:23:18,133 --> 00:23:19,533 Em yêu anh cũng là vì thế đó. 200 00:23:20,367 --> 00:23:21,933 Em giỏi nhỉ. 201 00:23:44,167 --> 00:23:45,767 Mình làm gì với cái rương này? 202 00:23:46,067 --> 00:23:46,900 Nó nặng như quỷ ấy. 203 00:23:47,100 --> 00:23:47,800 Cái rương mắc dịch này. 204 00:23:48,067 --> 00:23:48,533 Alex . 205 00:23:48,767 --> 00:23:50,167 Ăn nói thế đó hả. 206 00:23:50,367 --> 00:23:51,467 Nó nặng quá mẹ ạ. 207 00:24:01,833 --> 00:24:04,933 Em đã mơ giấc mơ quái đản của em cách đây sáu tuần phải không? 208 00:24:05,400 --> 00:24:06,100 Chắc là thế. 209 00:24:06,300 --> 00:24:08,133 Nhưng mà việc ấy có liên quan gì đến đây? 210 00:24:09,500 --> 00:24:12,300 Nó đúng vào đầu năm của Ai cập. 211 00:24:12,633 --> 00:24:13,800 Năm của bò cạp. 212 00:24:14,433 --> 00:24:16,100 Phải rồi, trùng hợp quá nhỉ. 213 00:24:17,267 --> 00:24:18,533 Có thể. 214 00:24:19,567 --> 00:24:22,467 Anh chỉ muốn nói là, phải hết sức cẩn thận. 215 00:24:31,467 --> 00:24:35,033 Nếu có việc gì xảy ra, anh sẽ không tự tha thứ cho mình. 216 00:24:55,100 --> 00:24:58,400 Em và Alex là hai điều quan trọng duy nhất đối với anh. 217 00:25:00,500 --> 00:25:02,100 Đại học Bembridge đang yêu cầu em. 218 00:25:03,700 --> 00:25:05,200 Về làm giám đốc viện bảo tàng. 219 00:25:24,167 --> 00:25:26,133 Làm sao lấy cái này ra. 220 00:25:26,867 --> 00:25:28,400 Hôm nay anh đã hôn em chưa nhỉ? 221 00:25:36,733 --> 00:25:38,967 Em rất ghét khi anh làm như thế đấy. 222 00:25:39,667 --> 00:25:42,733 Vì việc ấy khiến em đồng ý với mọi thứ. 223 00:25:44,233 --> 00:25:45,833 Thật à? 224 00:25:50,867 --> 00:25:52,467 Những thứ đó không phải là của em. 225 00:25:55,967 --> 00:25:58,133 Alex , ráng ngoan năm phút nữa nhé. 226 00:25:58,800 --> 00:26:00,567 Vâng ạ. 227 00:26:09,300 --> 00:26:11,100 Con có vui khi về nhà không? 228 00:26:11,600 --> 00:26:12,800 Chưa bao giờ vui như thế. 229 00:26:13,333 --> 00:26:14,700 Năm nay là năm của bò cạp. 230 00:26:15,900 --> 00:26:17,033 Mẹ nghĩ con sẽ thích. 231 00:26:17,600 --> 00:26:19,900 Thế là tiêu diệt được xác ướp... 232 00:26:20,400 --> 00:26:21,800 Và lấy đi vương trượng. 233 00:26:22,700 --> 00:26:24,133 Anh thật là anh hùng đấy. 234 00:26:24,433 --> 00:26:24,933 Và giàu nữa. 235 00:26:25,200 --> 00:26:25,900 Anh có nói anh giàu không? 236 00:26:26,333 --> 00:26:27,933 Nếu không thì em đến đây làm gì? 237 00:26:30,967 --> 00:26:32,133 Chắc mình đi nhầm nhà. 238 00:26:32,767 --> 00:26:34,433 Sao anh bảo đây là nhà của anh. 239 00:26:34,833 --> 00:26:35,533 Anh đâu có nói đâu. 240 00:26:35,867 --> 00:26:36,833 Gọi điện cho em nhé! 241 00:26:38,233 --> 00:26:40,133 Ông là chồng của Sherla's hả? 242 00:26:40,633 --> 00:26:41,067 Không. 243 00:26:41,633 --> 00:26:43,333 Nếu ông đòi nợ dùm Johnny để từ từ tôi lo. 244 00:26:43,633 --> 00:26:44,433 Thứ ba tôi sẽ trả tiền. 245 00:26:44,733 --> 00:26:45,667 Tôi không biết Johnny là ai. 246 00:26:46,567 --> 00:26:48,267 Chúng tôi tìm vòng tay của Anubis. 247 00:26:48,867 --> 00:26:50,133 A, vòng tay của Anubis hả? 248 00:26:52,167 --> 00:26:52,833 Nó đâu rồi? 249 00:26:53,767 --> 00:26:55,267 Các ông tìm vòng tay đó ở đây à. 250 00:26:55,667 --> 00:26:57,033 Tôi thật chẳng hiểu. 251 00:26:57,667 --> 00:26:58,433 Ông nói gì cả. 252 00:26:58,867 --> 00:27:00,867 Ông O'Connell. Tôi mệt rồi đấy nhé! 253 00:27:01,500 --> 00:27:02,933 Không làm người rồi. 254 00:27:04,733 --> 00:27:08,600 Chiếc vòng đó... Tôi nhớ là tôi thua nó trong một ván bài. 255 00:27:09,100 --> 00:27:10,400 Vì sự sống còn của ông. 256 00:27:12,200 --> 00:27:14,533 Mong là như thế. 257 00:27:15,200 --> 00:27:16,200 Không thể nào. 258 00:27:19,000 --> 00:27:23,500 Xin chào. Xin chào. 259 00:27:24,633 --> 00:27:25,700 Vợ ông đâu? 260 00:27:26,600 --> 00:27:27,433 Evy à? 261 00:27:28,200 --> 00:27:33,533 Cô ấy đi Baden hay Tây Tạng, hay một nơi nào đó để thư giãn một chút. 262 00:27:33,833 --> 00:27:35,833 Tôi có nói lúc này tôi độc thân không? 263 00:27:41,533 --> 00:27:43,533 Rắn Ai cập độc lắm đấy. 264 00:27:45,267 --> 00:27:47,267 Tôi để nó ở dưới nhà trong két sắt, 265 00:27:47,567 --> 00:27:53,933 Mã để mở là 3-20-58 hay là 3-9-3 đại khái là như vậy. 266 00:27:54,167 --> 00:27:55,433 Tôi đã bảo nó ở dưới nhà. 267 00:27:56,333 --> 00:27:57,233 Sao nữa? 268 00:27:58,067 --> 00:28:00,233 Tôi đã khai hết để cô đừng giết tôi mà. 269 00:28:00,733 --> 00:28:02,100 Ta có thoả thuận như thế đâu. 270 00:28:09,700 --> 00:28:10,767 Xin chào. 271 00:28:13,033 --> 00:28:15,300 Jonathan! Cậu mời bạn đến chơi đó hả? 272 00:28:17,733 --> 00:28:21,600 Mẹ nói nghiêm túc nếu con làm mất chìa khoá con sẽ bị phạt. 273 00:28:22,000 --> 00:28:24,100 Con không làm mất, con chỉ tìm không ra mà thôi. 274 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 Vậy con liệu hồn. 275 00:28:26,133 --> 00:28:27,033 Tìm cho ra nhanh. 276 00:28:27,800 --> 00:28:29,000 Để con tìm. 277 00:28:29,300 --> 00:28:30,600 Đâu có gì đâu mà mẹ phải lo. 278 00:28:30,833 --> 00:28:32,533 Xin chào. 279 00:28:34,233 --> 00:28:35,900 Ông là ai? 280 00:28:36,700 --> 00:28:38,200 Ông đến đây làm gì? 281 00:28:38,600 --> 00:28:40,133 Tôi đến tìm cái rương. 282 00:28:42,967 --> 00:28:44,367 Hãy đưa đây cho tôi. 283 00:28:47,467 --> 00:28:49,000 Đi ra khỏi nhà tôi ngay. 284 00:28:50,767 --> 00:28:51,733 Như thế không hay đâu mẹ. 285 00:28:52,567 --> 00:28:53,933 Lui ra sau đi. 286 00:28:57,833 --> 00:28:59,133 Nhất định là không hay rồi. 287 00:29:00,067 --> 00:29:02,300 Phải bắt đầu gọi bố thôi. 288 00:29:02,600 --> 00:29:04,967 Đằng nào ta cũng giết bà và lấy cái rương. 289 00:29:05,267 --> 00:29:06,867 Không đâu. 290 00:29:08,600 --> 00:29:10,000 Ardeth, anh làm gì ở đây? 291 00:29:10,700 --> 00:29:11,867 Việc ấy giải thích sau. 292 00:29:12,367 --> 00:29:14,267 Ardeth Bay. 293 00:29:14,900 --> 00:29:16,400 Lock-Nah. 294 00:29:17,233 --> 00:29:18,867 Đó là em vợ tôi đâu phải em tôi. 295 00:29:19,500 --> 00:29:21,000 Có lẽ anh ta cũng đáng như vậy thật. 296 00:29:21,333 --> 00:29:24,100 Nhưng đây là nhà của tôi, cũng có một số qui tắc về rắn. 297 00:29:27,800 --> 00:29:29,300 Bắn đi! 298 00:29:36,100 --> 00:29:37,700 Alex . 299 00:30:00,133 --> 00:30:01,833 Mẹ học đánh kiếm hồi nào vậy? 300 00:30:02,333 --> 00:30:03,533 Mẹ cũng không nhớ nữa. 301 00:30:08,867 --> 00:30:10,833 Vụ đó thì mẹ học của bố con. 302 00:30:11,833 --> 00:30:13,833 Để đó tôi lo. 303 00:30:24,400 --> 00:30:26,767 Như thế cũng không tệ với một madjai. 304 00:30:44,467 --> 00:30:45,767 Cái gì trong rương thế? 305 00:30:46,167 --> 00:30:47,367 Vòng tay của Anubis. 306 00:31:03,767 --> 00:31:05,567 Không được để chúng lấy vòng tay. 307 00:31:35,367 --> 00:31:36,567 Lần này cậu đã làm gì nữa? 308 00:31:37,200 --> 00:31:38,967 Tôi có làm gì đâu nào. 309 00:32:34,667 --> 00:32:35,667 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 310 00:32:37,467 --> 00:32:39,500 Những tay đó là ai? Chúng bắt vợ tôi. 311 00:32:41,967 --> 00:32:42,667 Tôi không biết. 312 00:32:43,067 --> 00:32:44,567 Nhưng người đàn ông này ở đâu. 313 00:32:44,900 --> 00:32:46,400 Vợ anh chắc chắn ở đó. 314 00:32:48,767 --> 00:32:52,200 Con biết rồi viện trưởng, viện bảo tàng Anh. 315 00:32:52,800 --> 00:32:53,267 Con chắc không? 316 00:32:53,967 --> 00:32:56,800 Những tên đó sống ở đó là nhiều hơn ở nhà đấy. 317 00:32:58,600 --> 00:33:00,700 Anh ở đây, chúng nó cũng ở đây. 318 00:33:01,133 --> 00:33:02,033 Evelyn, thì bị bắt cóc. 319 00:33:02,367 --> 00:33:03,333 Để tính xem nào. 320 00:33:03,567 --> 00:33:05,533 Một lần nữa họ lại khai quật mồ chôn của hắn. 321 00:33:05,867 --> 00:33:08,000 Tôi không hay chỉ trích. Nhưng mà anh nghĩ sao về chuyện này. 322 00:33:08,733 --> 00:33:11,700 Có một phụ nữ đi theo họ. Cô ta biết nhiều điều mà không ai biết cả. 323 00:33:12,033 --> 00:33:13,667 Cô ta biết được hắn được chôn ở đâu. 324 00:33:14,667 --> 00:33:16,933 Chúng tôi mong cô ta sẽ dẫn ta đến chiếc vòng tay. 325 00:33:17,733 --> 00:33:19,133 Bây giờ họ đã lấy nó rồi. 326 00:33:19,733 --> 00:33:20,733 Khoan, đừng lo vội. 327 00:33:24,733 --> 00:33:26,033 Bằng vàng đấy hả? 328 00:33:26,367 --> 00:33:29,433 Khi con đeo vào con đã thấy kim tự tháp Giza. 329 00:33:29,633 --> 00:33:31,133 Và sa mạc Kamak. 330 00:33:31,433 --> 00:33:34,033 Đeo vòng này cháu đã thấy 1 việc dẫn đến 1 ngày tận thế. 331 00:33:35,467 --> 00:33:37,233 Cậu im đi cậu con, chết đòn đấy nhé. 332 00:33:38,067 --> 00:33:39,033 Anh thì làm ơn lên xe dùm. 333 00:33:41,867 --> 00:33:43,167 Trước khi vua bò cạp sống lại. 334 00:33:48,967 --> 00:33:49,867 Ta? Ta nào? 335 00:33:50,167 --> 00:33:51,967 Nếu không giết hắn hắn sẽ hồi sinh âm binh. 336 00:33:52,367 --> 00:33:53,500 Là chuyện tệ hại gì nữa hả? 337 00:33:53,700 --> 00:33:54,900 Hắn sẽ làm tiêu tan thế giới đấy. 338 00:33:55,267 --> 00:33:56,667 Cứ thử tiêu diệt mà xem. 339 00:34:01,533 --> 00:34:02,600 Bất cứ kẻ nào hạ được vua bò cạp, 340 00:34:02,900 --> 00:34:05,700 Có thể tống khứ âm binh về bên kia thế giới. 341 00:34:06,033 --> 00:34:08,233 Và hãy dùng chúng để thống trị loài người và thống trị thế giới. 342 00:34:08,500 --> 00:34:12,900 Chúng đào bới imhotep lên vì chỉ có hắn mới có thể diệt vua bò cạp. 343 00:34:13,167 --> 00:34:14,433 Kế hoạch của hắn là như thế đấy. 344 00:34:20,167 --> 00:34:21,733 Bảo tàng Anh Quốc. 345 00:34:26,533 --> 00:34:29,533 Alex con hãy ở đây. Trông chừng xe. 346 00:34:30,267 --> 00:34:30,967 Con làm được mà. 347 00:34:31,167 --> 00:34:32,133 Trông chừng xe à? 348 00:34:32,833 --> 00:34:35,433 Con chỉ vì còn bé, đâu nghĩ là con ngu như thế chứ. 349 00:34:37,367 --> 00:34:41,733 Bố ơi? Nếu cháu thấy ai vừa chạy vừa la thì đó là chú đấy. 350 00:34:42,533 --> 00:34:44,867 Có lẽ cậu nên ở đây trông chừng nó thì hơn. 351 00:34:45,133 --> 00:34:46,533 Thế mới phải chứ. 352 00:34:49,700 --> 00:34:52,833 Muốn lấy súng nào? Tôi thích khẩu Thompson. 353 00:35:00,267 --> 00:35:04,900 Nếu tôi bảo anh tôi chỉ là 1 kẻ lạ đến từ hướng Đông và tìm những gì đã mất. 354 00:35:05,433 --> 00:35:09,400 Thì tôi sẽ đáp lại tôi đến từ miền Tây chính là kẻ anh đang tìm. 355 00:35:10,633 --> 00:35:12,400 Và đúng là anh có dấu hiệu thiêng. 356 00:35:13,033 --> 00:35:15,900 Có người tặng hữu nghị lúc tôi ở cairo đấy mà. 357 00:35:16,833 --> 00:35:19,800 Dấu hiệu đó có nghĩa là anh là kẻ bảo vệ của loài người. 358 00:35:20,133 --> 00:35:23,133 Chiến binh của các thần linh 1 Medjai. 359 00:35:23,467 --> 00:35:25,200 Rất tiếc anh tìm lầm người rồi. 360 00:36:16,667 --> 00:36:18,133 Họ đã tìm ra hắn. 361 00:36:51,433 --> 00:36:53,033 Hãy hồi sinh. 362 00:37:53,333 --> 00:37:54,933 imhotep. 363 00:37:56,067 --> 00:37:59,633 Năm nay là năm gì? Thưa ngài là năm của bò cạp. 364 00:38:00,633 --> 00:38:05,367 Thật sao? Vâng thật. 365 00:38:30,633 --> 00:38:33,733 Xin nàng đừng sợ. Tôi không sợ. 366 00:38:35,100 --> 00:38:37,833 Tôi chính là Anck si namun tái sinh. 367 00:38:39,800 --> 00:38:43,767 Cũng bằng thân xác nhưng rồi đây, 368 00:38:45,267 --> 00:38:48,233 Ta sẽ mang linh hồn nàng từ cõi âm ti trở lại. 369 00:38:51,433 --> 00:38:54,733 Và tình yêu của ta sẽ lại toàn vẹn như xưa. 370 00:39:04,067 --> 00:39:09,567 Anh biết đấy vài năm trước đây chuyện này đối với tôi rất quái đảng. 371 00:39:15,700 --> 00:39:17,900 Ngài imhotep sẽ hết sức hài lòng. 372 00:39:27,333 --> 00:39:28,833 Chiếc vòng đâu? 373 00:39:30,033 --> 00:39:31,400 Chiếc vòng đâu? 374 00:39:32,633 --> 00:39:34,433 Hình như tôi biết. 375 00:39:35,700 --> 00:39:38,033 Trên đỉnh kim tự tháp đó có 1 viên kim cương rất to. 376 00:39:38,700 --> 00:39:40,300 To cỡ nào? 377 00:39:41,100 --> 00:39:46,033 To đến nỗi nó phản chiếu ánh mặt trời như 1 mặt trời thứ 2. 378 00:39:50,033 --> 00:39:52,100 Ta có món quà cho chàng. 379 00:39:53,333 --> 00:39:55,400 Nó à? 380 00:39:57,833 --> 00:40:00,233 Ta biết chàng sẽ thích nhìn nó chết. 381 00:40:15,733 --> 00:40:17,033 Ôi chúa ơi. 382 00:40:17,733 --> 00:40:22,133 Cõi âm ti đang chờ mi đó. Chờ đó, ta sẽ cho mi về mồ của mi. 383 00:40:22,600 --> 00:40:25,467 Chúng ta định cho cô xuống mồ trước đấy chứ. 384 00:40:26,400 --> 00:40:30,767 Câm miệng. Khốn kiếp. 385 00:40:44,800 --> 00:40:45,667 Nhanh lên. 386 00:41:07,633 --> 00:41:10,033 Nhanh lên nào, cố lên. 387 00:41:12,833 --> 00:41:16,633 Chuyện gì mà hỏng bét là do cậu làm đó. 388 00:41:23,333 --> 00:41:24,733 Lại là mày. 389 00:42:03,167 --> 00:42:05,733 Hãy gom xương lại hãy gom lại tứ chi. 390 00:42:07,067 --> 00:42:12,933 Hãy giũ sạch đất cát từ da thịt chủ của bọn mi đã hồi sinh. 391 00:42:18,167 --> 00:42:19,767 Lại chúng nó nữa hả. 392 00:42:21,233 --> 00:42:23,033 Giết chúng cho ta. 393 00:42:29,533 --> 00:42:32,933 Mình sẽ làm gì? Sao cậu hỏi cháu. 394 00:42:33,167 --> 00:42:34,533 Cháu chỉ mới có 8 tuổi. 395 00:42:42,867 --> 00:42:46,667 Em làm gì vậy, chúng không định đi qua cửa đâu. 396 00:42:57,267 --> 00:43:00,767 Xe tôi đâu hả? Tôi phải đi tìm xe khác để chạy chứ. 397 00:43:01,200 --> 00:43:03,300 Xe buýt 2 tầng à? Ý của nó đấy. 398 00:43:03,700 --> 00:43:05,800 Không phải. Thôi đi nhanh lên. 399 00:43:23,233 --> 00:43:25,133 Trời ơi xe của tôi. 400 00:43:29,833 --> 00:43:33,533 Ghét mấy cái xác ướp hết sức. Bây giờ anh hiểu việc của tôi chưa? 401 00:43:33,933 --> 00:43:35,133 Cứ y như ngày trước. 402 00:45:14,933 --> 00:45:16,700 Jonathan quẹo đi. 403 00:45:35,567 --> 00:45:38,267 Tránh ra. Tránh ra. 404 00:46:06,400 --> 00:46:08,300 Coi chừng. 405 00:47:10,900 --> 00:47:12,700 Lái xe hay quá cậu John. 406 00:47:22,033 --> 00:47:24,700 Chuyến đi xe buýt đầu tiên của tôi. 407 00:47:32,400 --> 00:47:34,100 Không có anh em sẽ ra sao? 408 00:47:34,333 --> 00:47:35,900 Dân khảo cổ nào cũng gặp chuyện thế này à? 409 00:47:36,667 --> 00:47:38,233 Lại như thế nữa. 410 00:48:39,800 --> 00:48:43,267 Bây giờ ta sẽ đến Ahm Shere và hạ tên vua bò cạp. 411 00:48:44,567 --> 00:48:46,833 Và dưới đạo quân của hắn ta sẽ thống trị thế giới. 412 00:48:48,167 --> 00:48:51,367 Bên nhau. Tâu ngài. 413 00:48:52,333 --> 00:48:56,933 Có 1 điều ngài phải biết, họ có vương trượng của Osiris. 414 00:48:57,867 --> 00:49:02,667 Tôi đã thấy nó đến khi ta đến Ahm Shere, 415 00:49:03,000 --> 00:49:07,500 Quyền lực của ta đã phục hồi, và ta sẽ không sợ vương trượng đó. 416 00:49:41,633 --> 00:49:44,600 Đừng lo cho cậu bé, họ không hại nó đâu, 417 00:49:45,333 --> 00:49:47,300 Vì nó đang mang chiếc vòng đó mà. 418 00:49:48,133 --> 00:49:49,833 Alex mang chiếc vòng à? 419 00:49:50,333 --> 00:49:52,033 Nó bảo, lúc nó mang vào nó thấy Giza. 420 00:49:52,433 --> 00:49:55,533 Khi đến Karnak chiếc vòng sẽ chỉ chặn đường kế tiếp. 421 00:49:58,033 --> 00:50:02,633 Nếu ta không đến ngôi đến trước họ ta không biết họ đi đến đâu sau đó. 422 00:50:02,933 --> 00:50:06,733 Hình như ta sắp cần đến 1 tấm thảm biết bay. 423 00:50:17,833 --> 00:50:20,367 Cairo Ai cập. 424 00:50:25,567 --> 00:50:27,267 Khi ngài imhotep đụng độ với gia đình Oconnell, 425 00:50:27,567 --> 00:50:30,267 Họ đã cho linh hồn bất tử của ngài xuống âm phủ. 426 00:50:32,300 --> 00:50:33,367 Dù ngài có quyền lực đến đâu, 427 00:50:33,867 --> 00:50:35,767 Đến lúc này ngài vẫn chưa hoàn toàn hồi phục. 428 00:50:36,100 --> 00:50:39,200 Chỉ khi nào ngài có quân đội của Anubis ngài mới bất khả chiến bại. 429 00:50:40,567 --> 00:50:47,967 Ngài sẽ cần sự trợ giúp của cô. Hãy luôn giữ vật này bên mình. 430 00:50:50,767 --> 00:50:54,267 Quyển sách này của thần chết. Quả là 1 đứa bé thông minh. 431 00:50:56,500 --> 00:50:58,167 Mẹ của cháu chắc là nhớ cháu lắm. 432 00:50:59,333 --> 00:51:01,333 Nếu cháu muốn còn gặp lại mẹ cháu phải ngoan ngoãn. 433 00:51:02,167 --> 00:51:05,833 Tôi còn chưa nghe lời bố mẹ tôi nữa sao cô biết tôi nghe lời cô. 434 00:51:06,233 --> 00:51:06,933 im mồm. 435 00:51:07,433 --> 00:51:10,967 Vì bố mẹ cháu không cho rắn vào giường cháu. 436 00:51:12,133 --> 00:51:13,533 Khi cháu ngủ đó thôi. 437 00:51:14,533 --> 00:51:16,867 Ngài imhotep muốn gặp thằng bé. 438 00:51:17,733 --> 00:51:20,867 Để tao xem mày còn lì lợm đến đâu? 439 00:51:22,167 --> 00:51:23,333 Cẩn thận với áo của tôi chứ. 440 00:51:33,567 --> 00:51:36,300 Thật là đẹp. Anh có tìm ra điều chúng tôi cần không? 441 00:51:36,867 --> 00:51:37,867 Tìm ra ấy hả? 442 00:51:41,000 --> 00:51:43,800 Bọn tôi phải giết 2 kẻ bảo vệ mới tìm được nó. 443 00:51:45,300 --> 00:51:46,867 Cái rương này bị nguyền rủa. 444 00:51:49,500 --> 00:51:51,500 Có ghi chữ là linh hồn của kẻ chưa siêu thoát. 445 00:51:52,167 --> 00:51:53,900 Sẽ giết tất cả những người... 446 00:51:55,167 --> 00:51:57,467 Tìm cách mở cái rương này và linh hồn sẽ hút các sinh lực của họ. 447 00:51:57,800 --> 00:51:59,200 Để sống lại lần nữa. 448 00:52:00,000 --> 00:52:01,233 Ai chẳng biết huyện tào lao đó. 449 00:52:01,633 --> 00:52:03,433 Chính những người Mỹ tìm ra nó 9 năm về trước. 450 00:52:03,867 --> 00:52:05,233 Đã chết. 451 00:52:07,233 --> 00:52:10,033 Bây giờ chúng tôi muốn 10.000. 452 00:52:11,033 --> 00:52:12,633 Không bao giờ được mở rương này ra. 453 00:52:14,967 --> 00:52:16,533 Chúng ta đã thoả thuận là 5.000. 454 00:52:16,967 --> 00:52:19,833 Chúng tôi muốn 10.000 nếu không chúng tôi mang bán chỗ khác. 455 00:52:20,067 --> 00:52:23,833 10.000 cũng tốt thôi. Xin vui lòng theo tôi. 456 00:52:43,400 --> 00:52:47,767 Ta biết chú em hiểu ta. Nên hãy nghe cho kỹ. 457 00:52:48,067 --> 00:52:54,300 Vì...chính chú em là kẻ được chọn để đưa ta đến Ahm Shere. 458 00:52:55,300 --> 00:52:58,567 Còn nếu tôi không làm, nếu tôi đi lạc thì sao? 459 00:53:02,633 --> 00:53:07,500 Chú bé gan dạ, đúng là cha nào con nấy. 460 00:53:07,733 --> 00:53:10,000 Nhưng ta biết 1 điều mà chú không biết. 461 00:53:10,567 --> 00:53:14,867 Chiếc vòng này là 1 quà tặng và là 1 lời nguyền rủa. 462 00:53:15,833 --> 00:53:20,367 Các bụi thời gian và bắt đầu tính ngày giờ của chú em. 463 00:53:25,233 --> 00:53:28,367 Tôi nghe nói rồi tôi có 7 ngày trước khi... 464 00:53:28,633 --> 00:53:30,033 Vua bò cạp hồi sinh. 465 00:53:31,533 --> 00:53:35,233 Chú em có nghe nói là không vào ngôi đền trước khi mặt trời mọc, 466 00:53:35,533 --> 00:53:39,533 Ngay sáng ngày đó, chiếc vòng sẽ hút hết sinh lực của chú em. 467 00:53:40,333 --> 00:53:44,533 Phần đó thì chưa nghe, khoan vậy tôi chỉ còn có 5 ngày thôi. 468 00:53:45,600 --> 00:53:49,000 Vậy tốt hơn hết là chú bé không nên đi lạc phải không nào? 469 00:53:50,100 --> 00:53:53,067 Bố của tôi nhất định sẽ đập ông chết tươi. 470 00:54:00,567 --> 00:54:02,600 Chưa chắc đâu. 471 00:54:07,300 --> 00:54:11,500 Xin mời vào. các anh sẽ nhận tiền thưởng xứng đáng. 472 00:54:11,900 --> 00:54:13,233 Đừng hòng gạt bọn tôi đấy nhé. 473 00:54:13,733 --> 00:54:16,133 Bọn tôi không giao chiếc rương này khi nào chưa nhận được tiền. 474 00:54:16,533 --> 00:54:18,600 Đừng lo các anh sẽ hết sức hài lòng. 475 00:54:28,633 --> 00:54:30,533 Chuyện gì vậy hả? 476 00:54:34,833 --> 00:54:38,733 Chỗ này bị nguyền rủa. 477 00:54:39,033 --> 00:54:40,733 Cậu làm gì mà đi tới đâu cũng bị nguyền rủa hết vậy? 478 00:54:42,367 --> 00:54:44,333 Cái này cũng bị nguyền rủa cái kia cũng bị nguyền rủa. 479 00:54:45,333 --> 00:54:47,133 Còn cậu nữa, dẹp đi. 480 00:55:00,300 --> 00:55:02,500 Hắn muốn anh mở cái rương. Mở rương ra đi. 481 00:55:27,433 --> 00:55:29,533 Hắn biến đi đằng nào rồi? 482 00:56:19,100 --> 00:56:20,433 Đây là tấm thảm thần đấy hả? 483 00:56:20,733 --> 00:56:22,500 Người này là dân chuyên nghiệp. 484 00:56:24,600 --> 00:56:26,500 lzzy ! 485 00:56:30,733 --> 00:56:31,933 Này. 486 00:56:32,533 --> 00:56:34,133 Thấy rõ là cậu ta nhớ anh đấy. 487 00:56:34,467 --> 00:56:36,733 Nhút nhát ấy mà. Lấy hành lý đi chứ. 488 00:56:37,067 --> 00:56:38,667 Tôi mỏi quá, làm ngay đi. 489 00:56:39,367 --> 00:56:41,633 Thôi được để tôi đi lấy. 490 00:56:42,933 --> 00:56:45,033 Anh à, để nghỉ ngơi trước đã. 491 00:56:45,633 --> 00:56:47,033 Mình đâu có thì giờ nghỉ ngơi. 492 00:56:49,767 --> 00:56:51,267 lzzy, lại đây. 493 00:56:52,767 --> 00:56:56,167 Cậu ta chẳng vui tí nào khi thấy anh vậy mà chưa bỏ rơi anh bao giờ đấy. 494 00:56:56,567 --> 00:56:57,467 Tôi cóc cần biết anh muốn gì. 495 00:56:58,033 --> 00:57:00,033 Lần nào đi với anh tôi cũng bị bắn cả. 496 00:57:03,100 --> 00:57:04,167 Họ chỉ bắn 1 mình tôi thôi. 497 00:57:06,800 --> 00:57:07,767 Dễ chịu nhỉ. 498 00:57:08,433 --> 00:57:09,733 Nghe thế chứ không phải thế đâu. 499 00:57:10,133 --> 00:57:11,100 Tôi đang bay cao trên trời. 500 00:57:14,000 --> 00:57:16,700 Anh chàng da trắng này vẫy cờ cho tôi hạ xuống, thế là tôi hạ thấp xuống. 501 00:57:17,033 --> 00:57:20,100 Thế là sau đó tôi bị bắn và nằm thẳng cẳng giữa đường, 502 00:57:20,433 --> 00:57:24,333 Rồi anh ta đi ngang cặp kè với 1 vũ nữ múa bụng nào đó. 503 00:57:24,933 --> 00:57:26,133 Vũ nữ múa bụng hả? 504 00:57:26,700 --> 00:57:29,800 lzzy, tôi và cậu phải nói chuyện đấy miễn sao tôi đừng bị bắn thì thôi. 505 00:57:30,600 --> 00:57:32,000 Lần này anh sẽ có tiền. 506 00:57:36,933 --> 00:57:40,833 Tôi cần tiền mà làm gì. Tôi có tiền rồi, tôi xài vào việc gì đây. 507 00:57:41,133 --> 00:57:43,067 Này nói vắn tắt thôi, con trai tôi bị bắt cóc, 508 00:57:43,667 --> 00:57:45,933 Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì tìm nó về. 509 00:57:53,833 --> 00:57:54,933 Nếu anh cho tôi cây vàng này, 510 00:57:55,433 --> 00:57:57,833 Anh tha hồ cạo đầu nhổ lông, đạp lên người tôi mà đi. 511 00:57:59,267 --> 00:58:01,400 Mấy vụ đó làm ở Tripoli rồi mà 512 00:58:01,667 --> 00:58:03,367 Làm sao đến nỗi mất 1 mắt vậy? 513 00:58:05,400 --> 00:58:09,400 Đâu có mất làm như vậy để gây ấn tượng thôi. 514 00:58:11,100 --> 00:58:13,000 Thôi bắt tay vào việc đi. 515 00:58:13,833 --> 00:58:15,967 Thật ra lúc này tôi cũng làm ăn không khá lắm. 516 00:58:25,733 --> 00:58:28,400 Tôi biết thế nào tôi cũng sẽ lại bị bắn nữa mà. 517 00:58:29,800 --> 00:58:32,533 Đây là chỉ huy trưởng 12 bộ tộc Medjar. 518 00:58:33,933 --> 00:58:35,200 Horus. 519 00:58:40,800 --> 00:58:43,900 Chim nuôi hả? Người bạn thân nhất và thông minh nhất của tôi. 520 00:58:44,633 --> 00:58:47,567 Nó sẽ cho các vị chỉ huy biết con đường họ sẽ phải đi. 521 00:59:05,500 --> 00:59:11,067 Nếu đạo quân của Anubis hồi sinh họ sẽ làm tất cả để chận đứng chúng. 522 00:59:11,667 --> 00:59:13,400 Rick, anh chắc chắn là tin được cậu ta không? 523 00:59:13,700 --> 00:59:14,800 Tương đối là tin được. 524 00:59:21,500 --> 00:59:22,600 Đẹp quá nhỉ. 525 00:59:23,500 --> 00:59:25,967 Bong bóng hả? Khinh khí cầu chứ. 526 00:59:26,500 --> 00:59:29,000 Máy bay đâu? Đi vào dĩ vãng rồi. 527 00:59:29,800 --> 00:59:32,700 lzzy, anh đoán đúng đấy anh nhất định sẽ bị bắn. 528 00:59:34,500 --> 00:59:39,033 Vậy chứ nó đi nhanh lắm. Và lại yên lặng nữa, rất yên lặng. 529 00:59:39,400 --> 00:59:42,400 Chủ yếu là để rình thiên hạ cũng là 1 điều tốt. 530 00:59:42,833 --> 00:59:44,333 Trừ khi có ai đó phóng hoả đốt của tôi. 531 00:59:45,500 --> 00:59:47,800 Và xách súng bắn tôi. 532 00:59:51,233 --> 00:59:54,333 Sao không để chân trên mặt đất mà đi bình thường. 533 01:00:39,367 --> 01:00:42,867 O'connell không chịu tin là nếu ta bay như Horus, 534 01:00:43,467 --> 01:00:45,167 Chuyện này hay đấy, để tôi nghe, 535 01:00:46,067 --> 01:00:47,567 Về kim tự tháp vàng đi. 536 01:00:48,300 --> 01:00:50,700 Chuyện này đã được ghi lại từ thời vua bò cạp. 537 01:00:51,200 --> 01:00:53,867 Không ai đến đó nhìn được tận mắt mà lại có thể quay trở về. 538 01:00:54,167 --> 01:00:55,367 Rồi những việc ấy ghi lại ở đâu? 539 01:01:07,733 --> 01:01:11,767 Tôi chỉ còn lại có thế này tài sản của tôi bị mất 540 01:01:12,333 --> 01:01:14,333 Và 1 số kẻ bất lương đấy. 541 01:01:14,667 --> 01:01:19,333 Nếu viện trưởng mà tin những việc này thì hẳn là quan trọng. 542 01:01:19,633 --> 01:01:20,933 Nếu tôi là anh tôi sẽ giữ kỹ vật này. 543 01:01:21,233 --> 01:01:24,233 Thế thần linh chưa chắc có thể lấy lại từ tay tôi. 544 01:01:24,833 --> 01:01:25,933 Của tôi mà. 545 01:01:27,867 --> 01:01:29,633 Bỏ tay ra. 546 01:01:38,567 --> 01:01:42,967 Này, em muốn tìm lại con em cần được ôm ấp nó. 547 01:01:45,667 --> 01:01:52,667 Anh biết, ta đã nuôi con giỏi. Nó thông minh hơn em. 548 01:01:54,000 --> 01:01:55,967 Và lì lợm hơn anh. 549 01:01:56,867 --> 01:01:59,300 Em yêu nó biết bao. Cả 2 ta cùng yêu nó. 550 01:01:59,567 --> 01:02:01,233 Alex biết điều đó mà. 551 01:02:03,233 --> 01:02:05,300 Anh sẽ tìm nó về lại cho em, anh hứa đấy. 552 01:02:05,767 --> 01:02:07,333 Em biết anh sẽ làm được. 553 01:02:33,767 --> 01:02:35,333 Ta đến nơi chưa? Chưa. 554 01:02:48,900 --> 01:02:50,900 Đâm như thế là chính xác hay quá. 555 01:02:51,967 --> 01:02:56,567 Mày nói cái gì, tao đâm hụt đó. 556 01:03:04,300 --> 01:03:06,100 Tôi phải đi nhà vệ sinh. 557 01:03:37,367 --> 01:03:38,967 Đi nhanh lên. 558 01:03:46,267 --> 01:03:47,867 Nhanh lên. 559 01:03:51,400 --> 01:03:54,867 Có báo đọc này. Làm ngay đi. 560 01:03:58,400 --> 01:04:01,300 Tôi đi không được nếu có người nhìn. 561 01:04:03,800 --> 01:04:07,233 Tôi không tin ông, ông sẽ nhìn lén. 562 01:04:21,533 --> 01:04:24,633 Ở đây không ai biết giật cầu hay sao? 563 01:04:57,167 --> 01:04:58,633 Thằng bé. 564 01:06:07,033 --> 01:06:10,100 Nếu 1 con người không chấp nhận quá khứ thì sẽ không có tương lai. 565 01:06:10,400 --> 01:06:12,833 Ngay cả nếu tôi là 1 thứ Medjai nào đó. 566 01:06:16,700 --> 01:06:20,133 Như thế có ích lợi gì cho tôi đâu? Đó là 1 mảnh tim còn thiếu. 567 01:06:20,733 --> 01:06:22,733 Anh sẽ có nó nếu anh chấp nhận. 568 01:06:23,033 --> 01:06:25,533 Anh có thể làm bất cứ điều gì. Cũng hay đấy. 569 01:06:26,000 --> 01:06:28,633 Nhưng imhotep có thể làm gì nào? 570 01:06:29,567 --> 01:06:32,300 Phép thuật của hắn sẽ hồi phục khi hắn đến Ahm Shere. 571 01:06:32,633 --> 01:06:34,933 Ngay cả vua bò cạp cũng không địch nổi hắn. 572 01:06:48,833 --> 01:06:52,967 Đã đến lúc mi nhớ lại mi là ai. 573 01:06:56,967 --> 01:07:00,067 Và về những lúc chúng ta ở bên nhau. 574 01:07:00,533 --> 01:07:04,800 Bởi tình yêu này là tình yêu thật sự. Vĩnh viễn. 575 01:07:07,633 --> 01:07:12,733 Linh hồn ta đã hoà nhập là 1 , mãi mãi. 576 01:07:58,633 --> 01:08:02,300 Mang mặt nạ vào. Kẻo rách mặt đấy. 577 01:09:10,734 --> 01:09:17,834 Mi học nhanh lắm Nitertiri. Ta sẽ phải để ý mi. 578 01:09:18,434 --> 01:09:21,001 Phải và ta cũng để ý mi nữa. 579 01:09:23,434 --> 01:09:26,234 Hoan hô ! Hoan hô ! 580 01:09:27,934 --> 01:09:31,434 Ai xứng đáng bảo vệ vòng tay thần Anubis hơn? 581 01:09:33,234 --> 01:09:36,034 Là con gái của ta Nitertiri. 582 01:09:36,434 --> 01:09:41,634 Và ai xứng đáng bảo vệ ta hơn. Là vợ của ta Anck-su-namun. 583 01:09:44,734 --> 01:09:46,934 Giỏi lắm con gái của cha. 584 01:10:53,001 --> 01:10:54,667 Nhà vua đến. 585 01:10:57,634 --> 01:10:59,301 Anck-su-namun! 586 01:11:13,001 --> 01:11:16,367 Medjai ! Phụ vương ta gọi. 587 01:11:40,401 --> 01:11:42,101 Đi đi, anh hãy chạy đi. Không 588 01:11:43,101 --> 01:11:45,301 Đi đi. Chỉ có anh mới có thể hồi sinh em. 589 01:11:46,534 --> 01:11:49,134 Anh sẽ không bỏ em. Buông ra. 590 01:11:52,167 --> 01:11:53,734 Anck-su-namun ! 591 01:11:56,001 --> 01:11:58,401 Thần xác ta không còn trong trắng nữa. 592 01:12:26,701 --> 01:12:29,301 imhotep ! Anck-su-namun ! 593 01:12:36,601 --> 01:12:39,067 Dù anh biết rõ em không tỉnh táo, với bao nhiêu giấc mơ này. 594 01:12:40,301 --> 01:12:42,001 Chúng là 1 ký ức từ 1 kiếp trước. 595 01:12:42,634 --> 01:12:44,434 Không phải em điên đâu, bây giờ em đã hiểu hết. 596 01:12:45,501 --> 01:12:48,734 Đó là ly do em tìm ra vòng tay. Chính xác, em là người giữ nó. 597 01:12:49,601 --> 01:12:50,601 Bây giờ anh tin tôi chưa? 598 01:12:51,134 --> 01:12:53,401 Thấy rõ là anh phải bảo vệ người phụ nữ này. 599 01:12:53,701 --> 01:12:55,101 Sao cô ta là 1 công chúa tái sinh. 600 01:12:55,434 --> 01:12:56,834 Còn tôi là chiến binh của thần thánh hả? 601 01:12:57,134 --> 01:12:59,401 Và con hai người dẫn đường đến Ahm Shere. 602 01:12:59,734 --> 01:13:00,767 3 mặt của kim tự tháp. 603 01:13:01,234 --> 01:13:03,434 Điều này đã được định từ 3 ngàn năm trước. 604 01:13:04,034 --> 01:13:05,667 Rồi cậu chuyện kết thúc như thế nào? 605 01:13:06,034 --> 01:13:08,834 Chuyện chỉ kể về cuộc hành trình chứ không nói về điểm đến. 606 01:13:09,267 --> 01:13:09,834 Cũng tiện nhỉ. 607 01:13:10,167 --> 01:13:11,834 Chứ anh giải thích cách tạo giác của Evy cách nào? 608 01:13:12,167 --> 01:13:16,367 Và con trai anh đeo vòng, anh giải thích vết xăm đó ra sao? 609 01:13:16,601 --> 01:13:17,501 Trùng hợp. 610 01:13:17,801 --> 01:13:20,067 Giữa trùng và hợp và số phận. 611 01:13:21,467 --> 01:13:23,267 Lằn ranh rất nhỏ hẹp anh bạn à. 612 01:13:42,034 --> 01:13:43,367 Đừng hòng thoát. 613 01:13:47,501 --> 01:13:48,701 Khoan đã nhé. 614 01:13:53,134 --> 01:13:58,834 Khi đến lúc, tao sẽ hết sức vui mừng khi giết mày. 615 01:14:00,101 --> 01:14:04,967 Nhưng từ giờ đến đó... Ông liệu mà đàng hoàng với tôi. 616 01:14:06,134 --> 01:14:07,467 Bình nước tôi đâu? 617 01:14:11,967 --> 01:14:13,334 Không có nước đá hả? 618 01:14:17,201 --> 01:14:19,567 Hãy trông chừng đừng để nó thoát. 619 01:14:51,034 --> 01:14:53,434 Chúng đi rồi. Ta đã mất chúng. 620 01:15:18,034 --> 01:15:20,267 Rick. Alex để lại cà vạt. 621 01:15:20,734 --> 01:15:24,067 Và đã xây tặng chúng ta 1 lâu đài cát. 622 01:15:24,501 --> 01:15:28,134 Đây là ngôi đền trên đảo Philae. Họ đã đi Phi lae. 623 01:15:41,967 --> 01:15:43,801 Ngôi đền Abu Simbel. 624 01:17:12,234 --> 01:17:13,034 Là sông Nile. 625 01:17:14,034 --> 01:17:15,767 Chắc lúc này ta đến Ai cập. 626 01:17:16,134 --> 01:17:18,734 Vào thời xa xưa tất cả nơi này thuộc về nương quốc phía Bắc. 627 01:17:19,634 --> 01:17:21,567 Có lẽ ốc đảo ở gần đây thôi. 628 01:17:21,934 --> 01:17:24,567 Ta sẽ tìm ra nó, đó là 1 đứa bé thông minh. 629 01:17:24,934 --> 01:17:26,467 Nó sẽ để lại dấu hiệu. 630 01:17:32,734 --> 01:17:35,767 Ta đã bắt gặp mày rồi nhé. Để lại dấu vết hả? 631 01:17:38,501 --> 01:17:40,901 Lock Nah ! Bỏ thằng bé xuống. 632 01:17:46,067 --> 01:17:49,567 Ta mong bố mẹ của cậu sẽ thích cuộc hành trình. 633 01:18:31,334 --> 01:18:33,467 Chết mình rồi. 634 01:18:46,367 --> 01:18:48,367 Horus bay đi. 635 01:18:51,201 --> 01:18:53,467 Qua trái nhanh lên. Qua trái. 636 01:19:37,334 --> 01:19:39,434 Ai quên nói với tôi điều gì không đấy hả? 637 01:20:06,267 --> 01:20:07,867 Ahm Shere. 638 01:20:17,567 --> 01:20:20,101 Đúng rồi. 639 01:20:26,201 --> 01:20:32,101 Hắn nữa kìa. Cố giữ chắc đi. 640 01:20:46,134 --> 01:20:48,401 Không hay rồi. 641 01:20:58,434 --> 01:21:01,401 Mẹ. Bố ơi? 642 01:21:12,701 --> 01:21:15,367 Ở đâu lấy khí ra mà bơm cái của này bây giờ? 643 01:21:29,367 --> 01:21:32,101 Lấy ống bơm thì bơm được. Mà bao nhiêu mét khối? 644 01:21:33,634 --> 01:21:36,701 Nếu có người làm được vụ này thì chính là anh đó lzzy à. 645 01:21:43,901 --> 01:21:46,301 Lại đây với tao. 646 01:21:59,534 --> 01:22:02,267 Kế hoạch thế nào? Phải tìm đất cao hơn. 647 01:22:29,601 --> 01:22:30,401 Tôi phải đi. 648 01:22:30,867 --> 01:22:33,167 Tôi phải cho các chỉ huy trưởng biết tôi đang ở đâu. 649 01:22:33,567 --> 01:22:36,667 Nếu quân đội Anubis hồi sinh tôi cần anh giúp đỡ tìm ra con tôi. 650 01:22:42,534 --> 01:22:45,501 Vậy tôi sẽ giúp anh. Cám ơn. 651 01:23:24,267 --> 01:23:26,601 Nhìn kìa, lính đế vương La Mã. 652 01:23:29,067 --> 01:23:33,801 Và đây là quân lính của Napoleon. Sao lại nên nông nổi này? 653 01:23:56,501 --> 01:23:58,301 Anh có nghe không? Cái gì? 654 01:23:59,601 --> 01:24:02,734 Không có gì. Đâu có gì đâu. 655 01:24:11,134 --> 01:24:13,167 Nhìn kìa, nhìn đầu của họ kìa. 656 01:24:15,234 --> 01:24:17,434 Làm sao họ giữ được như thế? 657 01:24:19,701 --> 01:24:21,467 Vì tò mò thôi mà. 658 01:24:27,067 --> 01:24:28,267 Anh biết dùng không đấy? 659 01:24:28,667 --> 01:24:32,201 3 lần vô địch săn cáo đấy. Còn anh biết dùng không đấy? 660 01:24:33,801 --> 01:24:35,567 Cũng tương đối. 661 01:24:36,467 --> 01:24:39,467 Cách duy nhất hạ chiến binh Anubis là dùng tay. 662 01:24:40,567 --> 01:24:42,201 Tôi sẽ cố nhớ. 663 01:24:47,867 --> 01:24:49,667 Em nhớ giữ súng. 664 01:24:51,934 --> 01:24:53,401 Tì bá vào vai. 665 01:24:56,034 --> 01:24:57,834 Hướng về mục tiêu và... 666 01:25:04,534 --> 01:25:06,067 Em không bắn hụt đâu. 667 01:25:49,267 --> 01:25:50,967 Sao có chuyện rồi hả? 668 01:25:51,767 --> 01:25:53,667 Bây giờ giết nó được chưa? 669 01:25:54,801 --> 01:25:58,067 Thưa ngài ! Bây giờ không cần thằng bé nữa. 670 01:25:58,334 --> 01:26:01,934 Phải, nhưng ta cần vòng đeo tay. Nó sẽ điều khiển âm binh của Anubis. 671 01:26:02,734 --> 01:26:05,701 Chiếc vòng à? Chiếc vòng là chìa khoá hả? 672 01:26:06,434 --> 01:26:08,434 Hãy lấy lại chiếc vòng đó. Tuân lệnh. 673 01:26:21,734 --> 01:26:23,767 Cái gì thế? 674 01:26:35,067 --> 01:26:37,467 Có điều gì đó đang đến. 675 01:26:51,301 --> 01:26:53,567 Tản ra, hãy cảnh giác. 676 01:26:58,101 --> 01:27:00,501 Jonathan ? 677 01:27:01,001 --> 01:27:05,201 Chồng và con chị đang ở dưới kia. Em hãy ráng giúp chị nhé. 678 01:27:06,267 --> 01:27:08,834 Hôm nay em sẽ làm chị hãnh diện đấy. 679 01:27:09,767 --> 01:27:12,434 Đừng sợ chúng không thể hại anh đâu. 680 01:27:16,334 --> 01:27:17,834 Thằng bé đâu? 681 01:29:14,334 --> 01:29:15,201 Thế đấy nhé. 682 01:29:18,234 --> 01:29:20,834 Đã đến lúc mi phải chết. Thằng nhỏ. 683 01:29:21,367 --> 01:29:22,501 Buông ra. 684 01:30:03,467 --> 01:30:06,367 Đến lúc đã gỡ vòng tay ra rồi cậu bé ngoan ạ. 685 01:30:17,001 --> 01:30:18,367 Bố ơi, sau lưng bố. 686 01:31:42,201 --> 01:31:44,201 Đi thôi, xong việc rồi. 687 01:31:51,934 --> 01:31:54,634 2 anh phải hy sinh để cứu ta. 688 01:31:56,901 --> 01:31:59,334 2 anh sẽ được đền đáp ở thiên đàng. 689 01:32:14,267 --> 01:32:16,001 Alex . 690 01:32:17,267 --> 01:32:18,567 Đồ quỷ sứ đó là ai thế? 691 01:32:20,301 --> 01:32:23,201 Thổ dân đó. Anh chắc không? 692 01:32:25,601 --> 01:32:29,267 Ta phải đến kim tự tháp, con phải cởi vòng ra ngay. 693 01:32:29,701 --> 01:32:31,367 Cứ đeo như thế đi trông đẹp lắm đấy. 694 01:32:31,767 --> 01:32:33,001 Cậu không hiểu đâu. 695 01:32:33,067 --> 01:32:34,867 Lão ấy bảo con cái vòng sẽ giết con chết. 696 01:32:35,167 --> 01:32:38,367 Nếu con không vào kim tự tháp trước khi mặt trời chiếu vào nó hôm nay. 697 01:32:39,801 --> 01:32:41,001 Chúa ơi. 698 01:32:44,401 --> 01:32:48,801 Chạy rồi. Sao anh bảo không có gì phải lo. 699 01:33:15,067 --> 01:33:16,234 An toàn rồi. 700 01:33:16,667 --> 01:33:19,467 Những tảng đá thiên này, chúng sẽ không bao giờ dám đi qua. 701 01:33:19,667 --> 01:33:21,501 Chắc không? Dĩ nhiên là chắc rồi. 702 01:33:37,267 --> 01:33:39,101 Nói lộn rồi. 703 01:33:47,834 --> 01:33:51,234 Chờ tôi với. Nhanh lên đi Jonathan. 704 01:33:53,301 --> 01:33:56,201 Anh đốt làm gì vậy? Trường hợp khẩn cấp. 705 01:34:19,901 --> 01:34:21,801 Nhanh lên. 706 01:34:35,301 --> 01:34:36,301 Bố ơi ! 707 01:35:04,434 --> 01:35:07,167 Làm bố thật không dễ chút nào. 708 01:35:09,134 --> 01:35:11,634 Bố làm thế là tốt rồi. 709 01:35:12,834 --> 01:35:14,434 Cám ơn. 710 01:35:33,167 --> 01:35:36,201 Họ đã thành công. Tạ ơn chúa. 711 01:35:36,967 --> 01:35:41,367 Hay quá. Tuyệt vời. 712 01:35:44,967 --> 01:35:47,667 Không. 713 01:36:10,234 --> 01:36:11,534 Mẹ có sao không bố? 714 01:36:11,767 --> 01:36:14,134 Mẹ ổn rồi con. Đừng lo. 715 01:36:16,734 --> 01:36:18,767 Mẹ con không sao đâu. 716 01:36:23,167 --> 01:36:25,767 Em là người khoẻ mạnh, không sao đâu. 717 01:36:30,767 --> 01:36:32,967 Anh phải làm gì đây? 718 01:36:34,067 --> 01:36:36,534 Hãy chăm lo cho Alex . 719 01:36:43,701 --> 01:36:45,767 Em yêu anh. 720 01:37:02,634 --> 01:37:04,301 Trở lại đi em. 721 01:38:21,334 --> 01:38:25,334 Thần Anubis vĩ đại đã tước phép thuật của ta. 722 01:38:26,634 --> 01:38:31,334 Như thể ngài muốn anh chiến đấu, như 1 người thường. 723 01:38:35,367 --> 01:38:36,834 Con hãy ở đây. 724 01:40:05,301 --> 01:40:07,501 Mọi việc sắp bắt đầu. 725 01:40:12,101 --> 01:40:16,767 Cháu cứ nghĩ thế này nhé. Mẹ đã đi đến 1 nơi tốt đẹp hơn. 726 01:40:17,167 --> 01:40:21,101 Như trong sách có nói. Sách à? Phải rồi. 727 01:40:22,467 --> 01:40:26,801 Nhanh lên câu. Cái gì? Quyển sách. 728 01:40:36,734 --> 01:40:40,434 Mi đến quá trễ O'connell. Ta đã giải phóng âm binh của Anubis. 729 01:40:41,034 --> 01:40:45,501 Ngài imhotep sẽ nhanh chóng giết vua bò cạp và chỉ huy. 730 01:40:46,201 --> 01:40:47,801 Tôi sẽ xử lý hắn trước. 731 01:41:07,101 --> 01:41:08,901 Đối đầu với vua bò cạp 1 mình. 732 01:41:09,967 --> 01:41:11,067 Anh đừng làm như vậy. 733 01:41:11,801 --> 01:41:13,901 Không có phép thuật, hắn sẽ giết anh mất. 734 01:41:14,301 --> 01:41:18,667 Không có gì ngăn cản được chúng ta. Đây là định mệnh. Không. 735 01:41:19,367 --> 01:41:21,067 Em không muốn mất anh lần nữa. 736 01:41:30,201 --> 01:41:32,901 Là chuyện ấy. Không thể thực hiện, 737 01:41:33,201 --> 01:41:34,767 Nếu không biết đọc tiếng Ai cập cổ. 738 01:41:35,101 --> 01:41:37,701 Không biết cháu thế nào mấy vụ đó không biết nhiều đâu nha. 739 01:41:39,001 --> 01:41:41,001 Để ở đâu? Rẽ phải. 740 01:41:41,401 --> 01:41:45,234 Sao cháu biết? Vì có ghi trên tường như thế. 741 01:41:47,601 --> 01:41:51,601 Đi lối này sẽ tìm ra vua bò cạp. Mẹ dạy cháu mà. 742 01:41:55,601 --> 01:41:57,434 Biết đâu lại được. 743 01:42:28,367 --> 01:42:30,567 Đến lúc có người dạy ngươi 1 bài học. 744 01:42:30,867 --> 01:42:32,167 Lại đây. 745 01:42:39,334 --> 01:42:41,701 Cái này là cho chị tao. 746 01:43:32,901 --> 01:43:34,567 Thì ra mi muốn giết ta. 747 01:43:36,201 --> 01:43:37,801 Định giết luôn cả hắn. 748 01:43:39,801 --> 01:43:42,567 Và cho âm binh của hắn trở về thế giới bên kia ư. 749 01:43:43,701 --> 01:43:46,067 Ta sẽ không để điều đó xảy ra đâu. 750 01:44:31,167 --> 01:44:32,667 Cô chỉ biết có thế thôi hả? 751 01:45:25,401 --> 01:45:26,767 Nhanh lên. 752 01:46:21,867 --> 01:46:24,934 Mình không biết chữ cuối là gì? Chữ cuối là cái gì đây nhỉ? 753 01:46:25,567 --> 01:46:27,934 1 con chim, 1 con thiên nga. 754 01:46:30,067 --> 01:46:33,834 Cậu biết rồi. Là chữ gì? 755 01:46:37,201 --> 01:46:38,467 Ahmenophus ! 756 01:46:39,267 --> 01:46:40,467 Đúng rồi. 757 01:47:23,834 --> 01:47:26,634 Sao mày không đánh với người nào ngang sức với mày. 758 01:47:27,367 --> 01:47:28,834 Chúa ơi ! Evy ! 759 01:47:29,134 --> 01:47:30,734 Giữ Alex đi. Hãy giúp Rick. 760 01:47:31,367 --> 01:47:34,167 Đi đi Alex . Alex . 761 01:47:37,667 --> 01:47:40,567 Mẹ sẽ không sao đâu. Mình thành công rồi cậu John. 762 01:47:40,867 --> 01:47:42,467 Ừ, bây giờ đi giúp bố cháu nhé. 763 01:48:38,334 --> 01:48:39,967 Tôi nguyện hầu hạ ngài. 764 01:48:44,467 --> 01:48:46,234 Để đó xét sau. 765 01:48:48,701 --> 01:48:50,667 Chính hắn đã giết ngài đó. 766 01:49:19,734 --> 01:49:23,201 Nefertin. Anck su namun. 767 01:49:24,534 --> 01:49:25,267 Tốt. 768 01:49:41,234 --> 01:49:43,067 Mi cũng đã nhớ chuyện xưa. 769 01:49:45,634 --> 01:49:47,067 Đó là 1 ngón đòn mới đó. 770 01:50:21,701 --> 01:50:23,967 Tại sao? 771 01:51:18,467 --> 01:51:20,701 Thần linh phù hộ chúng ta. 772 01:51:47,834 --> 01:51:50,001 Đồng ý bây giờ tôi tin rồi. 773 01:51:56,234 --> 01:51:59,034 Ngọn giáo, vương trượng. 774 01:52:01,034 --> 01:52:02,467 Chẳng giống giáo tí nào. 775 01:52:02,967 --> 01:52:04,867 Kéo ra. 776 01:52:08,301 --> 01:52:10,967 Kéo ra sẽ thành ngọn giáo đấy. 777 01:52:40,701 --> 01:52:43,201 Quyết tử. 778 01:53:11,467 --> 01:53:13,401 Vương trượng thần Oriris. 779 01:53:29,267 --> 01:53:31,401 Jonathan phóng đi. 780 01:53:31,867 --> 01:53:34,501 Giết vua bò cạp, cho âm binh về âm phủ. 781 01:53:35,167 --> 01:53:37,601 Tránh ra dân chuyên nghiệp nè. 782 01:54:41,567 --> 01:54:45,401 Hãy xuống địa ngục và dẫn bạn bè mày đi theo đi. 783 01:56:22,934 --> 01:56:25,067 Hãy đi ra khỏi đây nhanh lên. 784 01:56:58,967 --> 01:57:00,267 Anck su namun. 785 01:57:00,767 --> 01:57:03,834 Cứu anh. Cứu anh. 786 01:58:24,734 --> 01:58:27,367 Chỗ này sắp sửa nổ tung, đi đi. 787 01:58:55,167 --> 01:58:57,167 Mình kẹt rồi. 788 01:59:10,434 --> 01:59:12,534 Nhanh lên không còn thì giờ đâu. 789 01:59:29,734 --> 01:59:31,534 Kéo anh lên. 790 01:59:34,867 --> 01:59:38,334 Này cho tôi xuống. Cho tôi xuống. 791 01:59:38,634 --> 01:59:41,167 Đang liều mạng như thế không? Đáng lắm. 792 01:59:53,267 --> 01:59:55,701 Rồi kéo lên đi. 793 02:00:15,367 --> 02:00:17,467 O'connell, suýt nữa làm tôi chết theo rồi. 794 02:00:17,767 --> 02:00:19,001 Ít ra anh cũng đâu bị bắn. 795 02:00:20,401 --> 02:00:23,467 lzzy, cám ơn anh nhiều. 796 02:00:28,601 --> 02:00:30,401 Lần này anh đánh nhau với ai nữa thế? 797 02:00:32,001 --> 02:00:37,701 Như thường lệ: xác ướp, chó, sâu bọ thật là to. 798 02:01:06,867 --> 02:01:08,901 Anh tưởng suýt nữa đã mất em rồi. 799 02:01:09,767 --> 02:01:11,701 Thật ra cũng mất trong giây lát đó. 800 02:01:13,067 --> 02:01:15,267 Anh có muốn biết thiên đàng trông như thế nào không? 801 02:01:24,901 --> 02:01:26,201 1 nữa đó là của tôi. 802 02:01:27,467 --> 02:01:28,801 Tôi không biết anh nói cái gì hết. 803 02:01:30,001 --> 02:01:31,367 Anh lấy vương trượng của tôi? 804 02:01:31,601 --> 02:01:35,767 Tôi thề trên đầu vợ tôi là tôi chẳng hiểu anh nói gì hết. 805 02:01:36,601 --> 02:01:38,067 Anh làm gì có vợ mà thề.