1
00:01:07,569 --> 00:01:14,159
Обичам детската площадка.
Тя е най-любимото ми място насвета.
2
00:01:14,326 --> 00:01:19,581
Обаче преди два "вчера"
се случи нещо ужасно.
3
00:01:19,748 --> 00:01:22,292
Едни големи момчета
взеха биберона на брат ми
4
00:01:22,459 --> 00:01:24,711
и го заровиха в пясъка.
5
00:01:25,295 --> 00:01:27,964
Сбогом, биберонче.
6
00:01:28,131 --> 00:01:30,800
Те разплакаха братчето ми.
7
00:01:32,677 --> 00:01:37,474
Тогава казах:
"Дили, това е работа за Тръстника."
8
00:01:43,104 --> 00:01:47,067
Дошъл си на сватбата,
за да ме молиш да се заема с тия,
9
00:01:47,234 --> 00:01:48,902
които разплакали брат ти?
10
00:01:49,945 --> 00:01:53,657
Не, просто Дил има нужда
от нов биберон.
11
00:01:53,823 --> 00:01:59,746
Биберон? Само толкова?!
Няма да дърпам уши и да скубя?!
12
00:02:00,830 --> 00:02:03,083
-Не.
-Моля те, дай биба.
13
00:02:03,291 --> 00:02:05,710
Тъпо бебе, не знае какво да иска.
14
00:02:05,877 --> 00:02:08,712
Целуни пръстена.
15
00:02:10,632 --> 00:02:14,594
Следващият да влезе
и донесе някоя гъба.
16
00:02:16,012 --> 00:02:18,557
ПОЗДРАВЛЕНИЯ ЛУ И ЛУЛУ
17
00:02:24,980 --> 00:02:29,693
9, 11, 20...
18
00:02:29,859 --> 00:02:33,321
Не си гледай в краката.
19
00:02:33,488 --> 00:02:37,951
Не мога, Сузи, иначе се спъвам.
20
00:02:41,204 --> 00:02:44,791
По-бързо, Филип,
трябва да докопаме фигурките!
21
00:02:44,958 --> 00:02:46,543
Заплювам си краката им!
22
00:02:46,710 --> 00:02:50,839
Фил, Лил, Тръстника ви вика.
23
00:02:52,132 --> 00:02:54,718
Анджелика е гледала "Кръстника"?
24
00:02:54,885 --> 00:02:58,138
Не мога едновременно да бъда майка
и светска персона.
25
00:02:58,305 --> 00:03:02,392
Тя видя само една-две сцени,
едва ли се е впечатлила.
26
00:03:03,143 --> 00:03:07,022
Тръстник,
намерихме го в количката.
27
00:03:08,273 --> 00:03:11,318
Естествено, щом си бършете
носовете в Синтия.
28
00:03:11,484 --> 00:03:14,237
Ето къде съм забравил сополите си.
29
00:03:18,450 --> 00:03:22,704
Моля, аплодисменти
за младоженци номер едно
30
00:03:22,871 --> 00:03:25,290
в класацията за семейни двойки
за тази седмица -
31
00:03:25,457 --> 00:03:28,752
г-н и г-жа Лу и Лулу Пикълс!
32
00:03:29,127 --> 00:03:32,881
Ела, Лулу, да покажем
на тия задръстеняци какво можем.
33
00:03:33,089 --> 00:03:37,093
Не случайно си сложих
пластмасовите бедра.
34
00:03:39,721 --> 00:03:43,016
Чаз, смяташ ли
пак да се бракуваш?
35
00:03:43,183 --> 00:03:48,480
Братовчедка ми си търси жених.
Тя е едра мадама, с широки рамене.
36
00:03:48,688 --> 00:03:51,233
Може да изяде цял тон кашкавал.
37
00:03:51,399 --> 00:03:55,403
Благодаря, но от кашкавала
се изприщвам. Както и от срещите.
38
00:03:55,779 --> 00:03:58,323
Бива си ги Лу и Лулу!
39
00:04:02,077 --> 00:04:05,872
Ти си ми като роднина, Финстър.
Пожелай си нещо.
40
00:04:09,334 --> 00:04:13,129
Господи, Тръстник,
не знам какво да си пожелая.
41
00:04:13,713 --> 00:04:15,632
Бръкни в торбата и избери нещо!
42
00:04:17,425 --> 00:04:19,970
Казах, в торбата, не в носа!
43
00:04:20,512 --> 00:04:25,141
Бързо, Чъки, дядо ще хвърля
жартиерата на булката!
44
00:04:33,984 --> 00:04:35,986
Я дай тоя биберон...
45
00:04:38,655 --> 00:04:42,826
Лапай, дребен.
Намерих го на улицата.
46
00:04:42,993 --> 00:04:46,580
Видя ли, желанието ти се
изпълни.
47
00:04:52,252 --> 00:04:56,423
-Много се радвам за теб, татко.
-Лулу е страхотна дама.
48
00:04:56,798 --> 00:05:02,053
Да, бива си я. Разбира се,
никоя не може да замести майка ви.
49
00:05:02,220 --> 00:05:06,266
Именно нейната любов помогна
на стария козел да обича отново.
50
00:05:06,433 --> 00:05:13,106
Уважаеми гости, този танц
е за децата и техните майки.
51
00:05:13,607 --> 00:05:17,694
Мама обожава да танцува
с хубавите си момченца.
52
00:05:39,716 --> 00:05:43,345
Анджелика! Почакай!
53
00:05:43,595 --> 00:05:46,723
Намислих си желание.
54
00:05:47,307 --> 00:05:50,560
Искам да си имам нова мама.
55
00:05:50,727 --> 00:05:56,900
Съжалявам, Финстър, изтърва влака.
Вече ме извикаха на дансинга.
56
00:06:01,947 --> 00:06:04,157
Но аз си пожелах нещо...
57
00:06:21,883 --> 00:06:25,428
Става късно, Чъки.
Искаш ли да си ходим у дома?
58
00:06:50,328 --> 00:06:52,998
Чъки, защо не спиш?
59
00:06:54,583 --> 00:06:57,294
Ровех се в тия вехтории.
60
00:06:59,546 --> 00:07:00,922
Помниш ли своя "уауа"?
61
00:07:02,549 --> 00:07:05,260
Мама ти го направи.
62
00:07:08,221 --> 00:07:11,057
Майка ти бе невероятна жена.
63
00:07:11,224 --> 00:07:15,020
Бас държа,
че сега ни гледа от Рая.
64
00:07:15,770 --> 00:07:19,357
Тя толкова много ми липсва, Чъки.
65
00:07:20,817 --> 00:07:25,614
Тази къща има нужда
от женска ръка, нали, приятелю?
66
00:07:35,040 --> 00:07:36,708
Интернет ще ти хареса, Чаз.
67
00:07:36,875 --> 00:07:40,337
-Тук е бъдещето на срещите.
-Какво правят?
68
00:07:40,670 --> 00:07:44,507
Баща ми помага на баща ти
да чукне някое орехче по Мрежата.
69
00:07:44,674 --> 00:07:49,012
-Какво значи "орехче"?
-Стафида, от която се наакваш.
70
00:07:49,179 --> 00:07:54,517
-Какви ги говорите?!
-Кога да започнем, Анджелика?
71
00:07:54,684 --> 00:07:57,687
Еха, имам си собствена страница!
72
00:07:58,188 --> 00:08:04,402
"Чаз Финстър, бюрократ, ерген."
Мислиш ли, че ще стане?
73
00:08:04,569 --> 00:08:08,490
Кога съм те лъгал, Чаз?
Гледай, вече имаш 12 срещи.
74
00:08:08,657 --> 00:08:12,494
През целия си живот
не съм имал толкова приятелки.
75
00:08:12,661 --> 00:08:18,083
Виж тази. Тя обича залезите,
разходките по плажа,
76
00:08:18,541 --> 00:08:22,462
и няма право на престой
в щата Кентъки...
77
00:08:23,463 --> 00:08:25,006
Не знам, Стю...
78
00:08:25,840 --> 00:08:28,343
Сега ще ви открехна.
79
00:08:28,510 --> 00:08:31,179
"Орехчетата" са за хора
като бащата на Чъки,
80
00:08:31,346 --> 00:08:33,390
които си нямат съпруга.
81
00:08:33,557 --> 00:08:36,893
Защо му е притрябвала съпруга?
82
00:08:37,060 --> 00:08:39,688
Господи, колко сте задръстени!
83
00:08:39,854 --> 00:08:45,944
Когато той си намери нова съпруга,
Чъки ще си има нова мама!
84
00:08:46,820 --> 00:08:50,365
-И желанието ми ще се изпълни?
-Да.
85
00:08:50,532 --> 00:08:56,705
-Стига само да си ми в услуга.
-Не знаех, че тя си има слуга.
86
00:08:57,622 --> 00:09:00,709
Момчета, ще си имам нова мама!
87
00:09:00,875 --> 00:09:05,672
Бас държа, че тя ще е чиста,
ще ме гушка и ще е добра!
88
00:09:05,839 --> 00:09:10,677
-Звучи страхотно, Чъки!
-Дано не е прекалено чиста.
89
00:09:11,678 --> 00:09:14,556
ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ
90
00:09:19,644 --> 00:09:24,024
Какво се мотаете?!
Размърдайте си задниците!
91
00:09:24,190 --> 00:09:25,567
По-бързо!
92
00:09:26,484 --> 00:09:31,239
Обожавам шума
от паникьосани стъпки!
93
00:09:31,406 --> 00:09:33,825
А ти, Жан-Клод?
94
00:09:34,326 --> 00:09:37,162
Трогва ме, мадам.
95
00:09:43,710 --> 00:09:49,674
то е истинско дяволско изчадие!
96
00:09:49,841 --> 00:09:55,931
то селището ни ще изпепели!
97
00:10:18,787 --> 00:10:20,538
Тоя Стю Пикълс!
98
00:10:20,705 --> 00:10:25,418
Искам скапаният изобретател
да е тук до 24 часа!
99
00:10:25,585 --> 00:10:28,296
Иначе ще падат глави!
100
00:10:29,214 --> 00:10:31,716
Лично ще се заема.
101
00:10:31,967 --> 00:10:33,343
Кира!
102
00:10:33,510 --> 00:10:36,596
Мадам Лабуш иска Пикълс, веднага!
103
00:10:57,033 --> 00:10:58,493
Ало?
104
00:11:01,830 --> 00:11:05,875
Обажда се Кира Уатанабе,
от "ЕвроРептар".
105
00:11:06,042 --> 00:11:10,422
Съжалявам, че звъня по това време,
но вашето чудовище се счупи
106
00:11:10,589 --> 00:11:12,883
и шефката ми побесня.
107
00:11:13,383 --> 00:11:16,052
Чудовището пропяло? Чудесно.
108
00:11:16,303 --> 00:11:19,222
Трябва веднага да дойдете в Париж.
109
00:11:19,681 --> 00:11:22,809
Париж, градът на светлината!
110
00:11:23,101 --> 00:11:30,025
-Мадам настоява да дойдете...
-...със семейството и приятелите?
111
00:11:30,191 --> 00:11:31,610
Дадено.
112
00:11:35,030 --> 00:11:37,574
Г-н Пикълс? Чувате ли ме?
113
00:11:37,741 --> 00:11:44,581
-Чу ли, Дий, отиваме във Франция.
-Да, имам нужда от ваканция.
114
00:11:45,790 --> 00:11:47,375
Франция?!
115
00:11:47,584 --> 00:11:50,295
Ще ходя във Франция, а ти - не.
116
00:11:50,462 --> 00:11:58,011
Вече научих "Пържено прасе?",
което значи "Говорите ли френски?"
117
00:11:58,970 --> 00:12:03,767
с които ще говориш.
118
00:12:04,226 --> 00:12:06,603
Никой не обича фуклите, Сузи.
119
00:13:24,097 --> 00:13:27,350
Робоохлювът реши, че може да лети.
120
00:13:33,607 --> 00:13:37,110
Я, натискаш копчето
и получаваш мама!
121
00:13:38,403 --> 00:13:40,989
Досега не бях виждал такова копче.
122
00:13:41,156 --> 00:13:44,951
Каква ли ще получиш ти, Чъки?
123
00:13:45,201 --> 00:13:50,290
-Исках аз да го натисна, Лилиън!
-Искаше да го накиснеш?
124
00:13:50,457 --> 00:13:53,001
Никого няма да накисваш!
125
00:13:56,338 --> 00:14:00,634
Виж ти, настъпих счупена играчка.
126
00:14:00,842 --> 00:14:04,804
За съжаление, профсъюзът
ми забранява да я вдигна.
127
00:14:04,971 --> 00:14:08,642
Майка ви ще свърши тая работа.
128
00:14:09,142 --> 00:14:12,145
Май тая сутрин
някой е станал с носа нагоре.
129
00:14:12,687 --> 00:14:17,150
-Да опитаме пак.
-Недей, Лилиън.
130
00:14:17,317 --> 00:14:21,696
Ще почакам Тръстника
да ми намери мама. Каквато и да е.
131
00:14:21,905 --> 00:14:25,742
Да идем да я питаме, Чъки,
тя изчезна зад оная завеса.
132
00:14:36,586 --> 00:14:40,382
-Какво правите?!
-Здрасти, Анджелика.
133
00:14:40,590 --> 00:14:45,428
За Глога, не виждате ли,
че тук не е за бебета?!
134
00:14:45,595 --> 00:14:51,059
Извинявай, но Чъки се чудеше
кога ще получи новата си мама.
135
00:14:51,226 --> 00:14:53,353
Работя по въпроса.
136
00:14:53,520 --> 00:14:58,233
Почти я бях намерила,
но адски огладнях и седнах.
137
00:14:58,400 --> 00:15:00,193
Може би трябва да дремнеш.
138
00:15:00,360 --> 00:15:03,029
-Или да хапна сладки...
-Сладки.
139
00:15:03,196 --> 00:15:06,032
-Или сладолед...
-Сладолед.
140
00:15:06,199 --> 00:15:10,161
-...които са в кухнята ей там.
-Веднага се връщаме.
141
00:15:10,370 --> 00:15:14,165
Къде отиват?
Отдолу има страхотни нещица.
142
00:15:14,708 --> 00:15:18,336
Гледай! Рошава четка, чипс...
143
00:15:19,671 --> 00:15:23,008
Я, някой си е загубил обяда.
144
00:15:46,615 --> 00:15:48,575
Финстър!
145
00:15:50,285 --> 00:15:53,246
Гледай, Филип, клоунски шапки.
146
00:15:53,622 --> 00:15:56,666
Много ви благодаря,
пеленачета такива.
147
00:15:59,377 --> 00:16:02,088
Надушвам пълни памперси.
148
00:16:02,255 --> 00:16:05,759
Ела, миличко,
трябва да те преоблечем.
149
00:16:08,345 --> 00:16:13,975
от нея по-хубаво няма.
150
00:16:14,142 --> 00:16:19,773
всичко край него е по-добре.
151
00:16:19,940 --> 00:16:25,445
която все ще е край мен.
152
00:16:25,654 --> 00:16:30,742
която ще ме обича всеки ден.
153
00:16:30,909 --> 00:16:36,915
и да стопли моята душичка.
154
00:16:37,123 --> 00:16:42,379
и да ме пази от вещицата дива.
155
00:16:42,546 --> 00:16:48,468
и приспивна песен да ми пее.
156
00:16:48,677 --> 00:16:53,473
в прегръдките й да се приютя.
157
00:16:53,932 --> 00:17:00,230
която все ще е край мен.
158
00:17:00,397 --> 00:17:06,026
която ще ме обича всеки ден.
159
00:17:06,194 --> 00:17:11,824
която все ще е край мен.
160
00:17:11,992 --> 00:17:17,162
която ще ме обича всеки ден.
161
00:17:49,029 --> 00:17:52,240
Никой друг не го посреща човек
в костюм на чудовището.
162
00:17:52,490 --> 00:17:55,160
И аз си мислех същото.
163
00:17:55,535 --> 00:17:56,995
Добре дошли в Париж.
164
00:17:57,162 --> 00:18:01,166
Поръчаха ми да ви заведа
директно в "ЕвроРептарЛенд".
165
00:18:01,333 --> 00:18:02,709
Писта, бебешори!
166
00:18:02,876 --> 00:18:06,630
Предното място е за най-хубавото,
най-умното и най-печеното момиче.
167
00:18:06,838 --> 00:18:09,966
За къде се е разбързала тогава?
168
00:18:10,425 --> 00:18:15,430
-Коремчето ми бълбука.
-Няма страшно, нося ти торбата.
169
00:18:34,324 --> 00:18:40,247
Гледайте, домът на чудовището.
Покио изглежда по-различно по ТБ.
170
00:18:40,789 --> 00:18:45,585
Покио ли?!
Ние сме във Париж, бе!
171
00:18:47,254 --> 00:18:50,590
И тук сте тъпи като вкъщи.
172
00:18:52,676 --> 00:18:56,179
Само той не е тъп.
Ето, вече проговори френски.
173
00:18:56,388 --> 00:18:59,307
Добре дошли в "ЕвроРептар".
174
00:19:07,816 --> 00:19:11,278
Воала, нашата парижка "пи-а-тер".
175
00:19:11,444 --> 00:19:14,281
Майчице, какъв лукс!
176
00:19:16,241 --> 00:19:20,620
-И леглата са удобни.
-Така ли? Бягай!
177
00:19:22,789 --> 00:19:24,165
И подът си го бива.
178
00:19:27,502 --> 00:19:31,548
По-красива "пиш-пиш"
не бях виждала.
179
00:19:31,715 --> 00:19:34,050
Предпочитам памперсите.
180
00:19:35,635 --> 00:19:40,015
Я, тоя "пиш-пиш"
отвръща на твоя пиш.
181
00:19:41,850 --> 00:19:46,521
За вас не знам,
но аз съм мокър до кости.
182
00:19:47,272 --> 00:19:49,232
Ще обиколим бутиците.
183
00:19:49,566 --> 00:19:55,030
Да се запознаем с г-ца Лабуш -
жената, осъществила мечтите ни.
184
00:19:55,196 --> 00:19:57,699
Тръгваме ли?
185
00:20:01,995 --> 00:20:06,499
-Е, Чаз, ще идем с децата.
- "Уи, мон ами".
186
00:20:16,259 --> 00:20:19,930
Купонът тече, купонът се вихри.
187
00:20:20,222 --> 00:20:22,307
Всеки танцува, всеки се усмихва.
188
00:20:23,725 --> 00:20:29,314
и всички към тях се затичаха.
189
00:20:29,522 --> 00:20:34,027
някой пуснал кучетата навън!
190
00:20:41,785 --> 00:20:47,082
Стю, не е ли странно насред Париж
да има японски увеселителен парк?
191
00:20:47,415 --> 00:20:50,335
Живеем в нов век,
просто се отпусни.
192
00:20:59,219 --> 00:21:02,847
"Бонжур".
Добре дошли в "ЕвроРептар".
193
00:21:03,056 --> 00:21:05,767
Един от вас е г-н Пикълс.
194
00:21:05,934 --> 00:21:10,855
Това съм "моа", а този
е моят добър приятел Чарлс Финстър.
195
00:21:11,022 --> 00:21:13,817
-А това е синът ми Чъки.
-Здравей, Чъки.
196
00:21:13,984 --> 00:21:16,361
Имаш много хубаво мече.
197
00:21:18,029 --> 00:21:22,409
Какви сладки дечица.
За първи път ли сте в Париж?
198
00:21:22,576 --> 00:21:26,705
Във френския - да,
иначе съм ходил в Париж, Тексас.
199
00:21:36,298 --> 00:21:38,258
Главата на чудовището!
200
00:21:38,425 --> 00:21:41,678
Чудя се дали Тръстника
има нещо общо с тая работа.
201
00:21:41,928 --> 00:21:44,306
Гледай, Чъки, басейн!
202
00:21:52,939 --> 00:21:57,068
-Изглеждат гладни.
-Време е за обяд.
203
00:22:08,663 --> 00:22:11,499
Откъде се взеха
тия гадни изтърсаци?!
204
00:22:13,835 --> 00:22:17,339
Какво сте направили
с безценните ми рибки?!
205
00:22:17,797 --> 00:22:23,845
-Казах ти да си вземеш пирани.
-Викай ловците на бездомни кучета!
206
00:22:24,095 --> 00:22:26,473
Добре, мадам. Кира!
207
00:22:29,100 --> 00:22:30,518
Елате, деца.
208
00:22:31,561 --> 00:22:33,772
Мадам, г-н Пикълс пристигна.
209
00:22:34,064 --> 00:22:36,691
Чудесно, покани този клоун.
210
00:22:39,986 --> 00:22:44,449
Ето го и гениалния конструктор.
211
00:22:44,616 --> 00:22:46,618
Е, не бих казал, че съм гениален.
212
00:22:46,993 --> 00:22:48,370
Нито пък аз.
213
00:22:49,621 --> 00:22:52,540
Да заведем децата
на Парада на принцесата
214
00:22:52,707 --> 00:22:54,793
и да ги оставим да се опознаят.
215
00:22:56,127 --> 00:22:57,879
На децата ще им хареса.
216
00:22:58,046 --> 00:23:03,343
Виждаш ли тази физиономия?
Не искам вече никога да я правя!
217
00:23:04,261 --> 00:23:07,931
-Хващай се на работа!
-Ще го оправя за нула време.
218
00:23:08,098 --> 00:23:13,478
-"Механикът" е второто ми име.
-Първото ти трябва да е "Нищо"!
219
00:23:14,771 --> 00:23:19,401
Извинявай, че те прекъсвам,
но шефът се обажда.
220
00:23:20,944 --> 00:23:24,823
Мосю Ямагучи,
радвам се да Ви видя.
221
00:23:24,990 --> 00:23:29,703
Знаете, че се оттеглям от поста
президент на "Ямагучи Индъстрийз"
222
00:23:29,869 --> 00:23:32,581
и си търся заместник.
223
00:23:32,747 --> 00:23:38,211
-Чудесно, приемам.
-Вие сте една от многото кандидати.
224
00:23:38,420 --> 00:23:41,715
Но аз спечелих милиони
за тази компания!
225
00:23:41,882 --> 00:23:46,052
Моят заместник не трябва
да се интересува само от парите.
226
00:23:46,219 --> 00:23:50,849
Той трябва да носи радост
на децата.
227
00:23:51,016 --> 00:23:55,270
Заместникът ми трябва да е запазил
детското си сърце.
228
00:23:55,437 --> 00:23:57,898
Трябва да имам такова тук,
в някой буркан...
229
00:23:58,064 --> 00:24:03,361
Всъщност съм сгодена
за един прекрасен мъж с дете.
230
00:24:04,112 --> 00:24:06,740
Моите поздравления, мадам.
231
00:24:06,907 --> 00:24:11,912
Ще очаквам сватбата с нетърпение,
както и да се запозная
232
00:24:12,078 --> 00:24:16,041
с новото Ви семейство.
Тогава ще говорим и за работата.
233
00:24:17,876 --> 00:24:19,669
И сега, Пинокио?
234
00:24:19,836 --> 00:24:24,007
Години наред се катеря към върха
и всичко отиде по дяволите.
235
00:24:24,174 --> 00:24:28,178
Защо не съм някоя мила майка?!
236
00:24:28,345 --> 00:24:31,765
Защо, защо, защо?!
237
00:24:32,432 --> 00:24:36,937
Защото мразиш децата и мъжете те
мислят за вещица.
238
00:24:37,103 --> 00:24:41,900
Някъде там все трябва да има
някой безгръбначен мъж с дете.
239
00:24:44,152 --> 00:24:45,528
"Бонжур".
240
00:24:46,363 --> 00:24:49,157
Бонбоните ми
са в американското й стомахче!
241
00:24:49,324 --> 00:24:53,578
-Жан-Клод, извади ги!
-Отвори уста и кажи "а-а-а".
242
00:24:53,787 --> 00:24:57,040
-Чакайте!
-Имаш 5 сек. да ме убедиш
243
00:24:57,207 --> 00:25:01,086
да не те заключа в мазето завинаги.
244
00:25:01,962 --> 00:25:05,048
Мога да си набутам
5 стафиди в носа, да пея
245
00:25:05,215 --> 00:25:08,635
а и "завинаги" звучи
като много време!
246
00:25:08,843 --> 00:25:12,597
Мога да Ви намеря
безгръбначен мъж с дете!
247
00:25:13,557 --> 00:25:15,976
Май се сдобих с нова приятелка.
248
00:25:28,113 --> 00:25:32,325
-Страхотно, нали, Чъки?
-Не знам.
249
00:25:32,492 --> 00:25:36,496
Вижда ми се странно
мъжете да ходят с опашки и рокли.
250
00:25:37,414 --> 00:25:41,084
Кира, бива си Ви с децата.
251
00:25:41,251 --> 00:25:46,339
Защото си имам моята малка Кими.
Тя е почти на 2 годинки.
252
00:25:46,548 --> 00:25:52,262
Също като моя Чъки.
В смисъл, той не е момиче, но...
253
00:25:53,471 --> 00:25:55,348
Гледайте, принцесата идва!
254
00:25:56,474 --> 00:26:01,605
Имало едно време
грамаден динозавър на име Рептар.
255
00:26:02,731 --> 00:26:07,527
Всички бягали от него,
с изключение на красивата п ринцеса.
256
00:26:07,694 --> 00:26:12,616
Тя не се бояла, защото виждала,
че Рептар има добро сърце.
257
00:26:12,782 --> 00:26:17,662
Той бил самотен и нещастен.
Тя му обещала да се грижи за него,
258
00:26:17,829 --> 00:26:23,543
да го пази и обича, докато е жива.
259
00:26:25,170 --> 00:26:28,924
"Докато е жива"...
260
00:26:31,551 --> 00:26:35,013
Мама казва, че бащата на Чъки
е толкова отчаян,
261
00:26:35,180 --> 00:26:38,266
че ще се ожени за първата,
която му предложи.
262
00:26:38,433 --> 00:26:42,729
Браво! А сега изчезвай,
че ми лазиш по нервите.
263
00:26:42,938 --> 00:26:48,151
-А аз какво ще намажа?
-Че защо трябва да намажеш?
264
00:26:48,485 --> 00:26:50,570
Знам ли...
265
00:26:50,737 --> 00:26:55,784
Мога да кажа защо искате да
се омъжитеза бащата на Чъки...
266
00:26:55,951 --> 00:26:58,453
Награда - допълнителна топка.
267
00:27:00,872 --> 00:27:03,959
Кажи на леля си Коко какво искаш.
268
00:27:08,213 --> 00:27:11,216
Ами, да видим, не е много.
269
00:27:11,383 --> 00:27:15,095
Искам само собствена платформа
за парада,
270
00:27:15,262 --> 00:27:19,849
мое собствено модно шоу
и да бъда шаферка на сватбата Ви.
271
00:27:20,016 --> 00:27:25,522
Американците били алчни, а?
Ще се погрижа за всичко, Анжелик.
272
00:27:25,689 --> 00:27:28,400
Жан-Клод,
разбери къде ще вечерят гостите ни.
273
00:27:28,608 --> 00:27:31,903
В менюто ще има много любов.
274
00:27:36,199 --> 00:27:40,745
По-големи бебета от тия
не бях виждала.
275
00:27:40,912 --> 00:27:44,749
Сигурно памперсите им
адски смърдят.
276
00:27:45,500 --> 00:27:48,837
Като пътувахме за Франция
си мечтаех за "булиебез",
277
00:27:49,004 --> 00:27:52,007
за "креп сузет", пиле "кордон блю".
278
00:27:52,173 --> 00:27:55,385
Аз пък си мечтаех да ям с вилица.
279
00:27:55,552 --> 00:27:59,514
-Подай ми течния мозък.
-Време е за караоке!
280
00:27:59,723 --> 00:28:01,474
"До-ре-ми", а?
281
00:28:09,941 --> 00:28:11,443
Лошото момиче
282
00:28:12,819 --> 00:28:15,363
е тъжно момиче.
283
00:28:17,824 --> 00:28:19,367
Доволното момиче
284
00:28:20,785 --> 00:28:23,830
е лошо момиче.
285
00:28:26,082 --> 00:28:29,836
- Знаех си аз!
286
00:28:30,003 --> 00:28:34,090
- ...ти коремчето пълни!
287
00:28:34,257 --> 00:28:41,598
- ...защото няма кой да ги светне!
288
00:28:41,765 --> 00:28:46,811
Когато видях вълшебните капчици
в ръката си, разбрах, че ще е тя.
289
00:28:47,103 --> 00:28:50,273
Искаш принцесата
да е твоята нова мама?
290
00:28:50,440 --> 00:28:53,944
Принцесата е невероятна.
291
00:28:54,236 --> 00:28:57,447
Тя е добра, обича своя Рептар
292
00:28:57,614 --> 00:29:03,161
и най-важното е,
че ще си живеем дълго и щастливо.
293
00:29:11,002 --> 00:29:14,756
Стюърт, каква изненада!
294
00:29:14,923 --> 00:29:17,133
Представям ви мадам Лабуш.
295
00:29:18,426 --> 00:29:19,886
Мадмоазел.
296
00:29:21,429 --> 00:29:26,643
А кой е убийствено красивият
червенокос мъж, който криеш от мен?
297
00:29:27,352 --> 00:29:30,480
Моят добър приятел Чаз Финстър.
298
00:29:31,523 --> 00:29:35,485
-"Аншанте".
-"Бонсоар, мадмоазел".
299
00:29:36,611 --> 00:29:38,405
Наричайте ме Коко.
300
00:29:39,823 --> 00:29:44,160
А това несъразмерно гаврошче
трябва да е синът Ви, нали?
301
00:29:44,327 --> 00:29:46,746
Мадам Лабуш?
302
00:29:47,038 --> 00:29:48,915
-Здравейте, Кира.
-Какво?!
303
00:29:50,000 --> 00:29:54,004
Извинете, но трябва да подпишете
тези документи.
304
00:29:54,170 --> 00:29:56,590
Ще вечеряте ли с нас?
305
00:29:56,756 --> 00:30:00,343
-Ти си прекалено заета, Кира.
-Жалко.
306
00:30:02,846 --> 00:30:05,307
-А това трябва да е Кими!
-Кой?
307
00:30:05,473 --> 00:30:08,351
-Дъщеря ми.
-А, да, разбира се...
308
00:30:08,727 --> 00:30:13,315
Кими, с майка ти и татко ти
в "РептарЛенд" ли живеете?
309
00:30:13,481 --> 00:30:17,694
Не, живея само с мама,
и то - в Париж.
310
00:30:17,861 --> 00:30:20,280
Но идваме тук непрекъснато.
311
00:30:20,447 --> 00:30:26,036
-Кими, срещала ли си принцесата?
-Да, много често.
312
00:30:26,369 --> 00:30:33,251
Тя живее в замъка на "булкана"
и излиза между "сплозиите".
313
00:30:33,418 --> 00:30:37,714
Вече знаем къде да търсим
твоята мама-принцеса, Чъки.
314
00:30:39,382 --> 00:30:41,927
Извинявай, престанах да слушам
след "сплозиите".
315
00:30:44,429 --> 00:30:48,558
Дали Кими ще иска да дойде утре
в парка с мен и децата?
316
00:30:48,725 --> 00:30:53,480
Какво съвпадение,
утре и аз ще ходя в парка.
317
00:30:53,647 --> 00:30:59,819
-Но, мадам, Вие никога не...
-Писна ми да гледам дъщеря ти.
318
00:30:59,986 --> 00:31:05,909
Ще бъдем само аз,
Вие и чаровното ято дечурлига.
319
00:31:39,526 --> 00:31:45,282
-Робоохлювът!
-Мисля, че се влюбих.
320
00:31:45,448 --> 00:31:47,784
Здрасти, Роби.
321
00:31:47,951 --> 00:31:53,039
Защо не спазвате изискванията?
322
00:31:53,707 --> 00:31:56,960
Пържените им картофки са страхотни,
но тук става дума за роботика.
323
00:31:57,627 --> 00:32:01,214
-Изглежда доста сложно.
-Но всъщност не е.
324
00:32:01,381 --> 00:32:05,719
Само слагаш ръкавицата
и Рептар повтаря движенията ти.
325
00:32:08,555 --> 00:32:12,726
Направо си е детска работа,
нали, шампионе?
326
00:32:18,607 --> 00:32:19,983
Извинявайте!
327
00:32:22,819 --> 00:32:25,196
Детска работа ли казах?
Имах предвид, младежка.
328
00:32:25,363 --> 00:32:29,868
"Бонжур" на всички.
Тръгваме ли, "мон шери"?
329
00:32:30,035 --> 00:32:35,582
-Само да приготвя Дили.
-Как е днес сладкото корнишонче?
330
00:32:36,958 --> 00:32:40,003
Ти си поредното дело
за обезщетение, нали?
331
00:32:41,963 --> 00:32:47,844
"Моншери", цял ден мога да слуш
ам ис ори та а тв ите заболявания.
332
00:32:48,011 --> 00:32:50,972
Тогава ще Ви разкажа
как ми отпушваха синусите,
333
00:32:51,139 --> 00:32:55,310
когато се върна от тоалетната.
Ще подържите ли Дил?
334
00:32:56,186 --> 00:32:59,189
-Разбира се.
-Гледай сега какво става.
335
00:32:59,940 --> 00:33:01,942
Ето че пак се срещнахме.
336
00:33:03,151 --> 00:33:04,569
Очарователно.
337
00:33:08,031 --> 00:33:13,870
Кира, те ме зяпат, а на това хлапе
му текат лиги от устата.
338
00:33:14,037 --> 00:33:15,413
Какво да правя?
339
00:33:15,789 --> 00:33:19,167
Просто се усмихвайте
и бъдете мила с тях.
340
00:33:19,334 --> 00:33:20,710
Здравей!
341
00:33:20,877 --> 00:33:22,879
Ти не си ужасен.
342
00:33:27,634 --> 00:33:30,387
Знаеш ли колко се изръсих
за тия устни?!
343
00:33:30,554 --> 00:33:36,309
-Дил май не хареса лелята.
-Престани, лигаво хлапе такова!
344
00:33:36,476 --> 00:33:41,815
-Изглежда чувствата им са взаимни.
-Тя не е добра леля.
345
00:33:41,982 --> 00:33:44,859
Прилича ми на сухарка.
346
00:33:47,320 --> 00:33:49,114
Кира, той реве! Какво да правя?
347
00:33:49,281 --> 00:33:52,867
Успокойте го,
внимателно го полюлейте.
348
00:34:04,921 --> 00:34:08,215
Според Липшиц,
Дили Ви направи подарък.
349
00:34:08,383 --> 00:34:14,306
Че защо да не ми направи?
Децата са моят живот.
350
00:34:15,974 --> 00:34:19,728
-Тази поема ми виси на хладилника!
-Моля?
351
00:34:19,894 --> 00:34:22,898
"Децата са моят живот"
е класическа поема.
352
00:34:23,231 --> 00:34:29,237
-"Искрен смях, несигурни крачка...
-...чудо и радост за моята душа!"
353
00:34:29,403 --> 00:34:30,905
Любимото ми стихотворение!
354
00:34:31,907 --> 00:34:34,492
"Чудо и радост за моята душа..."
Любимото ми стихотворение.
355
00:34:40,206 --> 00:34:44,501
-Господи, доскуча им.
-Заведете ги в "Блатния свят".
356
00:34:44,753 --> 00:34:50,675
-"Блатния свят"...
-"Блатния свят"?! Чудесна идея!
357
00:34:52,552 --> 00:34:56,181
се крие цяло блато.
358
00:34:56,347 --> 00:35:02,020
на гущери и гадни твари...
359
00:35:04,439 --> 00:35:10,612
Кира, напомни ми да обезглавя
автора на тая гнусна песен.
360
00:35:11,488 --> 00:35:13,949
Гледайте, мога без ръце!
361
00:35:17,619 --> 00:35:22,165
Супер!
Меко е и става за стискане.
362
00:35:22,332 --> 00:35:25,710
Бива си го. Да се запасим.
363
00:35:34,094 --> 00:35:40,559
Как ще намеря принцесата
с тия изцапани очила?
364
00:35:41,268 --> 00:35:46,064
-Чакай.
-Благодаря, все пак...
365
00:35:46,565 --> 00:35:50,151
Вижте, замъка!
Да потърсим принцесата, Чъки.
366
00:35:50,318 --> 00:35:55,824
-Казаха ни да стоим в количката.
-Но това не я спря.
367
00:35:55,991 --> 00:36:02,330
-Елате, ще ви покажа краткия път.
-Недей, Кими! Момчета!
368
00:36:03,498 --> 00:36:07,544
-Какво чакаш още?!
-Супер, и тя е като Томи...
369
00:36:17,554 --> 00:36:22,809
-Кими?! Мадам, децата избягаха!
-Най-после... Какво?!
370
00:36:24,102 --> 00:36:26,354
Върни ги, преди тоя астматик
да е разбрал.
371
00:36:27,522 --> 00:36:30,859
Охрана, извънредна ситуация!
372
00:36:49,628 --> 00:36:52,756
От това чудо
ме засърбя памперса.
373
00:37:34,172 --> 00:37:35,549
ВХОД ЗАБРАНЕН
374
00:37:36,132 --> 00:37:42,681
-Видяхте ли, че знам прекия път?
-Който се оказа доста дълъг.
375
00:37:44,057 --> 00:37:45,433
Ето ги!
376
00:37:53,066 --> 00:37:57,028
-Принцесата!
-Красива е, нали?
377
00:38:02,534 --> 00:38:05,287
Отиде си!
378
00:38:05,453 --> 00:38:08,498
Влез при нея, Чъки, тя е вътре.
379
00:38:08,665 --> 00:38:12,544
Прав си, Томи, ще вляза.
380
00:38:15,505 --> 00:38:18,967
-Ами ако тя не ме хареса?
-Върви, Чъки.
381
00:38:19,134 --> 00:38:21,219
Няма как да разбереш,
ако не влезеш.
382
00:38:27,058 --> 00:38:28,643
Давай, Чъки.
383
00:38:30,896 --> 00:38:33,023
Ела тук, бебче.
384
00:38:37,736 --> 00:38:42,324
Задържахме бебетата
и се връщаме в "Блатния свят".
385
00:38:51,625 --> 00:38:54,127
Поне не се връщахме пеша.
386
00:38:57,589 --> 00:38:59,674
Виж, "мон шери".
387
00:39:01,009 --> 00:39:03,053
Той ме харесва.
388
00:39:31,998 --> 00:39:35,001
И двамата мразим мляко,
обичаме децата
389
00:39:35,168 --> 00:39:39,464
и тя намира бюрократите
за неустоими.
390
00:39:39,631 --> 00:39:42,425
Че кой не ги намира,
красавец такъв?
391
00:39:42,592 --> 00:39:47,305
Само внимавай, Чарлс,
не се впускай в прибързани връзки.
392
00:39:47,639 --> 00:39:49,474
Няма, не се тревожи.
393
00:39:49,641 --> 00:39:53,311
Първо ще видя дали се разбират
Коко и Чъки.
394
00:39:53,478 --> 00:39:56,147
С него сме си екип.
395
00:39:56,982 --> 00:39:59,859
-Томи?
-Да, Чъки?
396
00:40:00,026 --> 00:40:02,821
Смяташ ли, че такъв като мен
397
00:40:02,988 --> 00:40:07,826
може да е храбър като теб,
татко и Рептар?
398
00:40:07,993 --> 00:40:11,496
-Разбира се.
-Но как да бъда храбър, Томи?
399
00:40:14,958 --> 00:40:18,920
Следващия път, като те е страх,
си мисли за нещо друго.
400
00:40:20,505 --> 00:40:25,927
Веднъж пробвах този номер,
но се сетих за нещо още по-страшно.
401
00:40:27,929 --> 00:40:31,600
Тогава мисли за приятни неща.
402
00:40:33,393 --> 00:40:36,479
Например,
за нощната ми лампа-Рептар,
403
00:40:36,646 --> 00:40:40,150
за одеялцето ми на хипопотамчета
404
00:40:40,317 --> 00:40:43,320
или за любимия ми лунен камък?
405
00:40:49,534 --> 00:40:52,454
Или за новата ми мама.
406
00:40:57,918 --> 00:41:03,131
Когато следващия път
видя принцесата, ще бъда по-смел.
407
00:41:17,145 --> 00:41:19,231
Приятни сънища, Чъки.
408
00:41:35,038 --> 00:41:38,166
Какво е това?
Златен инхалатор?
409
00:41:38,458 --> 00:41:41,169
В повечето хотели
оставят само бонбонки.
410
00:41:41,336 --> 00:41:49,010
"Чад, ти ме остави без дъх.
Вечно твоя, Коко."
411
00:41:53,598 --> 00:41:54,975
"Чад" ли?
412
00:42:23,503 --> 00:42:27,674
Ако те гони звяр напорист,
413
00:42:27,841 --> 00:42:31,261
на помощ идва млад каратист.
414
00:42:31,428 --> 00:42:35,348
и Чъки не е на гърнето,
415
00:42:35,515 --> 00:42:39,477
и самураите ще закопае.
416
00:42:39,644 --> 00:42:43,148
той има гневни юмруци
417
00:42:43,315 --> 00:42:47,068
ще направи на суджуци.
418
00:42:47,235 --> 00:42:51,448
Ето го Чъки Чан.
419
00:42:51,615 --> 00:42:55,118
той слага черния колан.
420
00:42:55,285 --> 00:42:58,997
Ето го Чъки Чан -
421
00:42:59,164 --> 00:43:03,001
майстора голям.
422
00:43:04,753 --> 00:43:07,172
Да бе, как ли пък не!
423
00:43:07,339 --> 00:43:12,719
от желязната му длан.
424
00:43:12,886 --> 00:43:16,556
Ето го Чъки Чан -
425
00:43:16,723 --> 00:43:20,101
майстора голям.
426
00:43:23,772 --> 00:43:25,148
Давай, Чъки!
427
00:43:35,116 --> 00:43:37,535
Чъки, събуди се!
428
00:43:38,745 --> 00:43:42,791
Анджелика каза, че ще ходим
на шоу с принцесата и Рептар.
429
00:43:42,958 --> 00:43:48,004
-Там може да я видиш.
-И ще се запозная с принцесата?
430
00:43:48,171 --> 00:43:51,841
-Да!
-Ще се запозная с принцесата!
431
00:43:52,509 --> 00:43:57,556
Господи, трябва да й подаря нещо
наистина хубаво,
432
00:43:57,722 --> 00:44:01,017
за да разбере колко много искам
да стане моя мама.
433
00:44:01,184 --> 00:44:06,022
Искаш принцесата за своя мама?!
Ами Коко?
434
00:44:06,189 --> 00:44:09,234
-Кой?
-Приятелката на баща му.
435
00:44:09,401 --> 00:44:14,322
-Жената от "РептарЛенд".
-Тя не е принцеса, Анджелика.
436
00:44:14,489 --> 00:44:18,618
Да, моята мама
ще бъде истинска принцеса.
437
00:44:19,786 --> 00:44:25,625
Вижте какво, бебешори, за шоуто
ми обещаха собствена платформа,
438
00:44:25,792 --> 00:44:29,254
обсипана с карамфили
и теглена от понита!
439
00:44:32,173 --> 00:44:35,176
Тая нещо не си е доспала.
440
00:44:54,779 --> 00:44:57,490
"Бон апети", кученца.
441
00:45:29,648 --> 00:45:33,276
Шоуто започва.
У кого са курабийките?
442
00:45:33,443 --> 00:45:37,530
-Ето ги!
-Много са сладки!
443
00:45:37,781 --> 00:45:39,866
Приличат на чудовище.
444
00:45:47,040 --> 00:45:50,835
"Бонжур", приятелчета.
Нека ви заведа на местата ви.
445
00:45:51,211 --> 00:45:57,592
Благодаря за инхалатора, Коко.
Щом се задуша, ще се сетя за теб.
446
00:45:57,759 --> 00:46:00,929
Кой твърди, че американците
не били романтични?
447
00:46:02,305 --> 00:46:05,183
Как е любимото момче на Коко?
448
00:46:09,354 --> 00:46:12,983
Сигурно се вълнува
от предстоящото шоу.
449
00:46:15,277 --> 00:46:19,114
Коремчето ми забълбука
от лепкавото нещо.
450
00:46:22,325 --> 00:46:25,954
Мислех, че тоя номер
става само във ваната.
451
00:46:26,121 --> 00:46:28,540
Здравейте,
приятелко на бащата на Чъки.
452
00:46:28,707 --> 00:46:33,628
-Какво става с моята платформа?
-Чакаме понитата.
453
00:46:34,087 --> 00:46:38,216
И ще я получа, дори ако бащата
на Чъки се ожени за принцесата?
454
00:46:38,383 --> 00:46:40,969
Защо питаш?
455
00:46:42,095 --> 00:46:45,015
Ами, защото такова...
456
00:46:45,515 --> 00:46:49,144
Хлапето на Финстър
иска принцесата за своя майка.
457
00:46:49,311 --> 00:46:54,900
-А Вие не приличате на принцеса.
-Не приличам ли?
458
00:46:56,902 --> 00:47:00,488
-Щом короната ти става, носи я.
-Надушвам неприятности.
459
00:47:19,591 --> 00:47:21,426
Принцесата!
460
00:47:23,595 --> 00:47:25,597
Колко е хубава!
461
00:47:37,108 --> 00:47:42,030
Рептар е звяр необикновен,
462
00:47:42,530 --> 00:47:47,827
но в гърдите му бие златно сърце.
463
00:47:48,578 --> 00:47:52,874
Не вярвайте на хорските лъжи,
464
00:47:54,251 --> 00:47:58,922
за мен той е огнедишащо дете.
465
00:48:00,298 --> 00:48:04,511
Виждам голямата му доброта,
466
00:48:06,179 --> 00:48:11,560
щом в огромните му очи се взра.
467
00:48:11,851 --> 00:48:17,023
Когато с любов в теб се взира,
468
00:48:17,649 --> 00:48:23,029
той направо те хипнотизира.
469
00:48:23,280 --> 00:48:28,702
На пръв поглед може да е страшен,
470
00:48:29,244 --> 00:48:30,620
но по душа...
471
00:48:30,870 --> 00:48:32,622
Не обичам да пеят.
472
00:48:32,789 --> 00:48:34,749
...е като дете уплашен.
473
00:48:34,916 --> 00:48:40,463
когото познавам...
474
00:48:41,381 --> 00:48:43,967
Главата му стои добре, нали?
475
00:48:49,681 --> 00:48:54,895
Рептар, аз ще те закрилям.
476
00:48:55,478 --> 00:49:00,066
Рептар, аз ще те обичам.
477
00:49:01,151 --> 00:49:06,698
Рептар, винаги ще бъда край теб,
478
00:49:06,948 --> 00:49:10,785
дори и Земята да се скове в лед!
479
00:49:13,204 --> 00:49:16,666
Рептар, аз ще те закрилям.
480
00:49:18,752 --> 00:49:23,423
Рептар, аз ще те обичам.
481
00:49:24,424 --> 00:49:30,055
Винаги ще бъда край теб, Чъки,
482
00:49:30,805 --> 00:49:34,559
дори и Земята да се скове в лед.
483
00:49:34,726 --> 00:49:37,562
Дори и Земята да се скове в лед...
484
00:49:40,273 --> 00:49:42,359
Винаги ще бъда край теб.
485
00:49:43,485 --> 00:49:45,070
Той й подава мечето?!
486
00:49:51,159 --> 00:49:52,535
Мадам Лабуш?
487
00:50:04,256 --> 00:50:07,968
-Тази лелка ли е принцесата?
-Невъзможно!
488
00:50:08,134 --> 00:50:09,844
Браво!
489
00:50:13,181 --> 00:50:19,145
Талантлива е, нали?
Май и двамата с Чъки се влюбихме.
490
00:50:21,314 --> 00:50:24,943
-Кажете "брюкселско зеле"!
-Зеле!
491
00:50:32,409 --> 00:50:36,871
Чарлс, радвам се,
че срещна някого в Париж,
492
00:50:37,038 --> 00:50:41,459
но не смяташ ли, че прибързваш?
Бракът е сериозно нещо.
493
00:50:41,626 --> 00:50:45,422
Защо да чакат, Дий?
Те са две лудо влюбени хлапета.
494
00:50:53,388 --> 00:50:57,017
Коремчето ми е адски щастливо.
495
00:51:03,148 --> 00:51:06,860
-Я, и десертът дойде.
-Добре му хапнахме, Дили.
496
00:51:11,281 --> 00:51:15,869
Ще бъде чудесно
да си имам мама-принцеса...
497
00:51:16,036 --> 00:51:19,205
-...нали?
-Разбира се, Чъки.
498
00:51:19,998 --> 00:51:22,792
Тогава защо не се радвам?
499
00:51:26,588 --> 00:51:28,548
Може би папионката те стяга.
500
00:51:34,304 --> 00:51:38,767
Виждаш ли лепкавите им пръсти?
Омазаните им усти?
501
00:51:38,934 --> 00:51:42,729
Виновните им погледи?
Дезинфекцирай ги!
502
00:51:42,896 --> 00:51:46,858
Защо си взел тоя боклук?
Дай ми го!
503
00:51:48,026 --> 00:51:50,111
Как смееш да ми се опъваш?!
504
00:51:51,154 --> 00:51:53,657
Загазихте, дечица.
505
00:51:56,576 --> 00:51:59,829
Вие ще ми принадлежите
и ще правите каквото ви кажа!
506
00:52:07,379 --> 00:52:11,591
Жан-Клод,
разкарай тия парцали оттук!
507
00:52:11,883 --> 00:52:14,886
Няма да съсипят
сватбения ми ден!
508
00:52:15,053 --> 00:52:19,599
-Тъпите бебешори изтърваха купона.
-Разкарай и тая устатница.
509
00:52:19,766 --> 00:52:24,854
-С най-голямо удоволствие.
-Пусни ме, глупак такъв!
510
00:52:25,021 --> 00:52:29,484
-Аз съм шаферката!
-Съчувствам Ви, госпожице.
511
00:52:29,651 --> 00:52:32,320
За съжаление,
току-що Ви... изритаха.
512
00:52:32,487 --> 00:52:36,449
А платформата? А понитата?
513
00:52:37,117 --> 00:52:41,288
-Мадам Лабуш?
-Изгори тоя боклук!
514
00:52:41,454 --> 00:52:44,583
Повече не искам да го виждам.
515
00:52:57,637 --> 00:53:02,726
-Към "Нотрдам", по-бързо.
-Мадам Лабуш, правите грешка.
516
00:53:02,893 --> 00:53:07,564
-Не обичате нито Чаз, нито Чъки.
-Кой кой беше?
517
00:53:07,731 --> 00:53:11,568
Повече не мога да гледам
как съсипвате живота им.
518
00:53:11,735 --> 00:53:16,323
Ще кажа истината на Чаз
и Вие не можете да ме спрете.
519
00:53:19,367 --> 00:53:23,496
Но мога да те изхвърля.
"Оревоар".
520
00:53:27,250 --> 00:53:30,962
Мишката подгони сиренцето.
Настъпи газта.
521
00:53:38,637 --> 00:53:40,722
Съжалявам, момчета.
522
00:53:41,431 --> 00:53:44,226
Ако не исках мама-принцеса,
523
00:53:44,392 --> 00:53:47,729
нямаше да сме
на това ужасно място.
524
00:53:47,896 --> 00:53:54,069
Не е толкова ужасно.
Нали Рептар ни прави компания?
525
00:53:55,070 --> 00:53:59,407
Вече твърдо реших -
не искам мама-принцеса.
526
00:53:59,991 --> 00:54:03,703
Не искам вълшебства и магии,
527
00:54:03,870 --> 00:54:07,916
а обикновена мама, като вашите.
528
00:54:08,333 --> 00:54:12,087
Искам мама, която да ми се усмихва
и да бъде добра с мен.
529
00:54:12,254 --> 00:54:17,217
Която вечер да ме завива,
да ми разказва приказки
530
00:54:17,384 --> 00:54:20,512
и да ме обича.
531
00:54:26,810 --> 00:54:29,187
Не плачи, Финстър.
532
00:54:30,355 --> 00:54:33,692
Не мога да се сдържа, Анджелика.
533
00:54:33,858 --> 00:54:35,986
Много ми е мъчно.
534
00:54:36,152 --> 00:54:42,075
Татко ще се ожени за онази жена,
която не харесва мен, моя "уауа",
535
00:54:42,242 --> 00:54:44,035
приятелите ми...
536
00:54:44,744 --> 00:54:47,789
Всъщност, аз съм виновна.
537
00:54:47,998 --> 00:54:49,958
Защо, Анджелика?
538
00:54:50,208 --> 00:54:54,713
Да видим, от къде да започна.
539
00:54:55,171 --> 00:54:57,966
Г-н Ямагучи каза на французойката,
540
00:54:58,133 --> 00:55:00,260
че не може да се радва,
ако няма сърце.
541
00:55:00,427 --> 00:55:05,223
Тя имала някакво в един буркан,
но й трябвал гръбначен мъж с дете.
542
00:55:05,390 --> 00:55:09,227
Казах й за теб, тя ми обеща
платформа, но ме излъга.
543
00:55:13,523 --> 00:55:18,403
Аз й помогнах да прекара баща ти
да се ожени за нея!
544
00:55:20,405 --> 00:55:24,826
-Така ли? Но...
-Лошо "момите", лошо!
545
00:55:24,993 --> 00:55:26,411
Кротко, биберон.
546
00:55:27,787 --> 00:55:31,750
Дили е прав.
Направила си голяма беля.
547
00:55:32,250 --> 00:55:35,212
Знам, дори и на мен ми е кофти.
548
00:55:35,712 --> 00:55:39,299
Но понякога просто съм такава.
549
00:55:39,591 --> 00:55:41,468
Извинявай, Чъки.
550
00:55:45,805 --> 00:55:50,477
Момчета, няма да й позволя
да се омъжи за татко!
551
00:55:51,186 --> 00:55:55,523
Както винаги си казвал, Томи,
щом детето трябва да направи нещо,
552
00:55:55,690 --> 00:56:00,987
просто трябва да го направи!
Ще предотвратим сватбата!
553
00:56:01,154 --> 00:56:02,906
Как, Чъки?
554
00:56:05,283 --> 00:56:09,371
Всъщност, надявах се
ти да ми кажеш, Томи.
555
00:56:33,228 --> 00:56:38,275
Бети, най-сетне видяхме
един от символите на Париж -
556
00:56:38,441 --> 00:56:39,901
"Нотрдам".
557
00:56:40,068 --> 00:56:43,238
Видиш ли една, все едно си видял
всички църкви.
558
00:56:43,405 --> 00:56:46,366
Свирнете, ако се появи Гърбушко.
559
00:56:47,325 --> 00:56:53,123
Защо ли се бавят Жан-Клод и децата?
Не мога да започна без сина си.
560
00:57:03,258 --> 00:57:05,552
Какво си мислиш, че правиш?
561
00:57:06,511 --> 00:57:10,056
Тренирам да връзвам обувки.
562
00:57:10,223 --> 00:57:13,226
Децата лесно си намират занимавка.
563
00:57:17,564 --> 00:57:20,066
Благодарим ви,
че летяхте с "Еър Анджелика".
564
00:57:21,109 --> 00:57:26,156
-Видя ли, че е лесно, Чъки?
-Да, стига да намерим вратата.
565
00:57:27,949 --> 00:57:29,326
Ето една врата.
566
00:57:29,492 --> 00:57:31,995
Чакайте ме, тъпи бебешори!
567
00:57:34,456 --> 00:57:38,919
-Томи, забравихме Анджелика.
-Че какво лошо има?
568
00:57:39,127 --> 00:57:43,006
-Чъки, трябва да се върнем.
-Не знам дали ще мога, Томи.
569
00:57:43,173 --> 00:57:50,764
-Едва се справям с ходенето напред.
-Чакайте! Аз съм шаферката!
570
00:57:53,558 --> 00:57:59,022
Трябва да ида на сватбата!
Закарайте ме в църквата!
571
00:58:01,399 --> 00:58:05,445
Я, очите на Рептар
приличат на Анджелика!
572
00:58:05,612 --> 00:58:07,364
Дръж се, Анджелика!
573
00:58:11,326 --> 00:58:12,702
Добре че я хвана, Чъки.
574
00:58:14,120 --> 00:58:17,749
Не точно такъв парад исках!
575
00:58:21,461 --> 00:58:25,632
Дръжте Кира настрани,
докато кажа "да"!
576
00:58:28,009 --> 00:58:31,805
-Господи, булката идва!
-Без сватбения марш?
577
00:58:31,972 --> 00:58:34,766
-Без шаферката?
-Без Чъки?
578
00:58:43,775 --> 00:58:48,363
-Хайде, да започваме!
-Не можем, Коко. Чъки го няма.
579
00:58:48,530 --> 00:58:52,826
-Ще му разкажем.
-Искам да споделя мига със сина си.
580
00:58:52,993 --> 00:58:55,036
Ще го гледа на видео.
581
00:58:55,537 --> 00:58:56,913
Започвай!
582
00:58:59,541 --> 00:59:02,335
"Бонжур" на всички.
583
00:59:02,502 --> 00:59:07,716
Добре дошли на роднините
и приятелите на мосю и мадам...
584
00:59:07,883 --> 00:59:09,426
Това ще го прочетат
в поканите. Карай нататък!
585
00:59:11,219 --> 00:59:14,055
-Какво рисуваш, Кими?
-Зелен пръст.
586
00:59:14,222 --> 00:59:17,058
-Това е корнишон с крака.
-Това е Рептар!
587
00:59:17,851 --> 00:59:20,478
Наистина е Рептар!
588
00:59:23,148 --> 00:59:27,235
-Как ще се измъкнем оттук?
-Мисля, че натам.
589
00:59:27,402 --> 00:59:29,905
Не, натам или натам!
590
00:59:31,740 --> 00:59:33,825
Добре, щом си сигурен...
591
00:59:35,160 --> 00:59:39,122
-Здравей, Рептар.
-Здрасти.
592
00:59:39,289 --> 00:59:42,584
-Оттук Кими изглежда като буболечка.
-Вдигни я.
593
00:59:44,085 --> 00:59:47,672
Досега не съм се возила на Рептар.
594
00:59:51,259 --> 00:59:53,929
Ей, пискун,
намери си друга платформа!
595
00:59:59,142 --> 01:00:03,104
Къде така,
мой "рептилен" приятелю?
596
01:00:05,857 --> 01:00:11,071
Вие, бебешори, не можете
да избягате на този вкусен охлюв!
597
01:00:21,039 --> 01:00:25,961
Чарлс иска да каже една поема
на своята избраница.
598
01:00:26,419 --> 01:00:29,130
Любимата ни поема, помниш ли?
599
01:00:48,942 --> 01:00:51,027
Ще ви хапна за обяд!
600
01:00:52,195 --> 01:00:54,948
Но в никакъв случай без сос!
601
01:00:56,533 --> 01:01:00,203
-Искаш ли парченце от мен?
-Дръпни се, пискун!
602
01:01:00,370 --> 01:01:03,665
Сега ще видиш
как стават тия работи.
603
01:01:07,919 --> 01:01:12,799
-Не се пързаляй, Чъки!
-Кажи го на краката ми.
604
01:01:14,593 --> 01:01:18,471
-Черупката ми...
-Спри в името на Франция!
605
01:01:19,347 --> 01:01:22,809
-Чъки, те искат да спрем.
-Аз също.
606
01:01:28,106 --> 01:01:30,650
Хубаво тогава, не спирай.
607
01:01:49,294 --> 01:01:56,301
"Звънък смях, мънички пръстчета,
дупките на нослето - като кръстчета."
608
01:01:56,468 --> 01:01:59,346
"Влажни розови целувки..."
609
01:02:00,013 --> 01:02:03,266
Бебешорите идват в църквата!
610
01:02:03,683 --> 01:02:07,854
Какво?!
Идиот, повдига ми се от теб!
611
01:02:11,900 --> 01:02:14,277
Леля ни праща поздрави.
612
01:02:15,737 --> 01:02:17,113
Дай газ!
613
01:02:20,200 --> 01:02:23,620
Не се засягайте,
но бихте ли отворили прозореца?
614
01:02:26,957 --> 01:02:29,793
Крайно време беше,
ламаринени глави такива!
615
01:02:29,960 --> 01:02:31,628
Пипнах те!
616
01:02:34,214 --> 01:02:39,844
но скоро в корема ми ще се озоват!
617
01:02:40,011 --> 01:02:45,559
и майките им ще се разпищят!
618
01:03:05,495 --> 01:03:07,956
-Гледайте, горе в небето!
-Това е "птица".
619
01:03:08,373 --> 01:03:10,458
Не, това е "сладолед".
620
01:03:10,667 --> 01:03:13,295
Това е... Анджелика!
621
01:03:13,545 --> 01:03:17,841
Вие, какво,
искате да се отървете от мен?!
622
01:03:18,008 --> 01:03:21,970
-Позна от първия път.
-Виждаш ли църквата?
623
01:03:22,888 --> 01:03:24,264
Ето я!
624
01:03:37,736 --> 01:03:41,239
Чъки, ти си моят герой!
625
01:03:42,157 --> 01:03:44,659
Дръжте се, момчета.
626
01:03:44,826 --> 01:03:47,829
Памперсът ми убива.
627
01:03:48,788 --> 01:03:52,584
"...мънички ръчички,
сладичка брадичка,"
628
01:03:53,209 --> 01:03:57,297
"пухкаво коремче,
слабичко вратленце..."
629
01:03:57,881 --> 01:04:00,133
Стига поезия! Жени ни!
630
01:04:00,342 --> 01:04:03,803
-Гледай, Чъки, пристигаме.
-Да, ето я църквата.
631
01:04:05,138 --> 01:04:08,058
Здравейте, безгрижни туристи.
632
01:04:09,559 --> 01:04:14,397
Тук свършва
обиколката ви на Париж.
633
01:04:14,648 --> 01:04:19,277
Чъки, трябва да победим Робоохлюва,
иначе онази ще стане твоя мама.
634
01:04:19,444 --> 01:04:22,072
Само през "труда" ми.
635
01:04:23,823 --> 01:04:25,825
Пазете се, бебешори!
636
01:04:42,050 --> 01:04:44,094
Разкарай се, бързак!
637
01:04:57,440 --> 01:05:00,569
-Ти успя, Чъки!
-Да, наистина.
638
01:05:01,236 --> 01:05:03,947
Да вървим да спасяваме татко!
639
01:05:05,615 --> 01:05:10,161
-"В добри и лоши дни..." после?
-"В богатство и бедност..."
640
01:05:10,328 --> 01:05:14,249
- "В здраве и..."
-Всичко ли трябва да повторим?!
641
01:05:22,465 --> 01:05:26,595
-Господи, прескочих цял абзац!
-Побързай, Чъки!
642
01:05:29,055 --> 01:05:33,727
-Я гледай!
-Кламери и ластици.
643
01:05:44,529 --> 01:05:46,615
Дръж се, татко!
644
01:05:48,783 --> 01:05:51,161
-Давай, Чъки!
-Побързай!
645
01:05:51,328 --> 01:05:53,038
Ще успееш, Чъки!
646
01:05:58,752 --> 01:06:03,381
Ако някой знае причина
този брак да не бъде сключен,
647
01:06:03,548 --> 01:06:06,551
да я каже сега
или да замълчи навеки.
648
01:06:11,473 --> 01:06:17,312
Трябва да бъда смел!
649
01:06:22,025 --> 01:06:23,401
Чъки?
650
01:06:26,029 --> 01:06:30,116
Той каза първата си дума.
Чъки проговори!
651
01:06:37,332 --> 01:06:40,794
Всичко е наред, татко е тук.
652
01:06:40,961 --> 01:06:45,799
И новата му мама е тук.
Ела, моето момче.
653
01:06:49,052 --> 01:06:50,637
Мадам...
654
01:06:52,305 --> 01:06:56,142
Заговорът ни се провали.
655
01:06:56,309 --> 01:06:58,853
Не слушайте
този безработен глупак!
656
01:06:59,020 --> 01:07:03,525
Коко, няма да има сватба.
Излъгах се в теб.
657
01:07:03,692 --> 01:07:09,322
Лельо, май планът ти да пързулнеш
г-н "Ямасуши" не свърши работа, а?
658
01:07:09,489 --> 01:07:12,492
Шаферките не говорят!
659
01:07:12,659 --> 01:07:15,745
Трябва да изслушам момиченцето.
660
01:07:16,705 --> 01:07:20,083
Слушай внимателно, защото ми писна
да повтарям едно и също.
661
01:07:20,250 --> 01:07:24,004
Тая дама "Куку" каза на шефа си,
че има детско сърце в буркан
662
01:07:24,170 --> 01:07:28,383
и че ще се омъжи за бащата на Чъки,
за да стане президент.
663
01:07:29,593 --> 01:07:34,431
-Г-це Лабуш, уволнена сте.
-Уволнена?
664
01:07:35,390 --> 01:07:38,685
Никой не може да уволни Коко Лабуш.
665
01:07:38,852 --> 01:07:41,313
Коко Лабуш уволнява!
666
01:07:41,730 --> 01:07:44,524
Коко Лабуш е "ЕвроРептар"!
667
01:07:48,236 --> 01:07:52,908
Махнете се от воала,
отвратителни плъхчета такива!
668
01:07:54,576 --> 01:07:58,246
Никой, освен мен, не може
да се занася с бебешорите!
669
01:08:03,335 --> 01:08:08,173
Видях Лондон, видях Филипини,
видях Коко по бикини!
670
01:08:08,340 --> 01:08:12,469
Тогава снимай, защото
за последен път виждаш Коко
671
01:08:12,636 --> 01:08:14,679
или нейните бикини!
672
01:08:22,771 --> 01:08:25,815
Лошо куче, лошо куче!
673
01:08:25,982 --> 01:08:27,025
Коко, чакай!
674
01:08:28,777 --> 01:08:33,406
-Дръж ги, Спайк!
-Май Спайк си намери приятелка.
675
01:08:33,572 --> 01:08:36,576
Елате тук, захарчета!
676
01:08:41,289 --> 01:08:44,542
Чъки, у мен има нещо твое.
677
01:08:47,920 --> 01:08:49,714
Благодаря ти, Кира.
678
01:08:50,464 --> 01:08:55,844
Ужасно съжалявам, Чаз.
Исках да те предупредя за Коко...
679
01:08:56,012 --> 01:08:59,223
Сам съм си
виновен, Кира.
680
01:08:59,391 --> 01:09:04,312
Явно романтичният Париж
и на мен ми завъртя главата.
681
01:09:04,478 --> 01:09:05,981
Съжалявам, приятелю.
682
01:09:07,524 --> 01:09:10,610
"О, как лудо бие моето сърце..."
683
01:09:10,777 --> 01:09:14,489
"... щом своето дете взема на ръце."
684
01:09:15,281 --> 01:09:20,911
-Чакай, ти знаеш тази поема?
-Тя ми е любимата.
685
01:09:38,138 --> 01:09:39,638
У ДОМА, СЛЕД ИЗВЕСТНО ВРЕМЕ
686
01:09:39,806 --> 01:09:44,311
Булката и младоженецът
ще разрежат тортата.
687
01:09:44,477 --> 01:09:48,063
Внимавай, Кира,
ножът е много остър.
688
01:09:50,901 --> 01:09:53,277
Прекрасна сватба, нали?
689
01:09:53,445 --> 01:09:57,240
Радвам се, че този път
няма да връщам печката в магазина.
690
01:09:57,574 --> 01:09:59,868
Ще говоря направо, Тръстник.
691
01:10:00,035 --> 01:10:05,040
Върнахме се преди много "вчера",
а стоката още я няма.
692
01:10:05,206 --> 01:10:08,877
Ти си получи мамата,
а аз какво намазах, Връстник?
693
01:10:09,294 --> 01:10:14,633
Покажи малко унижение, Анджелика.
Не можеш да му говориш така.
694
01:10:14,799 --> 01:10:21,806
Анджелика, искаш ми услуга в деня
на сватбата на татко.
695
01:10:21,973 --> 01:10:25,810
Искаш ми Синтия Шато,
696
01:10:25,977 --> 01:10:32,984
понита и още сума ти неща,
които не мога да ти намеря.
697
01:10:33,151 --> 01:10:34,653
Ето къде сте били!
698
01:10:34,819 --> 01:10:40,116
-Бързо, раздават тортата.
-Торта? Играта свърши.
699
01:10:42,994 --> 01:10:46,915
-Уауа е много хубаво мече.
-Благодаря.
700
01:10:47,082 --> 01:10:51,586
-Моята първа мама ми го подари.
-Мъчно ли ти е за нея?
701
01:10:51,753 --> 01:10:58,593
Понякога, но после се сещам,
че тя ме гледа от Рая.
702
01:11:00,178 --> 01:11:05,767
Явно съм голям късметлия -
две мами се грижат за мен.
703
01:11:05,934 --> 01:11:08,937
Ето го и моето момче.
704
01:11:09,104 --> 01:11:13,733
Кими, миличка,
ще ми подариш ли този танц?
705
01:11:17,779 --> 01:11:22,826
Чъки, искаш ли да танцуваш
с новата си мама?
706
01:11:39,926 --> 01:11:41,887
Дайте малко торта, де!
707
01:11:42,429 --> 01:11:45,473
Госпожо, за вас диета няма ли?
708
01:11:46,516 --> 01:11:52,397
Синтия!
На парчето се къдрят нашите имена!
709
01:11:54,399 --> 01:11:56,443
Вие за кои се мислите?!
710
01:11:56,610 --> 01:12:00,322
Аз съм Томи, това е Лил...
711
01:12:00,488 --> 01:12:05,452
-Тя ни нарича "тъпи".
-Веднага давайте тортата!
712
01:12:05,619 --> 01:12:06,995
Добър удар, Дили!
713
01:12:07,162 --> 01:12:10,290
Пригответе се за среща
с вашия Издател!
714
01:12:45,367 --> 01:12:51,873
Е, Томи, май така ще я караме
отсега нататък.