1 00:00:39,379 --> 00:00:41,293 Chiều nay vào lúc 5:00 giờ... 2 00:00:41,379 --> 00:00:44,424 Thủ tướng Benito Mussolini sẽ nói chuyện với quốc dân. 3 00:00:44,554 --> 00:00:46,425 Các bạn được lệnh phải bật radio để nghe. 4 00:00:46,598 --> 00:00:52,469 Tất cả những ai có máy phát thanh và máy thu phát sóng radio 5 00:00:52,600 --> 00:00:55,861 đều được lệnh bắt buộc phải bật máy lên. 6 00:00:55,992 --> 00:00:59,776 Mussolini sẽ nói chuyện... 7 00:00:59,906 --> 00:01:02,559 với toàn thể công dân Italia. 8 00:01:02,820 --> 00:01:07,343 Các bạn có quyền theo lệnh của chính phủ Phát xít... 9 00:01:07,430 --> 00:01:11,648 có thể cắt dừng công việc. Vào lúc 5:00 chiều, Thủ tướng sẽ nói chuyện với toàn thể quốc dân. 10 00:01:11,996 --> 00:01:17,041 Tôi đã 12 tuổi rưỡi khi tôi nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên. 11 00:01:17,215 --> 00:01:19,607 dù tâm trí tôi có nhiều việc để làm, tôi vẫn nhớ rất rõ. 12 00:01:20,260 --> 00:01:23,870 Ngày ấy, Mussolini tuyên bố chiến tranh với Pháp và Liên hiệp Anh... 13 00:01:24,000 --> 00:01:27,913 cũng là lúc tôi có chiếc xe đạp đầu tiên. 14 00:01:28,087 --> 00:01:31,480 Khung sườn của Anh, nhông của Đức, 15 00:01:31,611 --> 00:01:34,480 bàn đạp của Pháp, 16 00:01:34,568 --> 00:01:38,569 còn phanh của... tôi quên mất rồi. 17 00:01:38,699 --> 00:01:42,004 Nhưng bộ xích thì chính hiệu Sicilia, luôn được tra dầu nhớt đầy đủ. 18 00:01:42,135 --> 00:01:43,568 Nó có an toàn không? 19 00:01:43,569 --> 00:01:45,352 Tôi còn nhiều chiếc mới hơn đấy. 20 00:01:45,961 --> 00:01:49,963 Ông Mimi, đang chiến tranh mà, ai sắm nổi xe mới chứ? 21 00:01:51,963 --> 00:01:53,399 Những người lính chiến đấu... 22 00:01:55,225 --> 00:01:58,486 trên đất liền, trên biển và trên không, 23 00:01:59,400 --> 00:02:02,575 những chiếc sơ mi đen của cuộc cách mạng... 24 00:02:03,010 --> 00:02:04,967 những người đàn ông và phụ nữ của nước Ý... 25 00:02:05,141 --> 00:02:08,315 và của vương quốc Albania hãy nghe đây... 26 00:02:35,714 --> 00:02:37,019 Giờ khắc... 27 00:02:39,106 --> 00:02:40,368 của những quyết định mà kể từ đó... 28 00:02:41,150 --> 00:02:44,716 sẽ mãi mãi thay đổi. 29 00:02:45,282 --> 00:02:48,587 Pino, mày có nghĩ con kiến này biết là nó sẽ trở thành miếng thịt chín không? 30 00:02:48,674 --> 00:02:49,674 Ai mà biết được? 31 00:02:49,892 --> 00:02:52,675 Nếu nó là mày, nó không biết cái chết tiệt gì đâu. 32 00:02:53,066 --> 00:02:55,806 Tuyên bố chiến tranh... 33 00:02:56,329 --> 00:03:00,721 đã được gửi tới các đại sứ quán. 34 00:03:17,377 --> 00:03:19,943 Cầu cho con thoát khỏi cảnh đau khổ. Lạy con trai Đức Mẹ Maria. 35 00:03:20,117 --> 00:03:22,813 Cầu cho con thoát khỏi cảnh đau khổ. Lạy con trai Đức Mẹ Maria. 36 00:03:24,248 --> 00:03:27,163 Ê này, tụi bay! 37 00:03:31,598 --> 00:03:33,295 Thằng khốn may mắn. 38 00:03:33,904 --> 00:03:37,426 - Nó có xe đạp mới kìa. - Xe đẹp đấy. 39 00:03:38,470 --> 00:03:41,166 Lắp ráp thủ công như xe đua luôn. 40 00:03:41,514 --> 00:03:45,123 - Giờ thì mày đã trở thành đàn ông như tụi tao. - Thế tôi có được phép nhập nhóm không? 41 00:03:45,167 --> 00:03:47,341 - Thế nào "Don Agostino"? - Tao thì đồng ý. 42 00:03:47,473 --> 00:03:50,169 - Thế nào "Don Nicola"? - Tao cho nó nhập bọn. 43 00:03:50,516 --> 00:03:52,430 - Thế nào "Don Tonino"? - Đồng ý luôn. 44 00:03:52,560 --> 00:03:57,606 - Thế còn cậu thì sao, "Don Sasa"? - Tao chẳng muốn thằng nhóc nào xía vào việc của chúng ta. 45 00:03:57,692 --> 00:04:00,606 - Sao thế? Các cậu đang làm gì thế? - Mày im mồm đi được không? 46 00:04:06,825 --> 00:04:07,608 Cô ấy đang đến kìa! 47 00:04:12,174 --> 00:04:13,523 Có chuyện gì vậy? 48 00:04:14,436 --> 00:04:18,611 Nếu muốn là một trong số bọn tao, thì ngậm miệng lại và nhìn. 49 00:05:10,146 --> 00:05:13,016 - Cô ấy là ai thế? - Con gái lão điếc, giáo viên tiếng Latinh mới của bọn mình. 50 00:05:13,365 --> 00:05:16,582 - Tên cô ấy là gì? - Cặp mông đẹp quá đi mất! 51 00:06:19,686 --> 00:06:21,730 Ước gì tao được một giờ với cô ấy. 52 00:06:21,904 --> 00:06:25,818 - Quá tệ là cô ấy đã kết hôn rồi. - Nếu cô ấy chưa có chồng thì... 53 00:06:26,427 --> 00:06:27,514 Tên cô ấy là gì thế? 54 00:06:27,558 --> 00:06:31,646 Malèna, người có cặp mông đẹp nhất Castelcuto. 55 00:06:37,909 --> 00:06:40,517 Mặt trời thì lớn hơn mặt trăng. 56 00:06:44,476 --> 00:06:48,000 "Mặt trời lớn hơn mặt trăng." 57 00:06:48,693 --> 00:06:51,043 Cho phép em được chơi con gái thầy? 58 00:06:51,520 --> 00:06:52,782 Được, nhưng phải nhanh lên đấy. 59 00:06:53,869 --> 00:06:57,740 Tôi yêu quý sự trung thực hơn là của cải. 60 00:06:58,293 --> 00:07:03,006 "Tôi yêu quý sự trung thực hơn của cải." 61 00:07:03,173 --> 00:07:07,636 "Tôi yêu quý sự trung thực hơn của cải." 62 00:07:40,620 --> 00:07:42,621 - Của tao 7 đốt ngón tay. - Tao 7 đốt rưỡi. 63 00:07:42,708 --> 00:07:44,839 - Của tao là một khẩu bazooka. - Tao được 8 đốt. 64 00:07:44,969 --> 00:07:48,883 Tám đốt thì có vẹo gì, chỉ đủ gãi ngứa cho đàn bà. 65 00:07:48,884 --> 00:07:52,536 1, 2, 3 đốt, cộng với 2 là 5, 2 nữa là 7 và 2 nữa là 9. 66 00:07:52,667 --> 00:07:54,102 Bằng một quả ngư lôi luôn. 67 00:07:54,277 --> 00:07:57,320 "Tàu ngầm" của tao sẽ xé toạc Malèna ra làm đôi. 68 00:07:59,538 --> 00:08:01,495 Có lần tao trốn học và đi ngang qua nhà Malèna. 69 00:08:01,669 --> 00:08:05,714 Cô ấy đứng ở cửa sổ, và cô ấy gọi tao. 70 00:08:05,888 --> 00:08:09,889 Tao nghĩ cô ấy muốn nhờ tao mua giúp cô ấy vài điếu thuốc. 71 00:08:10,410 --> 00:08:12,890 Tao lại gần để lấy tiền và bỗng váy của cô ấy mở rộng. 72 00:08:13,194 --> 00:08:17,500 Rồi cô ấy... trần trụi như ngày cô ấy mới sinh ra vậy. 73 00:08:17,586 --> 00:08:19,500 Trời đất, cô ấy làm thế để tao bị kích động ấy mà. 74 00:08:19,674 --> 00:08:24,414 Tao ngu thật, lẽ ra tao nên tóm lấy cơ hội này mới phải. 75 00:08:24,415 --> 00:08:27,850 Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa, tao sẽ quất cô ấy tưng bừng khói lửa luôn. 76 00:08:28,024 --> 00:08:31,677 Việc đầu tiên cô ấy làm là bỏ thuốc, vì biết mày không có hòn dái. 77 00:08:31,678 --> 00:08:35,939 Mẹ cái thằng còi kia, mày ngồi đấy hai giờ rồi đấy... 78 00:08:36,244 --> 00:08:37,984 vậy mà vẫn chưa đo của mày. 79 00:08:38,287 --> 00:08:40,288 Đo đi. 80 00:08:41,593 --> 00:08:43,203 1, 2.. 81 00:08:43,680 --> 00:08:46,551 3, 4, 5... 82 00:08:46,681 --> 00:08:48,029 Chỉ có 6 đốt thôi. 83 00:08:49,595 --> 00:08:51,900 Mày biết thằng nhóc mặc quần xà lỏn thì người ta nói gì không? 84 00:08:52,030 --> 00:08:53,857 Quần ngắn thì chim cò cũng ngắn. 85 00:08:55,205 --> 00:08:56,814 Mẹ kiếp, đốt ngón tay của tao dài gấp đôi bọn mày. 86 00:08:56,815 --> 00:08:58,032 Dài cái cứt. 87 00:09:02,120 --> 00:09:04,643 - Ai có khoai to nhất hả nhóc? - Mày dám không? 88 00:09:04,903 --> 00:09:06,861 Tao là vô địch. Không có ai khủng bằng tao hết. 89 00:09:13,602 --> 00:09:15,732 - Renato trốn học kìa. - Shh! 90 00:10:11,399 --> 00:10:15,053 Này cậu, lại đây! Chị muốn mua vài điếu thuốc. 91 00:10:25,621 --> 00:10:27,186 Chị hút loại thuốc nào? 92 00:10:28,708 --> 00:10:30,274 Macedonia Extra. 93 00:10:48,930 --> 00:10:52,889 Tôi nhớ là bộ đồ này rất rõ, nó là của cha cậu. 94 00:10:53,149 --> 00:10:56,977 Tôi đã may bộ này 20 năm trước, và nhìn nó vẫn còn mới tinh. 95 00:10:57,107 --> 00:11:01,021 Ông ấy chỉ mặc nó vào ngày cưới. Ông ấy muốn giữ nó cho đến ngày mất. 96 00:11:01,108 --> 00:11:05,588 Nếu được chôn cùng với bộ quần áo này, ông ấy sẽ lên thẳng tới thiên đàng. 97 00:11:05,674 --> 00:11:07,022 Cha tôi vẫn còn trẻ. 98 00:11:07,066 --> 00:11:10,414 Còn cậu thì quá trẻ để mặc quần dài. 99 00:11:10,589 --> 00:11:12,720 Tôi có yêu cầu ông bày tỏ quan điểm của mình đâu. 100 00:11:12,937 --> 00:11:15,198 - Thế cha cậu có biết chuyện này không? - Dĩ nhiên là ông ấy biết chứ. 101 00:11:15,807 --> 00:11:18,852 Thằng ranh vô lại, cái quái gì thế này? 102 00:11:18,982 --> 00:11:23,939 Đến đây nào, thằng ôn con kia, thế ra mày muốn bỏ học hả? 103 00:11:23,940 --> 00:11:26,419 Có sao đâu, lứa tuổi của nó đứa nào chẳng thế. 104 00:11:27,723 --> 00:11:29,420 - Tha cho nó đi. - Tôi biết tôi đang làm gì mà. 105 00:11:31,942 --> 00:11:35,552 Mày còn để tụi bạn đánh mày tơi bời. 106 00:11:35,682 --> 00:11:40,162 Khi tao bằng tuổi mày, tao cân hết tất cả bọn bạn. 107 00:11:40,597 --> 00:11:44,772 Nhưng ăn trộm quần dài của cha mày... 108 00:11:44,946 --> 00:11:49,165 rồi sửa lại theo ý mày, thì rõ ràng là quá láo. 109 00:11:49,295 --> 00:11:50,643 Nhưng mà, bố không hiểu đâu. 110 00:11:51,034 --> 00:11:53,774 Hiểu cái gì? Ai cho phép mày phát biểu? 111 00:11:54,122 --> 00:11:56,297 Con xấu hổ khi phải mặc quần xà lỏn. 112 00:11:56,427 --> 00:11:58,515 Mấy cái quần đùi ấy hả? Nhìn cũng đâu có ngắn. 113 00:11:58,645 --> 00:12:00,428 Đủ rồi. Nó còn là trẻ con mà! 114 00:12:00,558 --> 00:12:05,256 Con sẽ nói với ủy viên thư ký đảng là bố không cho con đến những buổi diễn thuyết. 115 00:12:11,214 --> 00:12:13,040 Thỏa thuận thế này nhé. 116 00:12:14,127 --> 00:12:18,432 Nếu một ngày ai đó lấy được đầu của "lãnh tụ vĩ đại chúng ta"... 117 00:12:19,868 --> 00:12:22,477 lúc đó mày sẽ có quần dài. 118 00:12:22,695 --> 00:12:23,869 Bố thề đi. 119 00:15:00,476 --> 00:15:04,259 Một phụ nữ đẹp như vậy mà lại cô đơn ở đây. Thật là tội lỗi. 120 00:15:05,477 --> 00:15:08,391 - Ông ấy nói về ai thế nhỉ? - Malèna Scordia, cô vợ mới rất sexy của Nino. 121 00:15:08,477 --> 00:15:11,478 Cô ta chắc hẳn có ai đó bên cạnh... điều đó là không thể tránh khỏi. 122 00:15:11,609 --> 00:15:13,610 - Số 15. - Có tôi. 123 00:15:14,087 --> 00:15:17,306 Đúng thế. Nino đã mang cô ấy về từ làng cô ấy với người cha ốm yếu. 124 00:15:17,393 --> 00:15:21,437 Rồi một tháng sau đó thì... bùm, Nino bị gọi ra mặt trận. 125 00:15:21,525 --> 00:15:24,134 Có ai dám cá với tôi là cô ấy chỉ ngủ ở nhà có một mình? 126 00:15:24,264 --> 00:15:26,135 Không phải tôi. 127 00:15:29,353 --> 00:15:31,396 Tại sao ông không cho tôi ngồi với những người kia? 128 00:15:31,484 --> 00:15:35,528 Cậu còn quá nhỏ để ngồi vào ghế của người lớn. 129 00:17:45,600 --> 00:17:47,300 ♪ Ôi tình yêu. 130 00:17:47,400 --> 00:17:49,800 ♪ Tình em không thể... 131 00:17:49,900 --> 00:17:53,900 ♪ hòa tan trong gió với hoa hồng. 132 00:17:54,000 --> 00:18:00,800 ♪ Mạnh mẽ như thể không bao giờ gục ngã. 133 00:18:03,300 --> 00:18:05,300 ♪ Em sẽ dõi theo 134 00:18:05,400 --> 00:18:07,500 ♪ Em sẽ bảo vệ 135 00:18:07,600 --> 00:18:11,500 ♪...khỏi những đọa đày... 136 00:18:11,600 --> 00:18:15,300 ♪ để ấp ủ trong trái tim em. 137 00:18:15,500 --> 00:18:19,000 ♪ Nếu tình em héo mòn 138 00:18:20,800 --> 00:18:22,700 ♪ khiến anh sẽ ra đi 139 00:18:22,800 --> 00:18:26,500 ♪ với những yêu thương nơi khác. 140 00:18:26,900 --> 00:18:28,600 ♪ Em cũng sẽ héo mòn. 141 00:18:29,500 --> 00:18:31,100 ♪ Nếu anh trở lại... 142 00:18:31,200 --> 00:18:37,600 ♪ sẽ thấy em tàn phai nhan sắc. 143 00:18:38,400 --> 00:18:40,100 ♪ Nhưng tình em sẽ không... 144 00:18:40,200 --> 00:18:46,500 ♪ sẽ không tàn phai như ánh vàng trên tóc. 145 00:18:46,600 --> 00:18:50,000 ♪ Tình em sẽ đến hơi thở cuối cùng... 146 00:18:50,100 --> 00:18:52,200 ♪ để dành cho anh. 147 00:18:52,363 --> 00:18:55,059 Nhưng này, con trai, nếu cậu không nhớ tựa đề, làm sao tôi có thể giúp cậu? 148 00:18:55,146 --> 00:18:57,364 Đó là một bài rất hay, lãng mạn... 149 00:19:01,148 --> 00:19:04,191 Là bài "Nếu không có tình yêu." Sao cậu không nói sớm? 150 00:19:07,715 --> 00:19:09,410 10 lire, trả tại quầy tính tiền. 151 00:19:09,584 --> 00:19:10,932 - Ông không thử nghe nó à? - Để làm gì? 152 00:19:11,063 --> 00:19:14,107 - Lỡ may nó bị lỗi thì sao? - Nó mới toanh đấy! 153 00:21:37,710 --> 00:21:40,972 Malèna, trái tim tôi như lửa đốt, đã viết thành vô số những dòng thư... 154 00:21:41,102 --> 00:21:45,408 và nếu tôi không có đủ can đảm để gửi chúng tới cô... 155 00:21:45,582 --> 00:21:48,322 thì bởi vì tôi không muốn điều gì gây tổn hại cho cô. 156 00:21:49,018 --> 00:21:52,541 Vì thế hãy tha thứ cho tôi khi tôi gửi lá thư này cho cô. 157 00:21:52,584 --> 00:21:55,715 Tôi muốn cô biết rằng cái thị trấn này có rất nhiều kẻ ngồi lê mách lẻo... 158 00:21:55,803 --> 00:22:00,498 những kẻ đồn rằng... cô có một nhân tình bí mật. 159 00:22:00,499 --> 00:22:03,978 Tôi biết rằng điều đó chỉ là đơm đặt. Cô không có ai khác. 160 00:22:04,065 --> 00:22:08,023 Ngoài chồng cô, thì người đàn ông duy nhất trong cuộc đời cô là tôi. 161 00:22:44,720 --> 00:22:47,640 Tao phải đi đây. Ngày mai gặp ở trường nhé. 162 00:22:47,860 --> 00:22:48,860 Lâu thế à? 163 00:22:49,180 --> 00:22:50,860 Đừng có biến luôn nhé! 164 00:24:15,960 --> 00:24:17,640 Này ông luật sư. Tờ báo của ông bị lộn ngược rồi kìa. 165 00:24:17,900 --> 00:24:20,000 Liên quan gì đến việc của mày? 166 00:24:32,278 --> 00:24:36,627 Chào buổi sáng, thưa cô Malèna. Cô khỏe chứ? Cha cô thế nào rồi? 167 00:25:08,462 --> 00:25:12,593 Buổi trình diễn chấm dứt. Cô ấy đi rồi. 168 00:26:08,304 --> 00:26:09,608 Tôi quên chìa khóa rồi. 169 00:26:25,874 --> 00:26:28,831 Thế là đúng như lời người ta nói. 170 00:26:28,961 --> 00:26:31,092 Có chuyện gì với anh vậy? Trông anh thật lạ lùng. 171 00:26:31,267 --> 00:26:32,483 Em đã đầu độc tôi bằng những lời dối trá. 172 00:26:32,614 --> 00:26:35,745 Những dối trá nào cơ? Em chưa bao giờ nói dối anh. 173 00:26:36,137 --> 00:26:41,312 Tôi biết ngay từ đầu mà, em là một người phụ nữ buông thả. 174 00:26:41,530 --> 00:26:44,487 Nhưng em chưa hề làm điều gì sai trái cả. 175 00:26:44,661 --> 00:26:47,618 Nói dối. Tôi đã theo dõi em trên chiếc xe đạp của tôi. 176 00:26:47,792 --> 00:26:50,010 - Tôi biết em đi đâu. Tôi biết mọi thứ. - Không! 177 00:26:50,750 --> 00:26:53,358 - Ông luật sư, rồi đến ông nha sĩ. - Không, Renato, em chỉ yêu mình anh! 178 00:26:53,576 --> 00:26:55,011 Nói dối. 179 00:26:59,795 --> 00:27:01,666 - Amoroso. - Có em đây! 180 00:27:01,796 --> 00:27:02,796 - Cali. - Đây ạ! 181 00:27:03,449 --> 00:27:04,579 - Costanza. - Có ạ! 182 00:27:05,710 --> 00:27:08,624 Thưa giáo sư, em có thể để "khẩu súng" của em giữa hai "đỉnh đồi" của Malèna được không ạ? 183 00:27:08,754 --> 00:27:11,059 Em có thể đút cái "của em" vào miệng cô ấy chứ ạ? 184 00:27:11,190 --> 00:27:13,190 Em có thể đặt cái "của em" vào giữa hai chân của cô ấy không ạ? 185 00:27:14,103 --> 00:27:15,974 Được chứ, nhưng tuần tự luân phiên nhé. 186 00:27:24,643 --> 00:27:26,520 Sao cậu không bôi trơn cho nó. 187 00:27:26,603 --> 00:27:31,149 Cháu bôi dầu ăn lên mà. 188 00:27:31,275 --> 00:27:32,651 Nếu cần, tôi sẽ đưa cho cậu. 189 00:27:32,734 --> 00:27:35,904 Máy móc hoạt động thì phải có dầu, tên ngốc. Hoặc dùng mỡ, sẽ tốt hơn. 190 00:27:35,988 --> 00:27:38,782 Cậu có biết mỡ bôi trơn không? Nó giữ dây xích trơn lâu hơn. 191 00:27:49,591 --> 00:27:52,592 Tại sao cô ta không lấy ai đó ở làng cô ta nhỉ? 192 00:27:52,679 --> 00:27:54,244 Tôi chắc là chẳng ma nào thèm lấy. 193 00:28:00,333 --> 00:28:02,159 Người ta nói cô ta là một thợ may. 194 00:28:02,290 --> 00:28:04,334 Nhưng cô ta thô tục lắm. 195 00:28:13,597 --> 00:28:15,468 Con trai tôi nói cô ta trông có vẻ giả tạo. 196 00:28:15,642 --> 00:28:17,468 Chồng tôi nói sẽ không thèm đến gần cô ấy cách mười thước. 197 00:28:17,555 --> 00:28:22,209 Vợ của ông Baron Bonta đẹp hơn nhiều. 198 00:28:22,600 --> 00:28:24,686 Ít nhất thì cô Gina làm gì cũng minh bạch. 199 00:28:24,687 --> 00:28:28,471 Ông Baron ngủ với cô ấy mỗi tuần một lần rồi sau đó quay trở lại Palermo. 200 00:28:28,862 --> 00:28:32,428 Malèna làm ra vẻ hợm hĩnh lắm. Cứ như chúng ta không biết cô ấy định làm gì. 201 00:28:32,559 --> 00:28:34,472 Cứ chờ mà xem. Cô ta sẽ có nhân tình thôi mà. 202 00:29:24,399 --> 00:29:27,791 Bộ chỉ huy các lực lượng quân đội buộc phải điều đình... 203 00:29:27,921 --> 00:29:30,487 những người lính dũng cảm và vô địch của chúng ta đã cho thấy sự uy lực... 204 00:29:30,618 --> 00:29:34,619 đã thổi sạch những thứ máy móc chiến tranh của quân xâm lược. 205 00:29:34,793 --> 00:29:38,968 Để đảm bảo sức mạnh liên tục và sự sống còn... 206 00:29:39,142 --> 00:29:44,187 của các lực lượng ở tiền tuyến... 207 00:29:44,361 --> 00:29:49,884 tất cả lương trợ cấp cho công dân sẽ lại lần nữa buộc phải trì hoãn. 208 00:29:57,190 --> 00:29:58,886 - Thức ăn đã sẵn sàng. - Cảm ơn con. 209 00:31:11,119 --> 00:31:15,957 Mày sẽ mù mắt đấy con! 210 00:31:24,561 --> 00:31:25,561 Malèna. 211 00:31:25,779 --> 00:31:27,909 Hàng phải. Mắt nhìn phía trước. 212 00:31:28,039 --> 00:31:31,171 Cánh tay buông ra, đưa nhanh lên cao. 213 00:31:31,345 --> 00:31:34,606 Một, hai, một, hai... 214 00:31:34,824 --> 00:31:39,348 Mày đã nghe gì chưa? Chồng của Malèna chết rồi. 215 00:31:39,478 --> 00:31:41,435 Giờ thì Malèna tự do rồi. 216 00:32:11,356 --> 00:32:13,748 Các đồng chí của Castelcuto... 217 00:32:13,922 --> 00:32:16,399 hôm nay chúng ta tập trung ở đây... 218 00:32:16,400 --> 00:32:20,749 để chia sẻ nỗi đau và nỗi mất mát đáng tự hào... 219 00:32:20,923 --> 00:32:23,272 đã đổ xuống thị trấn của chúng ta. 220 00:32:23,620 --> 00:32:26,837 Để bày tỏ lời chia buồn sâu sắc nhất của chúng ta... 221 00:32:26,838 --> 00:32:29,578 tới sự hy sinh của trung uý Nino Scordia... 222 00:32:29,882 --> 00:32:34,579 người anh hùng đã ngã xuống trong chiến trận ở Bắc Phi, 223 00:32:35,797 --> 00:32:37,928 và người vợ Malèna của anh ấy, 224 00:32:38,145 --> 00:32:42,493 người mà trong nỗi đau buồn, đã không thể ở đây cùng với chúng ta. 225 00:32:42,494 --> 00:32:47,148 - Trông cô ấy vẫn rất tuyệt. - Giờ cô ấy cần một cái giường ấm. 226 00:32:47,452 --> 00:32:51,541 Nhưng tinh thần của cô ấy vẫn luôn ở trong chúng ta vì những người phụ nữ Sicilia... 227 00:32:51,932 --> 00:32:54,672 với những đau thương của họ, với những hi sinh của họ... 228 00:32:54,845 --> 00:32:57,064 hãy diễu hành vai sánh vai cùng với những người lính. 229 00:33:02,674 --> 00:33:06,761 Sự hy sinh của anh trong việc bảo vệ tổ quốc của chúng ta sẽ không vô nghĩa. 230 00:33:07,023 --> 00:33:09,632 Trung uý Cadei đẹp trai quá. 231 00:33:11,981 --> 00:33:14,111 May mắn cho cô gái nào chộp được anh ta. 232 00:33:14,285 --> 00:33:17,634 ...những hy sinh đó sẽ đem đến cho chúng ta chiến thắng cuối cùng của đế quốc Phát xít. 233 00:33:27,071 --> 00:33:28,898 Chiến thắng! 234 00:33:28,941 --> 00:33:29,941 Thủ tướng muôn năm! 235 00:34:55,659 --> 00:34:58,400 Kể từ bây giờ tôi sẽ mãi mãi ở bên cô. 236 00:34:58,486 --> 00:35:01,183 Mãi mãi. Tôi hứa. 237 00:35:01,270 --> 00:35:03,531 Chỉ cần cho tôi thời gian để tôi lớn lên đã. 238 00:35:58,719 --> 00:36:00,372 Giờ thì chắc chắn cô ấy sẽ tìm một nhân tình thôi. 239 00:36:00,460 --> 00:36:03,503 Không thể nhìn lại đằng sau nữa. 240 00:36:03,591 --> 00:36:06,504 Cô ấy biết điều đó mà, cô ấy 27 tuổi rồi. 241 00:36:06,678 --> 00:36:08,636 Cô ấy sẽ tìm ra giữa những người ở quanh đây. 242 00:36:08,766 --> 00:36:11,506 Cusimano, ông nha sĩ, đã điên dại vì cô ấy. 243 00:36:11,593 --> 00:36:13,724 Hôm nọ ông ấy mải để tâm khi cô ấy dạo bước qua... 244 00:36:13,898 --> 00:36:17,855 thế là ông ấy đã nhổ mất một cái răng lành thay vì cái răng sâu. 245 00:36:18,769 --> 00:36:22,074 Có phải lão nha sĩ hay không, sao dạo này chúng ta không thấy cô ấy nhỉ? 246 00:36:22,204 --> 00:36:25,336 Tôi đoán là cô ấy bận rộn. 247 00:36:28,119 --> 00:36:31,423 Người ta nói cô ta si mê một người giữ tiệm ở Catania... 248 00:36:31,424 --> 00:36:32,946 có tư tưởng phản động. 249 00:36:33,033 --> 00:36:36,338 Ai đó lại nói đó là ông Cusimano, nha sĩ. 250 00:36:36,469 --> 00:36:40,862 - Một người đã có vợ, thật không biết nhục. - Khi bạn là một con điếm lọt lòng... 251 00:36:40,992 --> 00:36:45,820 Tôi nghe vị linh mục nói rằng đã nhận được nhiều thư nặc danh... 252 00:36:45,993 --> 00:36:48,385 nói nhân tình của cô ta là người này, người nọ. 253 00:36:48,559 --> 00:36:50,255 Tiếng nói của mọi người là tiếng nói của Chúa. 254 00:37:23,960 --> 00:37:26,742 Tôi không thể nói cho ai nghe về những vấn đề cá nhân của tôi. 255 00:37:26,743 --> 00:37:28,744 Chúng quá thầm kín. 256 00:37:28,787 --> 00:37:31,962 Nhưng ngài có vẻ tốt bụng. Tôi hoàn toàn phó thác ở ngài. 257 00:37:32,092 --> 00:37:33,919 Mỗi ngày, tôi sẽ đốt cho ngài một ngọn nến. 258 00:37:40,051 --> 00:37:45,574 Tôi thậm chí sẽ đi cả thánh lễ ngày chủ nhật. 259 00:37:45,704 --> 00:37:49,880 Nhưng ngài phải bảo vệ Malèna Scordia ở thị trấn này. 260 00:37:50,010 --> 00:37:53,663 Là cô góa phụ ấy... ít nhất vài năm. Rồi sau đó tôi sẽ lo cho cô ấy. 261 00:38:17,337 --> 00:38:19,839 Cậu thích phim này à? 262 00:38:45,894 --> 00:38:50,026 Tôi rất hân hạnh được phục vụ cô. 263 00:38:50,243 --> 00:38:52,244 - Hãy thôi đau buồn đi, Malèna. - Xin được chia buồn. 264 00:39:01,638 --> 00:39:03,899 Cặp mông thật tuyệt vời. 265 00:39:05,857 --> 00:39:06,900 Mẹ kiếp! 266 00:39:10,118 --> 00:39:11,206 Ê thằng nhóc kia. Quay lại đây nào. 267 00:39:30,340 --> 00:39:34,255 - Bọn mày không hát được tiếng Ý à? - Còn mày không nói được tiếng Đức sao? 268 00:42:04,381 --> 00:42:06,468 Renato, muộn rồi. 269 00:42:06,643 --> 00:42:08,818 Renato, dậy thôi. 270 00:42:17,210 --> 00:42:18,646 Thằng quái vật! 271 00:42:18,820 --> 00:42:20,908 Mày thờ đồ dâm à? 272 00:42:21,038 --> 00:42:23,343 Mày dâm dật à, hay còn hơn thế, thằng biến thái. 273 00:42:25,560 --> 00:42:28,301 - Chuyện gì thế? - Chỉ là một cái mũ kiểu Pháp thôi mà mẹ! 274 00:42:31,345 --> 00:42:32,389 Tao thật hổ thẹn vì mày. 275 00:42:34,960 --> 00:42:37,860 - Con giữ cái này được không? - Mày không biết xấu hổ à. 276 00:42:38,912 --> 00:42:43,174 Tụi mày nhìn cái gì? Ra khỏi đây. 277 00:42:43,304 --> 00:42:45,001 Lại đây, thằng lợn kia! 278 00:42:46,435 --> 00:42:48,350 - Đồ hư hỏng đốn mạt! - Con có làm gì đâu? 279 00:42:50,263 --> 00:42:54,873 Mày không được phép ngồi cùng bàn với chúng ta, hiểu chưa? 280 00:42:55,352 --> 00:42:57,569 - Trả lời tao đi. - Vâng! 281 00:43:00,918 --> 00:43:04,702 Mày không được phép nói chuyện với các em gái của mày nữa, hiểu không? 282 00:43:04,788 --> 00:43:08,398 Cứ nhốt đi, tôi sẽ cho các người thấy! 283 00:43:09,311 --> 00:43:12,529 Mày không được phép rời khỏi phòng này đến khi tao đổi ý. 284 00:43:13,269 --> 00:43:17,357 Này con, ít ra con cũng phải dùng tí súp chứ. Nó sẽ tốt cho con đấy. 285 00:43:17,748 --> 00:43:20,532 Ông Pietro, nó không ăn gì đã ba ngày rồi. 286 00:43:20,662 --> 00:43:24,446 Ở Liên Xô, người ta còn chẳng bao giờ ăn. 287 00:43:25,533 --> 00:43:26,664 Thứ chết tiệt gì thế này? 288 00:43:26,795 --> 00:43:30,926 Chính phủ Phát xít cho chúng ta đấy. Ít ra thì nó trông có vẻ giống cà phê. 289 00:43:31,100 --> 00:43:32,883 Chắc chắn rồi, và tôi thì trông giống tài tử Vittorio De Sica chứ gì. 290 00:43:33,057 --> 00:43:35,883 Mọi thứ người ta cung cấp cho chúng ta thật khủng khiếp. 291 00:43:35,884 --> 00:43:39,059 Hãy nhìn những túi này coi. Chúng luôn bị rách toạc thế này. 292 00:43:39,232 --> 00:43:41,624 Cái thứ rẻ tiền này chẳng giữ nổi cả đường chỉ. 293 00:43:41,754 --> 00:43:43,669 Những chuyện này chẳng là gì hết. 294 00:43:43,711 --> 00:43:46,973 Trong khi thằng con trai chúng ta đang làm thơ, thì đôi tay nó làm việc trong túi quần. 295 00:43:47,017 --> 00:43:49,931 Nghĩa là sao? 296 00:43:50,671 --> 00:43:52,628 Thế bà không hiểu à? 297 00:43:53,105 --> 00:43:55,759 Như vậy là tốt rồi, đừng có sửa gì. Hãy may bịt kín chúng luôn. 298 00:43:55,932 --> 00:43:58,845 Nhưng nó sẽ không còn túi quần nữa. 299 00:43:58,846 --> 00:44:01,455 Nó sẽ làm rách thôi. Như vậy tốt cho sức khỏe của nó hơn. 300 00:44:03,108 --> 00:44:05,848 Tắt hết đèn đi. 301 00:44:06,327 --> 00:44:11,502 ...rằng những sự mệt mỏi sẽ chẳng còn yên nghỉ ở những nơi chốn vĩnh hằng... 302 00:44:11,676 --> 00:44:14,763 - Nó bị điên à? - Tao nghĩ nó sướng cu thì mù mắt thôi. 303 00:44:20,852 --> 00:44:23,780 Bạn cứ ngồi chăm chú vào công việc của phụ nữ... 304 00:44:23,896 --> 00:44:27,000 trầm tư với tương lai mơ hồ mà bạn đang ẩn náu trong tâm trí... 305 00:44:27,114 --> 00:44:31,600 đó là hương tháng Năm, và như thế bạn trải qua ngày tháng cuộc đời. 306 00:44:31,898 --> 00:44:34,420 Đứa trẻ này cần không khí. 307 00:44:34,421 --> 00:44:36,638 - Không khí à? - Là tự do ấy. 308 00:45:05,733 --> 00:45:07,169 Chào giáo sư. 309 00:45:20,259 --> 00:45:22,347 Bức thư này dành cho ông. 310 00:45:23,608 --> 00:45:25,869 Nó đề "thư khẩn". 311 00:45:35,950 --> 00:45:40,000 Ngài đã bị ô nhục. Malèna con gái ngài hầu như đã ngủ với hết cả thị trấn này rồi. 312 00:45:59,531 --> 00:46:01,574 Đó là một bức thư nặc danh, nhưng tao đã đọc nó. 313 00:46:01,661 --> 00:46:04,357 Trong đó viết Malèna là một con điếm ngủ với mọi người trong thị trấn. 314 00:46:04,531 --> 00:46:06,793 Thế là chúng ta có hy vọng rồi. 315 00:46:08,794 --> 00:46:10,446 Rút lại lời đi. 316 00:46:10,533 --> 00:46:14,143 Tao đá vỡ mông mày bây giờ, quý ngài quần xà lỏn. 317 00:46:56,024 --> 00:46:57,589 Tối nay thật tuyệt vời. 318 00:46:59,067 --> 00:47:03,069 - Em cũng vậy. - Cũng phải mười tháng rồi. 319 00:47:03,242 --> 00:47:07,026 - Nhưng có lẽ anh sẽ được gặp em lần nữa. - Được rồi, anh thắng rồi. 320 00:47:07,157 --> 00:47:10,462 - Ngày mai nhé. - Được, miễn là anh không phải trực. 321 00:47:10,636 --> 00:47:12,201 - Cảm ơn anh vì những bông hoa. - Không có gì. 322 00:47:25,118 --> 00:47:26,858 Em bảo trọng nhé. 323 00:47:34,208 --> 00:47:37,642 Mai anh gặp lại em nhé? 324 00:47:37,643 --> 00:47:38,774 Vâng! 325 00:47:40,426 --> 00:47:42,514 - Anh sẽ chờ đến lúc đó. - Chúc anh ngủ ngon, Leone. 326 00:47:44,862 --> 00:47:46,907 Mấy giờ vậy em? 327 00:47:49,125 --> 00:47:51,777 - Chào ngài. - Chào cái mông tao ấy! 328 00:47:51,908 --> 00:47:56,169 Sao mày dám quấy rối hôn phu của tao hả? 329 00:47:56,301 --> 00:47:59,432 Chắc có sự hiểu lầm nào đó. Tôi được mời. 330 00:47:59,562 --> 00:48:01,606 Mày là thằng nói láo, một đứa khốn nạn. 331 00:48:02,259 --> 00:48:05,128 Bởi vì tôi đang mặc quân phục, nên tôi không thể trả đũa lại ông. 332 00:48:05,259 --> 00:48:08,391 - Nhưng ông phải chịu trách nhiệm việc này. - Bất cứ lúc nào. 333 00:48:09,782 --> 00:48:14,609 - Đồ hèn nhát, tên vô lại. - Đứng dậy đi. 334 00:48:14,740 --> 00:48:16,783 Lại đây, tao sẽ xé xác mày ra, thằng hèn. 335 00:48:16,958 --> 00:48:20,045 Tao sẽ xé mày ra làm hai mảnh. 336 00:48:21,351 --> 00:48:24,351 Buông tôi ra, không thì tôi sẽ ăn thua đủ với ông đấy. 337 00:48:26,830 --> 00:48:30,831 - Bớ người ta, kẻ ngoại tình đây này! - Ôi giời, vợ tôi đến. 338 00:48:30,917 --> 00:48:34,180 - Ông cảnh sát nhìn này, ông ta ngoại tình đấy. - Ngoại tình với đàn ông sao? 339 00:48:34,397 --> 00:48:37,572 Ông là kẻ phản bội. 340 00:48:37,616 --> 00:48:40,225 Thế mà ông bảo với tôi là ông không thèm tới gần nó cách xa mười thước. 341 00:48:40,399 --> 00:48:41,355 Đó là ông nha sĩ. 342 00:48:44,443 --> 00:48:47,052 Tôi đã theo dõi ông lầu rồi, đồ chết tiệt. 343 00:48:47,270 --> 00:48:49,444 Còn phần mày, con kia... 344 00:48:49,575 --> 00:48:53,010 dám đi cướp chồng của mọi người khắp thị trấn này, mày là đồ con điếm. 345 00:49:04,319 --> 00:49:06,884 Chúng tôi đã biết cô ta có một nhân tình, nhưng lại là hai người à? 346 00:49:07,058 --> 00:49:10,059 Nhưng ông nha sĩ vừa ở chỗ nào nhỉ? 347 00:49:10,145 --> 00:49:11,537 Ông ta chỉ vừa ở giữa hai chân cô ta thôi. 348 00:49:11,625 --> 00:49:15,626 Cha của cô ta đã bị buộc phải thôi việc ở trường vì nhục nhã. 349 00:49:15,756 --> 00:49:18,627 Ông ấy chẳng bao giờ muốn gặp lại Malèna con gái ông nữa... 350 00:49:18,757 --> 00:49:21,975 và vợ của ông nha sĩ đã đá văng ông chồng ra khỏi nhà mình. 351 00:49:22,062 --> 00:49:27,627 Bà vợ sư tử đó đã lôi ông ta ra tòa. 352 00:49:27,628 --> 00:49:30,934 Thế ông nha sĩ sẽ phải thế nào nhỉ, ôi thằng cha khốn khổ? 353 00:49:31,064 --> 00:49:34,283 Malèna là một con điếm! Cô ta phải bị lôi ra tòa mới phải. 354 00:49:34,456 --> 00:49:37,283 Chàng trung uý Cadei kia có vẻ như là một người lịch sự. 355 00:49:37,370 --> 00:49:39,632 Thế nào mà cậu ta lại dính vào chuyện lộn xộn này nhỉ? 356 00:49:39,762 --> 00:49:43,154 Ai cũng biết cô ta là người chuyên phá hoại gia đình người khác. 357 00:49:43,285 --> 00:49:45,460 Trung uý đang bị tra hỏi vì điều ấy. 358 00:49:45,546 --> 00:49:48,677 - Cô ta không phải ở đây, cô ta quên gốc gác rồi. - Họ sẽ ra tòa phải không? 359 00:49:48,808 --> 00:49:54,765 Dĩ nhiên cô ta phải vào tù. Ông ấy đã có vợ. 360 00:49:54,766 --> 00:49:59,333 Ông nha sĩ cần phải khâu ba mũi trên đầu. 361 00:49:59,506 --> 00:50:02,899 Nhưng ông nha sĩ đã nhục mạ anh trung uý trước. 362 00:50:02,986 --> 00:50:05,029 Chuyện đó là xúc phạm đến một sĩ quan. 363 00:50:05,291 --> 00:50:07,421 Chúng ta sẽ kết thúc tất cả tại tòa án. 364 00:50:07,813 --> 00:50:10,509 Trong lúc chúng ta đang mải nhìn "cái boong" của cô ta, 365 00:50:10,510 --> 00:50:13,858 thì anh trung uý và ông nha sĩ đã nhảy lên phi ầm ầm rồi. 366 00:51:25,225 --> 00:51:27,008 Cô ấy chắc hẳn đang đến phòng luật sư hoặc là phòng công chứng viên thôi. 367 00:51:27,138 --> 00:51:30,009 Chắc chắn rồi, nhưng cô ấy sẽ làm gì với hai lão già như thế nhỉ? 368 00:51:31,922 --> 00:51:33,966 - Xin lỗi. - Mời vào. 369 00:51:35,663 --> 00:51:36,923 Tôi giúp gì được cô? 370 00:51:37,011 --> 00:51:39,707 Tôi có thể gặp luật sư Centorbi không? 371 00:51:40,185 --> 00:51:41,621 Xin mời cô ngồi ạ. 372 00:51:44,664 --> 00:51:46,970 Thưa ông, có cô góa Scordia cần gặp. 373 00:51:47,100 --> 00:51:51,014 Thật à? Ôi thật tuyệt làm sao. 374 00:52:02,191 --> 00:52:03,539 Hãy để cô ấy vào. 375 00:52:04,191 --> 00:52:05,627 - Mời vào! - Cảm ơn ông. 376 00:52:06,627 --> 00:52:08,628 Mời cô ngồi. 377 00:52:09,019 --> 00:52:10,584 Cô thật quyến rũ. 378 00:52:16,021 --> 00:52:19,846 Chúng ta sẽ tiếp tục với nhân chứng là cô Maddalena Bonsignore... 379 00:52:19,847 --> 00:52:23,153 người vợ của tử sĩ Scordia tên gọi là Malèna. 380 00:52:24,719 --> 00:52:26,589 Cô ta có thể bị kết án hai năm tù giam. 381 00:52:28,850 --> 00:52:31,024 Mọi thứ sẽ ổn thôi, tin tôi đi. 382 00:52:38,114 --> 00:52:39,288 Mời ngồi. 383 00:52:47,638 --> 00:52:51,552 Cô bị buộc tội vì liên quan đến bác sĩ Gaspare Cusimano... 384 00:52:51,682 --> 00:52:55,466 trong một mối quan hệ tình cảm bí mật... 385 00:52:55,553 --> 00:52:57,771 nhằm mục đích phá hoại hạnh phúc gia đình của ông ấy. 386 00:52:57,945 --> 00:53:00,815 Thế cô có biết bác sĩ Cusimano không? 387 00:53:02,120 --> 00:53:02,989 Có. 388 00:53:03,164 --> 00:53:07,991 Thế cô đã bao giờ là vị hôn thê của ông ấy chưa? 389 00:53:08,295 --> 00:53:10,556 Tuyệt đối không! 390 00:53:10,731 --> 00:53:13,210 Làm sao mà tôi lại đính hôn với một người đã có gia đình rồi chứ? 391 00:53:13,297 --> 00:53:17,037 Thế tại sao Cusimano, lại có mặt tại thời điểm bất thường... 392 00:53:17,123 --> 00:53:19,168 trên đường đến nhà cô? 393 00:53:19,255 --> 00:53:20,385 Tôi không biết. 394 00:53:20,603 --> 00:53:24,691 Thế ông ấy có cặp kè với cô vào những tối hôm trước không? 395 00:53:40,869 --> 00:53:42,566 Có, một lần. 396 00:53:47,871 --> 00:53:50,219 - Ở đâu? - Tại nhà tôi. 397 00:53:57,439 --> 00:54:00,091 Lão ấy đã tranh thủ ngay lập tức mà. Đừng tưởng là lão ngốc nghếch... 398 00:54:00,266 --> 00:54:05,745 - Ông ta ở lại bao lâu? - Không lâu lắm. 399 00:54:05,919 --> 00:54:06,919 Lúc đó cô làm gì? 400 00:54:08,920 --> 00:54:11,486 Ông ấy mang thuốc đến cho cha tôi. 401 00:54:13,616 --> 00:54:17,400 Nếu là thuốc cho cha cô, tại sao ông ấy lại mang cho cô? 402 00:54:17,879 --> 00:54:18,835 Tôi không biết. 403 00:54:20,183 --> 00:54:24,098 Thế cô đã làm gì sau khi ông ấy đưa thuốc cho cô? 404 00:54:24,228 --> 00:54:26,403 Ông ấy chào tạm biệt và rời đi. 405 00:54:30,752 --> 00:54:34,753 Và thế là ngài Cusimano, một người có chuyên môn danh tiếng cao... 406 00:54:34,927 --> 00:54:36,752 người mà năm sáu năm trước... 407 00:54:36,753 --> 00:54:40,798 đã vinh hạnh được nhổ một cái răng cho Ngài Thủ tướng... 408 00:54:40,928 --> 00:54:43,103 đã tuyên bố một cách công khai rằng ông ấy là vị hôn thê của cô ư? 409 00:54:43,277 --> 00:54:47,669 Ông ấy bịa chuyện ấy thôi. Tôi chẳng có liên quan gì cả. 410 00:54:47,930 --> 00:54:49,583 Chồng của bà điên rồi. 411 00:54:49,800 --> 00:54:54,627 Thế cô có quan hệ thế nào với trung uý Cadei? 412 00:54:57,455 --> 00:55:02,717 Tôi là một góa phụ. Chuyện của tôi và của trung uý Cadei... 413 00:55:02,847 --> 00:55:05,022 không dính dáng gì tới luật pháp. 414 00:55:07,022 --> 00:55:10,719 Được rồi. Thế cô có biết rằng... 415 00:55:11,110 --> 00:55:14,763 vì kết quả của mối liên hệ này, trung uý Cadei đã bị chuyển tới Albania không? 416 00:55:14,851 --> 00:55:15,502 Giáng chức một bậc. 417 00:55:15,720 --> 00:55:19,417 Và trước khi lên đường, cậu ấy đã bị tra hỏi bởi tòa án. 418 00:55:19,895 --> 00:55:20,678 Thưa ông thư ký. 419 00:55:20,852 --> 00:55:23,287 Cậu ấy nói rằng đã gặp... 420 00:55:23,417 --> 00:55:27,810 cô góa Scordia chỉ hai lần, ở nhà cô ấy... 421 00:55:27,897 --> 00:55:32,290 và nói rằng chẳng có mối quan hệ tình cảm nào... 422 00:55:32,420 --> 00:55:36,813 mối quan hệ của họ chỉ là bạn bè. 423 00:55:40,596 --> 00:55:41,814 Khốn kiếp thật. 424 00:55:41,944 --> 00:55:45,989 Trung uý Cadei đã được thừa nhận bởi thân chủ của tôi đây... 425 00:55:46,119 --> 00:55:50,686 và cô ấy chẳng giấu giếm gì về việc đã có với cậu ấy... 426 00:55:50,859 --> 00:55:53,382 một vài cảm xúc. 427 00:55:53,469 --> 00:55:56,992 Nhưng không như ông Cusimano đã có vợ... 428 00:55:57,384 --> 00:56:02,124 người mà, như chúng ta thấy, là có tội... 429 00:56:02,341 --> 00:56:04,994 vì có dấu hiệu của sự lão hóa cảm xúc... 430 00:56:05,734 --> 00:56:08,038 nên đã có những dấu hiệu không bình thường. 431 00:56:08,082 --> 00:56:13,649 Trái với ông Cusimano là người đã có gia đình... 432 00:56:13,735 --> 00:56:15,867 trung uý Cadei... 433 00:56:16,084 --> 00:56:20,085 là... 434 00:56:20,346 --> 00:56:21,564 là một người độc thân! 435 00:56:21,737 --> 00:56:23,738 Khá lắm, ông luật sư kia. 436 00:56:24,260 --> 00:56:25,782 Cậu ấy vẫn là người độc thân. 437 00:56:26,347 --> 00:56:31,131 Điều tra kĩ lưỡng các sự kiện mà chúng ta thấy, do đó... 438 00:56:31,393 --> 00:56:34,567 cô Scordia không phạm tội nào khác hơn là... 439 00:56:34,697 --> 00:56:37,307 bị số phận run rủi... 440 00:56:37,568 --> 00:56:41,221 cô đơn và quá đẹp thôi. 441 00:56:41,568 --> 00:56:44,900 Và đây là tội của cô ấy: Sắc đẹp của cô ấy. 442 00:56:45,000 --> 00:56:46,800 Và vì điều này, sự ghen tị... 443 00:56:46,900 --> 00:56:48,000 những sự bịa đặt, sự ghét bỏ... 444 00:56:48,093 --> 00:56:51,223 đã lấy đi của cô thậm chí cả sự tin tưởng của người cha! 445 00:56:51,224 --> 00:56:55,877 Và thậm chí, bản thân cô vẫn còn đang trong cảnh đau đớn âm thầm... 446 00:56:56,747 --> 00:56:59,747 khóc thương cho nấm mồ chiến tranh... 447 00:57:00,704 --> 00:57:06,097 của người đã khuất ở Bắc Phi. 448 00:57:07,141 --> 00:57:10,489 Trong nhịp đập trái tim những tranh cãi của chúng ta... 449 00:57:10,663 --> 00:57:15,273 là một sự táo bạo, tuy nhiên hợp lý, vấn đề ở chỗ... 450 00:57:15,577 --> 00:57:17,490 chúng ta chỉ có một câu hỏi: 451 00:57:17,491 --> 00:57:19,666 Liệu một người phụ nữ trẻ... 452 00:57:19,753 --> 00:57:24,623 có thể sau một cuộc phiêu lưu của cảnh góa bụa gánh chịu vì tình yêu tổ quốc... 453 00:57:24,624 --> 00:57:29,886 có thể hy vọng được một sự bảo vệ khi tìm chỗ trú ẩn trong một cuộc đời mới không? 454 00:57:30,016 --> 00:57:33,365 Cô ấy có quyền khao khát và viết nên... 455 00:57:33,539 --> 00:57:36,627 một kết cục có hậu mới cho chuyện tình của cô ấy không? 456 00:57:37,454 --> 00:57:39,411 Trong sự vinh dự của các bạn... 457 00:57:39,584 --> 00:57:41,802 những công dân của Castelcuto sẽ trả lời là: "Có". 458 00:57:53,240 --> 00:57:55,502 Thế bây giờ ông Cusimano sẽ để tôi yên chứ? 459 00:57:55,675 --> 00:58:00,416 Tất nhiên rồi. Ông ấy đã được đưa vào một viện điều trị tâm lý. 460 00:58:00,633 --> 00:58:03,634 Ông ấy muốn gia nhập lực lượng ở Bắc Phi. 461 00:58:04,287 --> 00:58:08,592 Ông ấy không nhận ra rằng chúng ta đã mất châu Phi từ nhiều năm nay rồi. 462 00:58:08,679 --> 00:58:12,637 Nhưng chúng ta hãy quên Cusimano và anh trung uý không kiên định Cadei kia đi. 463 00:58:12,941 --> 00:58:15,029 Hãy dành riêng cho chúng ta thôi. 464 00:58:18,030 --> 00:58:21,117 Tôi biết chỗ này không nhiều. 465 00:58:21,204 --> 00:58:24,857 Nhưng đó là tất cả những gì tôi có. Người ta đã cắt bỏ trợ cấp của tôi. 466 00:58:25,248 --> 00:58:27,292 Em có hiểu không? 467 00:58:27,466 --> 00:58:30,076 Đó là chuyện vặt thôi. 468 00:58:30,685 --> 00:58:32,947 Phí tổn cao hơn nhiều. 469 00:58:33,250 --> 00:58:36,904 Em sẽ chẳng bao giờ có đủ tiền đâu! 470 00:58:36,990 --> 00:58:40,035 Nhưng làm thế nào mà tôi có thể trả lại cho ngài? 471 00:58:40,121 --> 00:58:43,036 Ồ, rất dễ dàng, cưng của anh ạ! 472 00:58:43,122 --> 00:58:47,471 - Ngài đang nói gì thế? - Hãy ở với anh, cưng ơi. 473 00:58:47,732 --> 00:58:49,385 Anh yêu em nhiều lắm! 474 00:58:54,691 --> 00:58:56,735 Một phụ nữ không nên ở một mình trong suốt thời gian khó khăn này. 475 00:58:57,518 --> 00:59:00,127 Anh là một người giàu có. Em sẽ không tìm ra ai tốt hơn anh đâu. 476 00:59:02,823 --> 00:59:05,085 Anh sẽ lo cho cha của em. Em sẽ chẳng bao giờ phải lo lắng nữa đâu. 477 00:59:29,352 --> 00:59:33,831 Tôi tha thứ cho cô ấy. Cô ấy đã phải trả chi phí luật sư... 478 00:59:33,919 --> 00:59:35,528 chỉ một lần duy nhất và chẳng bao giờ có lần thứ hai. 479 00:59:35,614 --> 00:59:37,832 Nhưng ngài không giữ đúng hợp đồng của chúng ta. 480 00:59:39,789 --> 00:59:41,530 Bây giờ chúng ta chấm dứt. 481 01:01:52,477 --> 01:01:55,434 Thưa cô Malèna, một người có khả năng hơn tôi... 482 01:01:55,609 --> 01:01:59,392 đã viết rằng, tình yêu thực sự duy nhất là tình yêu không đòi hỏi, không vụ lợi. 483 01:01:59,479 --> 01:02:01,262 Bây giời tôi mới hiểu tại sao. 484 01:02:01,567 --> 01:02:04,480 Đã quá lâu rồi mà cô không ra khỏi nhà của mình. 485 01:02:04,654 --> 01:02:08,176 Nhưng chúng ta càng xa cách bao nhiêu, thì tình yêu của tôi càng mãnh lệt bấy nhiêu. 486 01:02:08,699 --> 01:02:12,874 Người ta nói rằng cô đang chuẩn bị cưới ông luật sư Centorbi. 487 01:02:13,004 --> 01:02:15,048 Tôi biết họ đã đối xử tệ với cô thế nào... 488 01:02:15,135 --> 01:02:18,614 Những người phụ nữ ngoài chợ không bán cho cô thực phẩm tốt... 489 01:02:18,788 --> 01:02:21,136 và không có người đàn ông nào dám thuê cô vì sợ vợ. 490 01:02:21,267 --> 01:02:25,529 Nhưng làm sao cô có thể chung sống với một thằng cha vừa béo, vừa già... 491 01:02:25,746 --> 01:02:28,835 và xấu xí đến nỗi chẳng cô gái nào thèm? 492 01:02:29,095 --> 01:02:33,879 Người ta nói rằng hắn chẳng bao giờ tắm rửa và nhơ nhớp như một con dê. 493 01:02:34,140 --> 01:02:37,097 Làm sao mà làn da mịn màng, trắng mướt có thể chịu được 494 01:02:37,227 --> 01:02:39,272 một lão già như thằng cha ấy... 495 01:02:39,533 --> 01:02:43,273 người chẳng bao giờ dám làm trái ý mẹ của hắn. 496 01:03:09,236 --> 01:03:11,410 Có thật là cô đang chuẩn bị lập gia đình không? 497 01:03:12,368 --> 01:03:14,760 Em đang viết gì vậy? 498 01:03:14,846 --> 01:03:17,891 Đưa cho cô tờ giấy đó! Để cô xem! 499 01:03:18,456 --> 01:03:20,021 Ra khỏi đây ngay! 500 01:03:42,985 --> 01:03:44,941 Đứng thẳng lên nào. 501 01:03:45,072 --> 01:03:47,116 Đo dài thêm một chút, ông Placido. 502 01:03:47,202 --> 01:03:51,203 Bụng rộng thêm chút nữa, vì nó còn lớn thêm. 503 01:03:51,335 --> 01:03:52,465 Họ sẽ sẵn sàng vào ngày mai chứ? 504 01:03:52,552 --> 01:03:56,336 Chiến tranh đã phá hủy việc làm ăn của tôi, nhưng vẫn còn thời gian mà. 505 01:03:56,553 --> 01:03:58,728 ...các nước đồng minh tiếp tục ném bom. 506 01:04:05,773 --> 01:04:06,729 Hãy đợi tôi một lát. 507 01:04:10,035 --> 01:04:12,992 Chúa ơi, giúp con với Mẹ của con, con van Mẹ. 508 01:04:19,212 --> 01:04:21,386 Thằng ngu! Thằng đần kia! 509 01:04:21,604 --> 01:04:22,734 Thằng ngốc! 510 01:04:22,908 --> 01:04:24,908 Mẹ không thể đối xử với con như đứa trẻ vậy chứ, con đã trưởng thành rồi mà. 511 01:04:25,256 --> 01:04:26,822 Cút xéo ngay! Tên người cha tốt đẹp của mày... 512 01:04:26,909 --> 01:04:31,214 không thể dính dáng với con điếm ghê tởm đó được. 513 01:04:31,302 --> 01:04:33,606 Không bao giờ! Không bao giờ! 514 01:04:33,693 --> 01:04:37,911 Không bao giờ! 515 01:05:02,222 --> 01:05:04,136 Ông luật sư đã bỏ đi cùng địa vị và tiền bạc. 516 01:05:04,223 --> 01:05:07,702 Mẹ ông ta vẫn tắm cho ông ta mỗi thứ bảy mà. 517 01:05:08,224 --> 01:05:11,137 Malèna luôn có ai đó ném cho một chút thương hại trong công việc. 518 01:05:11,269 --> 01:05:14,921 Sẽ chẳng khó gì để tìm người khác thế chỗ ông luật sư. 519 01:05:15,226 --> 01:05:20,663 - Nào, mời ngồi. - Người kế tiếp xếp hàng, như kế hoạch. 520 01:05:20,749 --> 01:05:23,185 Phải đấy, kế hoạch của ông ta nằm trong quần của ông ta mà. 521 01:05:24,011 --> 01:05:26,272 - Tỉa và cạo cho tôi. - Xong ngay, thưa ngài. 522 01:06:51,686 --> 01:06:52,730 Chào buổi sáng, Antonio. 523 01:06:53,643 --> 01:06:55,687 Tôi đã mua một chút đường và bột. 524 01:06:55,861 --> 01:06:58,036 - Thế còn bánh mì thì sao? - Loại ngon nhất đấy. 525 01:07:02,863 --> 01:07:06,082 - Tôi không thể trả ngay bây giờ được. - Không sao đâu. 526 01:07:06,168 --> 01:07:09,256 Tôi chắc chắn là có thể tìm ra một cách để cho cô có một số tiền. 527 01:08:16,099 --> 01:08:18,622 Nhanh lên, còn ai đó ở chỗ kia kìa. 528 01:08:40,236 --> 01:08:42,324 Đó là giáo sư Bonsignore. 529 01:08:43,585 --> 01:08:45,629 Cha của Malèna. 530 01:09:51,429 --> 01:09:53,126 Tôi ở đây vì cô. 531 01:09:56,126 --> 01:09:57,822 Thành thật chia buồn, thưa cô Scordia. 532 01:10:00,040 --> 01:10:02,084 Thành thật chia buồn. 533 01:10:06,911 --> 01:10:08,737 Qua bên kia đi cậu bé. 534 01:10:08,738 --> 01:10:11,434 Thưa cô, chúng ta biết làm sao được? Chúng ta nằm trong tay Chúa mà. 535 01:10:11,435 --> 01:10:12,478 Đừng quên lời đề nghị của tôi nhé. 536 01:12:59,174 --> 01:13:01,522 - Ai đó? - Là tôi đây. 537 01:13:01,740 --> 01:13:03,219 - Tôi là ai? - Salvatore đây. Ông Antonio cử tôi đến. 538 01:13:03,305 --> 01:13:06,046 Tôi đến mang cho cô thêm thực phẩm. 539 01:13:07,306 --> 01:13:08,524 Vào đi. 540 01:13:23,137 --> 01:13:25,486 - Tóc cô trông tuyệt lắm. - Ông thích nó à? 541 01:13:25,616 --> 01:13:29,487 - Ừ, nó làm em trông trẻ hơn. - Cảm ơn ông. 542 01:13:44,186 --> 01:13:46,057 Tôi có thể đến đây vào mỗi thứ năm. 543 01:13:46,273 --> 01:13:47,882 Miễn anh mang thực phẩm là được. 544 01:14:21,761 --> 01:14:25,545 Chưa từng có trong lịch sử của chúng ta, chúng ta được gọi tụ họp lại với nhau. 545 01:14:25,632 --> 01:14:28,546 Chỉ mới vài năm trước đây thôi, Ngài Il Duce đã hứa rằng... 546 01:14:28,676 --> 01:14:32,285 bọn Đức quốc xã sẽ chẳng bao giờ chiếm được Sicilia. 547 01:14:32,286 --> 01:14:34,156 Nhìn kìa! Bọn Đức ở khắp mọi nơi. 548 01:14:35,460 --> 01:14:37,331 Nhìn coi ai kìa. 549 01:15:00,075 --> 01:15:01,511 Cô ấy giờ nhuộm tóc đỏ rồi. 550 01:15:02,293 --> 01:15:04,381 Coi kìa, cô ấy đã uốn chúng rồi. 551 01:15:04,555 --> 01:15:06,816 Giá mà tôi có thể cắt phăng mái tóc ấy. 552 01:15:18,689 --> 01:15:20,167 Thật ghê tởm. 553 01:17:12,894 --> 01:17:14,677 Giờ thì cô ta cứ xoắn vào bọn Đức. 554 01:17:14,850 --> 01:17:18,763 - Ai thế? - Malèna Scordia, con điếm đó. 555 01:17:18,764 --> 01:17:21,983 Cô ta đã nhập bọn với con điếm Gina kia. 556 01:17:22,156 --> 01:17:24,896 Nhưng với bọn Đức à? 557 01:17:25,114 --> 01:17:28,506 Có vẻ như có những phòng thể dục trong khách sạn Moderno. 558 01:17:29,071 --> 01:17:31,811 Hai con điếm chạy từ phòng này sang phòng kia... 559 01:17:32,333 --> 01:17:35,682 phục vụ cho hàng tá sĩ quan cùng lúc. 560 01:17:35,856 --> 01:17:37,639 Khốn nạn thật! 561 01:18:09,082 --> 01:18:12,300 Ôi quý bà của tôi ơi, đứa trẻ này bị quỷ ám rồi. 562 01:18:13,518 --> 01:18:14,648 Chúa Giêsu, Đức Mẹ Mary và Thánh Joseph. 563 01:18:23,911 --> 01:18:24,651 Rosa! 564 01:18:28,086 --> 01:18:29,565 Lại đây nào. 565 01:18:31,087 --> 01:18:32,784 Đủ rồi. 566 01:18:33,132 --> 01:18:36,089 Trông bà cứ như là Đức mẹ sầu bi ấy. 567 01:18:36,698 --> 01:18:37,437 Không. 568 01:18:38,220 --> 01:18:41,308 Mắt quỷ dữ nhìn vào máu sẽ được nuôi dưỡng. Nhanh lên nào đến khi cái chết là quá khứ. 569 01:18:41,482 --> 01:18:44,744 Xin hãy trục xuất quỷ dữ ra khỏi đứa trẻ này. 570 01:18:44,918 --> 01:18:46,657 Úm ba la, úm ba la. 571 01:18:46,787 --> 01:18:49,354 Từ đầu đến chân, mắt quỷ hãy thoát ra khỏi đứa trẻ này. 572 01:18:49,745 --> 01:18:51,876 Hãy ném quỷ về nơi hoang dã. 573 01:18:53,137 --> 01:18:54,572 Thật là xấu hổ! 574 01:18:54,703 --> 01:18:58,269 Thật là nhục nhã! 575 01:18:58,355 --> 01:19:03,357 Họ cũng chữa cho ông chú tôi bằng cách này và ông ấy bị thổ tả luôn! 576 01:19:03,444 --> 01:19:06,228 Con trai của bà chẳng ốm đau gì đâu. Nó đang trở thành một người đàn ông. 577 01:19:06,314 --> 01:19:09,532 Chim cò to như thế, nó cần giải quyết sinh lý. 578 01:19:18,839 --> 01:19:19,970 Renato! 579 01:19:26,494 --> 01:19:28,407 Renato, đợi ta ở đây. 580 01:19:35,930 --> 01:19:38,714 Đến đây nào, coi nào. Đóng cửa lại đi. 581 01:19:38,889 --> 01:19:41,280 - Cha tôi đâu? - Ông ấy đang đến. 582 01:19:41,888 --> 01:19:44,106 Này các cô! 583 01:19:44,107 --> 01:19:45,977 Hãy chọn một cô mà cậu thích. 584 01:19:46,107 --> 01:19:49,152 Này các cô! 585 01:19:49,238 --> 01:19:51,109 Chúng ta có gì ở đây nào? 586 01:19:51,239 --> 01:19:53,197 Toàn thịt tươi mơn mởn. 587 01:20:59,562 --> 01:21:01,866 Lupetta, lên phòng thôi. 588 01:21:05,258 --> 01:21:06,650 Chăm sóc cậu ta chu đáo nhé! 589 01:21:14,914 --> 01:21:17,218 - Tên cậu là gì nhỉ? - Amoroso Renato. 590 01:21:17,306 --> 01:21:19,263 Thật là một cái tên lãng mạn! 591 01:21:19,480 --> 01:21:23,959 Tối nay chúng ta sẽ chết vì bom hoặc kết thúc trong ngục tù. 592 01:21:28,657 --> 01:21:29,831 Bắt đầu đi. 593 01:23:14,553 --> 01:23:17,163 - Đây là lần đầu của cậu à? - Không! 594 01:23:18,946 --> 01:23:20,903 Tôi đã tưởng tượng đến nó nhiều lần rồi. 595 01:24:42,490 --> 01:24:46,056 Chúng ta cùng tới chỗ con điếm mặt dầy và cho nó những xứng đáng. 596 01:24:51,275 --> 01:24:54,058 Quay lại đi. Chỉ là chuyện của đàn bà với nhau thôi. 597 01:26:22,995 --> 01:26:26,126 Giờ mày sẽ thấy hậu quả khi mà mày dụ dỗ bọn đàn ông 598 01:26:36,563 --> 01:26:38,738 và ngủ với bọn Đức bẩn thỉu. 599 01:26:41,478 --> 01:26:43,391 Hết dạng chân rồi nhé, con điếm. 600 01:27:00,744 --> 01:27:02,439 Giờ thì xem bọn đàn ông sẽ làm gì với mày. 601 01:27:08,746 --> 01:27:11,138 Quý bà đây đã được chăm sóc rồi đấy. 602 01:28:20,504 --> 01:28:21,765 Hết rồi nhé. 603 01:28:22,678 --> 01:28:24,765 Biến đi. 604 01:32:19,045 --> 01:32:21,871 - Tôi biết khuôn mặt đó. - Ai thế? 605 01:32:24,698 --> 01:32:27,047 Nino Scordia, chồng của Malèna. 606 01:32:27,264 --> 01:32:30,439 Malèna, người đã ngủ với bọn Đức. 607 01:32:36,658 --> 01:32:40,616 Anh chàng khốn khổ. Anh ta chết đi còn hơn. 608 01:32:47,095 --> 01:32:48,748 Chồng Malèna đấy ư? 609 01:33:15,842 --> 01:33:19,147 Này, Giovanni, có một gã lạ lắm kìa. 610 01:33:28,498 --> 01:33:30,107 Các vị có biết cô Malèna Scordia không ạ? 611 01:33:30,933 --> 01:33:32,064 Cô ta là ai? 612 01:33:32,237 --> 01:33:34,672 Các ông bà là ai vậy? Đây là nhà của gia đình tôi mà. 613 01:33:34,673 --> 01:33:36,587 Chúng tôi không biết gì hết. 614 01:33:36,761 --> 01:33:39,413 Khi chúng tôi đến, chẳng có ai sống ở đây. 615 01:33:39,545 --> 01:33:41,066 Không có ai ư? 616 01:33:56,506 --> 01:33:59,202 Anh chàng khốn khổ. Chẳng ai nói cho cậu ta sự thật. 617 01:33:59,288 --> 01:34:03,203 Thế ông sẽ nói như thế nào, "Tôi nghe nói vợ anh là một con điếm" ư? 618 01:34:03,289 --> 01:34:06,986 Tôi nghe nói cô ấy vẫn có một cặp mông tuyệt đẹp. 619 01:34:07,160 --> 01:34:10,553 Tôi đã mất một cánh tay. Tôi không chết! 620 01:34:10,683 --> 01:34:15,075 Mà tôi bị bắt làm tù binh ở Ấn Độ, và tôi đã bị nhiễm sốt rét. Dịch cho ông ấy đi 621 01:34:15,249 --> 01:34:17,728 Thưa ngài, anh ta bị mất một cánh tay. 622 01:34:17,902 --> 01:34:20,164 Này nhóc, làm gì ở đây thế? Đi chỗ khác chơi đi. 623 01:34:20,772 --> 01:34:22,034 Tôi là người phục vụ, cafe. 624 01:34:22,207 --> 01:34:26,077 Tôi đến để lấy cốc đựng cà phê. Hiểu chứ? 625 01:34:26,078 --> 01:34:27,253 Được rồi, được rồi. 626 01:34:28,297 --> 01:34:31,297 Gia đình tôi đã từng sống ở thị trấn này nhiều đời rồi. 627 01:34:31,471 --> 01:34:33,602 Thế mà bây giờ chẳng có ai nói cho tôi biết cả. 628 01:34:33,689 --> 01:34:35,168 Nhà tôi thành trại tị nạn, còn vợ tôi thì mất tích. 629 01:34:35,255 --> 01:34:38,256 Chẳng ai trong thị trấn biết cô ấy ở chỗ nào. 630 01:34:39,690 --> 01:34:42,256 Vợ anh ấy là người phụ nữ... 631 01:34:42,300 --> 01:34:44,997 mà chúng ta nhìn thấy bị đánh đập vào ngày chúng ta tới đây. 632 01:34:45,170 --> 01:34:47,954 Mọi người nói cô ấy là bán hoa trong nhà thổ. 633 01:34:48,171 --> 01:34:50,346 Hãy giúp tôi tìm cô ấy. Tôi muốn mang cô ấy về nhà. 634 01:35:13,351 --> 01:35:18,223 Xin lỗi. Ông không nhớ tôi sao? Tôi là Nino Scordia. 635 01:35:18,440 --> 01:35:22,180 - Anh nhầm tôi với một người nào đó rồi. - Cho tôi xin chút lửa? 636 01:35:22,310 --> 01:35:26,573 Ông là ủy viên thư ký của Phát xít và ông là đại diện cho ông ấy nữa mà. 637 01:35:27,268 --> 01:35:28,530 Ông có thể giúp tôi mà. Ông có biết chuyện gì đã xảy ra với vợ tôi không? 638 01:35:28,704 --> 01:35:31,008 Cô ta không gia nhập đảng Cộng sản ư? 639 01:35:32,617 --> 01:35:36,749 Cô ấy đã từng chụp hình quàng tay với lãnh đạo đảng Cộng sản mà. 640 01:35:39,445 --> 01:35:42,011 Anh là gia đình anh hùng đấy! 641 01:35:44,056 --> 01:35:45,708 Ông nói phải. 642 01:35:46,230 --> 01:35:50,318 Ai mà đấu tranh vì những kẻ khốn nạn như ông thì không phải là anh hùng. 643 01:35:51,709 --> 01:35:54,798 Mày hãy đi kiếm dọc các nhà thổ ở Sicilia này. 644 01:35:54,971 --> 01:35:58,537 Và có thể sẽ tìm ra vợ mày ở đó đấy. 645 01:36:59,118 --> 01:37:03,033 Đợi một phút nào. Quay trở lại nào! 646 01:37:09,209 --> 01:37:10,861 Gửi anh Scordia... 647 01:37:10,992 --> 01:37:14,862 xin lỗi vì tôi không không đủ can đảm để nói chuyện như những người đàn ông. 648 01:37:15,167 --> 01:37:20,211 Nhưng những ngày tháng vừa qua đã dạy tôi nhiều về lòng can đảm, dù tôi chỉ học được chút ít. 649 01:37:20,559 --> 01:37:23,343 Tôi là người duy nhất biết sự thật về vợ anh. 650 01:37:23,517 --> 01:37:27,778 Quanh đây, người ta chỉ nói những điều tồi tệ về cô ấy. 651 01:37:27,996 --> 01:37:31,997 Nhưng xin hãy tin tôi, vợ anh, cô Malèna rất chung thủy với anh. 652 01:37:32,127 --> 01:37:35,911 Anh là người đàn ông duy nhất cô ấy yêu. Đây hoàn toàn là sự thật. 653 01:37:36,302 --> 01:37:38,910 Đó là sự thật, dù có nhiều chuyện đã xảy ra... 654 01:37:38,911 --> 01:37:42,304 chỉ vì trước đây, mọi người cứ nghĩ là anh đã chết. 655 01:37:42,609 --> 01:37:47,349 Lần cuối tôi thấy cô ấy, cô ấy đã lên chuyến tàu tới Messina. 656 01:37:47,653 --> 01:37:51,828 Tôi nên ký tên là "một người bạn", như tất cả những lá thư nặc danh khác... 657 01:37:52,002 --> 01:37:53,872 nhưng tên tôi là Renato. 658 01:38:26,240 --> 01:38:28,720 Một năm sau. 659 01:38:33,318 --> 01:38:36,057 Xin chào, ông thẩm phán. 660 01:38:38,058 --> 01:38:39,536 Tất cả đếu tốt đẹp, tạ ơn Chúa. 661 01:38:41,580 --> 01:38:43,103 Ăn hết đi nào, hạt đậu cưng của mẹ. 662 01:38:56,585 --> 01:38:58,585 - Chết tiệt thật! - Nhìn xem ai kìa? 663 01:38:59,542 --> 01:39:01,499 Giorgio, nhìn xem ai đang đến kìa. 664 01:40:03,255 --> 01:40:06,038 Tại sao anh cứ mải nhìn người phụ nữ kia thế? 665 01:40:06,168 --> 01:40:07,646 Không có gì. 666 01:40:35,828 --> 01:40:38,655 Tôi đã thấy họ ở quảng trường. Họ đi bộ tay trong tay. 667 01:40:38,742 --> 01:40:40,786 Im lặng! Cô ấy đấy! 668 01:40:42,221 --> 01:40:45,309 Họ thật can đảm khi quay trở lại. 669 01:40:46,179 --> 01:40:47,788 Nhìn ai này! 670 01:40:50,180 --> 01:40:51,963 Tôi đã nghe rồi, nhưng tôi không tin. 671 01:40:52,049 --> 01:40:54,964 - Sao người ta cứ nhìn vào cô ấy nhỉ? - Người ta nên để cô ấy yên. 672 01:40:57,921 --> 01:41:00,443 Cô ấy đã có những nếp nhăn trên khóe mắt. 673 01:41:00,573 --> 01:41:02,226 Và lên cân nữa. 674 01:41:04,792 --> 01:41:06,662 Nhưng cô ấy vẫn rất đẹp. 675 01:41:07,054 --> 01:41:09,184 Chào buổi sáng, cô Scordia. 676 01:41:25,275 --> 01:41:26,537 Xin chào. 677 01:41:28,755 --> 01:41:31,886 Cô muốn mua cà chua ngon không? Chỗ kia bán rẻ lắm. 678 01:41:31,973 --> 01:41:34,365 - Chào buổi sáng. - Cảm ơn. 679 01:41:37,453 --> 01:41:39,453 Toàn là thứ tốt cả đấy! 680 01:41:40,280 --> 01:41:43,193 - Cô có thích không, cô Malèna? - Vâng. 681 01:41:43,323 --> 01:41:45,759 - Cô thử đi. - Không, không sao đâu. 682 01:41:45,847 --> 01:41:47,890 - Không có vấn đề gì đâu. - Thôi để lần khác. 683 01:41:48,456 --> 01:41:52,240 Đưa cho tôi túi xách của cô nào. Chúng ta sẽ thỏa thuận nó sau. 684 01:41:52,370 --> 01:41:55,197 - Cảm ơn. - Chúc một ngày tốt lành. 685 01:42:55,300 --> 01:42:56,778 Không sao đâu, để tôi giúp. 686 01:43:01,474 --> 01:43:02,866 Cảm ơn. 687 01:43:05,998 --> 01:43:07,172 Cảm ơn đã giúp đỡ. 688 01:43:13,522 --> 01:43:15,566 Chúc may mắn, Malèna. 689 01:43:45,704 --> 01:43:49,270 Tôi đã đạp xe nhanh như tôi có thể, 690 01:43:49,444 --> 01:43:51,488 như thể tôi đang chạy trốn... 691 01:43:51,618 --> 01:43:54,663 thoát khỏi khát khao, khỏi những ngây thơ, ...và khỏi cô ấy. 692 01:43:54,793 --> 01:43:57,272 Thời gian trôi qua, tôi đã yêu nhiều phụ nữ. 693 01:43:57,576 --> 01:44:00,447 Khi họ kéo tôi vào lòng... 694 01:44:00,795 --> 01:44:05,100 và hỏi tôi, "anh sẽ nhớ em chứ", 695 01:44:05,101 --> 01:44:10,406 tôi đã nói, "có chứ, anh sẽ luôn nhớ em." 696 01:44:10,580 --> 01:44:14,451 Nhưng người duy nhất tôi không bao giờ quên là người chưa bao giờ hỏi... 697 01:44:14,581 --> 01:44:15,755 Malèna.