1 00:01:17,651 --> 00:01:19,570 ฉันเชื่อมั่นในสนามเด็กเล่น 2 00:01:20,028 --> 00:01:23,740 มันเป็นที่ที่ฉันชอบมากที่สุดในโลก 3 00:01:24,241 --> 00:01:29,580 แต่เมื่อสองวันก่อนเกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น ตอนเรากำลังเล่นกันอยู่ที่นั่น 4 00:01:30,163 --> 00:01:34,543 พวกเด็กโตบางคนแย่งหัวนมยาง ของน้องฉันไปฝังไว้ในกระบะทราย 5 00:01:35,210 --> 00:01:37,546 ลาก่อน หัวนมยาง 6 00:01:38,172 --> 00:01:40,591 พวกเขาทำให้น้องชายฉันร้องไห้ 7 00:01:42,843 --> 00:01:47,806 ฉันเลยพูดว่า "ดิลลี่ นี่เป็นงานของบ๊อบฟาเธอร์" 8 00:01:53,145 --> 00:01:55,397 เธอมาหาฉันในวันแต่งงานนี้ 9 00:01:55,522 --> 00:01:59,026 แล้วขอให้ฉันจัดการเด็ก ที่ทำให้น้องชายเธอร้องไห้งั้นรึ 10 00:02:00,027 --> 00:02:02,863 เปล่า ดิลแค่อยากได้หัวนมยางอันใหม่ 11 00:02:04,031 --> 00:02:06,742 แค่นั้นรึ หัวนมยางรึ 12 00:02:06,867 --> 00:02:09,828 ฉันไม่ต้องไปบีบหัว หรือกระชากผมใครงั้นรึ 13 00:02:10,829 --> 00:02:13,081 - ไม่ต้อง - จะเอาหัวนมยาง 14 00:02:13,290 --> 00:02:18,377 เด็กโง่ ขอสิ่งดีๆ ไม่เป็นรึไง เอาละ จูบแหวนของฉันซะ 15 00:02:20,714 --> 00:02:23,717 ไปบอกให้คนต่อไปเข้ามาได้ และก็ให้เขาเอาฟองน้ำเข้ามาด้วย 16 00:02:25,969 --> 00:02:27,971 "ขอแสดงความยินดีกับ ลู และ ลูลู" 17 00:02:34,978 --> 00:02:39,399 9, 11, 20,... 18 00:02:39,525 --> 00:02:43,570 ชัคกี้ เวลาเต้น เธอจะต้องไม่มองเท้า 19 00:02:43,612 --> 00:02:46,573 แต่ฉันต้องมอง ซูซี่ มันได้แต่พันกันอยู่ตลอดเลย 20 00:02:51,161 --> 00:02:54,915 เร็วเข้า ฟิลลิป เราต้องหยิบคนที่อยู่บนยอดนั่นให้ได้ 21 00:02:54,998 --> 00:02:58,085 - ครีมมันติดเท้าฉันน่ะ - ฟิล, ลิล... 22 00:02:58,418 --> 00:03:00,963 บ๊อบฟาเธอร์อยากพบเธอเดี๋ยวนี้ 23 00:03:01,672 --> 00:03:04,758 ไม่อยากเชื่อเลยว่า แองเจลิก้าดูหนังนั่นเมื่อคืนนี้ 24 00:03:04,842 --> 00:03:07,845 ฉันดูแลลูกและบริษัทในเวลาเดียวกันไม่ได้ 25 00:03:08,470 --> 00:03:12,266 เธอดูแค่ฉากสองฉากเอง มันคงไม่ประทับใจอะไรหรอก 26 00:03:13,100 --> 00:03:16,812 บ๊อบฟาเธอร์ เราเจอไอ้นี่ในเปลของเรา 27 00:03:18,105 --> 00:03:21,275 นั่นคือสิ่งที่เธอได้รับ สำหรับการเอาขี้มูกป้ายซินเธีย 28 00:03:21,400 --> 00:03:23,819 ฉันทิ้งมันไว้ที่นั่น 29 00:03:27,614 --> 00:03:34,621 กรุณาปรบมือให้กับคู่แต่งงานใหม่ อันดับหนึ่งของสัปดาห์นี้ด้วยครับ 30 00:03:35,289 --> 00:03:39,126 คุณและคุณนายลูกับลูลู พิคเกิลส์ 31 00:03:39,209 --> 00:03:42,796 เรามาโชว์ให้คนอ่อนหัดพวกนี้ดูกันเถอะ 32 00:03:42,963 --> 00:03:46,508 ฉันไม่เสริมสะโพกพลาสติกนี่ มาเปล่าๆ อยู่แล้ว 33 00:03:49,595 --> 00:03:55,142 คิดจะผูกปมอีกหรือเปล่า เพราะฉันมีลูกพี่ลูกน้องมองหาอยู่ 34 00:03:55,642 --> 00:04:01,148 กระดูกใหญ่ ไหล่กว้าง...และเธอก็ กินชีสได้เท่าน้ำหนักตัวเธอ 35 00:04:01,481 --> 00:04:05,319 ขอบคุณมาก เบ็ทตี้ แต่ชีสทำให้ผม เป็นลมพิษ การออกเดทก็เหมือนกัน 36 00:04:05,777 --> 00:04:08,488 ลูกับลูลูเต้นเก่งจริงๆ 37 00:04:11,992 --> 00:04:15,829 เธอเหมือนคนในครอบครัวฉัน ฟินสเตอร์ ต้องการอะไรว่ามา 38 00:04:19,166 --> 00:04:23,170 พระเจ้า บ๊อบฟาเธอร์ ผมไม่รู้ว่าต้องการอะไรดี 39 00:04:23,253 --> 00:04:25,756 แคะอะไรมาสักอย่างสิ 40 00:04:27,423 --> 00:04:29,510 ฉันไม่ได้หมายถึงแคะจมูก 41 00:04:30,511 --> 00:04:34,014 เร็วเข้า ชัคกี้ คุณปู่ลูกำลังเต้นใหญ่แล้ว 42 00:04:43,941 --> 00:04:45,943 ขอหัวนมยางนั่นให้ฉันนะ 43 00:04:48,529 --> 00:04:52,032 เอานี่ นายน้ำลายยืด มันหล่นลงมาจากรถบรรทุก 44 00:04:53,200 --> 00:04:55,869 เห็นมั้ย ดิลลี่ นายได้สิ่งที่อยากได้แล้ว 45 00:05:02,209 --> 00:05:06,380 - ผมดีใจแทนพ่อจริงๆ - ใช่ ลูลู เป็นผู้หญิงที่เยี่ยมมาก 46 00:05:06,839 --> 00:05:11,844 ใช่ เธอเป็นผู้รักษาแผลใจ แน่นอน ไม่มีใครมาแทนที่แม่แกได้ 47 00:05:12,302 --> 00:05:15,973 ความรักของเธอในใจพ่อนี่ ช่วยให้ไอ้แก่คนนี้รักอีกครั้ง 48 00:05:16,431 --> 00:05:22,896 ถึงเวลาการเต้นรำพิเศษสำหรับ เด็กๆ กับแม่ของพวกเขาแล้วครับ 49 00:05:23,564 --> 00:05:26,900 แม่ชอบเต้นรำกับลูกๆ ที่น่ารัก 50 00:05:49,756 --> 00:05:51,091 แองเจลิก้า 51 00:05:52,009 --> 00:05:56,471 เดี๋ยว แองเจลิก้า ฉันรู้แล้วว่าจะขออะไรดี 52 00:05:57,264 --> 00:06:00,642 ฉันอยากมีแม่ใหม่ 53 00:06:00,851 --> 00:06:03,562 เสียใจด้วย ฟินเตอร์ เกมจบแล้ว 54 00:06:03,604 --> 00:06:06,857 อีกอย่างมีคนต้องการฉันบนฟลอร์เต้นรำ 55 00:06:11,987 --> 00:06:13,989 แต่นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการนะ 56 00:06:32,049 --> 00:06:35,636 มันดึกแล้ว ชัคกี้ เรากลับบ้านกันดีมั้ย 57 00:07:00,494 --> 00:07:02,829 ชัคกี้ ทำไมยังไม่นอนอีกล่ะลูก 58 00:07:04,665 --> 00:07:07,459 พ่อแค่กำลังดูของเก่าๆ ของเราน่ะ 59 00:07:09,753 --> 00:07:11,213 จำวาว่าของลูกได้มั้ย 60 00:07:12,756 --> 00:07:14,716 แม่ของลูกทำให้ลูกไง 61 00:07:16,677 --> 00:07:20,472 โอ ชัคกี้ แม่ของลูก เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่งมาก 62 00:07:21,348 --> 00:07:24,560 พ่อแน่ใจว่าตอนนี้ เธออยู่บนสวรรค์กำลังมองเราอยู่ 63 00:07:25,477 --> 00:07:28,230 พ่อคิดถึงเธอมากเลย ชัคกี้ 64 00:07:31,024 --> 00:07:34,444 เราอาจต้องการการสัมผัสของเม่ที่นี่ 65 00:07:34,820 --> 00:07:35,946 ว่ามั้ย เจ้าหนู 66 00:07:45,247 --> 00:07:49,084 คุณต้องรักอินเตอร์เน็ตแน่ ดูอนาคตของการออกเดท 67 00:07:49,209 --> 00:07:50,669 พวกเขากำลังทำอะไรกัน 68 00:07:50,752 --> 00:07:54,464 พ่อฉันกำลังช่วยพ่อเธอ หาคู่ออกเดทในเน็ตน่ะ 69 00:07:54,631 --> 00:07:58,427 - การออกเดทคืออะไรเหรอ - ลูกเกดใหญ่ๆ ที่ทำให้นายอึแตกไง 70 00:07:59,219 --> 00:08:04,558 - พวกเธอพูดอะไรกันเรื่องอึแตก - จะให้เราเริ่มตรงไหนล่ะ 71 00:08:04,766 --> 00:08:08,187 ว้าว เว็บ เพจของผมเอง 72 00:08:08,270 --> 00:08:11,982 "แชส ฟินสเตอร์ เจ้าหน้าที่รัฐบาล โสด" 73 00:08:12,941 --> 00:08:18,071 - แน่ใจเหรอว่านี่จะได้ผล - ดูสิ คุณมี 12 นัดแล้ว 74 00:08:18,614 --> 00:08:22,492 นั่น 3 เท่าของสถิติชั่วชีวิตผมเลย 75 00:08:22,576 --> 00:08:28,165 ดูคนนี้สิ เธอชอบตะวันลับฟ้า เดินเล่นบนชายหาด 76 00:08:28,540 --> 00:08:32,586 และ "ไม่อนุญาตในรัฐเคนตั๊คกี้" 77 00:08:32,878 --> 00:08:35,172 ผมไม่แน่ใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ สตู 78 00:08:35,255 --> 00:08:38,258 ฉันจะอธิบายให้ฟังแบบนี้แล้วกัน 79 00:08:38,592 --> 00:08:43,263 การออกเดทสำหรับคนอย่างพ่อ ของนายชัคกี้ที่ไม่มีภรรยา 80 00:08:43,554 --> 00:08:47,100 แต่ทำไมพ่อของชัคกี้ ต้องการภรรยาด้วยล่ะ 81 00:08:47,142 --> 00:08:48,894 ฉันต้องอดทนมากเลย 82 00:08:49,895 --> 00:08:55,817 ก็เพราะถ้าพ่อเขามีภรรยาใหม่ ชัคกี้ก็จะมีแม่ใหม่น่ะสิ 83 00:08:56,777 --> 00:08:59,571 ฉันจะได้อย่างที่ต้องการจริงๆ เหรอ 84 00:08:59,696 --> 00:09:03,784 ใช่ ตราบใดที่เธออยู่ในกลิ่นหอมของฉัน 85 00:09:03,867 --> 00:09:07,120 ไม่ยักรู้ว่าเธอมีกลิ่นหอม 86 00:09:07,663 --> 00:09:10,791 ทุกคน ฉันจะได้แม่ใหม่แล้ว 87 00:09:10,832 --> 00:09:15,671 ฉันว่าเธอจะต้องสะอาด และเรียบร้อยและก็ดีแน่ๆ 88 00:09:15,963 --> 00:09:19,925 - ฟังดูดีจัง ชัคกี้ - หวังว่าเธอคงไม่สะอาดเกินไปนะ 89 00:09:21,760 --> 00:09:24,763 "ปารีส, ฝรั่งเศส" 90 00:09:29,643 --> 00:09:35,148 รีบๆ หน่อยแล้วก็เริ่ม การแสดงนี่ได้แล้ว เดี๋ยวนี้เลย 91 00:09:35,691 --> 00:09:40,821 ฉันชอบเสียบเท้าที่เร่งรีบตื่นกลัว ในตอนเช้าจริงๆ 92 00:09:41,488 --> 00:09:43,824 คุณชอบมั้ยคะ ฌอง คล้อด 93 00:09:44,366 --> 00:09:46,994 มันประทับใจผมมากเลย มาดาม 94 00:09:53,834 --> 00:09:59,256 เร็ปทาร์นั่นเป็นสิ่งรบกวน มันเหมือนหนามทิ่มสีข้างเรา 95 00:09:59,673 --> 00:10:06,013 ถ้ามันเป็นแบบนี้ต่อไป หมู่บ้านของเราไหม้เป็นจุลแน่ 96 00:10:28,911 --> 00:10:30,621 เจ้าสตู พิคเกิ้ลส์นั่น 97 00:10:30,704 --> 00:10:35,542 ฉันต้องการให้ นักประดิษฐ์งี่เง่านั่นมาที่นี่ใน 24 ชม. 98 00:10:35,667 --> 00:10:38,253 ไม่งั้นต้องมีกลิ้งอีกหัวแน่ 99 00:10:39,129 --> 00:10:41,715 ผมจะจัดการให้เป็นการส่วนตัวเลยครับ 100 00:10:42,007 --> 00:10:46,553 คีร่า มาดามลาบุชต้องการพิคเกิ้ลส์ เดี๋ยวนี้ 101 00:11:07,115 --> 00:11:08,200 ฮัลโหล 102 00:11:11,119 --> 00:11:13,121 - ฮัลโหล - คุณพิคเกิ้ลส์หรือคะ 103 00:11:13,247 --> 00:11:15,832 นี่คีร่า วาตานาเบ้จากยูโรเร็ปทาร์นะคะ 104 00:11:16,041 --> 00:11:20,629 ขอโทษที่โทรมาดึกขนาดนี้ แต่เร็ปทาร์ที่คุณออกแบบมันพังแล้ว 105 00:11:20,712 --> 00:11:22,923 เจ้านายฉันกำลังโกรธมากค่ะ 106 00:11:23,507 --> 00:11:26,218 เร็ปทาร์กำลังฮิตเหรอ เยี่ยมเลย 107 00:11:26,301 --> 00:11:29,429 เราต้องการให้คุณขึ้น เที่ยวบินต่อไปมาปารีส 108 00:11:29,680 --> 00:11:32,933 ปารีส อ๋อ ใช่ เมืองแห่งแสงสี 109 00:11:33,141 --> 00:11:35,644 มาดามแนะนำให้คุณ... 110 00:11:35,727 --> 00:11:38,063 มากับครอบครัว และเพื่อนๆ ของผมเหรอ 111 00:11:40,274 --> 00:11:41,650 ตกลงครับ นี่... 112 00:11:44,444 --> 00:11:47,781 ฮัลโหล คุณพิคเกิ้ลส์คะ ยังฟังอยู่หรือเปล่า 113 00:11:47,865 --> 00:11:50,909 เฮ้ ดี เราจะไปฝรั่งเศสกัน 114 00:11:51,493 --> 00:11:54,872 โอ สตู ฉันเหนื่อยค่ะเต้นรำไม่ไหวหรอก 115 00:11:55,789 --> 00:11:56,999 ฝรั่งเศส 116 00:11:57,666 --> 00:12:00,127 ฉันจะได้ไปฝรั่งเศสแต่เธอไม่ได้ไป 117 00:12:00,294 --> 00:12:04,006 ฉันเรียนรู้วิธี "พาร์สลีย์ วู ฟรองซี" แล้ว 118 00:12:04,131 --> 00:12:07,634 ซึ่ง เพื่อให้เธอได้รู้ไว้นะ หมายถึง "พูดฝรั่งเศส" 119 00:12:09,052 --> 00:12:13,682 ฉันสงสารคนฝรั่งเศส ที่จะฟังเธอพูดจัง แล้วเจอกันนะ 120 00:12:14,266 --> 00:12:16,435 ไม่มีใครชอบการโอ้อวดหรอกนะ ซูซี่ 121 00:12:16,560 --> 00:12:19,563 "เรากำลังออกเดินทาง เด็กๆ ไปกันเลย" 122 00:12:19,688 --> 00:12:22,900 "รีบๆ ก้าวเท้าเร็วเข้า ไม่มีเวลาให้แคะจมูกแล้ว" 123 00:12:22,983 --> 00:12:26,361 "เรามีเรื่องต้องทำหลายอย่าง พาสไปค์ไปด้วย" 124 00:12:26,486 --> 00:12:29,615 "เรากำลังเดินทางไปฝรั่งเศส อย่าลืมกางเกงในล่ะ" 125 00:12:29,740 --> 00:12:32,659 "เรากำลังออกเดินทาง เด็กๆ เรากำลังเดินทางไป" 126 00:12:32,910 --> 00:12:35,913 "เรากำลังเดินทางกันอย่างตื่นเต้น" 127 00:12:36,288 --> 00:12:39,124 "เรากำลังมุ่งหน้าไปๆ ๆ" 128 00:12:39,416 --> 00:12:42,252 "จับผ้าอ้อมไว้ให้ดี อย่าให้หลุดมือล่ะ" 129 00:12:42,503 --> 00:12:45,506 "ไปกันได้แล้ว เด็กๆ หวังว่าเราทุกคนคงเก็บของมาครบ" 130 00:12:45,672 --> 00:12:48,675 "เราไม่รู้ว่าเมื่อไรจะได้กลับมา" 131 00:12:48,884 --> 00:12:51,887 "ไม่มีเวลากังวลว่าตัวจะเหม็นกันแล้ว" 132 00:12:52,054 --> 00:12:54,056 "หวังว่าคงเก็บหัวนมยางมาด้วย" 133 00:12:54,389 --> 00:12:57,351 "เรากำลังบินขึ้นกันแล้ว วี้ว..." 134 00:12:57,518 --> 00:13:00,646 "เรากำลังเดินทางไปฝรั่งเศส, ปารีส" 135 00:13:01,230 --> 00:13:05,359 - เธอใช้ไอ้นี่ยังไงเหรอ - ฉันก็ไม่รู้ 136 00:13:05,484 --> 00:13:08,070 ฉันว่าฉันกรี๊ดดีกว่า 137 00:13:35,055 --> 00:13:37,558 โรโบสเนลคงคิดว่าเขาบินได้แน่ๆ 138 00:13:44,898 --> 00:13:47,401 กดปุ่มปั๊บ แม่ก็มาปุ๊บเลย 139 00:13:48,402 --> 00:13:50,988 ฉันไม่เคยเห็นปุ่มกดหาแม่มาก่อน 140 00:13:51,238 --> 00:13:55,075 มาดูซิว่าปุ่มของเธอจะได้ แม่แบบไหน ชัคกี้ 141 00:13:55,242 --> 00:13:58,370 เฮ้ ฉันอยากกดปุ่ม ลิเลียน 142 00:13:58,453 --> 00:14:03,292 นายอยากได้ปุ่มเหรอ ฟิลลิป นายจัดการกับปุ่มไม่ได้หรอก 143 00:14:06,336 --> 00:14:10,632 โอ ดูสิ ของเล่นพังแล้ว 144 00:14:10,924 --> 00:14:14,636 โชคไม่ดีที่สหภาพห้ามไม่ให้ฉันเก็บมัน 145 00:14:15,053 --> 00:14:17,306 นั่นเป็นหน้าที่ของแม่เธอ 146 00:14:19,349 --> 00:14:22,352 ใครบางคนตื่นขึ้นมาผิดข้างขนมปัง 147 00:14:22,728 --> 00:14:27,274 - ลองกันอีกครั้งเถอะ - อย่าเลย ลิเลียน 148 00:14:27,357 --> 00:14:31,904 ฉันจะรอให้บ๊อบฟาเธอร์พาเธอมา ไม่ว่าจะเมื่อไรก็เถอะ 149 00:14:31,987 --> 00:14:35,866 ไปขอร้องเธอกันเถอะ เธอแอบอยู่หลังม่านแน่ะ 150 00:14:46,627 --> 00:14:50,547 - เฮ้ คิดบ้าๆ อะไรกันอีกเนี่ย - สวัสดี แองเจลิก้า 151 00:14:50,672 --> 00:14:55,552 ให้ตายสิ ไม่เห็นเหรอว่า นี่มันส่วนของ "เด็กไม่โง่" 152 00:14:55,677 --> 00:15:00,724 ขอโทษ แต่ชัคกี้อยากรู้ว่า เมื่อไหร่แม่ใหม่ของเขาจะมาถึง 153 00:15:01,308 --> 00:15:05,312 ฉัน...กำลังค้นหาอยู่ และก็เกือบได้แม่ที่ดีๆ แล้ว 154 00:15:05,479 --> 00:15:08,440 แต่ฉันหิวมาก ฉันเลยต้องนั่งลง 155 00:15:08,565 --> 00:15:12,152 - เธออาจต้องการหลับสักงีบ - หรือคุกกี้ 156 00:15:12,236 --> 00:15:14,821 - หรือคุกกี้ - และก็ไอศกรีม 157 00:15:14,905 --> 00:15:16,240 และก็ไอศกรีม 158 00:15:16,323 --> 00:15:20,327 - ซึ่งบังเอิญอยู่ในครัวนั่น - เดี๋ยวมานะ ไปเร็วเข้า 159 00:15:20,536 --> 00:15:24,540 พวกเขาจะไปไหนกัน ข้างล่างนี่มีของดีๆ เพียบเลย 160 00:15:24,790 --> 00:15:28,502 อย่างแปรงสีฟันทีมีขนติดนี่ และก็มันฝรั่งทอด 161 00:15:29,795 --> 00:15:32,756 ต้องมีใครทำอาหารกลางวันหายแน่ๆ 162 00:15:56,655 --> 00:15:58,699 ฟินสเตอร์ 163 00:16:00,367 --> 00:16:03,120 ดูสิ ฟิลลิป หมวกปาร์ตี้ 164 00:16:03,412 --> 00:16:05,873 ขอบใจมาก ถุงผ้าอ้อม 165 00:16:08,667 --> 00:16:11,753 ฉันได้กลิ่นผ้าอ้อมแฉะฉี่ 166 00:16:12,171 --> 00:16:15,382 มาเร็วจ้ะ หนูน้อย ได้เวลเปลี่ยนผ้าอ้อมแล้ว 167 00:16:18,385 --> 00:16:22,556 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 168 00:16:24,183 --> 00:16:27,895 "ฉันต้องการแม่ที่ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น" 169 00:16:30,022 --> 00:16:34,026 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 170 00:16:35,736 --> 00:16:39,615 "ฉันต้องการแม่ที่จะรักฉันไม่ว่าจะยังไง" 171 00:16:41,158 --> 00:16:46,747 "ฉันต้องการแม่ที่จูงมือฉัน และทำให้ฉันรู้สึกเหมือนวันหยุด" 172 00:16:47,247 --> 00:16:52,252 "แม่ที่เอาฉันเข้านอนตอนกลางคืน และไล่สัตว์ร้ายไปให้พ้นฉัน" 173 00:16:52,544 --> 00:16:58,383 "ฉันต้องการแม่ที่อ่านนิทาน และร้องเพลงกล่อมฉัน" 174 00:16:58,759 --> 00:17:03,931 "และถ้าฉันฝันร้าย ก็จับมือฉันตอนฉันร้องไห้" 175 00:17:04,056 --> 00:17:08,936 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 176 00:17:10,479 --> 00:17:14,733 "ฉันต้องการแม่ที่ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น" 177 00:17:16,276 --> 00:17:20,446 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 178 00:17:22,115 --> 00:17:25,953 "ฉันต้องการแม่ที่จะรักฉันไม่ว่าจะยังไง" 179 00:17:26,118 --> 00:17:27,788 "ตลอดกาล" 180 00:17:59,069 --> 00:18:01,989 ไม่มีใครอื่นอีกแล้ว ที่คนสวมชุดเร็ปทาร์มารับ 181 00:18:02,489 --> 00:18:05,409 ฉันก็กำลังคิดอย่างนั้นเหมือนกัน 182 00:18:05,534 --> 00:18:11,206 ยินดีต้อนรับสู่ปารีสครับ ผมได้รับ คำสั่งให้พาคุณไปที่ยูโรเร็ปทาร์แลนด์ 183 00:18:11,665 --> 00:18:16,503 หลีกทางไป เด็กที่ฉลาดที่สุด สวยที่สุดจะได้นั่งเบาะหน้า 184 00:18:16,753 --> 00:18:19,173 แล้วทำไมเธอต้องรีบร้อนแบบนั้น 185 00:18:20,424 --> 00:18:22,801 ท้องฉันร้องจ๊อกๆ แล้วนะ 186 00:18:22,843 --> 00:18:25,345 ไม่ต้องห่วง ลิล ฉันเอาใส่ถุงมาให้แล้ว 187 00:18:44,531 --> 00:18:46,742 ดูนั่นสิ บ้านของเร็ปทาร์ 188 00:18:47,534 --> 00:18:50,245 โปคีโอะดูไม่เหมือนในทีบีเลยว่ามั้ย 189 00:18:50,871 --> 00:18:55,751 โปคีโอะเหรอ เธอไม่รู้อะไรเลยรึไง นี่มันพาร์รอทส์นะ 190 00:18:57,252 --> 00:19:00,422 พวกเธออยู่ที่นี่แล้วยังโง่เหมือนที่บ้านเลย 191 00:19:01,131 --> 00:19:02,299 วี้ วี้ 192 00:19:02,925 --> 00:19:05,969 ยกเว้นเขา เขาพูดภาษาฝรั่งเศสแล้ว 193 00:19:06,386 --> 00:19:09,348 ยินดีต้อนรับสู่ยูโรเร็ปทาร์ 194 00:19:10,599 --> 00:19:12,309 ใช่ เร็ปทาร์แลนด์ 195 00:19:18,607 --> 00:19:21,652 เอาละ ห้องพักในปารีสของเรา 196 00:19:21,735 --> 00:19:24,029 เจ๋งจริงๆ 197 00:19:26,323 --> 00:19:28,116 เตียงสบายมากเลย 198 00:19:28,242 --> 00:19:30,869 เหรอ มาแล้ว 199 00:19:32,996 --> 00:19:34,206 พื้นก็เหมือนกัน 200 00:19:37,626 --> 00:19:41,630 มันเป็นโถที่สวยที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น 201 00:19:41,797 --> 00:19:43,841 ฉันเองก็ไม่เคยเห็นเหมือนกัน 202 00:19:46,969 --> 00:19:50,097 โถที่ฉีดน้ำใส่เรากระเด็นเลย 203 00:19:51,974 --> 00:19:56,144 ฉันก็ไม่รู้นะ ทุกคน ฉันฉีดน้ำใส่ตัวเองพอแล้วละ 204 00:19:57,354 --> 00:19:59,022 เราออกไปร้านเสื้อผ้ากันนะ 205 00:19:59,606 --> 00:20:05,112 ถึงเวลารู้จักคุณลาบุชแล้ว ผู้หญิงที่ทำให้ทุกอย่างนี่เป็นไปได้ 206 00:20:05,279 --> 00:20:06,697 พร้อมหรือยัง 207 00:20:11,910 --> 00:20:16,874 - มันดูเหมือนคุณ ผมและก็เด็กๆ - ครับ ใช่แล้ว เพื่อน 208 00:20:29,511 --> 00:20:30,929 กลับมานะ 209 00:20:52,159 --> 00:20:57,164 ดูแปลกๆ นะที่มีสวนสนุกญี่ปุ่น ในใจกลางปารีส 210 00:20:57,331 --> 00:21:00,584 นี่มันศตวรรษใหม่แล้ว ทันเหตุการณ์หน่อยสิ 211 00:21:09,218 --> 00:21:12,971 สวัสดีค่ะ ขอต้อนรับสู่ยูโรเร็ปทาร์ 212 00:21:13,055 --> 00:21:15,891 คุณคนหนึ่งต้องเป็นคุณพิคเคิลส์แน่ๆ 213 00:21:16,058 --> 00:21:20,521 ผมเองครับ นี่เป็นเพื่อนรักผมเอง ชาร์ลส ฟินสเตอร์ 214 00:21:21,063 --> 00:21:26,693 - และนี่ก็ลูกชายผม ชัคกี้ - สวัสดีจ้ะ ชัคกี้ ฉันชอบหมีของเธอจัง 215 00:21:28,028 --> 00:21:32,199 เด็กๆ น่ารักมากเลย เพิ่งมาปารีสครั้งแรกเหรอคะ 216 00:21:32,616 --> 00:21:37,079 ฝรั่งเศส ใช่ครับ แต่ผมเคยไป ปารีส, เท็กซัสหลายครั้งแล้วครับ 217 00:21:46,547 --> 00:21:48,549 หัวของเร็ปทาร์ 218 00:21:48,632 --> 00:21:51,635 อยากรู้จังว่าบ๊อบฟาเธอร์ เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้รึเปล่า 219 00:21:51,969 --> 00:21:54,847 เร็วเข้า ชัคกี้ มีสระน้ำด้วย 220 00:22:03,647 --> 00:22:06,567 - ดูพวกมันกำลังหิวนะ - คงได้เวลาอาหารกลางวันแล้ว 221 00:22:14,074 --> 00:22:15,993 ...อย่าทิ้งรอยนิ้วมือไว้นะ 222 00:22:18,662 --> 00:22:22,082 เด็กสกปรกโสโครก พวกนั้นมาจากไหนกัน 223 00:22:23,917 --> 00:22:27,671 พวกเธอทำอะไรกับ คอลเล็คชั่นปลาโคอิล้ำค่าของฉัน 224 00:22:27,838 --> 00:22:30,090 ผมบอกแล้วว่าให้สะสมปลาปิรันย่า 225 00:22:30,257 --> 00:22:34,011 เรียกคนจับหมา นักทำลายก็ได้ ทำอะไรสักอย่างสิ 226 00:22:34,094 --> 00:22:36,471 ได้ครับ มาดาม คีร่า 227 00:22:39,099 --> 00:22:43,979 มาเร็ว เด็กๆ มาดามคะ คุณพิคเคิลส์มาแล้วค่ะ 228 00:22:44,104 --> 00:22:46,899 โอ ดี ให้เจ้าตัวตลกนั่นมาหาฉันเลย 229 00:22:50,194 --> 00:22:54,615 ถ้าไม่ใช่นักออกแบบที่ยอดเยี่ยม แล้วจะใครซะอีก 230 00:22:54,698 --> 00:22:58,118 - ผมคงไม่พูดว่ายอดเยี่ยมหรอกครับ - ฉันก็เหมือนกัน 231 00:22:59,453 --> 00:23:03,415 เราพาเด็กๆ ไปดูขบวนแห่เจ้าหญิงกันเถอะ 232 00:23:03,624 --> 00:23:05,125 ขณะที่พวกเขาคุ้นเคยมากขึ้นแล้ว 233 00:23:06,293 --> 00:23:07,794 เด็กๆต้องชอบมากแน่ๆ 234 00:23:08,253 --> 00:23:09,379 เห็นหน้าตานี่มั้ย 235 00:23:10,172 --> 00:23:15,969 ฉันไม่อยากทำหน้าตาแบบนี้อีก ไปทำงานได้แล้ว 236 00:23:16,637 --> 00:23:19,806 ได้ครับ ความเชี่ยวชาญด้านกลไก เป็นชื่อกลางของผมเลยก็ว่าได้ 237 00:23:19,932 --> 00:23:23,060 งั้นชื่อแรกของคุณก็ควรเป็น "ผมไม่มี" 238 00:23:25,020 --> 00:23:29,733 ขอโทษนะครับที่ขัดจังหวะ แต่เจ้านายคุณโทรมาครับ 239 00:23:30,400 --> 00:23:34,821 คุณยามากูชิ ดีใจจริงๆ ที่ได้เห็นคุณ 240 00:23:35,072 --> 00:23:40,035 ผมกำลังจะลาออกจากการเป็น ประธานของยามากูชิ อินดัสตรี้ 241 00:23:40,202 --> 00:23:42,704 ผมเริ่มหาคนที่จะมาแทนที่ของผมแล้ว 242 00:23:42,829 --> 00:23:44,790 เยี่ยมเลย ฉันยอมรับค่ะ 243 00:23:45,040 --> 00:23:48,293 คุณคือคนหนึ่งในหลายคน ที่ได้รับการพิจารณา 244 00:23:48,502 --> 00:23:51,588 แต่ฉันทำเงินให้บริษัทนี้หลายล้านนะคะ 245 00:23:51,713 --> 00:23:55,717 ผู้มีคุณสมบัติไม่ควร ได้รับการพิจารณาแค่เงิน 246 00:23:56,218 --> 00:24:01,014 พวกเขาต้องเข้าใจว่าการนำความสุข สนุกสนานมาสู่เด็กๆ หมายถึงอะไร 247 00:24:01,139 --> 00:24:05,519 ที่จริง พวกเขาต้องมีจิตใจของเด็กๆ 248 00:24:05,602 --> 00:24:07,896 ฉันต้องมีมันอยู่ในโหลที่ไหนสักแห่งแน่ 249 00:24:08,188 --> 00:24:12,943 ที่จริง ฉันหมั้นกับผู้ชายที่เยี่ยมมาก ซึ่งเขาก็มีลูกด้วยค่ะ 250 00:24:14,194 --> 00:24:16,572 ยินดีด้วยครับ มาดาม 251 00:24:17,030 --> 00:24:21,869 ผมจะไปงานแต่งงานของคุณ และดูคุณกับครอบครัวใหม่ของคุณ 252 00:24:22,077 --> 00:24:26,039 แล้วเราค่อยคุยกันเรื่อง การเลื่อนตำแหน่ง แค่นี้นะ 253 00:24:27,875 --> 00:24:29,877 ทีนี้ยังไงต่อ พิน็อคคีโอ 254 00:24:30,002 --> 00:24:33,714 หลายปีของการไต่เต้าสู่ จุดสูงสุดของฉันเสียไปเปล่าๆ 255 00:24:34,173 --> 00:24:38,260 ทำไมฉันถึงไม่เป็นแม่ ที่อ่อนโยนของเด็กๆ นะ 256 00:24:38,510 --> 00:24:41,138 ทำไมๆ ๆ 257 00:24:42,472 --> 00:24:46,977 ก็เพราะคุณเกลียดเด็กและ ผู้ชายก็เห็นว่าคุณเป็นคนใจร้าย 258 00:24:47,227 --> 00:24:51,857 ต้องมีผู้ชายสักคนที่มีลูกเหลือขอแน่ๆ 259 00:24:54,234 --> 00:24:55,444 สวัสดีค่ะ 260 00:24:56,403 --> 00:25:00,949 ช็อคโกแล็ตของฉันอยู่ใน ท้องอเมริกันของเธอ เอามันออกมา 261 00:25:01,116 --> 00:25:04,786 - อ้าปากกว้างๆ พูดว่า "อาาา" - อย่าค่ะ เดี๋ยว 262 00:25:04,870 --> 00:25:07,372 เธอมีเวลา 5 วินาทีบอกเหตุผลฉันมาว่า 263 00:25:07,456 --> 00:25:10,626 ทำไมฉันถึงไม่ควรจับเธอขังไว้ตลอดกาล 264 00:25:11,919 --> 00:25:15,422 เพราะหนูเอาลูกเกด 5 เม็ดยัดจมูก แล้วร้องเพลงได้เพราะมาก และ... 265 00:25:15,547 --> 00:25:18,467 - ตลอดกาลเป็นเวลาที่นานมาก - ติ๊ก ต๊อก... 266 00:25:18,550 --> 00:25:22,429 หนูรู้ว่าคุณจะหาผู้ชาย ที่มีลูกเหลือขอได้ที่ไหน 267 00:25:23,555 --> 00:25:26,934 ฉันคิดว่าฉันมีเพื่อนแล้วละ 268 00:25:39,112 --> 00:25:40,781 เยี่ยมมากเลยนะ ชัคกี้ 269 00:25:40,948 --> 00:25:46,912 มีบางอย่างที่แปลกเกี่ยวกับ ผู้ชายที่ถักเปียและแต่งตัว 270 00:25:47,454 --> 00:25:50,791 ให้ตายสิ คีร่า คุณเก่งจริงๆ 271 00:25:51,166 --> 00:25:55,128 ฉันต้องขอบใจเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ น่ารัก 272 00:25:55,295 --> 00:25:56,547 คีมี่ค่ะ เธอเกือบ 2 ขวบแล้ว 273 00:25:56,713 --> 00:26:01,677 ชัคกี้ของผมก็เหมือนกัน ไม่ใช่เด็กผู้หญิงนะ แต่แบบว่า... 274 00:26:02,803 --> 00:26:05,848 ดูสิ เจ้าหญิงกำลังมานั่นแล้ว 275 00:26:06,390 --> 00:26:11,687 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีไดโนเสาร์ตัวหนึ่งชื่อเร็ปทาร์ 276 00:26:12,729 --> 00:26:17,317 ทุกคนวิ่งหนีมันยกเว้นเจ้าหญิง 277 00:26:17,734 --> 00:26:22,364 เธอไม่กลัวเพราะเธอ มองออกว่าเร็ปทาร์ไม่ดุร้าย 278 00:26:22,739 --> 00:26:27,661 มันเหงาและไม่มีความสุข เธอเลยสัญญาจะดูแลมัน 279 00:26:27,786 --> 00:26:32,499 ปกป้องมันให้ปลอดภัย และรักมันตลอดไปชั่วกาลนาน 280 00:26:35,252 --> 00:26:38,881 ตลอดไปชั่วกาลนาน... 281 00:26:41,592 --> 00:26:45,012 แม่หนูบอกว่า พ่อของนายชัคกี้ต้องการมาก 282 00:26:45,179 --> 00:26:48,473 ขนาดที่จะแต่งงานกับผู้หญิง คนแรกที่ตอบคำถามได้ 283 00:26:48,515 --> 00:26:52,269 เยี่ยม ไปได้แล้วก่อนเหาเธอจะมาติดฉัน 284 00:26:52,936 --> 00:26:55,898 นี่ หนูจะได้อะไรจากเรื่องนี้คะ 285 00:26:56,023 --> 00:27:00,319 - ทำไมฉันต้องให้อะไรเธอด้วย - ไม่รู้สิคะ... 286 00:27:00,694 --> 00:27:05,532 หนูอาจหลุดปากบอกใครก็ได้ว่าทำไมคุณ ถึงอยากแต่งงานกับพ่อของนายชัคกี้ 287 00:27:05,949 --> 00:27:08,785 เอาไปอีกก้อนหนึ่งสำหรับความเจ้าเล่ห์ 288 00:27:10,871 --> 00:27:14,124 บอกป้าโกโก้มาซิว่าเธออยากได้อะไร 289 00:27:18,337 --> 00:27:23,926 นึกก่อนนะ ไม่มาก แค่รถแห่ของหนูเอง ในขบวนแห่ในเร็ปทาร์แลนด์ 290 00:27:24,009 --> 00:27:27,262 กับม้าที่เข้ากับมันและก็ แฟชั่นโชว์ของหนูเอง 291 00:27:27,346 --> 00:27:30,057 และเป็นเด็กถือดอกไม้ ในงานแต่งงานของคุณ 292 00:27:30,474 --> 00:27:35,562 ใครว่าคนอเมริกาโลภมากกัน ฉันจะจัดการให้นะ แองเจลีค 293 00:27:35,771 --> 00:27:38,607 สืบดูซิว่าคืนนี้แขกของเรา กินอาหารเย็นที่ไหน 294 00:27:38,690 --> 00:27:41,527 ความรักอยู่ในเมนูแล้ว 295 00:27:42,027 --> 00:27:45,030 "ร้านอาหารซูชิคาราโอเกะ" 296 00:27:46,323 --> 00:27:50,702 ที่นี่มีเด็กที่ตัวใหญ่ที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น 297 00:27:50,994 --> 00:27:54,581 นั่นต้องเป็นผ้าอ้อมที่เหม็นสุดๆ แน่ 298 00:27:55,541 --> 00:27:58,961 ตอนฉันมาฝรั่งเศส ฉันฝันถึงซุปอาหารทะเล 299 00:27:59,086 --> 00:28:02,381 เครป ซูแซท, ชิคเก้น คอร์ดอน เบลอ 300 00:28:02,464 --> 00:28:06,969 ฉันฝันถึงการกินด้วยส้อม ส่งสมองหมึกให้ฉันหน่อย 301 00:28:07,094 --> 00:28:09,805 ได้เวลาคาราโอเกะกันแล้ว 302 00:28:09,888 --> 00:28:11,223 โด เร มี... 303 00:28:19,940 --> 00:28:21,775 "เด็กเลว" 304 00:28:22,943 --> 00:28:25,320 "พูดถึงเด็กแสนเศร้า" 305 00:28:27,948 --> 00:28:29,366 "เด็กเลว" 306 00:28:30,909 --> 00:28:33,745 "พูดถึงเด็กที่แสนเลว" 307 00:28:36,123 --> 00:28:40,043 - "กินคุกกี้หมดในพริบตา" - "เคี้ยวมัน" 308 00:28:40,252 --> 00:28:43,964 - "ด่าว่าเด็กโง่งี่เง่า" - "ต้องถูกต้องเสมอ" 309 00:28:44,214 --> 00:28:47,384 "พวกเขาหลอกและหยอกล้อง่าย" 310 00:28:48,218 --> 00:28:51,138 "เพราะพวกเขาไม่รู้อะไรเลย" 311 00:28:51,263 --> 00:28:56,810 ตอนฉันเห็นประกายวิเศษในมือฉัน ฉันก็รู้ว่าต้องใช่เธอแน่ 312 00:28:57,186 --> 00:29:00,480 นายอยากให้เจ้าหญิง เป็นแม่ใหม่ของนายเหรอ 313 00:29:00,606 --> 00:29:04,151 ใช่ เธอคือทุกอย่างที่ฉันอยากได้ 314 00:29:04,359 --> 00:29:07,529 เธอน่ารักมาก เธอรักเร็ปทาร์ 315 00:29:07,654 --> 00:29:13,118 และที่เยี่ยมที่สุด เราอาจอยู่ด้วยกัน อย่างมีความสุขได้ตลอดไป 316 00:29:21,251 --> 00:29:24,880 สจ๊วต แปลกใจจัง 317 00:29:25,005 --> 00:29:27,341 ทุกคน นี่มาดามลาบุช 318 00:29:28,425 --> 00:29:29,885 นางสาวค่ะ 319 00:29:31,386 --> 00:29:36,725 แล้วสุดหล่อคนที่คุณพยายาม ปิดบังฉันนี่เป็นใครเหรอ 320 00:29:36,850 --> 00:29:40,395 นั่นเพื่อนรักผมเอง แชส ฟินสเตอร์ 321 00:29:41,522 --> 00:29:42,814 ยินดีค่ะ 322 00:29:43,398 --> 00:29:45,609 สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 323 00:29:46,652 --> 00:29:48,195 เรียกฉันว่าโกโก้ก็ได้ค่ะ 324 00:29:49,905 --> 00:29:53,700 และเจ้ามัฟฟินน่ากินก้อนโต แสนน่ารักนั่น ต้องเป็นลูกชายคุณแน่ๆ 325 00:29:53,825 --> 00:29:56,912 มาดามลาบุช 326 00:29:57,037 --> 00:29:59,081 - สวัสดี คีร่า - อะไร 327 00:30:00,123 --> 00:30:03,544 ขอโทษค่ะที่ขัดจังหวะ แต่นี่ต้องการลายเซ็นของคุณค่ะ 328 00:30:04,211 --> 00:30:09,216 - กินอาหารเย็นกับเรามั้ยครับ - คุณต้องงานยุ่งมากแน่ๆ คีร่า 329 00:30:09,383 --> 00:30:10,759 แย่จัง 330 00:30:12,344 --> 00:30:14,721 นั่นต้องใช่คีมี่แน่ๆ 331 00:30:14,847 --> 00:30:16,765 - ใครนะ - ลูกสาวฉันเองค่ะ 332 00:30:17,558 --> 00:30:18,559 จริงสิ 333 00:30:18,851 --> 00:30:23,397 คีมี่ เธอกับแม่เธอพ่อเธอ อยู่ในเร็ปทาร์แลนด์หรือเปล่า 334 00:30:23,480 --> 00:30:27,526 เปล่า มีแค่ฉันกับแม่น่ะ และเราก็อยู่ในปารีส 335 00:30:27,901 --> 00:30:30,487 แต่ฉันต้องมาที่นี่ตลอดเวลา 336 00:30:30,612 --> 00:30:36,076 - เธอเคยเจอเจ้าหญิงหรือเปล่า - เคยสิ หลายครั้งเลยละ 337 00:30:36,410 --> 00:30:39,413 เธออยู่ในปราสาทบนภูเขาไฟนั่น 338 00:30:39,496 --> 00:30:42,082 และออกมาระหว่างการระเบิด 339 00:30:43,333 --> 00:30:46,587 ตอนนี้เรารู้แล้วว่าจะหาเจ้าหญิงแม่ คนใหม่ของนายได้ที่ไหน ชัคกี้ 340 00:30:47,963 --> 00:30:48,964 ชัคกี้ 341 00:30:49,339 --> 00:30:53,093 ขอโทษ พอมันระเบิด ฉันก็ไม่ได้ฟังอะไรเลย 342 00:30:53,552 --> 00:30:58,265 พรุ่งนี้คีมี่อยากไปเที่ยวสวนสนุก กับผมและลูกๆ มั้ย 343 00:30:58,724 --> 00:31:03,562 ช่างบังเอิญจริงๆ ฉันตั้งใจจะ พาเธอไปเที่ยวที่นั่นพอดี 344 00:31:03,645 --> 00:31:07,649 - แต่มาดามคะ คุณไม่เคย... - เบื่อการดูแลคีมี่ 345 00:31:07,733 --> 00:31:09,193 งั้นถือเป็นเดทเลยนะคะ 346 00:31:09,902 --> 00:31:15,073 จะมีแต่คุณกับฉันและเด็กๆ ที่น่ารักพวกนั้น 347 00:31:38,514 --> 00:31:40,641 "อู่เร็ปทาร์" 348 00:31:48,732 --> 00:31:51,985 โอ้โฮ โรโบสเนล 349 00:31:52,110 --> 00:31:55,113 ฉันว่าฉันตกหลุมรักแล้วละ 350 00:31:55,572 --> 00:31:57,616 สวัสดี โรบี้ 351 00:31:57,991 --> 00:32:00,285 ทำไมคุณไม่ทำตามแบบของผม 352 00:32:00,369 --> 00:32:03,372 ผมใช้กิ๊บหนีบกระดาษ กับยางรัดเพราะมีเหตุผลนะ 353 00:32:03,747 --> 00:32:07,084 ผมชอบงานของพวกเขา แต่นี่มันหุ่นยนต์ล้ำยุค 354 00:32:07,584 --> 00:32:11,338 - มันดูยุ่งยากซับซ้อนมาก - ที่จริง ไม่เลย 355 00:32:11,421 --> 00:32:14,383 คุณแค่สวมอุปกรณ์ และไม่ว่า คุณจะทำอะไร เร็ปทาร์ก็จะทำ 356 00:32:18,595 --> 00:32:21,515 มันง่ายมากเลย เด็กๆ ก็ควบคุมมันได้ ใช่มั้ย คนเก่ง 357 00:32:28,772 --> 00:32:29,815 ขอโทษ 358 00:32:32,317 --> 00:32:35,320 ผมพูดว่าเด็กใช่มั้ย ผมหมายถึงผู้ใหญ่ที่อายุน้อยน่ะ 359 00:32:35,404 --> 00:32:37,030 สวัสดีค่ะ ทุกคน 360 00:32:37,990 --> 00:32:41,743 - พร้อมจะไปกันรึยังคะ ที่รัก - ผมเตรียมตัวดิลลี่ก่อนนะ 361 00:32:42,202 --> 00:32:45,664 วันนี้เจ้าหนูน้อยน่ารักคนนี้เป็นยังไงบ้างจ๊ะ 362 00:32:47,040 --> 00:32:50,169 เธอเป็นแค่การฟ้องร้อง ที่รอจะเกิดขึ้น ใช่มั้ย 363 00:32:52,045 --> 00:32:57,885 ที่รัก ฉันฟังประวัติสุขภาพ ของคุณได้ทั้งวันแหละค่ะ 364 00:32:58,051 --> 00:33:03,140 ผมจะเล่าเกี่ยวกับไซนัสเรื้อรังของผม ให้คุณฟังเมื่อกลับจากห้องน้ำ 365 00:33:03,473 --> 00:33:05,017 รังเกียจมั้ยถ้าจะอุ้มดิลไว้ให้หน่อย 366 00:33:06,143 --> 00:33:09,188 - ไม่รังเกียจค่ะ - นี่ควรจะดีนะ 367 00:33:10,063 --> 00:33:12,191 เราเจอกันอีกแล้ว 368 00:33:13,233 --> 00:33:14,735 น่ายินดีจริงๆ 369 00:33:18,071 --> 00:33:20,073 คีร่า พวกเขากำลังจ้องฉันอยู่ 370 00:33:20,407 --> 00:33:23,410 และเด็กนี่ก็กำลังอ้วกใส่ฉัน 371 00:33:23,952 --> 00:33:28,248 - ฉันจะทำยังไงดี - ยิ้มและก็ทำดีๆ ไว้ค่ะ 372 00:33:29,458 --> 00:33:32,920 สวัสดีจ้ะ เธอไม่ได้แย่เลยนะจ๊ะ 373 00:33:34,922 --> 00:33:36,423 ปล่อยนะ 374 00:33:37,758 --> 00:33:40,344 รู้มั้ยว่าฉันจ่ายค่าริมฝีปากนี่ไปเท่าไหร่ 375 00:33:40,594 --> 00:33:43,597 ฉันว่าดิลไม่ค่อยชอบ ผู้หญิงคนนั้นเท่าไหร่ 376 00:33:43,889 --> 00:33:46,350 หยุดนะ เจ้าเด็กซนเหลือขอ 377 00:33:46,433 --> 00:33:49,269 ฉันว่าเธอก็ไม่ค่อยชอบดิลเท่าไหร่ 378 00:33:49,603 --> 00:33:54,024 เธอไม่ใช่ผู้หญิงที่น่ารักเท่าไหร่ เธอเจ้ากี้เจ้าการมากไป 379 00:33:57,486 --> 00:33:59,238 เขากำลังร้องไห้ ฉันจะทำยังไงดี 380 00:33:59,363 --> 00:34:03,325 ปลอบเขาสิคะ ค่อยๆ โยนเขาเบาๆ 381 00:34:14,127 --> 00:34:17,923 ตามที่ลิปชิทซ์บอก ดิลลี่เพิ่งให้ของขวัญคุณ 382 00:34:18,422 --> 00:34:24,429 ทำไมเขาจะไม่ให้ล่ะ ในเมื่อเด็กๆ คือชีวิตจิตใจของฉัน 383 00:34:25,973 --> 00:34:29,976 - ผมมีบทกวีนั่นแปะติดไว้กับตู้เย็น - อะไรนะคะ 384 00:34:30,143 --> 00:34:32,980 "เด็กคือชีวิตจิตใจของฉัน" คลาสสิคมาก 385 00:34:33,313 --> 00:34:35,983 "หัวเราะเบาๆ เท้าปัดไปมา..." 386 00:34:36,483 --> 00:34:41,154 "สุขใจและน่าอัศจรรย์ ดุจสวรรค์ส่งมา" มันเป็นบทกวีที่ฉันชอบมาก 387 00:34:41,530 --> 00:34:44,449 "สุขใจและน่าอัศจรรย์ ดุจสวรรค์ส่งมา" มันเป็นบทกวีที่ฉันชอบมาก 388 00:34:50,205 --> 00:34:52,833 ให้ตายสิ พวกเขางอแงกันใหญ่แล้ว 389 00:34:52,875 --> 00:34:56,587 - พาพวกเขาไปที่อูอี้ กูอี้ เวิลด์ - อูอี้ กูอี้ เวิลด์เหรอ 390 00:34:56,670 --> 00:35:00,841 อูอี้ กูอี้ เวิลด์ เป็นความคิดที่เยี่ยมจริงๆ 391 00:35:02,717 --> 00:35:06,054 หลังเก้าอี้ยาว คือดินแดนที่แสนเปื้อนเปรอะ 392 00:35:06,221 --> 00:35:10,058 บ้านของกระดาษห่อ ของเล่นและขนมหวาน 393 00:35:10,350 --> 00:35:13,896 หมีขนมเหนียวหนึบ, กระจุกเส้นผม... 394 00:35:14,354 --> 00:35:20,652 คีร่า เตือนฉันให้ไล่คนที่แต่ง เพลงทุเรศนี้ออกด้วยนะ 395 00:35:21,278 --> 00:35:23,363 ดูนั่นสิ ปล่อยมือ 396 00:35:28,744 --> 00:35:31,705 ดูสิ นี่มันนิ่มๆ เหนียวๆ ดีจัง 397 00:35:32,539 --> 00:35:35,667 ใช่ มันน่าเล่นมากเลย เก็บมันไว้กันเถอะ 398 00:35:44,092 --> 00:35:48,055 แล้วฉันจะหาเจ้าหญิงเจอได้ยังไง 399 00:35:48,180 --> 00:35:50,599 ถ้าแว่นตาฉันมีไอ้นี่ติดเหนียวเหนอะ 400 00:35:51,308 --> 00:35:52,476 นี่ 401 00:35:53,852 --> 00:35:55,395 ขอบใจมาก คิดว่านะ 402 00:35:56,647 --> 00:36:00,192 ดูสิ ปราสาท ไปดูเจ้าหญิงกันเถอะ ชัคกี้ 403 00:36:00,234 --> 00:36:04,321 พวกเขาบอกให้เรา เก็บมือเก็บเท้าไว้ในเรือตลอดเวลา 404 00:36:04,446 --> 00:36:08,909 - นั่นหยุดยั้งเธอไม่ได้เลย - ฉันจะพาเธอไปทางลัด 405 00:36:09,201 --> 00:36:12,412 คีมี่ ไม่นะ ทุกคน 406 00:36:13,580 --> 00:36:17,835 - จะมัวรีรออะไรอยู่อีกล่ะ - เยี่ยมเลย ทอมมี่อีกคนแล้ว 407 00:36:27,594 --> 00:36:30,222 คีมี่ มาดาม เด็กๆ หายไปหมดแล้ว 408 00:36:30,472 --> 00:36:32,933 ในที่สุด อะไร ไม่นะ 409 00:36:34,142 --> 00:36:36,562 เดี๋ยว พาพวกเขากลับมาก่อนที่วีซี่จะรู้ 410 00:36:37,563 --> 00:36:40,315 ยาม เรามีเหตุฉุกเฉิน 411 00:36:41,024 --> 00:36:43,610 "สัญญาณเตือนภัย" 412 00:36:45,445 --> 00:36:48,615 "ชีวิตคือปาร์ตี้" 413 00:36:48,740 --> 00:36:53,036 "เราเริ่มมันกันเถอะ เริ่มมันเลย เริ่มมันคืนนี้เลย" 414 00:36:53,120 --> 00:36:56,623 "ชีวิตคือปาร์ตี้" 415 00:36:56,707 --> 00:37:00,085 "ตื่นเต้นไว้ เธอได้รับเชิญ คืนนี้มีปาร์ตี้" 416 00:37:00,169 --> 00:37:02,629 โคลนเหนียวๆ นี่ทำให้ฉันเป็นผื่นผ้าอ้อม 417 00:37:09,011 --> 00:37:12,306 "นึกภาพทุกคนในโลกนี้" 418 00:37:12,806 --> 00:37:15,017 "คนที่อยู่ตามถนนในคืนนี้" 419 00:37:16,977 --> 00:37:20,022 "ทุกคนจะได้สนุกทั้งวัน" 420 00:37:20,147 --> 00:37:23,817 "เริ่มมันด้วยเวลาปาร์ตี้" 421 00:37:24,193 --> 00:37:28,030 "ชีวิตคือปาร์ตี้" 422 00:37:28,197 --> 00:37:31,992 "ตื่นเต้นกันเถอะ เธอได้รับเชิญ คืนนี้มีปาร์ตี้" 423 00:37:32,117 --> 00:37:35,871 "ชีวิตคือปาร์ตี้ โอ เยี่ยม" 424 00:37:43,420 --> 00:37:46,465 "ห้ามเข้า" 425 00:37:46,548 --> 00:37:49,134 ฉันบอกแล้วว่าฉันรู้ทางลัด 426 00:37:49,593 --> 00:37:52,846 นั่นเป็นทางลัดที่ไกลที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอ 427 00:37:54,056 --> 00:37:55,516 พวกมันอยู่นั่น 428 00:38:03,148 --> 00:38:07,152 - นั่นไงเจ้าหญิง - เธอสวยจังเลยนะ 429 00:38:12,032 --> 00:38:15,536 ไม่นะ เธอหายไปแล้ว 430 00:38:15,619 --> 00:38:18,163 ตามเธอไปสิ ชัคกี้ เธออยู่ข้างใน 431 00:38:18,789 --> 00:38:22,042 นายพูดถูก ทอมมี่ ฉันจะตามเธอไป 432 00:38:25,587 --> 00:38:27,798 แต่ถ้าเธอไม่ชอบฉันล่ะ 433 00:38:27,923 --> 00:38:31,552 ไปเลย ชัคกี้ นายไม่มีทางรู้ นอกจากนายจะลอง 434 00:38:37,224 --> 00:38:38,809 เอาเลย ชัคกี้ 435 00:38:40,936 --> 00:38:42,521 จับได้แล้ว เจ้าหนู 436 00:38:47,818 --> 00:38:51,947 จับพวกเด็กๆ ได้แล้ว กำลังกลับไปที่อูอี้ กูอี้ เวิลด์ 437 00:39:01,748 --> 00:39:04,168 อย่างน้อยเราก็ไม่ต้องเดินกลับ 438 00:39:08,213 --> 00:39:10,215 ดูสิ ที่รัก 439 00:39:10,966 --> 00:39:13,302 ฉันว่าเขาชอบฉันนะ 440 00:39:17,723 --> 00:39:21,685 ไปให้พ้น ไอ้หมาบ้า 441 00:39:41,997 --> 00:39:45,000 เราสองคนแพ้แลคโตส รักเด็ก 442 00:39:45,083 --> 00:39:48,795 และเธอก็เห็นว่าเจ้าหน้าที่รัฐน่าสนใจ 443 00:39:49,671 --> 00:39:54,676 - ใครจะไม่สนใจ คุณดึงดูดใจออก - ระวังนะ ชาร์ลส 444 00:39:54,885 --> 00:39:59,473 - คุณไม่ควรรีบร้อนทำอะไร - ผมไม่รีบร้อนหรอก ไม่ต้องห่วง 445 00:39:59,806 --> 00:40:03,227 ก่อนอื่นผมต้องดูว่า โกโก้กับชัคกี้เข้ากันได้มั้ย 446 00:40:03,310 --> 00:40:05,395 เขากับผมเป็นทีมกัน รู้มั้ย 447 00:40:06,855 --> 00:40:09,316 - ทอมมี่ - อะไรเหรอ ชัคกี้ 448 00:40:09,983 --> 00:40:15,489 นายคิดว่าคนอย่างฉัน เรียนรู้ที่จะกล้าหาญได้มั้ย 449 00:40:15,572 --> 00:40:17,950 เหมือนนาย พ่อฉันและก็เร็ปทาร์ 450 00:40:18,158 --> 00:40:21,453 - ได้สิ - แต่ทำยังไงล่ะ ทอมมี่ 451 00:40:22,955 --> 00:40:28,961 คราวหน้าเมื่อนายรู้สึกกลัว นายอาจพยายามคิดถึงอย่างอื่นไว้ 452 00:40:30,420 --> 00:40:36,301 ฉันเคยลองแล้ว แต่ฉันได้แค่คิดถึงสิ่งที่น่ากลัวกว่า 453 00:40:38,011 --> 00:40:41,390 ทำไมนายไม่พยายามคิดถึง สิ่งที่ทำให้นายรู้สึกดีล่ะ 454 00:40:43,475 --> 00:40:46,770 นายหมายถึงอย่างไฟฉายเร็ปทาร์ของฉัน 455 00:40:46,854 --> 00:40:50,190 หรือผ้าห่มแฮปปี้ ฮิปโปของฉัน 456 00:40:50,274 --> 00:40:53,235 หรือหินดวงจันทร์สุดโปรดของฉัน 457 00:40:59,575 --> 00:41:02,202 หรือ...แม่ใหม่ 458 00:41:07,666 --> 00:41:12,671 คราวหน้าเมื่อฉันเจอเจ้าหญิง ฉันจะกล้าหาญ 459 00:41:27,269 --> 00:41:29,062 ฝันดีนะ ชัคกี้ 460 00:41:44,912 --> 00:41:48,332 นี่อะไร ที่พ่นยาทองคำเหรอ 461 00:41:48,582 --> 00:41:50,626 โรงแรมส่วนใหญ่วางมินท์ไว้ให้ 462 00:41:51,376 --> 00:41:54,880 "แชด คุณทำให้ฉันหัวใจเคลิบเคลิ้ม" 463 00:41:56,048 --> 00:41:59,301 "เป็นของคุณตลอดไป โกโก้" 464 00:42:03,472 --> 00:42:04,932 "แชด" เหรอ 465 00:42:33,710 --> 00:42:37,631 "ถ้าเธอถูกตัวตลกกังฟูไล่ล่า" 466 00:42:38,048 --> 00:42:41,051 "เขาจะมาช่วยเธอ" 467 00:42:41,593 --> 00:42:45,597 "ถ้ารถลากของเธอถูกพวกซามูไรโจมตี" 468 00:42:45,681 --> 00:42:49,560 - "เขาจะมาลุยให้เละ" - "ถ้าเขาไม่ได้นั่งกระโถนอึ" 469 00:42:49,643 --> 00:42:53,063 "เธอไม่ต้องห่วง เขามีหมัดพระกาฬ" 470 00:42:53,313 --> 00:42:57,359 "ลูกเตะคาราเต้ทรงพลังของเขา ทำให้มังกรกลายเป็นตะเกียบ" 471 00:42:57,484 --> 00:43:01,488 - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" 472 00:43:01,572 --> 00:43:04,825 "เขาพร้อมเสมอเมื่อมีอันตรายมาเยือน" 473 00:43:05,200 --> 00:43:09,246 - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" 474 00:43:09,329 --> 00:43:12,541 "ปรมาจารย์ศิลปะป้องกันตัว ของเร็ปทาร์แลนด์" 475 00:43:14,168 --> 00:43:16,670 - ฉันนี่แหละ - ใช่ วันนี้พอแค่นี้ 476 00:43:18,672 --> 00:43:22,301 "เขาทำให้คนร้ายพูดว่าขอโทษ เมื่อเห็นมือของเขา" 477 00:43:22,885 --> 00:43:26,847 - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" 478 00:43:26,972 --> 00:43:30,017 "ปรมาจารย์ศิลปะป้องกันตัว ของเร็ปทาร์แลนด์" 479 00:43:33,896 --> 00:43:35,022 เอาเลย ชัคกี้ 480 00:43:43,071 --> 00:43:44,323 สวัสดีฮะ 481 00:43:45,073 --> 00:43:47,701 ชัคกี้ นายต้องเตรียมตัวแล้ว 482 00:43:48,744 --> 00:43:52,873 แองเจลิก้าบอกว่าเราจะได้ไปดู เจ้าหญิงในการแสดงกับเร็ปทาร์ 483 00:43:53,040 --> 00:43:57,753 - นี่อาจเป็นโอกาสของนายนะ - ฉันจะได้เจอเจ้าหญิงเหรอ 484 00:43:59,379 --> 00:44:02,007 ฉันจะได้เจอเจ้าหญิง 485 00:44:02,716 --> 00:44:05,886 ทอมมี่ ฉันเอาของขวัญไปให้เธอดีกว่า 486 00:44:06,053 --> 00:44:10,849 อะไรที่น่ารักๆ เธอจะได้รู้ว่าฉันอยาก ให้เธอเป็นแม่ฉันมากแค่ไหน 487 00:44:11,183 --> 00:44:14,061 เธออยากให้เจ้าหญิงเป็นแม่ของเธอเหรอ 488 00:44:14,561 --> 00:44:16,897 - แล้วโกโก้ล่ะ - ใครนะ 489 00:44:17,189 --> 00:44:21,276 แฟนของพ่อชัคกี้ไง ยัยเร็ปทาร์แลนด์นั่นน่ะ 490 00:44:21,443 --> 00:44:24,404 ผู้หญิงคนนั้นไม่ใช่เจ้าหญิง 491 00:44:25,739 --> 00:44:29,034 ฉันจะให้เจ้าหญิงจริงๆ เป็นแม่ฉัน 492 00:44:29,868 --> 00:44:32,996 ฟังนะ ฉันจะได้นั่งใน รถขบวนแห่ของฉันเอง 493 00:44:33,080 --> 00:44:37,084 บนรถแห่ประดับ ดอกคาร์เนชั่นสีชมพูกับม้า 494 00:44:37,209 --> 00:44:39,211 เธอไม่ควรจะมาทำให้มันยุ่งวุ่นวาย 495 00:44:42,256 --> 00:44:44,842 ฉันรู้จักบางคนที่ต้องงีบหลับ 496 00:44:52,140 --> 00:44:54,393 มาทางนี้ มาทางนี้ 497 00:44:55,978 --> 00:44:58,689 นั่นล่ะ ใช่แล้ว 498 00:45:04,945 --> 00:45:06,780 กินให้อร่อยนะ เจ้าหมาน้อย 499 00:45:39,938 --> 00:45:41,899 การแสดงจะเริ่มแล้ว ใครมีคุกกี้ 500 00:45:42,107 --> 00:45:44,776 - อยู่นี่ไง - อร่อย 501 00:45:46,778 --> 00:45:49,656 - ใช่ อร่อย - เหมือนขี้มูกเลย 502 00:45:57,039 --> 00:46:00,792 สวัสดีค่ะ ฉันจะพาคุณไปที่ที่นั่งของคุณ 503 00:46:01,293 --> 00:46:03,545 ขอบคุณสำหรับที่พ่นยานะ โกโก้ 504 00:46:04,505 --> 00:46:07,799 เมื่อไรที่ผมหายใจขัด ผมจะคิดถึงคุณ 505 00:46:07,841 --> 00:46:10,344 ใครบอกว่าคนอเมริกาไม่โรแมนติค 506 00:46:11,470 --> 00:46:15,474 หนูน้อยคนโปรดของโกโก้เป็นยังไงบ้าง 507 00:46:20,562 --> 00:46:23,398 เขาต้องตื่นเต้นเกี่ยวกับการแสดงแน่ๆ 508 00:46:25,359 --> 00:46:28,987 กินไอ้เหนียวๆ นี่ทำให้ท้องฉันมีแต่ลม 509 00:46:32,407 --> 00:46:35,911 ฉันคิดว่าเธอทำแบบนี้ได้ แค่ในอ่างอาบน้ำซะอีก 510 00:46:36,245 --> 00:46:40,457 สวัสดีค่ะ แฟนของพ่อชัคกี้ รถแห่ของหนูเป็นยังไงบ้างคะ 511 00:46:40,999 --> 00:46:43,877 เรากำลังรอม้าอยู่ 512 00:46:44,169 --> 00:46:48,382 หนูยังได้นั่งรถแห่ใช่มั้ยถ้าพ่อของชัคกี้ แต่งงานกับเจ้าหญิงแทนที่จะเป็นคุณ 513 00:46:48,423 --> 00:46:51,301 อะไรนะ เธอถามทำไม 514 00:46:52,219 --> 00:46:54,263 ก็เพราะ...เอ้อ... 515 00:46:55,347 --> 00:46:59,184 เด็กฟินสเตอร์ตั้งใจจะให้เจ้าหญิงเป็นแม่ 516 00:46:59,393 --> 00:47:02,980 ยอมรับเถอะค่ะ คุณไม่ใช่เจ้าหญิง 517 00:47:03,188 --> 00:47:05,065 ไม่ใช่เจ้าหญิงเหรอ 518 00:47:07,067 --> 00:47:11,780 - ถ้ามงกุฎสวมได้พอดี ก็สวมมันซะ - ฉันว่างานนี้วุ่นแน่ 519 00:47:30,090 --> 00:47:31,425 โอ เจ้าหญิง 520 00:47:33,677 --> 00:47:35,304 เธอสวยจริงๆ 521 00:47:47,107 --> 00:47:52,112 "เร็ปทาร์ มันไม่ใช่สัตว์ประหลาดธรรมดาๆ" 522 00:47:52,487 --> 00:47:57,492 "มันคือกิ้งก่าที่มีจิตใจงดงาม" 523 00:47:58,660 --> 00:48:03,165 "อย่าเชื่อคำโกหกที่ได้ฟังมา" 524 00:48:04,291 --> 00:48:09,129 "มันเป็นเด็กที่น่ารักมากสำหรับฉัน" 525 00:48:10,297 --> 00:48:14,760 "ฉันเห็นความอ่อนหวานเมื่อฉันมอง" 526 00:48:16,094 --> 00:48:21,433 "เข้าไปในดวงตาใหญ่สีเหลืองคู่นั้น" 527 00:48:22,017 --> 00:48:26,855 "มันมีแววตาที่อ่อนโยน" 528 00:48:27,606 --> 00:48:32,778 "แววตาที่สะกดจิตได้" 529 00:48:33,487 --> 00:48:40,452 "ดูภายนอกมันอาจจะดุร้าย แต่ภายใน..." 530 00:48:40,827 --> 00:48:43,121 ฉันเกลียดจริงๆ เวลาพวกเขาร้องเพลง 531 00:48:44,831 --> 00:48:50,212 "มันเป็นสัตว์ประหลาด ที่ใจดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอ" 532 00:48:50,838 --> 00:48:53,841 ดูหัวของมันสิว่าสวยงามแค่ไหน 533 00:48:59,721 --> 00:49:04,893 "เร็ปทาร์ ฉันจะปกป้องเธอ" 534 00:49:05,519 --> 00:49:10,858 "เร็ปทาร์ ฉันจะกอดเธอไว้" 535 00:49:11,024 --> 00:49:16,613 "และฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ เร็ปทาร์" 536 00:49:16,905 --> 00:49:20,909 "ไม่มีวันจากไปไหน" 537 00:49:23,370 --> 00:49:26,874 "เร็ปทาร์ ฉันจะปกป้องเธอ" 538 00:49:28,876 --> 00:49:33,714 "เร็ปทาร์ ฉันรักเธอ" 539 00:49:34,715 --> 00:49:39,887 "ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ ชัคกี้" 540 00:49:40,762 --> 00:49:44,766 "นานกว่าชั่วนิรันดร์" 541 00:49:44,933 --> 00:49:47,978 ตลอดไปชั่วกาลนาน... 542 00:49:50,189 --> 00:49:53,066 "ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ" 543 00:49:53,233 --> 00:49:55,235 ว้าว เขาให้วาว่าเธอ 544 00:49:55,319 --> 00:49:58,739 นานกว่าชั่วนิรันดร์ 545 00:50:01,241 --> 00:50:02,534 มาดามลาบุชเหรอ 546 00:50:14,254 --> 00:50:18,091 - ผู้หญิงคนนั้นเป็นเจ้าหญิงเหรอ - เป็นไปไม่ได้ 547 00:50:18,175 --> 00:50:19,801 ไชโย 548 00:50:21,428 --> 00:50:25,015 ไชโย เธอมีพรสวรรค์จังเลยนะ 549 00:50:25,098 --> 00:50:29,353 ให้ตายสิ ทุกคน ฉันว่าชัคกี้ กับฉันตกหลุมรักซะแล้วละ 550 00:50:31,438 --> 00:50:34,942 - พูดว่า "บรี" - บรี 551 00:50:36,276 --> 00:50:37,486 ขอบคุณครับ 552 00:50:42,282 --> 00:50:46,286 ฉันดีใจจริงๆ ที่คุณเจอคนที่พิเศษในปารีส 553 00:50:47,037 --> 00:50:49,122 แต่คุณไม่ด่วนตัดสินใจไปหน่อยเหรอคะ 554 00:50:49,540 --> 00:50:51,667 การแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่นะ 555 00:50:51,792 --> 00:50:55,379 ทำไมต้องรอด้วย ดี้ด พวกเขากำลังคลั่งรักกันจะตาย 556 00:51:03,345 --> 00:51:06,807 ท้องฉันไม่ได้อิ่มแบบนี้มานานแล้ว 557 00:51:12,521 --> 00:51:15,148 ดูเหมือนจะได้เวลาอาหารหวานแล้ว 558 00:51:15,232 --> 00:51:16,984 หาอะไรอร่อยๆ ให้เรากินหน่อย ดิลลี่ 559 00:51:21,321 --> 00:51:25,158 ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ ที่มีแม่เป็นเจ้าหญิง 560 00:51:25,951 --> 00:51:29,496 - ว่ามั้ย - แน่นอนอยู่แล้ว ชัคกี้ 561 00:51:29,913 --> 00:51:32,916 แล้วทำไมฉันไม่รู้สึกดีเลยล่ะ 562 00:51:33,000 --> 00:51:38,547 เอ้อ...ไอ้นี่มันอาจจะแน่นไปก็ได้ 563 00:51:44,469 --> 00:51:46,597 เห็นนิ้วเหนียวๆ พวกนั้นมั้ย 564 00:51:47,139 --> 00:51:52,144 ปากเปรอะแยม หน้าตามอมแมม จัดการพวกมัน 565 00:51:52,477 --> 00:51:56,106 เธอทำอะไรกับเจ้าหมีบ้านั่น เอามานี่ 566 00:51:58,400 --> 00:52:00,402 กล้าดียังไงมาท้าทายฉัน 567 00:52:01,111 --> 00:52:03,739 พวกเธอเดือดร้อนกันแล้วละ 568 00:52:06,533 --> 00:52:09,912 เธอจะเป็นของฉัน เธอจะทำสิ่งต่างๆ ด้วยวิธีของฉัน 569 00:52:17,878 --> 00:52:21,715 ฌอง คล้อด เอาไอ้ตัวสกปรก เหลือขอพวกนี้ไปให้พ้น 570 00:52:21,798 --> 00:52:24,801 ฉันจะไม่ให้พวกมัน ทำลายวันแต่งงานของฉัน 571 00:52:25,093 --> 00:52:29,515 - พวกเธอจะไม่ได้อยู่ในงานแต่งงาน - และก็อย่าลืมปากใหญ่ๆ ล่ะ 572 00:52:29,765 --> 00:52:31,767 ด้วยความยินดีครับ มาดาม 573 00:52:31,892 --> 00:52:35,103 เอามือออกไปให้พ้นนะ นายพุงกาง 574 00:52:35,187 --> 00:52:37,814 หนูเป็นสาวบุปผชาตินะ 575 00:52:37,898 --> 00:52:39,900 ฉันรู้สึกถึงความเจ็บปวดของเธอ สาวน้อย 576 00:52:39,983 --> 00:52:42,444 โชคไม่ดีที่เธอต้องถูกกำจัด 577 00:52:42,569 --> 00:52:46,740 แล้วรถแห่ของหนู และก็ม้าของหนูล่ะ 578 00:52:47,115 --> 00:52:51,119 - มาดามลาบุช - เผาของเล่นน่าเกลียดนี่ซะ 579 00:52:51,411 --> 00:52:53,413 ฉันไม่อยากเห็นมันอีก 580 00:53:07,594 --> 00:53:09,179 นอทเทอร์ ดาม และก็เหยียบเลยนะ 581 00:53:10,097 --> 00:53:12,599 คุณทำเรื่องนี้ไม่ได้หรอก 582 00:53:12,891 --> 00:53:17,312 - คุณไม่ได้รักแชสหรือชัคกี้ - ไหนนะพูดใหม่ซิ 583 00:53:17,729 --> 00:53:21,525 ฉันทนดูคุณทำลายชีวิตพวกเขา ต่อไปไม่ได้แล้ว 584 00:53:21,733 --> 00:53:25,988 ฉันจะบอกความจริงกับแชส คุณไม่มีทางหยุดยั้งฉันได้ 585 00:53:29,324 --> 00:53:31,869 ยกเว้นโยนเธอลงไปอยู่ข้างถนน 586 00:53:32,369 --> 00:53:33,453 ลาก่อน 587 00:53:37,207 --> 00:53:41,003 ดูเหมือนหนูตัวน้อยของเรา พร้อมจะวิ่งไล่แล้ว เหยียบเลย 588 00:53:48,844 --> 00:53:50,721 ขอโทษนะ ทุกคน 589 00:53:51,638 --> 00:53:54,683 ถ้าฉันไม่อยากได้แม่เป็นเจ้าหญิง มากขนาดนี้ 590 00:53:54,766 --> 00:53:57,769 เราก็คงไม่ตกอยู่ในที่ที่เลวร้ายนี่ 591 00:53:58,020 --> 00:54:00,022 มันก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรนักหรอก 592 00:54:00,189 --> 00:54:04,193 อย่างน้อยเราก็มีเร็ปทาร์อยู่เป็นเพื่อน 593 00:54:04,610 --> 00:54:09,281 ฉันตัดสินใจแล้วว่า ไม่อยากได้แม่เป็นเจ้าหญิงอีกแล้ว 594 00:54:10,199 --> 00:54:13,619 ฉันไม่อยากได้ละอองประกายวิเศษ 595 00:54:13,994 --> 00:54:17,831 ฉันต้องการแค่แม่ที่แท้จริง เหมือนที่พวกนายมี 596 00:54:18,498 --> 00:54:22,503 ฉันต้องการแม่ที่ยิ้มและพูดดีๆ กับฉัน 597 00:54:22,586 --> 00:54:26,840 เอาฉันเข้านอนตอนกลางคืน และเล่านิทานให้ฉันฟัง 598 00:54:27,508 --> 00:54:30,677 และ...เป็นคนที่รักฉัน 599 00:54:36,934 --> 00:54:39,645 ไม่เอาน่า ฟินสเตอร์ อย่าร้องไห้ 600 00:54:40,437 --> 00:54:43,398 ฉันอดที่จะร้องไม่ได้ แองเจลิก้า 601 00:54:43,482 --> 00:54:45,484 ฉันรู้สึกแย่มากเลย 602 00:54:46,276 --> 00:54:51,031 พ่อฉันกำลังจะแต่งงาน กับผู้หญิงที่ไม่ชอบฉัน 603 00:54:51,114 --> 00:54:54,117 ไม่ชอบวาว่าของฉันไม่ชอบเพื่อนๆ ฉัน 604 00:54:54,868 --> 00:54:57,996 ที่จริงนะ ฟินสเตอร์ มันเป็นความผิดของฉันเอง 605 00:54:58,080 --> 00:55:04,795 - เธอหมายความว่าไง แองเจลิก้า - นึกก่อนนะ จะเริ่มยังไงดี 606 00:55:05,295 --> 00:55:10,050 นายยัมมี่ฮูชี่บอกผู้หญิงฝรั่งเศสนั่นว่า เธอจะมีความสุขไม่ได้ถ้าไม่มีหัวใจ 607 00:55:10,217 --> 00:55:14,012 เธอบอกว่าเธอมีอยู่ในโหล แต่เธอต้องการผู้ชายที่มีลูก 608 00:55:14,096 --> 00:55:17,349 ฉันบอกว่าเธออยากได้แม่ที่เป็นเจ้าหญิง และหล่อนก็สัญญาจะให้รถแห่ฉัน 609 00:55:17,432 --> 00:55:19,017 แต่หล่อนกุเรื่องโกหกฉันทั้งหมด 610 00:55:23,689 --> 00:55:28,569 ฉันช่วยผู้หญิงคนนั้น หลอกพ่อเธอให้แต่งงานกับหล่อน 611 00:55:30,654 --> 00:55:32,906 จริงเหรอ แต่... 612 00:55:32,990 --> 00:55:34,992 เลวมาก เลว 613 00:55:35,075 --> 00:55:36,577 เบาๆ หน่อย นายน้ำลายยืด 614 00:55:37,911 --> 00:55:42,124 ดิลลี่พูดถูก นั่นเป็นสิ่งหนึ่ง ที่เลวร้ายที่สุดเท่าที่เธอเคยทำ 615 00:55:42,416 --> 00:55:45,419 ฉันรู้ว่ามันเลว แม้แต่สำหรับฉัน 616 00:55:45,794 --> 00:55:48,839 บางครั้งฉันก็ห้ามตัวเองไม่อยู่ 617 00:55:49,673 --> 00:55:51,383 ฉันขอโทษนะ ชัคกี้ 618 00:55:55,929 --> 00:56:00,475 ทุกคน ฉันปล่อยให้ผู้หญิงคนนั้น แต่งงานกับพ่อฉันไม่ได้ 619 00:56:01,435 --> 00:56:03,687 มันก็เหมือนที่นายพูด ทอมมี่ 620 00:56:03,770 --> 00:56:08,025 "เด็กต้องทำสิ่งที่เด็กต้องทำ" 621 00:56:08,609 --> 00:56:11,195 และเราก็ต้องหยุดยั้งงานแต่งงานนั่น 622 00:56:11,278 --> 00:56:13,238 นายจะทำได้ยังไง ชัคกี้ 623 00:56:15,407 --> 00:56:19,411 ที่จริง ฉันหวังอยู่ว่า นายจะมีแผนการน่ะ ทอมมี่ 624 00:56:43,435 --> 00:56:50,108 ในที่สุด เราก็ได้เห็นสัญลักษณ์ ที่แท้จริงของปารีส นอทเทอร์ ดาม 625 00:56:50,192 --> 00:56:52,444 คุณได้เห็นโบสถ์หนึ่ง ก็เหมือนได้เห็นทุกโบสถ์ 626 00:56:53,487 --> 00:56:55,155 ถ้าเห็นเจ้าหลังค่อมนั่นปลุกด้วยนะ 627 00:56:57,407 --> 00:57:00,202 อยากรู้จังว่า ฌอง คล้อด อยู่กับเด็กๆ หรือเปล่า 628 00:57:00,786 --> 00:57:03,247 ผมเริ่มโดยที่ไม่มีลูกผมไม่ได้หรอก 629 00:57:13,340 --> 00:57:15,759 เธอทำอะไรของเธอน่ะ 630 00:57:16,677 --> 00:57:20,347 แค่หัดผูกเชือกรองเท้าน่ะค่ะ 631 00:57:20,389 --> 00:57:23,183 เด็กๆ นี่เส้นตื้นจริงๆ 632 00:57:25,435 --> 00:57:27,020 พระเจ้าช่วย 633 00:57:27,437 --> 00:57:30,399 ขอบคุณที่บินกับแอร์ แองเจลิก้า 634 00:57:30,524 --> 00:57:36,196 - ฉันบอกแล้วว่าเราทำได้ ชัคกี้ - ถ้าเราหาประตูเจอนะ 635 00:57:38,490 --> 00:57:39,491 นั่นไง 636 00:57:39,575 --> 00:57:42,202 เฮ้ เจ้าพวกเด็กโง่ รอฉันด้วย 637 00:57:44,538 --> 00:57:46,957 ทอมมี่ เราลืมแองเจลิก้า 638 00:57:47,040 --> 00:57:49,042 เธอพูดอย่างกับมันเป็นเรื่องเลวร้ายเลย 639 00:57:49,168 --> 00:57:53,172 - เราต้องกลับไปนะ - ไม่รู้ว่าฉันจะทำได้มั้ยนะ ทอมมี่ 640 00:57:53,297 --> 00:57:55,924 ขนาดเดินไปข้างหน้าฉันยังไม่ค่อยรู้เลย 641 00:57:56,091 --> 00:58:01,096 รอด้วย รู้มั้ยว่าวิ่งทั้งชุดสาวบุปผชาติ นี่มันยากแค่ไหน 642 00:58:03,557 --> 00:58:05,934 ฉันจะต้องอยู่ที่งานแต่งงานนั่น 643 00:58:06,476 --> 00:58:09,146 พาฉันไปไปที่โบสถ์ 644 00:58:12,399 --> 00:58:15,611 ขี้มูกของเร็ปทาร์ เหมือนของแองเจลิก้าเลย 645 00:58:15,694 --> 00:58:17,404 เกาะไว้แน่นๆ นะ แองเจลิก้า 646 00:58:21,366 --> 00:58:22,784 รับได้เจ๋งมาก ชัคกี้ 647 00:58:24,161 --> 00:58:27,456 นี่ไม่ใช่ขบวนแห่ที่ฉันอยากได้ 648 00:58:31,752 --> 00:58:35,005 กันคีร่าไว้จนกว่าพิธีแต่งงานจะเสร็จสิ้น 649 00:58:38,133 --> 00:58:42,095 - พระเจ้า เจ้าสาวมาแล้ว - แบบไม่มีการเดินส่งตัวเหรอ 650 00:58:42,179 --> 00:58:44,932 - ไม่มีสาวบุปผชาติเหรอ - ไม่มีชัคกี้เหรอ 651 00:58:53,815 --> 00:58:58,445 - เร็วเข้า เร็ว เริ่มเลย - โกโก้ ชัคกี้ยังไม่มาเลย 652 00:58:58,612 --> 00:59:03,033 - ที่รัก เราจะเล่าให้เขาฟังนะ - ผมอยากให้ลูกอยู่ในพิธีนี้ด้วย 653 00:59:03,116 --> 00:59:06,453 ถึงได้มีวีดิโอเทปไง เริ่มเลย 654 00:59:09,665 --> 00:59:12,334 สวัสดี ทุกคน 655 00:59:12,584 --> 00:59:17,589 ยินดีต้อนรับครอบครัวและ เพื่อนๆ ของคุณและคุณนาย... 656 00:59:17,673 --> 00:59:20,759 เริ่มกันเลย 657 00:59:21,260 --> 00:59:24,263 - วาดอะไรอยู่เหรอ คีมี่ - นิ้วหัวแม่มือสีเขียวไง 658 00:59:24,304 --> 00:59:27,307 - แตงกวาดองมีขาต่างหาก - เร็ปทาร์นั่นเอง 659 00:59:27,349 --> 00:59:30,561 - ใช่แล้ว - ไม่ ฉันหมายถึง มันเร็ปทาร์จริงๆ 660 00:59:32,980 --> 00:59:36,984 - เราจะออกไปจากที่นี่ยังไง - ฉันคิดว่าทางนั้นนะ 661 00:59:37,317 --> 00:59:40,237 ไม่ ทางนั้น หรือไม่ก็ทางนั้น 662 00:59:41,822 --> 00:59:43,824 ตราบใดที่เธอมั่นใจ 663 00:59:45,492 --> 00:59:47,786 สวัสดี เร็ปทาร์ 664 00:59:49,329 --> 00:59:51,665 ดูจากบนนี้คีมี่เหมือนแมลงเลย 665 00:59:51,999 --> 00:59:53,208 รับเธอขึ้นมากันเถอะ 666 00:59:54,293 --> 00:59:58,046 ฉันไม่เคยได้สนุกแบบนี้เลย 667 01:00:01,258 --> 01:00:04,261 เฮ้ ยัยเสียงแหลม ไปหารถแห่ของตัวเองสิ 668 01:00:09,141 --> 01:00:13,145 จะไปไหนรึ สหายเร็ปทาร์ของฉัน 669 01:00:15,814 --> 01:00:21,195 พวกเธอไม่มีทางแอบฌอง คล้อด ซุปเปอร์เอสคาร์โกท์ได้หรอก 670 01:00:31,205 --> 01:00:35,751 ชาร์ลสอยากร่ายบทกวีให้เจ้าสาวฟัง 671 01:00:36,460 --> 01:00:39,046 มันคือบทกวีที่เราชอบ จำได้มั้ย 672 01:00:58,982 --> 01:01:01,485 ฉันจะกินพวกเธอเป็นอาหารกลางวัน 673 01:01:02,236 --> 01:01:04,613 แต่ต้องมีซอสที่อร่อยๆ ด้วย 674 01:01:06,573 --> 01:01:10,285 - อยากลองของกับฉันใช่มั้ย เจ้างั่ง - หลีกไป ยัยเสียงแหลม 675 01:01:10,369 --> 01:01:12,621 ฉันจะแสดงฝีมือให้ดู 676 01:01:18,210 --> 01:01:22,965 - หยุดโงนเงนได้แล้ว ชัคกี้ - อย่าบอกฉัน บอกเท้าฉันนี่ 677 01:01:24,508 --> 01:01:25,926 กระดองของฉัน 678 01:01:26,051 --> 01:01:28,554 หยุดนะ ในนามของฝรั่งเศส 679 01:01:29,763 --> 01:01:32,099 ดูสิ ชัคกี้ ฉันว่า พวกเขาอยากให้เราหยุดนะ 680 01:01:32,182 --> 01:01:34,184 ฉันก็อยากหยุด 681 01:01:38,105 --> 01:01:40,274 ก็ได้ถ้างั้น อย่าหยุด 682 01:01:59,543 --> 01:02:03,005 "หัวเราะกิ๊กๆ กั๊กๆ กระดิกนิ้วเท้า" 683 01:02:03,255 --> 01:02:06,258 "จมูกจิ๋วจิ๊ดนิดน่ารัก" 684 01:02:06,633 --> 01:02:09,469 "ปากแดงระเรื่อเจือจูบอันแผ่วเบา" - อะไร 685 01:02:09,595 --> 01:02:13,599 มาดาม พวกเด็กๆ กำลังไปที่โบสถ์แล้ว 686 01:02:13,724 --> 01:02:17,311 อะไรนะ เจ้างั่งเอ๊ย แกทำให้ฉันอยากอ้วก 687 01:02:21,982 --> 01:02:24,234 คุณป้าโทรมาบอกว่ารักน่ะค่ะ 688 01:02:25,068 --> 01:02:27,154 เร็วเข้า ขอแก๊สหน่อย 689 01:02:30,282 --> 01:02:33,869 อย่าโกรธนะ แต่ใครช่วยเปิดหน้าต่างหน่อยได้มั้ย 690 01:02:35,495 --> 01:02:36,914 โอเค สวัสดี พวกเธอ 691 01:02:36,997 --> 01:02:39,958 มาช่วยได้ทันเวลาพอดีเลยนะ 692 01:02:40,042 --> 01:02:42,252 แท็ก เสร็จละ 693 01:02:44,213 --> 01:02:46,840 "เด็กน้อยหมุนวนไป" 694 01:02:47,007 --> 01:02:49,927 "ฉันจะเหวี่ยงพวกเขาจากพื้น" 695 01:02:50,010 --> 01:02:52,721 "ตอนนี้พวกเขาจะบิน" 696 01:02:52,846 --> 01:02:56,183 "แม่ของพวกเขามีวัว" 697 01:03:15,536 --> 01:03:17,538 ดูสิ บนฟ้า 698 01:03:17,579 --> 01:03:19,790 - เจ๋งจริงๆ - เจ็บต่างหาก 699 01:03:20,666 --> 01:03:23,502 นั่น แองเจลีก้านี่ 700 01:03:23,544 --> 01:03:27,881 มีแผนอะไรกัน พวกเธอ พยายามจะกำจัดฉันงั้นเหรอ 701 01:03:28,048 --> 01:03:30,092 นั่นแหละแผนการละ 702 01:03:30,425 --> 01:03:31,885 เห็นโบสถ์หรือเปล่า 703 01:03:33,011 --> 01:03:34,263 อยู่นั่นไง 704 01:03:48,402 --> 01:03:51,572 ชัคกี้ เธอคือวีรบุรุษของฉัน 705 01:03:52,155 --> 01:03:57,160 เดี๋ยวก่อน ทุกคน ฉันว่าก้นฉันเปียกๆ นะ 706 01:03:58,829 --> 01:04:02,708 "นิ้วเรียวเพรียวบาง คางบุ๋ม" 707 01:04:03,208 --> 01:04:07,462 "ท้องคอดเอวกิ่ว ผิวเนียนนุ่ม" 708 01:04:08,005 --> 01:04:10,299 หยุดร่ายได้แล้ว แต่งงานให้เราเดี๋ยวนี้ 709 01:04:10,465 --> 01:04:14,219 - ดูสิ ชัคกี้ เราเกือบถึงแล้ว - ใช่ โบสถ์อยู่นั่นไง 710 01:04:15,262 --> 01:04:17,264 สวัสดี นักท่องเที่ยวตัวจิ๋วของฉัน 711 01:04:19,683 --> 01:04:23,854 นี่คือที่ที่การทัวร์ปารีสของเธอจะสิ้นสุดลง 712 01:04:24,855 --> 01:04:29,318 เราต้องปราบโรโบสเนลให้ได้ ไม่งั้น นังมารร้ายนั่นได้เป็นแม่เธอแน่ 713 01:04:29,526 --> 01:04:32,279 ข้ามกระโถนอึฉันไปก่อนเถอะ 714 01:04:33,864 --> 01:04:35,866 ระวังให้ดี เจ้าเด็กน้อย 715 01:04:52,132 --> 01:04:54,343 หลีกทางไปนะ เจ้าหน้าหอยทาก 716 01:05:07,481 --> 01:05:10,901 - นายทำได้แล้ว ชัคกี้ - ใช่ ฉันทำได้ 717 01:05:11,276 --> 01:05:13,570 ไปช่วยพ่อฉันกันเถอะ 718 01:05:15,656 --> 01:05:19,451 - ไม่ว่าจะดีขึ้นหรือแย่ลง ต่อไป - ไม่ว่าจะร่ำรวยขึ้นหรือ... 719 01:05:19,493 --> 01:05:22,037 - ...ยากจนลง ป่วยไข้... - ...และสุขภาพดี 720 01:05:22,120 --> 01:05:24,164 ต้องพูดตามทุกอย่างเลยรึไง 721 01:05:32,548 --> 01:05:34,550 พระเจ้า ผมข้ามไปตอนหนึ่ง 722 01:05:34,675 --> 01:05:36,510 เร็วเข้า ชัคกี้ 723 01:05:38,720 --> 01:05:43,475 - ดูสิ ฉันเจออะไร - คลิปหนีบกระดาษกับยางรัด 724 01:05:54,862 --> 01:05:56,488 ผมมาแล้วฮะ พ่อ 725 01:05:58,866 --> 01:06:01,410 - ไปเลย ชัคกี้ ไป - เร็วเข้า 726 01:06:01,535 --> 01:06:03,370 นายทำได้ ชัคกี้ 727 01:06:08,750 --> 01:06:12,129 ถ้าผู้ใดคัดค้านการแต่งงานครั้งนี้ 728 01:06:12,379 --> 01:06:16,258 ขอให้พูดตอนนี้ มิฉะนั้นก็ไม่ต้องพูดตลอดไป 729 01:06:21,638 --> 01:06:26,393 ฉันต้องกล้าหาญ ฉันต้องกล้าหาญ 730 01:06:27,936 --> 01:06:31,773 ไม่ 731 01:06:32,024 --> 01:06:33,233 ชัคกี้ 732 01:06:36,069 --> 01:06:39,907 เขาพูดคำแรกแล้ว เขาพูดแล้ว 733 01:06:39,990 --> 01:06:42,784 ไม่ 734 01:06:42,868 --> 01:06:45,078 ชัคกี้ ชัคกี้ 735 01:06:47,206 --> 01:06:50,709 ไม่เป็นไรนะลูก ไม่เป็นไร พ่ออยู่นี่แล้ว 736 01:06:50,918 --> 01:06:55,714 แม่ใหม่ของเขาก็อยู่นี่ มานี่มา หนูน้อย 737 01:06:56,215 --> 01:06:59,051 ไม่ๆ ๆ ๆ 738 01:06:59,134 --> 01:07:00,385 มาดาม 739 01:07:02,387 --> 01:07:06,266 แผนการลักพาตัวของเราล้มเหลว 740 01:07:06,350 --> 01:07:09,019 อย่าไปสนใจไอ้งั่งตกงานคนนั้น 741 01:07:09,102 --> 01:07:13,607 โกโก้ พิธีแต่งงานเป็นอันยกเลิก คุณไม่ใช่ผู้หญิงอย่างที่ผมคิด 742 01:07:13,732 --> 01:07:19,613 เฮ้ คุณผู้หญิง ดูเหมือนแผนการหลอก คุณยัมมี่ซูชิของคุณจะไม่ได้ผลนะ 743 01:07:19,947 --> 01:07:22,699 สาวบุปผชาติควรให้คนยลโฉม ไม่ใช่ให้คนฟัง 744 01:07:22,783 --> 01:07:25,953 ผมอยากได้ยินสิ่งที่หนูน้อยจะพูด 745 01:07:26,078 --> 01:07:30,123 แต่ฟังให้ดีนะ เพราะหนูเบื่อที่จะเล่าเรื่องนี้แล้ว 746 01:07:30,290 --> 01:07:34,086 สาวคูคูนั่นบอกเจ้านายเธอว่า เธอมีหัวใจเด็กอยู่ในโหล 747 01:07:34,211 --> 01:07:38,465 และเธอก็จะแต่งงานกับพ่อ ของชัคกี้เธอจะได้เป็นประธาน 748 01:07:38,632 --> 01:07:42,845 - ฟังนะ นังเด็กทรยศ - คุณลาบุช คุณถูกไล่ออกแล้ว 749 01:07:43,178 --> 01:07:50,102 ถูกไล่ออกเหรอ แต่ไม่มีใครไล่โกโก้ ลาบุชออกได้ 750 01:07:50,394 --> 01:07:52,396 แต่โกโก้ ลาบุช ไล่คนอื่นออกได้ 751 01:07:52,479 --> 01:07:54,439 โกโก้ ลาบุชคือยูโรเร็ปทาร์ 752 01:07:58,193 --> 01:08:01,488 ออกไปให้พ้น เจ้าพวกหนูโสโครก 753 01:08:04,616 --> 01:08:08,620 ฟังนะ คุณ ใครจะมารังแก เด็กๆ ของหนูไม่ได้นอกจากหนู 754 01:08:13,166 --> 01:08:18,046 ผมเห็นลอนดอน ผมเห็นฝรั่งเศส ผมเห็นกางเกงในของโกโก้ 755 01:08:18,380 --> 01:08:21,300 ถ่ายรูปไว้สิ นี่เป็นครั้งสุดท้าย 756 01:08:21,341 --> 01:08:24,553 แกจะเห็นโกโก้หรือไม่ก็กางเกงในของเธอ 757 01:08:30,850 --> 01:08:34,395 เจ้าหมาเลว เจ้าหมาเลว 758 01:08:35,731 --> 01:08:38,066 โกโก้ รอด้วย 759 01:08:38,859 --> 01:08:40,319 ไปจัดการเขาเลย สไปค์ 760 01:08:40,444 --> 01:08:43,197 ดูเหมือนสไปค์จะเจอเพื่อนเล่นแล้วละ 761 01:08:43,529 --> 01:08:46,700 มานี่มา หนูน้อยที่น่ารักของฉัน 762 01:08:47,242 --> 01:08:50,245 - ยิ้มให้กล้องหน่อย - เป็นวันหยุดที่สนุกจริงๆ 763 01:08:51,287 --> 01:08:54,832 ชัคกี้ ฉันมีบางอย่างที่เป็นของเธอจ้ะ 764 01:08:58,045 --> 01:08:59,462 ขอบคุณครับ คีร่า 765 01:09:00,546 --> 01:09:05,969 แชส ฉันขอโทษ ฉันอยากบอกคุณเรื่องโกโก้ แต่... 766 01:09:06,053 --> 01:09:08,388 ไม่ๆ ๆ มันเป็นความผิดของผมเอง คีร่า 767 01:09:09,389 --> 01:09:13,143 ผมคงถูกความโรแมนซ์ ของปารีสสะกดไว้น่ะ 768 01:09:14,478 --> 01:09:16,020 พ่อขอโทษนะลูก 769 01:09:17,523 --> 01:09:20,274 "โอ หัวใจฉันเต้นระรัว" 770 01:09:20,734 --> 01:09:24,404 "ทุกครั้งที่ฉันอุ้มลูกที่น่ารักของฉัน" 771 01:09:25,197 --> 01:09:28,367 เดี๋ยว คุณรู้จักบทกวีนั่นเหรอ 772 01:09:29,201 --> 01:09:30,827 ฉันชอบมากเลยล่ะค่ะ 773 01:09:48,136 --> 01:09:50,721 "ที่บ้านในเวลาต่อมา" 774 01:09:50,805 --> 01:09:53,433 และตอนนี้เจ้าสาวและเจ้าบ่าวก็จะตัดเค้ก 775 01:09:54,475 --> 01:09:57,354 ระวังนะ คีร่า มีดคมมากเลย 776 01:10:00,858 --> 01:10:03,277 งานแต่งงานเยี่ยมมากเลยนะว่ามั้ย 777 01:10:03,527 --> 01:10:06,989 ฉันดีใจที่คราวนี้ไม่ต้องคืนเตาอบขนมปัง 778 01:10:07,614 --> 01:10:11,243 ฉันขอพูดอย่างนี้นะ บ๊อบฟาเธอร์ เรากลับมาบ้านกัน 779 01:10:11,326 --> 01:10:15,080 ก็หลายวันแล้ว แต่เธอยังไม่ได้ให้อะไรสักอย่าง 780 01:10:15,289 --> 01:10:19,251 เธอได้แม่อย่างที่ต้องการแล้ว ฉันได้อะไรล่ะ สนอทฟาเธอร์ 781 01:10:19,418 --> 01:10:22,504 แองเจลีก้า เธอไม่แสดงความเคารพเขาเลย 782 01:10:22,629 --> 01:10:24,631 เธอพูดกับเขาแบบ... 783 01:10:24,840 --> 01:10:26,592 แองเจลีก้า... 784 01:10:27,217 --> 01:10:31,597 เธอมาหาฉันในวันแต่งงานของพ่อฉัน 785 01:10:32,139 --> 01:10:38,145 เพื่อขอซินเธีย ชาโต้กับม้า 786 01:10:38,228 --> 01:10:43,233 และของพวกนี้ที่ฉันไม่มีทางให้เธอได้ 787 01:10:43,317 --> 01:10:47,654 อยู่นี่เอง เร็วเข้า พวกผู้ใหญ่กำลังแจกเค้กกันแล้ว 788 01:10:47,696 --> 01:10:49,198 เค้ก เกมจบแล้ว 789 01:10:53,118 --> 01:10:55,621 วาว่าเป็นหมีที่น่ารักจริงๆ 790 01:10:55,704 --> 01:10:59,541 ขอบใจมาก แม่คนเก่าของฉันให้ฉันน่ะ 791 01:10:59,750 --> 01:11:03,170 - เธอเคยคิดถึงแม่เธอรึเปล่า - ก็บางครั้ง 792 01:11:03,212 --> 01:11:08,675 แต่ฉันก็นึกขึ้นได้ว่า แม่กำลังมองดูฉันอยู่บนสวรรค์นั่น 793 01:11:10,260 --> 01:11:15,307 ฉันโชคดีมากเลย ตอนนี้ฉันมีแม่ 2 คนคอยดูแลฉัน 794 01:11:16,058 --> 01:11:17,684 ลูกน้อยของพ่ออยู่นี่เอง 795 01:11:19,186 --> 01:11:23,690 คีมี่ หนูน้อย เต้นรำกับฉันหน่อยได้มั้ย 796 01:11:27,778 --> 01:11:31,532 ชัคกี้จ๊ะ อยากเต้นรำ กับแม่คนใหม่ของหนูมั้ยจ๊ะ 797 01:11:50,175 --> 01:11:51,718 ให้หนูขึ้นไปที่เค้กนั่นหน่อย 798 01:11:52,553 --> 01:11:55,764 นี่ คุณผู้หญิง เคยได้ยินระเบิดขาอ่อนมั้ย 799 01:11:56,640 --> 01:12:01,645 ซินเธีย เราจะได้หม่ำ ดอกไม้แช่แข็งนั่นกันแล้ว 800 01:12:04,398 --> 01:12:06,608 พวกเธอคิดว่าตัวเองเป็นใคร 801 01:12:06,733 --> 01:12:08,902 ฉันทอมมี่ และนี่ก็ลิล... 802 01:12:09,111 --> 01:12:12,114 - เธอว่าเราโง่ - เอาเค้กนั่นมาให้ฉันเดี๋ยวนี้ 803 01:12:12,197 --> 01:12:17,077 - ขว้างแม่นจริงๆ ดิลลี่ - เตรียมตัวเจอเค้กของเธอได้แล้ว 804 01:12:17,202 --> 01:12:19,746 ทำอะไรกันน่ะ 805 01:12:19,913 --> 01:12:21,248 เฮ้ ซูซี่ 806 01:12:29,006 --> 01:12:30,174 เค้กกี้ 807 01:12:55,532 --> 01:13:01,622 ทอมมี่ ฉันว่าตั้งแต่นี้ไป มันจะเป็นแบบนี้แหละ