1 00:01:07,694 --> 00:01:09,613 ฉันเชื่อมั่นในสนามเด็กเล่น 2 00:01:10,071 --> 00:01:13,783 มันเป็นที่ที่ฉันชอบมากที่สุดในโลก 3 00:01:14,284 --> 00:01:19,623 แต่เมื่อสองวันก่อนเกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น ตอนเรากำลังเล่นกันอยู่ที่นั่น 4 00:01:20,206 --> 00:01:24,586 พวกเด็กโตบางคนแย่งหัวนมยาง ของน้องฉันไปฝังไว้ในกระบะทราย 5 00:01:25,253 --> 00:01:27,589 ลาก่อน หัวนมยาง 6 00:01:28,215 --> 00:01:30,634 พวกเขาทำให้น้องชายฉันร้องไห้ 7 00:01:32,886 --> 00:01:37,849 ฉันเลยพูดว่า "ดิลลี่ นี่เป็นงานของบ๊อบฟาเธอร์" 8 00:01:43,188 --> 00:01:45,440 เธอมาหาฉันในวันแต่งงานนี้ 9 00:01:45,565 --> 00:01:49,069 แล้วขอให้ฉันจัดการเด็ก ที่ทำให้น้องชายเธอร้องไห้งั้นรึ 10 00:01:50,070 --> 00:01:52,906 เปล่า ดิลแค่อยากได้หัวนมยางอันใหม่ 11 00:01:54,074 --> 00:01:56,785 แค่นั้นรึ หัวนมยางรึ 12 00:01:56,910 --> 00:01:59,871 ฉันไม่ต้องไปบีบหัว หรือกระชากผมใครงั้นรึ 13 00:02:00,872 --> 00:02:03,124 - ไม่ต้อง - จะเอาหัวนมยาง 14 00:02:03,333 --> 00:02:08,420 เด็กโง่ ขอสิ่งดีๆ ไม่เป็นรึไง เอาละ จูบแหวนของฉันซะ 15 00:02:10,757 --> 00:02:13,760 ไปบอกให้คนต่อไปเข้ามาได้ และก็ให้เขาเอาฟองน้ำเข้ามาด้วย 16 00:02:16,012 --> 00:02:18,014 "ขอแสดงความยินดีกับ ลู และ ลูลู" 17 00:02:25,021 --> 00:02:29,442 9, 11, 20... 18 00:02:29,568 --> 00:02:33,613 ชัคกี้ เวลาเต้น เธอจะต้องไม่มองเท้า 19 00:02:33,655 --> 00:02:36,616 แต่ฉันต้องมอง ซูซี่ มันได้แต่พันกันอยู่ตลอดเลย 20 00:02:41,204 --> 00:02:44,958 เร็วเข้า ฟิลลิป เราต้องหยิบคนที่อยู่บนยอดนั่นให้ได้ 21 00:02:45,041 --> 00:02:48,128 - ครีมมันติดเท้าฉันน่ะ - ฟิล, ลิล... 22 00:02:48,461 --> 00:02:51,006 บ๊อบฟาเธอร์อยากพบเธอเดี๋ยวนี้ 23 00:02:51,715 --> 00:02:54,801 ไม่อยากเชื่อเลยว่า แองเจลิก้าดูหนังนั่นเมื่อคืนนี้ 24 00:02:54,885 --> 00:02:57,888 ฉันดูแลลูกและบริษัทในเวลาเดียวกันไม่ได้ 25 00:02:58,513 --> 00:03:02,309 เธอดูแค่ฉากสองฉากเอง มันคงไม่ประทับใจอะไรหรอก 26 00:03:03,143 --> 00:03:06,855 บ๊อบฟาเธอร์ เราเจอไอ้นี่ในเปลของเรา 27 00:03:08,148 --> 00:03:11,318 นั่นคือสิ่งที่เธอได้รับ สำหรับการเอาขี้มูกป้ายซินเธีย 28 00:03:11,443 --> 00:03:13,862 ฉันทิ้งมันไว้ที่นั่น 29 00:03:17,657 --> 00:03:24,664 กรุณาปรบมือให้กับคู่แต่งงานใหม่ อันดับหนึ่งของสัปดาห์นี้ด้วยครับ 30 00:03:25,332 --> 00:03:29,169 คุณและคุณนายลูกับลูลู พิคเกิลส์ 31 00:03:29,252 --> 00:03:32,839 เรามาโชว์ให้คนอ่อนหัดพวกนี้ดูกันเถอะ 32 00:03:33,006 --> 00:03:36,551 ฉันไม่เสริมสะโพกพลาสติกนี่ มาเปล่าๆ อยู่แล้ว 33 00:03:39,638 --> 00:03:45,185 คิดจะผูกปมอีกหรือเปล่า เพราะฉันมีลูกพี่ลูกน้องมองหาอยู่ 34 00:03:45,685 --> 00:03:51,191 กระดูกใหญ่ ไหล่กว้าง...และเธอก็ กินชีสได้เท่าน้ำหนักตัวเธอ 35 00:03:51,524 --> 00:03:55,362 ขอบคุณมาก เบ็ทตี้ แต่ชีสทำให้ผม เป็นลมพิษ การออกเดทก็เหมือนกัน 36 00:03:55,820 --> 00:03:58,531 ลูกับลูลูเต้นเก่งจริงๆ 37 00:04:02,035 --> 00:04:05,872 เธอเหมือนคนในครอบครัวฉัน ฟินสเตอร์ ต้องการอะไรว่ามา 38 00:04:09,209 --> 00:04:13,213 พระเจ้า บ๊อบฟาเธอร์ ผมไม่รู้ว่าต้องการอะไรดี 39 00:04:13,296 --> 00:04:15,799 แคะอะไรมาสักอย่างสิ 40 00:04:17,466 --> 00:04:19,553 ฉันไม่ได้หมายถึงแคะจมูก 41 00:04:20,554 --> 00:04:24,057 เร็วเข้า ชัคกี้ คุณปู่ลูกำลังเต้นใหญ่แล้ว 42 00:04:33,984 --> 00:04:35,986 ขอหัวนมยางนั่นให้ฉันนะ 43 00:04:38,572 --> 00:04:42,075 เอานี่ นายน้ำลายยืด มันหล่นลงมาจากรถบรรทุก 44 00:04:43,243 --> 00:04:45,912 เห็นมั้ย ดิลลี่ นายได้สิ่งที่อยากได้แล้ว 45 00:04:52,252 --> 00:04:56,423 - ผมดีใจแทนพ่อจริงๆ - ใช่ ลูลู เป็นผู้หญิงที่เยี่ยมมาก 46 00:04:56,882 --> 00:05:01,887 ใช่ เธอเป็นผู้รักษาแผลใจ แน่นอน ไม่มีใครมาแทนที่แม่แกได้ 47 00:05:02,345 --> 00:05:06,016 ความรักของเธอในใจพ่อนี่ ช่วยให้ไอ้แก่คนนี้รักอีกครั้ง 48 00:05:06,474 --> 00:05:12,939 ถึงเวลาการเต้นรำพิเศษสำหรับ เด็กๆ กับแม่ของพวกเขาแล้วครับ 49 00:05:13,607 --> 00:05:16,943 แม่ชอบเต้นรำกับลูกๆ ที่น่ารัก 50 00:05:39,799 --> 00:05:41,134 แองเจลิก้า 51 00:05:42,052 --> 00:05:46,514 เดี๋ยว แองเจลิก้า ฉันรู้แล้วว่าจะขออะไรดี 52 00:05:47,307 --> 00:05:50,685 ฉันอยากมีแม่ใหม่ 53 00:05:50,894 --> 00:05:53,605 เสียใจด้วย ฟินเตอร์ เกมจบแล้ว 54 00:05:53,647 --> 00:05:56,900 อีกอย่างมีคนต้องการฉันบนฟลอร์เต้นรำ 55 00:06:02,030 --> 00:06:04,032 แต่นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการนะ 56 00:06:22,092 --> 00:06:25,679 มันดึกแล้ว ชัคกี้ เรากลับบ้านกันดีมั้ย 57 00:06:50,537 --> 00:06:52,872 ชัคกี้ ทำไมยังไม่นอนอีกล่ะลูก 58 00:06:54,708 --> 00:06:57,502 พ่อแค่กำลังดูของเก่าๆ ของเราน่ะ 59 00:06:59,796 --> 00:07:01,256 จำวาว่าของลูกได้มั้ย 60 00:07:02,799 --> 00:07:04,759 แม่ของลูกทำให้ลูกไง 61 00:07:06,720 --> 00:07:10,515 โอ ชัคกี้ แม่ของลูก เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่งมาก 62 00:07:11,391 --> 00:07:14,603 พ่อแน่ใจว่าตอนนี้ เธออยู่บนสวรรค์กำลังมองเราอยู่ 63 00:07:15,520 --> 00:07:18,273 พ่อคิดถึงเธอมากเลย ชัคกี้ 64 00:07:21,067 --> 00:07:24,487 เราอาจต้องการการสัมผัสของเม่ที่นี่ 65 00:07:24,863 --> 00:07:25,989 ว่ามั้ย เจ้าหนู 66 00:07:35,290 --> 00:07:39,127 คุณต้องรักอินเตอร์เน็ตแน่ ดูอนาคตของการออกเดท 67 00:07:39,252 --> 00:07:40,712 พวกเขากำลังทำอะไรกัน 68 00:07:40,795 --> 00:07:44,507 พ่อฉันกำลังช่วยพ่อเธอ หาคู่ออกเดทในเน็ตน่ะ 69 00:07:44,674 --> 00:07:48,470 - การออกเดทคืออะไรเหรอ - ลูกเกดใหญ่ๆ ที่ทำให้นายอึแตกไง 70 00:07:49,262 --> 00:07:54,601 - พวกเธอพูดอะไรกันเรื่องอึแตก - จะให้เราเริ่มตรงไหนล่ะ 71 00:07:54,809 --> 00:07:58,230 ว้าว เว็บ เพจของผมเอง 72 00:07:58,313 --> 00:08:02,025 "แชส ฟินสเตอร์ เจ้าหน้าที่รัฐบาล โสด" 73 00:08:02,984 --> 00:08:08,114 - แน่ใจเหรอว่านี่จะได้ผล - ดูสิ คุณมี 12 นัดแล้ว 74 00:08:08,657 --> 00:08:12,535 นั่น 3 เท่าของสถิติชั่วชีวิตผมเลย 75 00:08:12,619 --> 00:08:18,208 ดูคนนี้สิ เธอชอบตะวันลับฟ้า เดินเล่นบนชายหาด 76 00:08:18,583 --> 00:08:22,629 และ "ไม่อนุญาตในรัฐเคนตั๊คกี้" 77 00:08:22,921 --> 00:08:25,215 ผมไม่แน่ใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ สตู 78 00:08:25,298 --> 00:08:28,301 ฉันจะอธิบายให้ฟังแบบนี้แล้วกัน 79 00:08:28,635 --> 00:08:33,306 การออกเดทสำหรับคนอย่างพ่อ ของนายชัคกี้ที่ไม่มีภรรยา 80 00:08:33,597 --> 00:08:37,143 แต่ทำไมพ่อของชัคกี้ ต้องการภรรยาด้วยล่ะ 81 00:08:37,185 --> 00:08:38,937 ฉันต้องอดทนมากเลย 82 00:08:39,938 --> 00:08:45,860 ก็เพราะถ้าพ่อเขามีภรรยาใหม่ ชัคกี้ก็จะมีแม่ใหม่น่ะสิ 83 00:08:46,820 --> 00:08:49,614 ฉันจะได้อย่างที่ต้องการจริงๆ เหรอ 84 00:08:49,739 --> 00:08:53,827 ใช่ ตราบใดที่เธออยู่ในกลิ่นหอมของฉัน 85 00:08:53,910 --> 00:08:57,163 ไม่ยักรู้ว่าเธอมีกลิ่นหอม 86 00:08:57,706 --> 00:09:00,834 ทุกคน ฉันจะได้แม่ใหม่แล้ว 87 00:09:00,875 --> 00:09:05,714 ฉันว่าเธอจะต้องสะอาด และเรียบร้อยและก็ดีแน่ๆ 88 00:09:06,006 --> 00:09:09,968 - ฟังดูดีจัง ชัคกี้ - หวังว่าเธอคงไม่สะอาดเกินไปนะ 89 00:09:11,803 --> 00:09:14,806 "ปารีส, ฝรั่งเศส" 90 00:09:19,686 --> 00:09:25,191 รีบๆ หน่อยแล้วก็เริ่ม การแสดงนี่ได้แล้ว เดี๋ยวนี้เลย 91 00:09:25,734 --> 00:09:30,864 ฉันชอบเสียบเท้าที่เร่งรีบตื่นกลัว ในตอนเช้าจริงๆ 92 00:09:31,531 --> 00:09:33,867 คุณชอบมั้ยคะ ฌอง คล้อด 93 00:09:34,409 --> 00:09:37,037 มันประทับใจผมมากเลย มาดาม 94 00:09:43,877 --> 00:09:49,299 เร็ปทาร์นั่นเป็นสิ่งรบกวน มันเหมือนหนามทิ่มสีข้างเรา 95 00:09:49,716 --> 00:09:56,056 ถ้ามันเป็นแบบนี้ต่อไป หมู่บ้านของเราไหม้เป็นจุลแน่ 96 00:10:18,954 --> 00:10:20,664 เจ้าสตู พิคเกิ้ลส์นั่น 97 00:10:20,747 --> 00:10:25,585 ฉันต้องการให้ นักประดิษฐ์งี่เง่านั่นมาที่นี่ใน 24 ชม 98 00:10:25,710 --> 00:10:28,296 ไม่งั้นต้องมีกลิ้งอีกหัวแน่ 99 00:10:29,172 --> 00:10:31,758 ผมจะจัดการให้เป็นการส่วนตัวเลยครับ 100 00:10:32,050 --> 00:10:36,596 คีร่า มาดามลาบุชต้องการพิคเกิ้ลส์ เดี๋ยวนี้ 101 00:10:57,158 --> 00:10:58,243 ฮัลโหล 102 00:11:01,162 --> 00:11:03,164 - ฮัลโหล - คุณพิคเกิ้ลส์หรือคะ 103 00:11:03,290 --> 00:11:05,875 นี่คีร่า วาตานาเบ้จากยูโรเร็ปทาร์นะคะ 104 00:11:06,084 --> 00:11:10,672 ขอโทษที่โทรมาดึกขนาดนี้ แต่เร็ปทาร์ที่คุณออกแบบมันพังแล้ว 105 00:11:10,755 --> 00:11:12,966 เจ้านายฉันกำลังโกรธมากค่ะ 106 00:11:13,550 --> 00:11:16,261 เร็ปทาร์กำลังฮิตเหรอ เยี่ยมเลย 107 00:11:16,344 --> 00:11:19,472 เราต้องการให้คุณขึ้น เที่ยวบินต่อไปมาปารีส 108 00:11:19,723 --> 00:11:22,976 ปารีส อ๋อ ใช่ เมืองแห่งแสงสี 109 00:11:23,184 --> 00:11:25,687 มาดามแนะนำให้คุณ... 110 00:11:25,770 --> 00:11:28,106 มากับครอบครัว และเพื่อนๆ ของผมเหรอ 111 00:11:30,317 --> 00:11:31,693 ตกลงครับ นี่... 112 00:11:34,487 --> 00:11:37,824 ฮัลโหล คุณพิคเกิ้ลส์คะ ยังฟังอยู่หรือเปล่า 113 00:11:37,908 --> 00:11:40,952 เฮ้ ดี เราจะไปฝรั่งเศสกัน 114 00:11:41,536 --> 00:11:44,915 โอ สตู ฉันเหนื่อยค่ะเต้นรำไม่ไหวหรอก 115 00:11:45,832 --> 00:11:47,042 ฝรั่งเศส 116 00:11:47,709 --> 00:11:50,170 ฉันจะได้ไปฝรั่งเศสแต่เธอไม่ได้ไป 117 00:11:50,337 --> 00:11:54,049 ฉันเรียนรู้วิธี "พาร์สลีย์ วู ฟรองซี" แล้ว 118 00:11:54,174 --> 00:11:57,677 ซึ่ง เพื่อให้เธอได้รู้ไว้นะ หมายถึง "พูดฝรั่งเศส" 119 00:11:59,095 --> 00:12:03,725 ฉันสงสารคนฝรั่งเศส ที่จะฟังเธอพูดจัง แล้วเจอกันนะ 120 00:12:04,309 --> 00:12:06,478 ไม่มีใครชอบการโอ้อวดหรอกนะ ซูซี่ 121 00:12:06,603 --> 00:12:09,606 "เรากำลังออกเดินทาง เด็กๆ ไปกันเลย" 122 00:12:09,731 --> 00:12:12,943 "รีบๆ ก้าวเท้าเร็วเข้า ไม่มีเวลาให้แคะจมูกแล้ว" 123 00:12:13,026 --> 00:12:16,404 "เรามีเรื่องต้องทำหลายอย่าง พาสไปค์ไปด้วย" 124 00:12:16,529 --> 00:12:19,658 "เรากำลังเดินทางไปฝรั่งเศส อย่าลืมกางเกงในล่ะ" 125 00:12:19,783 --> 00:12:22,702 "เรากำลังออกเดินทาง เด็กๆ เรากำลังเดินทางไป" 126 00:12:22,953 --> 00:12:25,956 "เรากำลังเดินทางกันอย่างตื่นเต้น" 127 00:12:26,331 --> 00:12:29,167 "เรากำลังมุ่งหน้าไปๆ ๆ" 128 00:12:29,459 --> 00:12:32,295 "จับผ้าอ้อมไว้ให้ดี อย่าให้หลุดมือล่ะ" 129 00:12:32,546 --> 00:12:35,549 "ไปกันได้แล้ว เด็กๆ หวังว่าเราทุกคนคงเก็บของมาครบ" 130 00:12:35,715 --> 00:12:38,718 "เราไม่รู้ว่าเมื่อไรจะได้กลับมา" 131 00:12:38,927 --> 00:12:41,930 "ไม่มีเวลากังวลว่าตัวจะเหม็นกันแล้ว" 132 00:12:42,097 --> 00:12:44,099 "หวังว่าคงเก็บหัวนมยางมาด้วย" 133 00:12:44,432 --> 00:12:47,394 "เรากำลังบินขึ้นกันแล้ว วี้ว..." 134 00:12:47,561 --> 00:12:50,689 "เรากำลังเดินทางไปฝรั่งเศส, ปารีส" 135 00:12:51,273 --> 00:12:55,402 - เธอใช้ไอ้นี่ยังไงเหรอ - ฉันก็ไม่รู้ 136 00:12:55,527 --> 00:12:58,113 ฉันว่าฉันกรี๊ดดีกว่า 137 00:13:25,098 --> 00:13:27,601 โรโบสเนลคงคิดว่าเขาบินได้แน่ๆ 138 00:13:34,941 --> 00:13:37,444 กดปุ่มปั๊บ แม่ก็มาปุ๊บเลย 139 00:13:38,445 --> 00:13:41,031 ฉันไม่เคยเห็นปุ่มกดหาแม่มาก่อน 140 00:13:41,281 --> 00:13:45,118 มาดูซิว่าปุ่มของเธอจะได้ แม่แบบไหน ชัคกี้ 141 00:13:45,285 --> 00:13:48,413 เฮ้ ฉันอยากกดปุ่ม ลิเลียน 142 00:13:48,496 --> 00:13:53,335 นายอยากได้ปุ่มเหรอ ฟิลลิป นายจัดการกับปุ่มไม่ได้หรอก 143 00:13:56,379 --> 00:14:00,675 โอ ดูสิ ของเล่นพังแล้ว 144 00:14:00,967 --> 00:14:04,679 โชคไม่ดีที่สหภาพห้ามไม่ให้ฉันเก็บมัน 145 00:14:05,096 --> 00:14:07,349 นั่นเป็นหน้าที่ของแม่เธอ 146 00:14:09,392 --> 00:14:12,395 ใครบางคนตื่นขึ้นมาผิดข้างขนมปัง 147 00:14:12,771 --> 00:14:17,317 - ลองกันอีกครั้งเถอะ - อย่าเลย ลิเลียน 148 00:14:17,400 --> 00:14:21,947 ฉันจะรอให้บ๊อบฟาเธอร์พาเธอมา ไม่ว่าจะเมื่อไรก็เถอะ 149 00:14:22,030 --> 00:14:25,909 ไปขอร้องเธอกันเถอะ เธอแอบอยู่หลังม่านแน่ะ 150 00:14:36,670 --> 00:14:40,590 - เฮ้ คิดบ้าๆ อะไรกันอีกเนี่ย - สวัสดี แองเจลิก้า 151 00:14:40,715 --> 00:14:45,595 ให้ตายสิ ไม่เห็นเหรอว่า นี่มันส่วนของ "เด็กไม่โง่" 152 00:14:45,720 --> 00:14:50,767 ขอโทษ แต่ชัคกี้อยากรู้ว่า เมื่อไหร่แม่ใหม่ของเขาจะมาถึง 153 00:14:51,351 --> 00:14:55,355 ฉัน...กำลังค้นหาอยู่ และก็เกือบได้แม่ที่ดีๆ แล้ว 154 00:14:55,522 --> 00:14:58,483 แต่ฉันหิวมาก ฉันเลยต้องนั่งลง 155 00:14:58,608 --> 00:15:02,195 - เธออาจต้องการหลับสักงีบ - หรือคุกกี้ 156 00:15:02,279 --> 00:15:04,864 - หรือคุกกี้ - และก็ไอศกรีม 157 00:15:04,948 --> 00:15:06,283 และก็ไอศกรีม 158 00:15:06,366 --> 00:15:10,370 - ซึ่งบังเอิญอยู่ในครัวนั่น - เดี๋ยวมานะ ไปเร็วเข้า 159 00:15:10,579 --> 00:15:14,583 พวกเขาจะไปไหนกัน ข้างล่างนี่มีของดีๆ เพียบเลย 160 00:15:14,833 --> 00:15:18,545 อย่างแปรงสีฟันทีมีขนติดนี่ และก็มันฝรั่งทอด 161 00:15:19,838 --> 00:15:22,799 ต้องมีใครทำอาหารกลางวันหายแน่ๆ 162 00:15:46,698 --> 00:15:48,742 ฟินสเตอร์ 163 00:15:50,410 --> 00:15:53,163 ดูสิ ฟิลลิป หมวกปาร์ตี้ 164 00:15:53,455 --> 00:15:55,916 ขอบใจมาก ถุงผ้าอ้อม 165 00:15:58,710 --> 00:16:01,796 ฉันได้กลิ่นผ้าอ้อมแฉะฉี่ 166 00:16:02,214 --> 00:16:05,425 มาเร็วจ้ะ หนูน้อย ได้เวลเปลี่ยนผ้าอ้อมแล้ว 167 00:16:08,428 --> 00:16:12,599 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 168 00:16:14,226 --> 00:16:17,938 "ฉันต้องการแม่ที่ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น" 169 00:16:20,065 --> 00:16:24,069 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 170 00:16:25,779 --> 00:16:29,658 "ฉันต้องการแม่ที่จะรักฉันไม่ว่าจะยังไง" 171 00:16:31,201 --> 00:16:36,790 "ฉันต้องการแม่ที่จูงมือฉัน และทำให้ฉันรู้สึกเหมือนวันหยุด" 172 00:16:37,290 --> 00:16:42,295 "แม่ที่เอาฉันเข้านอนตอนกลางคืน และไล่สัตว์ร้ายไปให้พ้นฉัน" 173 00:16:42,587 --> 00:16:48,426 "ฉันต้องการแม่ที่อ่านนิทาน และร้องเพลงกล่อมฉัน" 174 00:16:48,802 --> 00:16:53,974 "และถ้าฉันฝันร้าย ก็จับมือฉันตอนฉันร้องไห้" 175 00:16:54,099 --> 00:16:58,979 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 176 00:17:00,522 --> 00:17:04,776 "ฉันต้องการแม่ที่ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น" 177 00:17:06,319 --> 00:17:10,489 "ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป" 178 00:17:12,158 --> 00:17:15,996 "ฉันต้องการแม่ที่จะรักฉันไม่ว่าจะยังไง" 179 00:17:16,161 --> 00:17:17,831 "ตลอดกาล" 180 00:17:49,112 --> 00:17:52,032 ไม่มีใครอื่นอีกแล้ว ที่คนสวมชุดเร็ปทาร์มารับ 181 00:17:52,532 --> 00:17:55,452 ฉันก็กำลังคิดอย่างนั้นเหมือนกัน 182 00:17:55,577 --> 00:18:01,249 ยินดีต้อนรับสู่ปารีสครับ ผมได้รับ คำสั่งให้พาคุณไปที่ยูโรเร็ปทาร์แลนด์ 183 00:18:01,708 --> 00:18:06,546 หลีกทางไป เด็กที่ฉลาดที่สุด สวยที่สุดจะได้นั่งเบาะหน้า 184 00:18:06,796 --> 00:18:09,216 แล้วทำไมเธอต้องรีบร้อนแบบนั้น 185 00:18:10,467 --> 00:18:12,844 ท้องฉันร้องจ๊อกๆ แล้วนะ 186 00:18:12,886 --> 00:18:15,388 ไม่ต้องห่วง ลิล ฉันเอาใส่ถุงมาให้แล้ว 187 00:18:34,574 --> 00:18:36,785 ดูนั่นสิ บ้านของเร็ปทาร์ 188 00:18:37,577 --> 00:18:40,288 โปคีโอะดูไม่เหมือนในทีบีเลยว่ามั้ย 189 00:18:40,914 --> 00:18:45,794 โปคีโอะเหรอ เธอไม่รู้อะไรเลยรึไง นี่มันพาร์รอทส์นะ 190 00:18:47,295 --> 00:18:50,465 พวกเธออยู่ที่นี่แล้วยังโง่เหมือนที่บ้านเลย 191 00:18:51,174 --> 00:18:52,342 วี้ วี้ 192 00:18:52,968 --> 00:18:56,012 ยกเว้นเขา เขาพูดภาษาฝรั่งเศสแล้ว 193 00:18:56,429 --> 00:18:59,391 ยินดีต้อนรับสู่ยูโรเร็ปทาร์ 194 00:19:00,642 --> 00:19:02,352 ใช่ เร็ปทาร์แลนด์ 195 00:19:08,650 --> 00:19:11,695 เอาละ ห้องพักในปารีสของเรา 196 00:19:11,778 --> 00:19:14,072 เจ๋งจริงๆ 197 00:19:16,366 --> 00:19:18,159 เตียงสบายมากเลย 198 00:19:18,285 --> 00:19:20,912 เหรอ มาแล้ว 199 00:19:23,039 --> 00:19:24,249 พื้นก็เหมือนกัน 200 00:19:27,669 --> 00:19:31,673 มันเป็นโถที่สวยที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น 201 00:19:31,840 --> 00:19:33,884 ฉันเองก็ไม่เคยเห็นเหมือนกัน 202 00:19:37,012 --> 00:19:40,140 โถที่ฉีดน้ำใส่เรากระเด็นเลย 203 00:19:42,017 --> 00:19:46,187 ฉันก็ไม่รู้นะ ทุกคน ฉันฉีดน้ำใส่ตัวเองพอแล้วละ 204 00:19:47,397 --> 00:19:49,065 เราออกไปร้านเสื้อผ้ากันนะ 205 00:19:49,649 --> 00:19:55,155 ถึงเวลารู้จักคุณลาบุชแล้ว ผู้หญิงที่ทำให้ทุกอย่างนี่เป็นไปได้ 206 00:19:55,322 --> 00:19:56,740 พร้อมหรือยัง 207 00:20:01,953 --> 00:20:06,917 - มันดูเหมือนคุณ ผมและก็เด็กๆ - ครับ ใช่แล้ว เพื่อน 208 00:20:19,554 --> 00:20:20,972 กลับมานะ 209 00:20:42,202 --> 00:20:47,207 ดูแปลกๆ นะที่มีสวนสนุกญี่ปุ่น ในใจกลางปารีส 210 00:20:47,374 --> 00:20:50,627 นี่มันศตวรรษใหม่แล้ว ทันเหตุการณ์หน่อยสิ 211 00:20:59,261 --> 00:21:03,014 สวัสดีค่ะ ขอต้อนรับสู่ยูโรเร็ปทาร์ 212 00:21:03,098 --> 00:21:05,934 คุณคนหนึ่งต้องเป็นคุณพิคเคิลส์แน่ๆ 213 00:21:06,101 --> 00:21:10,564 ผมเองครับ นี่เป็นเพื่อนรักผมเอง ชาร์ลส ฟินสเตอร์ 214 00:21:11,106 --> 00:21:16,736 - และนี่ก็ลูกชายผม ชัคกี้ - สวัสดีจ้ะ ชัคกี้ ฉันชอบหมีของเธอจัง 215 00:21:18,071 --> 00:21:22,242 เด็กๆ น่ารักมากเลย เพิ่งมาปารีสครั้งแรกเหรอคะ 216 00:21:22,659 --> 00:21:27,122 ฝรั่งเศส ใช่ครับ แต่ผมเคยไป ปารีส, เท็กซัสหลายครั้งแล้วครับ 217 00:21:36,590 --> 00:21:38,592 หัวของเร็ปทาร์ 218 00:21:38,675 --> 00:21:41,678 อยากรู้จังว่าบ๊อบฟาเธอร์ เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้รึเปล่า 219 00:21:42,012 --> 00:21:44,890 เร็วเข้า ชัคกี้ มีสระน้ำด้วย 220 00:21:53,690 --> 00:21:56,610 - ดูพวกมันกำลังหิวนะ - คงได้เวลาอาหารกลางวันแล้ว 221 00:22:04,117 --> 00:22:06,036 ...อย่าทิ้งรอยนิ้วมือไว้นะ 222 00:22:08,705 --> 00:22:12,125 เด็กสกปรกโสโครก พวกนั้นมาจากไหนกัน 223 00:22:13,960 --> 00:22:17,714 พวกเธอทำอะไรกับ คอลเล็คชั่นปลาโคอิล้ำค่าของฉัน 224 00:22:17,881 --> 00:22:20,133 ผมบอกแล้วว่าให้สะสมปลาปิรันย่า 225 00:22:20,300 --> 00:22:24,054 เรียกคนจับหมา นักทำลายก็ได้ ทำอะไรสักอย่างสิ 226 00:22:24,137 --> 00:22:26,514 ได้ครับ มาดาม คีร่า 227 00:22:29,142 --> 00:22:34,022 มาเร็ว เด็กๆ มาดามคะ คุณพิคเคิลส์มาแล้วค่ะ 228 00:22:34,147 --> 00:22:36,942 โอ ดี ให้เจ้าตัวตลกนั่นมาหาฉันเลย 229 00:22:40,237 --> 00:22:44,658 ถ้าไม่ใช่นักออกแบบที่ยอดเยี่ยม แล้วจะใครซะอีก 230 00:22:44,741 --> 00:22:48,161 - ผมคงไม่พูดว่ายอดเยี่ยมหรอกครับ - ฉันก็เหมือนกัน 231 00:22:49,496 --> 00:22:53,458 เราพาเด็กๆ ไปดูขบวนแห่เจ้าหญิงกันเถอะ 232 00:22:53,667 --> 00:22:55,168 ขณะที่พวกเขาคุ้นเคยมากขึ้นแล้ว 233 00:22:56,336 --> 00:22:57,837 เด็กๆต้องชอบมากแน่ๆ 234 00:22:58,296 --> 00:22:59,422 เห็นหน้าตานี่มั้ย 235 00:23:00,215 --> 00:23:06,012 ฉันไม่อยากทำหน้าตาแบบนี้อีก ไปทำงานได้แล้ว 236 00:23:06,680 --> 00:23:09,849 ได้ครับ ความเชี่ยวชาญด้านกลไก เป็นชื่อกลางของผมเลยก็ว่าได้ 237 00:23:09,975 --> 00:23:13,103 งั้นชื่อแรกของคุณก็ควรเป็น "ผมไม่มี" 238 00:23:15,063 --> 00:23:19,776 ขอโทษนะครับที่ขัดจังหวะ แต่เจ้านายคุณโทรมาครับ 239 00:23:20,443 --> 00:23:24,864 คุณยามากูชิ ดีใจจริงๆ ที่ได้เห็นคุณ 240 00:23:25,115 --> 00:23:30,078 ผมกำลังจะลาออกจากการเป็น ประธานของยามากูชิ อินดัสตรี้ 241 00:23:30,245 --> 00:23:32,747 ผมเริ่มหาคนที่จะมาแทนที่ของผมแล้ว 242 00:23:32,872 --> 00:23:34,833 เยี่ยมเลย ฉันยอมรับค่ะ 243 00:23:35,083 --> 00:23:38,336 คุณคือคนหนึ่งในหลายคน ที่ได้รับการพิจารณา 244 00:23:38,545 --> 00:23:41,631 แต่ฉันทำเงินให้บริษัทนี้หลายล้านนะคะ 245 00:23:41,756 --> 00:23:45,760 ผู้มีคุณสมบัติไม่ควร ได้รับการพิจารณาแค่เงิน 246 00:23:46,261 --> 00:23:51,057 พวกเขาต้องเข้าใจว่าการนำความสุข สนุกสนานมาสู่เด็กๆ หมายถึงอะไร 247 00:23:51,182 --> 00:23:55,562 ที่จริง พวกเขาต้องมีจิตใจของเด็กๆ 248 00:23:55,645 --> 00:23:57,939 ฉันต้องมีมันอยู่ในโหลที่ไหนสักแห่งแน่ 249 00:23:58,231 --> 00:24:02,986 ที่จริง ฉันหมั้นกับผู้ชายที่เยี่ยมมาก ซึ่งเขาก็มีลูกด้วยค่ะ 250 00:24:04,237 --> 00:24:06,615 ยินดีด้วยครับ มาดาม 251 00:24:07,073 --> 00:24:11,912 ผมจะไปงานแต่งงานของคุณ และดูคุณกับครอบครัวใหม่ของคุณ 252 00:24:12,120 --> 00:24:16,082 แล้วเราค่อยคุยกันเรื่อง การเลื่อนตำแหน่ง แค่นี้นะ 253 00:24:17,918 --> 00:24:19,920 ทีนี้ยังไงต่อ พิน็อคคีโอ 254 00:24:20,045 --> 00:24:23,757 หลายปีของการไต่เต้าสู่ จุดสูงสุดของฉันเสียไปเปล่าๆ 255 00:24:24,216 --> 00:24:28,303 ทำไมฉันถึงไม่เป็นแม่ ที่อ่อนโยนของเด็กๆ นะ 256 00:24:28,553 --> 00:24:31,181 ทำไมๆ ๆ 257 00:24:32,515 --> 00:24:37,020 ก็เพราะคุณเกลียดเด็กและ ผู้ชายก็เห็นว่าคุณเป็นคนใจร้าย 258 00:24:37,270 --> 00:24:41,900 ต้องมีผู้ชายสักคนที่มีลูกเหลือขอแน่ๆ 259 00:24:44,277 --> 00:24:45,487 สวัสดีค่ะ 260 00:24:46,446 --> 00:24:50,992 ช็อคโกแล็ตของฉันอยู่ใน ท้องอเมริกันของเธอ เอามันออกมา 261 00:24:51,159 --> 00:24:54,829 - อ้าปากกว้างๆ พูดว่า "อาาา" - อย่าค่ะ เดี๋ยว 262 00:24:54,913 --> 00:24:57,415 เธอมีเวลา 5 วินาทีบอกเหตุผลฉันมาว่า 263 00:24:57,499 --> 00:25:00,669 ทำไมฉันถึงไม่ควรจับเธอขังไว้ตลอดกาล 264 00:25:01,962 --> 00:25:05,465 เพราะหนูเอาลูกเกด 5 เม็ดยัดจมูก แล้วร้องเพลงได้เพราะมาก และ... 265 00:25:05,590 --> 00:25:08,510 - ตลอดกาลเป็นเวลาที่นานมาก - ติ๊ก ต๊อก... 266 00:25:08,593 --> 00:25:12,472 หนูรู้ว่าคุณจะหาผู้ชาย ที่มีลูกเหลือขอได้ที่ไหน 267 00:25:13,598 --> 00:25:16,977 ฉันคิดว่าฉันมีเพื่อนแล้วละ 268 00:25:29,155 --> 00:25:30,824 เยี่ยมมากเลยนะ ชัคกี้ 269 00:25:30,991 --> 00:25:36,955 มีบางอย่างที่แปลกเกี่ยวกับ ผู้ชายที่ถักเปียและแต่งตัว 270 00:25:37,497 --> 00:25:40,834 ให้ตายสิ คีร่า คุณเก่งจริงๆ 271 00:25:41,209 --> 00:25:45,171 ฉันต้องขอบใจเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ น่ารัก 272 00:25:45,338 --> 00:25:46,590 คีมี่ค่ะ เธอเกือบ 2 ขวบแล้ว 273 00:25:46,756 --> 00:25:51,720 ชัคกี้ของผมก็เหมือนกัน ไม่ใช่เด็กผู้หญิงนะ แต่แบบว่า... 274 00:25:52,846 --> 00:25:55,891 ดูสิ เจ้าหญิงกำลังมานั่นแล้ว 275 00:25:56,433 --> 00:26:01,730 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีไดโนเสาร์ตัวหนึ่งชื่อเร็ปทาร์ 276 00:26:02,772 --> 00:26:07,360 ทุกคนวิ่งหนีมันยกเว้นเจ้าหญิง 277 00:26:07,777 --> 00:26:12,407 เธอไม่กลัวเพราะเธอ มองออกว่าเร็ปทาร์ไม่ดุร้าย 278 00:26:12,782 --> 00:26:17,704 มันเหงาและไม่มีความสุข เธอเลยสัญญาจะดูแลมัน 279 00:26:17,829 --> 00:26:22,542 ปกป้องมันให้ปลอดภัย และรักมันตลอดไปชั่วกาลนาน 280 00:26:25,295 --> 00:26:28,924 ตลอดไปชั่วกาลนาน... 281 00:26:31,635 --> 00:26:35,055 แม่หนูบอกว่า พ่อของนายชัคกี้ต้องการมาก 282 00:26:35,222 --> 00:26:38,516 ขนาดที่จะแต่งงานกับผู้หญิง คนแรกที่ตอบคำถามได้ 283 00:26:38,558 --> 00:26:42,312 เยี่ยม ไปได้แล้วก่อนเหาเธอจะมาติดฉัน 284 00:26:42,979 --> 00:26:45,941 นี่ หนูจะได้อะไรจากเรื่องนี้คะ 285 00:26:46,066 --> 00:26:50,362 - ทำไมฉันต้องให้อะไรเธอด้วย - ไม่รู้สิคะ... 286 00:26:50,737 --> 00:26:55,575 หนูอาจหลุดปากบอกใครก็ได้ว่าทำไมคุณ ถึงอยากแต่งงานกับพ่อของนายชัคกี้ 287 00:26:55,992 --> 00:26:58,828 เอาไปอีกก้อนหนึ่งสำหรับความเจ้าเล่ห์ 288 00:27:00,914 --> 00:27:04,167 บอกป้าโกโก้มาซิว่าเธออยากได้อะไร 289 00:27:08,380 --> 00:27:13,969 นึกก่อนนะ ไม่มาก แค่รถแห่ของหนูเอง ในขบวนแห่ในเร็ปทาร์แลนด์ 290 00:27:14,052 --> 00:27:17,305 กับม้าที่เข้ากับมันและก็ แฟชั่นโชว์ของหนูเอง 291 00:27:17,389 --> 00:27:20,100 และเป็นเด็กถือดอกไม้ ในงานแต่งงานของคุณ 292 00:27:20,517 --> 00:27:25,605 ใครว่าคนอเมริกาโลภมากกัน ฉันจะจัดการให้นะ แองเจลีค 293 00:27:25,814 --> 00:27:28,650 สืบดูซิว่าคืนนี้แขกของเรา กินอาหารเย็นที่ไหน 294 00:27:28,733 --> 00:27:31,570 ความรักอยู่ในเมนูแล้ว 295 00:27:32,070 --> 00:27:35,073 "ร้านอาหารซูชิคาราโอเกะ" 296 00:27:36,366 --> 00:27:40,745 ที่นี่มีเด็กที่ตัวใหญ่ที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น 297 00:27:41,037 --> 00:27:44,624 นั่นต้องเป็นผ้าอ้อมที่เหม็นสุดๆ แน่ 298 00:27:45,584 --> 00:27:49,004 ตอนฉันมาฝรั่งเศส ฉันฝันถึงซุปอาหารทะเล 299 00:27:49,129 --> 00:27:52,424 เครป ซูแซท, ชิคเก้น คอร์ดอน เบลอ 300 00:27:52,507 --> 00:27:57,012 ฉันฝันถึงการกินด้วยส้อม ส่งสมองหมึกให้ฉันหน่อย 301 00:27:57,137 --> 00:27:59,848 ได้เวลาคาราโอเกะกันแล้ว 302 00:27:59,931 --> 00:28:01,266 โด เร มี... 303 00:28:09,983 --> 00:28:11,818 "เด็กเลว" 304 00:28:12,986 --> 00:28:15,363 "พูดถึงเด็กแสนเศร้า" 305 00:28:17,991 --> 00:28:19,409 "เด็กเลว" 306 00:28:20,952 --> 00:28:23,788 "พูดถึงเด็กที่แสนเลว" 307 00:28:26,166 --> 00:28:30,086 - "กินคุกกี้หมดในพริบตา" - "เคี้ยวมัน" 308 00:28:30,295 --> 00:28:34,007 - "ด่าว่าเด็กโง่งี่เง่า" - "ต้องถูกต้องเสมอ" 309 00:28:34,257 --> 00:28:37,427 "พวกเขาหลอกและหยอกล้อง่าย" 310 00:28:38,261 --> 00:28:41,181 "เพราะพวกเขาไม่รู้อะไรเลย" 311 00:28:41,306 --> 00:28:46,853 ตอนฉันเห็นประกายวิเศษในมือฉัน ฉันก็รู้ว่าต้องใช่เธอแน่ 312 00:28:47,229 --> 00:28:50,523 นายอยากให้เจ้าหญิง เป็นแม่ใหม่ของนายเหรอ 313 00:28:50,649 --> 00:28:54,194 ใช่ เธอคือทุกอย่างที่ฉันอยากได้ 314 00:28:54,402 --> 00:28:57,572 เธอน่ารักมาก เธอรักเร็ปทาร์ 315 00:28:57,697 --> 00:29:03,161 และที่เยี่ยมที่สุด เราอาจอยู่ด้วยกัน อย่างมีความสุขได้ตลอดไป 316 00:29:11,294 --> 00:29:14,923 สจ๊วต แปลกใจจัง 317 00:29:15,048 --> 00:29:17,384 ทุกคน นี่มาดามลาบุช 318 00:29:18,468 --> 00:29:19,928 นางสาวค่ะ 319 00:29:21,429 --> 00:29:26,768 แล้วสุดหล่อคนที่คุณพยายาม ปิดบังฉันนี่เป็นใครเหรอ 320 00:29:26,893 --> 00:29:30,438 นั่นเพื่อนรักผมเอง แชส ฟินสเตอร์ 321 00:29:31,565 --> 00:29:32,857 ยินดีค่ะ 322 00:29:33,441 --> 00:29:35,652 สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 323 00:29:36,695 --> 00:29:38,238 เรียกฉันว่าโกโก้ก็ได้ค่ะ 324 00:29:39,948 --> 00:29:43,743 และเจ้ามัฟฟินน่ากินก้อนโต แสนน่ารักนั่น ต้องเป็นลูกชายคุณแน่ๆ 325 00:29:43,868 --> 00:29:46,955 มาดามลาบุช 326 00:29:47,080 --> 00:29:49,124 - สวัสดี คีร่า - อะไร 327 00:29:50,166 --> 00:29:53,587 ขอโทษค่ะที่ขัดจังหวะ แต่นี่ต้องการลายเซ็นของคุณค่ะ 328 00:29:54,254 --> 00:29:59,259 - กินอาหารเย็นกับเรามั้ยครับ - คุณต้องงานยุ่งมากแน่ๆ คีร่า 329 00:29:59,426 --> 00:30:00,802 แย่จัง 330 00:30:02,387 --> 00:30:04,764 นั่นต้องใช่คีมี่แน่ๆ 331 00:30:04,890 --> 00:30:06,808 - ใครนะ - ลูกสาวฉันเองค่ะ 332 00:30:07,601 --> 00:30:08,602 จริงสิ 333 00:30:08,894 --> 00:30:13,440 คีมี่ เธอกับแม่เธอพ่อเธอ อยู่ในเร็ปทาร์แลนด์หรือเปล่า 334 00:30:13,523 --> 00:30:17,569 เปล่า มีแค่ฉันกับแม่น่ะ และเราก็อยู่ในปารีส 335 00:30:17,944 --> 00:30:20,530 แต่ฉันต้องมาที่นี่ตลอดเวลา 336 00:30:20,655 --> 00:30:26,119 - เธอเคยเจอเจ้าหญิงหรือเปล่า - เคยสิ หลายครั้งเลยละ 337 00:30:26,453 --> 00:30:29,456 เธออยู่ในปราสาทบนภูเขาไฟนั่น 338 00:30:29,539 --> 00:30:32,125 และออกมาระหว่างการระเบิด 339 00:30:33,376 --> 00:30:36,630 ตอนนี้เรารู้แล้วว่าจะหาเจ้าหญิงแม่ คนใหม่ของนายได้ที่ไหน ชัคกี้ 340 00:30:38,006 --> 00:30:39,007 ชัคกี้ 341 00:30:39,382 --> 00:30:43,136 ขอโทษ พอมันระเบิด ฉันก็ไม่ได้ฟังอะไรเลย 342 00:30:43,595 --> 00:30:48,308 พรุ่งนี้คีมี่อยากไปเที่ยวสวนสนุก กับผมและลูกๆ มั้ย 343 00:30:48,767 --> 00:30:53,605 ช่างบังเอิญจริงๆ ฉันตั้งใจจะ พาเธอไปเที่ยวที่นั่นพอดี 344 00:30:53,688 --> 00:30:57,692 -แต่มาดามคะ คุณไม่เคย... -เบื่อการดูแลคีมี่ 345 00:30:57,776 --> 00:30:59,236 งั้นถือเป็นเดทเลยนะคะ 346 00:30:59,945 --> 00:31:05,116 จะมีแต่คุณกับฉันและเด็กๆ ที่น่ารักพวกนั้น 347 00:31:28,557 --> 00:31:30,684 "อู่เร็ปทาร์" 348 00:31:38,775 --> 00:31:42,028 โอ้โฮ โรโบสเนล 349 00:31:42,153 --> 00:31:45,156 ฉันว่าฉันตกหลุมรักแล้วละ 350 00:31:45,615 --> 00:31:47,659 สวัสดี โรบี้ 351 00:31:48,034 --> 00:31:50,328 ทำไมคุณไม่ทำตามแบบของผม 352 00:31:50,412 --> 00:31:53,415 ผมใช้กิ๊บหนีบกระดาษ กับยางรัดเพราะมีเหตุผลนะ 353 00:31:53,790 --> 00:31:57,127 ผมชอบงานของพวกเขา แต่นี่มันหุ่นยนต์ล้ำยุค 354 00:31:57,627 --> 00:32:01,381 - มันดูยุ่งยากซับซ้อนมาก - ที่จริง ไม่เลย 355 00:32:01,464 --> 00:32:04,426 คุณแค่สวมอุปกรณ์ และไม่ว่า คุณจะทำอะไร เร็ปทาร์ก็จะทำ 356 00:32:08,638 --> 00:32:11,558 มันง่ายมากเลย เด็กๆ ก็ควบคุมมันได้ ใช่มั้ย คนเก่ง 357 00:32:18,815 --> 00:32:19,858 ขอโทษ 358 00:32:22,360 --> 00:32:25,363 ผมพูดว่าเด็กใช่มั้ย ผมหมายถึงผู้ใหญ่ที่อายุน้อยน่ะ 359 00:32:25,447 --> 00:32:27,073 สวัสดีค่ะ ทุกคน 360 00:32:28,033 --> 00:32:31,786 - พร้อมจะไปกันรึยังคะ ที่รัก - ผมเตรียมตัวดิลลี่ก่อนนะ 361 00:32:32,245 --> 00:32:35,707 วันนี้เจ้าหนูน้อยน่ารักคนนี้เป็นยังไงบ้างจ๊ะ 362 00:32:37,083 --> 00:32:40,212 เธอเป็นแค่การฟ้องร้อง ที่รอจะเกิดขึ้น ใช่มั้ย 363 00:32:42,088 --> 00:32:47,928 ที่รัก ฉันฟังประวัติสุขภาพ ของคุณได้ทั้งวันแหละค่ะ 364 00:32:48,094 --> 00:32:53,183 ผมจะเล่าเกี่ยวกับไซนัสเรื้อรังของผม ให้คุณฟังเมื่อกลับจากห้องน้ำ 365 00:32:53,516 --> 00:32:55,060 รังเกียจมั้ยถ้าจะอุ้มดิลไว้ให้หน่อย 366 00:32:56,186 --> 00:32:59,231 - ไม่รังเกียจค่ะ - นี่ควรจะดีนะ 367 00:33:00,106 --> 00:33:02,234 เราเจอกันอีกแล้ว 368 00:33:03,276 --> 00:33:04,778 น่ายินดีจริงๆ 369 00:33:08,114 --> 00:33:10,116 คีร่า พวกเขากำลังจ้องฉันอยู่ 370 00:33:10,450 --> 00:33:13,453 และเด็กนี่ก็กำลังอ้วกใส่ฉัน 371 00:33:13,995 --> 00:33:18,291 - ฉันจะทำยังไงดี - ยิ้มและก็ทำดีๆ ไว้ค่ะ 372 00:33:19,501 --> 00:33:22,963 สวัสดีจ้ะ เธอไม่ได้แย่เลยนะจ๊ะ 373 00:33:24,965 --> 00:33:26,466 ปล่อยนะ 374 00:33:27,801 --> 00:33:30,387 รู้มั้ยว่าฉันจ่ายค่าริมฝีปากนี่ไปเท่าไหร่ 375 00:33:30,637 --> 00:33:33,640 ฉันว่าดิลไม่ค่อยชอบ ผู้หญิงคนนั้นเท่าไหร่ 376 00:33:33,932 --> 00:33:36,393 หยุดนะ เจ้าเด็กซนเหลือขอ 377 00:33:36,476 --> 00:33:39,312 ฉันว่าเธอก็ไม่ค่อยชอบดิลเท่าไหร่ 378 00:33:39,646 --> 00:33:44,067 เธอไม่ใช่ผู้หญิงที่น่ารักเท่าไหร่ เธอเจ้ากี้เจ้าการมากไป 379 00:33:47,529 --> 00:33:49,281 เขากำลังร้องไห้ ฉันจะทำยังไงดี 380 00:33:49,406 --> 00:33:53,368 ปลอบเขาสิคะ ค่อยๆ โยนเขาเบาๆ 381 00:34:04,170 --> 00:34:07,966 ตามที่ลิปชิทซ์บอก ดิลลี่เพิ่งให้ของขวัญคุณ 382 00:34:08,465 --> 00:34:14,472 ทำไมเขาจะไม่ให้ล่ะ ในเมื่อเด็กๆ คือชีวิตจิตใจของฉัน 383 00:34:16,016 --> 00:34:20,019 - ผมมีบทกวีนั่นแปะติดไว้กับตู้เย็น - อะไรนะคะ 384 00:34:20,186 --> 00:34:23,023 "เด็กคือชีวิตจิตใจของฉัน" คลาสสิคมาก 385 00:34:23,356 --> 00:34:26,026 "หัวเราะเบาๆ เท้าปัดไปมา..." 386 00:34:26,526 --> 00:34:31,197 "สุขใจและน่าอัศจรรย์ ดุจสวรรค์ส่งมา" มันเป็นบทกวีที่ฉันชอบมาก 387 00:34:31,573 --> 00:34:34,492 "สุขใจและน่าอัศจรรย์ ดุจสวรรค์ส่งมา" มันเป็นบทกวีที่ฉันชอบมาก 388 00:34:40,248 --> 00:34:42,876 ให้ตายสิ พวกเขางอแงกันใหญ่แล้ว 389 00:34:42,918 --> 00:34:46,630 - พาพวกเขาไปที่อูอี้ กูอี้ เวิลด์ - อูอี้ กูอี้ เวิลด์เหรอ 390 00:34:46,713 --> 00:34:50,884 อูอี้ กูอี้ เวิลด์ เป็นความคิดที่เยี่ยมจริงๆ 391 00:34:52,760 --> 00:34:56,097 หลังเก้าอี้ยาว คือดินแดนที่แสนเปื้อนเปรอะ 392 00:34:56,264 --> 00:35:00,101 บ้านของกระดาษห่อ ของเล่นและขนมหวาน 393 00:35:00,393 --> 00:35:03,939 หมีขนมเหนียวหนึบ, กระจุกเส้นผม... 394 00:35:04,397 --> 00:35:10,695 คีร่า เตือนฉันให้ไล่คนที่แต่ง เพลงทุเรศนี้ออกด้วยนะ 395 00:35:11,321 --> 00:35:13,406 ดูนั่นสิ ปล่อยมือ 396 00:35:18,787 --> 00:35:21,748 ดูสิ นี่มันนิ่มๆ เหนียวๆ ดีจัง 397 00:35:22,582 --> 00:35:25,710 ใช่ มันน่าเล่นมากเลย เก็บมันไว้กันเถอะ 398 00:35:34,135 --> 00:35:38,098 แล้วฉันจะหาเจ้าหญิงเจอได้ยังไง 399 00:35:38,223 --> 00:35:40,642 ถ้าแว่นตาฉันมีไอ้นี่ติดเหนียวเหนอะ 400 00:35:41,351 --> 00:35:42,519 นี่ 401 00:35:43,895 --> 00:35:45,438 ขอบใจมาก คิดว่านะ 402 00:35:46,690 --> 00:35:50,235 ดูสิ ปราสาท ไปดูเจ้าหญิงกันเถอะ ชัคกี้ 403 00:35:50,277 --> 00:35:54,364 พวกเขาบอกให้เรา เก็บมือเก็บเท้าไว้ในเรือตลอดเวลา 404 00:35:54,489 --> 00:35:58,952 - นั่นหยุดยั้งเธอไม่ได้เลย - ฉันจะพาเธอไปทางลัด 405 00:35:59,244 --> 00:36:02,455 คีมี่ ไม่นะ ทุกคน 406 00:36:03,623 --> 00:36:07,878 - จะมัวรีรออะไรอยู่อีกล่ะ - เยี่ยมเลย ทอมมี่อีกคนแล้ว 407 00:36:17,637 --> 00:36:20,265 คีมี่ มาดาม เด็กๆ หายไปหมดแล้ว 408 00:36:20,515 --> 00:36:22,976 ในที่สุด อะไร ไม่นะ 409 00:36:24,185 --> 00:36:26,605 เดี๋ยว พาพวกเขากลับมาก่อนที่วีซี่จะรู้ 410 00:36:27,606 --> 00:36:30,358 ยาม เรามีเหตุฉุกเฉิน 411 00:36:31,067 --> 00:36:33,653 "สัญญาณเตือนภัย" 412 00:36:35,488 --> 00:36:38,658 "ชีวิตคือปาร์ตี้" 413 00:36:38,783 --> 00:36:43,079 "เราเริ่มมันกันเถอะ เริ่มมันเลย เริ่มมันคืนนี้เลย" 414 00:36:43,163 --> 00:36:46,666 "ชีวิตคือปาร์ตี้" 415 00:36:46,750 --> 00:36:50,128 "ตื่นเต้นไว้ เธอได้รับเชิญ คืนนี้มีปาร์ตี้" 416 00:36:50,212 --> 00:36:52,672 โคลนเหนียวๆ นี่ทำให้ฉันเป็นผื่นผ้าอ้อม 417 00:36:59,054 --> 00:37:02,349 "นึกภาพทุกคนในโลกนี้" 418 00:37:02,849 --> 00:37:05,060 "คนที่อยู่ตามถนนในคืนนี้" 419 00:37:07,020 --> 00:37:10,065 "ทุกคนจะได้สนุกทั้งวัน" 420 00:37:10,190 --> 00:37:13,860 "เริ่มมันด้วยเวลาปาร์ตี้" 421 00:37:14,236 --> 00:37:18,073 "ชีวิตคือปาร์ตี้" 422 00:37:18,240 --> 00:37:22,035 "ตื่นเต้นกันเถอะ เธอได้รับเชิญ คืนนี้มีปาร์ตี้" 423 00:37:22,160 --> 00:37:25,914 "ชีวิตคือปาร์ตี้ โอ เยี่ยม" 424 00:37:33,463 --> 00:37:36,508 "ห้ามเข้า" 425 00:37:36,591 --> 00:37:39,177 ฉันบอกแล้วว่าฉันรู้ทางลัด 426 00:37:39,636 --> 00:37:42,889 นั่นเป็นทางลัดที่ไกลที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอ 427 00:37:44,099 --> 00:37:45,559 พวกมันอยู่นั่น 428 00:37:53,191 --> 00:37:57,195 - นั่นไงเจ้าหญิง - เธอสวยจังเลยนะ 429 00:38:02,075 --> 00:38:05,579 ไม่นะ เธอหายไปแล้ว 430 00:38:05,662 --> 00:38:08,206 ตามเธอไปสิ ชัคกี้ เธออยู่ข้างใน 431 00:38:08,832 --> 00:38:12,085 นายพูดถูก ทอมมี่ ฉันจะตามเธอไป 432 00:38:15,630 --> 00:38:17,841 แต่ถ้าเธอไม่ชอบฉันล่ะ 433 00:38:17,966 --> 00:38:21,595 ไปเลย ชัคกี้ นายไม่มีทางรู้ นอกจากนายจะลอง 434 00:38:27,267 --> 00:38:28,852 เอาเลย ชัคกี้ 435 00:38:30,979 --> 00:38:32,564 จับได้แล้ว เจ้าหนู 436 00:38:37,861 --> 00:38:41,990 จับพวกเด็กๆ ได้แล้ว กำลังกลับไปที่อูอี้ กูอี้ เวิลด์ 437 00:38:51,791 --> 00:38:54,211 อย่างน้อยเราก็ไม่ต้องเดินกลับ 438 00:38:58,256 --> 00:39:00,258 ดูสิ ที่รัก 439 00:39:01,009 --> 00:39:03,345 ฉันว่าเขาชอบฉันนะ 440 00:39:07,766 --> 00:39:11,728 ไปให้พ้น ไอ้หมาบ้า 441 00:39:32,040 --> 00:39:35,043 เราสองคนแพ้แลคโตส รักเด็ก 442 00:39:35,126 --> 00:39:38,838 และเธอก็เห็นว่าเจ้าหน้าที่รัฐน่าสนใจ 443 00:39:39,714 --> 00:39:44,719 - ใครจะไม่สนใจ คุณดึงดูดใจออก - ระวังนะ ชาร์ลส 444 00:39:44,928 --> 00:39:49,516 - คุณไม่ควรรีบร้อนทำอะไร - ผมไม่รีบร้อนหรอก ไม่ต้องห่วง 445 00:39:49,849 --> 00:39:53,270 ก่อนอื่นผมต้องดูว่า โกโก้กับชัคกี้เข้ากันได้มั้ย 446 00:39:53,353 --> 00:39:55,438 เขากับผมเป็นทีมกัน รู้มั้ย 447 00:39:56,898 --> 00:39:59,359 - ทอมมี่ - อะไรเหรอ ชัคกี้ 448 00:40:00,026 --> 00:40:05,532 นายคิดว่าคนอย่างฉัน เรียนรู้ที่จะกล้าหาญได้มั้ย 449 00:40:05,615 --> 00:40:07,993 เหมือนนาย พ่อฉันและก็เร็ปทาร์ 450 00:40:08,201 --> 00:40:11,496 - ได้สิ - แต่ทำยังไงล่ะ ทอมมี่ 451 00:40:12,998 --> 00:40:19,004 คราวหน้าเมื่อนายรู้สึกกลัว นายอาจพยายามคิดถึงอย่างอื่นไว้ 452 00:40:20,463 --> 00:40:26,344 ฉันเคยลองแล้ว แต่ฉันได้แค่คิดถึงสิ่งที่น่ากลัวกว่า 453 00:40:28,054 --> 00:40:31,433 ทำไมนายไม่พยายามคิดถึง สิ่งที่ทำให้นายรู้สึกดีล่ะ 454 00:40:33,518 --> 00:40:36,813 นายหมายถึงอย่างไฟฉายเร็ปทาร์ของฉัน 455 00:40:36,897 --> 00:40:40,233 หรือผ้าห่มแฮปปี้ ฮิปโปของฉัน 456 00:40:40,317 --> 00:40:43,278 หรือหินดวงจันทร์สุดโปรดของฉัน 457 00:40:49,618 --> 00:40:52,245 หรือ...แม่ใหม่ 458 00:40:57,709 --> 00:41:02,714 คราวหน้าเมื่อฉันเจอเจ้าหญิง ฉันจะกล้าหาญ 459 00:41:17,312 --> 00:41:19,105 ฝันดีนะ ชัคกี้ 460 00:41:34,955 --> 00:41:38,375 นี่อะไร ที่พ่นยาทองคำเหรอ 461 00:41:38,625 --> 00:41:40,669 โรงแรมส่วนใหญ่วางมินท์ไว้ให้ 462 00:41:41,419 --> 00:41:44,923 "แชด คุณทำให้ฉันหัวใจเคลิบเคลิ้ม" 463 00:41:46,091 --> 00:41:49,344 "เป็นของคุณตลอดไป โกโก้" 464 00:41:53,515 --> 00:41:54,975 "แชด" เหรอ 465 00:42:23,753 --> 00:42:27,674 "ถ้าเธอถูกตัวตลกกังฟูไล่ล่า" 466 00:42:28,091 --> 00:42:31,094 "เขาจะมาช่วยเธอ" 467 00:42:31,636 --> 00:42:35,640 "ถ้ารถลากของเธอถูกพวกซามูไรโจมตี" 468 00:42:35,724 --> 00:42:39,603 - "เขาจะมาลุยให้เละ" - "ถ้าเขาไม่ได้นั่งกระโถนอึ" 469 00:42:39,686 --> 00:42:43,106 "เธอไม่ต้องห่วง เขามีหมัดพระกาฬ" 470 00:42:43,356 --> 00:42:47,402 "ลูกเตะคาราเต้ทรงพลังของเขา ทำให้มังกรกลายเป็นตะเกียบ" 471 00:42:47,527 --> 00:42:51,531 - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" 472 00:42:51,615 --> 00:42:54,868 "เขาพร้อมเสมอเมื่อมีอันตรายมาเยือน" 473 00:42:55,243 --> 00:42:59,289 - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" 474 00:42:59,372 --> 00:43:02,584 "ปรมาจารย์ศิลปะป้องกันตัว ของเร็ปทาร์แลนด์" 475 00:43:04,211 --> 00:43:06,713 - ฉันนี่แหละ - ใช่ วันนี้พอแค่นี้ 476 00:43:08,715 --> 00:43:12,344 "เขาทำให้คนร้ายพูดว่าขอโทษ เมื่อเห็นมือของเขา" 477 00:43:12,928 --> 00:43:16,890 - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" - "ชัคกี้ ชานมาแล้ว" 478 00:43:17,015 --> 00:43:20,060 "ปรมาจารย์ศิลปะป้องกันตัว ของเร็ปทาร์แลนด์" 479 00:43:23,939 --> 00:43:25,065 เอาเลย ชัคกี้ 480 00:43:33,114 --> 00:43:34,366 สวัสดีฮะ 481 00:43:35,116 --> 00:43:37,744 ชัคกี้ นายต้องเตรียมตัวแล้ว 482 00:43:38,787 --> 00:43:42,916 แองเจลิก้าบอกว่าเราจะได้ไปดู เจ้าหญิงในการแสดงกับเร็ปทาร์ 483 00:43:43,083 --> 00:43:47,796 - นี่อาจเป็นโอกาสของนายนะ - ฉันจะได้เจอเจ้าหญิงเหรอ 484 00:43:49,422 --> 00:43:52,050 ฉันจะได้เจอเจ้าหญิง 485 00:43:52,759 --> 00:43:55,929 ทอมมี่ ฉันเอาของขวัญไปให้เธอดีกว่า 486 00:43:56,096 --> 00:44:00,892 อะไรที่น่ารักๆ เธอจะได้รู้ว่าฉันอยาก ให้เธอเป็นแม่ฉันมากแค่ไหน 487 00:44:01,226 --> 00:44:04,104 เธออยากให้เจ้าหญิงเป็นแม่ของเธอเหรอ 488 00:44:04,604 --> 00:44:06,940 - แล้วโกโก้ล่ะ - ใครนะ 489 00:44:07,232 --> 00:44:11,319 แฟนของพ่อชัคกี้ไง ยัยเร็ปทาร์แลนด์นั่นน่ะ 490 00:44:11,486 --> 00:44:14,447 ผู้หญิงคนนั้นไม่ใช่เจ้าหญิง 491 00:44:15,782 --> 00:44:19,077 ฉันจะให้เจ้าหญิงจริงๆ เป็นแม่ฉัน 492 00:44:19,911 --> 00:44:23,039 ฟังนะ ฉันจะได้นั่งใน รถขบวนแห่ของฉันเอง 493 00:44:23,123 --> 00:44:27,127 บนรถแห่ประดับ ดอกคาร์เนชั่นสีชมพูกับม้า 494 00:44:27,252 --> 00:44:29,254 เธอไม่ควรจะมาทำให้มันยุ่งวุ่นวาย 495 00:44:32,299 --> 00:44:34,885 ฉันรู้จักบางคนที่ต้องงีบหลับ 496 00:44:42,183 --> 00:44:44,436 มาทางนี้ มาทางนี้ 497 00:44:46,021 --> 00:44:48,732 นั่นล่ะ ใช่แล้ว 498 00:44:54,988 --> 00:44:56,823 กินให้อร่อยนะ เจ้าหมาน้อย 499 00:45:29,981 --> 00:45:31,942 การแสดงจะเริ่มแล้ว ใครมีคุกกี้ 500 00:45:32,150 --> 00:45:34,819 - อยู่นี่ไง - อร่อย 501 00:45:36,821 --> 00:45:39,699 - ใช่ อร่อย - เหมือนขี้มูกเลย 502 00:45:47,082 --> 00:45:50,835 สวัสดีค่ะ ฉันจะพาคุณไปที่ที่นั่งของคุณ 503 00:45:51,336 --> 00:45:53,588 ขอบคุณสำหรับที่พ่นยานะ โกโก้ 504 00:45:54,548 --> 00:45:57,842 เมื่อไรที่ผมหายใจขัด ผมจะคิดถึงคุณ 505 00:45:57,884 --> 00:46:00,387 ใครบอกว่าคนอเมริกาไม่โรแมนติค 506 00:46:01,513 --> 00:46:05,517 หนูน้อยคนโปรดของโกโก้เป็นยังไงบ้าง 507 00:46:10,605 --> 00:46:13,441 เขาต้องตื่นเต้นเกี่ยวกับการแสดงแน่ๆ 508 00:46:15,402 --> 00:46:19,030 กินไอ้เหนียวๆ นี่ทำให้ท้องฉันมีแต่ลม 509 00:46:22,450 --> 00:46:25,954 ฉันคิดว่าเธอทำแบบนี้ได้ แค่ในอ่างอาบน้ำซะอีก 510 00:46:26,288 --> 00:46:30,500 สวัสดีค่ะ แฟนของพ่อชัคกี้ รถแห่ของหนูเป็นยังไงบ้างคะ 511 00:46:31,042 --> 00:46:33,920 เรากำลังรอม้าอยู่ 512 00:46:34,212 --> 00:46:38,425 หนูยังได้นั่งรถแห่ใช่มั้ยถ้าพ่อของชัคกี้ แต่งงานกับเจ้าหญิงแทนที่จะเป็นคุณ 513 00:46:38,466 --> 00:46:41,344 อะไรนะ เธอถามทำไม 514 00:46:42,262 --> 00:46:44,306 ก็เพราะ...เอ้อ... 515 00:46:45,390 --> 00:46:49,227 เด็กฟินสเตอร์ตั้งใจจะให้เจ้าหญิงเป็นแม่ 516 00:46:49,436 --> 00:46:53,023 ยอมรับเถอะค่ะ คุณไม่ใช่เจ้าหญิง 517 00:46:53,231 --> 00:46:55,108 ไม่ใช่เจ้าหญิงเหรอ 518 00:46:57,110 --> 00:47:01,823 - ถ้ามงกุฎสวมได้พอดี ก็สวมมันซะ - ฉันว่างานนี้วุ่นแน่ 519 00:47:20,133 --> 00:47:21,468 โอ เจ้าหญิง 520 00:47:23,720 --> 00:47:25,347 เธอสวยจริงๆ 521 00:47:37,150 --> 00:47:42,155 "เร็ปทาร์ มันไม่ใช่สัตว์ประหลาดธรรมดาๆ" 522 00:47:42,530 --> 00:47:47,535 "มันคือกิ้งก่าที่มีจิตใจงดงาม" 523 00:47:48,703 --> 00:47:53,208 "อย่าเชื่อคำโกหกที่ได้ฟังมา" 524 00:47:54,334 --> 00:47:59,172 "มันเป็นเด็กที่น่ารักมากสำหรับฉัน" 525 00:48:00,340 --> 00:48:04,803 "ฉันเห็นความอ่อนหวานเมื่อฉันมอง" 526 00:48:06,137 --> 00:48:11,476 "เข้าไปในดวงตาใหญ่สีเหลืองคู่นั้น" 527 00:48:12,060 --> 00:48:16,898 "มันมีแววตาที่อ่อนโยน" 528 00:48:17,649 --> 00:48:22,821 "แววตาที่สะกดจิตได้" 529 00:48:23,530 --> 00:48:30,495 "ดูภายนอกมันอาจจะดุร้าย แต่ภายใน..." 530 00:48:30,870 --> 00:48:33,164 ฉันเกลียดจริงๆ เวลาพวกเขาร้องเพลง 531 00:48:34,874 --> 00:48:40,255 "มันเป็นสัตว์ประหลาด ที่ใจดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอ" 532 00:48:40,881 --> 00:48:43,884 ดูหัวของมันสิว่าสวยงามแค่ไหน 533 00:48:49,764 --> 00:48:54,936 "เร็ปทาร์ ฉันจะปกป้องเธอ" 534 00:48:55,562 --> 00:49:00,901 "เร็ปทาร์ ฉันจะกอดเธอไว้" 535 00:49:01,067 --> 00:49:06,656 "และฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ เร็ปทาร์" 536 00:49:06,948 --> 00:49:10,952 "ไม่มีวันจากไปไหน" 537 00:49:13,413 --> 00:49:16,917 "เร็ปทาร์ ฉันจะปกป้องเธอ" 538 00:49:18,919 --> 00:49:23,757 "เร็ปทาร์ ฉันรักเธอ" 539 00:49:24,758 --> 00:49:29,930 "ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ ชัคกี้" 540 00:49:30,805 --> 00:49:34,809 "นานกว่าชั่วนิรันดร์" 541 00:49:34,976 --> 00:49:38,021 ตลอดไปชั่วกาลนาน... 542 00:49:40,232 --> 00:49:43,109 "ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ" 543 00:49:43,276 --> 00:49:45,278 ว้าว เขาให้วาว่าเธอ 544 00:49:45,362 --> 00:49:48,782 นานกว่าชั่วนิรันดร์ 545 00:49:51,284 --> 00:49:52,577 มาดามลาบุชเหรอ 546 00:50:04,297 --> 00:50:08,134 - ผู้หญิงคนนั้นเป็นเจ้าหญิงเหรอ - เป็นไปไม่ได้ 547 00:50:08,218 --> 00:50:09,844 ไชโย 548 00:50:11,471 --> 00:50:15,058 ไชโย เธอมีพรสวรรค์จังเลยนะ 549 00:50:15,141 --> 00:50:19,396 ให้ตายสิ ทุกคน ฉันว่าชัคกี้ กับฉันตกหลุมรักซะแล้วละ 550 00:50:21,481 --> 00:50:24,985 - พูดว่า "บรี" - บรี 551 00:50:26,319 --> 00:50:27,529 ขอบคุณครับ 552 00:50:32,325 --> 00:50:36,329 ฉันดีใจจริงๆ ที่คุณเจอคนที่พิเศษในปารีส 553 00:50:37,080 --> 00:50:39,165 แต่คุณไม่ด่วนตัดสินใจไปหน่อยเหรอคะ 554 00:50:39,583 --> 00:50:41,710 การแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่นะ 555 00:50:41,835 --> 00:50:45,422 ทำไมต้องรอด้วย ดี้ด พวกเขากำลังคลั่งรักกันจะตาย 556 00:50:53,388 --> 00:50:56,850 ท้องฉันไม่ได้อิ่มแบบนี้มานานแล้ว 557 00:51:02,564 --> 00:51:05,191 ดูเหมือนจะได้เวลาอาหารหวานแล้ว 558 00:51:05,275 --> 00:51:07,027 หาอะไรอร่อยๆ ให้เรากินหน่อย ดิลลี่ 559 00:51:11,364 --> 00:51:15,201 ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ ที่มีแม่เป็นเจ้าหญิง 560 00:51:15,994 --> 00:51:19,539 - ว่ามั้ย - แน่นอนอยู่แล้ว ชัคกี้ 561 00:51:19,956 --> 00:51:22,959 แล้วทำไมฉันไม่รู้สึกดีเลยล่ะ 562 00:51:23,043 --> 00:51:28,590 เอ้อ...ไอ้นี่มันอาจจะแน่นไปก็ได้ 563 00:51:34,512 --> 00:51:36,640 เห็นนิ้วเหนียวๆ พวกนั้นมั้ย 564 00:51:37,182 --> 00:51:42,187 ปากเปรอะแยม หน้าตามอมแมม จัดการพวกมัน 565 00:51:42,520 --> 00:51:46,149 เธอทำอะไรกับเจ้าหมีบ้านั่น เอามานี่ 566 00:51:48,443 --> 00:51:50,445 กล้าดียังไงมาท้าทายฉัน 567 00:51:51,154 --> 00:51:53,782 พวกเธอเดือดร้อนกันแล้วละ 568 00:51:56,576 --> 00:51:59,955 เธอจะเป็นของฉัน เธอจะทำสิ่งต่างๆ ด้วยวิธีของฉัน 569 00:52:07,921 --> 00:52:11,758 ฌอง คล้อด เอาไอ้ตัวสกปรก เหลือขอพวกนี้ไปให้พ้น 570 00:52:11,841 --> 00:52:14,844 ฉันจะไม่ให้พวกมัน ทำลายวันแต่งงานของฉัน 571 00:52:15,136 --> 00:52:19,558 - พวกเธอจะไม่ได้อยู่ในงานแต่งงาน - และก็อย่าลืมปากใหญ่ๆ ล่ะ 572 00:52:19,808 --> 00:52:21,810 ด้วยความยินดีครับ มาดาม 573 00:52:21,935 --> 00:52:25,146 เอามือออกไปให้พ้นนะ นายพุงกาง 574 00:52:25,230 --> 00:52:27,857 หนูเป็นสาวบุปผชาตินะ 575 00:52:27,941 --> 00:52:29,943 ฉันรู้สึกถึงความเจ็บปวดของเธอ สาวน้อย 576 00:52:30,026 --> 00:52:32,487 โชคไม่ดีที่เธอต้องถูกกำจัด 577 00:52:32,612 --> 00:52:36,783 แล้วรถแห่ของหนู และก็ม้าของหนูล่ะ 578 00:52:37,158 --> 00:52:41,162 - มาดามลาบุช - เผาของเล่นน่าเกลียดนี่ซะ 579 00:52:41,454 --> 00:52:43,456 ฉันไม่อยากเห็นมันอีก 580 00:52:57,637 --> 00:52:59,222 นอทเทอร์ ดาม และก็เหยียบเลยนะ 581 00:53:00,140 --> 00:53:02,642 คุณทำเรื่องนี้ไม่ได้หรอก 582 00:53:02,934 --> 00:53:07,355 - คุณไม่ได้รักแชสหรือชัคกี้ - ไหนนะพูดใหม่ซิ 583 00:53:07,772 --> 00:53:11,568 ฉันทนดูคุณทำลายชีวิตพวกเขา ต่อไปไม่ได้แล้ว 584 00:53:11,776 --> 00:53:16,031 ฉันจะบอกความจริงกับแชส คุณไม่มีทางหยุดยั้งฉันได้ 585 00:53:19,367 --> 00:53:21,912 ยกเว้นโยนเธอลงไปอยู่ข้างถนน 586 00:53:22,412 --> 00:53:23,496 ลาก่อน 587 00:53:27,250 --> 00:53:31,046 ดูเหมือนหนูตัวน้อยของเรา พร้อมจะวิ่งไล่แล้ว เหยียบเลย 588 00:53:38,887 --> 00:53:40,764 ขอโทษนะ ทุกคน 589 00:53:41,681 --> 00:53:44,726 ถ้าฉันไม่อยากได้แม่เป็นเจ้าหญิง มากขนาดนี้ 590 00:53:44,809 --> 00:53:47,812 เราก็คงไม่ตกอยู่ในที่ที่เลวร้ายนี่ 591 00:53:48,063 --> 00:53:50,065 มันก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรนักหรอก 592 00:53:50,232 --> 00:53:54,236 อย่างน้อยเราก็มีเร็ปทาร์อยู่เป็นเพื่อน 593 00:53:54,653 --> 00:53:59,324 ฉันตัดสินใจแล้วว่า ไม่อยากได้แม่เป็นเจ้าหญิงอีกแล้ว 594 00:54:00,242 --> 00:54:03,662 ฉันไม่อยากได้ละอองประกายวิเศษ 595 00:54:04,037 --> 00:54:07,874 ฉันต้องการแค่แม่ที่แท้จริง เหมือนที่พวกนายมี 596 00:54:08,541 --> 00:54:12,546 ฉันต้องการแม่ที่ยิ้มและพูดดีๆ กับฉัน 597 00:54:12,629 --> 00:54:16,883 เอาฉันเข้านอนตอนกลางคืน และเล่านิทานให้ฉันฟัง 598 00:54:17,551 --> 00:54:20,720 และ...เป็นคนที่รักฉัน 599 00:54:26,977 --> 00:54:29,688 ไม่เอาน่า ฟินสเตอร์ อย่าร้องไห้ 600 00:54:30,480 --> 00:54:33,441 ฉันอดที่จะร้องไม่ได้ แองเจลิก้า 601 00:54:33,525 --> 00:54:35,527 ฉันรู้สึกแย่มากเลย 602 00:54:36,319 --> 00:54:41,074 พ่อฉันกำลังจะแต่งงาน กับผู้หญิงที่ไม่ชอบฉัน 603 00:54:41,157 --> 00:54:44,160 ไม่ชอบวาว่าของฉันไม่ชอบเพื่อนๆ ฉัน 604 00:54:44,911 --> 00:54:48,039 ที่จริงนะ ฟินสเตอร์ มันเป็นความผิดของฉันเอง 605 00:54:48,123 --> 00:54:54,838 - เธอหมายความว่าไง แองเจลิก้า - นึกก่อนนะ จะเริ่มยังไงดี 606 00:54:55,338 --> 00:55:00,093 นายยัมมี่ฮูชี่บอกผู้หญิงฝรั่งเศสนั่นว่า เธอจะมีความสุขไม่ได้ถ้าไม่มีหัวใจ 607 00:55:00,260 --> 00:55:04,055 เธอบอกว่าเธอมีอยู่ในโหล แต่เธอต้องการผู้ชายที่มีลูก 608 00:55:04,139 --> 00:55:07,392 ฉันบอกว่าเธออยากได้แม่ที่เป็นเจ้าหญิง และหล่อนก็สัญญาจะให้รถแห่ฉัน 609 00:55:07,475 --> 00:55:09,060 แต่หล่อนกุเรื่องโกหกฉันทั้งหมด 610 00:55:13,732 --> 00:55:18,612 ฉันช่วยผู้หญิงคนนั้น หลอกพ่อเธอให้แต่งงานกับหล่อน 611 00:55:20,697 --> 00:55:22,949 จริงเหรอ แต่... 612 00:55:23,033 --> 00:55:25,035 เลวมาก เลว 613 00:55:25,118 --> 00:55:26,620 เบาๆ หน่อย นายน้ำลายยืด 614 00:55:27,954 --> 00:55:32,167 ดิลลี่พูดถูก นั่นเป็นสิ่งหนึ่ง ที่เลวร้ายที่สุดเท่าที่เธอเคยทำ 615 00:55:32,459 --> 00:55:35,462 ฉันรู้ว่ามันเลว แม้แต่สำหรับฉัน 616 00:55:35,837 --> 00:55:38,882 บางครั้งฉันก็ห้ามตัวเองไม่อยู่ 617 00:55:39,716 --> 00:55:41,426 ฉันขอโทษนะ ชัคกี้ 618 00:55:45,972 --> 00:55:50,518 ทุกคน ฉันปล่อยให้ผู้หญิงคนนั้น แต่งงานกับพ่อฉันไม่ได้ 619 00:55:51,478 --> 00:55:53,730 มันก็เหมือนที่นายพูด ทอมมี่ 620 00:55:53,813 --> 00:55:58,068 "เด็กต้องทำสิ่งที่เด็กต้องทำ" 621 00:55:58,652 --> 00:56:01,238 และเราก็ต้องหยุดยั้งงานแต่งงานนั่น 622 00:56:01,321 --> 00:56:03,281 นายจะทำได้ยังไง ชัคกี้ 623 00:56:05,450 --> 00:56:09,454 ที่จริง ฉันหวังอยู่ว่า นายจะมีแผนการน่ะ ทอมมี่ 624 00:56:33,478 --> 00:56:40,151 ในที่สุด เราก็ได้เห็นสัญลักษณ์ ที่แท้จริงของปารีส นอทเทอร์ ดาม 625 00:56:40,235 --> 00:56:42,487 คุณได้เห็นโบสถ์หนึ่ง ก็เหมือนได้เห็นทุกโบสถ์ 626 00:56:43,530 --> 00:56:45,198 ถ้าเห็นเจ้าหลังค่อมนั่นปลุกด้วยนะ 627 00:56:47,450 --> 00:56:50,245 อยากรู้จังว่า ฌอง คล้อด อยู่กับเด็กๆ หรือเปล่า 628 00:56:50,829 --> 00:56:53,290 ผมเริ่มโดยที่ไม่มีลูกผมไม่ได้หรอก 629 00:57:03,383 --> 00:57:05,802 เธอทำอะไรของเธอน่ะ 630 00:57:06,720 --> 00:57:10,390 แค่หัดผูกเชือกรองเท้าน่ะค่ะ 631 00:57:10,432 --> 00:57:13,226 เด็กๆ นี่เส้นตื้นจริงๆ 632 00:57:15,478 --> 00:57:17,063 พระเจ้าช่วย 633 00:57:17,480 --> 00:57:20,442 ขอบคุณที่บินกับแอร์ แองเจลิก้า 634 00:57:20,567 --> 00:57:26,239 - ฉันบอกแล้วว่าเราทำได้ ชัคกี้ - ถ้าเราหาประตูเจอนะ 635 00:57:28,533 --> 00:57:29,534 นั่นไง 636 00:57:29,618 --> 00:57:32,245 เฮ้ เจ้าพวกเด็กโง่ รอฉันด้วย 637 00:57:34,581 --> 00:57:37,000 ทอมมี่ เราลืมแองเจลิก้า 638 00:57:37,083 --> 00:57:39,085 เธอพูดอย่างกับมันเป็นเรื่องเลวร้ายเลย 639 00:57:39,211 --> 00:57:43,215 - เราต้องกลับไปนะ - ไม่รู้ว่าฉันจะทำได้มั้ยนะ ทอมมี่ 640 00:57:43,340 --> 00:57:45,967 ขนาดเดินไปข้างหน้าฉันยังไม่ค่อยรู้เลย 641 00:57:46,134 --> 00:57:51,139 รอด้วย รู้มั้ยว่าวิ่งทั้งชุดสาวบุปผชาติ นี่มันยากแค่ไหน 642 00:57:53,600 --> 00:57:55,977 ฉันจะต้องอยู่ที่งานแต่งงานนั่น 643 00:57:56,519 --> 00:57:59,189 พาฉันไปไปที่โบสถ์ 644 00:58:02,442 --> 00:58:05,654 ขี้มูกของเร็ปทาร์ เหมือนของแองเจลิก้าเลย 645 00:58:05,737 --> 00:58:07,447 เกาะไว้แน่นๆ นะ แองเจลิก้า 646 00:58:11,409 --> 00:58:12,827 รับได้เจ๋งมาก ชัคกี้ 647 00:58:14,204 --> 00:58:17,499 นี่ไม่ใช่ขบวนแห่ที่ฉันอยากได้ 648 00:58:21,795 --> 00:58:25,048 กันคีร่าไว้จนกว่าพิธีแต่งงานจะเสร็จสิ้น 649 00:58:28,176 --> 00:58:32,138 - พระเจ้า เจ้าสาวมาแล้ว - แบบไม่มีการเดินส่งตัวเหรอ 650 00:58:32,222 --> 00:58:34,975 - ไม่มีสาวบุปผชาติเหรอ - ไม่มีชัคกี้เหรอ 651 00:58:43,858 --> 00:58:48,488 - เร็วเข้า เร็ว เริ่มเลย - โกโก้ ชัคกี้ยังไม่มาเลย 652 00:58:48,655 --> 00:58:53,076 - ที่รัก เราจะเล่าให้เขาฟังนะ - ผมอยากให้ลูกอยู่ในพิธีนี้ด้วย 653 00:58:53,159 --> 00:58:56,496 ถึงได้มีวีดิโอเทปไง เริ่มเลย 654 00:58:59,708 --> 00:59:02,377 สวัสดี ทุกคน 655 00:59:02,627 --> 00:59:07,632 ยินดีต้อนรับครอบครัวและ เพื่อนๆ ของคุณและคุณนาย... 656 00:59:07,716 --> 00:59:10,802 เริ่มกันเลย 657 00:59:11,303 --> 00:59:14,306 - วาดอะไรอยู่เหรอ คีมี่ - นิ้วหัวแม่มือสีเขียวไง 658 00:59:14,347 --> 00:59:17,350 - แตงกวาดองมีขาต่างหาก - เร็ปทาร์นั่นเอง 659 00:59:17,392 --> 00:59:20,604 - ใช่แล้ว - ไม่ ฉันหมายถึง มันเร็ปทาร์จริงๆ 660 00:59:23,023 --> 00:59:27,027 - เราจะออกไปจากที่นี่ยังไง - ฉันคิดว่าทางนั้นนะ 661 00:59:27,360 --> 00:59:30,280 ไม่ ทางนั้น หรือไม่ก็ทางนั้น 662 00:59:31,865 --> 00:59:33,867 ตราบใดที่เธอมั่นใจ 663 00:59:35,535 --> 00:59:37,829 สวัสดี เร็ปทาร์ 664 00:59:39,372 --> 00:59:41,708 ดูจากบนนี้คีมี่เหมือนแมลงเลย 665 00:59:42,042 --> 00:59:43,251 รับเธอขึ้นมากันเถอะ 666 00:59:44,336 --> 00:59:48,089 ฉันไม่เคยได้สนุกแบบนี้เลย 667 00:59:51,301 --> 00:59:54,304 เฮ้ ยัยเสียงแหลม ไปหารถแห่ของตัวเองสิ 668 00:59:59,184 --> 01:00:03,188 จะไปไหนรึ สหายเร็ปทาร์ของฉัน 669 01:00:05,857 --> 01:00:11,238 พวกเธอไม่มีทางแอบฌอง คล้อด ซุปเปอร์เอสคาร์โกท์ได้หรอก 670 01:00:21,248 --> 01:00:25,794 ชาร์ลสอยากร่ายบทกวีให้เจ้าสาวฟัง 671 01:00:26,503 --> 01:00:29,089 มันคือบทกวีที่เราชอบ จำได้มั้ย 672 01:00:49,025 --> 01:00:51,528 ฉันจะกินพวกเธอเป็นอาหารกลางวัน 673 01:00:52,279 --> 01:00:54,656 แต่ต้องมีซอสที่อร่อยๆ ด้วย 674 01:00:56,616 --> 01:01:00,328 - อยากลองของกับฉันใช่มั้ย เจ้างั่ง - หลีกไป ยัยเสียงแหลม 675 01:01:00,412 --> 01:01:02,664 ฉันจะแสดงฝีมือให้ดู 676 01:01:08,253 --> 01:01:13,008 - หยุดโงนเงนได้แล้ว ชัคกี้ - อย่าบอกฉัน บอกเท้าฉันนี่ 677 01:01:14,551 --> 01:01:15,969 กระดองของฉัน 678 01:01:16,094 --> 01:01:18,597 หยุดนะ ในนามของฝรั่งเศส 679 01:01:19,806 --> 01:01:22,142 ดูสิ ชัคกี้ ฉันว่า พวกเขาอยากให้เราหยุดนะ 680 01:01:22,225 --> 01:01:24,227 ฉันก็อยากหยุด 681 01:01:28,148 --> 01:01:30,317 ก็ได้ถ้างั้น อย่าหยุด 682 01:01:49,586 --> 01:01:53,048 "หัวเราะกิ๊กๆ กั๊กๆ กระดิกนิ้วเท้า" 683 01:01:53,298 --> 01:01:56,301 "จมูกจิ๋วจิ๊ดนิดน่ารัก" 684 01:01:56,676 --> 01:01:59,512 "ปากแดงระเรื่อเจือจูบอันแผ่วเบา" - อะไร 685 01:01:59,638 --> 01:02:03,642 มาดาม พวกเด็กๆ กำลังไปที่โบสถ์แล้ว 686 01:02:03,767 --> 01:02:07,354 อะไรนะ เจ้างั่งเอ๊ย แกทำให้ฉันอยากอ้วก 687 01:02:12,025 --> 01:02:14,277 คุณป้าโทรมาบอกว่ารักน่ะค่ะ 688 01:02:15,111 --> 01:02:17,197 เร็วเข้า ขอแก๊สหน่อย 689 01:02:20,325 --> 01:02:23,912 อย่าโกรธนะ แต่ใครช่วยเปิดหน้าต่างหน่อยได้มั้ย 690 01:02:25,538 --> 01:02:26,957 โอเค สวัสดี พวกเธอ 691 01:02:27,040 --> 01:02:30,001 มาช่วยได้ทันเวลาพอดีเลยนะ 692 01:02:30,085 --> 01:02:32,295 แท็ก เสร็จละ 693 01:02:34,256 --> 01:02:36,883 "เด็กน้อยหมุนวนไป" 694 01:02:37,050 --> 01:02:39,970 "ฉันจะเหวี่ยงพวกเขาจากพื้น" 695 01:02:40,053 --> 01:02:42,764 "ตอนนี้พวกเขาจะบิน" 696 01:02:42,889 --> 01:02:46,226 "แม่ของพวกเขามีวัว" 697 01:03:05,579 --> 01:03:07,581 ดูสิ บนฟ้า 698 01:03:07,622 --> 01:03:09,833 - เจ๋งจริงๆ - เจ็บต่างหาก 699 01:03:10,709 --> 01:03:13,545 นั่น แองเจลีก้านี่ 700 01:03:13,587 --> 01:03:17,924 มีแผนอะไรกัน พวกเธอ พยายามจะกำจัดฉันงั้นเหรอ 701 01:03:18,091 --> 01:03:20,135 นั่นแหละแผนการละ 702 01:03:20,468 --> 01:03:21,928 เห็นโบสถ์หรือเปล่า 703 01:03:23,054 --> 01:03:24,306 อยู่นั่นไง 704 01:03:38,445 --> 01:03:41,615 ชัคกี้ เธอคือวีรบุรุษของฉัน 705 01:03:42,198 --> 01:03:47,203 เดี๋ยวก่อน ทุกคน ฉันว่าก้นฉันเปียกๆ นะ 706 01:03:48,872 --> 01:03:52,751 "นิ้วเรียวเพรียวบาง คางบุ๋ม" 707 01:03:53,251 --> 01:03:57,505 "ท้องคอดเอวกิ่ว ผิวเนียนนุ่ม" 708 01:03:58,048 --> 01:04:00,342 หยุดร่ายได้แล้ว แต่งงานให้เราเดี๋ยวนี้ 709 01:04:00,508 --> 01:04:04,262 - ดูสิ ชัคกี้ เราเกือบถึงแล้ว - ใช่ โบสถ์อยู่นั่นไง 710 01:04:05,305 --> 01:04:07,307 สวัสดี นักท่องเที่ยวตัวจิ๋วของฉัน 711 01:04:09,726 --> 01:04:13,897 นี่คือที่ที่การทัวร์ปารีสของเธอจะสิ้นสุดลง 712 01:04:14,898 --> 01:04:19,361 เราต้องปราบโรโบสเนลให้ได้ ไม่งั้น นังมารร้ายนั่นได้เป็นแม่เธอแน่ 713 01:04:19,569 --> 01:04:22,322 ข้ามกระโถนอึฉันไปก่อนเถอะ 714 01:04:23,907 --> 01:04:25,909 ระวังให้ดี เจ้าเด็กน้อย 715 01:04:42,175 --> 01:04:44,386 หลีกทางไปนะ เจ้าหน้าหอยทาก 716 01:04:57,524 --> 01:05:00,944 - นายทำได้แล้ว ชัคกี้ - ใช่ ฉันทำได้ 717 01:05:01,319 --> 01:05:03,613 ไปช่วยพ่อฉันกันเถอะ 718 01:05:05,699 --> 01:05:09,494 - ไม่ว่าจะดีขึ้นหรือแย่ลง ต่อไป - ไม่ว่าจะร่ำรวยขึ้นหรือ... 719 01:05:09,536 --> 01:05:12,080 -...ยากจนลง ป่วยไข้... -...และสุขภาพดี 720 01:05:12,163 --> 01:05:14,207 ต้องพูดตามทุกอย่างเลยรึไง 721 01:05:22,591 --> 01:05:24,593 พระเจ้า ผมข้ามไปตอนหนึ่ง 722 01:05:24,718 --> 01:05:26,553 เร็วเข้า ชัคกี้ 723 01:05:28,763 --> 01:05:33,518 - ดูสิ ฉันเจออะไร - คลิปหนีบกระดาษกับยางรัด 724 01:05:44,905 --> 01:05:46,531 ผมมาแล้วฮะ พ่อ 725 01:05:48,909 --> 01:05:51,453 - ไปเลย ชัคกี้ ไป - เร็วเข้า 726 01:05:51,578 --> 01:05:53,413 นายทำได้ ชัคกี้ 727 01:05:58,793 --> 01:06:02,172 ถ้าผู้ใดคัดค้านการแต่งงานครั้งนี้ 728 01:06:02,422 --> 01:06:06,301 ขอให้พูดตอนนี้ มิฉะนั้นก็ไม่ต้องพูดตลอดไป 729 01:06:11,681 --> 01:06:16,436 ฉันต้องกล้าหาญ ฉันต้องกล้าหาญ 730 01:06:17,979 --> 01:06:21,816 ไม่ 731 01:06:22,067 --> 01:06:23,276 ชัคกี้ 732 01:06:26,112 --> 01:06:29,950 เขาพูดคำแรกแล้ว เขาพูดแล้ว 733 01:06:30,033 --> 01:06:32,827 ไม่ 734 01:06:32,911 --> 01:06:35,121 ชัคกี้ ชัคกี้ 735 01:06:37,249 --> 01:06:40,752 ไม่เป็นไรนะลูก ไม่เป็นไร พ่ออยู่นี่แล้ว 736 01:06:40,961 --> 01:06:45,757 แม่ใหม่ของเขาก็อยู่นี่ มานี่มา หนูน้อย 737 01:06:46,258 --> 01:06:49,094 ไม่ๆ ๆ ๆ 738 01:06:49,177 --> 01:06:50,428 มาดาม 739 01:06:52,430 --> 01:06:56,309 แผนการลักพาตัวของเราล้มเหลว 740 01:06:56,393 --> 01:06:59,062 อย่าไปสนใจไอ้งั่งตกงานคนนั้น 741 01:06:59,145 --> 01:07:03,650 โกโก้ พิธีแต่งงานเป็นอันยกเลิก คุณไม่ใช่ผู้หญิงอย่างที่ผมคิด 742 01:07:03,775 --> 01:07:09,656 เฮ้ คุณผู้หญิง ดูเหมือนแผนการหลอก คุณยัมมี่ซูชิของคุณจะไม่ได้ผลนะ 743 01:07:09,990 --> 01:07:12,742 สาวบุปผชาติควรให้คนยลโฉม ไม่ใช่ให้คนฟัง 744 01:07:12,826 --> 01:07:15,996 ผมอยากได้ยินสิ่งที่หนูน้อยจะพูด 745 01:07:16,121 --> 01:07:20,166 แต่ฟังให้ดีนะ เพราะหนูเบื่อที่จะเล่าเรื่องนี้แล้ว 746 01:07:20,333 --> 01:07:24,129 สาวคูคูนั่นบอกเจ้านายเธอว่า เธอมีหัวใจเด็กอยู่ในโหล 747 01:07:24,254 --> 01:07:28,508 และเธอก็จะแต่งงานกับพ่อ ของชัคกี้เธอจะได้เป็นประธาน 748 01:07:28,675 --> 01:07:32,888 - ฟังนะ นังเด็กทรยศ - คุณลาบุช คุณถูกไล่ออกแล้ว 749 01:07:33,221 --> 01:07:40,145 ถูกไล่ออกเหรอ แต่ไม่มีใครไล่โกโก้ ลาบุชออกได้ 750 01:07:40,437 --> 01:07:42,439 แต่โกโก้ ลาบุช ไล่คนอื่นออกได้ 751 01:07:42,522 --> 01:07:44,482 โกโก้ ลาบุชคือยูโรเร็ปทาร์ 752 01:07:48,236 --> 01:07:51,531 ออกไปให้พ้น เจ้าพวกหนูโสโครก 753 01:07:54,659 --> 01:07:58,663 ฟังนะ คุณ ใครจะมารังแก เด็กๆ ของหนูไม่ได้นอกจากหนู 754 01:08:03,209 --> 01:08:08,089 ผมเห็นลอนดอน ผมเห็นฝรั่งเศส ผมเห็นกางเกงในของโกโก้ 755 01:08:08,423 --> 01:08:11,343 ถ่ายรูปไว้สิ นี่เป็นครั้งสุดท้าย 756 01:08:11,384 --> 01:08:14,596 แกจะเห็นโกโก้หรือไม่ก็กางเกงในของเธอ 757 01:08:20,893 --> 01:08:24,438 เจ้าหมาเลว เจ้าหมาเลว 758 01:08:25,774 --> 01:08:28,109 โกโก้ รอด้วย 759 01:08:28,902 --> 01:08:30,362 ไปจัดการเขาเลย สไปค์ 760 01:08:30,487 --> 01:08:33,240 ดูเหมือนสไปค์จะเจอเพื่อนเล่นแล้วละ 761 01:08:33,572 --> 01:08:36,743 มานี่มา หนูน้อยที่น่ารักของฉัน 762 01:08:37,285 --> 01:08:40,288 - ยิ้มให้กล้องหน่อย - เป็นวันหยุดที่สนุกจริงๆ 763 01:08:41,330 --> 01:08:44,875 ชัคกี้ ฉันมีบางอย่างที่เป็นของเธอจ้ะ 764 01:08:48,088 --> 01:08:49,505 ขอบคุณครับ คีร่า 765 01:08:50,589 --> 01:08:56,012 แชส ฉันขอโทษ ฉันอยากบอกคุณเรื่องโกโก้ แต่... 766 01:08:56,096 --> 01:08:58,431 ไม่ๆ ๆ มันเป็นความผิดของผมเอง คีร่า 767 01:08:59,432 --> 01:09:03,186 ผมคงถูกความโรแมนซ์ ของปารีสสะกดไว้น่ะ 768 01:09:04,521 --> 01:09:06,063 พ่อขอโทษนะลูก 769 01:09:07,566 --> 01:09:10,317 "โอ หัวใจฉันเต้นระรัว" 770 01:09:10,777 --> 01:09:14,447 "ทุกครั้งที่ฉันอุ้มลูกที่น่ารักของฉัน" 771 01:09:15,240 --> 01:09:18,410 เดี๋ยว คุณรู้จักบทกวีนั่นเหรอ 772 01:09:19,244 --> 01:09:20,870 ฉันชอบมากเลยล่ะค่ะ 773 01:09:38,179 --> 01:09:40,764 "ที่บ้านในเวลาต่อมา" 774 01:09:40,848 --> 01:09:43,476 และตอนนี้เจ้าสาวและเจ้าบ่าวก็จะตัดเค้ก 775 01:09:44,518 --> 01:09:47,397 ระวังนะ คีร่า มีดคมมากเลย 776 01:09:50,901 --> 01:09:53,320 งานแต่งงานเยี่ยมมากเลยนะว่ามั้ย 777 01:09:53,570 --> 01:09:57,032 ฉันดีใจที่คราวนี้ไม่ต้องคืนเตาอบขนมปัง 778 01:09:57,657 --> 01:10:01,286 ฉันขอพูดอย่างนี้นะ บ๊อบฟาเธอร์ เรากลับมาบ้านกัน 779 01:10:01,369 --> 01:10:05,123 ก็หลายวันแล้ว แต่เธอยังไม่ได้ให้อะไรสักอย่าง 780 01:10:05,332 --> 01:10:09,294 เธอได้แม่อย่างที่ต้องการแล้ว ฉันได้อะไรล่ะ สนอทฟาเธอร์ 781 01:10:09,461 --> 01:10:12,547 แองเจลีก้า เธอไม่แสดงความเคารพเขาเลย 782 01:10:12,672 --> 01:10:14,674 เธอพูดกับเขาแบบ... 783 01:10:14,883 --> 01:10:16,635 แองเจลีก้า... 784 01:10:17,260 --> 01:10:21,640 เธอมาหาฉันในวันแต่งงานของพ่อฉัน 785 01:10:22,182 --> 01:10:28,188 เพื่อขอซินเธีย ชาโต้กับม้า 786 01:10:28,271 --> 01:10:33,276 และของพวกนี้ที่ฉันไม่มีทางให้เธอได้ 787 01:10:33,360 --> 01:10:37,697 อยู่นี่เอง เร็วเข้า พวกผู้ใหญ่กำลังแจกเค้กกันแล้ว 788 01:10:37,739 --> 01:10:39,241 เค้ก เกมจบแล้ว 789 01:10:43,161 --> 01:10:45,664 วาว่าเป็นหมีที่น่ารักจริงๆ 790 01:10:45,747 --> 01:10:49,584 ขอบใจมาก แม่คนเก่าของฉันให้ฉันน่ะ 791 01:10:49,793 --> 01:10:53,213 - เธอเคยคิดถึงแม่เธอรึเปล่า - ก็บางครั้ง 792 01:10:53,255 --> 01:10:58,718 แต่ฉันก็นึกขึ้นได้ว่า แม่กำลังมองดูฉันอยู่บนสวรรค์นั่น 793 01:11:00,303 --> 01:11:05,350 ฉันโชคดีมากเลย ตอนนี้ฉันมีแม่ 2 คนคอยดูแลฉัน 794 01:11:06,101 --> 01:11:07,727 ลูกน้อยของพ่ออยู่นี่เอง 795 01:11:09,229 --> 01:11:13,733 คีมี่ หนูน้อย เต้นรำกับฉันหน่อยได้มั้ย 796 01:11:17,821 --> 01:11:21,575 ชัคกี้จ๊ะ อยากเต้นรำ กับแม่คนใหม่ของหนูมั้ยจ๊ะ 797 01:11:40,218 --> 01:11:41,761 ให้หนูขึ้นไปที่เค้กนั่นหน่อย 798 01:11:42,596 --> 01:11:45,807 นี่ คุณผู้หญิง เคยได้ยินระเบิดขาอ่อนมั้ย 799 01:11:46,683 --> 01:11:51,688 ซินเธีย เราจะได้หม่ำ ดอกไม้แช่แข็งนั่นกันแล้ว 800 01:11:54,441 --> 01:11:56,651 พวกเธอคิดว่าตัวเองเป็นใคร 801 01:11:56,776 --> 01:11:58,945 ฉันทอมมี่ และนี่ก็ลิล... 802 01:11:59,154 --> 01:12:02,157 - เธอว่าเราโง่ - เอาเค้กนั่นมาให้ฉันเดี๋ยวนี้ 803 01:12:02,240 --> 01:12:07,120 - ขว้างแม่นจริงๆ ดิลลี่ - เตรียมตัวเจอเค้กของเธอได้แล้ว 804 01:12:07,245 --> 01:12:09,789 ทำอะไรกันน่ะ 805 01:12:09,956 --> 01:12:11,291 เฮ้ ซูซี่ 806 01:12:19,049 --> 01:12:20,217 เค้กกี้ 807 01:12:45,575 --> 01:12:51,665 ทอมมี่ ฉันว่าตั้งแต่นี้ไป มันจะเป็นแบบนี้แหละ