1
00:00:38,078 --> 00:00:41,248
Порой, когда всё успокаивались,
2
00:00:41,331 --> 00:00:42,708
мы с доктором Лектером говорили
3
00:00:43,208 --> 00:00:45,294
о научных курсах,
на которых я занимался.
4
00:00:45,377 --> 00:00:49,423
Заочные занятия по психологии,
медбрат Барни?
5
00:00:49,506 --> 00:00:50,549
Нет, сэр.
6
00:00:50,799 --> 00:00:53,552
Я не считаю психологию наукой,
7
00:00:54,011 --> 00:00:55,679
так же, как доктор Лектер.
8
00:00:59,433 --> 00:01:03,020
Что ж, Барни, работая в лечебнице,
9
00:01:03,479 --> 00:01:09,276
вы наблюдали за Кларисой Старлинг
и Ганнибалом Лектером, их отношениями.
10
00:01:09,735 --> 00:01:10,903
«Отношениями»?
11
00:01:11,528 --> 00:01:13,447
Их беседами.
12
00:01:14,323 --> 00:01:17,242
Да, мне казалось, что они...
13
00:01:17,326 --> 00:01:20,704
Я знаю, вы хотите
отработать свой гонорар,
14
00:01:20,788 --> 00:01:23,373
но давайте начнем с того,
что вы видели,
15
00:01:24,124 --> 00:01:26,043
а не с того, что вы об этом думаете.
16
00:01:26,210 --> 00:01:30,047
Корделл, не надо так.
Барни вправе высказать свое мнение.
17
00:01:30,756 --> 00:01:34,510
Барни, как вам показалось?
18
00:01:35,177 --> 00:01:36,887
Какие отношения их связывали?
19
00:01:38,764 --> 00:01:42,351
В большинстве случаев доктор Лектер
вообще не реагировал на посетителей.
20
00:01:43,060 --> 00:01:46,104
Он мог, не отводя глаз,
смотреть на какого-нибудь
21
00:01:46,188 --> 00:01:48,816
пришедшего к нему ученого
так долго, что тот смущался.
22
00:01:50,734 --> 00:01:53,237
А на вопросы Старлинг он отвечал.
23
00:01:53,445 --> 00:01:54,780
Она была ему интересна.
24
00:01:55,906 --> 00:01:57,074
Он был заинтригован.
25
00:01:57,324 --> 00:02:00,160
Считал, что она прелестна и занятна.
26
00:02:01,620 --> 00:02:06,750
Итак, Клариса Старлинг
и Ганнибал Лектер подружились.
27
00:02:07,876 --> 00:02:11,630
В рамках существовавших
ограничений - да.
28
00:02:11,797 --> 00:02:14,341
Он был ею увлечен.
29
00:02:17,344 --> 00:02:18,470
Да.
30
00:02:19,555 --> 00:02:23,142
Спасибо, Барни.
Спасибо за откровенность.
31
00:02:23,225 --> 00:02:26,270
Не забывайте и дальше присылать мне
32
00:02:26,353 --> 00:02:29,022
чудесные вещицы Лектера
из своей личной коллекции.
33
00:02:29,106 --> 00:02:30,816
Они доставляют мне
большое удовольствие.
34
00:02:31,191 --> 00:02:32,276
Мистер Верджер.
35
00:02:32,359 --> 00:02:34,528
Чуть не забыл.
36
00:02:35,070 --> 00:02:38,157
От печенья я не откажусь.
А вы, Корделл?
37
00:02:38,365 --> 00:02:40,159
Печенье вас и погубит.
38
00:02:49,501 --> 00:02:50,502
Сколько?
39
00:02:50,627 --> 00:02:51,920
Двести пятьдесят...
40
00:02:52,796 --> 00:02:53,797
тысяч.
41
00:02:53,922 --> 00:02:59,970
Корделл, выпишите чек на $250000.
42
00:03:04,892 --> 00:03:10,981
ГАННИБАЛ
43
00:04:54,376 --> 00:04:55,877
Как она может спать в такое время?
44
00:04:58,171 --> 00:05:00,716
Она всю ночь работала
в группе захвата. Набирается сил.
45
00:05:16,690 --> 00:05:20,485
АШОКА
46
00:05:27,034 --> 00:05:30,120
УПРАВЛЕНИЕ ПО БОРЬБЕ С НАРКОТИКАМИ
47
00:05:30,787 --> 00:05:33,290
Тут какой-то Болтон
из полиции Вашингтона.
48
00:05:35,459 --> 00:05:38,503
Итак, ребята, минуту внимания.
Вот план рынка.
49
00:05:38,795 --> 00:05:41,214
Простите. Я офицер Болтон,
полиция Вашингтона.
50
00:05:41,298 --> 00:05:43,508
Да, я вижу ваш значок. Здравствуйте.
51
00:05:43,592 --> 00:05:45,052
Здесь я главный.
52
00:05:45,260 --> 00:05:47,554
Офицер Болтон,
я специальный агент Старлинг.
53
00:05:47,637 --> 00:05:49,931
Чтобы у нас больше не было разногласий,
54
00:05:50,015 --> 00:05:51,558
я объясню, зачем мы здесь.
55
00:05:52,434 --> 00:05:56,396
Я лично знаю Эвелду Драмго.
Я брала ее дважды.
56
00:05:56,897 --> 00:05:59,357
Мне помогают люди из Управления
по борьбе с наркотиками и Бюро
57
00:05:59,441 --> 00:06:01,109
алкоголя, табака
и огнестрельного оружия.
58
00:06:01,193 --> 00:06:04,237
Вас прислали, потому что мэр старается
показать, как борется с наркотиками,
59
00:06:04,321 --> 00:06:06,448
после того как его самого
поймали на кокаине,
60
00:06:06,531 --> 00:06:08,992
и он надеется, что ваше присутствие
здесь в этом поможет.
61
00:06:10,285 --> 00:06:11,536
Хорошо излагаете, дамочка.
62
00:06:11,703 --> 00:06:13,246
Офицер, если вы не возражаете,
63
00:06:13,330 --> 00:06:15,332
я бы хотела закончить.
64
00:06:17,417 --> 00:06:19,252
Итак, взгляните.
65
00:06:19,419 --> 00:06:21,630
Рыбный рынок выходит к воде.
66
00:06:22,380 --> 00:06:24,591
В здании напротив на первом
этаже - нарколаборатория.
67
00:06:25,217 --> 00:06:27,302
Эвелда Драмго ВИЧ-инфицирована.
68
00:06:27,385 --> 00:06:29,137
При захвате она будет
плеваться и кусаться,
69
00:06:29,262 --> 00:06:30,388
так что осторожно.
70
00:06:30,472 --> 00:06:31,531
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ФБР - ЭВЕЛДА ДРАМГО
71
00:06:31,556 --> 00:06:33,308
Если именно вам придется
сажать ее в машину,
72
00:06:33,391 --> 00:06:35,268
да еще перед телекамерами, Болтон,
73
00:06:35,352 --> 00:06:36,895
не наклоняйте ей голову.
74
00:06:36,978 --> 00:06:38,438
В волосах может быть спрятана игла.
75
00:06:39,231 --> 00:06:42,109
Брать ее нужно в здании, а не на улице.
76
00:06:42,192 --> 00:06:43,693
Фургон подъедет к дому.
77
00:06:43,777 --> 00:06:47,239
Если всё в порядке, мы войдем
с улицы, люди из Агентства - со двора,
78
00:06:47,322 --> 00:06:49,241
полиция Вашингтона им поможет.
79
00:06:49,324 --> 00:06:51,910
В радиусе трех кварталов
от здания стоят ее наблюдатели.
80
00:06:52,494 --> 00:06:53,578
Они спасали ее от ареста,
81
00:06:53,662 --> 00:06:55,872
так что главное -
не бросаться им в глаза.
82
00:07:08,260 --> 00:07:09,427
Сегодня много народу.
83
00:07:09,511 --> 00:07:10,679
Согласен.
84
00:07:17,394 --> 00:07:18,937
Налей мне, пожалуйста, кофе.
85
00:07:36,163 --> 00:07:37,164
Ты это видел?
86
00:07:37,247 --> 00:07:38,248
Так точно.
87
00:07:47,132 --> 00:07:48,133
Как жизнь?
88
00:07:58,602 --> 00:07:59,936
Черт подери, это она.
89
00:08:00,020 --> 00:08:01,897
Рядом трое. При оружии.
90
00:08:02,439 --> 00:08:05,066
Она что-то несет. У нее ребенок.
91
00:08:05,859 --> 00:08:07,944
Эй, Бригэм, здесь слишком многолюдно.
92
00:08:08,695 --> 00:08:11,239
Столько народу. Я думаю,
лучше отменить операцию.
93
00:08:11,323 --> 00:08:12,324
Что скажешь?
94
00:08:12,407 --> 00:08:13,408
Согласен.
95
00:08:14,284 --> 00:08:16,786
Всем группам - отбой.
96
00:08:16,870 --> 00:08:18,788
- Группа «виски», вас понял.
- Бёрк понял.
97
00:08:18,997 --> 00:08:20,957
Это Болтон. Продолжать наблюдение.
98
00:08:21,041 --> 00:08:23,418
Я сказал «всем отбой»,
Болтон. Сейчас же.
99
00:08:23,793 --> 00:08:24,878
Слишком поздно. Начинаем.
100
00:08:24,961 --> 00:08:26,338
Болтон, вам дан отбой.
101
00:08:26,421 --> 00:08:27,756
Прекратить операцию.
102
00:08:27,839 --> 00:08:30,425
Она с ребенком.
Повторяю, она с ребенком.
103
00:08:30,509 --> 00:08:32,093
Всем группам - отбой.
104
00:08:32,177 --> 00:08:34,471
- Убери оружие, Болтон.
- Дьявол! У парня пушка!
105
00:08:34,554 --> 00:08:36,097
- Пришей его.
- Начинаем!
106
00:08:36,181 --> 00:08:38,308
ФБР! Всем лежать!
107
00:09:20,350 --> 00:09:21,476
Стоять!
108
00:09:22,143 --> 00:09:24,062
Прекратить огонь!
109
00:09:25,897 --> 00:09:26,982
Стоп!
110
00:09:30,527 --> 00:09:33,071
Эвелда, выходи из машины!
111
00:09:34,906 --> 00:09:36,199
Старлинг, это ты?
112
00:09:38,118 --> 00:09:40,829
Отойди от машины!
113
00:09:42,330 --> 00:09:43,707
Покажи руки, Эвелда.
114
00:09:45,959 --> 00:09:49,045
Пожалуйста. Покажи руки.
115
00:09:49,588 --> 00:09:50,672
Как поживаешь?
116
00:09:51,172 --> 00:09:52,382
Не делай этого.
117
00:09:52,674 --> 00:09:53,675
О чем ты?
118
00:10:26,207 --> 00:10:28,084
Всё в порядке. Всё хорошо.
119
00:10:29,252 --> 00:10:31,421
Я знаю, малыш.
120
00:10:31,504 --> 00:10:32,672
Всё хорошо.
121
00:10:34,090 --> 00:10:35,300
Ничего страшного.
122
00:10:35,383 --> 00:10:36,384
Всё в порядке.
123
00:10:37,427 --> 00:10:38,428
Всё хорошо.
124
00:10:58,281 --> 00:11:00,659
Друзья, родные и сослуживцы
собрались сегодня утром
125
00:11:00,742 --> 00:11:04,663
на Арлингтонском национальном кладбище,
чтобы проводить агента Джона Бригэма,
126
00:11:04,746 --> 00:11:06,790
погибшего в пятницу при исполнении.
127
00:11:06,873 --> 00:11:08,249
Ему было 40 лет.
128
00:11:08,333 --> 00:11:11,628
Злополучная операция по захвату
наркоторговцев, унесшая жизнь
129
00:11:11,711 --> 00:11:14,422
Бригэма и еще пяти человек,
стала очередным провалом.
130
00:11:14,506 --> 00:11:16,007
Начиная с Уэйко, штат Техас,
131
00:11:16,132 --> 00:11:19,719
Министерство юстиции и
ФБР отдают предпочтение
132
00:11:19,803 --> 00:11:22,555
оружию, а не здравому смыслу.
133
00:11:22,722 --> 00:11:25,308
На этот раз операцию,
которая закончилась так трагически,
134
00:11:25,392 --> 00:11:27,435
возглавляла специальный
агент ФБР Клариса Старлинг.
135
00:11:27,519 --> 00:11:30,855
Агент Старлинг стала известна
десять лет назад, когда
136
00:11:30,939 --> 00:11:34,275
информация, полученная ею от доктора
Ганнибала «Каннибала» Лектера,
137
00:11:34,359 --> 00:11:36,361
помогла освободить Кэтрин Мартин,
138
00:11:36,444 --> 00:11:38,738
дочь бывшего сенатора США
от штата Теннесси.
139
00:11:38,988 --> 00:11:42,659
Но, когда она в конце недели вернется
на работу, ее не ждут такие почести.
140
00:11:42,867 --> 00:11:46,162
Адвокат Телфорд Хиггинс,
представляющий семью одной из жертв,
141
00:11:46,246 --> 00:11:48,581
заявил, что он подаст в суд.
142
00:11:50,125 --> 00:11:51,126
Корделл!
143
00:12:00,844 --> 00:12:01,845
Корделл!
144
00:12:03,721 --> 00:12:06,641
- Да, сэр?
- Соедините с Министерством юстиции.
145
00:12:14,441 --> 00:12:15,442
Агент Старлинг?
146
00:12:16,401 --> 00:12:19,988
Джон Элдридж, контроль за наркотиками.
Зам. директора Нунана вы знаете.
147
00:12:20,196 --> 00:12:22,782
Ларкин Уэйн,
служба надзора за агентами ФБР.
148
00:12:23,408 --> 00:12:24,784
Боб Снид, АТФ.
149
00:12:25,577 --> 00:12:28,621
Бенни Холкомб, помощник мэра.
И Пол Крендлер.
150
00:12:29,038 --> 00:12:31,291
Вы знаете Пола. Он любезно
согласился представлять
151
00:12:31,541 --> 00:12:33,084
Министерство юстиции, неофициально.
152
00:12:33,710 --> 00:12:36,045
Иными словами,
он здесь, но его здесь нет.
153
00:12:39,424 --> 00:12:42,677
Вы уже видели материалы
в прессе и на телевидении?
154
00:12:42,760 --> 00:12:44,929
Я не могу влиять на журналистов,
мистер Крендлер.
155
00:12:45,388 --> 00:12:47,307
У женщины на руках был ребенок.
156
00:12:48,141 --> 00:12:49,350
Есть фотографии.
157
00:12:49,601 --> 00:12:51,311
Вы понимаете, какая это проблема?
158
00:12:51,478 --> 00:12:54,355
Не на руках, а в переноске на груди.
159
00:12:54,606 --> 00:12:56,483
В руках у нее был «МАК-10».
160
00:12:56,566 --> 00:12:59,527
Послушайте, мы хотим
вам помочь, Старлинг.
161
00:12:59,944 --> 00:13:02,822
При таком агрессивном отношении
сделать это будет намного труднее.
162
00:13:08,036 --> 00:13:09,704
Я могу быть откровенна, мистер Пирсэлл?
163
00:13:11,956 --> 00:13:13,249
По просьбе вашего ведомства
164
00:13:13,333 --> 00:13:15,543
ФБР направило меня
помогать вам в проведении операции.
165
00:13:16,127 --> 00:13:17,170
Я пыталась помочь.
166
00:13:17,462 --> 00:13:20,340
Я высказала свое мнение,
но меня не послушали.
167
00:13:20,715 --> 00:13:23,343
В результате погиб
хороший агент и мой друг.
168
00:13:26,638 --> 00:13:28,973
Вы застрелили пять человек,
агент Старлинг.
169
00:13:29,265 --> 00:13:31,768
По-вашему, это говорит
о здравой оценке?
170
00:13:32,685 --> 00:13:34,354
Этот рейд превратился в сущий кошмар.
171
00:13:35,104 --> 00:13:38,024
В конце концов, мне пришлось
выбирать между собственной гибелью
172
00:13:38,107 --> 00:13:39,984
и убийством женщины с ребенком.
173
00:13:40,818 --> 00:13:41,819
Я сделала выбор.
174
00:13:42,820 --> 00:13:43,821
Я ее убила.
175
00:13:45,073 --> 00:13:47,450
Я убила мать, которая несла малыша.
176
00:13:49,536 --> 00:13:51,955
Я сожалею. И сама себя за это презираю.
177
00:13:52,163 --> 00:13:54,832
Господа, я вынужден
закончить эту встречу.
178
00:13:54,916 --> 00:13:57,210
С каждым из вас
я буду разговаривать лично по телефону.
179
00:14:01,965 --> 00:14:03,341
Пустая трата времени.
180
00:14:05,510 --> 00:14:07,095
У вас появился тайный поклонник.
181
00:14:07,720 --> 00:14:11,182
Он не слишком привлекателен,
но у него есть друзья в высших сферах.
182
00:14:12,392 --> 00:14:13,726
Помните Мейсона Верджера?
183
00:14:15,478 --> 00:14:17,021
Четвертая жертва Лектера.
184
00:14:18,147 --> 00:14:19,274
Богач.
185
00:14:19,691 --> 00:14:21,276
Единственный, кто выжил.
186
00:14:23,111 --> 00:14:25,989
У него есть новая информация
о Лектере, но только для вас.
187
00:14:26,072 --> 00:14:27,365
Что значит «для меня»?
188
00:14:27,448 --> 00:14:28,700
Заставьте его всё рассказать.
189
00:14:29,158 --> 00:14:30,326
Нам бы этого не хотелось.
190
00:14:31,160 --> 00:14:32,745
Я разговариваю не с вами, м-р Крендлер.
191
00:14:32,829 --> 00:14:35,206
Когда я буду говорить с вами,
то повернусь к вам лицом.
192
00:14:36,624 --> 00:14:38,042
Почему нам бы этого не хотелось?
193
00:14:38,626 --> 00:14:39,711
Он позвонил, когда
194
00:14:39,794 --> 00:14:42,130
Лектера убрали из списка
самых опасных преступников страны.
195
00:14:43,381 --> 00:14:46,217
Он был расстроен.
Мы сказали: «Такова жизнь».
196
00:14:46,301 --> 00:14:49,220
А он ответил:
«Сенатский комитет по надзору
197
00:14:49,304 --> 00:14:50,805
этого так не оставит».
198
00:14:51,472 --> 00:14:53,516
Пожертвований его семьи недостаточно,
199
00:14:53,600 --> 00:14:55,768
чтобы купить сенатора,
200
00:14:55,852 --> 00:14:58,146
но на временную аренду вполне хватает.
201
00:14:58,813 --> 00:15:01,524
Какой смысл его провоцировать,
если у него есть новые данные?
202
00:15:05,111 --> 00:15:08,448
Для вас это отличный шанс, Старлинг.
Не делайте вид, что это не так.
203
00:15:09,908 --> 00:15:11,743
Вы вернетесь к прославившему вас делу.
204
00:15:11,993 --> 00:15:14,495
Я разберусь с прессой,
поднявшей шум из-за убийства Драмго.
205
00:15:15,663 --> 00:15:16,998
И все будут счастливы.
206
00:15:17,332 --> 00:15:18,333
Кроме меня.
207
00:15:19,584 --> 00:15:22,670
А, может, вы просто
неспособны испытывать счастье?
208
00:15:23,838 --> 00:15:24,839
Мистер Крендлер...
209
00:15:26,382 --> 00:15:27,508
работая на улице,
210
00:15:27,592 --> 00:15:29,677
я знаю, что могу получить пулю.
211
00:15:29,761 --> 00:15:32,055
С этим нужно смириться или уйти.
212
00:15:32,180 --> 00:15:33,306
Такова жизнь.
213
00:15:34,140 --> 00:15:36,768
Но я не могу смириться с тем,
214
00:15:36,851 --> 00:15:39,437
что мне стреляют в спину
в кабинете собственного босса
215
00:15:39,520 --> 00:15:41,731
за то, что я делала
свое дело так, как меня учили.
216
00:15:41,814 --> 00:15:43,399
Какое уж тут счастье?
217
00:15:43,983 --> 00:15:45,526
Вы правы, Старлинг...
218
00:15:47,111 --> 00:15:48,571
но это ничего не меняет.
219
00:15:48,780 --> 00:15:50,740
Это меняет всё. Меняюсь я сама.
220
00:16:43,251 --> 00:16:46,629
Мисс Старлинг, я Корделл Дюмлинг,
личный врач мистера Верджера.
221
00:16:46,713 --> 00:16:47,797
Здравствуйте.
222
00:16:47,880 --> 00:16:49,882
Если не трудно,
припаркуйтесь в конце дорожки.
223
00:16:56,681 --> 00:16:59,392
Глаза привыкнут к темноте.
224
00:17:14,949 --> 00:17:17,493
Мистер Верджер, прибыла агент Старлинг.
225
00:17:18,411 --> 00:17:19,537
Доброе утро, мистер Верджер.
226
00:17:21,247 --> 00:17:23,708
Судя по звуку, у вас «Мустанг»?
227
00:17:23,916 --> 00:17:25,001
Да, вы правы.
228
00:17:25,460 --> 00:17:26,502
Пятилитровый?
229
00:17:26,836 --> 00:17:27,837
Да.
230
00:17:28,546 --> 00:17:29,589
Быстрая машина.
231
00:17:30,590 --> 00:17:33,051
Корделл, вы пока свободны.
232
00:17:33,634 --> 00:17:36,345
Я думал, мне лучше остаться.
233
00:17:37,263 --> 00:17:38,264
Вдруг что-то понадобится.
234
00:17:38,347 --> 00:17:41,809
Посмотрите, как там мой обед.
235
00:17:46,981 --> 00:17:49,525
Я бы хотела прикрепить микрофон
к пижаме или подушке,
236
00:17:49,609 --> 00:17:50,735
если вы не против.
237
00:17:50,818 --> 00:17:52,070
Ну разумеется.
238
00:17:57,658 --> 00:18:00,244
Я думаю, так вам будет легче.
239
00:18:07,585 --> 00:18:11,714
Знаете, я благодарю Бога за то,
что случилось.
240
00:18:11,881 --> 00:18:13,841
Это стало моим спасением.
241
00:18:15,593 --> 00:18:18,221
Вы принимаете Иисуса, агент Старлинг?
242
00:18:18,888 --> 00:18:21,390
- Вы в него верите?
- Я лютеранка.
243
00:18:21,474 --> 00:18:23,184
Я не об этом спрашивал.
244
00:18:24,185 --> 00:18:27,814
Говорит специальный агент
Клариса Старлинг, 5143690,
245
00:18:27,897 --> 00:18:30,441
снимаю показания под присягой
Мейсона Верджера 20 марта.
246
00:18:30,525 --> 00:18:32,205
- Давайте расскажу о лагере.
- М-р Верджер.
247
00:18:32,235 --> 00:18:33,486
Чудесное было время.
248
00:18:33,569 --> 00:18:36,447
- Давайте об этом позже.
- Нет, сейчас.
249
00:18:37,615 --> 00:18:39,534
Всё это имеет отношение
к нашему разговору.
250
00:18:40,201 --> 00:18:44,163
Мой отец основал христианский лагерь
251
00:18:44,831 --> 00:18:48,960
для бедных, несчастных,
отвергнутых мальчиков и девочек,
252
00:18:49,043 --> 00:18:51,712
которые ради леденца
были готовы на всё.
253
00:18:51,796 --> 00:18:54,215
Мистер Верджер, я не хочу знать
о сексуальных преступлениях.
254
00:18:54,298 --> 00:18:57,802
Ничего страшного. Федеральный прокурор
даровал мне неприкосновенность.
255
00:18:57,885 --> 00:19:01,848
И ее даровал мне воскресший Иисус.
256
00:19:03,182 --> 00:19:05,476
А выше него никого нет.
257
00:19:06,477 --> 00:19:09,856
Вы встречались с доктором Лектером
до того, как суд обязал его лечить вас?
258
00:19:09,939 --> 00:19:11,023
В каком смысле?
259
00:19:11,440 --> 00:19:12,608
Неофициально?
260
00:19:14,777 --> 00:19:17,905
Именно так, да. Или вы
не хотите об этом говорить?
261
00:19:17,989 --> 00:19:19,699
Нет, отнюдь. Мне нечего стыдиться.
262
00:19:19,782 --> 00:19:20,783
Я этого не говорила.
263
00:19:20,867 --> 00:19:22,869
Нет, мы встречались официально,
264
00:19:23,452 --> 00:19:25,163
как врач и пациент.
265
00:19:25,621 --> 00:19:27,373
Как он оказался в вашем доме?
266
00:19:27,999 --> 00:19:30,042
Я его пригласил, разумеется.
267
00:19:31,377 --> 00:19:32,879
В свое временное пристанище.
268
00:19:33,629 --> 00:19:38,843
Я открыл дверь в своем
самом обольстительном наряде.
269
00:19:38,926 --> 00:19:40,678
Я боялся,
270
00:19:41,095 --> 00:19:42,763
что он меня испугается.
271
00:19:43,222 --> 00:19:46,934
Но мне показалось,
что этого не произошло.
272
00:19:48,477 --> 00:19:50,605
Теперь это звучит смешно.
273
00:19:51,981 --> 00:19:54,150
Я показал ему свои игрушки
274
00:19:54,233 --> 00:19:57,153
и в том числе удавку.
275
00:19:57,236 --> 00:20:01,490
С ее помощью можно
себя придушить, но не до конца.
276
00:20:01,574 --> 00:20:03,618
Потрясающие ощущения, когда...
277
00:20:04,452 --> 00:20:05,578
Ну, вы понимаете.
278
00:20:06,746 --> 00:20:07,955
Так вот...
279
00:20:08,539 --> 00:20:10,249
он сказал: «Мейсон...»
280
00:20:10,333 --> 00:20:12,376
Мейсон, а хочешь нюхнуть?
281
00:20:13,294 --> 00:20:16,923
И я ответил: «Ещё бы!»
282
00:20:17,006 --> 00:20:19,383
Нюхнув, я улетел.
283
00:20:19,717 --> 00:20:23,429
Он сказал: «Мейсон,
покажи, как ты улыбаешься,
284
00:20:23,512 --> 00:20:26,390
чтобы ребенок тебе поверил».
285
00:20:27,767 --> 00:20:29,727
А когда я улыбнулся,
286
00:20:30,394 --> 00:20:33,022
он сказал: «Теперь я вижу,
как ты это делаешь».
287
00:20:33,856 --> 00:20:37,401
Добрый доктор подошел ко мне
с осколком зеркала в руке.
288
00:20:38,236 --> 00:20:39,237
«Попробуй.
289
00:20:40,613 --> 00:20:42,615
Попробуй содрать с себя лицо...
290
00:20:43,157 --> 00:20:45,785
И скормить его псам».
291
00:20:54,752 --> 00:20:56,921
Нет, пока что я тебя узнаю.
292
00:20:58,256 --> 00:20:59,340
Попробуй еще раз.
293
00:21:00,383 --> 00:21:01,884
Нет, не выходит.
294
00:21:03,052 --> 00:21:05,805
Вот потеха
295
00:21:07,974 --> 00:21:10,559
В тот момент
это показалось мне забавным.
296
00:21:11,602 --> 00:21:13,562
Мистер Верджер, вы сообщили,
297
00:21:13,646 --> 00:21:15,940
что получили какую-то новую информацию.
298
00:21:19,235 --> 00:21:20,278
Корделл.
299
00:21:35,126 --> 00:21:36,252
Откуда это?
300
00:21:37,336 --> 00:21:40,715
Из Буэнос-Айреса.
Получил две недели назад.
301
00:21:42,300 --> 00:21:44,343
А где конверт, в котором его прислали?
302
00:21:44,844 --> 00:21:48,389
Хороший вопрос.
На нем ничего не было написано.
303
00:21:48,472 --> 00:21:50,766
Корделл, мы его выбросили?
304
00:21:51,600 --> 00:21:53,436
Да. Боюсь, что да.
305
00:21:53,519 --> 00:21:56,188
Как жаль. Вам это чем-то поможет?
306
00:21:56,647 --> 00:21:58,024
Надеюсь, что да.
307
00:21:58,733 --> 00:22:00,609
Надеюсь, снимок поможет вам поймать его
308
00:22:00,985 --> 00:22:04,864
и смыть позор после
той неудачной операции.
309
00:22:05,656 --> 00:22:07,074
Благодарю вас. И закончим на этом.
310
00:22:07,158 --> 00:22:10,411
Вы чувствовали близость
с доктором Лектером
311
00:22:10,494 --> 00:22:12,413
во время ваших бесед в лечебнице?
312
00:22:14,123 --> 00:22:16,876
Я испытал ее, сдирая с себя лицо.
313
00:22:17,126 --> 00:22:19,378
Мы обменивались информацией
более цивилизованным образом.
314
00:22:20,212 --> 00:22:22,590
Но всегда через стекло.
315
00:22:22,840 --> 00:22:23,841
Да.
316
00:22:34,852 --> 00:22:35,978
Ну разве не забавно?
317
00:22:36,937 --> 00:22:37,938
О чем вы?
318
00:22:38,856 --> 00:22:41,025
Вы спокойно смотрите на мое лицо,
319
00:22:42,068 --> 00:22:45,279
но содрогнулись,
когда я заговорил о Боге.
320
00:23:11,806 --> 00:23:13,140
Нашла то, что хотела?
321
00:23:13,474 --> 00:23:15,059
Есть что-то еще?
322
00:23:15,226 --> 00:23:16,602
Больше ничего.
323
00:23:16,977 --> 00:23:20,314
Было, но с годами
кое-какие мелочи стали пропадать.
324
00:23:22,775 --> 00:23:25,236
Знаете, в определенных кругах
за них дают большие деньги.
325
00:23:27,363 --> 00:23:29,573
А из хранилищ
понемногу исчезает кокаин.
326
00:23:29,824 --> 00:23:30,991
По чуть-чуть.
327
00:23:46,799 --> 00:23:48,968
БАЛТИМОРСКАЯ ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ ЛЕЧЕБНИЦА
328
00:24:55,826 --> 00:24:56,952
Привет, Барни.
329
00:24:57,578 --> 00:24:58,746
Помните меня?
330
00:25:00,080 --> 00:25:02,458
Согласитесь для протокола,
агент Старлинг,
331
00:25:02,541 --> 00:25:04,293
вы забыли напомнить мне о моих правах.
332
00:25:08,589 --> 00:25:12,051
Я забыла напомнить Барни о его
правах. Теперь он о них не знает.
333
00:25:15,012 --> 00:25:17,348
Когда вы передали доктора
Лектера полиции Теннесси...
334
00:25:17,431 --> 00:25:20,601
Они повели себя невежливо.
И все погибли.
335
00:25:21,310 --> 00:25:23,520
Они прожили в его обществе
всего три дня.
336
00:25:24,063 --> 00:25:26,440
А вы в лечебнице
были рядом с ним шесть лет.
337
00:25:27,066 --> 00:25:30,110
Как вам это удалось?
Дело ведь не только в вежливости.
338
00:25:30,653 --> 00:25:32,154
Именно в этом.
339
00:25:32,655 --> 00:25:35,407
Вы не думали, что после
побега он может к вам приехать?
340
00:25:35,574 --> 00:25:36,575
Нет.
341
00:25:37,201 --> 00:25:39,161
Как-то он мне сказал,
что при наличии выбора
342
00:25:39,245 --> 00:25:41,789
предпочитает есть грубиянов.
343
00:25:42,248 --> 00:25:46,001
«Грубиянов на свободном выпасе»,
как он тогда сказал. А вы?
344
00:25:46,126 --> 00:25:48,003
Вы не боялись, что он навестит вас?
345
00:25:48,087 --> 00:25:49,630
Вы вообще о нем вспоминаете?
346
00:25:50,047 --> 00:25:52,716
По 30 секунд ежедневно.
Ничего не могу с собой поделать.
347
00:25:53,300 --> 00:25:56,053
Он всегда со мной, как дурная привычка.
348
00:25:57,972 --> 00:25:59,682
Вы не знаете, куда делись его вещи:
349
00:25:59,765 --> 00:26:01,308
книги, записи, рисунки?
350
00:26:01,392 --> 00:26:03,978
Когда лечебницу закрыли, всё выбросили.
351
00:26:04,103 --> 00:26:05,396
Не было денег.
352
00:26:06,438 --> 00:26:07,606
Барни, я узнала,
353
00:26:07,690 --> 00:26:09,817
что книгу «Праздник кулинарии»
с автографом Лектера
354
00:26:09,900 --> 00:26:13,279
продали частному коллекционеру
за 16 тысяч долларов.
355
00:26:14,446 --> 00:26:16,031
Наверное, подделка.
356
00:26:16,573 --> 00:26:20,035
Документ на право владения
был подписан Кэрен Флокс.
357
00:26:20,953 --> 00:26:22,204
Вы знаете Кэрен Флокс?
358
00:26:22,913 --> 00:26:24,081
Должны знать.
359
00:26:24,331 --> 00:26:28,085
Она заполнила ваше заявление о приеме
на работу, но подписалась «Барни».
360
00:26:28,961 --> 00:26:30,671
Как и ваши налоговые декларации.
361
00:26:34,258 --> 00:26:37,761
Вам нужна книга? Я попробую ее вернуть.
362
00:26:37,845 --> 00:26:40,431
Мне нужны снимки руки Лектера,
которую вы сломали,
363
00:26:40,514 --> 00:26:42,099
когда он напал на медсестру...
364
00:26:42,891 --> 00:26:44,601
и всё остальное, что у вас есть.
365
00:26:48,772 --> 00:26:51,608
По ночам мы с ним о многом беседовали,
366
00:26:52,609 --> 00:26:55,070
когда другие переставали вопить.
367
00:26:59,116 --> 00:27:00,743
Иногда мы обсуждали вас.
368
00:27:02,161 --> 00:27:03,412
Хотите узнать, что он говорил?
369
00:27:03,495 --> 00:27:04,997
Несите снимки.
370
00:27:12,004 --> 00:27:13,547
Я не такой уж плохой.
371
00:27:14,214 --> 00:27:15,466
Я этого не говорила.
372
00:27:15,549 --> 00:27:17,217
Плохим был доктор Чилтон.
373
00:27:18,218 --> 00:27:22,348
После вашего первого визита он начал
записывать ваши разговоры с Лектером.
374
00:27:24,975 --> 00:27:27,436
Это дорого стоит.
375
00:27:32,983 --> 00:27:34,109
Ну, лети.
376
00:27:35,110 --> 00:27:36,612
Хватит ее оплакивать.
377
00:27:41,617 --> 00:27:42,743
И что он сказал?
378
00:27:44,244 --> 00:27:46,163
Что он обо мне говорил по ночам?
379
00:27:47,247 --> 00:27:50,292
Он говорил, что такая манера поведения
передалась вам по наследству.
380
00:27:50,542 --> 00:27:53,379
В качестве примера приводил
генетику голубя-вертуна.
381
00:27:53,796 --> 00:27:57,841
Во время полета они демонстративно
делают кувырок назад и уходят к земле.
382
00:27:57,925 --> 00:27:58,926
ГАННИБАЛ ЛЕКТЕР
383
00:27:59,009 --> 00:28:01,345
Некоторые голуби ныряют чуть-чуть,
другие - намного глубже.
384
00:28:01,678 --> 00:28:03,472
Нельзя скрещивать птиц,
ныряющих глубоко,
385
00:28:03,555 --> 00:28:06,642
иначе их птенец не рассчитает высоту,
ударится о землю,
386
00:28:07,101 --> 00:28:08,602
разобьется и погибнет.
387
00:28:09,395 --> 00:28:12,064
Агент Старлинг ныряет глубоко, Барни.
388
00:28:12,481 --> 00:28:15,025
Будем надеяться,
что ее родители ныряли мельче.
389
00:28:16,276 --> 00:28:20,322
От вас ведь не укрылся странный
характер этих событий, Клариса.
390
00:28:21,031 --> 00:28:23,784
Джек Кроуфорд размахивает вами
перед моим носом, словно приманкой,
391
00:28:24,159 --> 00:28:26,328
а я вам понемногу помогаю.
392
00:28:26,954 --> 00:28:29,123
Как вы думаете, я делаю это,
потому что мне нравится
393
00:28:29,206 --> 00:28:32,960
представлять, как хороши вы на вкус,
394
00:28:33,377 --> 00:28:34,503
Клариса?
395
00:28:35,504 --> 00:28:37,840
Не знаю. Это правда?
396
00:28:40,092 --> 00:28:42,845
Я сижу в этом помещении
уже восемь лет, Клариса.
397
00:28:43,762 --> 00:28:46,682
Я знаю, меня не выпустят отсюда
никогда, до самой моей смерти.
398
00:28:47,975 --> 00:28:49,685
Но я хочу видеть пейзаж.
399
00:28:50,394 --> 00:28:54,106
Я хочу, чтобы у меня было окно,
из которого видно дерево или даже вода.
400
00:28:54,314 --> 00:28:58,318
Я хочу находиться в федеральном
учреждении, подальше от д-ра Чилтона.
401
00:29:10,998 --> 00:29:14,293
Переписка семьи Каппони
относится к ХIII веку.
402
00:29:15,002 --> 00:29:19,298
Доктор Фэлл мог бы держать
в своих руках, руках не итальянца,
403
00:29:19,381 --> 00:29:21,675
письмо самого Данте Алигьери.
404
00:29:21,967 --> 00:29:24,720
Но понял бы он это? Думаю, нет.
405
00:29:26,013 --> 00:29:29,224
Господа, вы проверяли его знание
средневекового итальянского языка,
406
00:29:29,516 --> 00:29:34,229
и я не буду отрицать, что для
иностранца он знает его превосходно.
407
00:29:34,354 --> 00:29:37,816
Но знает ли он известных флорентийцев
408
00:29:37,900 --> 00:29:39,860
эпохи Раннего Возрождения?
409
00:29:40,402 --> 00:29:41,653
Думаю, нет.
410
00:29:42,446 --> 00:29:44,990
А если он наткнется
в библиотеке Каппони на письмо,
411
00:29:45,240 --> 00:29:47,284
скажем, Гвидо де Кавальканти?
412
00:29:47,868 --> 00:29:52,039
Узнает ли он его? Думаю, нет.
413
00:29:52,372 --> 00:29:53,874
Они до сих пор спорят?
414
00:29:56,877 --> 00:29:59,421
Сольято хочет,
чтобы это место занял его племянник.
415
00:29:59,922 --> 00:30:03,383
Но ученые, кажется, довольны временным
заместителем, которого они назначили.
416
00:30:04,176 --> 00:30:06,637
Если он так хорошо разбирается в Данте,
417
00:30:07,012 --> 00:30:09,681
пусть прочитает лекцию
по Данте нашим коллегам.
418
00:30:10,015 --> 00:30:11,600
Пусть перед ними выступит, если сможет.
419
00:30:11,683 --> 00:30:12,768
С нетерпением жду этого.
420
00:30:15,020 --> 00:30:17,064
Прекрасно. Четырнадцатого.
421
00:30:34,706 --> 00:30:35,707
Доктор Фэлл?
422
00:30:37,459 --> 00:30:40,087
Старший инспектор
Риналдо Пацци, полиция.
423
00:30:40,379 --> 00:30:42,881
Коммендаторе, чем могу служить?
424
00:30:44,091 --> 00:30:46,844
Прошу прощения.
Я расследую исчезновение
425
00:30:46,927 --> 00:30:50,806
вашего предшественника,
синьора ди Бонавентура.
426
00:30:51,265 --> 00:30:53,809
- Я хотел бы знать...
- Вы имеете в виду, что должность моя.
427
00:30:54,101 --> 00:30:57,646
К сожалению, это пока не так.
Хотя я не теряю надежды.
428
00:30:57,938 --> 00:31:01,441
Они доверили мне библиотеку
и платят жалованье.
429
00:31:03,944 --> 00:31:05,404
Полицейские, проводившие обыск,
430
00:31:05,529 --> 00:31:09,241
не нашли прощальной
или предсмертной записки.
431
00:31:10,158 --> 00:31:11,159
Я хотел узнать, может...
432
00:31:11,243 --> 00:31:13,620
Если я наткнусь на нее
в библиотеке Каппони
433
00:31:13,704 --> 00:31:15,205
в ящике стола или в книге...
434
00:31:15,664 --> 00:31:17,124
Да, я немедленно вам позвоню.
435
00:31:19,334 --> 00:31:20,335
Спасибо.
436
00:31:22,462 --> 00:31:24,047
Вас перевели с другого дела.
437
00:31:27,384 --> 00:31:28,385
Простите?
438
00:31:28,468 --> 00:31:31,430
Вы занимались поисками
Монстра, я читал.
439
00:31:31,847 --> 00:31:34,057
- Да, вы правы.
- Теперь ведете это расследование.
440
00:31:34,141 --> 00:31:36,977
Пожалуй, оно не такое громкое.
441
00:31:37,811 --> 00:31:40,522
Если бы я подходил
к своей работе с таких позиций,
442
00:31:41,273 --> 00:31:42,816
я бы с вами согласился.
443
00:31:43,317 --> 00:31:45,819
- Пропавший без вести.
- Простите?
444
00:31:45,903 --> 00:31:47,988
Вас несправедливо отстранили
от этого расследования,
445
00:31:48,071 --> 00:31:50,115
или вы это заслужили?
446
00:31:55,913 --> 00:31:58,206
Кстати о деле, доктор Фэлл...
447
00:31:58,665 --> 00:32:01,752
Личные вещи синьора
до сих пор в палаццо?
448
00:32:03,337 --> 00:32:06,715
Аккуратно упакованы
в четыре чемодана с описью.
449
00:32:07,049 --> 00:32:09,551
Увы, записки там нет.
450
00:32:12,220 --> 00:32:15,098
Я пришлю за ними своего человека.
451
00:32:15,807 --> 00:32:17,100
Спасибо за помощь.
452
00:32:27,444 --> 00:32:28,654
Спасибо.
453
00:32:30,822 --> 00:32:32,824
Ну, как дела? Есть зацепки?
454
00:32:32,908 --> 00:32:36,370
Да, повсюду. Только его не зацепить.
455
00:32:41,124 --> 00:32:42,876
Как ты можешь со всем этим жить?
456
00:32:42,960 --> 00:32:44,628
О боже.
457
00:32:45,462 --> 00:32:48,006
«Книга рекордов Гиннеса»
поздравляет меня с присвоением звания
458
00:32:48,090 --> 00:32:49,716
женщины-агента ФБР,
459
00:32:49,800 --> 00:32:51,802
убившей наибольшее число людей.
460
00:33:08,151 --> 00:33:11,029
Кларисе
461
00:33:15,742 --> 00:33:17,619
Джеффри, я хочу побыть одна.
462
00:33:19,204 --> 00:33:20,205
Конечно.
463
00:33:47,524 --> 00:33:48,817
Дорогая Клариса,
464
00:33:49,943 --> 00:33:51,403
я с восторгом следил,
465
00:33:51,486 --> 00:33:53,822
как вас подвергли унижению
и публичному осмеянию.
466
00:33:54,364 --> 00:33:57,284
Мое собственное никогда
не причиняло мне неудобств,
467
00:33:57,367 --> 00:33:59,119
если не считать заключения.
468
00:33:59,202 --> 00:34:01,455
Но вам, вероятно,
не хватает широты взглядов.
469
00:34:02,914 --> 00:34:05,000
Во время наших бесед в темнице
470
00:34:05,083 --> 00:34:07,502
мне стало очевидно, что ваш отец,
471
00:34:07,586 --> 00:34:11,882
погибший ночной охранник, занимает
особое место в системе ценностей.
472
00:34:13,175 --> 00:34:17,304
Думаю, успешное прекращение карьеры
Джейми Гамба в качестве кутюрье
473
00:34:17,512 --> 00:34:21,725
доставило вам удовольствие, так как
вы посчитали, что отец был бы доволен.
474
00:34:22,350 --> 00:34:25,353
Но сейчас, увы,
в ФБР вы впали в немилость.
475
00:34:26,021 --> 00:34:29,274
Вы знаете, как был бы огорчен
папа вашим позором?
476
00:34:29,649 --> 00:34:33,779
Вы представляете, как он лежит
в гробу, раздавленный вашей неудачей,
477
00:34:33,862 --> 00:34:36,281
жалким, ничтожным окончанием
вашей многообещающей карьеры?
478
00:34:38,033 --> 00:34:40,827
Что самое страшное
в этом унижении, Клариса?
479
00:34:41,036 --> 00:34:44,664
То, как ваша неудача отразится
на памяти о мамочке и папочке?
480
00:34:46,458 --> 00:34:49,252
Вы больше всего боитесь,
что отныне люди будут вечно считать их
481
00:34:49,336 --> 00:34:54,382
белыми оборванцами, которые живут
в трейлере, пока их не накроет торнадо,
482
00:34:54,466 --> 00:34:56,718
и что, возможно, вы и сама такая?
483
00:35:00,097 --> 00:35:03,767
Кстати, посетив довольно скучный
интернет-сайт ФБР, я заметил,
484
00:35:03,850 --> 00:35:05,560
что меня повысили
485
00:35:05,644 --> 00:35:08,355
и перевели из обычных преступников
486
00:35:08,438 --> 00:35:11,691
в престижную десятку
самых опасных преступников страны.
487
00:35:13,026 --> 00:35:16,863
Это совпадение, или вы
снова занимаетесь нашим делом?
488
00:35:16,988 --> 00:35:20,826
Если так - чудесно, потому что
я хочу вернуться из отставки
489
00:35:20,909 --> 00:35:22,410
к активной жизни.
490
00:35:26,623 --> 00:35:29,084
Представляю, как вы сидите
в каком-нибудь мрачном подвале,
491
00:35:29,167 --> 00:35:31,628
склонившись над бумагами
и глядя в компьютер.
492
00:35:32,254 --> 00:35:33,672
Так и есть?
493
00:35:34,214 --> 00:35:38,385
Пожалуйста, не лгите мне,
специальный агент Старлинг.
494
00:35:38,802 --> 00:35:42,722
С наилучшими пожеланиями, ваш друг,
Ганнибал Лектер, доктор медицины.
495
00:35:45,433 --> 00:35:49,479
Постскриптум. Очевидно, вы вернулись
к этому делу не по своей воле.
496
00:35:49,938 --> 00:35:52,065
Полагаю, таковы условия сделки.
497
00:35:52,149 --> 00:35:54,276
Но вы с ними согласились, Клариса.
498
00:35:54,651 --> 00:35:56,778
Вам поручили приблизить мою гибель.
499
00:35:57,279 --> 00:35:59,948
Не знаю, стоит ли желать вам удачи,
500
00:36:00,115 --> 00:36:01,992
но уверен, нам будет весело.
501
00:36:02,659 --> 00:36:03,785
Пока.
502
00:36:04,286 --> 00:36:05,287
Г.
503
00:36:12,878 --> 00:36:16,673
На письме есть один
смазанный отпечаток. Здесь.
504
00:36:17,048 --> 00:36:18,758
Суд его не примет, но...
505
00:36:18,842 --> 00:36:19,968
Я уверена, что это он.
506
00:36:20,051 --> 00:36:22,220
Мне нужно знать, где он написал письмо.
507
00:36:22,554 --> 00:36:24,806
Что ж, бумага нам не поможет.
508
00:36:25,223 --> 00:36:27,934
Да, она с добавлением
льняных волокон. Да, дорогая,
509
00:36:28,018 --> 00:36:30,187
но не настолько редкая,
чтобы ее нельзя было найти
510
00:36:30,270 --> 00:36:33,523
в тысяче магазинов
канцтоваров по всему миру.
511
00:36:34,649 --> 00:36:37,819
То же самое касается чернил.
И восковой печати.
512
00:36:38,195 --> 00:36:39,946
Штемпель из Лас-Вегаса?
513
00:36:40,030 --> 00:36:42,032
Можно проверить.
514
00:36:42,115 --> 00:36:44,618
Ставлю доллар, что письмо
пришло из службы пересылки.
515
00:36:44,701 --> 00:36:46,870
Он бы никогда не поехал в Лас-Вегас.
516
00:36:46,953 --> 00:36:49,164
Этот город оскорбляет
его изысканный вкус.
517
00:36:56,630 --> 00:37:00,383
Вы ощущаете, как по вашему телу
скользят чужие взгляды, Клариса?
518
00:37:00,800 --> 00:37:02,469
Как вы можете этого не чувствовать?
519
00:37:03,178 --> 00:37:06,306
А вы не скользите взглядом по вещам,
которые жаждете получить?
520
00:37:07,807 --> 00:37:09,726
Хорошо. Тогда скажите мне как.
521
00:37:09,976 --> 00:37:10,977
Нет.
522
00:37:11,228 --> 00:37:13,146
Сейчас ваша очередь
рассказывать, Клариса.
523
00:37:13,438 --> 00:37:17,108
Туры на остров Сибирской Язвы,
которые вы продавали, закончились.
524
00:37:18,151 --> 00:37:20,070
«Квипрокво», Клариса.
525
00:37:20,153 --> 00:37:22,864
Я рассказываю, и вы рассказывайте.
526
00:37:23,198 --> 00:37:26,117
Не об этом деле. О себе.
527
00:37:26,576 --> 00:37:27,994
«Квипрокво».
528
00:37:28,245 --> 00:37:30,580
Да или нет, Клариса?
529
00:37:42,717 --> 00:37:44,052
Крем для рук.
530
00:37:46,429 --> 00:37:48,723
Серая амбра в основе.
531
00:37:50,308 --> 00:37:52,060
Теннесийская лаванда.
532
00:37:53,561 --> 00:37:55,855
И слабая примесь чего-то еще.
533
00:37:57,565 --> 00:37:58,692
Ворс.
534
00:37:59,776 --> 00:38:00,944
Прекрасно.
535
00:38:01,736 --> 00:38:02,821
Что такое серая амбра?
536
00:38:03,238 --> 00:38:05,490
Продукт жизнедеятельности китов.
537
00:38:05,907 --> 00:38:08,618
К нашему великому сожалению,
мы не вправе ее импортировать.
538
00:38:08,702 --> 00:38:11,121
Закон об охране животных.
539
00:38:11,621 --> 00:38:14,165
- А где это разрешено?
- В Японии, конечно.
540
00:38:14,249 --> 00:38:15,750
В некоторых странах Европы.
541
00:38:16,042 --> 00:38:19,337
Почти наверняка амбру
можно найти где-нибудь в Париже,
542
00:38:19,796 --> 00:38:21,464
Риме, Амстердаме.
543
00:38:22,007 --> 00:38:23,049
Возможно, в Лондоне.
544
00:38:23,133 --> 00:38:27,387
Этот букет был создан на заказ,
в соответствии с чьими-то пожеланиями.
545
00:38:27,679 --> 00:38:29,306
Можно ли найти изготовителей?
546
00:38:29,389 --> 00:38:31,266
Конечно. Мы дадим вам список.
547
00:38:31,599 --> 00:38:32,976
Он совсем невелик.
548
00:38:45,905 --> 00:38:47,824
Мне нужны билеты в оперу.
549
00:38:48,074 --> 00:38:50,160
У меня билетов нет.
550
00:38:50,452 --> 00:38:52,871
Не знаю, что там идет, но там аншлаг.
551
00:38:53,163 --> 00:38:55,206
Билеты нужны его красивой молодой жене,
552
00:38:55,290 --> 00:38:56,666
которая вечно раскрывает клювик.
553
00:39:06,301 --> 00:39:08,094
- Бенетти.
- Что?
554
00:39:08,178 --> 00:39:09,262
Отмотайте назад.
555
00:39:09,346 --> 00:39:12,182
Не могу. Я делаю копию. Идет запись.
556
00:39:24,361 --> 00:39:25,362
Что это такое?
557
00:39:25,612 --> 00:39:28,448
Запись с камеры парфюмерного
магазина на виа делла Скалла.
558
00:39:28,615 --> 00:39:30,742
ФБР запросило копию через Интерпол.
559
00:39:30,867 --> 00:39:32,494
- Зачем?
- Не сказали.
560
00:39:35,038 --> 00:39:36,039
Не сказали?
561
00:39:36,373 --> 00:39:37,832
Нет. Довольно странно.
562
00:39:37,916 --> 00:39:39,918
Мне показалось,
они старались не сболтнуть лишнего.
563
00:40:44,607 --> 00:40:46,251
{\an8}ВНИМАНИЮ СПЕЦИАЛЬНОГО АГЕНТА
КЛАРИСЫ СТАРЛИНГ
564
00:40:46,276 --> 00:40:47,277
{\an8}ФБР ВАШИНГТОН
565
00:40:47,444 --> 00:40:49,737
«АНТИЧНАЯ ПАРФЮМЕРИЯ»
ВИА ДЕЛЛА СКАЛА
566
00:40:49,821 --> 00:40:52,240
Полиция Флоренции
567
00:41:06,004 --> 00:41:07,881
Федеральное бюро расследований
568
00:41:13,845 --> 00:41:15,005
10 самых опасных преступников
569
00:41:19,142 --> 00:41:21,436
ПРОГРАММА ПОИМКИ ОПАСНЫХ ПРЕСТУПНИКОВ
570
00:41:21,519 --> 00:41:22,520
{\an8}СТОП - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
571
00:41:22,604 --> 00:41:23,663
{\an8}ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ВОЙТИ В БАЗУ ДАННЫХ ФБР.
572
00:41:23,688 --> 00:41:24,747
{\an8}НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЙ ВХОД -
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ.
573
00:41:24,772 --> 00:41:25,832
{\an8}ВАШИ ДЕЙСТВИЯ БУДУТ ОТСЛЕЖИВАТЬСЯ.
574
00:41:25,857 --> 00:41:27,525
- Мы идем в оперу?
- Да.
575
00:41:28,526 --> 00:41:30,737
Прости. Да, мы идем.
576
00:41:31,237 --> 00:41:32,363
Ты достал билеты?
577
00:41:33,114 --> 00:41:36,034
Нет, но достану.
Как раз собирался их поискать.
578
00:41:37,994 --> 00:41:42,665
Только не в последний ряд.
На этот раз я хочу всё видеть.
579
00:41:43,416 --> 00:41:47,253
Только не в последний ряд,
и плевать на цену.
580
00:41:50,840 --> 00:41:52,342
ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ
581
00:41:53,176 --> 00:41:54,511
ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ
582
00:41:56,554 --> 00:41:59,516
Имя пользователя: пфранческо
Пароль:
583
00:42:07,607 --> 00:42:10,777
10 САМЫХ ОПАСНЫХ ПРЕСТУПНИКОВ
584
00:42:10,902 --> 00:42:13,488
{\an8}Усама бен Ладен
585
00:42:15,573 --> 00:42:16,574
{\an8}Виктор Мануэль Гарена
586
00:42:25,291 --> 00:42:26,501
{\an8}Ганнибал Лектер
587
00:42:57,615 --> 00:42:59,492
Ганнибал Лектер
588
00:42:59,867 --> 00:43:01,369
Поиск
589
00:43:04,289 --> 00:43:06,124
ганнибал лектер награда
590
00:43:11,504 --> 00:43:13,815
В 1990 г., отбывая пожизненное
заключение за убийства, Ганнибал
591
00:43:13,840 --> 00:43:15,733
сбежал из-под стражи в Мемфисе,
Теннесси. Лектер был
592
00:43:15,758 --> 00:43:17,402
Ганнибал Лектер, ранее считавшийся
блестящим психиатром, был
593
00:43:17,427 --> 00:43:18,987
За информацию, которая поможет
арестовать и заключить его в тюрьму,
594
00:43:19,012 --> 00:43:21,306
предлагается награда $3000000.
НЕ ПРЕДПРИНИМАЙТЕ НИЧЕГО
595
00:43:22,473 --> 00:43:24,200
пожалуйста, обращайтесь
в ближайшее посольство США
596
00:43:24,225 --> 00:43:27,854
С информацией о Ганнибале Лектере
можете также звонить 1-212-555-0118
597
00:43:56,841 --> 00:43:59,177
Скажите, Клариса,
разве вам никогда не хотелось
598
00:43:59,260 --> 00:44:01,846
причинить боль тем,
кто вынуждал вас думать об уходе?
599
00:44:01,929 --> 00:44:03,681
Вы вполне можете в этом признаться.
600
00:44:03,765 --> 00:44:05,725
Нет ничего противоестественного
в том, что вы
601
00:44:06,184 --> 00:44:08,394
хотите попробовать противника на зуб.
602
00:44:23,493 --> 00:44:26,371
Это так приятно. Скажите, Клариса.
603
00:44:26,454 --> 00:44:28,247
Какое самое неприятное
детское воспоминание?
604
00:44:28,331 --> 00:44:29,582
Господи, Старлинг!
605
00:44:29,666 --> 00:44:31,042
Чем могу помочь, мистер Крендлер?
606
00:44:31,125 --> 00:44:33,169
Что вы здесь делаете
в темноте, Старлинг?
607
00:44:33,252 --> 00:44:34,754
Думаю о каннибализме.
608
00:44:34,837 --> 00:44:37,090
В Министерстве юстиции тоже думают.
609
00:44:37,548 --> 00:44:38,549
Знаете об этом?
610
00:44:38,883 --> 00:44:41,135
Они думают: «Что именно
она делает для поимки Лектера?»
611
00:44:41,219 --> 00:44:43,471
Разве вам не интересно,
почему он ел своих жертв?
612
00:44:43,554 --> 00:44:44,806
Зачем вам это?
613
00:44:45,932 --> 00:44:47,850
Вы пишете книгу или ловите преступника?
614
00:44:48,059 --> 00:44:51,145
Чтобы показать всю ненависть
к тем, кто выводит его из себя.
615
00:44:52,563 --> 00:44:55,149
Но иногда - чтобы исполнить
свой общественный долг.
616
00:44:55,400 --> 00:44:57,860
В случае флейтиста
Бенджамина Распэйла он хотел
617
00:44:58,194 --> 00:45:02,240
улучшить звучание Балтиморского
филармонического оркестра,
618
00:45:02,532 --> 00:45:05,743
поэтому и угостил руководство оркестра
поджелудочной железой бездаря
619
00:45:05,827 --> 00:45:08,538
с бутылочкой
«Монтраше» за 700 долларов.
620
00:45:09,455 --> 00:45:10,456
Ух ты.
621
00:45:11,332 --> 00:45:14,377
В тот раз трапеза началась
с зеленых устриц из устья Жиронды,
622
00:45:14,460 --> 00:45:17,630
затем последовали железы,
сорбе, а за ними,
623
00:45:17,797 --> 00:45:20,425
как пишут в журнале
«Кухня для гурманов»:
624
00:45:20,633 --> 00:45:24,846
«Восхитительное темное и сладкое рагу,
ингредиенты которого не установлены».
625
00:45:25,721 --> 00:45:27,306
Я всегда думал, что он голубой.
626
00:45:27,807 --> 00:45:29,350
С чего вы это взяли, Пол?
627
00:45:29,434 --> 00:45:31,352
Вся эта его вычурность и утонченность.
628
00:45:32,395 --> 00:45:36,190
Камерная музыка,
званные чаепития. Не хочу вас обидеть.
629
00:45:36,983 --> 00:45:39,193
Вдруг вы относитесь
к таким людям с симпатией.
630
00:45:41,654 --> 00:45:43,906
Я пришел, чтобы
сказать следующее, Старлинг...
631
00:45:44,615 --> 00:45:46,534
я жду от вас сотрудничества.
632
00:45:46,784 --> 00:45:48,703
Здесь нет феодальных княжеств.
633
00:45:49,036 --> 00:45:51,330
Я хочу получать копию всего,
что вы получаете, ясно?
634
00:45:52,623 --> 00:45:53,791
Будем работать вместе,
635
00:45:55,001 --> 00:45:57,628
и ваша так называемая
карьера пойдет вверх.
636
00:45:59,505 --> 00:46:03,134
Иначе мне придется
637
00:46:03,718 --> 00:46:06,804
провести черту не под вашей
фамилией, а поверх нее,
638
00:46:07,305 --> 00:46:08,514
и положить всему этому конец.
639
00:46:09,265 --> 00:46:11,058
Пол, что это с вами?
640
00:46:11,350 --> 00:46:14,228
Когда-то я посоветовала вам приставать
к вашей жене. Я сделала это зря?
641
00:46:14,604 --> 00:46:17,648
Что? Не льстите себе, Старлинг.
642
00:46:17,899 --> 00:46:19,650
Это было очень давно.
643
00:46:20,568 --> 00:46:22,320
Почему я должен
до сих пор на вас злиться?
644
00:46:24,739 --> 00:46:26,199
К тому же,
645
00:46:27,074 --> 00:46:30,036
в этом городе полно
сочных деревенских девок.
646
00:46:31,454 --> 00:46:32,455
Вот так.
647
00:46:33,039 --> 00:46:36,042
Но если вы передумаете,
я готов вас развлечь.
648
00:46:36,334 --> 00:46:39,629
В спортзале - в любое время.
И без щитков.
649
00:46:44,509 --> 00:46:46,802
Может быть,
пленку отправили обычной почтой?
650
00:46:46,886 --> 00:46:50,223
Нет, я отправил ее экспресс-почтой.
И сам заполнял документы.
651
00:46:51,140 --> 00:46:53,226
Через день после вашего запроса.
652
00:46:53,309 --> 00:46:56,312
Я сразу это сделал.
Не понимаю, что произошло.
653
00:46:56,521 --> 00:46:58,147
Вы уже должны были ее получить.
654
00:46:58,231 --> 00:47:00,441
Не получила. Пришлите другую копию.
655
00:47:00,566 --> 00:47:03,110
Конечно, я сделаю еще одну
специально для вас.
656
00:47:03,194 --> 00:47:07,156
Агент Клариса? Всё верно?
Можно мне называть вас Кларисой?
657
00:47:07,240 --> 00:47:08,533
Агент Старлинг.
658
00:47:08,866 --> 00:47:11,202
Так будет лучше. А вас как зовут?
659
00:47:11,536 --> 00:47:13,287
Меня зовут Франко Бенетти.
660
00:47:13,371 --> 00:47:15,039
Агент Франко Бенетти.
661
00:47:15,206 --> 00:47:17,083
Большое спасибо, агент Бенетти.
662
00:47:17,166 --> 00:47:19,502
Завтра я отправлю еще одну копию.
663
00:47:19,585 --> 00:47:20,586
Хорошо.
664
00:47:20,920 --> 00:47:21,921
До свидания.
665
00:47:23,464 --> 00:47:24,465
Ничего?
666
00:47:25,299 --> 00:47:28,094
Пока нет. Жду пленки
из Флоренции и Лондона.
667
00:48:05,214 --> 00:48:08,467
Набранного вами номера не существует.
668
00:48:08,551 --> 00:48:09,969
Проверьте правильность набора...
669
00:48:33,576 --> 00:48:36,078
Да? Алло?
670
00:48:36,287 --> 00:48:39,040
У меня есть информация
о Ганнибалe Лектере.
671
00:48:39,290 --> 00:48:41,959
Вы уже сообщили ее полиции, сэр?
672
00:48:42,168 --> 00:48:44,545
Я обязан попросить вас
поступить именно так.
673
00:48:46,714 --> 00:48:50,468
Награда выплачивается
при наличии особых обстоятельств?
674
00:48:51,052 --> 00:48:53,304
Я бы предложил вам
связаться с адвокатом
675
00:48:53,387 --> 00:48:55,890
и не предпринимать
никаких незаконных шагов.
676
00:48:56,057 --> 00:48:58,768
В Женеве есть прекрасный
специалист по этим вопросам.
677
00:48:59,226 --> 00:49:01,145
У него бесплатная линия.
678
00:49:01,395 --> 00:49:07,234
Номер - 004123317.
679
00:49:07,735 --> 00:49:09,153
Спасибо за звонок.
680
00:49:28,005 --> 00:49:29,465
- Алло.
- Да.
681
00:49:29,882 --> 00:49:31,425
Да. Я говорил с человеком, который...
682
00:49:31,509 --> 00:49:34,053
Сумма задатка - сто тысяч долларов.
683
00:49:34,136 --> 00:49:35,971
Для его получения необходимо
684
00:49:36,055 --> 00:49:39,975
предоставить отпечаток пальца
на каком-нибудь предмете.
685
00:49:40,059 --> 00:49:42,853
В случае совпадения отпечатка
686
00:49:42,937 --> 00:49:45,439
оставшаяся сумма будет
размещена на счету
687
00:49:45,523 --> 00:49:47,108
в кредитном обществе Женевы.
688
00:49:47,191 --> 00:49:51,987
Можно проверить счет в любой момент
через 24 часа после подачи заявки.
689
00:49:52,071 --> 00:49:54,615
Чтобы прослушать это сообщение
на французском, нажмите «2»,
690
00:49:54,699 --> 00:49:57,410
на испанском - нажмите «3»,
на немецком...
691
00:50:24,645 --> 00:50:27,106
Доктор Фэлл. Это инспектор Пацци.
692
00:50:27,189 --> 00:50:28,607
Да, вижу.
693
00:50:30,067 --> 00:50:31,068
Поднимайтесь.
694
00:50:43,706 --> 00:50:44,874
Доктор Фэлл?
695
00:50:50,796 --> 00:50:51,797
Эй.
696
00:50:57,344 --> 00:50:58,554
Доктор Фэлл?
697
00:51:05,728 --> 00:51:06,896
Доктор Фэлл?
698
00:51:09,231 --> 00:51:10,232
Ау!
699
00:51:24,538 --> 00:51:25,539
Щелк.
700
00:51:26,874 --> 00:51:29,210
Вам надо было взять с собой
кого-нибудь еще.
701
00:51:29,293 --> 00:51:31,212
Боюсь, чемоданы слишком тяжелы.
702
00:51:31,670 --> 00:51:33,756
Может быть, вы мне поможете?
703
00:51:35,007 --> 00:51:36,717
Спустить их вниз. Не более того.
704
00:51:39,553 --> 00:51:40,554
Да.
705
00:51:41,472 --> 00:51:42,473
Прошу.
706
00:51:44,850 --> 00:51:46,101
Мы на месте.
707
00:51:50,272 --> 00:51:52,066
Это опись?
708
00:51:52,149 --> 00:51:53,150
Да.
709
00:51:55,152 --> 00:51:56,362
Можно взглянуть?
710
00:51:57,154 --> 00:51:58,155
Конечно.
711
00:52:07,832 --> 00:52:12,837
Вы Пацци из семьи Пацци, я полагаю?
712
00:52:14,129 --> 00:52:18,425
И именно в палаццо Веккио
повесили одного из ваших предков?
713
00:52:18,801 --> 00:52:20,052
Франческо де Пацци.
714
00:52:20,219 --> 00:52:23,806
Да, его выбросили из окна
обнаженным с петлей на шее.
715
00:52:25,099 --> 00:52:27,351
И он корчился и бил ногами
о каменную стену
716
00:52:27,434 --> 00:52:29,270
рядом с архиепископом.
717
00:52:30,896 --> 00:52:33,858
На днях в библиотеке я обнаружил
очень неплохой рисунок,
718
00:52:33,941 --> 00:52:36,610
на котором изображена та казнь.
719
00:52:36,986 --> 00:52:40,489
Если хотите,
я могу его для вас выкрасть.
720
00:52:41,866 --> 00:52:44,702
Я полагаю,
это может уменьшить ваши шансы
721
00:52:44,785 --> 00:52:47,663
на получение постоянного
места хранителя библиотеки.
722
00:52:48,122 --> 00:52:49,373
Раз вы так считаете.
723
00:52:51,208 --> 00:52:53,168
Напомните, что он натворил.
724
00:52:54,378 --> 00:52:57,006
Его обвинили в убийстве
Джулиано де Медичи.
725
00:52:57,506 --> 00:52:58,507
Несправедливо?
726
00:52:58,591 --> 00:53:02,177
Нет, не думаю.
727
00:53:02,511 --> 00:53:04,805
Значит, его не просто обвинили.
Он был виновен.
728
00:53:06,015 --> 00:53:09,602
Наверное, жить во Флоренции
с фамилией Пацци
729
00:53:10,060 --> 00:53:13,147
не слишком приятно
даже пятьсот лет спустя.
730
00:53:14,273 --> 00:53:15,441
Вовсе нет.
731
00:53:16,442 --> 00:53:18,986
Я даже не помню, когда
в последний раз, за исключением
732
00:53:20,070 --> 00:53:21,071
сегодняшнего дня,
733
00:53:21,989 --> 00:53:23,157
кто-то поднимал эту тему.
734
00:53:31,790 --> 00:53:33,751
Люди не всегда говорят то, что думают.
735
00:53:35,294 --> 00:53:36,734
А делают всё, чтобы ваше продвижение
736
00:53:37,504 --> 00:53:40,215
в жизни прекратилось.
737
00:53:44,219 --> 00:53:45,721
Простите, коммендаторе.
738
00:53:47,139 --> 00:53:49,016
Я слишком часто говорю то, что думаю.
739
00:53:51,977 --> 00:53:53,312
Сейчас вернусь и помогу вам.
740
00:54:08,077 --> 00:54:12,581
Знаете, комната, в которой
вы находитесь, построена в ХV веке.
741
00:54:13,207 --> 00:54:14,333
Красивая.
742
00:54:15,960 --> 00:54:17,127
Да, это так.
743
00:54:18,420 --> 00:54:20,589
Наверное, и систему отопления
744
00:54:20,673 --> 00:54:22,800
установили в то же время.
745
00:54:25,427 --> 00:54:26,804
Печально.
746
00:54:26,887 --> 00:54:27,930
Да.
747
00:54:30,599 --> 00:54:33,644
Ну, ладно. Потащили.
748
00:54:34,645 --> 00:54:36,605
Наверное, таскать трупы не легче.
749
00:55:07,136 --> 00:55:08,762
- Сколько за набор?
- Восемь тысяч.
750
00:55:09,430 --> 00:55:10,431
Ладно.
751
00:55:11,557 --> 00:55:14,393
Эй, сколько вот это?
752
00:55:14,560 --> 00:55:16,270
- Пятьдесят тысяч.
- Беру.
753
00:55:40,878 --> 00:55:42,004
Молодец.
754
00:55:50,554 --> 00:55:54,475
Когда полезешь за его бумажником,
он схватит тебя за запястье.
755
00:55:55,059 --> 00:55:57,102
Я этим уже не раз занимался, инспектор.
756
00:55:57,186 --> 00:55:58,312
Но не так.
757
00:55:59,897 --> 00:56:03,317
Если на браслете не останется
четкого отпечатка,
758
00:56:03,776 --> 00:56:06,945
проведешь это лето
в камере тюрьмы Солличчиано.
759
00:56:09,281 --> 00:56:10,532
Давайте браслет.
760
00:56:12,201 --> 00:56:13,660
Сначала вымой свои поганые руки.
761
00:56:24,088 --> 00:56:25,631
Идет.
762
00:58:15,991 --> 00:58:17,117
Есть.
763
00:58:23,749 --> 00:58:25,584
Он схватился за браслет.
764
00:58:28,795 --> 00:58:30,756
Попытался ударить меня по яйцам.
765
00:58:35,427 --> 00:58:36,428
Но промазал.
766
00:58:42,434 --> 00:58:43,602
Давай помогу.
767
00:58:44,353 --> 00:58:45,687
Нет. Не нужно.
768
00:59:43,161 --> 00:59:45,163
Совпадение по 16 точкам,
мистер Верджер.
769
00:59:47,249 --> 00:59:48,250
Есть.
770
00:59:49,668 --> 00:59:52,462
{\an8}САРДИНИЯ
771
01:00:07,269 --> 01:00:09,813
- Карло?
- Мейсон?
772
01:00:13,066 --> 01:00:14,943
Хорошо.
773
01:00:15,444 --> 01:00:16,987
Скоро увидимся?
774
01:00:17,070 --> 01:00:18,572
Да, я на это надеюсь.
775
01:00:19,114 --> 01:00:22,784
Но сначала отправь мальчиков.
776
01:00:23,035 --> 01:00:24,328
- Сейчас?
- Да, я знаю.
777
01:00:24,411 --> 01:00:27,581
Ты думал, что этот день никогда
не наступит, но он пришел.
778
01:00:28,206 --> 01:00:30,667
Так, Корделл направит документы
779
01:00:30,751 --> 01:00:33,503
сразу в ветеринарную службу,
780
01:00:33,587 --> 01:00:36,548
а тебе нужно
получить все бумаги на Сардинии.
781
01:00:41,261 --> 01:00:42,721
Как они?
782
01:00:42,888 --> 01:00:45,349
Выросли, Мейсон, очень выросли.
783
01:00:52,397 --> 01:00:54,983
- Повтори-ка?
- Выросли, Мейсон.
784
01:00:55,067 --> 01:00:58,945
Очень выросли. Килограммов под 270.
785
01:00:59,029 --> 01:01:01,782
Ух ты.
786
01:01:02,199 --> 01:01:03,700
Слышишь?
787
01:01:15,879 --> 01:01:18,090
Это просто фантастика.
788
01:01:28,100 --> 01:01:29,309
Супер!
789
01:02:04,511 --> 01:02:05,804
Полная сумма
790
01:02:05,887 --> 01:02:09,224
будет выплачена
после поимки доктора живым.
791
01:02:09,599 --> 01:02:11,852
Разумеется, вам не придется
делать это самому.
792
01:02:12,394 --> 01:02:14,229
Укажите лишь, где он живет.
793
01:02:15,063 --> 01:02:16,940
Мы предпочитаем, чтобы с того момента
794
01:02:17,023 --> 01:02:20,152
ваше участие этим и ограничилось.
795
01:02:21,069 --> 01:02:24,990
Я бы хотел участвовать лично,
убедиться, что всё пройдет хорошо.
796
01:02:25,532 --> 01:02:27,367
Этим займутся профессионалы.
797
01:02:29,119 --> 01:02:30,787
Я профессионал.
798
01:04:54,681 --> 01:04:56,725
Вам понравилось
представление, коммендаторе?
799
01:04:56,808 --> 01:04:57,934
Очень.
800
01:04:58,894 --> 01:05:03,106
Аллегра, это доктор Фэлл,
хранитель библиотеки Каппони.
801
01:05:03,398 --> 01:05:04,399
Синьора Пацци.
802
01:05:04,482 --> 01:05:05,483
Для меня это честь.
803
01:05:06,943 --> 01:05:08,445
Вы из Америки, доктор?
804
01:05:08,820 --> 01:05:11,114
Не родом. Но я бывал там.
805
01:05:11,573 --> 01:05:14,743
Я всегда хотела туда поехать.
Особенно в Новую Англию.
806
01:05:15,160 --> 01:05:17,120
Там есть изысканные блюда.
807
01:05:18,663 --> 01:05:21,541
Я заметил, как вы были
поглощены либретто.
808
01:05:22,417 --> 01:05:23,668
Это должно вам понравиться.
809
01:05:27,130 --> 01:05:29,758
Первый сонет из «Новой жизни» Данте.
810
01:05:29,841 --> 01:05:30,842
Он великолепен.
811
01:05:32,469 --> 01:05:33,929
Риналдо, взгляни.
812
01:05:34,012 --> 01:05:35,639
Да, я вижу.
813
01:05:36,723 --> 01:05:38,892
«Чистые сердца, внемлите
814
01:05:39,184 --> 01:05:42,562
сердечным вздохам. Разве их сдержу я?
815
01:05:43,104 --> 01:05:44,439
Умер бы, по чести я скажу,
816
01:05:44,689 --> 01:05:48,485
когда бы не прибегнул к их защите».
817
01:05:49,694 --> 01:05:50,904
«Что могут слезы?
818
01:05:51,529 --> 01:05:55,533
Сами посудите,
как я предел страданьям положу,
819
01:05:55,825 --> 01:05:58,495
свою оплакивая госпожу».
820
01:05:58,662 --> 01:06:04,000
Доктор Фэлл, может ли мужчину
охватить подобная одержимость
821
01:06:04,084 --> 01:06:05,669
после единственной встречи?
822
01:06:06,419 --> 01:06:09,214
Может ли он каждый день вожделеть ее
823
01:06:09,506 --> 01:06:12,300
и утолять свой голод
простым созерцанием?
824
01:06:12,634 --> 01:06:14,052
Думаю, да.
825
01:06:15,053 --> 01:06:19,265
Но порвет ли она путы
и устремится ли к нему?
826
01:06:20,058 --> 01:06:21,851
- Оставьте себе.
- Я не могу.
827
01:06:21,935 --> 01:06:22,936
Я настаиваю.
828
01:06:24,854 --> 01:06:25,981
Коммендаторе.
829
01:06:27,357 --> 01:06:28,358
Аллегра.
830
01:06:34,155 --> 01:06:35,240
Всего доброго.
831
01:06:36,491 --> 01:06:38,785
- Давай что-нибудь перекусим.
- Конечно.
832
01:06:39,828 --> 01:06:41,079
Почему бы и нет?
833
01:06:42,163 --> 01:06:45,250
Имя пользователя: кстарлинг
Пароль:
834
01:06:51,673 --> 01:06:54,801
программа поимки опасных преступников
Лектер/история посещений
835
01:06:58,555 --> 01:06:59,556
ПОСЛЕДНИЕ 30 ДНЕЙ
836
01:07:00,015 --> 01:07:01,307
ПОИСК
837
01:07:09,024 --> 01:07:12,402
pfrancesco@wit.me
838
01:07:14,237 --> 01:07:15,947
Это вы, доктор?
839
01:08:06,998 --> 01:08:10,210
Я бы хотела поговорить со старшим
инспектором Риналдо Пацци.
840
01:08:10,293 --> 01:08:13,338
Я агент Клариса Старлинг, ФБР США.
841
01:08:13,797 --> 01:08:15,048
Одну минуту.
842
01:08:15,840 --> 01:08:18,468
Пацци, ФБР.
843
01:08:18,551 --> 01:08:19,677
Меня нет.
844
01:08:24,224 --> 01:08:26,101
- Пацци.
- Инспектор Пацци.
845
01:08:26,184 --> 01:08:29,104
Это агент Старлинг
из ФБР. Здравствуйте.
846
01:08:30,313 --> 01:08:32,899
Вообще-то, я уже уходил.
847
01:08:32,982 --> 01:08:35,443
- Может, я вам завтра перезвоню?
- Это ненадолго.
848
01:08:35,819 --> 01:08:38,196
Прежде всего, спасибо за пленку
из парфюмерного магазина,
849
01:08:38,279 --> 01:08:40,281
которую вы прислали.
850
01:08:40,615 --> 01:08:44,077
Говоря «вы», я имею в виду
весь ваш отдел, агента Бенетти.
851
01:08:44,244 --> 01:08:47,330
Он на месте? Я могу с ним поговорить?
852
01:08:47,539 --> 01:08:49,249
К сожалению, он уже ушел.
853
01:08:49,332 --> 01:08:50,333
Ничего страшного.
854
01:08:50,416 --> 01:08:52,210
Будет лучше,
если я обо всём расскажу вам.
855
01:08:52,293 --> 01:08:55,171
Я опаздываю на важную встречу.
856
01:08:55,255 --> 01:08:57,674
Человека, которого я ищу, инспектор,
857
01:08:57,757 --> 01:09:00,635
и который попал на эту пленку,
зовут Ганнибал Лектер.
858
01:09:01,511 --> 01:09:02,512
Как?
859
01:09:02,595 --> 01:09:05,390
Доктор Ганнибал Лектер.
Вы о нем не слышали?
860
01:09:06,891 --> 01:09:08,017
Не припоминаю.
861
01:09:08,143 --> 01:09:11,938
Пленка подтверждает, что он находится
или недавно был во Флоренции.
862
01:09:13,439 --> 01:09:14,440
Неужели?
863
01:09:14,524 --> 01:09:16,860
Это очень опасный человек, инспектор.
864
01:09:16,985 --> 01:09:19,737
Он совершил 14 убийств,
о которых нам известно.
865
01:09:20,029 --> 01:09:22,490
- Мне действительно нужно идти, мисс...
- Старлинг.
866
01:09:22,574 --> 01:09:23,825
Еще минуту.
867
01:09:24,450 --> 01:09:27,245
- Вы точно никогда о нем не слышали?
- Нет, не слышал.
868
01:09:27,328 --> 01:09:28,538
Я не совсем понимаю.
869
01:09:28,621 --> 01:09:33,793
Кто-то просматривал наши
внутренние данные по доктору Лектеру,
870
01:09:33,877 --> 01:09:36,713
причем регулярно, с вашего компьютера.
871
01:09:37,881 --> 01:09:40,592
У нас часто пользуются
чужими компьютерами.
872
01:09:41,050 --> 01:09:43,761
Может быть, кто-то из детективов,
работавших по делу Монстра,
873
01:09:43,845 --> 01:09:45,805
составлял его психологический портрет.
874
01:09:45,889 --> 01:09:48,224
Я имею в виду ваш
домашний компьютер, сэр.
875
01:09:50,268 --> 01:09:53,146
Вы хотите его сами поймать
и получить награду, так?
876
01:09:53,688 --> 01:09:56,024
Я должна вас предостеречь.
877
01:09:56,357 --> 01:09:59,110
Он убил трех полицейских,
охранявших его в Мемфисе,
878
01:09:59,194 --> 01:10:02,030
и с одного содрал лицо. Он и вас убьет.
879
01:10:37,607 --> 01:10:40,193
Я хочу, чтобы он немедленно
уехал из Тосканы.
880
01:10:40,276 --> 01:10:44,030
Поверь, очень скоро он вообще
исчезнет с лица Земли.
881
01:10:44,530 --> 01:10:45,531
Мальчики начнут с ног.
882
01:11:05,551 --> 01:11:09,305
По причине своей жадности
и предательства императора
883
01:11:09,472 --> 01:11:13,518
Пьер делла Винья был лишен доброго
имени, ослеплен и заключен в тюрьму.
884
01:11:14,143 --> 01:11:18,773
Герой Данте обнаруживает Пьера
делла Винью в седьмом круге ада.
885
01:11:18,856 --> 01:11:22,735
Как и Иуда Искариот, он был повешен.
886
01:11:22,902 --> 01:11:25,780
Иуда и Пьер делла Винья
связаны, по мнению Данте,
887
01:11:25,863 --> 01:11:28,074
алчностью, которую он в них видел.
888
01:11:28,658 --> 01:11:32,787
Кроме того, в Средневековье
алчность наказывалась повешением.
889
01:11:33,413 --> 01:11:36,124
Это самое раннее из дошедших
до нас изображений распятия Христа,
890
01:11:36,207 --> 01:11:40,336
сделанное на шкатулке из слоновой
кости в Галлии около 400 г. до н.э.
891
01:11:40,753 --> 01:11:44,590
Здесь же изображена
казнь через повешение Иуды,
892
01:11:45,008 --> 01:11:47,468
его лицо обращено к ветви,
через которую переброшена веревка.
893
01:11:47,552 --> 01:11:50,096
А вот его изображение
на воротах собора в Беневенто.
894
01:11:50,179 --> 01:11:53,474
На этот раз у него выпущены кишки.
895
01:11:57,603 --> 01:11:59,147
Коммендаторе Пацци.
896
01:12:01,232 --> 01:12:04,193
Это было непросто, но я нашла
ваш номер, не сказав зачем...
897
01:12:04,652 --> 01:12:05,653
Извините.
898
01:12:05,945 --> 01:12:07,405
Ну что вы. Прошу вас.
899
01:12:07,613 --> 01:12:09,115
Присоединяйтесь.
900
01:12:09,198 --> 01:12:10,199
Спасибо.
901
01:12:10,658 --> 01:12:13,453
На этой иллюстрации
из издания «Ада» ХV века
902
01:12:13,536 --> 01:12:16,873
тело Пьера делла Винья
висит на кровоточащем дереве.
903
01:12:17,165 --> 01:12:20,668
Я не намерен обращать особое внимание
на явную параллель с Иудой Искариотом,
904
01:12:20,752 --> 01:12:23,379
а Данте Алигьери подобные
пояснения были не нужны.
905
01:12:23,463 --> 01:12:27,842
Он гениально заставил Пьера
делла Винью, уже попавшего в ад,
906
01:12:28,968 --> 01:12:31,262
говорить, напряженно шипя и кашляя,
907
01:12:31,346 --> 01:12:34,098
как будто бы его до сих пор
не вынули из петли.
908
01:12:58,539 --> 01:13:02,335
Алчность, повешение, самоуничтожение.
909
01:13:07,048 --> 01:13:08,674
«Я сделал дом свой...
910
01:13:10,093 --> 01:13:11,803
местом своей казни».
911
01:13:13,554 --> 01:13:16,099
Дамы и господа, премного
благодарен вам за внимание.
912
01:13:32,782 --> 01:13:35,576
Я не ученый, но думаю,
вы получите это место.
913
01:13:35,660 --> 01:13:36,661
Спасибо.
914
01:13:37,453 --> 01:13:38,830
Позвольте вас угостить.
915
01:13:38,913 --> 01:13:40,248
Как мило. Не откажусь.
916
01:13:40,623 --> 01:13:42,500
Одну минуту, я соберу вещи.
917
01:13:43,459 --> 01:13:44,460
Не торопитесь.
918
01:13:53,636 --> 01:13:54,637
Да.
919
01:13:55,012 --> 01:13:58,850
Аллегра, я немного задержусь.
920
01:13:59,434 --> 01:14:01,352
Я пригласил доктора Фэлла в бар.
921
01:14:02,228 --> 01:14:03,229
Да.
922
01:14:04,939 --> 01:14:07,108
Я вижу, как из здания выходят люди.
923
01:14:09,277 --> 01:14:10,945
Да, пока, дорогая.
924
01:14:11,529 --> 01:14:13,072
- Моя жена.
- Конечно.
925
01:14:15,992 --> 01:14:17,994
Жаль, я не показал им вот этот слайд.
926
01:14:18,744 --> 01:14:20,163
Как же я мог его пропустить?
927
01:14:20,913 --> 01:14:21,914
Помните, я рассказывал
928
01:14:21,998 --> 01:14:24,542
о рисунке, который нашел
в библиотеке Каппони?
929
01:14:25,793 --> 01:14:26,794
Не взглянете?
930
01:14:28,171 --> 01:14:29,380
Там стоит имя...
931
01:14:30,756 --> 01:14:32,300
я вам говорил.
932
01:14:45,980 --> 01:14:50,359
Это ваш предок, коммендаторе,
его повесили под этими самыми окнами.
933
01:14:51,235 --> 01:14:52,778
Франческо де Пацци.
934
01:14:54,071 --> 01:14:56,782
Раз уж мы об этом заговорили,
должен признаться...
935
01:14:57,909 --> 01:15:00,203
я вполне серьезно подумываю о том...
936
01:15:06,375 --> 01:15:08,544
чтобы съесть вашу жену.
937
01:15:42,119 --> 01:15:44,664
Если вы расскажете то,
что я хочу знать, коммендаторе,
938
01:15:44,747 --> 01:15:47,750
возможно, я уеду из Флоренции голодным.
939
01:15:47,833 --> 01:15:50,461
Я задам вам несколько вопросов,
а там посмотрим. Хорошо?
940
01:15:51,212 --> 01:15:52,213
Согласны?
941
01:16:05,142 --> 01:16:06,143
Итак.
942
01:16:08,980 --> 01:16:11,315
Вы продали меня Мейсону Верджеру?
943
01:16:13,568 --> 01:16:14,819
Нет.
944
01:16:15,319 --> 01:16:17,280
Если «да», моргните два раза,
если «нет» - один.
945
01:16:17,613 --> 01:16:20,032
Вы продали меня Мейсону Верджеру?
946
01:16:21,993 --> 01:16:23,452
Да? Хорошо. Спасибо.
947
01:16:23,953 --> 01:16:26,414
И его люди ждут меня на улице?
948
01:16:28,916 --> 01:16:30,209
Вы моргнули один раз?
949
01:16:31,127 --> 01:16:32,712
Вы не знаете, как ответить.
950
01:16:32,795 --> 01:16:33,921
Пожалуйста, определитесь,
951
01:16:34,005 --> 01:16:36,799
иначе я всё же пущу
синьору Пацци на филе.
952
01:16:39,927 --> 01:16:42,263
Вы рассказали обо мне
кому-нибудь в полиции?
953
01:16:44,056 --> 01:16:45,224
Нет. Я так и думал.
954
01:16:46,392 --> 01:16:49,312
Вы рассказали Аллегре?
955
01:16:51,939 --> 01:16:53,858
Нет? Вы уверены?
956
01:16:55,985 --> 01:16:57,111
Я вам верю.
957
01:17:00,364 --> 01:17:02,408
Славненько. Начнем.
958
01:17:09,248 --> 01:17:10,249
Прекрасно.
959
01:17:11,876 --> 01:17:13,377
У вас так трепещет сердце.
960
01:17:14,337 --> 01:17:16,047
О, это не сердце.
961
01:17:18,633 --> 01:17:20,051
Что ж, ответить?
962
01:17:23,346 --> 01:17:25,931
Я позвонила вашему руководству
и всё рассказала.
963
01:17:26,182 --> 01:17:28,684
Когда-нибудь вы меня поблагодарите,
а, может, нет. Всё равно.
964
01:17:28,768 --> 01:17:29,769
Но вы останетесь живы.
965
01:17:31,103 --> 01:17:32,396
Инспектор Пацци?
966
01:17:33,856 --> 01:17:35,191
Это Клариса?
967
01:17:36,901 --> 01:17:38,486
Ну здравствуйте, Клариса.
968
01:17:39,737 --> 01:17:41,822
Боюсь, у меня плохие новости.
969
01:17:42,198 --> 01:17:44,742
- Он мертв?
- Вы получили мое письмо?
970
01:17:45,117 --> 01:17:47,578
Надеюсь, вам понравился мой крем.
Я его специально заказал.
971
01:17:47,662 --> 01:17:49,497
Он мертв, доктор Лектер?
972
01:17:49,872 --> 01:17:51,290
Клариса, больше всего на свете
973
01:17:51,374 --> 01:17:53,834
я бы хотел сейчас с вами поболтать.
974
01:17:53,959 --> 01:17:56,712
К сожалению, вы выбрали
неудачный момент для звонка.
975
01:17:57,421 --> 01:17:58,673
Прошу меня извинить.
976
01:17:59,548 --> 01:18:01,217
Увидимся.
977
01:18:03,511 --> 01:18:04,762
Старая знакомая.
978
01:18:09,642 --> 01:18:11,143
Ну что ж, держитесь.
979
01:18:12,937 --> 01:18:14,355
Поехали.
980
01:18:46,721 --> 01:18:49,849
Я зайду сзади!
Убей его! Если придется, убей!
981
01:18:54,103 --> 01:18:55,479
Как вы предпочитаете?
982
01:18:56,188 --> 01:18:58,107
С выпущенными кишками или без...
983
01:18:58,691 --> 01:18:59,817
как Иуда?
984
01:19:00,776 --> 01:19:01,986
Вы не уверены?
985
01:19:02,903 --> 01:19:05,030
Если позволите, я решу это за вас.
986
01:20:09,553 --> 01:20:10,554
Карло?
987
01:20:14,725 --> 01:20:15,726
Карло?
988
01:20:16,811 --> 01:20:17,812
Да?
989
01:20:18,813 --> 01:20:20,022
Добрый вечер.
990
01:21:27,756 --> 01:21:28,841
Корделл...
991
01:21:30,175 --> 01:21:31,176
как вы считаете...
992
01:21:32,177 --> 01:21:35,431
он с нами прощается...
993
01:21:37,308 --> 01:21:39,018
или здоровается?
994
01:22:24,647 --> 01:22:26,065
Как вы думаете?
995
01:22:27,524 --> 01:22:32,196
Лектер хочет ее отыметь,
убить, съесть или что?
996
01:22:32,947 --> 01:22:34,657
Возможно, всё сразу.
997
01:22:35,407 --> 01:22:37,910
Хотя я понятия не имею,
в каком порядке это случится.
998
01:22:39,620 --> 01:22:40,955
А вот мое мнение.
999
01:22:42,247 --> 01:22:46,502
Как бы Барни ни романтизировал
их отношения -
1000
01:22:46,585 --> 01:22:49,880
этакая «Красавица и чудовище», -
1001
01:22:50,547 --> 01:22:53,634
я знаю по собственному опыту,
что Лектера
1002
01:22:53,717 --> 01:22:55,844
всегда интересовали
1003
01:22:56,053 --> 01:22:57,096
деградация
1004
01:22:58,138 --> 01:22:59,348
и страдания.
1005
01:23:00,724 --> 01:23:05,270
Снимите с меня эту чертову штуку.
В ней невозможно дышать.
1006
01:23:08,023 --> 01:23:11,026
Но он напускает на себя менторский вид.
1007
01:23:11,110 --> 01:23:14,363
Так было и со мной, и с ней.
1008
01:23:14,530 --> 01:23:18,033
Хотя возбуждают его именно страдания.
1009
01:23:18,534 --> 01:23:20,035
Чтобы привлечь его...
1010
01:23:22,079 --> 01:23:24,123
она должна испытать боль.
1011
01:23:27,042 --> 01:23:29,044
Он почувствует ее привлекательность,
1012
01:23:30,337 --> 01:23:32,047
лишь увидев ее страдания.
1013
01:23:33,674 --> 01:23:35,300
Пусть увиденные им муки...
1014
01:23:36,385 --> 01:23:39,263
наведут его на мысль о боли,
которую он может причинить сам.
1015
01:23:48,480 --> 01:23:52,109
Услышав писк кролика,
лиса бросается к нему.
1016
01:23:54,153 --> 01:23:55,487
Но не для того, чтобы помочь.
1017
01:23:56,739 --> 01:23:57,990
Я не понимаю.
1018
01:23:58,073 --> 01:24:00,367
Что тут понимать, Пол?
1019
01:24:00,451 --> 01:24:04,580
Главное - мое предложение
для вас выгодно.
1020
01:24:04,705 --> 01:24:07,207
Нет, я не понимаю, почему она
не сообщила об этой открытке.
1021
01:24:07,291 --> 01:24:09,376
Она никогда не нарушает правила.
1022
01:24:09,460 --> 01:24:12,880
Она не сообщила о ней,
потому что не получала ее.
1023
01:24:12,963 --> 01:24:15,299
Не получала, потому что
открытку никто не отправлял.
1024
01:24:15,382 --> 01:24:17,468
Ее никто не отправлял,
потому что Лектер ее не писал.
1025
01:24:17,551 --> 01:24:20,012
А не писал он ее,
потому что это сделал я.
1026
01:24:25,684 --> 01:24:26,977
Ну, что скажете?
1027
01:24:27,394 --> 01:24:30,481
Что вам вообще не следовало
ее выручать.
1028
01:24:30,564 --> 01:24:34,693
Ох, следовало - не следовало.
Что вы скажете насчет денег?
1029
01:24:35,069 --> 01:24:36,195
Пятьсот.
1030
01:24:37,071 --> 01:24:40,783
Вот так, небрежно и походя: «Пятьсот».
1031
01:24:41,742 --> 01:24:44,578
Назовите сумму с подобающим уважением.
1032
01:24:44,661 --> 01:24:47,498
Пятьсот тысяч долларов.
1033
01:24:47,790 --> 01:24:49,583
Так лучше, но не намного.
1034
01:24:50,250 --> 01:24:52,169
- Мой план сработает?
- Сработает.
1035
01:24:53,087 --> 01:24:54,088
Будет не слишком приятно.
1036
01:24:54,546 --> 01:24:55,631
Такова жизнь.
1037
01:25:00,219 --> 01:25:01,261
Придурок.
1038
01:25:02,429 --> 01:25:04,098
Я это впервые вижу.
1039
01:25:05,474 --> 01:25:09,311
А как вы объясните, что открытку нашли
у вас в кабинете, в подвале?
1040
01:25:09,812 --> 01:25:11,647
Какой ответ вы хотите
услышать, м-р Крендлер?
1041
01:25:11,730 --> 01:25:14,525
Позвольте спросить: зачем мне
понадобилось скрывать открытку?
1042
01:25:15,025 --> 01:25:17,611
Может быть, из-за ее содержания?
1043
01:25:19,071 --> 01:25:22,157
По мне, это похоже
на любовное послание.
1044
01:25:22,241 --> 01:25:23,492
Отпечатки искали?
1045
01:25:23,659 --> 01:25:25,285
Никаких, как и в прошлый раз.
1046
01:25:25,369 --> 01:25:26,495
Экспертиза почерка?
1047
01:25:26,578 --> 01:25:30,624
«Вы знаете, Клариса, почему вас
не понимают эти филистимляне?
1048
01:25:30,916 --> 01:25:33,544
Потому что вы - ответ
на загадку Самсона.
1049
01:25:33,627 --> 01:25:35,629
Вы - мед и лев».
1050
01:25:35,712 --> 01:25:37,005
Похоже на него.
1051
01:25:37,089 --> 01:25:39,383
Вы находите здесь
нечто гомосексуальное?
1052
01:25:39,466 --> 01:25:41,135
Это писал псих во время обострения.
1053
01:25:41,218 --> 01:25:42,970
Прошу прощения,
директор Нунан, я должен...
1054
01:25:43,053 --> 01:25:44,972
Агент Старлинг,
я отправляю вас в отпуск,
1055
01:25:45,055 --> 01:25:49,560
пока из экспертного отдела
не придет заключение, что мы ошибаемся.
1056
01:25:49,685 --> 01:25:52,771
Вам будут сохранены страховка
и медицинское обслуживание.
1057
01:25:52,855 --> 01:25:56,066
Сдайте оружие и документы
агенту Пирсэллу.
1058
01:26:09,204 --> 01:26:11,456
Я хочу кое-что сказать.
По-моему, я имею на это право.
1059
01:26:12,082 --> 01:26:13,083
Давайте.
1060
01:26:14,918 --> 01:26:17,379
Я думаю, мистер Мейсон Верджер
хочет захватить доктора Лектера
1061
01:26:17,462 --> 01:26:19,214
из побуждений личной мести.
1062
01:26:19,506 --> 01:26:21,717
И я думаю, что мистер Крендлер
использует ресурсы ФБР
1063
01:26:21,800 --> 01:26:24,636
для поисков доктора Лектера
по заказу мистера Верджера.
1064
01:26:24,720 --> 01:26:27,264
Я думаю, что мистеру
Крендлеру за это платят.
1065
01:26:27,347 --> 01:26:29,308
Радуйтесь, что вы не под присягой.
1066
01:26:29,391 --> 01:26:31,393
А вы меня приведите! И сами ее примите!
1067
01:26:31,476 --> 01:26:33,645
Клариса, при отсутствии улик
1068
01:26:33,729 --> 01:26:36,982
вы будете полностью
и безоговорочно восстановлены,
1069
01:26:37,858 --> 01:26:41,778
если за это время
вы не предпримите шагов,
1070
01:26:41,862 --> 01:26:43,530
которые сделают это невозможным.
1071
01:26:44,198 --> 01:26:47,075
Агент Клариса Старлинг,
отстраненная от службы
1072
01:26:47,159 --> 01:26:50,787
на время расследования,
прослужила в ФБР 19 лет,
1073
01:26:50,871 --> 01:26:52,164
начав свою карьеру с допроса
1074
01:26:52,247 --> 01:26:54,708
безумного Ганнибала Лектера.
1075
01:26:55,209 --> 01:26:56,460
Сегодня мы связались
1076
01:26:56,543 --> 01:26:58,743
с представителем
Министерства юстиции Полом Крендлером.
1077
01:26:59,755 --> 01:27:00,756
Можете прокомментировать
1078
01:27:00,839 --> 01:27:02,716
{\an8}сегодняшнее решение
Министерства юстиции?
1079
01:27:02,799 --> 01:27:03,859
{\an8}ПОЛ КРЕНДЛЕР
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ
1080
01:27:03,884 --> 01:27:05,594
{\an8}ФБР и Министерство юстиции
1081
01:27:05,677 --> 01:27:07,679
{\an8}проводят проверку
по выдвинутым обвинениям.
1082
01:27:07,763 --> 01:27:09,765
{\an8}И они весьма серьезны.
1083
01:27:09,848 --> 01:27:11,516
{\an8}Позвольте добавить.
1084
01:27:11,683 --> 01:27:13,727
Я считаю Старлинг
одним из наших лучших агентов.
1085
01:27:13,810 --> 01:27:15,479
Нет, сидеть.
1086
01:27:16,230 --> 01:27:19,316
Я искренне удивлюсь,
если эти обвинения подтвердятся.
1087
01:27:20,317 --> 01:27:23,820
Министерство юстиции и ФБР
приняли это решение совместно?
1088
01:27:23,904 --> 01:27:26,031
Выносить ей приговор
еще слишком рано...
1089
01:28:06,363 --> 01:28:07,614
Пол Крендлер
1090
01:28:12,244 --> 01:28:13,245
Молодец.
1091
01:30:56,158 --> 01:30:57,742
По-моему, она очень мила.
1092
01:30:58,368 --> 01:31:01,121
Она всегда была со мной
так любезна. Вежлива.
1093
01:31:01,204 --> 01:31:02,664
Как вы считаете?
1094
01:31:02,831 --> 01:31:05,041
Вы когда-нибудь видели
голубей-вертунов, Барни?
1095
01:31:05,625 --> 01:31:07,878
Они резко и быстро набирают высоту,
1096
01:31:07,961 --> 01:31:10,922
потом делают кувырок назад
и уходят к земле.
1097
01:31:11,631 --> 01:31:14,009
Некоторые голуби
ныряют чуть-чуть, другие - глубже.
1098
01:31:15,010 --> 01:31:18,054
Нельзя скрещивать птиц,
ныряющих глубоко, иначе их птенец
1099
01:31:18,138 --> 01:31:21,099
не рассчитает высоту, ударится
о землю, разобьется и погибнет.
1100
01:31:22,142 --> 01:31:24,561
Агент Старлинг ныряет глубоко.
1101
01:31:26,146 --> 01:31:28,815
Будем надеяться,
что ее родители ныряли мельче.
1102
01:32:58,238 --> 01:32:59,239
Алло.
1103
01:32:59,322 --> 01:33:01,408
В вашем телефоне садится
аккумулятор, Клариса.
1104
01:33:01,533 --> 01:33:03,785
Я бы его поменял,
но не хотел вас будить.
1105
01:33:04,286 --> 01:33:06,246
Возьмите тот,
что в зарядном устройстве.
1106
01:33:06,329 --> 01:33:08,456
Полагаю, он уже готов.
1107
01:33:09,165 --> 01:33:11,501
Нам предстоит долгий разговор.
1108
01:33:11,584 --> 01:33:14,004
И хотя вас отстранили от работы,
1109
01:33:14,087 --> 01:33:17,549
я знаю, вы проявите настойчивость
и попытаетесь отследить мой звонок.
1110
01:33:17,632 --> 01:33:19,175
Мы прервемся настолько, чтоб вы успели
1111
01:33:19,259 --> 01:33:21,219
поменять батарею в телефоне
1112
01:33:21,303 --> 01:33:23,221
на ту, что находится
в зарядном устройстве.
1113
01:33:23,305 --> 01:33:25,640
Скажем, на три секунды.
1114
01:33:26,516 --> 01:33:28,018
- Вы готовы?
- Да.
1115
01:33:28,101 --> 01:33:29,102
Поехали.
1116
01:33:34,607 --> 01:33:36,443
- Прекрасно.
- Благодарю вас.
1117
01:33:36,526 --> 01:33:39,779
Не забывайте, при обнаружении
незарегистрированного оружия
1118
01:33:39,863 --> 01:33:42,198
в округе Колумбия
вам грозит серьезное наказание.
1119
01:33:42,449 --> 01:33:45,577
Но если другого выхода нет,
берите. А теперь - в машину.
1120
01:34:23,114 --> 01:34:25,116
Мы общаемся именно так, Клариса,
1121
01:34:25,200 --> 01:34:29,079
потому что мне нравится за вами
наблюдать. И не тогда, когда вы спите.
1122
01:34:30,121 --> 01:34:33,083
Нет, это не возбуждает меня,
а доставляет удовольствие.
1123
01:34:34,250 --> 01:34:36,336
У вас очень красивые ступни.
1124
01:34:39,547 --> 01:34:42,175
Где мы сейчас? Подскажите.
1125
01:34:43,218 --> 01:34:44,469
Массачусетс-авеню.
1126
01:34:44,552 --> 01:34:45,553
Сворачивайте.
1127
01:34:46,888 --> 01:34:50,350
Для начала скажите,
как вы ко всему этому относитесь.
1128
01:34:50,433 --> 01:34:51,434
К чему?
1129
01:34:51,601 --> 01:34:54,145
К вашим хозяевам и к тому,
как они с вами поступили.
1130
01:34:54,229 --> 01:34:56,314
К вашей карьере в ее нынешнем виде.
1131
01:34:56,940 --> 01:34:58,858
К вашей жизни, Клариса.
1132
01:34:58,942 --> 01:35:01,027
Я думала, мы будем говорить о вашей.
1133
01:35:01,111 --> 01:35:02,529
Какая следующая улица?
1134
01:35:02,946 --> 01:35:04,114
Кэпитол-стрит.
1135
01:35:04,364 --> 01:35:07,992
Через два квартала поверните
направо к вокзалу. Припаркуйтесь.
1136
01:35:09,702 --> 01:35:12,038
Моя жизнь? Что я могу о ней сказать?
1137
01:35:12,163 --> 01:35:15,458
Некоторое время я пребывал в спячке...
1138
01:35:16,042 --> 01:35:17,377
Был довольно вял.
1139
01:35:17,669 --> 01:35:20,797
Но теперь я вернулся домой.
Я абсолютно счастлив
1140
01:35:20,880 --> 01:35:22,298
и абсолютно здоров.
1141
01:35:22,715 --> 01:35:25,927
А вот за вас... За вас я волнуюсь.
1142
01:35:26,010 --> 01:35:27,220
Я в порядке.
1143
01:35:27,846 --> 01:35:29,889
Вы отнюдь не в порядке, Клариса.
1144
01:35:30,098 --> 01:35:33,017
Вы влюбились в Бюро
и отдали ему всю себя,
1145
01:35:33,101 --> 01:35:35,812
чтобы в конце концов понять,
1146
01:35:36,354 --> 01:35:40,358
что на взаимность рассчитывать
не приходится. Вас там ненавидят.
1147
01:35:40,567 --> 01:35:43,736
Ненавидят больше, чем ненавидели
бы муж и дети, которых у вас нет.
1148
01:35:44,112 --> 01:35:48,324
Почему, как вам кажется?
Почему вас так ненавидят, Клариса?
1149
01:35:48,408 --> 01:35:50,160
- Расскажите.
- Рассказать?
1150
01:35:51,244 --> 01:35:52,370
Храни вас Господь.
1151
01:35:52,454 --> 01:35:53,746
Разве непонятно?
1152
01:35:56,166 --> 01:35:59,127
Ваша цель - порядок,
и вы ему служите, Клариса.
1153
01:35:59,544 --> 01:36:00,712
А они - нет.
1154
01:36:00,962 --> 01:36:04,382
Вы верите в принесенную
вами клятву. А они - нет.
1155
01:36:04,799 --> 01:36:07,969
Вы считаете своей обязанностью
защищать ягнят. А они - нет.
1156
01:36:08,970 --> 01:36:11,264
Они вас не любят,
потому что вы на них не похожи.
1157
01:36:11,347 --> 01:36:13,475
Они вас ненавидят и завидуют вам.
1158
01:36:13,641 --> 01:36:16,311
Они слабы, несдержанны
и ни во что не верят.
1159
01:36:17,520 --> 01:36:19,689
Мейсон Верджер хочет вас убить,
доктор Лектер.
1160
01:36:20,273 --> 01:36:22,859
Сдайтесь мне, и обещаю,
вас никто не тронет.
1161
01:36:22,942 --> 01:36:24,694
А вы останетесь со мной в камере,
1162
01:36:24,777 --> 01:36:26,529
будете держать меня за руку, Клариса?
1163
01:36:26,779 --> 01:36:28,490
Мы бы неплохо повеселились.
1164
01:36:28,948 --> 01:36:30,867
Нет, Мейсон Верджер хочет меня убить
1165
01:36:30,950 --> 01:36:32,285
не больше, чем я хочу убить его.
1166
01:36:32,410 --> 01:36:36,539
Он мечтает причинить мне
немыслимые страдания.
1167
01:36:36,623 --> 01:36:38,666
Он просто сумасшедший, знаете ли.
1168
01:36:38,750 --> 01:36:40,043
Вы с ним встречались?
1169
01:36:40,126 --> 01:36:41,336
Да.
1170
01:36:41,503 --> 01:36:43,505
Лицом к лицу, так сказать?
1171
01:36:43,588 --> 01:36:44,589
Да.
1172
01:36:45,590 --> 01:36:47,383
Он привлекателен, не правда ли?
1173
01:36:47,467 --> 01:36:48,593
Доктор Лектер?
1174
01:36:49,928 --> 01:36:51,221
Доктор Лектер?
1175
01:36:53,306 --> 01:36:55,225
Ну, хорошо, вернемся к вам.
1176
01:36:55,600 --> 01:36:57,685
Расскажите, чем вы займетесь сейчас,
1177
01:36:57,769 --> 01:37:00,939
когда вас лишили всего,
что вам было дорого.
1178
01:37:01,022 --> 01:37:02,941
Не знаю, доктор Лектер.
1179
01:37:03,316 --> 01:37:06,528
Рассказывайте, Клариса.
Станете работать горничной
1180
01:37:06,611 --> 01:37:09,072
в мотеле на федеральном шоссе 66.
1181
01:37:09,155 --> 01:37:11,241
Как ваша матушка?
1182
01:37:21,501 --> 01:37:22,961
О чем вы сейчас думаете?
1183
01:37:23,628 --> 01:37:27,507
Вы меня слушаете, бывший
специальный агент Старлинг?
1184
01:37:28,091 --> 01:37:31,553
Вы случайно не пытаетесь
установить мое местоположение?
1185
01:37:36,015 --> 01:37:37,642
За мной следят, доктор Лектер.
1186
01:37:37,725 --> 01:37:39,185
Я знаю. Я их заметил.
1187
01:37:39,269 --> 01:37:42,021
И теперь вы оказались
перед серьезной дилеммой, не так ли?
1188
01:37:42,105 --> 01:37:44,023
Продолжив свои поиски,
1189
01:37:44,107 --> 01:37:45,775
вы выведите их на меня.
1190
01:37:45,984 --> 01:37:49,779
Неужели вы настолько уверены
в своих силах, что считаете,
1191
01:37:49,862 --> 01:37:53,575
будто сможете одновременно
арестовать и их, и меня?
1192
01:37:53,908 --> 01:37:57,704
Это может кончиться очень плохо,
Клариса, как на рыбном рынке.
1193
01:37:57,787 --> 01:37:59,163
- Эй, Клариса?
- Да.
1194
01:37:59,247 --> 01:38:01,874
- А что, если я сделаю это вместо вас?
- Что именно?
1195
01:38:02,125 --> 01:38:05,503
Причиню им боль, Клариса.
Тем, кто причинил боль вам.
1196
01:38:05,920 --> 01:38:08,798
Что, если я заставлю их
молить о пощаде?
1197
01:38:08,965 --> 01:38:10,883
Нет. Мне не стоит об этом говорить.
1198
01:38:10,967 --> 01:38:14,512
Вы так чутко отличаете
хорошее от плохого...
1199
01:38:14,596 --> 01:38:17,223
что можете вообразить себя
моей соучастницей.
1200
01:38:18,725 --> 01:38:19,976
Не нужно мне помогать.
1201
01:38:20,810 --> 01:38:21,978
Нет. Конечно, нет.
1202
01:38:22,687 --> 01:38:23,688
Забудьте об этом.
1203
01:38:28,359 --> 01:38:31,195
Клариса, вы были так близки к разгадке.
1204
01:38:31,279 --> 01:38:32,822
Совсем рядом.
1205
01:38:37,368 --> 01:38:39,370
А теперь вы удаляетесь.
1206
01:38:40,538 --> 01:38:42,290
Да, снова теплее.
1207
01:38:42,665 --> 01:38:46,669
Что ж, полагаю, я дал вам
достаточно подсказок.
1208
01:38:46,919 --> 01:38:48,671
Дальше - сами, Клариса.
1209
01:38:48,755 --> 01:38:49,756
Доктор Лектер?
1210
01:38:59,641 --> 01:39:02,268
Надеюсь, они вам понравятся,
Клариса. Пока.
1211
01:39:32,298 --> 01:39:33,299
Пошел!
1212
01:39:50,316 --> 01:39:51,651
В сторону!
1213
01:40:04,205 --> 01:40:06,916
Когда человек в истерике,
он твердит, что истерики у него нет.
1214
01:40:06,999 --> 01:40:09,460
Но у меня нет истерики. Я спокойна.
1215
01:40:10,420 --> 01:40:13,172
Второй раз спрашивать не буду.
Прежде чем отвечать, подумайте.
1216
01:40:14,507 --> 01:40:16,509
Подумайте обо всём хорошем,
что вы сделали.
1217
01:40:17,969 --> 01:40:19,429
Подумайте о принесенной вами клятве.
1218
01:40:20,304 --> 01:40:22,724
Два человека в фургоне плюс водитель.
1219
01:40:22,807 --> 01:40:25,226
Еще одного они бросили назад.
Я думаю, это был Лектер.
1220
01:40:25,309 --> 01:40:27,854
Я рассказала об этом вам
и могу повторить это
1221
01:40:27,979 --> 01:40:29,355
в присутствии свидетелей.
1222
01:40:30,815 --> 01:40:31,816
Хорошо.
1223
01:40:33,484 --> 01:40:35,361
Считаем это похищением.
1224
01:40:36,821 --> 01:40:38,698
Я позвоню местным властям,
1225
01:40:38,781 --> 01:40:40,742
если, конечно, Верджер
пустит нас без ордера.
1226
01:40:40,825 --> 01:40:42,368
Я тоже должна поехать и помочь вам.
1227
01:40:42,452 --> 01:40:44,579
Нет, вы не поедете.
1228
01:40:45,163 --> 01:40:47,790
Вы отправитесь домой
и будете ждать, когда я позвоню
1229
01:40:47,874 --> 01:40:50,293
и расскажу, что мы нашли,
если, конечно, мы что-то найдем.
1230
01:40:52,879 --> 01:40:54,756
Благодарим м-ра Верджера,
что он впустил нас.
1231
01:40:54,839 --> 01:40:56,174
И простите за неудобства.
1232
01:40:56,257 --> 01:40:58,259
Он всегда рад видеть вас.
1233
01:41:08,394 --> 01:41:09,395
Телефон.
1234
01:41:10,188 --> 01:41:12,023
Пожалуйста, назовите номер.
1235
01:41:12,899 --> 01:41:13,941
Карло.
1236
01:41:18,571 --> 01:41:19,572
Ты.
1237
01:41:22,033 --> 01:41:23,034
Дай-ка и мне.
1238
01:41:27,455 --> 01:41:29,457
- Алло.
- Как он?
1239
01:41:29,540 --> 01:41:30,541
Спит.
1240
01:41:31,000 --> 01:41:33,002
Вези его домой.
1241
01:41:56,400 --> 01:41:59,028
Вы позвонили Кларисе Старлинг.
Оставьте сообщение.
1242
01:42:00,279 --> 01:42:01,739
Возьмите трубку, Старлинг.
1243
01:42:02,281 --> 01:42:03,950
Мы ничего там не нашли.
1244
01:42:04,033 --> 01:42:06,494
Повторю еще раз,
если вы до сих пор не поняли.
1245
01:42:06,577 --> 01:42:10,331
До возвращения на службу вы
не являетесь агентом. Сейчас вы никто.
1246
01:42:11,374 --> 01:42:13,251
Надеюсь, вы сейчас в ванной.
1247
01:42:53,583 --> 01:42:54,917
Хилокорус
1248
01:42:55,835 --> 01:42:57,503
майнерцагени.
1249
01:42:58,713 --> 01:43:02,633
Не вспоминаете из школьного
курса биологии, доктор?
1250
01:43:03,801 --> 01:43:04,802
Нет?
1251
01:43:05,553 --> 01:43:08,973
Я перечислю наиболее яркие
черты этого вида,
1252
01:43:09,307 --> 01:43:12,393
чтобы вы вспомнили.
1253
01:43:12,935 --> 01:43:15,938
Три пары резцов,
1254
01:43:16,022 --> 01:43:21,068
одна пара удлиненных клыков,
1255
01:43:22,028 --> 01:43:25,239
три пары коренных зубов,
1256
01:43:25,531 --> 01:43:27,950
четыре пары малых коренных -
1257
01:43:28,034 --> 01:43:29,785
сверху и снизу,
1258
01:43:30,494 --> 01:43:35,166
всего - 44 зуба.
1259
01:43:40,004 --> 01:43:44,675
Их трапеза начнется
с ароматной закуски...
1260
01:43:46,385 --> 01:43:48,054
с ваших ног.
1261
01:43:49,472 --> 01:43:51,515
Основное блюдо - то,
что от вас останется, -
1262
01:43:51,599 --> 01:43:54,518
будет подано через семь часов.
1263
01:43:55,144 --> 01:43:57,313
Всё это время
1264
01:43:57,480 --> 01:44:02,193
вы будете получать ароматный
физиологический раствор,
1265
01:44:02,443 --> 01:44:05,237
чувствуя себя недоеденной закуской.
1266
01:44:07,114 --> 01:44:08,950
Наверное, вы уже жалеете,
1267
01:44:10,618 --> 01:44:13,120
что не скормили меня собакам целиком.
1268
01:44:14,789 --> 01:44:15,915
Нет, Мейсон.
1269
01:44:17,416 --> 01:44:19,502
Мне гораздо приятнее видеть вас таким.
1270
01:44:21,003 --> 01:44:22,004
Что ж...
1271
01:44:24,090 --> 01:44:25,466
ужин в восемь.
1272
01:44:54,120 --> 01:44:57,289
Вы останетесь
на вечернее представление,
1273
01:44:57,748 --> 01:44:59,166
не так ли, Корделл?
1274
01:44:59,250 --> 01:45:01,293
Если вы не против,
1275
01:45:02,128 --> 01:45:03,879
я бы не хотел.
1276
01:45:04,839 --> 01:45:06,173
Не хотели бы...
1277
01:45:07,425 --> 01:45:09,218
или не останетесь?
1278
01:47:14,301 --> 01:47:18,180
Наверное, сейчас от твоего братца
воняет так же, как и от тебя.
1279
01:47:45,708 --> 01:47:47,960
Стоять! Я хочу видеть ваши руки!
1280
01:47:52,840 --> 01:47:53,841
Молчать!
1281
01:47:59,889 --> 01:48:00,890
Что это было?
1282
01:48:02,558 --> 01:48:03,767
Корделл, быстрее!
1283
01:48:04,018 --> 01:48:05,311
Лежать, лицом вниз!
1284
01:48:06,854 --> 01:48:08,355
Добрый вечер, Клариса.
1285
01:48:08,981 --> 01:48:10,524
Как в старые добрые времена.
1286
01:48:10,608 --> 01:48:11,901
Заткнитесь.
1287
01:48:13,736 --> 01:48:15,863
- Идти сможете?
- Попытаюсь.
1288
01:48:19,491 --> 01:48:20,492
Отлично выглядите.
1289
01:48:20,576 --> 01:48:21,577
Я разрежу веревки.
1290
01:48:22,661 --> 01:48:25,581
Если вы меня тронете, я вас застрелю.
1291
01:48:25,664 --> 01:48:26,665
Понял.
1292
01:48:26,749 --> 01:48:28,709
Ведите себя как следует -
и будете жить.
1293
01:48:28,792 --> 01:48:32,129
Говорите как истинная
протестантка. Поторопитесь.
1294
01:48:32,213 --> 01:48:34,715
Мы управимся быстрее,
если вы дадите мне нож.
1295
01:48:35,132 --> 01:48:36,759
Наверху был еще один.
1296
01:48:37,176 --> 01:48:40,137
Нет, Клариса. Позади меня.
1297
01:49:18,425 --> 01:49:22,221
Корделл, убей его!
Возьми пистолет и убей его!
1298
01:49:22,304 --> 01:49:24,598
- Зайти в загон?
- Да!
1299
01:49:24,682 --> 01:49:26,475
Нет. Я в этом не участвую.
1300
01:49:26,558 --> 01:49:30,187
Ты уже давно часть моего плана.
1301
01:49:30,271 --> 01:49:31,272
Давай же!
1302
01:49:31,438 --> 01:49:32,439
- Нет.
- Да!
1303
01:49:32,523 --> 01:49:35,484
Эй, Корделл, столкни его вниз.
1304
01:49:35,985 --> 01:49:37,486
Скажешь, что это сделал я.
1305
01:49:44,076 --> 01:49:45,160
Корделл.
1306
01:49:47,204 --> 01:49:51,875
Корделл.
1307
01:51:24,259 --> 01:51:25,302
Мэри, это я.
1308
01:51:25,594 --> 01:51:29,139
В офис я больше не вернусь.
Выходные проведу в доме на озере.
1309
01:51:29,306 --> 01:51:32,059
И по телефону ни с кем
меня не соединяй. Ясно?
1310
01:51:32,142 --> 01:51:34,311
Кто бы ни звонил, пусть ждут. Хорошо?
1311
01:51:34,395 --> 01:51:38,607
Мэри, послушай,
на дворе 4-е июля. Спасибо.
1312
01:51:54,790 --> 01:51:56,250
Что за черт?
1313
01:52:06,802 --> 01:52:08,345
Хорошо. Вы захватили вино.
1314
01:53:31,261 --> 01:53:35,599
Однажды я поспорил с другом,
что я смогу продержать в руке
1315
01:53:35,682 --> 01:53:37,392
зажженный фейерверк дольше, чем он.
1316
01:53:37,851 --> 01:53:38,852
Дайте угадаю.
1317
01:53:38,936 --> 01:53:42,397
Вы проиграли спор,
а он потерял палец. Я прав?
1318
01:53:44,274 --> 01:53:45,901
Больно не будет.
1319
01:53:52,741 --> 01:53:54,576
Мы ждем гостей?
1320
01:54:27,526 --> 01:54:30,988
Мы отследили ваш звонок.
Машины приедут минут через десять.
1321
01:54:31,613 --> 01:54:34,908
Если сможете, выберитесь из дома.
1322
01:54:34,992 --> 01:54:38,120
В противном случае
оставайтесь на линии.
1323
01:54:38,203 --> 01:54:39,538
Мэм?
1324
01:54:39,955 --> 01:54:42,708
Вы меня слышите? Мэм?
1325
01:54:59,099 --> 01:55:01,143
Нужно, чтобы они почувствовали,
что их здесь ждали.
1326
01:55:06,440 --> 01:55:07,941
Это лук-шалот?
1327
01:55:09,026 --> 01:55:10,611
И каперсы.
1328
01:55:13,405 --> 01:55:15,073
Как вкусно пахнет маслом.
1329
01:55:16,283 --> 01:55:17,701
Проголодались, Пол?
1330
01:55:19,077 --> 01:55:20,078
Очень.
1331
01:55:25,792 --> 01:55:27,252
А основное блюдо?
1332
01:55:28,462 --> 01:55:32,049
Не нужно спрашивать. Это будет сюрприз.
1333
01:55:32,758 --> 01:55:35,552
Клариса, зачем вы встали?
Вам нужен покой.
1334
01:55:35,677 --> 01:55:36,762
Возвращайтесь в постель.
1335
01:55:37,512 --> 01:55:38,513
Я голодна.
1336
01:55:41,475 --> 01:55:42,476
Здравствуйте, Пол.
1337
01:55:42,976 --> 01:55:44,311
Пол, не будьте грубияном.
1338
01:55:45,437 --> 01:55:48,315
Скажите: «Здравствуйте,
агент Старлинг».
1339
01:55:48,649 --> 01:55:51,944
Здравствуйте, агент Старлинг.
1340
01:55:53,862 --> 01:55:55,781
Я всегда хотел понаблюдать,
как вы едите.
1341
01:55:56,490 --> 01:55:58,575
Что у вас в руке, Клариса?
1342
01:55:59,201 --> 01:56:01,203
Хотите меня ударить по голове?
1343
01:56:01,578 --> 01:56:03,080
Поставьте на стол.
1344
01:56:04,748 --> 01:56:05,749
Вот молодец.
1345
01:56:05,832 --> 01:56:07,960
Эй, это мое.
1346
01:56:08,043 --> 01:56:09,044
Присядьте.
1347
01:56:12,214 --> 01:56:15,008
Клариса, мне нравится ваше платье.
1348
01:56:15,717 --> 01:56:16,885
Чудесно.
1349
01:56:17,511 --> 01:56:19,638
- Что скажете, Пол?
- Красивое.
1350
01:56:20,514 --> 01:56:22,099
- Красивое.
- Да.
1351
01:56:30,732 --> 01:56:33,193
Произнесите молитву, Пол.
1352
01:56:34,277 --> 01:56:35,654
- Я?
- Да.
1353
01:56:36,822 --> 01:56:38,198
- Молитву?
- Конечно.
1354
01:56:39,241 --> 01:56:40,242
Хорошо.
1355
01:56:41,118 --> 01:56:42,661
Склоните головы.
1356
01:56:45,664 --> 01:56:48,458
Отец наш Небесный,
благодарим Тебя за дары Твои
1357
01:56:48,542 --> 01:56:50,627
и уповаем на милость Твою,
1358
01:56:50,711 --> 01:56:53,255
которую даруешь нам Ты.
1359
01:56:53,547 --> 01:56:55,007
Прости нас всех,
1360
01:56:55,340 --> 01:56:57,843
даже белых оборванцев вроде Старлинг,
1361
01:56:58,552 --> 01:57:00,929
и пусть послужит она
во благо мне. Аминь.
1362
01:57:02,889 --> 01:57:03,890
Поверьте, Пол,
1363
01:57:03,974 --> 01:57:07,185
сам апостол Павел
не смог бы сказать лучше.
1364
01:57:07,602 --> 01:57:08,979
А он тоже ненавидел женщин.
1365
01:57:09,354 --> 01:57:10,897
Можно мне еще вина?
1366
01:57:10,981 --> 01:57:12,858
Это не лучший вариант, Клариса.
1367
01:57:12,941 --> 01:57:14,317
В сочетании с морфием.
1368
01:57:14,443 --> 01:57:16,778
Пожалуй, лучше вам
отведать бульона. Согласны?
1369
01:57:16,903 --> 01:57:21,700
Кстати, в моей молитве было
предложение работать вместе.
1370
01:57:22,409 --> 01:57:24,161
Знаете, я выдвигаюсь в Конгресс.
1371
01:57:24,244 --> 01:57:25,245
Правда?
1372
01:57:25,954 --> 01:57:27,748
Приходите в мой предвыборный штаб.
1373
01:57:28,915 --> 01:57:32,669
Будете работать в офисе. Печатать
и работать с бумажками умеете?
1374
01:57:32,753 --> 01:57:35,964
А писать под диктовку? Попробуйте.
1375
01:57:36,590 --> 01:57:40,093
«В Вашингтоне полно
сочных деревенских девок».
1376
01:57:43,346 --> 01:57:45,724
Пробовала. Вы это уже говорили.
1377
01:57:45,807 --> 01:57:48,435
Пол, вы грубите.
Не выношу грубых людей.
1378
01:57:49,102 --> 01:57:52,230
Будьте хорошим мальчиком,
поешьте бульона. А ну-ка. Глоточек.
1379
01:57:54,024 --> 01:57:55,025
Хорошо.
1380
01:57:58,653 --> 01:58:00,322
Не очень-то он вкусный, приятель.
1381
01:58:01,740 --> 01:58:04,576
Признаюсь, в вашу порцию я кое-что
добавил. С тмином не сочетается.
1382
01:58:04,659 --> 01:58:07,829
Но уверяю вас, за следующее
блюдо и умереть не жалко.
1383
01:58:20,050 --> 01:58:21,176
Отдайте, Клариса.
1384
01:58:22,010 --> 01:58:23,261
Вот так. Хорошая девочка.
1385
01:58:24,554 --> 01:58:25,555
Прекрасно.
1386
01:58:56,586 --> 01:58:58,088
Доктор Лектер.
1387
01:58:58,171 --> 01:59:01,341
Заметьте, мозг не ощущает
боли, Клариса,
1388
01:59:01,424 --> 01:59:02,467
не волнуйтесь.
1389
01:59:02,676 --> 01:59:06,471
К примеру, Пол даже не заметит
удаления этой
1390
01:59:06,555 --> 01:59:08,515
крошечной части лобной доли,
1391
01:59:08,598 --> 01:59:11,184
которая, как считают ученые,
отвечает за хорошие манеры.
1392
01:59:11,268 --> 01:59:15,313
На пограничных пунктах в ваших
ориентировках пять примет.
1393
01:59:15,480 --> 01:59:17,274
- Я готова заключить сделку.
- Сделку?
1394
01:59:17,357 --> 01:59:19,317
Остановитесь, и я вам их назову.
1395
01:59:19,401 --> 01:59:21,236
Вам по вкусу слово «сделка»?
1396
01:59:21,945 --> 01:59:25,365
Вкус дешевый, металлический,
как у грязных монет.
1397
01:59:25,448 --> 01:59:26,658
А кто такая Клариса?
1398
01:59:26,741 --> 01:59:27,742
Агент Старлинг, Пол.
1399
01:59:27,826 --> 01:59:29,411
Если не можете поддерживать разговор,
1400
01:59:29,494 --> 01:59:31,663
не вступайте в него.
1401
01:59:31,746 --> 01:59:33,415
Пол, я Старлинг.
1402
01:59:33,748 --> 01:59:34,749
Видите...
1403
01:59:35,667 --> 01:59:36,668
вот...
1404
01:59:37,627 --> 01:59:41,339
под этим слоем ткани и находится мозг.
1405
01:59:44,259 --> 01:59:46,178
Я хочу глоток вина.
1406
01:59:50,182 --> 01:59:51,391
Как вкусно пахнет.
1407
01:59:52,017 --> 01:59:53,018
Да.
1408
01:59:53,226 --> 01:59:55,228
Вот. Хотите попробовать немного?
1409
01:59:55,312 --> 01:59:57,230
Я очень хочу вина.
1410
02:00:00,817 --> 02:00:01,818
Вкусно.
1411
02:00:03,153 --> 02:00:05,697
Хорошо. Но только чуть-чуть.
1412
02:00:08,408 --> 02:00:09,409
Нет?
1413
02:00:26,843 --> 02:00:29,679
Если бы у вас была возможность,
вы бы лишили меня жизни, верно?
1414
02:00:30,889 --> 02:00:32,224
Не жизни.
1415
02:00:32,766 --> 02:00:35,727
Свободы. Вы бы отняли ее у меня.
1416
02:00:35,810 --> 02:00:39,022
В таком случае вас бы
взяли обратно, да?
1417
02:00:39,397 --> 02:00:40,565
ФБР?
1418
02:00:41,858 --> 02:00:45,320
Люди, которых вы презираете
так же, как они презирают вас?
1419
02:00:45,779 --> 02:00:48,281
Может быть, они дали бы
вам медаль, Клариса?
1420
02:00:48,782 --> 02:00:50,367
А вы бы повесили ее
1421
02:00:50,450 --> 02:00:51,993
в рамку на стене,
1422
02:00:52,077 --> 02:00:56,248
чтобы она напоминала вам
о вашей храбрости и неподкупности?
1423
02:00:59,209 --> 02:01:02,712
Но чтобы убедиться в этом,
вам достаточно взглянуть в зеркало.
1424
02:01:04,172 --> 02:01:08,510
У меня были планы насчет этой умницы,
но я не смогу взять ее на работу.
1425
02:01:09,094 --> 02:01:10,095
Пол.
1426
02:01:13,848 --> 02:01:15,350
Помните, что я сказал?
1427
02:01:15,433 --> 02:01:17,811
Не будете вести себя с гостями вежливо,
1428
02:01:18,520 --> 02:01:20,397
мы пересадим вас к детям.
1429
02:01:22,482 --> 02:01:23,650
Не вставайте, Клариса.
1430
02:01:24,818 --> 02:01:28,405
Пол поможет мне прибраться
и заварить кофе.
1431
02:01:30,782 --> 02:01:33,201
Подумайте над моими словами, Клариса.
1432
02:01:34,744 --> 02:01:36,329
Кофе.
1433
02:02:14,451 --> 02:02:19,289
Я проехал полмира, чтобы увидеть,
как вы сбежите, Клариса.
1434
02:02:21,958 --> 02:02:23,418
Дайте мне уйти.
1435
02:02:43,355 --> 02:02:47,192
Признайтесь, Клариса,
вы когда-нибудь скажете мне:
1436
02:02:47,525 --> 02:02:48,526
«Остановись?
1437
02:02:49,444 --> 02:02:51,071
Если любишь меня, остановись»?
1438
02:02:52,781 --> 02:02:54,949
Никогда в жизни.
1439
02:02:56,618 --> 02:02:58,119
Никогда в жизни.
1440
02:03:04,417 --> 02:03:06,002
Вот молодец.
1441
02:03:20,100 --> 02:03:22,894
А вот это уже интересно, Клариса,
1442
02:03:23,770 --> 02:03:25,480
но у меня очень мало времени.
1443
02:03:25,897 --> 02:03:27,315
Ну, где ключ?
1444
02:03:29,776 --> 02:03:31,361
Где ключ?
1445
02:03:37,409 --> 02:03:38,410
Ладно.
1446
02:03:44,165 --> 02:03:45,166
Выше...
1447
02:03:45,500 --> 02:03:47,210
или ниже запястья...
1448
02:03:47,502 --> 02:03:48,670
Клариса?
1449
02:03:56,386 --> 02:03:58,221
Будет очень больно.
1450
02:04:48,229 --> 02:04:49,314
Руки вверх!
1451
02:04:50,773 --> 02:04:52,233
Назовите себя!
1452
02:04:53,526 --> 02:04:55,612
Я Клариса Старлинг!
1453
02:04:56,321 --> 02:04:57,739
ФБР!
1454
02:05:27,060 --> 02:05:28,394
«ДИН И ДЕЛЮКА»
1455
02:05:57,465 --> 02:05:59,133
- Привет.
- Привет.
1456
02:05:59,509 --> 02:06:00,718
А что это?
1457
02:06:02,971 --> 02:06:04,389
Это икра.
1458
02:06:05,014 --> 02:06:06,432
А это что?
1459
02:06:06,975 --> 02:06:08,268
Это инжир.
1460
02:06:09,060 --> 02:06:10,061
А это?
1461
02:06:12,230 --> 02:06:13,231
Это?
1462
02:06:15,275 --> 02:06:17,485
Думаю, это тебе не понравится.
1463
02:06:17,819 --> 02:06:19,320
Выглядит вкусно.
1464
02:06:19,404 --> 02:06:20,572
Так оно и есть.
1465
02:06:20,655 --> 02:06:22,031
Можно попробовать?
1466
02:06:23,491 --> 02:06:25,785
Ты необыкновенный мальчик, правда?
1467
02:06:25,868 --> 02:06:27,662
Я не могу есть то, что здесь дают.
1468
02:06:27,745 --> 02:06:29,539
И не нужно. На мой взгляд,
1469
02:06:29,622 --> 02:06:33,209
это вообще не еда, вот почему
я всегда беру с собой свою.
1470
02:06:35,837 --> 02:06:37,630
Так что ты хочешь попробовать?
1471
02:06:42,343 --> 02:06:44,637
Что ж, думаю, ничего
страшного не произойдет.
1472
02:06:46,806 --> 02:06:50,727
В конце концов,
как говорит тебе твоя мама,
1473
02:06:50,810 --> 02:06:53,021
и как мне говорила моя:
«Нет ничего интереснее,
1474
02:06:54,272 --> 02:06:56,232
чем пробовать новое».
1475
02:06:57,150 --> 02:06:58,151
Открывай рот.
1476
02:11:14,407 --> 02:11:16,951
Пока. «Г».