1
00:01:07,694 --> 00:01:09,613
ฉันเชื่อมั่นในสนามเด็กเล่น
2
00:01:10,071 --> 00:01:13,783
มันเป็นที่ที่ฉันชอบมากที่สุดในโลก
3
00:01:14,284 --> 00:01:19,623
แต่เมื่อสองวันก่อนเกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น
ตอนเรากำลังเล่นกันอยู่ที่นั่น
4
00:01:20,206 --> 00:01:24,586
พวกเด็กโตบางคนแย่งหัวนมยาง
ของน้องฉันไปฝังไว้ในกระบะทราย
5
00:01:25,253 --> 00:01:27,589
ลาก่อน หัวนมยาง
6
00:01:28,215 --> 00:01:30,634
พวกเขาทำให้น้องชายฉันร้องไห้
7
00:01:32,886 --> 00:01:37,849
ฉันเลยพูดว่า
"ดิลลี่ นี่เป็นงานของบ๊อบฟาเธอร์"
8
00:01:43,188 --> 00:01:45,440
เธอมาหาฉันในวันแต่งงานนี้
9
00:01:45,565 --> 00:01:49,069
แล้วขอให้ฉันจัดการเด็ก
ที่ทำให้น้องชายเธอร้องไห้งั้นรึ
10
00:01:50,070 --> 00:01:52,906
เปล่า ดิลแค่อยากได้หัวนมยางอันใหม่
11
00:01:54,074 --> 00:01:56,785
แค่นั้นรึ หัวนมยางรึ
12
00:01:56,910 --> 00:01:59,871
ฉันไม่ต้องไปบีบหัว
หรือกระชากผมใครงั้นรึ
13
00:02:00,872 --> 00:02:03,124
- ไม่ต้อง
- จะเอาหัวนมยาง
14
00:02:03,333 --> 00:02:08,420
เด็กโง่ ขอสิ่งดีๆ ไม่เป็นรึไง
เอาละ จูบแหวนของฉันซะ
15
00:02:10,757 --> 00:02:13,760
ไปบอกให้คนต่อไปเข้ามาได้
และก็ให้เขาเอาฟองน้ำเข้ามาด้วย
16
00:02:16,012 --> 00:02:18,014
"ขอแสดงความยินดีกับ ลู และ ลูลู"
17
00:02:25,021 --> 00:02:29,442
9, 11, 20...
18
00:02:29,568 --> 00:02:33,613
ชัคกี้ เวลาเต้น เธอจะต้องไม่มองเท้า
19
00:02:33,655 --> 00:02:36,616
แต่ฉันต้องมอง ซูซี่
มันได้แต่พันกันอยู่ตลอดเลย
20
00:02:41,204 --> 00:02:44,958
เร็วเข้า ฟิลลิป
เราต้องหยิบคนที่อยู่บนยอดนั่นให้ได้
21
00:02:45,041 --> 00:02:48,128
- ครีมมันติดเท้าฉันน่ะ
- ฟิล, ลิล...
22
00:02:48,461 --> 00:02:51,006
บ๊อบฟาเธอร์อยากพบเธอเดี๋ยวนี้
23
00:02:51,715 --> 00:02:54,801
ไม่อยากเชื่อเลยว่า
แองเจลิก้าดูหนังนั่นเมื่อคืนนี้
24
00:02:54,885 --> 00:02:57,888
ฉันดูแลลูกและบริษัทในเวลาเดียวกันไม่ได้
25
00:02:58,513 --> 00:03:02,309
เธอดูแค่ฉากสองฉากเอง
มันคงไม่ประทับใจอะไรหรอก
26
00:03:03,143 --> 00:03:06,855
บ๊อบฟาเธอร์ เราเจอไอ้นี่ในเปลของเรา
27
00:03:08,148 --> 00:03:11,318
นั่นคือสิ่งที่เธอได้รับ
สำหรับการเอาขี้มูกป้ายซินเธีย
28
00:03:11,443 --> 00:03:13,862
ฉันทิ้งมันไว้ที่นั่น
29
00:03:17,657 --> 00:03:24,664
กรุณาปรบมือให้กับคู่แต่งงานใหม่
อันดับหนึ่งของสัปดาห์นี้ด้วยครับ
30
00:03:25,332 --> 00:03:29,169
คุณและคุณนายลูกับลูลู พิคเกิลส์
31
00:03:29,252 --> 00:03:32,839
เรามาโชว์ให้คนอ่อนหัดพวกนี้ดูกันเถอะ
32
00:03:33,006 --> 00:03:36,551
ฉันไม่เสริมสะโพกพลาสติกนี่
มาเปล่าๆ อยู่แล้ว
33
00:03:39,638 --> 00:03:45,185
คิดจะผูกปมอีกหรือเปล่า
เพราะฉันมีลูกพี่ลูกน้องมองหาอยู่
34
00:03:45,685 --> 00:03:51,191
กระดูกใหญ่ ไหล่กว้าง...และเธอก็
กินชีสได้เท่าน้ำหนักตัวเธอ
35
00:03:51,524 --> 00:03:55,362
ขอบคุณมาก เบ็ทตี้ แต่ชีสทำให้ผม
เป็นลมพิษ การออกเดทก็เหมือนกัน
36
00:03:55,820 --> 00:03:58,531
ลูกับลูลูเต้นเก่งจริงๆ
37
00:04:02,035 --> 00:04:05,872
เธอเหมือนคนในครอบครัวฉัน
ฟินสเตอร์ ต้องการอะไรว่ามา
38
00:04:09,209 --> 00:04:13,213
พระเจ้า บ๊อบฟาเธอร์
ผมไม่รู้ว่าต้องการอะไรดี
39
00:04:13,296 --> 00:04:15,799
แคะอะไรมาสักอย่างสิ
40
00:04:17,466 --> 00:04:19,553
ฉันไม่ได้หมายถึงแคะจมูก
41
00:04:20,554 --> 00:04:24,057
เร็วเข้า ชัคกี้ คุณปู่ลูกำลังเต้นใหญ่แล้ว
42
00:04:33,984 --> 00:04:35,986
ขอหัวนมยางนั่นให้ฉันนะ
43
00:04:38,572 --> 00:04:42,075
เอานี่ นายน้ำลายยืด
มันหล่นลงมาจากรถบรรทุก
44
00:04:43,243 --> 00:04:45,912
เห็นมั้ย ดิลลี่ นายได้สิ่งที่อยากได้แล้ว
45
00:04:52,252 --> 00:04:56,423
- ผมดีใจแทนพ่อจริงๆ
- ใช่ ลูลู เป็นผู้หญิงที่เยี่ยมมาก
46
00:04:56,882 --> 00:05:01,887
ใช่ เธอเป็นผู้รักษาแผลใจ
แน่นอน ไม่มีใครมาแทนที่แม่แกได้
47
00:05:02,345 --> 00:05:06,016
ความรักของเธอในใจพ่อนี่
ช่วยให้ไอ้แก่คนนี้รักอีกครั้ง
48
00:05:06,474 --> 00:05:12,939
ถึงเวลาการเต้นรำพิเศษสำหรับ
เด็กๆ กับแม่ของพวกเขาแล้วครับ
49
00:05:13,607 --> 00:05:16,943
แม่ชอบเต้นรำกับลูกๆ ที่น่ารัก
50
00:05:39,799 --> 00:05:41,134
แองเจลิก้า
51
00:05:42,052 --> 00:05:46,514
เดี๋ยว แองเจลิก้า ฉันรู้แล้วว่าจะขออะไรดี
52
00:05:47,307 --> 00:05:50,685
ฉันอยากมีแม่ใหม่
53
00:05:50,894 --> 00:05:53,605
เสียใจด้วย ฟินเตอร์ เกมจบแล้ว
54
00:05:53,647 --> 00:05:56,900
อีกอย่างมีคนต้องการฉันบนฟลอร์เต้นรำ
55
00:06:02,030 --> 00:06:04,032
แต่นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการนะ
56
00:06:22,092 --> 00:06:25,679
มันดึกแล้ว ชัคกี้ เรากลับบ้านกันดีมั้ย
57
00:06:50,537 --> 00:06:52,872
ชัคกี้ ทำไมยังไม่นอนอีกล่ะลูก
58
00:06:54,708 --> 00:06:57,502
พ่อแค่กำลังดูของเก่าๆ ของเราน่ะ
59
00:06:59,796 --> 00:07:01,256
จำวาว่าของลูกได้มั้ย
60
00:07:02,799 --> 00:07:04,759
แม่ของลูกทำให้ลูกไง
61
00:07:06,720 --> 00:07:10,515
โอ ชัคกี้ แม่ของลูก
เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่งมาก
62
00:07:11,391 --> 00:07:14,603
พ่อแน่ใจว่าตอนนี้
เธออยู่บนสวรรค์กำลังมองเราอยู่
63
00:07:15,520 --> 00:07:18,273
พ่อคิดถึงเธอมากเลย ชัคกี้
64
00:07:21,067 --> 00:07:24,487
เราอาจต้องการการสัมผัสของเม่ที่นี่
65
00:07:24,863 --> 00:07:25,989
ว่ามั้ย เจ้าหนู
66
00:07:35,290 --> 00:07:39,127
คุณต้องรักอินเตอร์เน็ตแน่
ดูอนาคตของการออกเดท
67
00:07:39,252 --> 00:07:40,712
พวกเขากำลังทำอะไรกัน
68
00:07:40,795 --> 00:07:44,507
พ่อฉันกำลังช่วยพ่อเธอ
หาคู่ออกเดทในเน็ตน่ะ
69
00:07:44,674 --> 00:07:48,470
- การออกเดทคืออะไรเหรอ
- ลูกเกดใหญ่ๆ ที่ทำให้นายอึแตกไง
70
00:07:49,262 --> 00:07:54,601
- พวกเธอพูดอะไรกันเรื่องอึแตก
- จะให้เราเริ่มตรงไหนล่ะ
71
00:07:54,809 --> 00:07:58,230
ว้าว เว็บ เพจของผมเอง
72
00:07:58,313 --> 00:08:02,025
"แชส ฟินสเตอร์ เจ้าหน้าที่รัฐบาล โสด"
73
00:08:02,984 --> 00:08:08,114
- แน่ใจเหรอว่านี่จะได้ผล
- ดูสิ คุณมี 12 นัดแล้ว
74
00:08:08,657 --> 00:08:12,535
นั่น 3 เท่าของสถิติชั่วชีวิตผมเลย
75
00:08:12,619 --> 00:08:18,208
ดูคนนี้สิ เธอชอบตะวันลับฟ้า
เดินเล่นบนชายหาด
76
00:08:18,583 --> 00:08:22,629
และ "ไม่อนุญาตในรัฐเคนตั๊คกี้"
77
00:08:22,921 --> 00:08:25,215
ผมไม่แน่ใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ สตู
78
00:08:25,298 --> 00:08:28,301
ฉันจะอธิบายให้ฟังแบบนี้แล้วกัน
79
00:08:28,635 --> 00:08:33,306
การออกเดทสำหรับคนอย่างพ่อ
ของนายชัคกี้ที่ไม่มีภรรยา
80
00:08:33,597 --> 00:08:37,143
แต่ทำไมพ่อของชัคกี้
ต้องการภรรยาด้วยล่ะ
81
00:08:37,185 --> 00:08:38,937
ฉันต้องอดทนมากเลย
82
00:08:39,938 --> 00:08:45,860
ก็เพราะถ้าพ่อเขามีภรรยาใหม่
ชัคกี้ก็จะมีแม่ใหม่น่ะสิ
83
00:08:46,820 --> 00:08:49,614
ฉันจะได้อย่างที่ต้องการจริงๆ เหรอ
84
00:08:49,739 --> 00:08:53,827
ใช่ ตราบใดที่เธออยู่ในกลิ่นหอมของฉัน
85
00:08:53,910 --> 00:08:57,163
ไม่ยักรู้ว่าเธอมีกลิ่นหอม
86
00:08:57,706 --> 00:09:00,834
ทุกคน ฉันจะได้แม่ใหม่แล้ว
87
00:09:00,875 --> 00:09:05,714
ฉันว่าเธอจะต้องสะอาด
และเรียบร้อยและก็ดีแน่ๆ
88
00:09:06,006 --> 00:09:09,968
- ฟังดูดีจัง ชัคกี้
- หวังว่าเธอคงไม่สะอาดเกินไปนะ
89
00:09:11,803 --> 00:09:14,806
"ปารีส, ฝรั่งเศส"
90
00:09:19,686 --> 00:09:25,191
รีบๆ หน่อยแล้วก็เริ่ม
การแสดงนี่ได้แล้ว เดี๋ยวนี้เลย
91
00:09:25,734 --> 00:09:30,864
ฉันชอบเสียบเท้าที่เร่งรีบตื่นกลัว
ในตอนเช้าจริงๆ
92
00:09:31,531 --> 00:09:33,867
คุณชอบมั้ยคะ ฌอง คล้อด
93
00:09:34,409 --> 00:09:37,037
มันประทับใจผมมากเลย มาดาม
94
00:09:43,877 --> 00:09:49,299
เร็ปทาร์นั่นเป็นสิ่งรบกวน
มันเหมือนหนามทิ่มสีข้างเรา
95
00:09:49,716 --> 00:09:56,056
ถ้ามันเป็นแบบนี้ต่อไป
หมู่บ้านของเราไหม้เป็นจุลแน่
96
00:10:18,954 --> 00:10:20,664
เจ้าสตู พิคเกิ้ลส์นั่น
97
00:10:20,747 --> 00:10:25,585
ฉันต้องการให้
นักประดิษฐ์งี่เง่านั่นมาที่นี่ใน 24 ชม
98
00:10:25,710 --> 00:10:28,296
ไม่งั้นต้องมีกลิ้งอีกหัวแน่
99
00:10:29,172 --> 00:10:31,758
ผมจะจัดการให้เป็นการส่วนตัวเลยครับ
100
00:10:32,050 --> 00:10:36,596
คีร่า มาดามลาบุชต้องการพิคเกิ้ลส์
เดี๋ยวนี้
101
00:10:57,158 --> 00:10:58,243
ฮัลโหล
102
00:11:01,162 --> 00:11:03,164
- ฮัลโหล
- คุณพิคเกิ้ลส์หรือคะ
103
00:11:03,290 --> 00:11:05,875
นี่คีร่า วาตานาเบ้จากยูโรเร็ปทาร์นะคะ
104
00:11:06,084 --> 00:11:10,672
ขอโทษที่โทรมาดึกขนาดนี้
แต่เร็ปทาร์ที่คุณออกแบบมันพังแล้ว
105
00:11:10,755 --> 00:11:12,966
เจ้านายฉันกำลังโกรธมากค่ะ
106
00:11:13,550 --> 00:11:16,261
เร็ปทาร์กำลังฮิตเหรอ เยี่ยมเลย
107
00:11:16,344 --> 00:11:19,472
เราต้องการให้คุณขึ้น
เที่ยวบินต่อไปมาปารีส
108
00:11:19,723 --> 00:11:22,976
ปารีส อ๋อ ใช่ เมืองแห่งแสงสี
109
00:11:23,184 --> 00:11:25,687
มาดามแนะนำให้คุณ...
110
00:11:25,770 --> 00:11:28,106
มากับครอบครัว
และเพื่อนๆ ของผมเหรอ
111
00:11:30,317 --> 00:11:31,693
ตกลงครับ นี่...
112
00:11:34,487 --> 00:11:37,824
ฮัลโหล คุณพิคเกิ้ลส์คะ
ยังฟังอยู่หรือเปล่า
113
00:11:37,908 --> 00:11:40,952
เฮ้ ดี เราจะไปฝรั่งเศสกัน
114
00:11:41,536 --> 00:11:44,915
โอ สตู ฉันเหนื่อยค่ะเต้นรำไม่ไหวหรอก
115
00:11:45,832 --> 00:11:47,042
ฝรั่งเศส
116
00:11:47,709 --> 00:11:50,170
ฉันจะได้ไปฝรั่งเศสแต่เธอไม่ได้ไป
117
00:11:50,337 --> 00:11:54,049
ฉันเรียนรู้วิธี "พาร์สลีย์ วู ฟรองซี" แล้ว
118
00:11:54,174 --> 00:11:57,677
ซึ่ง เพื่อให้เธอได้รู้ไว้นะ
หมายถึง "พูดฝรั่งเศส"
119
00:11:59,095 --> 00:12:03,725
ฉันสงสารคนฝรั่งเศส
ที่จะฟังเธอพูดจัง แล้วเจอกันนะ
120
00:12:04,309 --> 00:12:06,478
ไม่มีใครชอบการโอ้อวดหรอกนะ ซูซี่
121
00:12:06,603 --> 00:12:09,606
"เรากำลังออกเดินทาง เด็กๆ ไปกันเลย"
122
00:12:09,731 --> 00:12:12,943
"รีบๆ ก้าวเท้าเร็วเข้า
ไม่มีเวลาให้แคะจมูกแล้ว"
123
00:12:13,026 --> 00:12:16,404
"เรามีเรื่องต้องทำหลายอย่าง
พาสไปค์ไปด้วย"
124
00:12:16,529 --> 00:12:19,658
"เรากำลังเดินทางไปฝรั่งเศส
อย่าลืมกางเกงในล่ะ"
125
00:12:19,783 --> 00:12:22,702
"เรากำลังออกเดินทาง เด็กๆ
เรากำลังเดินทางไป"
126
00:12:22,953 --> 00:12:25,956
"เรากำลังเดินทางกันอย่างตื่นเต้น"
127
00:12:26,331 --> 00:12:29,167
"เรากำลังมุ่งหน้าไปๆ ๆ"
128
00:12:29,459 --> 00:12:32,295
"จับผ้าอ้อมไว้ให้ดี อย่าให้หลุดมือล่ะ"
129
00:12:32,546 --> 00:12:35,549
"ไปกันได้แล้ว เด็กๆ
หวังว่าเราทุกคนคงเก็บของมาครบ"
130
00:12:35,715 --> 00:12:38,718
"เราไม่รู้ว่าเมื่อไรจะได้กลับมา"
131
00:12:38,927 --> 00:12:41,930
"ไม่มีเวลากังวลว่าตัวจะเหม็นกันแล้ว"
132
00:12:42,097 --> 00:12:44,099
"หวังว่าคงเก็บหัวนมยางมาด้วย"
133
00:12:44,432 --> 00:12:47,394
"เรากำลังบินขึ้นกันแล้ว วี้ว..."
134
00:12:47,561 --> 00:12:50,689
"เรากำลังเดินทางไปฝรั่งเศส, ปารีส"
135
00:12:51,273 --> 00:12:55,402
- เธอใช้ไอ้นี่ยังไงเหรอ
- ฉันก็ไม่รู้
136
00:12:55,527 --> 00:12:58,113
ฉันว่าฉันกรี๊ดดีกว่า
137
00:13:25,098 --> 00:13:27,601
โรโบสเนลคงคิดว่าเขาบินได้แน่ๆ
138
00:13:34,941 --> 00:13:37,444
กดปุ่มปั๊บ แม่ก็มาปุ๊บเลย
139
00:13:38,445 --> 00:13:41,031
ฉันไม่เคยเห็นปุ่มกดหาแม่มาก่อน
140
00:13:41,281 --> 00:13:45,118
มาดูซิว่าปุ่มของเธอจะได้
แม่แบบไหน ชัคกี้
141
00:13:45,285 --> 00:13:48,413
เฮ้ ฉันอยากกดปุ่ม ลิเลียน
142
00:13:48,496 --> 00:13:53,335
นายอยากได้ปุ่มเหรอ ฟิลลิป
นายจัดการกับปุ่มไม่ได้หรอก
143
00:13:56,379 --> 00:14:00,675
โอ ดูสิ ของเล่นพังแล้ว
144
00:14:00,967 --> 00:14:04,679
โชคไม่ดีที่สหภาพห้ามไม่ให้ฉันเก็บมัน
145
00:14:05,096 --> 00:14:07,349
นั่นเป็นหน้าที่ของแม่เธอ
146
00:14:09,392 --> 00:14:12,395
ใครบางคนตื่นขึ้นมาผิดข้างขนมปัง
147
00:14:12,771 --> 00:14:17,317
- ลองกันอีกครั้งเถอะ
- อย่าเลย ลิเลียน
148
00:14:17,400 --> 00:14:21,947
ฉันจะรอให้บ๊อบฟาเธอร์พาเธอมา
ไม่ว่าจะเมื่อไรก็เถอะ
149
00:14:22,030 --> 00:14:25,909
ไปขอร้องเธอกันเถอะ
เธอแอบอยู่หลังม่านแน่ะ
150
00:14:36,670 --> 00:14:40,590
- เฮ้ คิดบ้าๆ อะไรกันอีกเนี่ย
- สวัสดี แองเจลิก้า
151
00:14:40,715 --> 00:14:45,595
ให้ตายสิ ไม่เห็นเหรอว่า
นี่มันส่วนของ "เด็กไม่โง่"
152
00:14:45,720 --> 00:14:50,767
ขอโทษ แต่ชัคกี้อยากรู้ว่า
เมื่อไหร่แม่ใหม่ของเขาจะมาถึง
153
00:14:51,351 --> 00:14:55,355
ฉัน...กำลังค้นหาอยู่
และก็เกือบได้แม่ที่ดีๆ แล้ว
154
00:14:55,522 --> 00:14:58,483
แต่ฉันหิวมาก ฉันเลยต้องนั่งลง
155
00:14:58,608 --> 00:15:02,195
- เธออาจต้องการหลับสักงีบ
- หรือคุกกี้
156
00:15:02,279 --> 00:15:04,864
- หรือคุกกี้
- และก็ไอศกรีม
157
00:15:04,948 --> 00:15:06,283
และก็ไอศกรีม
158
00:15:06,366 --> 00:15:10,370
- ซึ่งบังเอิญอยู่ในครัวนั่น
- เดี๋ยวมานะ ไปเร็วเข้า
159
00:15:10,579 --> 00:15:14,583
พวกเขาจะไปไหนกัน
ข้างล่างนี่มีของดีๆ เพียบเลย
160
00:15:14,833 --> 00:15:18,545
อย่างแปรงสีฟันทีมีขนติดนี่
และก็มันฝรั่งทอด
161
00:15:19,838 --> 00:15:22,799
ต้องมีใครทำอาหารกลางวันหายแน่ๆ
162
00:15:46,698 --> 00:15:48,742
ฟินสเตอร์
163
00:15:50,410 --> 00:15:53,163
ดูสิ ฟิลลิป หมวกปาร์ตี้
164
00:15:53,455 --> 00:15:55,916
ขอบใจมาก ถุงผ้าอ้อม
165
00:15:58,710 --> 00:16:01,796
ฉันได้กลิ่นผ้าอ้อมแฉะฉี่
166
00:16:02,214 --> 00:16:05,425
มาเร็วจ้ะ หนูน้อย
ได้เวลเปลี่ยนผ้าอ้อมแล้ว
167
00:16:08,428 --> 00:16:12,599
"ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป"
168
00:16:14,226 --> 00:16:17,938
"ฉันต้องการแม่ที่ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น"
169
00:16:20,065 --> 00:16:24,069
"ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป"
170
00:16:25,779 --> 00:16:29,658
"ฉันต้องการแม่ที่จะรักฉันไม่ว่าจะยังไง"
171
00:16:31,201 --> 00:16:36,790
"ฉันต้องการแม่ที่จูงมือฉัน
และทำให้ฉันรู้สึกเหมือนวันหยุด"
172
00:16:37,290 --> 00:16:42,295
"แม่ที่เอาฉันเข้านอนตอนกลางคืน
และไล่สัตว์ร้ายไปให้พ้นฉัน"
173
00:16:42,587 --> 00:16:48,426
"ฉันต้องการแม่ที่อ่านนิทาน
และร้องเพลงกล่อมฉัน"
174
00:16:48,802 --> 00:16:53,974
"และถ้าฉันฝันร้าย
ก็จับมือฉันตอนฉันร้องไห้"
175
00:16:54,099 --> 00:16:58,979
"ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป"
176
00:17:00,522 --> 00:17:04,776
"ฉันต้องการแม่ที่ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น"
177
00:17:06,319 --> 00:17:10,489
"ฉันต้องการแม่ที่จะอยู่กับฉันตลอดไป"
178
00:17:12,158 --> 00:17:15,996
"ฉันต้องการแม่ที่จะรักฉันไม่ว่าจะยังไง"
179
00:17:16,161 --> 00:17:17,831
"ตลอดกาล"
180
00:17:49,112 --> 00:17:52,032
ไม่มีใครอื่นอีกแล้ว
ที่คนสวมชุดเร็ปทาร์มารับ
181
00:17:52,532 --> 00:17:55,452
ฉันก็กำลังคิดอย่างนั้นเหมือนกัน
182
00:17:55,577 --> 00:18:01,249
ยินดีต้อนรับสู่ปารีสครับ ผมได้รับ
คำสั่งให้พาคุณไปที่ยูโรเร็ปทาร์แลนด์
183
00:18:01,708 --> 00:18:06,546
หลีกทางไป เด็กที่ฉลาดที่สุด
สวยที่สุดจะได้นั่งเบาะหน้า
184
00:18:06,796 --> 00:18:09,216
แล้วทำไมเธอต้องรีบร้อนแบบนั้น
185
00:18:10,467 --> 00:18:12,844
ท้องฉันร้องจ๊อกๆ แล้วนะ
186
00:18:12,886 --> 00:18:15,388
ไม่ต้องห่วง ลิล ฉันเอาใส่ถุงมาให้แล้ว
187
00:18:34,574 --> 00:18:36,785
ดูนั่นสิ บ้านของเร็ปทาร์
188
00:18:37,577 --> 00:18:40,288
โปคีโอะดูไม่เหมือนในทีบีเลยว่ามั้ย
189
00:18:40,914 --> 00:18:45,794
โปคีโอะเหรอ เธอไม่รู้อะไรเลยรึไง
นี่มันพาร์รอทส์นะ
190
00:18:47,295 --> 00:18:50,465
พวกเธออยู่ที่นี่แล้วยังโง่เหมือนที่บ้านเลย
191
00:18:51,174 --> 00:18:52,342
วี้ วี้
192
00:18:52,968 --> 00:18:56,012
ยกเว้นเขา เขาพูดภาษาฝรั่งเศสแล้ว
193
00:18:56,429 --> 00:18:59,391
ยินดีต้อนรับสู่ยูโรเร็ปทาร์
194
00:19:00,642 --> 00:19:02,352
ใช่ เร็ปทาร์แลนด์
195
00:19:08,650 --> 00:19:11,695
เอาละ ห้องพักในปารีสของเรา
196
00:19:11,778 --> 00:19:14,072
เจ๋งจริงๆ
197
00:19:16,366 --> 00:19:18,159
เตียงสบายมากเลย
198
00:19:18,285 --> 00:19:20,912
เหรอ มาแล้ว
199
00:19:23,039 --> 00:19:24,249
พื้นก็เหมือนกัน
200
00:19:27,669 --> 00:19:31,673
มันเป็นโถที่สวยที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น
201
00:19:31,840 --> 00:19:33,884
ฉันเองก็ไม่เคยเห็นเหมือนกัน
202
00:19:37,012 --> 00:19:40,140
โถที่ฉีดน้ำใส่เรากระเด็นเลย
203
00:19:42,017 --> 00:19:46,187
ฉันก็ไม่รู้นะ ทุกคน
ฉันฉีดน้ำใส่ตัวเองพอแล้วละ
204
00:19:47,397 --> 00:19:49,065
เราออกไปร้านเสื้อผ้ากันนะ
205
00:19:49,649 --> 00:19:55,155
ถึงเวลารู้จักคุณลาบุชแล้ว
ผู้หญิงที่ทำให้ทุกอย่างนี่เป็นไปได้
206
00:19:55,322 --> 00:19:56,740
พร้อมหรือยัง
207
00:20:01,953 --> 00:20:06,917
- มันดูเหมือนคุณ ผมและก็เด็กๆ
- ครับ ใช่แล้ว เพื่อน
208
00:20:19,554 --> 00:20:20,972
กลับมานะ
209
00:20:42,202 --> 00:20:47,207
ดูแปลกๆ นะที่มีสวนสนุกญี่ปุ่น
ในใจกลางปารีส
210
00:20:47,374 --> 00:20:50,627
นี่มันศตวรรษใหม่แล้ว
ทันเหตุการณ์หน่อยสิ
211
00:20:59,261 --> 00:21:03,014
สวัสดีค่ะ ขอต้อนรับสู่ยูโรเร็ปทาร์
212
00:21:03,098 --> 00:21:05,934
คุณคนหนึ่งต้องเป็นคุณพิคเคิลส์แน่ๆ
213
00:21:06,101 --> 00:21:10,564
ผมเองครับ นี่เป็นเพื่อนรักผมเอง
ชาร์ลส ฟินสเตอร์
214
00:21:11,106 --> 00:21:16,736
- และนี่ก็ลูกชายผม ชัคกี้
- สวัสดีจ้ะ ชัคกี้ ฉันชอบหมีของเธอจัง
215
00:21:18,071 --> 00:21:22,242
เด็กๆ น่ารักมากเลย
เพิ่งมาปารีสครั้งแรกเหรอคะ
216
00:21:22,659 --> 00:21:27,122
ฝรั่งเศส ใช่ครับ แต่ผมเคยไป
ปารีส, เท็กซัสหลายครั้งแล้วครับ
217
00:21:36,590 --> 00:21:38,592
หัวของเร็ปทาร์
218
00:21:38,675 --> 00:21:41,678
อยากรู้จังว่าบ๊อบฟาเธอร์
เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้รึเปล่า
219
00:21:42,012 --> 00:21:44,890
เร็วเข้า ชัคกี้ มีสระน้ำด้วย
220
00:21:53,690 --> 00:21:56,610
- ดูพวกมันกำลังหิวนะ
- คงได้เวลาอาหารกลางวันแล้ว
221
00:22:04,117 --> 00:22:06,036
...อย่าทิ้งรอยนิ้วมือไว้นะ
222
00:22:08,705 --> 00:22:12,125
เด็กสกปรกโสโครก
พวกนั้นมาจากไหนกัน
223
00:22:13,960 --> 00:22:17,714
พวกเธอทำอะไรกับ
คอลเล็คชั่นปลาโคอิล้ำค่าของฉัน
224
00:22:17,881 --> 00:22:20,133
ผมบอกแล้วว่าให้สะสมปลาปิรันย่า
225
00:22:20,300 --> 00:22:24,054
เรียกคนจับหมา
นักทำลายก็ได้ ทำอะไรสักอย่างสิ
226
00:22:24,137 --> 00:22:26,514
ได้ครับ มาดาม คีร่า
227
00:22:29,142 --> 00:22:34,022
มาเร็ว เด็กๆ มาดามคะ
คุณพิคเคิลส์มาแล้วค่ะ
228
00:22:34,147 --> 00:22:36,942
โอ ดี ให้เจ้าตัวตลกนั่นมาหาฉันเลย
229
00:22:40,237 --> 00:22:44,658
ถ้าไม่ใช่นักออกแบบที่ยอดเยี่ยม
แล้วจะใครซะอีก
230
00:22:44,741 --> 00:22:48,161
- ผมคงไม่พูดว่ายอดเยี่ยมหรอกครับ
- ฉันก็เหมือนกัน
231
00:22:49,496 --> 00:22:53,458
เราพาเด็กๆ ไปดูขบวนแห่เจ้าหญิงกันเถอะ
232
00:22:53,667 --> 00:22:55,168
ขณะที่พวกเขาคุ้นเคยมากขึ้นแล้ว
233
00:22:56,336 --> 00:22:57,837
เด็กๆต้องชอบมากแน่ๆ
234
00:22:58,296 --> 00:22:59,422
เห็นหน้าตานี่มั้ย
235
00:23:00,215 --> 00:23:06,012
ฉันไม่อยากทำหน้าตาแบบนี้อีก
ไปทำงานได้แล้ว
236
00:23:06,680 --> 00:23:09,849
ได้ครับ ความเชี่ยวชาญด้านกลไก
เป็นชื่อกลางของผมเลยก็ว่าได้
237
00:23:09,975 --> 00:23:13,103
งั้นชื่อแรกของคุณก็ควรเป็น "ผมไม่มี"
238
00:23:15,063 --> 00:23:19,776
ขอโทษนะครับที่ขัดจังหวะ
แต่เจ้านายคุณโทรมาครับ
239
00:23:20,443 --> 00:23:24,864
คุณยามากูชิ ดีใจจริงๆ ที่ได้เห็นคุณ
240
00:23:25,115 --> 00:23:30,078
ผมกำลังจะลาออกจากการเป็น
ประธานของยามากูชิ อินดัสตรี้
241
00:23:30,245 --> 00:23:32,747
ผมเริ่มหาคนที่จะมาแทนที่ของผมแล้ว
242
00:23:32,872 --> 00:23:34,833
เยี่ยมเลย ฉันยอมรับค่ะ
243
00:23:35,083 --> 00:23:38,336
คุณคือคนหนึ่งในหลายคน
ที่ได้รับการพิจารณา
244
00:23:38,545 --> 00:23:41,631
แต่ฉันทำเงินให้บริษัทนี้หลายล้านนะคะ
245
00:23:41,756 --> 00:23:45,760
ผู้มีคุณสมบัติไม่ควร
ได้รับการพิจารณาแค่เงิน
246
00:23:46,261 --> 00:23:51,057
พวกเขาต้องเข้าใจว่าการนำความสุข
สนุกสนานมาสู่เด็กๆ หมายถึงอะไร
247
00:23:51,182 --> 00:23:55,562
ที่จริง พวกเขาต้องมีจิตใจของเด็กๆ
248
00:23:55,645 --> 00:23:57,939
ฉันต้องมีมันอยู่ในโหลที่ไหนสักแห่งแน่
249
00:23:58,231 --> 00:24:02,986
ที่จริง ฉันหมั้นกับผู้ชายที่เยี่ยมมาก
ซึ่งเขาก็มีลูกด้วยค่ะ
250
00:24:04,237 --> 00:24:06,615
ยินดีด้วยครับ มาดาม
251
00:24:07,073 --> 00:24:11,912
ผมจะไปงานแต่งงานของคุณ
และดูคุณกับครอบครัวใหม่ของคุณ
252
00:24:12,120 --> 00:24:16,082
แล้วเราค่อยคุยกันเรื่อง
การเลื่อนตำแหน่ง แค่นี้นะ
253
00:24:17,918 --> 00:24:19,920
ทีนี้ยังไงต่อ พิน็อคคีโอ
254
00:24:20,045 --> 00:24:23,757
หลายปีของการไต่เต้าสู่
จุดสูงสุดของฉันเสียไปเปล่าๆ
255
00:24:24,216 --> 00:24:28,303
ทำไมฉันถึงไม่เป็นแม่
ที่อ่อนโยนของเด็กๆ นะ
256
00:24:28,553 --> 00:24:31,181
ทำไมๆ ๆ
257
00:24:32,515 --> 00:24:37,020
ก็เพราะคุณเกลียดเด็กและ
ผู้ชายก็เห็นว่าคุณเป็นคนใจร้าย
258
00:24:37,270 --> 00:24:41,900
ต้องมีผู้ชายสักคนที่มีลูกเหลือขอแน่ๆ
259
00:24:44,277 --> 00:24:45,487
สวัสดีค่ะ
260
00:24:46,446 --> 00:24:50,992
ช็อคโกแล็ตของฉันอยู่ใน
ท้องอเมริกันของเธอ เอามันออกมา
261
00:24:51,159 --> 00:24:54,829
- อ้าปากกว้างๆ พูดว่า "อาาา"
- อย่าค่ะ เดี๋ยว
262
00:24:54,913 --> 00:24:57,415
เธอมีเวลา 5 วินาทีบอกเหตุผลฉันมาว่า
263
00:24:57,499 --> 00:25:00,669
ทำไมฉันถึงไม่ควรจับเธอขังไว้ตลอดกาล
264
00:25:01,962 --> 00:25:05,465
เพราะหนูเอาลูกเกด 5 เม็ดยัดจมูก
แล้วร้องเพลงได้เพราะมาก และ...
265
00:25:05,590 --> 00:25:08,510
- ตลอดกาลเป็นเวลาที่นานมาก
- ติ๊ก ต๊อก...
266
00:25:08,593 --> 00:25:12,472
หนูรู้ว่าคุณจะหาผู้ชาย
ที่มีลูกเหลือขอได้ที่ไหน
267
00:25:13,598 --> 00:25:16,977
ฉันคิดว่าฉันมีเพื่อนแล้วละ
268
00:25:29,155 --> 00:25:30,824
เยี่ยมมากเลยนะ ชัคกี้
269
00:25:30,991 --> 00:25:36,955
มีบางอย่างที่แปลกเกี่ยวกับ
ผู้ชายที่ถักเปียและแต่งตัว
270
00:25:37,497 --> 00:25:40,834
ให้ตายสิ คีร่า คุณเก่งจริงๆ
271
00:25:41,209 --> 00:25:45,171
ฉันต้องขอบใจเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ น่ารัก
272
00:25:45,338 --> 00:25:46,590
คีมี่ค่ะ เธอเกือบ 2 ขวบแล้ว
273
00:25:46,756 --> 00:25:51,720
ชัคกี้ของผมก็เหมือนกัน
ไม่ใช่เด็กผู้หญิงนะ แต่แบบว่า...
274
00:25:52,846 --> 00:25:55,891
ดูสิ เจ้าหญิงกำลังมานั่นแล้ว
275
00:25:56,433 --> 00:26:01,730
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
มีไดโนเสาร์ตัวหนึ่งชื่อเร็ปทาร์
276
00:26:02,772 --> 00:26:07,360
ทุกคนวิ่งหนีมันยกเว้นเจ้าหญิง
277
00:26:07,777 --> 00:26:12,407
เธอไม่กลัวเพราะเธอ
มองออกว่าเร็ปทาร์ไม่ดุร้าย
278
00:26:12,782 --> 00:26:17,704
มันเหงาและไม่มีความสุข
เธอเลยสัญญาจะดูแลมัน
279
00:26:17,829 --> 00:26:22,542
ปกป้องมันให้ปลอดภัย
และรักมันตลอดไปชั่วกาลนาน
280
00:26:25,295 --> 00:26:28,924
ตลอดไปชั่วกาลนาน...
281
00:26:31,635 --> 00:26:35,055
แม่หนูบอกว่า
พ่อของนายชัคกี้ต้องการมาก
282
00:26:35,222 --> 00:26:38,516
ขนาดที่จะแต่งงานกับผู้หญิง
คนแรกที่ตอบคำถามได้
283
00:26:38,558 --> 00:26:42,312
เยี่ยม ไปได้แล้วก่อนเหาเธอจะมาติดฉัน
284
00:26:42,979 --> 00:26:45,941
นี่ หนูจะได้อะไรจากเรื่องนี้คะ
285
00:26:46,066 --> 00:26:50,362
- ทำไมฉันต้องให้อะไรเธอด้วย
- ไม่รู้สิคะ...
286
00:26:50,737 --> 00:26:55,575
หนูอาจหลุดปากบอกใครก็ได้ว่าทำไมคุณ
ถึงอยากแต่งงานกับพ่อของนายชัคกี้
287
00:26:55,992 --> 00:26:58,828
เอาไปอีกก้อนหนึ่งสำหรับความเจ้าเล่ห์
288
00:27:00,914 --> 00:27:04,167
บอกป้าโกโก้มาซิว่าเธออยากได้อะไร
289
00:27:08,380 --> 00:27:13,969
นึกก่อนนะ ไม่มาก แค่รถแห่ของหนูเอง
ในขบวนแห่ในเร็ปทาร์แลนด์
290
00:27:14,052 --> 00:27:17,305
กับม้าที่เข้ากับมันและก็
แฟชั่นโชว์ของหนูเอง
291
00:27:17,389 --> 00:27:20,100
และเป็นเด็กถือดอกไม้
ในงานแต่งงานของคุณ
292
00:27:20,517 --> 00:27:25,605
ใครว่าคนอเมริกาโลภมากกัน
ฉันจะจัดการให้นะ แองเจลีค
293
00:27:25,814 --> 00:27:28,650
สืบดูซิว่าคืนนี้แขกของเรา
กินอาหารเย็นที่ไหน
294
00:27:28,733 --> 00:27:31,570
ความรักอยู่ในเมนูแล้ว
295
00:27:32,070 --> 00:27:35,073
"ร้านอาหารซูชิคาราโอเกะ"
296
00:27:36,366 --> 00:27:40,745
ที่นี่มีเด็กที่ตัวใหญ่ที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น
297
00:27:41,037 --> 00:27:44,624
นั่นต้องเป็นผ้าอ้อมที่เหม็นสุดๆ แน่
298
00:27:45,584 --> 00:27:49,004
ตอนฉันมาฝรั่งเศส
ฉันฝันถึงซุปอาหารทะเล
299
00:27:49,129 --> 00:27:52,424
เครป ซูแซท, ชิคเก้น คอร์ดอน เบลอ
300
00:27:52,507 --> 00:27:57,012
ฉันฝันถึงการกินด้วยส้อม
ส่งสมองหมึกให้ฉันหน่อย
301
00:27:57,137 --> 00:27:59,848
ได้เวลาคาราโอเกะกันแล้ว
302
00:27:59,931 --> 00:28:01,266
โด เร มี...
303
00:28:09,983 --> 00:28:11,818
"เด็กเลว"
304
00:28:12,986 --> 00:28:15,363
"พูดถึงเด็กแสนเศร้า"
305
00:28:17,991 --> 00:28:19,409
"เด็กเลว"
306
00:28:20,952 --> 00:28:23,788
"พูดถึงเด็กที่แสนเลว"
307
00:28:26,166 --> 00:28:30,086
- "กินคุกกี้หมดในพริบตา"
- "เคี้ยวมัน"
308
00:28:30,295 --> 00:28:34,007
- "ด่าว่าเด็กโง่งี่เง่า"
- "ต้องถูกต้องเสมอ"
309
00:28:34,257 --> 00:28:37,427
"พวกเขาหลอกและหยอกล้อง่าย"
310
00:28:38,261 --> 00:28:41,181
"เพราะพวกเขาไม่รู้อะไรเลย"
311
00:28:41,306 --> 00:28:46,853
ตอนฉันเห็นประกายวิเศษในมือฉัน
ฉันก็รู้ว่าต้องใช่เธอแน่
312
00:28:47,229 --> 00:28:50,523
นายอยากให้เจ้าหญิง
เป็นแม่ใหม่ของนายเหรอ
313
00:28:50,649 --> 00:28:54,194
ใช่ เธอคือทุกอย่างที่ฉันอยากได้
314
00:28:54,402 --> 00:28:57,572
เธอน่ารักมาก เธอรักเร็ปทาร์
315
00:28:57,697 --> 00:29:03,161
และที่เยี่ยมที่สุด เราอาจอยู่ด้วยกัน
อย่างมีความสุขได้ตลอดไป
316
00:29:11,294 --> 00:29:14,923
สจ๊วต แปลกใจจัง
317
00:29:15,048 --> 00:29:17,384
ทุกคน นี่มาดามลาบุช
318
00:29:18,468 --> 00:29:19,928
นางสาวค่ะ
319
00:29:21,429 --> 00:29:26,768
แล้วสุดหล่อคนที่คุณพยายาม
ปิดบังฉันนี่เป็นใครเหรอ
320
00:29:26,893 --> 00:29:30,438
นั่นเพื่อนรักผมเอง แชส ฟินสเตอร์
321
00:29:31,565 --> 00:29:32,857
ยินดีค่ะ
322
00:29:33,441 --> 00:29:35,652
สวัสดีครับ คุณผู้หญิง
323
00:29:36,695 --> 00:29:38,238
เรียกฉันว่าโกโก้ก็ได้ค่ะ
324
00:29:39,948 --> 00:29:43,743
และเจ้ามัฟฟินน่ากินก้อนโต
แสนน่ารักนั่น ต้องเป็นลูกชายคุณแน่ๆ
325
00:29:43,868 --> 00:29:46,955
มาดามลาบุช
326
00:29:47,080 --> 00:29:49,124
- สวัสดี คีร่า
- อะไร
327
00:29:50,166 --> 00:29:53,587
ขอโทษค่ะที่ขัดจังหวะ
แต่นี่ต้องการลายเซ็นของคุณค่ะ
328
00:29:54,254 --> 00:29:59,259
- กินอาหารเย็นกับเรามั้ยครับ
- คุณต้องงานยุ่งมากแน่ๆ คีร่า
329
00:29:59,426 --> 00:30:00,802
แย่จัง
330
00:30:02,387 --> 00:30:04,764
นั่นต้องใช่คีมี่แน่ๆ
331
00:30:04,890 --> 00:30:06,808
- ใครนะ
- ลูกสาวฉันเองค่ะ
332
00:30:07,601 --> 00:30:08,602
จริงสิ
333
00:30:08,894 --> 00:30:13,440
คีมี่ เธอกับแม่เธอพ่อเธอ
อยู่ในเร็ปทาร์แลนด์หรือเปล่า
334
00:30:13,523 --> 00:30:17,569
เปล่า มีแค่ฉันกับแม่น่ะ
และเราก็อยู่ในปารีส
335
00:30:17,944 --> 00:30:20,530
แต่ฉันต้องมาที่นี่ตลอดเวลา
336
00:30:20,655 --> 00:30:26,119
- เธอเคยเจอเจ้าหญิงหรือเปล่า
- เคยสิ หลายครั้งเลยละ
337
00:30:26,453 --> 00:30:29,456
เธออยู่ในปราสาทบนภูเขาไฟนั่น
338
00:30:29,539 --> 00:30:32,125
และออกมาระหว่างการระเบิด
339
00:30:33,376 --> 00:30:36,630
ตอนนี้เรารู้แล้วว่าจะหาเจ้าหญิงแม่
คนใหม่ของนายได้ที่ไหน ชัคกี้
340
00:30:38,006 --> 00:30:39,007
ชัคกี้
341
00:30:39,382 --> 00:30:43,136
ขอโทษ พอมันระเบิด
ฉันก็ไม่ได้ฟังอะไรเลย
342
00:30:43,595 --> 00:30:48,308
พรุ่งนี้คีมี่อยากไปเที่ยวสวนสนุก
กับผมและลูกๆ มั้ย
343
00:30:48,767 --> 00:30:53,605
ช่างบังเอิญจริงๆ ฉันตั้งใจจะ
พาเธอไปเที่ยวที่นั่นพอดี
344
00:30:53,688 --> 00:30:57,692
-แต่มาดามคะ คุณไม่เคย...
-เบื่อการดูแลคีมี่
345
00:30:57,776 --> 00:30:59,236
งั้นถือเป็นเดทเลยนะคะ
346
00:30:59,945 --> 00:31:05,116
จะมีแต่คุณกับฉันและเด็กๆ
ที่น่ารักพวกนั้น
347
00:31:28,557 --> 00:31:30,684
"อู่เร็ปทาร์"
348
00:31:38,775 --> 00:31:42,028
โอ้โฮ โรโบสเนล
349
00:31:42,153 --> 00:31:45,156
ฉันว่าฉันตกหลุมรักแล้วละ
350
00:31:45,615 --> 00:31:47,659
สวัสดี โรบี้
351
00:31:48,034 --> 00:31:50,328
ทำไมคุณไม่ทำตามแบบของผม
352
00:31:50,412 --> 00:31:53,415
ผมใช้กิ๊บหนีบกระดาษ
กับยางรัดเพราะมีเหตุผลนะ
353
00:31:53,790 --> 00:31:57,127
ผมชอบงานของพวกเขา
แต่นี่มันหุ่นยนต์ล้ำยุค
354
00:31:57,627 --> 00:32:01,381
- มันดูยุ่งยากซับซ้อนมาก
- ที่จริง ไม่เลย
355
00:32:01,464 --> 00:32:04,426
คุณแค่สวมอุปกรณ์ และไม่ว่า
คุณจะทำอะไร เร็ปทาร์ก็จะทำ
356
00:32:08,638 --> 00:32:11,558
มันง่ายมากเลย
เด็กๆ ก็ควบคุมมันได้ ใช่มั้ย คนเก่ง
357
00:32:18,815 --> 00:32:19,858
ขอโทษ
358
00:32:22,360 --> 00:32:25,363
ผมพูดว่าเด็กใช่มั้ย
ผมหมายถึงผู้ใหญ่ที่อายุน้อยน่ะ
359
00:32:25,447 --> 00:32:27,073
สวัสดีค่ะ ทุกคน
360
00:32:28,033 --> 00:32:31,786
- พร้อมจะไปกันรึยังคะ ที่รัก
- ผมเตรียมตัวดิลลี่ก่อนนะ
361
00:32:32,245 --> 00:32:35,707
วันนี้เจ้าหนูน้อยน่ารักคนนี้เป็นยังไงบ้างจ๊ะ
362
00:32:37,083 --> 00:32:40,212
เธอเป็นแค่การฟ้องร้อง
ที่รอจะเกิดขึ้น ใช่มั้ย
363
00:32:42,088 --> 00:32:47,928
ที่รัก ฉันฟังประวัติสุขภาพ
ของคุณได้ทั้งวันแหละค่ะ
364
00:32:48,094 --> 00:32:53,183
ผมจะเล่าเกี่ยวกับไซนัสเรื้อรังของผม
ให้คุณฟังเมื่อกลับจากห้องน้ำ
365
00:32:53,516 --> 00:32:55,060
รังเกียจมั้ยถ้าจะอุ้มดิลไว้ให้หน่อย
366
00:32:56,186 --> 00:32:59,231
- ไม่รังเกียจค่ะ
- นี่ควรจะดีนะ
367
00:33:00,106 --> 00:33:02,234
เราเจอกันอีกแล้ว
368
00:33:03,276 --> 00:33:04,778
น่ายินดีจริงๆ
369
00:33:08,114 --> 00:33:10,116
คีร่า พวกเขากำลังจ้องฉันอยู่
370
00:33:10,450 --> 00:33:13,453
และเด็กนี่ก็กำลังอ้วกใส่ฉัน
371
00:33:13,995 --> 00:33:18,291
- ฉันจะทำยังไงดี
- ยิ้มและก็ทำดีๆ ไว้ค่ะ
372
00:33:19,501 --> 00:33:22,963
สวัสดีจ้ะ เธอไม่ได้แย่เลยนะจ๊ะ
373
00:33:24,965 --> 00:33:26,466
ปล่อยนะ
374
00:33:27,801 --> 00:33:30,387
รู้มั้ยว่าฉันจ่ายค่าริมฝีปากนี่ไปเท่าไหร่
375
00:33:30,637 --> 00:33:33,640
ฉันว่าดิลไม่ค่อยชอบ
ผู้หญิงคนนั้นเท่าไหร่
376
00:33:33,932 --> 00:33:36,393
หยุดนะ เจ้าเด็กซนเหลือขอ
377
00:33:36,476 --> 00:33:39,312
ฉันว่าเธอก็ไม่ค่อยชอบดิลเท่าไหร่
378
00:33:39,646 --> 00:33:44,067
เธอไม่ใช่ผู้หญิงที่น่ารักเท่าไหร่
เธอเจ้ากี้เจ้าการมากไป
379
00:33:47,529 --> 00:33:49,281
เขากำลังร้องไห้ ฉันจะทำยังไงดี
380
00:33:49,406 --> 00:33:53,368
ปลอบเขาสิคะ ค่อยๆ โยนเขาเบาๆ
381
00:34:04,170 --> 00:34:07,966
ตามที่ลิปชิทซ์บอก
ดิลลี่เพิ่งให้ของขวัญคุณ
382
00:34:08,465 --> 00:34:14,472
ทำไมเขาจะไม่ให้ล่ะ
ในเมื่อเด็กๆ คือชีวิตจิตใจของฉัน
383
00:34:16,016 --> 00:34:20,019
- ผมมีบทกวีนั่นแปะติดไว้กับตู้เย็น
- อะไรนะคะ
384
00:34:20,186 --> 00:34:23,023
"เด็กคือชีวิตจิตใจของฉัน" คลาสสิคมาก
385
00:34:23,356 --> 00:34:26,026
"หัวเราะเบาๆ เท้าปัดไปมา..."
386
00:34:26,526 --> 00:34:31,197
"สุขใจและน่าอัศจรรย์ ดุจสวรรค์ส่งมา"
มันเป็นบทกวีที่ฉันชอบมาก
387
00:34:31,573 --> 00:34:34,492
"สุขใจและน่าอัศจรรย์ ดุจสวรรค์ส่งมา"
มันเป็นบทกวีที่ฉันชอบมาก
388
00:34:40,248 --> 00:34:42,876
ให้ตายสิ พวกเขางอแงกันใหญ่แล้ว
389
00:34:42,918 --> 00:34:46,630
- พาพวกเขาไปที่อูอี้ กูอี้ เวิลด์
- อูอี้ กูอี้ เวิลด์เหรอ
390
00:34:46,713 --> 00:34:50,884
อูอี้ กูอี้ เวิลด์
เป็นความคิดที่เยี่ยมจริงๆ
391
00:34:52,760 --> 00:34:56,097
หลังเก้าอี้ยาว
คือดินแดนที่แสนเปื้อนเปรอะ
392
00:34:56,264 --> 00:35:00,101
บ้านของกระดาษห่อ
ของเล่นและขนมหวาน
393
00:35:00,393 --> 00:35:03,939
หมีขนมเหนียวหนึบ, กระจุกเส้นผม...
394
00:35:04,397 --> 00:35:10,695
คีร่า เตือนฉันให้ไล่คนที่แต่ง
เพลงทุเรศนี้ออกด้วยนะ
395
00:35:11,321 --> 00:35:13,406
ดูนั่นสิ ปล่อยมือ
396
00:35:18,787 --> 00:35:21,748
ดูสิ นี่มันนิ่มๆ เหนียวๆ ดีจัง
397
00:35:22,582 --> 00:35:25,710
ใช่ มันน่าเล่นมากเลย
เก็บมันไว้กันเถอะ
398
00:35:34,135 --> 00:35:38,098
แล้วฉันจะหาเจ้าหญิงเจอได้ยังไง
399
00:35:38,223 --> 00:35:40,642
ถ้าแว่นตาฉันมีไอ้นี่ติดเหนียวเหนอะ
400
00:35:41,351 --> 00:35:42,519
นี่
401
00:35:43,895 --> 00:35:45,438
ขอบใจมาก คิดว่านะ
402
00:35:46,690 --> 00:35:50,235
ดูสิ ปราสาท ไปดูเจ้าหญิงกันเถอะ ชัคกี้
403
00:35:50,277 --> 00:35:54,364
พวกเขาบอกให้เรา
เก็บมือเก็บเท้าไว้ในเรือตลอดเวลา
404
00:35:54,489 --> 00:35:58,952
- นั่นหยุดยั้งเธอไม่ได้เลย
- ฉันจะพาเธอไปทางลัด
405
00:35:59,244 --> 00:36:02,455
คีมี่ ไม่นะ ทุกคน
406
00:36:03,623 --> 00:36:07,878
- จะมัวรีรออะไรอยู่อีกล่ะ
- เยี่ยมเลย ทอมมี่อีกคนแล้ว
407
00:36:17,637 --> 00:36:20,265
คีมี่ มาดาม เด็กๆ หายไปหมดแล้ว
408
00:36:20,515 --> 00:36:22,976
ในที่สุด อะไร ไม่นะ
409
00:36:24,185 --> 00:36:26,605
เดี๋ยว พาพวกเขากลับมาก่อนที่วีซี่จะรู้
410
00:36:27,606 --> 00:36:30,358
ยาม เรามีเหตุฉุกเฉิน
411
00:36:31,067 --> 00:36:33,653
"สัญญาณเตือนภัย"
412
00:36:35,488 --> 00:36:38,658
"ชีวิตคือปาร์ตี้"
413
00:36:38,783 --> 00:36:43,079
"เราเริ่มมันกันเถอะ
เริ่มมันเลย เริ่มมันคืนนี้เลย"
414
00:36:43,163 --> 00:36:46,666
"ชีวิตคือปาร์ตี้"
415
00:36:46,750 --> 00:36:50,128
"ตื่นเต้นไว้ เธอได้รับเชิญ
คืนนี้มีปาร์ตี้"
416
00:36:50,212 --> 00:36:52,672
โคลนเหนียวๆ นี่ทำให้ฉันเป็นผื่นผ้าอ้อม
417
00:36:59,054 --> 00:37:02,349
"นึกภาพทุกคนในโลกนี้"
418
00:37:02,849 --> 00:37:05,060
"คนที่อยู่ตามถนนในคืนนี้"
419
00:37:07,020 --> 00:37:10,065
"ทุกคนจะได้สนุกทั้งวัน"
420
00:37:10,190 --> 00:37:13,860
"เริ่มมันด้วยเวลาปาร์ตี้"
421
00:37:14,236 --> 00:37:18,073
"ชีวิตคือปาร์ตี้"
422
00:37:18,240 --> 00:37:22,035
"ตื่นเต้นกันเถอะ
เธอได้รับเชิญ คืนนี้มีปาร์ตี้"
423
00:37:22,160 --> 00:37:25,914
"ชีวิตคือปาร์ตี้ โอ เยี่ยม"
424
00:37:33,463 --> 00:37:36,508
"ห้ามเข้า"
425
00:37:36,591 --> 00:37:39,177
ฉันบอกแล้วว่าฉันรู้ทางลัด
426
00:37:39,636 --> 00:37:42,889
นั่นเป็นทางลัดที่ไกลที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอ
427
00:37:44,099 --> 00:37:45,559
พวกมันอยู่นั่น
428
00:37:53,191 --> 00:37:57,195
- นั่นไงเจ้าหญิง
- เธอสวยจังเลยนะ
429
00:38:02,075 --> 00:38:05,579
ไม่นะ เธอหายไปแล้ว
430
00:38:05,662 --> 00:38:08,206
ตามเธอไปสิ ชัคกี้ เธออยู่ข้างใน
431
00:38:08,832 --> 00:38:12,085
นายพูดถูก ทอมมี่ ฉันจะตามเธอไป
432
00:38:15,630 --> 00:38:17,841
แต่ถ้าเธอไม่ชอบฉันล่ะ
433
00:38:17,966 --> 00:38:21,595
ไปเลย ชัคกี้ นายไม่มีทางรู้
นอกจากนายจะลอง
434
00:38:27,267 --> 00:38:28,852
เอาเลย ชัคกี้
435
00:38:30,979 --> 00:38:32,564
จับได้แล้ว เจ้าหนู
436
00:38:37,861 --> 00:38:41,990
จับพวกเด็กๆ ได้แล้ว
กำลังกลับไปที่อูอี้ กูอี้ เวิลด์
437
00:38:51,791 --> 00:38:54,211
อย่างน้อยเราก็ไม่ต้องเดินกลับ
438
00:38:58,256 --> 00:39:00,258
ดูสิ ที่รัก
439
00:39:01,009 --> 00:39:03,345
ฉันว่าเขาชอบฉันนะ
440
00:39:07,766 --> 00:39:11,728
ไปให้พ้น ไอ้หมาบ้า
441
00:39:32,040 --> 00:39:35,043
เราสองคนแพ้แลคโตส รักเด็ก
442
00:39:35,126 --> 00:39:38,838
และเธอก็เห็นว่าเจ้าหน้าที่รัฐน่าสนใจ
443
00:39:39,714 --> 00:39:44,719
- ใครจะไม่สนใจ คุณดึงดูดใจออก
- ระวังนะ ชาร์ลส
444
00:39:44,928 --> 00:39:49,516
- คุณไม่ควรรีบร้อนทำอะไร
- ผมไม่รีบร้อนหรอก ไม่ต้องห่วง
445
00:39:49,849 --> 00:39:53,270
ก่อนอื่นผมต้องดูว่า
โกโก้กับชัคกี้เข้ากันได้มั้ย
446
00:39:53,353 --> 00:39:55,438
เขากับผมเป็นทีมกัน รู้มั้ย
447
00:39:56,898 --> 00:39:59,359
- ทอมมี่
- อะไรเหรอ ชัคกี้
448
00:40:00,026 --> 00:40:05,532
นายคิดว่าคนอย่างฉัน
เรียนรู้ที่จะกล้าหาญได้มั้ย
449
00:40:05,615 --> 00:40:07,993
เหมือนนาย พ่อฉันและก็เร็ปทาร์
450
00:40:08,201 --> 00:40:11,496
- ได้สิ
- แต่ทำยังไงล่ะ ทอมมี่
451
00:40:12,998 --> 00:40:19,004
คราวหน้าเมื่อนายรู้สึกกลัว
นายอาจพยายามคิดถึงอย่างอื่นไว้
452
00:40:20,463 --> 00:40:26,344
ฉันเคยลองแล้ว
แต่ฉันได้แค่คิดถึงสิ่งที่น่ากลัวกว่า
453
00:40:28,054 --> 00:40:31,433
ทำไมนายไม่พยายามคิดถึง
สิ่งที่ทำให้นายรู้สึกดีล่ะ
454
00:40:33,518 --> 00:40:36,813
นายหมายถึงอย่างไฟฉายเร็ปทาร์ของฉัน
455
00:40:36,897 --> 00:40:40,233
หรือผ้าห่มแฮปปี้ ฮิปโปของฉัน
456
00:40:40,317 --> 00:40:43,278
หรือหินดวงจันทร์สุดโปรดของฉัน
457
00:40:49,618 --> 00:40:52,245
หรือ...แม่ใหม่
458
00:40:57,709 --> 00:41:02,714
คราวหน้าเมื่อฉันเจอเจ้าหญิง
ฉันจะกล้าหาญ
459
00:41:17,312 --> 00:41:19,105
ฝันดีนะ ชัคกี้
460
00:41:34,955 --> 00:41:38,375
นี่อะไร ที่พ่นยาทองคำเหรอ
461
00:41:38,625 --> 00:41:40,669
โรงแรมส่วนใหญ่วางมินท์ไว้ให้
462
00:41:41,419 --> 00:41:44,923
"แชด คุณทำให้ฉันหัวใจเคลิบเคลิ้ม"
463
00:41:46,091 --> 00:41:49,344
"เป็นของคุณตลอดไป โกโก้"
464
00:41:53,515 --> 00:41:54,975
"แชด" เหรอ
465
00:42:23,753 --> 00:42:27,674
"ถ้าเธอถูกตัวตลกกังฟูไล่ล่า"
466
00:42:28,091 --> 00:42:31,094
"เขาจะมาช่วยเธอ"
467
00:42:31,636 --> 00:42:35,640
"ถ้ารถลากของเธอถูกพวกซามูไรโจมตี"
468
00:42:35,724 --> 00:42:39,603
- "เขาจะมาลุยให้เละ"
- "ถ้าเขาไม่ได้นั่งกระโถนอึ"
469
00:42:39,686 --> 00:42:43,106
"เธอไม่ต้องห่วง เขามีหมัดพระกาฬ"
470
00:42:43,356 --> 00:42:47,402
"ลูกเตะคาราเต้ทรงพลังของเขา
ทำให้มังกรกลายเป็นตะเกียบ"
471
00:42:47,527 --> 00:42:51,531
- "ชัคกี้ ชานมาแล้ว"
- "ชัคกี้ ชานมาแล้ว"
472
00:42:51,615 --> 00:42:54,868
"เขาพร้อมเสมอเมื่อมีอันตรายมาเยือน"
473
00:42:55,243 --> 00:42:59,289
- "ชัคกี้ ชานมาแล้ว"
- "ชัคกี้ ชานมาแล้ว"
474
00:42:59,372 --> 00:43:02,584
"ปรมาจารย์ศิลปะป้องกันตัว
ของเร็ปทาร์แลนด์"
475
00:43:04,211 --> 00:43:06,713
- ฉันนี่แหละ
- ใช่ วันนี้พอแค่นี้
476
00:43:08,715 --> 00:43:12,344
"เขาทำให้คนร้ายพูดว่าขอโทษ
เมื่อเห็นมือของเขา"
477
00:43:12,928 --> 00:43:16,890
- "ชัคกี้ ชานมาแล้ว"
- "ชัคกี้ ชานมาแล้ว"
478
00:43:17,015 --> 00:43:20,060
"ปรมาจารย์ศิลปะป้องกันตัว
ของเร็ปทาร์แลนด์"
479
00:43:23,939 --> 00:43:25,065
เอาเลย ชัคกี้
480
00:43:33,114 --> 00:43:34,366
สวัสดีฮะ
481
00:43:35,116 --> 00:43:37,744
ชัคกี้ นายต้องเตรียมตัวแล้ว
482
00:43:38,787 --> 00:43:42,916
แองเจลิก้าบอกว่าเราจะได้ไปดู
เจ้าหญิงในการแสดงกับเร็ปทาร์
483
00:43:43,083 --> 00:43:47,796
- นี่อาจเป็นโอกาสของนายนะ
- ฉันจะได้เจอเจ้าหญิงเหรอ
484
00:43:49,422 --> 00:43:52,050
ฉันจะได้เจอเจ้าหญิง
485
00:43:52,759 --> 00:43:55,929
ทอมมี่ ฉันเอาของขวัญไปให้เธอดีกว่า
486
00:43:56,096 --> 00:44:00,892
อะไรที่น่ารักๆ เธอจะได้รู้ว่าฉันอยาก
ให้เธอเป็นแม่ฉันมากแค่ไหน
487
00:44:01,226 --> 00:44:04,104
เธออยากให้เจ้าหญิงเป็นแม่ของเธอเหรอ
488
00:44:04,604 --> 00:44:06,940
- แล้วโกโก้ล่ะ
- ใครนะ
489
00:44:07,232 --> 00:44:11,319
แฟนของพ่อชัคกี้ไง
ยัยเร็ปทาร์แลนด์นั่นน่ะ
490
00:44:11,486 --> 00:44:14,447
ผู้หญิงคนนั้นไม่ใช่เจ้าหญิง
491
00:44:15,782 --> 00:44:19,077
ฉันจะให้เจ้าหญิงจริงๆ เป็นแม่ฉัน
492
00:44:19,911 --> 00:44:23,039
ฟังนะ ฉันจะได้นั่งใน
รถขบวนแห่ของฉันเอง
493
00:44:23,123 --> 00:44:27,127
บนรถแห่ประดับ
ดอกคาร์เนชั่นสีชมพูกับม้า
494
00:44:27,252 --> 00:44:29,254
เธอไม่ควรจะมาทำให้มันยุ่งวุ่นวาย
495
00:44:32,299 --> 00:44:34,885
ฉันรู้จักบางคนที่ต้องงีบหลับ
496
00:44:42,183 --> 00:44:44,436
มาทางนี้ มาทางนี้
497
00:44:46,021 --> 00:44:48,732
นั่นล่ะ ใช่แล้ว
498
00:44:54,988 --> 00:44:56,823
กินให้อร่อยนะ เจ้าหมาน้อย
499
00:45:29,981 --> 00:45:31,942
การแสดงจะเริ่มแล้ว ใครมีคุกกี้
500
00:45:32,150 --> 00:45:34,819
- อยู่นี่ไง
- อร่อย
501
00:45:36,821 --> 00:45:39,699
- ใช่ อร่อย
- เหมือนขี้มูกเลย
502
00:45:47,082 --> 00:45:50,835
สวัสดีค่ะ ฉันจะพาคุณไปที่ที่นั่งของคุณ
503
00:45:51,336 --> 00:45:53,588
ขอบคุณสำหรับที่พ่นยานะ โกโก้
504
00:45:54,548 --> 00:45:57,842
เมื่อไรที่ผมหายใจขัด ผมจะคิดถึงคุณ
505
00:45:57,884 --> 00:46:00,387
ใครบอกว่าคนอเมริกาไม่โรแมนติค
506
00:46:01,513 --> 00:46:05,517
หนูน้อยคนโปรดของโกโก้เป็นยังไงบ้าง
507
00:46:10,605 --> 00:46:13,441
เขาต้องตื่นเต้นเกี่ยวกับการแสดงแน่ๆ
508
00:46:15,402 --> 00:46:19,030
กินไอ้เหนียวๆ นี่ทำให้ท้องฉันมีแต่ลม
509
00:46:22,450 --> 00:46:25,954
ฉันคิดว่าเธอทำแบบนี้ได้
แค่ในอ่างอาบน้ำซะอีก
510
00:46:26,288 --> 00:46:30,500
สวัสดีค่ะ แฟนของพ่อชัคกี้
รถแห่ของหนูเป็นยังไงบ้างคะ
511
00:46:31,042 --> 00:46:33,920
เรากำลังรอม้าอยู่
512
00:46:34,212 --> 00:46:38,425
หนูยังได้นั่งรถแห่ใช่มั้ยถ้าพ่อของชัคกี้
แต่งงานกับเจ้าหญิงแทนที่จะเป็นคุณ
513
00:46:38,466 --> 00:46:41,344
อะไรนะ เธอถามทำไม
514
00:46:42,262 --> 00:46:44,306
ก็เพราะ...เอ้อ...
515
00:46:45,390 --> 00:46:49,227
เด็กฟินสเตอร์ตั้งใจจะให้เจ้าหญิงเป็นแม่
516
00:46:49,436 --> 00:46:53,023
ยอมรับเถอะค่ะ คุณไม่ใช่เจ้าหญิง
517
00:46:53,231 --> 00:46:55,108
ไม่ใช่เจ้าหญิงเหรอ
518
00:46:57,110 --> 00:47:01,823
- ถ้ามงกุฎสวมได้พอดี ก็สวมมันซะ
- ฉันว่างานนี้วุ่นแน่
519
00:47:20,133 --> 00:47:21,468
โอ เจ้าหญิง
520
00:47:23,720 --> 00:47:25,347
เธอสวยจริงๆ
521
00:47:37,150 --> 00:47:42,155
"เร็ปทาร์ มันไม่ใช่สัตว์ประหลาดธรรมดาๆ"
522
00:47:42,530 --> 00:47:47,535
"มันคือกิ้งก่าที่มีจิตใจงดงาม"
523
00:47:48,703 --> 00:47:53,208
"อย่าเชื่อคำโกหกที่ได้ฟังมา"
524
00:47:54,334 --> 00:47:59,172
"มันเป็นเด็กที่น่ารักมากสำหรับฉัน"
525
00:48:00,340 --> 00:48:04,803
"ฉันเห็นความอ่อนหวานเมื่อฉันมอง"
526
00:48:06,137 --> 00:48:11,476
"เข้าไปในดวงตาใหญ่สีเหลืองคู่นั้น"
527
00:48:12,060 --> 00:48:16,898
"มันมีแววตาที่อ่อนโยน"
528
00:48:17,649 --> 00:48:22,821
"แววตาที่สะกดจิตได้"
529
00:48:23,530 --> 00:48:30,495
"ดูภายนอกมันอาจจะดุร้าย
แต่ภายใน..."
530
00:48:30,870 --> 00:48:33,164
ฉันเกลียดจริงๆ เวลาพวกเขาร้องเพลง
531
00:48:34,874 --> 00:48:40,255
"มันเป็นสัตว์ประหลาด
ที่ใจดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอ"
532
00:48:40,881 --> 00:48:43,884
ดูหัวของมันสิว่าสวยงามแค่ไหน
533
00:48:49,764 --> 00:48:54,936
"เร็ปทาร์ ฉันจะปกป้องเธอ"
534
00:48:55,562 --> 00:49:00,901
"เร็ปทาร์ ฉันจะกอดเธอไว้"
535
00:49:01,067 --> 00:49:06,656
"และฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ เร็ปทาร์"
536
00:49:06,948 --> 00:49:10,952
"ไม่มีวันจากไปไหน"
537
00:49:13,413 --> 00:49:16,917
"เร็ปทาร์ ฉันจะปกป้องเธอ"
538
00:49:18,919 --> 00:49:23,757
"เร็ปทาร์ ฉันรักเธอ"
539
00:49:24,758 --> 00:49:29,930
"ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ ชัคกี้"
540
00:49:30,805 --> 00:49:34,809
"นานกว่าชั่วนิรันดร์"
541
00:49:34,976 --> 00:49:38,021
ตลอดไปชั่วกาลนาน...
542
00:49:40,232 --> 00:49:43,109
"ฉันจะอยู่ที่นั่นเพื่อเธอ"
543
00:49:43,276 --> 00:49:45,278
ว้าว เขาให้วาว่าเธอ
544
00:49:45,362 --> 00:49:48,782
นานกว่าชั่วนิรันดร์
545
00:49:51,284 --> 00:49:52,577
มาดามลาบุชเหรอ
546
00:50:04,297 --> 00:50:08,134
- ผู้หญิงคนนั้นเป็นเจ้าหญิงเหรอ
- เป็นไปไม่ได้
547
00:50:08,218 --> 00:50:09,844
ไชโย
548
00:50:11,471 --> 00:50:15,058
ไชโย เธอมีพรสวรรค์จังเลยนะ
549
00:50:15,141 --> 00:50:19,396
ให้ตายสิ ทุกคน ฉันว่าชัคกี้
กับฉันตกหลุมรักซะแล้วละ
550
00:50:21,481 --> 00:50:24,985
- พูดว่า "บรี"
- บรี
551
00:50:26,319 --> 00:50:27,529
ขอบคุณครับ
552
00:50:32,325 --> 00:50:36,329
ฉันดีใจจริงๆ
ที่คุณเจอคนที่พิเศษในปารีส
553
00:50:37,080 --> 00:50:39,165
แต่คุณไม่ด่วนตัดสินใจไปหน่อยเหรอคะ
554
00:50:39,583 --> 00:50:41,710
การแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่นะ
555
00:50:41,835 --> 00:50:45,422
ทำไมต้องรอด้วย ดี้ด
พวกเขากำลังคลั่งรักกันจะตาย
556
00:50:53,388 --> 00:50:56,850
ท้องฉันไม่ได้อิ่มแบบนี้มานานแล้ว
557
00:51:02,564 --> 00:51:05,191
ดูเหมือนจะได้เวลาอาหารหวานแล้ว
558
00:51:05,275 --> 00:51:07,027
หาอะไรอร่อยๆ ให้เรากินหน่อย ดิลลี่
559
00:51:11,364 --> 00:51:15,201
ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ ที่มีแม่เป็นเจ้าหญิง
560
00:51:15,994 --> 00:51:19,539
- ว่ามั้ย
- แน่นอนอยู่แล้ว ชัคกี้
561
00:51:19,956 --> 00:51:22,959
แล้วทำไมฉันไม่รู้สึกดีเลยล่ะ
562
00:51:23,043 --> 00:51:28,590
เอ้อ...ไอ้นี่มันอาจจะแน่นไปก็ได้
563
00:51:34,512 --> 00:51:36,640
เห็นนิ้วเหนียวๆ พวกนั้นมั้ย
564
00:51:37,182 --> 00:51:42,187
ปากเปรอะแยม หน้าตามอมแมม
จัดการพวกมัน
565
00:51:42,520 --> 00:51:46,149
เธอทำอะไรกับเจ้าหมีบ้านั่น เอามานี่
566
00:51:48,443 --> 00:51:50,445
กล้าดียังไงมาท้าทายฉัน
567
00:51:51,154 --> 00:51:53,782
พวกเธอเดือดร้อนกันแล้วละ
568
00:51:56,576 --> 00:51:59,955
เธอจะเป็นของฉัน
เธอจะทำสิ่งต่างๆ ด้วยวิธีของฉัน
569
00:52:07,921 --> 00:52:11,758
ฌอง คล้อด เอาไอ้ตัวสกปรก
เหลือขอพวกนี้ไปให้พ้น
570
00:52:11,841 --> 00:52:14,844
ฉันจะไม่ให้พวกมัน
ทำลายวันแต่งงานของฉัน
571
00:52:15,136 --> 00:52:19,558
- พวกเธอจะไม่ได้อยู่ในงานแต่งงาน
- และก็อย่าลืมปากใหญ่ๆ ล่ะ
572
00:52:19,808 --> 00:52:21,810
ด้วยความยินดีครับ มาดาม
573
00:52:21,935 --> 00:52:25,146
เอามือออกไปให้พ้นนะ นายพุงกาง
574
00:52:25,230 --> 00:52:27,857
หนูเป็นสาวบุปผชาตินะ
575
00:52:27,941 --> 00:52:29,943
ฉันรู้สึกถึงความเจ็บปวดของเธอ สาวน้อย
576
00:52:30,026 --> 00:52:32,487
โชคไม่ดีที่เธอต้องถูกกำจัด
577
00:52:32,612 --> 00:52:36,783
แล้วรถแห่ของหนู และก็ม้าของหนูล่ะ
578
00:52:37,158 --> 00:52:41,162
- มาดามลาบุช
- เผาของเล่นน่าเกลียดนี่ซะ
579
00:52:41,454 --> 00:52:43,456
ฉันไม่อยากเห็นมันอีก
580
00:52:57,637 --> 00:52:59,222
นอทเทอร์ ดาม และก็เหยียบเลยนะ
581
00:53:00,140 --> 00:53:02,642
คุณทำเรื่องนี้ไม่ได้หรอก
582
00:53:02,934 --> 00:53:07,355
- คุณไม่ได้รักแชสหรือชัคกี้
- ไหนนะพูดใหม่ซิ
583
00:53:07,772 --> 00:53:11,568
ฉันทนดูคุณทำลายชีวิตพวกเขา
ต่อไปไม่ได้แล้ว
584
00:53:11,776 --> 00:53:16,031
ฉันจะบอกความจริงกับแชส
คุณไม่มีทางหยุดยั้งฉันได้
585
00:53:19,367 --> 00:53:21,912
ยกเว้นโยนเธอลงไปอยู่ข้างถนน
586
00:53:22,412 --> 00:53:23,496
ลาก่อน
587
00:53:27,250 --> 00:53:31,046
ดูเหมือนหนูตัวน้อยของเรา
พร้อมจะวิ่งไล่แล้ว เหยียบเลย
588
00:53:38,887 --> 00:53:40,764
ขอโทษนะ ทุกคน
589
00:53:41,681 --> 00:53:44,726
ถ้าฉันไม่อยากได้แม่เป็นเจ้าหญิง
มากขนาดนี้
590
00:53:44,809 --> 00:53:47,812
เราก็คงไม่ตกอยู่ในที่ที่เลวร้ายนี่
591
00:53:48,063 --> 00:53:50,065
มันก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรนักหรอก
592
00:53:50,232 --> 00:53:54,236
อย่างน้อยเราก็มีเร็ปทาร์อยู่เป็นเพื่อน
593
00:53:54,653 --> 00:53:59,324
ฉันตัดสินใจแล้วว่า
ไม่อยากได้แม่เป็นเจ้าหญิงอีกแล้ว
594
00:54:00,242 --> 00:54:03,662
ฉันไม่อยากได้ละอองประกายวิเศษ
595
00:54:04,037 --> 00:54:07,874
ฉันต้องการแค่แม่ที่แท้จริง
เหมือนที่พวกนายมี
596
00:54:08,541 --> 00:54:12,546
ฉันต้องการแม่ที่ยิ้มและพูดดีๆ กับฉัน
597
00:54:12,629 --> 00:54:16,883
เอาฉันเข้านอนตอนกลางคืน
และเล่านิทานให้ฉันฟัง
598
00:54:17,551 --> 00:54:20,720
และ...เป็นคนที่รักฉัน
599
00:54:26,977 --> 00:54:29,688
ไม่เอาน่า ฟินสเตอร์ อย่าร้องไห้
600
00:54:30,480 --> 00:54:33,441
ฉันอดที่จะร้องไม่ได้ แองเจลิก้า
601
00:54:33,525 --> 00:54:35,527
ฉันรู้สึกแย่มากเลย
602
00:54:36,319 --> 00:54:41,074
พ่อฉันกำลังจะแต่งงาน
กับผู้หญิงที่ไม่ชอบฉัน
603
00:54:41,157 --> 00:54:44,160
ไม่ชอบวาว่าของฉันไม่ชอบเพื่อนๆ ฉัน
604
00:54:44,911 --> 00:54:48,039
ที่จริงนะ ฟินสเตอร์
มันเป็นความผิดของฉันเอง
605
00:54:48,123 --> 00:54:54,838
- เธอหมายความว่าไง แองเจลิก้า
- นึกก่อนนะ จะเริ่มยังไงดี
606
00:54:55,338 --> 00:55:00,093
นายยัมมี่ฮูชี่บอกผู้หญิงฝรั่งเศสนั่นว่า
เธอจะมีความสุขไม่ได้ถ้าไม่มีหัวใจ
607
00:55:00,260 --> 00:55:04,055
เธอบอกว่าเธอมีอยู่ในโหล
แต่เธอต้องการผู้ชายที่มีลูก
608
00:55:04,139 --> 00:55:07,392
ฉันบอกว่าเธออยากได้แม่ที่เป็นเจ้าหญิง
และหล่อนก็สัญญาจะให้รถแห่ฉัน
609
00:55:07,475 --> 00:55:09,060
แต่หล่อนกุเรื่องโกหกฉันทั้งหมด
610
00:55:13,732 --> 00:55:18,612
ฉันช่วยผู้หญิงคนนั้น
หลอกพ่อเธอให้แต่งงานกับหล่อน
611
00:55:20,697 --> 00:55:22,949
จริงเหรอ แต่...
612
00:55:23,033 --> 00:55:25,035
เลวมาก เลว
613
00:55:25,118 --> 00:55:26,620
เบาๆ หน่อย นายน้ำลายยืด
614
00:55:27,954 --> 00:55:32,167
ดิลลี่พูดถูก นั่นเป็นสิ่งหนึ่ง
ที่เลวร้ายที่สุดเท่าที่เธอเคยทำ
615
00:55:32,459 --> 00:55:35,462
ฉันรู้ว่ามันเลว แม้แต่สำหรับฉัน
616
00:55:35,837 --> 00:55:38,882
บางครั้งฉันก็ห้ามตัวเองไม่อยู่
617
00:55:39,716 --> 00:55:41,426
ฉันขอโทษนะ ชัคกี้
618
00:55:45,972 --> 00:55:50,518
ทุกคน ฉันปล่อยให้ผู้หญิงคนนั้น
แต่งงานกับพ่อฉันไม่ได้
619
00:55:51,478 --> 00:55:53,730
มันก็เหมือนที่นายพูด ทอมมี่
620
00:55:53,813 --> 00:55:58,068
"เด็กต้องทำสิ่งที่เด็กต้องทำ"
621
00:55:58,652 --> 00:56:01,238
และเราก็ต้องหยุดยั้งงานแต่งงานนั่น
622
00:56:01,321 --> 00:56:03,281
นายจะทำได้ยังไง ชัคกี้
623
00:56:05,450 --> 00:56:09,454
ที่จริง ฉันหวังอยู่ว่า
นายจะมีแผนการน่ะ ทอมมี่
624
00:56:33,478 --> 00:56:40,151
ในที่สุด เราก็ได้เห็นสัญลักษณ์
ที่แท้จริงของปารีส นอทเทอร์ ดาม
625
00:56:40,235 --> 00:56:42,487
คุณได้เห็นโบสถ์หนึ่ง
ก็เหมือนได้เห็นทุกโบสถ์
626
00:56:43,530 --> 00:56:45,198
ถ้าเห็นเจ้าหลังค่อมนั่นปลุกด้วยนะ
627
00:56:47,450 --> 00:56:50,245
อยากรู้จังว่า
ฌอง คล้อด อยู่กับเด็กๆ หรือเปล่า
628
00:56:50,829 --> 00:56:53,290
ผมเริ่มโดยที่ไม่มีลูกผมไม่ได้หรอก
629
00:57:03,383 --> 00:57:05,802
เธอทำอะไรของเธอน่ะ
630
00:57:06,720 --> 00:57:10,390
แค่หัดผูกเชือกรองเท้าน่ะค่ะ
631
00:57:10,432 --> 00:57:13,226
เด็กๆ นี่เส้นตื้นจริงๆ
632
00:57:15,478 --> 00:57:17,063
พระเจ้าช่วย
633
00:57:17,480 --> 00:57:20,442
ขอบคุณที่บินกับแอร์ แองเจลิก้า
634
00:57:20,567 --> 00:57:26,239
- ฉันบอกแล้วว่าเราทำได้ ชัคกี้
- ถ้าเราหาประตูเจอนะ
635
00:57:28,533 --> 00:57:29,534
นั่นไง
636
00:57:29,618 --> 00:57:32,245
เฮ้ เจ้าพวกเด็กโง่ รอฉันด้วย
637
00:57:34,581 --> 00:57:37,000
ทอมมี่ เราลืมแองเจลิก้า
638
00:57:37,083 --> 00:57:39,085
เธอพูดอย่างกับมันเป็นเรื่องเลวร้ายเลย
639
00:57:39,211 --> 00:57:43,215
- เราต้องกลับไปนะ
- ไม่รู้ว่าฉันจะทำได้มั้ยนะ ทอมมี่
640
00:57:43,340 --> 00:57:45,967
ขนาดเดินไปข้างหน้าฉันยังไม่ค่อยรู้เลย
641
00:57:46,134 --> 00:57:51,139
รอด้วย รู้มั้ยว่าวิ่งทั้งชุดสาวบุปผชาติ
นี่มันยากแค่ไหน
642
00:57:53,600 --> 00:57:55,977
ฉันจะต้องอยู่ที่งานแต่งงานนั่น
643
00:57:56,519 --> 00:57:59,189
พาฉันไปไปที่โบสถ์
644
00:58:02,442 --> 00:58:05,654
ขี้มูกของเร็ปทาร์
เหมือนของแองเจลิก้าเลย
645
00:58:05,737 --> 00:58:07,447
เกาะไว้แน่นๆ นะ แองเจลิก้า
646
00:58:11,409 --> 00:58:12,827
รับได้เจ๋งมาก ชัคกี้
647
00:58:14,204 --> 00:58:17,499
นี่ไม่ใช่ขบวนแห่ที่ฉันอยากได้
648
00:58:21,795 --> 00:58:25,048
กันคีร่าไว้จนกว่าพิธีแต่งงานจะเสร็จสิ้น
649
00:58:28,176 --> 00:58:32,138
- พระเจ้า เจ้าสาวมาแล้ว
- แบบไม่มีการเดินส่งตัวเหรอ
650
00:58:32,222 --> 00:58:34,975
- ไม่มีสาวบุปผชาติเหรอ
- ไม่มีชัคกี้เหรอ
651
00:58:43,858 --> 00:58:48,488
- เร็วเข้า เร็ว เริ่มเลย
- โกโก้ ชัคกี้ยังไม่มาเลย
652
00:58:48,655 --> 00:58:53,076
- ที่รัก เราจะเล่าให้เขาฟังนะ
- ผมอยากให้ลูกอยู่ในพิธีนี้ด้วย
653
00:58:53,159 --> 00:58:56,496
ถึงได้มีวีดิโอเทปไง เริ่มเลย
654
00:58:59,708 --> 00:59:02,377
สวัสดี ทุกคน
655
00:59:02,627 --> 00:59:07,632
ยินดีต้อนรับครอบครัวและ
เพื่อนๆ ของคุณและคุณนาย...
656
00:59:07,716 --> 00:59:10,802
เริ่มกันเลย
657
00:59:11,303 --> 00:59:14,306
- วาดอะไรอยู่เหรอ คีมี่
- นิ้วหัวแม่มือสีเขียวไง
658
00:59:14,347 --> 00:59:17,350
- แตงกวาดองมีขาต่างหาก
- เร็ปทาร์นั่นเอง
659
00:59:17,392 --> 00:59:20,604
- ใช่แล้ว
- ไม่ ฉันหมายถึง มันเร็ปทาร์จริงๆ
660
00:59:23,023 --> 00:59:27,027
- เราจะออกไปจากที่นี่ยังไง
- ฉันคิดว่าทางนั้นนะ
661
00:59:27,360 --> 00:59:30,280
ไม่ ทางนั้น หรือไม่ก็ทางนั้น
662
00:59:31,865 --> 00:59:33,867
ตราบใดที่เธอมั่นใจ
663
00:59:35,535 --> 00:59:37,829
สวัสดี เร็ปทาร์
664
00:59:39,372 --> 00:59:41,708
ดูจากบนนี้คีมี่เหมือนแมลงเลย
665
00:59:42,042 --> 00:59:43,251
รับเธอขึ้นมากันเถอะ
666
00:59:44,336 --> 00:59:48,089
ฉันไม่เคยได้สนุกแบบนี้เลย
667
00:59:51,301 --> 00:59:54,304
เฮ้ ยัยเสียงแหลม
ไปหารถแห่ของตัวเองสิ
668
00:59:59,184 --> 01:00:03,188
จะไปไหนรึ สหายเร็ปทาร์ของฉัน
669
01:00:05,857 --> 01:00:11,238
พวกเธอไม่มีทางแอบฌอง คล้อด
ซุปเปอร์เอสคาร์โกท์ได้หรอก
670
01:00:21,248 --> 01:00:25,794
ชาร์ลสอยากร่ายบทกวีให้เจ้าสาวฟัง
671
01:00:26,503 --> 01:00:29,089
มันคือบทกวีที่เราชอบ จำได้มั้ย
672
01:00:49,025 --> 01:00:51,528
ฉันจะกินพวกเธอเป็นอาหารกลางวัน
673
01:00:52,279 --> 01:00:54,656
แต่ต้องมีซอสที่อร่อยๆ ด้วย
674
01:00:56,616 --> 01:01:00,328
- อยากลองของกับฉันใช่มั้ย เจ้างั่ง
- หลีกไป ยัยเสียงแหลม
675
01:01:00,412 --> 01:01:02,664
ฉันจะแสดงฝีมือให้ดู
676
01:01:08,253 --> 01:01:13,008
- หยุดโงนเงนได้แล้ว ชัคกี้
- อย่าบอกฉัน บอกเท้าฉันนี่
677
01:01:14,551 --> 01:01:15,969
กระดองของฉัน
678
01:01:16,094 --> 01:01:18,597
หยุดนะ ในนามของฝรั่งเศส
679
01:01:19,806 --> 01:01:22,142
ดูสิ ชัคกี้ ฉันว่า
พวกเขาอยากให้เราหยุดนะ
680
01:01:22,225 --> 01:01:24,227
ฉันก็อยากหยุด
681
01:01:28,148 --> 01:01:30,317
ก็ได้ถ้างั้น อย่าหยุด
682
01:01:49,586 --> 01:01:53,048
"หัวเราะกิ๊กๆ กั๊กๆ กระดิกนิ้วเท้า"
683
01:01:53,298 --> 01:01:56,301
"จมูกจิ๋วจิ๊ดนิดน่ารัก"
684
01:01:56,676 --> 01:01:59,512
"ปากแดงระเรื่อเจือจูบอันแผ่วเบา"
- อะไร
685
01:01:59,638 --> 01:02:03,642
มาดาม พวกเด็กๆ กำลังไปที่โบสถ์แล้ว
686
01:02:03,767 --> 01:02:07,354
อะไรนะ เจ้างั่งเอ๊ย
แกทำให้ฉันอยากอ้วก
687
01:02:12,025 --> 01:02:14,277
คุณป้าโทรมาบอกว่ารักน่ะค่ะ
688
01:02:15,111 --> 01:02:17,197
เร็วเข้า ขอแก๊สหน่อย
689
01:02:20,325 --> 01:02:23,912
อย่าโกรธนะ
แต่ใครช่วยเปิดหน้าต่างหน่อยได้มั้ย
690
01:02:25,538 --> 01:02:26,957
โอเค สวัสดี พวกเธอ
691
01:02:27,040 --> 01:02:30,001
มาช่วยได้ทันเวลาพอดีเลยนะ
692
01:02:30,085 --> 01:02:32,295
แท็ก เสร็จละ
693
01:02:34,256 --> 01:02:36,883
"เด็กน้อยหมุนวนไป"
694
01:02:37,050 --> 01:02:39,970
"ฉันจะเหวี่ยงพวกเขาจากพื้น"
695
01:02:40,053 --> 01:02:42,764
"ตอนนี้พวกเขาจะบิน"
696
01:02:42,889 --> 01:02:46,226
"แม่ของพวกเขามีวัว"
697
01:03:05,579 --> 01:03:07,581
ดูสิ บนฟ้า
698
01:03:07,622 --> 01:03:09,833
- เจ๋งจริงๆ
- เจ็บต่างหาก
699
01:03:10,709 --> 01:03:13,545
นั่น แองเจลีก้านี่
700
01:03:13,587 --> 01:03:17,924
มีแผนอะไรกัน พวกเธอ
พยายามจะกำจัดฉันงั้นเหรอ
701
01:03:18,091 --> 01:03:20,135
นั่นแหละแผนการละ
702
01:03:20,468 --> 01:03:21,928
เห็นโบสถ์หรือเปล่า
703
01:03:23,054 --> 01:03:24,306
อยู่นั่นไง
704
01:03:38,445 --> 01:03:41,615
ชัคกี้ เธอคือวีรบุรุษของฉัน
705
01:03:42,198 --> 01:03:47,203
เดี๋ยวก่อน ทุกคน ฉันว่าก้นฉันเปียกๆ นะ
706
01:03:48,872 --> 01:03:52,751
"นิ้วเรียวเพรียวบาง คางบุ๋ม"
707
01:03:53,251 --> 01:03:57,505
"ท้องคอดเอวกิ่ว ผิวเนียนนุ่ม"
708
01:03:58,048 --> 01:04:00,342
หยุดร่ายได้แล้ว แต่งงานให้เราเดี๋ยวนี้
709
01:04:00,508 --> 01:04:04,262
- ดูสิ ชัคกี้ เราเกือบถึงแล้ว
- ใช่ โบสถ์อยู่นั่นไง
710
01:04:05,305 --> 01:04:07,307
สวัสดี นักท่องเที่ยวตัวจิ๋วของฉัน
711
01:04:09,726 --> 01:04:13,897
นี่คือที่ที่การทัวร์ปารีสของเธอจะสิ้นสุดลง
712
01:04:14,898 --> 01:04:19,361
เราต้องปราบโรโบสเนลให้ได้ ไม่งั้น
นังมารร้ายนั่นได้เป็นแม่เธอแน่
713
01:04:19,569 --> 01:04:22,322
ข้ามกระโถนอึฉันไปก่อนเถอะ
714
01:04:23,907 --> 01:04:25,909
ระวังให้ดี เจ้าเด็กน้อย
715
01:04:42,175 --> 01:04:44,386
หลีกทางไปนะ เจ้าหน้าหอยทาก
716
01:04:57,524 --> 01:05:00,944
- นายทำได้แล้ว ชัคกี้
- ใช่ ฉันทำได้
717
01:05:01,319 --> 01:05:03,613
ไปช่วยพ่อฉันกันเถอะ
718
01:05:05,699 --> 01:05:09,494
- ไม่ว่าจะดีขึ้นหรือแย่ลง ต่อไป
- ไม่ว่าจะร่ำรวยขึ้นหรือ...
719
01:05:09,536 --> 01:05:12,080
-...ยากจนลง ป่วยไข้...
-...และสุขภาพดี
720
01:05:12,163 --> 01:05:14,207
ต้องพูดตามทุกอย่างเลยรึไง
721
01:05:22,591 --> 01:05:24,593
พระเจ้า ผมข้ามไปตอนหนึ่ง
722
01:05:24,718 --> 01:05:26,553
เร็วเข้า ชัคกี้
723
01:05:28,763 --> 01:05:33,518
- ดูสิ ฉันเจออะไร
- คลิปหนีบกระดาษกับยางรัด
724
01:05:44,905 --> 01:05:46,531
ผมมาแล้วฮะ พ่อ
725
01:05:48,909 --> 01:05:51,453
- ไปเลย ชัคกี้ ไป
- เร็วเข้า
726
01:05:51,578 --> 01:05:53,413
นายทำได้ ชัคกี้
727
01:05:58,793 --> 01:06:02,172
ถ้าผู้ใดคัดค้านการแต่งงานครั้งนี้
728
01:06:02,422 --> 01:06:06,301
ขอให้พูดตอนนี้
มิฉะนั้นก็ไม่ต้องพูดตลอดไป
729
01:06:11,681 --> 01:06:16,436
ฉันต้องกล้าหาญ ฉันต้องกล้าหาญ
730
01:06:17,979 --> 01:06:21,816
ไม่
731
01:06:22,067 --> 01:06:23,276
ชัคกี้
732
01:06:26,112 --> 01:06:29,950
เขาพูดคำแรกแล้ว เขาพูดแล้ว
733
01:06:30,033 --> 01:06:32,827
ไม่
734
01:06:32,911 --> 01:06:35,121
ชัคกี้ ชัคกี้
735
01:06:37,249 --> 01:06:40,752
ไม่เป็นไรนะลูก ไม่เป็นไร พ่ออยู่นี่แล้ว
736
01:06:40,961 --> 01:06:45,757
แม่ใหม่ของเขาก็อยู่นี่ มานี่มา หนูน้อย
737
01:06:46,258 --> 01:06:49,094
ไม่ๆ ๆ ๆ
738
01:06:49,177 --> 01:06:50,428
มาดาม
739
01:06:52,430 --> 01:06:56,309
แผนการลักพาตัวของเราล้มเหลว
740
01:06:56,393 --> 01:06:59,062
อย่าไปสนใจไอ้งั่งตกงานคนนั้น
741
01:06:59,145 --> 01:07:03,650
โกโก้ พิธีแต่งงานเป็นอันยกเลิก
คุณไม่ใช่ผู้หญิงอย่างที่ผมคิด
742
01:07:03,775 --> 01:07:09,656
เฮ้ คุณผู้หญิง ดูเหมือนแผนการหลอก
คุณยัมมี่ซูชิของคุณจะไม่ได้ผลนะ
743
01:07:09,990 --> 01:07:12,742
สาวบุปผชาติควรให้คนยลโฉม
ไม่ใช่ให้คนฟัง
744
01:07:12,826 --> 01:07:15,996
ผมอยากได้ยินสิ่งที่หนูน้อยจะพูด
745
01:07:16,121 --> 01:07:20,166
แต่ฟังให้ดีนะ
เพราะหนูเบื่อที่จะเล่าเรื่องนี้แล้ว
746
01:07:20,333 --> 01:07:24,129
สาวคูคูนั่นบอกเจ้านายเธอว่า
เธอมีหัวใจเด็กอยู่ในโหล
747
01:07:24,254 --> 01:07:28,508
และเธอก็จะแต่งงานกับพ่อ
ของชัคกี้เธอจะได้เป็นประธาน
748
01:07:28,675 --> 01:07:32,888
- ฟังนะ นังเด็กทรยศ
- คุณลาบุช คุณถูกไล่ออกแล้ว
749
01:07:33,221 --> 01:07:40,145
ถูกไล่ออกเหรอ
แต่ไม่มีใครไล่โกโก้ ลาบุชออกได้
750
01:07:40,437 --> 01:07:42,439
แต่โกโก้ ลาบุช ไล่คนอื่นออกได้
751
01:07:42,522 --> 01:07:44,482
โกโก้ ลาบุชคือยูโรเร็ปทาร์
752
01:07:48,236 --> 01:07:51,531
ออกไปให้พ้น เจ้าพวกหนูโสโครก
753
01:07:54,659 --> 01:07:58,663
ฟังนะ คุณ ใครจะมารังแก
เด็กๆ ของหนูไม่ได้นอกจากหนู
754
01:08:03,209 --> 01:08:08,089
ผมเห็นลอนดอน ผมเห็นฝรั่งเศส
ผมเห็นกางเกงในของโกโก้
755
01:08:08,423 --> 01:08:11,343
ถ่ายรูปไว้สิ นี่เป็นครั้งสุดท้าย
756
01:08:11,384 --> 01:08:14,596
แกจะเห็นโกโก้หรือไม่ก็กางเกงในของเธอ
757
01:08:20,893 --> 01:08:24,438
เจ้าหมาเลว เจ้าหมาเลว
758
01:08:25,774 --> 01:08:28,109
โกโก้ รอด้วย
759
01:08:28,902 --> 01:08:30,362
ไปจัดการเขาเลย สไปค์
760
01:08:30,487 --> 01:08:33,240
ดูเหมือนสไปค์จะเจอเพื่อนเล่นแล้วละ
761
01:08:33,572 --> 01:08:36,743
มานี่มา หนูน้อยที่น่ารักของฉัน
762
01:08:37,285 --> 01:08:40,288
- ยิ้มให้กล้องหน่อย
- เป็นวันหยุดที่สนุกจริงๆ
763
01:08:41,330 --> 01:08:44,875
ชัคกี้ ฉันมีบางอย่างที่เป็นของเธอจ้ะ
764
01:08:48,088 --> 01:08:49,505
ขอบคุณครับ คีร่า
765
01:08:50,589 --> 01:08:56,012
แชส ฉันขอโทษ
ฉันอยากบอกคุณเรื่องโกโก้ แต่...
766
01:08:56,096 --> 01:08:58,431
ไม่ๆ ๆ มันเป็นความผิดของผมเอง คีร่า
767
01:08:59,432 --> 01:09:03,186
ผมคงถูกความโรแมนซ์
ของปารีสสะกดไว้น่ะ
768
01:09:04,521 --> 01:09:06,063
พ่อขอโทษนะลูก
769
01:09:07,566 --> 01:09:10,317
"โอ หัวใจฉันเต้นระรัว"
770
01:09:10,777 --> 01:09:14,447
"ทุกครั้งที่ฉันอุ้มลูกที่น่ารักของฉัน"
771
01:09:15,240 --> 01:09:18,410
เดี๋ยว คุณรู้จักบทกวีนั่นเหรอ
772
01:09:19,244 --> 01:09:20,870
ฉันชอบมากเลยล่ะค่ะ
773
01:09:38,179 --> 01:09:40,764
"ที่บ้านในเวลาต่อมา"
774
01:09:40,848 --> 01:09:43,476
และตอนนี้เจ้าสาวและเจ้าบ่าวก็จะตัดเค้ก
775
01:09:44,518 --> 01:09:47,397
ระวังนะ คีร่า มีดคมมากเลย
776
01:09:50,901 --> 01:09:53,320
งานแต่งงานเยี่ยมมากเลยนะว่ามั้ย
777
01:09:53,570 --> 01:09:57,032
ฉันดีใจที่คราวนี้ไม่ต้องคืนเตาอบขนมปัง
778
01:09:57,657 --> 01:10:01,286
ฉันขอพูดอย่างนี้นะ บ๊อบฟาเธอร์
เรากลับมาบ้านกัน
779
01:10:01,369 --> 01:10:05,123
ก็หลายวันแล้ว
แต่เธอยังไม่ได้ให้อะไรสักอย่าง
780
01:10:05,332 --> 01:10:09,294
เธอได้แม่อย่างที่ต้องการแล้ว
ฉันได้อะไรล่ะ สนอทฟาเธอร์
781
01:10:09,461 --> 01:10:12,547
แองเจลีก้า
เธอไม่แสดงความเคารพเขาเลย
782
01:10:12,672 --> 01:10:14,674
เธอพูดกับเขาแบบ...
783
01:10:14,883 --> 01:10:16,635
แองเจลีก้า...
784
01:10:17,260 --> 01:10:21,640
เธอมาหาฉันในวันแต่งงานของพ่อฉัน
785
01:10:22,182 --> 01:10:28,188
เพื่อขอซินเธีย ชาโต้กับม้า
786
01:10:28,271 --> 01:10:33,276
และของพวกนี้ที่ฉันไม่มีทางให้เธอได้
787
01:10:33,360 --> 01:10:37,697
อยู่นี่เอง เร็วเข้า
พวกผู้ใหญ่กำลังแจกเค้กกันแล้ว
788
01:10:37,739 --> 01:10:39,241
เค้ก เกมจบแล้ว
789
01:10:43,161 --> 01:10:45,664
วาว่าเป็นหมีที่น่ารักจริงๆ
790
01:10:45,747 --> 01:10:49,584
ขอบใจมาก แม่คนเก่าของฉันให้ฉันน่ะ
791
01:10:49,793 --> 01:10:53,213
- เธอเคยคิดถึงแม่เธอรึเปล่า
- ก็บางครั้ง
792
01:10:53,255 --> 01:10:58,718
แต่ฉันก็นึกขึ้นได้ว่า
แม่กำลังมองดูฉันอยู่บนสวรรค์นั่น
793
01:11:00,303 --> 01:11:05,350
ฉันโชคดีมากเลย
ตอนนี้ฉันมีแม่ 2 คนคอยดูแลฉัน
794
01:11:06,101 --> 01:11:07,727
ลูกน้อยของพ่ออยู่นี่เอง
795
01:11:09,229 --> 01:11:13,733
คีมี่ หนูน้อย เต้นรำกับฉันหน่อยได้มั้ย
796
01:11:17,821 --> 01:11:21,575
ชัคกี้จ๊ะ อยากเต้นรำ
กับแม่คนใหม่ของหนูมั้ยจ๊ะ
797
01:11:40,218 --> 01:11:41,761
ให้หนูขึ้นไปที่เค้กนั่นหน่อย
798
01:11:42,596 --> 01:11:45,807
นี่ คุณผู้หญิง เคยได้ยินระเบิดขาอ่อนมั้ย
799
01:11:46,683 --> 01:11:51,688
ซินเธีย เราจะได้หม่ำ
ดอกไม้แช่แข็งนั่นกันแล้ว
800
01:11:54,441 --> 01:11:56,651
พวกเธอคิดว่าตัวเองเป็นใคร
801
01:11:56,776 --> 01:11:58,945
ฉันทอมมี่ และนี่ก็ลิล...
802
01:11:59,154 --> 01:12:02,157
- เธอว่าเราโง่
- เอาเค้กนั่นมาให้ฉันเดี๋ยวนี้
803
01:12:02,240 --> 01:12:07,120
- ขว้างแม่นจริงๆ ดิลลี่
- เตรียมตัวเจอเค้กของเธอได้แล้ว
804
01:12:07,245 --> 01:12:09,789
ทำอะไรกันน่ะ
805
01:12:09,956 --> 01:12:11,291
เฮ้ ซูซี่
806
01:12:19,049 --> 01:12:20,217
เค้กกี้
807
01:12:45,575 --> 01:12:51,665
ทอมมี่ ฉันว่าตั้งแต่นี้ไป
มันจะเป็นแบบนี้แหละ