1 00:01:07,569 --> 00:01:14,159 Обичам детската площадка. Тя е най-любимото ми място насвета. 2 00:01:14,326 --> 00:01:19,581 Обаче преди два "вчера" се случи нещо ужасно. 3 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Едни големи момчета взеха биберона на брат ми 4 00:01:22,459 --> 00:01:24,711 и го заровиха в пясъка. 5 00:01:25,295 --> 00:01:27,964 Сбогом, биберонче. 6 00:01:28,131 --> 00:01:30,800 Те разплакаха братчето ми. 7 00:01:32,677 --> 00:01:37,474 Тогава казах: "Дили, това е работа за Тръстника." 8 00:01:43,104 --> 00:01:47,067 Дошъл си на сватбата, за да ме молиш да се заема с тия, 9 00:01:47,234 --> 00:01:48,902 които разплакали брат ти? 10 00:01:49,945 --> 00:01:53,657 Не, просто Дил има нужда от нов биберон. 11 00:01:53,823 --> 00:01:59,746 Биберон? Само толкова?! Няма да дърпам уши и да скубя?! 12 00:02:00,830 --> 00:02:03,083 -Не. -Моля те, дай биба. 13 00:02:03,291 --> 00:02:05,710 Тъпо бебе, не знае какво да иска. 14 00:02:05,877 --> 00:02:08,712 Целуни пръстена. 15 00:02:10,632 --> 00:02:14,594 Следващият да влезе и донесе някоя гъба. 16 00:02:16,012 --> 00:02:18,557 ПОЗДРАВЛЕНИЯ ЛУ И ЛУЛУ 17 00:02:24,980 --> 00:02:29,693 9, 11, 20... 18 00:02:29,859 --> 00:02:33,321 Не си гледай в краката. 19 00:02:33,488 --> 00:02:37,951 Не мога, Сузи, иначе се спъвам. 20 00:02:41,204 --> 00:02:44,791 По-бързо, Филип, трябва да докопаме фигурките! 21 00:02:44,958 --> 00:02:46,543 Заплювам си краката им! 22 00:02:46,710 --> 00:02:50,839 Фил, Лил, Тръстника ви вика. 23 00:02:52,132 --> 00:02:54,718 Анджелика е гледала "Кръстника"? 24 00:02:54,885 --> 00:02:58,138 Не мога едновременно да бъда майка и светска персона. 25 00:02:58,305 --> 00:03:02,392 Тя видя само една-две сцени, едва ли се е впечатлила. 26 00:03:03,143 --> 00:03:07,022 Тръстник, намерихме го в количката. 27 00:03:08,273 --> 00:03:11,318 Естествено, щом си бършете носовете в Синтия. 28 00:03:11,484 --> 00:03:14,237 Ето къде съм забравил сополите си. 29 00:03:18,450 --> 00:03:22,704 Моля, аплодисменти за младоженци номер едно 30 00:03:22,871 --> 00:03:25,290 в класацията за семейни двойки за тази седмица - 31 00:03:25,457 --> 00:03:28,752 г-н и г-жа Лу и Лулу Пикълс! 32 00:03:29,127 --> 00:03:32,881 Ела, Лулу, да покажем на тия задръстеняци какво можем. 33 00:03:33,089 --> 00:03:37,093 Не случайно си сложих пластмасовите бедра. 34 00:03:39,721 --> 00:03:43,016 Чаз, смяташ ли пак да се бракуваш? 35 00:03:43,183 --> 00:03:48,480 Братовчедка ми си търси жених. Тя е едра мадама, с широки рамене. 36 00:03:48,688 --> 00:03:51,233 Може да изяде цял тон кашкавал. 37 00:03:51,399 --> 00:03:55,403 Благодаря, но от кашкавала се изприщвам. Както и от срещите. 38 00:03:55,779 --> 00:03:58,323 Бива си ги Лу и Лулу! 39 00:04:02,077 --> 00:04:05,872 Ти си ми като роднина, Финстър. Пожелай си нещо. 40 00:04:09,334 --> 00:04:13,129 Господи, Тръстник, не знам какво да си пожелая. 41 00:04:13,713 --> 00:04:15,632 Бръкни в торбата и избери нещо! 42 00:04:17,425 --> 00:04:19,970 Казах, в торбата, не в носа! 43 00:04:20,512 --> 00:04:25,141 Бързо, Чъки, дядо ще хвърля жартиерата на булката! 44 00:04:33,984 --> 00:04:35,986 Я дай тоя биберон... 45 00:04:38,655 --> 00:04:42,826 Лапай, дребен. Намерих го на улицата. 46 00:04:42,993 --> 00:04:46,580 Видя ли, желанието ти се изпълни. 47 00:04:52,252 --> 00:04:56,423 -Много се радвам за теб, татко. -Лулу е страхотна дама. 48 00:04:56,798 --> 00:05:02,053 Да, бива си я. Разбира се, никоя не може да замести майка ви. 49 00:05:02,220 --> 00:05:06,266 Именно нейната любов помогна на стария козел да обича отново. 50 00:05:06,433 --> 00:05:13,106 Уважаеми гости, този танц е за децата и техните майки. 51 00:05:13,607 --> 00:05:17,694 Мама обожава да танцува с хубавите си момченца. 52 00:05:39,716 --> 00:05:43,345 Анджелика! Почакай! 53 00:05:43,595 --> 00:05:46,723 Намислих си желание. 54 00:05:47,307 --> 00:05:50,560 Искам да си имам нова мама. 55 00:05:50,727 --> 00:05:56,900 Съжалявам, Финстър, изтърва влака. Вече ме извикаха на дансинга. 56 00:06:01,947 --> 00:06:04,157 Но аз си пожелах нещо... 57 00:06:21,883 --> 00:06:25,428 Става късно, Чъки. Искаш ли да си ходим у дома? 58 00:06:50,328 --> 00:06:52,998 Чъки, защо не спиш? 59 00:06:54,583 --> 00:06:57,294 Ровех се в тия вехтории. 60 00:06:59,546 --> 00:07:00,922 Помниш ли своя "уауа"? 61 00:07:02,549 --> 00:07:05,260 Мама ти го направи. 62 00:07:08,221 --> 00:07:11,057 Майка ти бе невероятна жена. 63 00:07:11,224 --> 00:07:15,020 Бас държа, че сега ни гледа от Рая. 64 00:07:15,770 --> 00:07:19,357 Тя толкова много ми липсва, Чъки. 65 00:07:20,817 --> 00:07:25,614 Тази къща има нужда от женска ръка, нали, приятелю? 66 00:07:35,040 --> 00:07:36,708 Интернет ще ти хареса, Чаз. 67 00:07:36,875 --> 00:07:40,337 -Тук е бъдещето на срещите. -Какво правят? 68 00:07:40,670 --> 00:07:44,507 Баща ми помага на баща ти да чукне някое орехче по Мрежата. 69 00:07:44,674 --> 00:07:49,012 -Какво значи "орехче"? -Стафида, от която се наакваш. 70 00:07:49,179 --> 00:07:54,517 -Какви ги говорите?! -Кога да започнем, Анджелика? 71 00:07:54,684 --> 00:07:57,687 Еха, имам си собствена страница! 72 00:07:58,188 --> 00:08:04,402 "Чаз Финстър, бюрократ, ерген." Мислиш ли, че ще стане? 73 00:08:04,569 --> 00:08:08,490 Кога съм те лъгал, Чаз? Гледай, вече имаш 12 срещи. 74 00:08:08,657 --> 00:08:12,494 През целия си живот не съм имал толкова приятелки. 75 00:08:12,661 --> 00:08:18,083 Виж тази. Тя обича залезите, разходките по плажа, 76 00:08:18,541 --> 00:08:22,462 и няма право на престой в щата Кентъки... 77 00:08:23,463 --> 00:08:25,006 Не знам, Стю... 78 00:08:25,840 --> 00:08:28,343 Сега ще ви открехна. 79 00:08:28,510 --> 00:08:31,179 "Орехчетата" са за хора като бащата на Чъки, 80 00:08:31,346 --> 00:08:33,390 които си нямат съпруга. 81 00:08:33,557 --> 00:08:36,893 Защо му е притрябвала съпруга? 82 00:08:37,060 --> 00:08:39,688 Господи, колко сте задръстени! 83 00:08:39,854 --> 00:08:45,944 Когато той си намери нова съпруга, Чъки ще си има нова мама! 84 00:08:46,820 --> 00:08:50,365 -И желанието ми ще се изпълни? -Да. 85 00:08:50,532 --> 00:08:56,705 -Стига само да си ми в услуга. -Не знаех, че тя си има слуга. 86 00:08:57,622 --> 00:09:00,709 Момчета, ще си имам нова мама! 87 00:09:00,875 --> 00:09:05,672 Бас държа, че тя ще е чиста, ще ме гушка и ще е добра! 88 00:09:05,839 --> 00:09:10,677 -Звучи страхотно, Чъки! -Дано не е прекалено чиста. 89 00:09:11,678 --> 00:09:14,556 ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 90 00:09:19,644 --> 00:09:24,024 Какво се мотаете?! Размърдайте си задниците! 91 00:09:24,190 --> 00:09:25,567 По-бързо! 92 00:09:26,484 --> 00:09:31,239 Обожавам шума от паникьосани стъпки! 93 00:09:31,406 --> 00:09:33,825 А ти, Жан-Клод? 94 00:09:34,326 --> 00:09:37,162 Трогва ме, мадам. 95 00:09:43,710 --> 00:09:49,674 то е истинско дяволско изчадие! 96 00:09:49,841 --> 00:09:55,931 то селището ни ще изпепели! 97 00:10:18,787 --> 00:10:20,538 Тоя Стю Пикълс! 98 00:10:20,705 --> 00:10:25,418 Искам скапаният изобретател да е тук до 24 часа! 99 00:10:25,585 --> 00:10:28,296 Иначе ще падат глави! 100 00:10:29,214 --> 00:10:31,716 Лично ще се заема. 101 00:10:31,967 --> 00:10:33,343 Кира! 102 00:10:33,510 --> 00:10:36,596 Мадам Лабуш иска Пикълс, веднага! 103 00:10:57,033 --> 00:10:58,493 Ало? 104 00:11:01,830 --> 00:11:05,875 Обажда се Кира Уатанабе, от "ЕвроРептар". 105 00:11:06,042 --> 00:11:10,422 Съжалявам, че звъня по това време, но вашето чудовище се счупи 106 00:11:10,589 --> 00:11:12,883 и шефката ми побесня. 107 00:11:13,383 --> 00:11:16,052 Чудовището пропяло? Чудесно. 108 00:11:16,303 --> 00:11:19,222 Трябва веднага да дойдете в Париж. 109 00:11:19,681 --> 00:11:22,809 Париж, градът на светлината! 110 00:11:23,101 --> 00:11:30,025 -Мадам настоява да дойдете... -...със семейството и приятелите? 111 00:11:30,191 --> 00:11:31,610 Дадено. 112 00:11:35,030 --> 00:11:37,574 Г-н Пикълс? Чувате ли ме? 113 00:11:37,741 --> 00:11:44,581 -Чу ли, Дий, отиваме във Франция. -Да, имам нужда от ваканция. 114 00:11:45,790 --> 00:11:47,375 Франция?! 115 00:11:47,584 --> 00:11:50,295 Ще ходя във Франция, а ти - не. 116 00:11:50,462 --> 00:11:58,011 Вече научих "Пържено прасе?", което значи "Говорите ли френски?" 117 00:11:58,970 --> 00:12:03,767 с които ще говориш. 118 00:12:04,226 --> 00:12:06,603 Никой не обича фуклите, Сузи. 119 00:13:24,097 --> 00:13:27,350 Робоохлювът реши, че може да лети. 120 00:13:33,607 --> 00:13:37,110 Я, натискаш копчето и получаваш мама! 121 00:13:38,403 --> 00:13:40,989 Досега не бях виждал такова копче. 122 00:13:41,156 --> 00:13:44,951 Каква ли ще получиш ти, Чъки? 123 00:13:45,201 --> 00:13:50,290 -Исках аз да го натисна, Лилиън! -Искаше да го накиснеш? 124 00:13:50,457 --> 00:13:53,001 Никого няма да накисваш! 125 00:13:56,338 --> 00:14:00,634 Виж ти, настъпих счупена играчка. 126 00:14:00,842 --> 00:14:04,804 За съжаление, профсъюзът ми забранява да я вдигна. 127 00:14:04,971 --> 00:14:08,642 Майка ви ще свърши тая работа. 128 00:14:09,142 --> 00:14:12,145 Май тая сутрин някой е станал с носа нагоре. 129 00:14:12,687 --> 00:14:17,150 -Да опитаме пак. -Недей, Лилиън. 130 00:14:17,317 --> 00:14:21,696 Ще почакам Тръстника да ми намери мама. Каквато и да е. 131 00:14:21,905 --> 00:14:25,742 Да идем да я питаме, Чъки, тя изчезна зад оная завеса. 132 00:14:36,586 --> 00:14:40,382 -Какво правите?! -Здрасти, Анджелика. 133 00:14:40,590 --> 00:14:45,428 За Глога, не виждате ли, че тук не е за бебета?! 134 00:14:45,595 --> 00:14:51,059 Извинявай, но Чъки се чудеше кога ще получи новата си мама. 135 00:14:51,226 --> 00:14:53,353 Работя по въпроса. 136 00:14:53,520 --> 00:14:58,233 Почти я бях намерила, но адски огладнях и седнах. 137 00:14:58,400 --> 00:15:00,193 Може би трябва да дремнеш. 138 00:15:00,360 --> 00:15:03,029 -Или да хапна сладки... -Сладки. 139 00:15:03,196 --> 00:15:06,032 -Или сладолед... -Сладолед. 140 00:15:06,199 --> 00:15:10,161 -...които са в кухнята ей там. -Веднага се връщаме. 141 00:15:10,370 --> 00:15:14,165 Къде отиват? Отдолу има страхотни нещица. 142 00:15:14,708 --> 00:15:18,336 Гледай! Рошава четка, чипс... 143 00:15:19,671 --> 00:15:23,008 Я, някой си е загубил обяда. 144 00:15:46,615 --> 00:15:48,575 Финстър! 145 00:15:50,285 --> 00:15:53,246 Гледай, Филип, клоунски шапки. 146 00:15:53,622 --> 00:15:56,666 Много ви благодаря, пеленачета такива. 147 00:15:59,377 --> 00:16:02,088 Надушвам пълни памперси. 148 00:16:02,255 --> 00:16:05,759 Ела, миличко, трябва да те преоблечем. 149 00:16:08,345 --> 00:16:13,975 от нея по-хубаво няма. 150 00:16:14,142 --> 00:16:19,773 всичко край него е по-добре. 151 00:16:19,940 --> 00:16:25,445 която все ще е край мен. 152 00:16:25,654 --> 00:16:30,742 която ще ме обича всеки ден. 153 00:16:30,909 --> 00:16:36,915 и да стопли моята душичка. 154 00:16:37,123 --> 00:16:42,379 и да ме пази от вещицата дива. 155 00:16:42,546 --> 00:16:48,468 и приспивна песен да ми пее. 156 00:16:48,677 --> 00:16:53,473 в прегръдките й да се приютя. 157 00:16:53,932 --> 00:17:00,230 която все ще е край мен. 158 00:17:00,397 --> 00:17:06,026 която ще ме обича всеки ден. 159 00:17:06,194 --> 00:17:11,824 която все ще е край мен. 160 00:17:11,992 --> 00:17:17,162 която ще ме обича всеки ден. 161 00:17:49,029 --> 00:17:52,240 Никой друг не го посреща човек в костюм на чудовището. 162 00:17:52,490 --> 00:17:55,160 И аз си мислех същото. 163 00:17:55,535 --> 00:17:56,995 Добре дошли в Париж. 164 00:17:57,162 --> 00:18:01,166 Поръчаха ми да ви заведа директно в "ЕвроРептарЛенд". 165 00:18:01,333 --> 00:18:02,709 Писта, бебешори! 166 00:18:02,876 --> 00:18:06,630 Предното място е за най-хубавото, най-умното и най-печеното момиче. 167 00:18:06,838 --> 00:18:09,966 За къде се е разбързала тогава? 168 00:18:10,425 --> 00:18:15,430 -Коремчето ми бълбука. -Няма страшно, нося ти торбата. 169 00:18:34,324 --> 00:18:40,247 Гледайте, домът на чудовището. Покио изглежда по-различно по ТБ. 170 00:18:40,789 --> 00:18:45,585 Покио ли?! Ние сме във Париж, бе! 171 00:18:47,254 --> 00:18:50,590 И тук сте тъпи като вкъщи. 172 00:18:52,676 --> 00:18:56,179 Само той не е тъп. Ето, вече проговори френски. 173 00:18:56,388 --> 00:18:59,307 Добре дошли в "ЕвроРептар". 174 00:19:07,816 --> 00:19:11,278 Воала, нашата парижка "пи-а-тер". 175 00:19:11,444 --> 00:19:14,281 Майчице, какъв лукс! 176 00:19:16,241 --> 00:19:20,620 -И леглата са удобни. -Така ли? Бягай! 177 00:19:22,789 --> 00:19:24,165 И подът си го бива. 178 00:19:27,502 --> 00:19:31,548 По-красива "пиш-пиш" не бях виждала. 179 00:19:31,715 --> 00:19:34,050 Предпочитам памперсите. 180 00:19:35,635 --> 00:19:40,015 Я, тоя "пиш-пиш" отвръща на твоя пиш. 181 00:19:41,850 --> 00:19:46,521 За вас не знам, но аз съм мокър до кости. 182 00:19:47,272 --> 00:19:49,232 Ще обиколим бутиците. 183 00:19:49,566 --> 00:19:55,030 Да се запознаем с г-ца Лабуш - жената, осъществила мечтите ни. 184 00:19:55,196 --> 00:19:57,699 Тръгваме ли? 185 00:20:01,995 --> 00:20:06,499 -Е, Чаз, ще идем с децата. - "Уи, мон ами". 186 00:20:16,259 --> 00:20:19,930 Купонът тече, купонът се вихри. 187 00:20:20,222 --> 00:20:22,307 Всеки танцува, всеки се усмихва. 188 00:20:23,725 --> 00:20:29,314 и всички към тях се затичаха. 189 00:20:29,522 --> 00:20:34,027 някой пуснал кучетата навън! 190 00:20:41,785 --> 00:20:47,082 Стю, не е ли странно насред Париж да има японски увеселителен парк? 191 00:20:47,415 --> 00:20:50,335 Живеем в нов век, просто се отпусни. 192 00:20:59,219 --> 00:21:02,847 "Бонжур". Добре дошли в "ЕвроРептар". 193 00:21:03,056 --> 00:21:05,767 Един от вас е г-н Пикълс. 194 00:21:05,934 --> 00:21:10,855 Това съм "моа", а този е моят добър приятел Чарлс Финстър. 195 00:21:11,022 --> 00:21:13,817 -А това е синът ми Чъки. -Здравей, Чъки. 196 00:21:13,984 --> 00:21:16,361 Имаш много хубаво мече. 197 00:21:18,029 --> 00:21:22,409 Какви сладки дечица. За първи път ли сте в Париж? 198 00:21:22,576 --> 00:21:26,705 Във френския - да, иначе съм ходил в Париж, Тексас. 199 00:21:36,298 --> 00:21:38,258 Главата на чудовището! 200 00:21:38,425 --> 00:21:41,678 Чудя се дали Тръстника има нещо общо с тая работа. 201 00:21:41,928 --> 00:21:44,306 Гледай, Чъки, басейн! 202 00:21:52,939 --> 00:21:57,068 -Изглеждат гладни. -Време е за обяд. 203 00:22:08,663 --> 00:22:11,499 Откъде се взеха тия гадни изтърсаци?! 204 00:22:13,835 --> 00:22:17,339 Какво сте направили с безценните ми рибки?! 205 00:22:17,797 --> 00:22:23,845 -Казах ти да си вземеш пирани. -Викай ловците на бездомни кучета! 206 00:22:24,095 --> 00:22:26,473 Добре, мадам. Кира! 207 00:22:29,100 --> 00:22:30,518 Елате, деца. 208 00:22:31,561 --> 00:22:33,772 Мадам, г-н Пикълс пристигна. 209 00:22:34,064 --> 00:22:36,691 Чудесно, покани този клоун. 210 00:22:39,986 --> 00:22:44,449 Ето го и гениалния конструктор. 211 00:22:44,616 --> 00:22:46,618 Е, не бих казал, че съм гениален. 212 00:22:46,993 --> 00:22:48,370 Нито пък аз. 213 00:22:49,621 --> 00:22:52,540 Да заведем децата на Парада на принцесата 214 00:22:52,707 --> 00:22:54,793 и да ги оставим да се опознаят. 215 00:22:56,127 --> 00:22:57,879 На децата ще им хареса. 216 00:22:58,046 --> 00:23:03,343 Виждаш ли тази физиономия? Не искам вече никога да я правя! 217 00:23:04,261 --> 00:23:07,931 -Хващай се на работа! -Ще го оправя за нула време. 218 00:23:08,098 --> 00:23:13,478 -"Механикът" е второто ми име. -Първото ти трябва да е "Нищо"! 219 00:23:14,771 --> 00:23:19,401 Извинявай, че те прекъсвам, но шефът се обажда. 220 00:23:20,944 --> 00:23:24,823 Мосю Ямагучи, радвам се да Ви видя. 221 00:23:24,990 --> 00:23:29,703 Знаете, че се оттеглям от поста президент на "Ямагучи Индъстрийз" 222 00:23:29,869 --> 00:23:32,581 и си търся заместник. 223 00:23:32,747 --> 00:23:38,211 -Чудесно, приемам. -Вие сте една от многото кандидати. 224 00:23:38,420 --> 00:23:41,715 Но аз спечелих милиони за тази компания! 225 00:23:41,882 --> 00:23:46,052 Моят заместник не трябва да се интересува само от парите. 226 00:23:46,219 --> 00:23:50,849 Той трябва да носи радост на децата. 227 00:23:51,016 --> 00:23:55,270 Заместникът ми трябва да е запазил детското си сърце. 228 00:23:55,437 --> 00:23:57,898 Трябва да имам такова тук, в някой буркан... 229 00:23:58,064 --> 00:24:03,361 Всъщност съм сгодена за един прекрасен мъж с дете. 230 00:24:04,112 --> 00:24:06,740 Моите поздравления, мадам. 231 00:24:06,907 --> 00:24:11,912 Ще очаквам сватбата с нетърпение, както и да се запозная 232 00:24:12,078 --> 00:24:16,041 с новото Ви семейство. Тогава ще говорим и за работата. 233 00:24:17,876 --> 00:24:19,669 И сега, Пинокио? 234 00:24:19,836 --> 00:24:24,007 Години наред се катеря към върха и всичко отиде по дяволите. 235 00:24:24,174 --> 00:24:28,178 Защо не съм някоя мила майка?! 236 00:24:28,345 --> 00:24:31,765 Защо, защо, защо?! 237 00:24:32,432 --> 00:24:36,937 Защото мразиш децата и мъжете те мислят за вещица. 238 00:24:37,103 --> 00:24:41,900 Някъде там все трябва да има някой безгръбначен мъж с дете. 239 00:24:44,152 --> 00:24:45,528 "Бонжур". 240 00:24:46,363 --> 00:24:49,157 Бонбоните ми са в американското й стомахче! 241 00:24:49,324 --> 00:24:53,578 -Жан-Клод, извади ги! -Отвори уста и кажи "а-а-а". 242 00:24:53,787 --> 00:24:57,040 -Чакайте! -Имаш 5 сек. да ме убедиш 243 00:24:57,207 --> 00:25:01,086 да не те заключа в мазето завинаги. 244 00:25:01,962 --> 00:25:05,048 Мога да си набутам 5 стафиди в носа, да пея 245 00:25:05,215 --> 00:25:08,635 а и "завинаги" звучи като много време! 246 00:25:08,843 --> 00:25:12,597 Мога да Ви намеря безгръбначен мъж с дете! 247 00:25:13,557 --> 00:25:15,976 Май се сдобих с нова приятелка. 248 00:25:28,113 --> 00:25:32,325 -Страхотно, нали, Чъки? -Не знам. 249 00:25:32,492 --> 00:25:36,496 Вижда ми се странно мъжете да ходят с опашки и рокли. 250 00:25:37,414 --> 00:25:41,084 Кира, бива си Ви с децата. 251 00:25:41,251 --> 00:25:46,339 Защото си имам моята малка Кими. Тя е почти на 2 годинки. 252 00:25:46,548 --> 00:25:52,262 Също като моя Чъки. В смисъл, той не е момиче, но... 253 00:25:53,471 --> 00:25:55,348 Гледайте, принцесата идва! 254 00:25:56,474 --> 00:26:01,605 Имало едно време грамаден динозавър на име Рептар. 255 00:26:02,731 --> 00:26:07,527 Всички бягали от него, с изключение на красивата п ринцеса. 256 00:26:07,694 --> 00:26:12,616 Тя не се бояла, защото виждала, че Рептар има добро сърце. 257 00:26:12,782 --> 00:26:17,662 Той бил самотен и нещастен. Тя му обещала да се грижи за него, 258 00:26:17,829 --> 00:26:23,543 да го пази и обича, докато е жива. 259 00:26:25,170 --> 00:26:28,924 "Докато е жива"... 260 00:26:31,551 --> 00:26:35,013 Мама казва, че бащата на Чъки е толкова отчаян, 261 00:26:35,180 --> 00:26:38,266 че ще се ожени за първата, която му предложи. 262 00:26:38,433 --> 00:26:42,729 Браво! А сега изчезвай, че ми лазиш по нервите. 263 00:26:42,938 --> 00:26:48,151 -А аз какво ще намажа? -Че защо трябва да намажеш? 264 00:26:48,485 --> 00:26:50,570 Знам ли... 265 00:26:50,737 --> 00:26:55,784 Мога да кажа защо искате да се омъжитеза бащата на Чъки... 266 00:26:55,951 --> 00:26:58,453 Награда - допълнителна топка. 267 00:27:00,872 --> 00:27:03,959 Кажи на леля си Коко какво искаш. 268 00:27:08,213 --> 00:27:11,216 Ами, да видим, не е много. 269 00:27:11,383 --> 00:27:15,095 Искам само собствена платформа за парада, 270 00:27:15,262 --> 00:27:19,849 мое собствено модно шоу и да бъда шаферка на сватбата Ви. 271 00:27:20,016 --> 00:27:25,522 Американците били алчни, а? Ще се погрижа за всичко, Анжелик. 272 00:27:25,689 --> 00:27:28,400 Жан-Клод, разбери къде ще вечерят гостите ни. 273 00:27:28,608 --> 00:27:31,903 В менюто ще има много любов. 274 00:27:36,199 --> 00:27:40,745 По-големи бебета от тия не бях виждала. 275 00:27:40,912 --> 00:27:44,749 Сигурно памперсите им адски смърдят. 276 00:27:45,500 --> 00:27:48,837 Като пътувахме за Франция си мечтаех за "булиебез", 277 00:27:49,004 --> 00:27:52,007 за "креп сузет", пиле "кордон блю". 278 00:27:52,173 --> 00:27:55,385 Аз пък си мечтаех да ям с вилица. 279 00:27:55,552 --> 00:27:59,514 -Подай ми течния мозък. -Време е за караоке! 280 00:27:59,723 --> 00:28:01,474 "До-ре-ми", а? 281 00:28:09,941 --> 00:28:11,443 Лошото момиче 282 00:28:12,819 --> 00:28:15,363 е тъжно момиче. 283 00:28:17,824 --> 00:28:19,367 Доволното момиче 284 00:28:20,785 --> 00:28:23,830 е лошо момиче. 285 00:28:26,082 --> 00:28:29,836 - Знаех си аз! 286 00:28:30,003 --> 00:28:34,090 - ...ти коремчето пълни! 287 00:28:34,257 --> 00:28:41,598 - ...защото няма кой да ги светне! 288 00:28:41,765 --> 00:28:46,811 Когато видях вълшебните капчици в ръката си, разбрах, че ще е тя. 289 00:28:47,103 --> 00:28:50,273 Искаш принцесата да е твоята нова мама? 290 00:28:50,440 --> 00:28:53,944 Принцесата е невероятна. 291 00:28:54,236 --> 00:28:57,447 Тя е добра, обича своя Рептар 292 00:28:57,614 --> 00:29:03,161 и най-важното е, че ще си живеем дълго и щастливо. 293 00:29:11,002 --> 00:29:14,756 Стюърт, каква изненада! 294 00:29:14,923 --> 00:29:17,133 Представям ви мадам Лабуш. 295 00:29:18,426 --> 00:29:19,886 Мадмоазел. 296 00:29:21,429 --> 00:29:26,643 А кой е убийствено красивият червенокос мъж, който криеш от мен? 297 00:29:27,352 --> 00:29:30,480 Моят добър приятел Чаз Финстър. 298 00:29:31,523 --> 00:29:35,485 -"Аншанте". -"Бонсоар, мадмоазел". 299 00:29:36,611 --> 00:29:38,405 Наричайте ме Коко. 300 00:29:39,823 --> 00:29:44,160 А това несъразмерно гаврошче трябва да е синът Ви, нали? 301 00:29:44,327 --> 00:29:46,746 Мадам Лабуш? 302 00:29:47,038 --> 00:29:48,915 -Здравейте, Кира. -Какво?! 303 00:29:50,000 --> 00:29:54,004 Извинете, но трябва да подпишете тези документи. 304 00:29:54,170 --> 00:29:56,590 Ще вечеряте ли с нас? 305 00:29:56,756 --> 00:30:00,343 -Ти си прекалено заета, Кира. -Жалко. 306 00:30:02,846 --> 00:30:05,307 -А това трябва да е Кими! -Кой? 307 00:30:05,473 --> 00:30:08,351 -Дъщеря ми. -А, да, разбира се... 308 00:30:08,727 --> 00:30:13,315 Кими, с майка ти и татко ти в "РептарЛенд" ли живеете? 309 00:30:13,481 --> 00:30:17,694 Не, живея само с мама, и то - в Париж. 310 00:30:17,861 --> 00:30:20,280 Но идваме тук непрекъснато. 311 00:30:20,447 --> 00:30:26,036 -Кими, срещала ли си принцесата? -Да, много често. 312 00:30:26,369 --> 00:30:33,251 Тя живее в замъка на "булкана" и излиза между "сплозиите". 313 00:30:33,418 --> 00:30:37,714 Вече знаем къде да търсим твоята мама-принцеса, Чъки. 314 00:30:39,382 --> 00:30:41,927 Извинявай, престанах да слушам след "сплозиите". 315 00:30:44,429 --> 00:30:48,558 Дали Кими ще иска да дойде утре в парка с мен и децата? 316 00:30:48,725 --> 00:30:53,480 Какво съвпадение, утре и аз ще ходя в парка. 317 00:30:53,647 --> 00:30:59,819 -Но, мадам, Вие никога не... -Писна ми да гледам дъщеря ти. 318 00:30:59,986 --> 00:31:05,909 Ще бъдем само аз, Вие и чаровното ято дечурлига. 319 00:31:39,526 --> 00:31:45,282 -Робоохлювът! -Мисля, че се влюбих. 320 00:31:45,448 --> 00:31:47,784 Здрасти, Роби. 321 00:31:47,951 --> 00:31:53,039 Защо не спазвате изискванията? 322 00:31:53,707 --> 00:31:56,960 Пържените им картофки са страхотни, но тук става дума за роботика. 323 00:31:57,627 --> 00:32:01,214 -Изглежда доста сложно. -Но всъщност не е. 324 00:32:01,381 --> 00:32:05,719 Само слагаш ръкавицата и Рептар повтаря движенията ти. 325 00:32:08,555 --> 00:32:12,726 Направо си е детска работа, нали, шампионе? 326 00:32:18,607 --> 00:32:19,983 Извинявайте! 327 00:32:22,819 --> 00:32:25,196 Детска работа ли казах? Имах предвид, младежка. 328 00:32:25,363 --> 00:32:29,868 "Бонжур" на всички. Тръгваме ли, "мон шери"? 329 00:32:30,035 --> 00:32:35,582 -Само да приготвя Дили. -Как е днес сладкото корнишонче? 330 00:32:36,958 --> 00:32:40,003 Ти си поредното дело за обезщетение, нали? 331 00:32:41,963 --> 00:32:47,844 "Моншери", цял ден мога да слуш ам ис ори та а тв ите заболявания. 332 00:32:48,011 --> 00:32:50,972 Тогава ще Ви разкажа как ми отпушваха синусите, 333 00:32:51,139 --> 00:32:55,310 когато се върна от тоалетната. Ще подържите ли Дил? 334 00:32:56,186 --> 00:32:59,189 -Разбира се. -Гледай сега какво става. 335 00:32:59,940 --> 00:33:01,942 Ето че пак се срещнахме. 336 00:33:03,151 --> 00:33:04,569 Очарователно. 337 00:33:08,031 --> 00:33:13,870 Кира, те ме зяпат, а на това хлапе му текат лиги от устата. 338 00:33:14,037 --> 00:33:15,413 Какво да правя? 339 00:33:15,789 --> 00:33:19,167 Просто се усмихвайте и бъдете мила с тях. 340 00:33:19,334 --> 00:33:20,710 Здравей! 341 00:33:20,877 --> 00:33:22,879 Ти не си ужасен. 342 00:33:27,634 --> 00:33:30,387 Знаеш ли колко се изръсих за тия устни?! 343 00:33:30,554 --> 00:33:36,309 -Дил май не хареса лелята. -Престани, лигаво хлапе такова! 344 00:33:36,476 --> 00:33:41,815 -Изглежда чувствата им са взаимни. -Тя не е добра леля. 345 00:33:41,982 --> 00:33:44,859 Прилича ми на сухарка. 346 00:33:47,320 --> 00:33:49,114 Кира, той реве! Какво да правя? 347 00:33:49,281 --> 00:33:52,867 Успокойте го, внимателно го полюлейте. 348 00:34:04,921 --> 00:34:08,215 Според Липшиц, Дили Ви направи подарък. 349 00:34:08,383 --> 00:34:14,306 Че защо да не ми направи? Децата са моят живот. 350 00:34:15,974 --> 00:34:19,728 -Тази поема ми виси на хладилника! -Моля? 351 00:34:19,894 --> 00:34:22,898 "Децата са моят живот" е класическа поема. 352 00:34:23,231 --> 00:34:29,237 -"Искрен смях, несигурни крачка... -...чудо и радост за моята душа!" 353 00:34:29,403 --> 00:34:30,905 Любимото ми стихотворение! 354 00:34:31,907 --> 00:34:34,492 "Чудо и радост за моята душа..." Любимото ми стихотворение. 355 00:34:40,206 --> 00:34:44,501 -Господи, доскуча им. -Заведете ги в "Блатния свят". 356 00:34:44,753 --> 00:34:50,675 -"Блатния свят"... -"Блатния свят"?! Чудесна идея! 357 00:34:52,552 --> 00:34:56,181 се крие цяло блато. 358 00:34:56,347 --> 00:35:02,020 на гущери и гадни твари... 359 00:35:04,439 --> 00:35:10,612 Кира, напомни ми да обезглавя автора на тая гнусна песен. 360 00:35:11,488 --> 00:35:13,949 Гледайте, мога без ръце! 361 00:35:17,619 --> 00:35:22,165 Супер! Меко е и става за стискане. 362 00:35:22,332 --> 00:35:25,710 Бива си го. Да се запасим. 363 00:35:34,094 --> 00:35:40,559 Как ще намеря принцесата с тия изцапани очила? 364 00:35:41,268 --> 00:35:46,064 -Чакай. -Благодаря, все пак... 365 00:35:46,565 --> 00:35:50,151 Вижте, замъка! Да потърсим принцесата, Чъки. 366 00:35:50,318 --> 00:35:55,824 -Казаха ни да стоим в количката. -Но това не я спря. 367 00:35:55,991 --> 00:36:02,330 -Елате, ще ви покажа краткия път. -Недей, Кими! Момчета! 368 00:36:03,498 --> 00:36:07,544 -Какво чакаш още?! -Супер, и тя е като Томи... 369 00:36:17,554 --> 00:36:22,809 -Кими?! Мадам, децата избягаха! -Най-после... Какво?! 370 00:36:24,102 --> 00:36:26,354 Върни ги, преди тоя астматик да е разбрал. 371 00:36:27,522 --> 00:36:30,859 Охрана, извънредна ситуация! 372 00:36:49,628 --> 00:36:52,756 От това чудо ме засърбя памперса. 373 00:37:34,172 --> 00:37:35,549 ВХОД ЗАБРАНЕН 374 00:37:36,132 --> 00:37:42,681 -Видяхте ли, че знам прекия път? -Който се оказа доста дълъг. 375 00:37:44,057 --> 00:37:45,433 Ето ги! 376 00:37:53,066 --> 00:37:57,028 -Принцесата! -Красива е, нали? 377 00:38:02,534 --> 00:38:05,287 Отиде си! 378 00:38:05,453 --> 00:38:08,498 Влез при нея, Чъки, тя е вътре. 379 00:38:08,665 --> 00:38:12,544 Прав си, Томи, ще вляза. 380 00:38:15,505 --> 00:38:18,967 -Ами ако тя не ме хареса? -Върви, Чъки. 381 00:38:19,134 --> 00:38:21,219 Няма как да разбереш, ако не влезеш. 382 00:38:27,058 --> 00:38:28,643 Давай, Чъки. 383 00:38:30,896 --> 00:38:33,023 Ела тук, бебче. 384 00:38:37,736 --> 00:38:42,324 Задържахме бебетата и се връщаме в "Блатния свят". 385 00:38:51,625 --> 00:38:54,127 Поне не се връщахме пеша. 386 00:38:57,589 --> 00:38:59,674 Виж, "мон шери". 387 00:39:01,009 --> 00:39:03,053 Той ме харесва. 388 00:39:31,998 --> 00:39:35,001 И двамата мразим мляко, обичаме децата 389 00:39:35,168 --> 00:39:39,464 и тя намира бюрократите за неустоими. 390 00:39:39,631 --> 00:39:42,425 Че кой не ги намира, красавец такъв? 391 00:39:42,592 --> 00:39:47,305 Само внимавай, Чарлс, не се впускай в прибързани връзки. 392 00:39:47,639 --> 00:39:49,474 Няма, не се тревожи. 393 00:39:49,641 --> 00:39:53,311 Първо ще видя дали се разбират Коко и Чъки. 394 00:39:53,478 --> 00:39:56,147 С него сме си екип. 395 00:39:56,982 --> 00:39:59,859 -Томи? -Да, Чъки? 396 00:40:00,026 --> 00:40:02,821 Смяташ ли, че такъв като мен 397 00:40:02,988 --> 00:40:07,826 може да е храбър като теб, татко и Рептар? 398 00:40:07,993 --> 00:40:11,496 -Разбира се. -Но как да бъда храбър, Томи? 399 00:40:14,958 --> 00:40:18,920 Следващия път, като те е страх, си мисли за нещо друго. 400 00:40:20,505 --> 00:40:25,927 Веднъж пробвах този номер, но се сетих за нещо още по-страшно. 401 00:40:27,929 --> 00:40:31,600 Тогава мисли за приятни неща. 402 00:40:33,393 --> 00:40:36,479 Например, за нощната ми лампа-Рептар, 403 00:40:36,646 --> 00:40:40,150 за одеялцето ми на хипопотамчета 404 00:40:40,317 --> 00:40:43,320 или за любимия ми лунен камък? 405 00:40:49,534 --> 00:40:52,454 Или за новата ми мама. 406 00:40:57,918 --> 00:41:03,131 Когато следващия път видя принцесата, ще бъда по-смел. 407 00:41:17,145 --> 00:41:19,231 Приятни сънища, Чъки. 408 00:41:35,038 --> 00:41:38,166 Какво е това? Златен инхалатор? 409 00:41:38,458 --> 00:41:41,169 В повечето хотели оставят само бонбонки. 410 00:41:41,336 --> 00:41:49,010 "Чад, ти ме остави без дъх. Вечно твоя, Коко." 411 00:41:53,598 --> 00:41:54,975 "Чад" ли? 412 00:42:23,503 --> 00:42:27,674 Ако те гони звяр напорист, 413 00:42:27,841 --> 00:42:31,261 на помощ идва млад каратист. 414 00:42:31,428 --> 00:42:35,348 и Чъки не е на гърнето, 415 00:42:35,515 --> 00:42:39,477 и самураите ще закопае. 416 00:42:39,644 --> 00:42:43,148 той има гневни юмруци 417 00:42:43,315 --> 00:42:47,068 ще направи на суджуци. 418 00:42:47,235 --> 00:42:51,448 Ето го Чъки Чан. 419 00:42:51,615 --> 00:42:55,118 той слага черния колан. 420 00:42:55,285 --> 00:42:58,997 Ето го Чъки Чан - 421 00:42:59,164 --> 00:43:03,001 майстора голям. 422 00:43:04,753 --> 00:43:07,172 Да бе, как ли пък не! 423 00:43:07,339 --> 00:43:12,719 от желязната му длан. 424 00:43:12,886 --> 00:43:16,556 Ето го Чъки Чан - 425 00:43:16,723 --> 00:43:20,101 майстора голям. 426 00:43:23,772 --> 00:43:25,148 Давай, Чъки! 427 00:43:35,116 --> 00:43:37,535 Чъки, събуди се! 428 00:43:38,745 --> 00:43:42,791 Анджелика каза, че ще ходим на шоу с принцесата и Рептар. 429 00:43:42,958 --> 00:43:48,004 -Там може да я видиш. -И ще се запозная с принцесата? 430 00:43:48,171 --> 00:43:51,841 -Да! -Ще се запозная с принцесата! 431 00:43:52,509 --> 00:43:57,556 Господи, трябва да й подаря нещо наистина хубаво, 432 00:43:57,722 --> 00:44:01,017 за да разбере колко много искам да стане моя мама. 433 00:44:01,184 --> 00:44:06,022 Искаш принцесата за своя мама?! Ами Коко? 434 00:44:06,189 --> 00:44:09,234 -Кой? -Приятелката на баща му. 435 00:44:09,401 --> 00:44:14,322 -Жената от "РептарЛенд". -Тя не е принцеса, Анджелика. 436 00:44:14,489 --> 00:44:18,618 Да, моята мама ще бъде истинска принцеса. 437 00:44:19,786 --> 00:44:25,625 Вижте какво, бебешори, за шоуто ми обещаха собствена платформа, 438 00:44:25,792 --> 00:44:29,254 обсипана с карамфили и теглена от понита! 439 00:44:32,173 --> 00:44:35,176 Тая нещо не си е доспала. 440 00:44:54,779 --> 00:44:57,490 "Бон апети", кученца. 441 00:45:29,648 --> 00:45:33,276 Шоуто започва. У кого са курабийките? 442 00:45:33,443 --> 00:45:37,530 -Ето ги! -Много са сладки! 443 00:45:37,781 --> 00:45:39,866 Приличат на чудовище. 444 00:45:47,040 --> 00:45:50,835 "Бонжур", приятелчета. Нека ви заведа на местата ви. 445 00:45:51,211 --> 00:45:57,592 Благодаря за инхалатора, Коко. Щом се задуша, ще се сетя за теб. 446 00:45:57,759 --> 00:46:00,929 Кой твърди, че американците не били романтични? 447 00:46:02,305 --> 00:46:05,183 Как е любимото момче на Коко? 448 00:46:09,354 --> 00:46:12,983 Сигурно се вълнува от предстоящото шоу. 449 00:46:15,277 --> 00:46:19,114 Коремчето ми забълбука от лепкавото нещо. 450 00:46:22,325 --> 00:46:25,954 Мислех, че тоя номер става само във ваната. 451 00:46:26,121 --> 00:46:28,540 Здравейте, приятелко на бащата на Чъки. 452 00:46:28,707 --> 00:46:33,628 -Какво става с моята платформа? -Чакаме понитата. 453 00:46:34,087 --> 00:46:38,216 И ще я получа, дори ако бащата на Чъки се ожени за принцесата? 454 00:46:38,383 --> 00:46:40,969 Защо питаш? 455 00:46:42,095 --> 00:46:45,015 Ами, защото такова... 456 00:46:45,515 --> 00:46:49,144 Хлапето на Финстър иска принцесата за своя майка. 457 00:46:49,311 --> 00:46:54,900 -А Вие не приличате на принцеса. -Не приличам ли? 458 00:46:56,902 --> 00:47:00,488 -Щом короната ти става, носи я. -Надушвам неприятности. 459 00:47:19,591 --> 00:47:21,426 Принцесата! 460 00:47:23,595 --> 00:47:25,597 Колко е хубава! 461 00:47:37,108 --> 00:47:42,030 Рептар е звяр необикновен, 462 00:47:42,530 --> 00:47:47,827 но в гърдите му бие златно сърце. 463 00:47:48,578 --> 00:47:52,874 Не вярвайте на хорските лъжи, 464 00:47:54,251 --> 00:47:58,922 за мен той е огнедишащо дете. 465 00:48:00,298 --> 00:48:04,511 Виждам голямата му доброта, 466 00:48:06,179 --> 00:48:11,560 щом в огромните му очи се взра. 467 00:48:11,851 --> 00:48:17,023 Когато с любов в теб се взира, 468 00:48:17,649 --> 00:48:23,029 той направо те хипнотизира. 469 00:48:23,280 --> 00:48:28,702 На пръв поглед може да е страшен, 470 00:48:29,244 --> 00:48:30,620 но по душа... 471 00:48:30,870 --> 00:48:32,622 Не обичам да пеят. 472 00:48:32,789 --> 00:48:34,749 ...е като дете уплашен. 473 00:48:34,916 --> 00:48:40,463 когото познавам... 474 00:48:41,381 --> 00:48:43,967 Главата му стои добре, нали? 475 00:48:49,681 --> 00:48:54,895 Рептар, аз ще те закрилям. 476 00:48:55,478 --> 00:49:00,066 Рептар, аз ще те обичам. 477 00:49:01,151 --> 00:49:06,698 Рептар, винаги ще бъда край теб, 478 00:49:06,948 --> 00:49:10,785 дори и Земята да се скове в лед! 479 00:49:13,204 --> 00:49:16,666 Рептар, аз ще те закрилям. 480 00:49:18,752 --> 00:49:23,423 Рептар, аз ще те обичам. 481 00:49:24,424 --> 00:49:30,055 Винаги ще бъда край теб, Чъки, 482 00:49:30,805 --> 00:49:34,559 дори и Земята да се скове в лед. 483 00:49:34,726 --> 00:49:37,562 Дори и Земята да се скове в лед... 484 00:49:40,273 --> 00:49:42,359 Винаги ще бъда край теб. 485 00:49:43,485 --> 00:49:45,070 Той й подава мечето?! 486 00:49:51,159 --> 00:49:52,535 Мадам Лабуш? 487 00:50:04,256 --> 00:50:07,968 -Тази лелка ли е принцесата? -Невъзможно! 488 00:50:08,134 --> 00:50:09,844 Браво! 489 00:50:13,181 --> 00:50:19,145 Талантлива е, нали? Май и двамата с Чъки се влюбихме. 490 00:50:21,314 --> 00:50:24,943 -Кажете "брюкселско зеле"! -Зеле! 491 00:50:32,409 --> 00:50:36,871 Чарлс, радвам се, че срещна някого в Париж, 492 00:50:37,038 --> 00:50:41,459 но не смяташ ли, че прибързваш? Бракът е сериозно нещо. 493 00:50:41,626 --> 00:50:45,422 Защо да чакат, Дий? Те са две лудо влюбени хлапета. 494 00:50:53,388 --> 00:50:57,017 Коремчето ми е адски щастливо. 495 00:51:03,148 --> 00:51:06,860 -Я, и десертът дойде. -Добре му хапнахме, Дили. 496 00:51:11,281 --> 00:51:15,869 Ще бъде чудесно да си имам мама-принцеса... 497 00:51:16,036 --> 00:51:19,205 -...нали? -Разбира се, Чъки. 498 00:51:19,998 --> 00:51:22,792 Тогава защо не се радвам? 499 00:51:26,588 --> 00:51:28,548 Може би папионката те стяга. 500 00:51:34,304 --> 00:51:38,767 Виждаш ли лепкавите им пръсти? Омазаните им усти? 501 00:51:38,934 --> 00:51:42,729 Виновните им погледи? Дезинфекцирай ги! 502 00:51:42,896 --> 00:51:46,858 Защо си взел тоя боклук? Дай ми го! 503 00:51:48,026 --> 00:51:50,111 Как смееш да ми се опъваш?! 504 00:51:51,154 --> 00:51:53,657 Загазихте, дечица. 505 00:51:56,576 --> 00:51:59,829 Вие ще ми принадлежите и ще правите каквото ви кажа! 506 00:52:07,379 --> 00:52:11,591 Жан-Клод, разкарай тия парцали оттук! 507 00:52:11,883 --> 00:52:14,886 Няма да съсипят сватбения ми ден! 508 00:52:15,053 --> 00:52:19,599 -Тъпите бебешори изтърваха купона. -Разкарай и тая устатница. 509 00:52:19,766 --> 00:52:24,854 -С най-голямо удоволствие. -Пусни ме, глупак такъв! 510 00:52:25,021 --> 00:52:29,484 -Аз съм шаферката! -Съчувствам Ви, госпожице. 511 00:52:29,651 --> 00:52:32,320 За съжаление, току-що Ви... изритаха. 512 00:52:32,487 --> 00:52:36,449 А платформата? А понитата? 513 00:52:37,117 --> 00:52:41,288 -Мадам Лабуш? -Изгори тоя боклук! 514 00:52:41,454 --> 00:52:44,583 Повече не искам да го виждам. 515 00:52:57,637 --> 00:53:02,726 -Към "Нотрдам", по-бързо. -Мадам Лабуш, правите грешка. 516 00:53:02,893 --> 00:53:07,564 -Не обичате нито Чаз, нито Чъки. -Кой кой беше? 517 00:53:07,731 --> 00:53:11,568 Повече не мога да гледам как съсипвате живота им. 518 00:53:11,735 --> 00:53:16,323 Ще кажа истината на Чаз и Вие не можете да ме спрете. 519 00:53:19,367 --> 00:53:23,496 Но мога да те изхвърля. "Оревоар". 520 00:53:27,250 --> 00:53:30,962 Мишката подгони сиренцето. Настъпи газта. 521 00:53:38,637 --> 00:53:40,722 Съжалявам, момчета. 522 00:53:41,431 --> 00:53:44,226 Ако не исках мама-принцеса, 523 00:53:44,392 --> 00:53:47,729 нямаше да сме на това ужасно място. 524 00:53:47,896 --> 00:53:54,069 Не е толкова ужасно. Нали Рептар ни прави компания? 525 00:53:55,070 --> 00:53:59,407 Вече твърдо реших - не искам мама-принцеса. 526 00:53:59,991 --> 00:54:03,703 Не искам вълшебства и магии, 527 00:54:03,870 --> 00:54:07,916 а обикновена мама, като вашите. 528 00:54:08,333 --> 00:54:12,087 Искам мама, която да ми се усмихва и да бъде добра с мен. 529 00:54:12,254 --> 00:54:17,217 Която вечер да ме завива, да ми разказва приказки 530 00:54:17,384 --> 00:54:20,512 и да ме обича. 531 00:54:26,810 --> 00:54:29,187 Не плачи, Финстър. 532 00:54:30,355 --> 00:54:33,692 Не мога да се сдържа, Анджелика. 533 00:54:33,858 --> 00:54:35,986 Много ми е мъчно. 534 00:54:36,152 --> 00:54:42,075 Татко ще се ожени за онази жена, която не харесва мен, моя "уауа", 535 00:54:42,242 --> 00:54:44,035 приятелите ми... 536 00:54:44,744 --> 00:54:47,789 Всъщност, аз съм виновна. 537 00:54:47,998 --> 00:54:49,958 Защо, Анджелика? 538 00:54:50,208 --> 00:54:54,713 Да видим, от къде да започна. 539 00:54:55,171 --> 00:54:57,966 Г-н Ямагучи каза на французойката, 540 00:54:58,133 --> 00:55:00,260 че не може да се радва, ако няма сърце. 541 00:55:00,427 --> 00:55:05,223 Тя имала някакво в един буркан, но й трябвал гръбначен мъж с дете. 542 00:55:05,390 --> 00:55:09,227 Казах й за теб, тя ми обеща платформа, но ме излъга. 543 00:55:13,523 --> 00:55:18,403 Аз й помогнах да прекара баща ти да се ожени за нея! 544 00:55:20,405 --> 00:55:24,826 -Така ли? Но... -Лошо "момите", лошо! 545 00:55:24,993 --> 00:55:26,411 Кротко, биберон. 546 00:55:27,787 --> 00:55:31,750 Дили е прав. Направила си голяма беля. 547 00:55:32,250 --> 00:55:35,212 Знам, дори и на мен ми е кофти. 548 00:55:35,712 --> 00:55:39,299 Но понякога просто съм такава. 549 00:55:39,591 --> 00:55:41,468 Извинявай, Чъки. 550 00:55:45,805 --> 00:55:50,477 Момчета, няма да й позволя да се омъжи за татко! 551 00:55:51,186 --> 00:55:55,523 Както винаги си казвал, Томи, щом детето трябва да направи нещо, 552 00:55:55,690 --> 00:56:00,987 просто трябва да го направи! Ще предотвратим сватбата! 553 00:56:01,154 --> 00:56:02,906 Как, Чъки? 554 00:56:05,283 --> 00:56:09,371 Всъщност, надявах се ти да ми кажеш, Томи. 555 00:56:33,228 --> 00:56:38,275 Бети, най-сетне видяхме един от символите на Париж - 556 00:56:38,441 --> 00:56:39,901 "Нотрдам". 557 00:56:40,068 --> 00:56:43,238 Видиш ли една, все едно си видял всички църкви. 558 00:56:43,405 --> 00:56:46,366 Свирнете, ако се появи Гърбушко. 559 00:56:47,325 --> 00:56:53,123 Защо ли се бавят Жан-Клод и децата? Не мога да започна без сина си. 560 00:57:03,258 --> 00:57:05,552 Какво си мислиш, че правиш? 561 00:57:06,511 --> 00:57:10,056 Тренирам да връзвам обувки. 562 00:57:10,223 --> 00:57:13,226 Децата лесно си намират занимавка. 563 00:57:17,564 --> 00:57:20,066 Благодарим ви, че летяхте с "Еър Анджелика". 564 00:57:21,109 --> 00:57:26,156 -Видя ли, че е лесно, Чъки? -Да, стига да намерим вратата. 565 00:57:27,949 --> 00:57:29,326 Ето една врата. 566 00:57:29,492 --> 00:57:31,995 Чакайте ме, тъпи бебешори! 567 00:57:34,456 --> 00:57:38,919 -Томи, забравихме Анджелика. -Че какво лошо има? 568 00:57:39,127 --> 00:57:43,006 -Чъки, трябва да се върнем. -Не знам дали ще мога, Томи. 569 00:57:43,173 --> 00:57:50,764 -Едва се справям с ходенето напред. -Чакайте! Аз съм шаферката! 570 00:57:53,558 --> 00:57:59,022 Трябва да ида на сватбата! Закарайте ме в църквата! 571 00:58:01,399 --> 00:58:05,445 Я, очите на Рептар приличат на Анджелика! 572 00:58:05,612 --> 00:58:07,364 Дръж се, Анджелика! 573 00:58:11,326 --> 00:58:12,702 Добре че я хвана, Чъки. 574 00:58:14,120 --> 00:58:17,749 Не точно такъв парад исках! 575 00:58:21,461 --> 00:58:25,632 Дръжте Кира настрани, докато кажа "да"! 576 00:58:28,009 --> 00:58:31,805 -Господи, булката идва! -Без сватбения марш? 577 00:58:31,972 --> 00:58:34,766 -Без шаферката? -Без Чъки? 578 00:58:43,775 --> 00:58:48,363 -Хайде, да започваме! -Не можем, Коко. Чъки го няма. 579 00:58:48,530 --> 00:58:52,826 -Ще му разкажем. -Искам да споделя мига със сина си. 580 00:58:52,993 --> 00:58:55,036 Ще го гледа на видео. 581 00:58:55,537 --> 00:58:56,913 Започвай! 582 00:58:59,541 --> 00:59:02,335 "Бонжур" на всички. 583 00:59:02,502 --> 00:59:07,716 Добре дошли на роднините и приятелите на мосю и мадам... 584 00:59:07,883 --> 00:59:09,426 Това ще го прочетат в поканите. Карай нататък! 585 00:59:11,219 --> 00:59:14,055 -Какво рисуваш, Кими? -Зелен пръст. 586 00:59:14,222 --> 00:59:17,058 -Това е корнишон с крака. -Това е Рептар! 587 00:59:17,851 --> 00:59:20,478 Наистина е Рептар! 588 00:59:23,148 --> 00:59:27,235 -Как ще се измъкнем оттук? -Мисля, че натам. 589 00:59:27,402 --> 00:59:29,905 Не, натам или натам! 590 00:59:31,740 --> 00:59:33,825 Добре, щом си сигурен... 591 00:59:35,160 --> 00:59:39,122 -Здравей, Рептар. -Здрасти. 592 00:59:39,289 --> 00:59:42,584 -Оттук Кими изглежда като буболечка. -Вдигни я. 593 00:59:44,085 --> 00:59:47,672 Досега не съм се возила на Рептар. 594 00:59:51,259 --> 00:59:53,929 Ей, пискун, намери си друга платформа! 595 00:59:59,142 --> 01:00:03,104 Къде така, мой "рептилен" приятелю? 596 01:00:05,857 --> 01:00:11,071 Вие, бебешори, не можете да избягате на този вкусен охлюв! 597 01:00:21,039 --> 01:00:25,961 Чарлс иска да каже една поема на своята избраница. 598 01:00:26,419 --> 01:00:29,130 Любимата ни поема, помниш ли? 599 01:00:48,942 --> 01:00:51,027 Ще ви хапна за обяд! 600 01:00:52,195 --> 01:00:54,948 Но в никакъв случай без сос! 601 01:00:56,533 --> 01:01:00,203 -Искаш ли парченце от мен? -Дръпни се, пискун! 602 01:01:00,370 --> 01:01:03,665 Сега ще видиш как стават тия работи. 603 01:01:07,919 --> 01:01:12,799 -Не се пързаляй, Чъки! -Кажи го на краката ми. 604 01:01:14,593 --> 01:01:18,471 -Черупката ми... -Спри в името на Франция! 605 01:01:19,347 --> 01:01:22,809 -Чъки, те искат да спрем. -Аз също. 606 01:01:28,106 --> 01:01:30,650 Хубаво тогава, не спирай. 607 01:01:49,294 --> 01:01:56,301 "Звънък смях, мънички пръстчета, дупките на нослето - като кръстчета." 608 01:01:56,468 --> 01:01:59,346 "Влажни розови целувки..." 609 01:02:00,013 --> 01:02:03,266 Бебешорите идват в църквата! 610 01:02:03,683 --> 01:02:07,854 Какво?! Идиот, повдига ми се от теб! 611 01:02:11,900 --> 01:02:14,277 Леля ни праща поздрави. 612 01:02:15,737 --> 01:02:17,113 Дай газ! 613 01:02:20,200 --> 01:02:23,620 Не се засягайте, но бихте ли отворили прозореца? 614 01:02:26,957 --> 01:02:29,793 Крайно време беше, ламаринени глави такива! 615 01:02:29,960 --> 01:02:31,628 Пипнах те! 616 01:02:34,214 --> 01:02:39,844 но скоро в корема ми ще се озоват! 617 01:02:40,011 --> 01:02:45,559 и майките им ще се разпищят! 618 01:03:05,495 --> 01:03:07,956 -Гледайте, горе в небето! -Това е "птица". 619 01:03:08,373 --> 01:03:10,458 Не, това е "сладолед". 620 01:03:10,667 --> 01:03:13,295 Това е... Анджелика! 621 01:03:13,545 --> 01:03:17,841 Вие, какво, искате да се отървете от мен?! 622 01:03:18,008 --> 01:03:21,970 -Позна от първия път. -Виждаш ли църквата? 623 01:03:22,888 --> 01:03:24,264 Ето я! 624 01:03:37,736 --> 01:03:41,239 Чъки, ти си моят герой! 625 01:03:42,157 --> 01:03:44,659 Дръжте се, момчета. 626 01:03:44,826 --> 01:03:47,829 Памперсът ми убива. 627 01:03:48,788 --> 01:03:52,584 "...мънички ръчички, сладичка брадичка," 628 01:03:53,209 --> 01:03:57,297 "пухкаво коремче, слабичко вратленце..." 629 01:03:57,881 --> 01:04:00,133 Стига поезия! Жени ни! 630 01:04:00,342 --> 01:04:03,803 -Гледай, Чъки, пристигаме. -Да, ето я църквата. 631 01:04:05,138 --> 01:04:08,058 Здравейте, безгрижни туристи. 632 01:04:09,559 --> 01:04:14,397 Тук свършва обиколката ви на Париж. 633 01:04:14,648 --> 01:04:19,277 Чъки, трябва да победим Робоохлюва, иначе онази ще стане твоя мама. 634 01:04:19,444 --> 01:04:22,072 Само през "труда" ми. 635 01:04:23,823 --> 01:04:25,825 Пазете се, бебешори! 636 01:04:42,050 --> 01:04:44,094 Разкарай се, бързак! 637 01:04:57,440 --> 01:05:00,569 -Ти успя, Чъки! -Да, наистина. 638 01:05:01,236 --> 01:05:03,947 Да вървим да спасяваме татко! 639 01:05:05,615 --> 01:05:10,161 -"В добри и лоши дни..." после? -"В богатство и бедност..." 640 01:05:10,328 --> 01:05:14,249 - "В здраве и..." -Всичко ли трябва да повторим?! 641 01:05:22,465 --> 01:05:26,595 -Господи, прескочих цял абзац! -Побързай, Чъки! 642 01:05:29,055 --> 01:05:33,727 -Я гледай! -Кламери и ластици. 643 01:05:44,529 --> 01:05:46,615 Дръж се, татко! 644 01:05:48,783 --> 01:05:51,161 -Давай, Чъки! -Побързай! 645 01:05:51,328 --> 01:05:53,038 Ще успееш, Чъки! 646 01:05:58,752 --> 01:06:03,381 Ако някой знае причина този брак да не бъде сключен, 647 01:06:03,548 --> 01:06:06,551 да я каже сега или да замълчи навеки. 648 01:06:11,473 --> 01:06:17,312 Трябва да бъда смел! 649 01:06:22,025 --> 01:06:23,401 Чъки? 650 01:06:26,029 --> 01:06:30,116 Той каза първата си дума. Чъки проговори! 651 01:06:37,332 --> 01:06:40,794 Всичко е наред, татко е тук. 652 01:06:40,961 --> 01:06:45,799 И новата му мама е тук. Ела, моето момче. 653 01:06:49,052 --> 01:06:50,637 Мадам... 654 01:06:52,305 --> 01:06:56,142 Заговорът ни се провали. 655 01:06:56,309 --> 01:06:58,853 Не слушайте този безработен глупак! 656 01:06:59,020 --> 01:07:03,525 Коко, няма да има сватба. Излъгах се в теб. 657 01:07:03,692 --> 01:07:09,322 Лельо, май планът ти да пързулнеш г-н "Ямасуши" не свърши работа, а? 658 01:07:09,489 --> 01:07:12,492 Шаферките не говорят! 659 01:07:12,659 --> 01:07:15,745 Трябва да изслушам момиченцето. 660 01:07:16,705 --> 01:07:20,083 Слушай внимателно, защото ми писна да повтарям едно и също. 661 01:07:20,250 --> 01:07:24,004 Тая дама "Куку" каза на шефа си, че има детско сърце в буркан 662 01:07:24,170 --> 01:07:28,383 и че ще се омъжи за бащата на Чъки, за да стане президент. 663 01:07:29,593 --> 01:07:34,431 -Г-це Лабуш, уволнена сте. -Уволнена? 664 01:07:35,390 --> 01:07:38,685 Никой не може да уволни Коко Лабуш. 665 01:07:38,852 --> 01:07:41,313 Коко Лабуш уволнява! 666 01:07:41,730 --> 01:07:44,524 Коко Лабуш е "ЕвроРептар"! 667 01:07:48,236 --> 01:07:52,908 Махнете се от воала, отвратителни плъхчета такива! 668 01:07:54,576 --> 01:07:58,246 Никой, освен мен, не може да се занася с бебешорите! 669 01:08:03,335 --> 01:08:08,173 Видях Лондон, видях Филипини, видях Коко по бикини! 670 01:08:08,340 --> 01:08:12,469 Тогава снимай, защото за последен път виждаш Коко 671 01:08:12,636 --> 01:08:14,679 или нейните бикини! 672 01:08:22,771 --> 01:08:25,815 Лошо куче, лошо куче! 673 01:08:25,982 --> 01:08:27,025 Коко, чакай! 674 01:08:28,777 --> 01:08:33,406 -Дръж ги, Спайк! -Май Спайк си намери приятелка. 675 01:08:33,572 --> 01:08:36,576 Елате тук, захарчета! 676 01:08:41,289 --> 01:08:44,542 Чъки, у мен има нещо твое. 677 01:08:47,920 --> 01:08:49,714 Благодаря ти, Кира. 678 01:08:50,464 --> 01:08:55,844 Ужасно съжалявам, Чаз. Исках да те предупредя за Коко... 679 01:08:56,012 --> 01:08:59,223 Сам съм си виновен, Кира. 680 01:08:59,391 --> 01:09:04,312 Явно романтичният Париж и на мен ми завъртя главата. 681 01:09:04,478 --> 01:09:05,981 Съжалявам, приятелю. 682 01:09:07,524 --> 01:09:10,610 "О, как лудо бие моето сърце..." 683 01:09:10,777 --> 01:09:14,489 "... щом своето дете взема на ръце." 684 01:09:15,281 --> 01:09:20,911 -Чакай, ти знаеш тази поема? -Тя ми е любимата. 685 01:09:38,138 --> 01:09:39,638 У ДОМА, СЛЕД ИЗВЕСТНО ВРЕМЕ 686 01:09:39,806 --> 01:09:44,311 Булката и младоженецът ще разрежат тортата. 687 01:09:44,477 --> 01:09:48,063 Внимавай, Кира, ножът е много остър. 688 01:09:50,901 --> 01:09:53,277 Прекрасна сватба, нали? 689 01:09:53,445 --> 01:09:57,240 Радвам се, че този път няма да връщам печката в магазина. 690 01:09:57,574 --> 01:09:59,868 Ще говоря направо, Тръстник. 691 01:10:00,035 --> 01:10:05,040 Върнахме се преди много "вчера", а стоката още я няма. 692 01:10:05,206 --> 01:10:08,877 Ти си получи мамата, а аз какво намазах, Връстник? 693 01:10:09,294 --> 01:10:14,633 Покажи малко унижение, Анджелика. Не можеш да му говориш така. 694 01:10:14,799 --> 01:10:21,806 Анджелика, искаш ми услуга в деня на сватбата на татко. 695 01:10:21,973 --> 01:10:25,810 Искаш ми Синтия Шато, 696 01:10:25,977 --> 01:10:32,984 понита и още сума ти неща, които не мога да ти намеря. 697 01:10:33,151 --> 01:10:34,653 Ето къде сте били! 698 01:10:34,819 --> 01:10:40,116 -Бързо, раздават тортата. -Торта? Играта свърши. 699 01:10:42,994 --> 01:10:46,915 -Уауа е много хубаво мече. -Благодаря. 700 01:10:47,082 --> 01:10:51,586 -Моята първа мама ми го подари. -Мъчно ли ти е за нея? 701 01:10:51,753 --> 01:10:58,593 Понякога, но после се сещам, че тя ме гледа от Рая. 702 01:11:00,178 --> 01:11:05,767 Явно съм голям късметлия - две мами се грижат за мен. 703 01:11:05,934 --> 01:11:08,937 Ето го и моето момче. 704 01:11:09,104 --> 01:11:13,733 Кими, миличка, ще ми подариш ли този танц? 705 01:11:17,779 --> 01:11:22,826 Чъки, искаш ли да танцуваш с новата си мама? 706 01:11:39,926 --> 01:11:41,887 Дайте малко торта, де! 707 01:11:42,429 --> 01:11:45,473 Госпожо, за вас диета няма ли? 708 01:11:46,516 --> 01:11:52,397 Синтия! На парчето се къдрят нашите имена! 709 01:11:54,399 --> 01:11:56,443 Вие за кои се мислите?! 710 01:11:56,610 --> 01:12:00,322 Аз съм Томи, това е Лил... 711 01:12:00,488 --> 01:12:05,452 -Тя ни нарича "тъпи". -Веднага давайте тортата! 712 01:12:05,619 --> 01:12:06,995 Добър удар, Дили! 713 01:12:07,162 --> 01:12:10,290 Пригответе се за среща с вашия Издател! 714 01:12:45,367 --> 01:12:51,873 Е, Томи, май така ще я караме отсега нататък.