1 00:01:34,036 --> 00:01:36,936 Diterjemah Kedalam Bahasa Malaysia Oleh - Jejakas - 2 00:01:36,937 --> 00:01:40,274 Aku adalah batu. 3 00:01:41,358 --> 00:01:44,653 Aku tidak bergerak. 4 00:01:48,616 --> 00:01:53,329 Dengan berlahan aku masukan salji ke mulutku, 5 00:01:54,121 --> 00:01:57,166 Dia tidak melihat nafasku. 6 00:02:04,757 --> 00:02:09,470 Aku mengambil masaku, aku biarkan dia menghampiri. 7 00:02:09,553 --> 00:02:13,349 Aku hanya punya satu peluru. Aku membidik matanya. 8 00:02:13,766 --> 00:02:19,104 Dengan halus, jariku menekan pelatuk. 9 00:02:22,650 --> 00:02:26,862 Aku tidak gementar. 10 00:02:27,071 --> 00:02:31,534 Aku tidak takut. Aku sudah besar sekarang. 11 00:02:36,455 --> 00:02:39,333 Sedia, Vassili? 12 00:02:39,416 --> 00:02:42,211 Sekarang, Vassili. Tembak! 13 00:02:42,294 --> 00:02:45,422 Tembak, Vassili! Tembak! 14 00:03:44,023 --> 00:03:47,443 Ayuh, angkat barangmu. 15 00:03:47,526 --> 00:03:50,946 Ayuh bangun. Bersiap naik ke kereta api. 16 00:03:58,954 --> 00:04:02,416 Hei kau, ikut denganku. Lewat sini, kawan. 17 00:04:04,752 --> 00:04:07,087 Semua warga awam, keluar! 18 00:04:07,171 --> 00:04:09,673 Beri jalan, suruh orang awam keluar. 19 00:04:09,715 --> 00:04:12,009 Ini adalah konvoi tentera. 20 00:04:12,259 --> 00:04:17,832 Tidak boleh ada yang tinggal kecuali askar kita yang hebat. 21 00:04:17,848 --> 00:04:21,435 Ini adalah konvoi menuju Starlingrad... 22 00:04:21,519 --> 00:04:24,980 Hanya untuk askar dari Red Army. 23 00:04:44,583 --> 00:04:47,670 Semua naik! 24 00:05:13,612 --> 00:05:15,781 Musim gugur, 1942. 25 00:05:15,865 --> 00:05:19,368 Eropah hancur di bawah kekuasan Nazi. 26 00:05:22,454 --> 00:05:26,083 Rejim Jerman Ketiga sedang di puncak kekuasan. 27 00:05:26,167 --> 00:05:29,545 Tentera Hitler menyerang ke pusat jantung Kesatuan Soviet... 28 00:05:29,628 --> 00:05:32,089 Menuju ladang minyak Asia. 29 00:05:32,173 --> 00:05:35,718 Satu halangan terakhir. Sebuah bandar di Volga... 30 00:05:35,801 --> 00:05:39,930 Dimana takdir dunia ditentukan: Stalingrad. 31 00:06:30,147 --> 00:06:31,982 Komandan utama, Starlin... 32 00:06:32,066 --> 00:06:35,903 Telah memerintahkan untuk tidak undur. 33 00:06:35,986 --> 00:06:40,157 Rakyat Kesatuan Soviet harus merdeka. 34 00:06:54,630 --> 00:06:58,592 Mari kita maju. Jangan undur selangkah pun! 35 00:07:16,402 --> 00:07:19,613 Dengar surat yang dikirim oleh para ibu dari Rusia... 36 00:07:19,697 --> 00:07:22,825 Untuk anaknya di medan perang. 37 00:07:22,908 --> 00:07:28,038 "Volodya, anak-ku, ini perjuanganmu demi tanah air" 38 00:07:31,417 --> 00:07:37,047 "Kau rela mati demi bangsa." 39 00:07:52,271 --> 00:07:56,901 "Semua orang tahu kau tidak akan undur." 40 00:07:56,942 --> 00:08:00,029 "Semua orang disini bangga padamu." 41 00:08:01,739 --> 00:08:05,743 "Ayahmu sudah meninggal. Saudaramu sudah meninggal." 42 00:08:05,784 --> 00:08:08,329 "Balas dendam kami kepada kaum fasis." 43 00:08:46,158 --> 00:08:48,577 Jangan ada yg bergerak! Duduk di perahu! 44 00:08:49,829 --> 00:08:51,789 Kembali atau aku tembak! 45 00:08:51,831 --> 00:08:55,251 Kembali barisan, atau aku tembak. Tembak semua pengkhianat! 46 00:09:30,035 --> 00:09:33,455 Ayuh! Bergerak! 47 00:09:35,374 --> 00:09:39,837 Ayuh, semuanya. Ayuh! 48 00:09:39,879 --> 00:09:41,839 Bergerak atau kau akan di tembak! 49 00:09:57,897 --> 00:10:01,358 Sebelah sini, pengusung! 50 00:10:06,447 --> 00:10:08,782 Yang punya senapang, tembak! 51 00:10:08,866 --> 00:10:11,535 Satu dari dua mendapat senapang. 52 00:10:11,577 --> 00:10:14,955 Yang tidak punya ikuti dia! 53 00:10:15,039 --> 00:10:18,667 Ketika yang memegang senjata terbunuh... 54 00:10:18,751 --> 00:10:23,506 ... Yang mengikuti ambil senjatanya dan tembak! 55 00:10:23,589 --> 00:10:28,803 Yang mendapat senjata, tembak! 56 00:10:28,886 --> 00:10:32,223 Yang tidak punya, ikuti dia! 57 00:10:32,306 --> 00:10:35,017 Ketika yang bawa senjata terbunuh... 58 00:10:35,100 --> 00:10:37,561 ... Yang mengikuti... 59 00:10:37,645 --> 00:10:41,690 ... Ambil senjatanya dan tembak! 60 00:10:41,774 --> 00:10:43,734 Yang mendapat senjata, tembak! 61 00:10:43,818 --> 00:10:48,823 Ayuh, lalu sini. - / Yang tidak punya, ikuti dia! 62 00:11:11,595 --> 00:11:16,058 Askar mulia Red Army, mulai sekarang... 63 00:11:16,142 --> 00:11:20,521 Hanya ada merdeka atau mati! 64 00:11:20,604 --> 00:11:24,608 Yang undur akan di tembak. - / Aku memerlukan senapang. 65 00:11:24,692 --> 00:11:28,279 Tidak ada pengampunan kepada kalah dan pengkhianat! 66 00:11:28,362 --> 00:11:31,448 Achtung! 67 00:13:18,305 --> 00:13:21,475 Tak ada harapan. Kembali! 68 00:13:21,559 --> 00:13:24,186 Undur! 69 00:13:24,270 --> 00:13:27,064 Undur! 70 00:13:27,106 --> 00:13:29,984 Kembali! Kembali! 71 00:13:30,067 --> 00:13:34,029 Atas nama Kesatuan Soviet... 72 00:13:34,113 --> 00:13:36,907 ... Jangan undur selangkah pun atau kami tembak. 73 00:13:36,991 --> 00:13:40,244 Jangan undur! Selangkah pun! 74 00:13:40,327 --> 00:13:43,330 Tanpa pengampunan! - / Yang melawan akan ditembak. 75 00:13:43,414 --> 00:13:47,084 Tembak! - / Tembak pada pengkhianat! 76 00:13:47,126 --> 00:13:49,753 Mengalah akan ditembak! 77 00:13:50,880 --> 00:13:54,175 Tak ada belas kasih untuk pengecut! 78 00:14:29,710 --> 00:14:35,049 Orang-orang Rusia, menyerahlah. Kamu akan melihat rumah kamu lagi. 79 00:14:35,132 --> 00:14:37,802 Ini bukan perang kamu. 80 00:14:37,885 --> 00:14:42,348 Ikutlah dengan tentera Jerman, mereka memahami penderitaan kamu. 81 00:14:42,389 --> 00:14:46,310 Dan menjaga kamu lebih dari komander kamu sendiri... 82 00:14:46,352 --> 00:14:49,647 ... Yang hanya membawa maut pada kamu. 83 00:14:49,730 --> 00:14:53,234 Rejim Ketiga bukan musuh kamu. 84 00:14:53,317 --> 00:14:56,904 Musuh utama adalah Starlin Si Kejam dan geng Bolshevik-nya. 85 00:14:56,987 --> 00:15:00,658 Yang telah mencuri tanahmu dan mengusir ayahmu. 86 00:15:23,722 --> 00:15:25,182 Tembak! 87 00:15:35,511 --> 00:15:39,807 "Musuh tidak akan pernah menjejakkan kakinya ditanah Stalingrad" 88 00:17:23,008 --> 00:17:27,471 Kau membuat kami tertangkap, Pesuruhjaya. 89 00:17:49,034 --> 00:17:51,745 Dengan izin anda, Pesuruhjaya. 90 00:18:24,361 --> 00:18:27,823 Yang mana harus ku tembak duluan? - / Kau harus menunggu... 91 00:18:27,907 --> 00:18:29,867 ... Sampai ada letupan. 92 00:18:42,087 --> 00:18:46,383 Kau tahu menembak? - / Sedikit. 93 00:19:37,893 --> 00:19:40,396 Jangan tembak. Jangan tembak. Dia melihat ke arah kita. 94 00:20:45,836 --> 00:20:48,422 Terima kasih, Pesuruhjaya. 95 00:20:55,054 --> 00:21:00,017 Danilov, pegawai politik, kelas 2. 96 00:21:00,100 --> 00:21:04,021 Infantri 21. 97 00:21:22,206 --> 00:21:25,793 "Vassili Zaitsev." 98 00:21:25,876 --> 00:21:28,170 "Hari ini, 20 september 1942..." 99 00:21:28,212 --> 00:21:31,924 "... Seorang gembala muda dari Ural..." 100 00:21:34,677 --> 00:21:38,806 "... Tiba di Stalingrad, pinggir sungai Volga." 101 00:21:38,889 --> 00:21:41,725 "Namanya adalah Vassili Zaitsev." 102 00:21:41,767 --> 00:21:47,565 "Seperti ribuan orang sebelumnya, dia datang kerana panggilan Stalin." 103 00:21:49,525 --> 00:21:53,154 "Hanya bersenjatakan senapang, dengan cepat dia membuat kaum fasis sedar..." 104 00:21:53,237 --> 00:21:58,367 "... Bahawa mulai sekarang mereka akan dihukum jika jejak kaki di negeri ini." 105 00:21:58,409 --> 00:22:01,745 "Kerana mulai sekarang, satu-satunya jalan adalah pulang." 106 00:22:04,665 --> 00:22:06,709 Bagaimana menurutmu? 107 00:22:08,377 --> 00:22:11,589 Saya rasa Pesuruhjaya terlalu memuji. 108 00:22:28,272 --> 00:22:32,735 Lepaskan! Lepaskan! 109 00:22:36,947 --> 00:22:41,285 Sesuai perintah Stalin, tidak ada penduduk yang meninggalkan kota. 110 00:22:43,787 --> 00:22:47,249 Kembali! 111 00:22:47,333 --> 00:22:49,793 Ketepi atau kami akan menembak. 112 00:23:01,055 --> 00:23:02,890 Ketepi! 113 00:23:02,973 --> 00:23:04,934 Undur! 114 00:23:05,976 --> 00:23:07,895 Undur atau kami tembak! 115 00:23:07,978 --> 00:23:09,647 Undur! Tetap di belakang 116 00:23:09,688 --> 00:23:14,151 Beri jalan untuk pasukan Stalin! 117 00:23:17,822 --> 00:23:21,033 Aku hanya menjalankan perintah. 118 00:23:21,116 --> 00:23:24,370 Aku menghantar semua pasukanku. 119 00:23:24,453 --> 00:23:27,998 Tapi Jerman mengalahkan kita. 120 00:23:28,082 --> 00:23:32,253 Mereka punya meriam, pesawat, kereta kebal. 121 00:23:32,336 --> 00:23:36,465 Dan apa yang kita punya? - / Tugas mulia untuk melawan! 122 00:23:36,549 --> 00:23:39,009 Aku harus lapor kepada bos. 123 00:23:41,262 --> 00:23:44,306 Lebih baik kau mengelakkan pita merah. 124 00:24:07,746 --> 00:24:14,628 Namaku Nikita Sergeievich Kruschev. 125 00:24:15,963 --> 00:24:18,716 Aku datang mengambil barang di sini. 126 00:24:18,799 --> 00:24:22,803 Ini bukan bandar Kursk. 127 00:24:22,887 --> 00:24:26,724 Bukan juga Kiev atau Minsk. 128 00:24:26,765 --> 00:24:30,352 Ini bandar Stalingrad! 129 00:24:30,394 --> 00:24:34,148 Stalingrad! 130 00:24:34,231 --> 00:24:37,401 Bandar ini membawa nama besar. 131 00:24:37,443 --> 00:24:40,029 Ini adalah lebih daripada sebuah bandar, ini sebuah simbol. 132 00:24:40,112 --> 00:24:45,367 Jika Jerman menguasai kota ini... 133 00:24:45,409 --> 00:24:49,872 ... Seluruh negara akan hancur. 134 00:24:49,955 --> 00:24:54,126 Sekarang aku ingin prajuritku... 135 00:24:54,210 --> 00:24:56,837 ... Mengangkat kepalanya. 136 00:24:56,921 --> 00:25:00,549 Aku ingin mereka bersikap gagah berani! 137 00:25:00,633 --> 00:25:04,804 Aku ingin mereka berhenti menjadi pengecut! 138 00:25:07,848 --> 00:25:11,769 Itu adalah tugasmu. 139 00:25:11,811 --> 00:25:17,149 Sebagai pegawai politik, aku mengandaikanmu. 140 00:25:19,819 --> 00:25:23,697 Apa saranmu? 141 00:25:23,781 --> 00:25:26,200 Tembak semua jeneral yang undur... 142 00:25:26,283 --> 00:25:29,453 ... Dan ketua bahagian mereka juga. 143 00:25:29,537 --> 00:25:32,373 Buat sebuah contoh. 144 00:25:32,456 --> 00:25:36,710 Deportasikan keluarga pengkhianat. - / Ya, semua telah di laksanakan. 145 00:25:36,794 --> 00:25:39,129 Beri mereka harapan! 146 00:25:50,975 --> 00:25:55,104 Di sini pilihan orang hanyalah peluru Jerman atau peluru kita. 147 00:25:55,146 --> 00:25:58,274 Tapi ada jalan lain. Jalan keberanian. 148 00:25:58,315 --> 00:26:00,776 Jalan cinta tanah air. 149 00:26:00,818 --> 00:26:02,778 Kita harus mencetak akhbar tentera lagi. 150 00:26:02,820 --> 00:26:04,947 Kita harus menceritakan kisah mengagumkan. Cerita yang mencerminkan... 151 00:26:04,989 --> 00:26:06,991 ... Pengorbanan, keberanian. 152 00:26:07,074 --> 00:26:09,326 Kita harus membuat mereka percaya akan kemerdekaan. 153 00:26:09,410 --> 00:26:13,455 Kita harus memberi mereka harapan, harga diri, keinginan untuk berjuang. 154 00:26:13,497 --> 00:26:17,626 Kita perlu membuat contoh. 155 00:26:17,668 --> 00:26:20,796 Tapi contoh untuk ditiru. 156 00:26:20,880 --> 00:26:24,758 Yang kita perlukan adalah pahlawan. 157 00:26:29,096 --> 00:26:31,140 Kau kenal pahlawan di sekitar sini? 158 00:26:31,223 --> 00:26:36,687 Ya, aku kenal seseorang. 159 00:26:41,442 --> 00:26:43,611 Itu aku! 160 00:26:43,694 --> 00:26:47,656 "Vassili Zaitsev." Itulah aku! 161 00:26:47,698 --> 00:26:50,784 Tidak, kau tidak mimpi. Itu namamu. 162 00:26:50,868 --> 00:26:53,621 Kami berada dibahagian depan. 163 00:26:53,704 --> 00:26:56,957 Mereka belum mengubah satu kata pun. 164 00:26:57,041 --> 00:27:00,419 Kau tahu apa ertinya ini? 165 00:27:00,503 --> 00:27:03,047 Bukan dibahagian terakhir, bukan dibahagian kedua. 166 00:27:03,130 --> 00:27:05,382 Tapi dibahagian depan. - / Bahagian depan! 167 00:27:05,466 --> 00:27:07,885 Mereka akan mencetak semula artikel kita di mana-mana. 168 00:27:07,927 --> 00:27:11,931 Di Caucasus, di Crimea, bahkan di Ural. 169 00:27:12,014 --> 00:27:15,392 Esok pagi, Stalin sendiri akan duduk untuk sarapan... 170 00:27:15,434 --> 00:27:19,188 ... Sambil membaca kata-kataku, mengingati namamu. 171 00:27:19,230 --> 00:27:21,941 Kita terkenal, Vassili. Kruschev menyukai artikelnya. 172 00:27:22,024 --> 00:27:24,068 Dia mempromosikan aku menjadi kakitangan awam. 173 00:27:24,151 --> 00:27:27,655 Dan kau ke bahagian tembak tepat. 174 00:27:29,782 --> 00:27:31,742 Yah, itu bagus. - / Sangat bagus. 175 00:27:31,826 --> 00:27:35,037 Sangat bagus. Ini hebat! - / Sangat hebat! 176 00:27:35,079 --> 00:27:37,331 Mengagumkan! - / Kita bersama berjaya melakukannya. 177 00:27:37,706 --> 00:27:38,874 Bersama! 178 00:27:38,958 --> 00:27:41,043 Sekalipun aku lah yang bekerja keras. - / Benarkah? 179 00:27:41,085 --> 00:27:43,420 Kau sangat beruntung aku tidak boleh melawan. - / Kenapa begitu? 180 00:27:43,504 --> 00:27:45,840 Kruschev mengatakan padaku untuk memastikan kau tidak apa-apa. 181 00:27:45,923 --> 00:27:47,883 Kau terlalu penting. - / Aku terlalu berharga. 182 00:27:47,967 --> 00:27:50,511 Ya, hati-hati dengan kacamataku. Masih baru. 183 00:27:50,594 --> 00:27:52,555 Maaf, tuan. 184 00:27:54,849 --> 00:27:57,184 Aku terkenal! Kita terkenal! - / Aku terkenal! Aku terkenal! 185 00:27:57,268 --> 00:27:59,812 Vassili, gembala dari Ural... 186 00:27:59,895 --> 00:28:01,814 ... Membunuh perwira Jerman ke-12 hari ini. 187 00:28:01,897 --> 00:28:03,899 Dia biasanya memburu serigala, sekarang dia menembak kaum fasis. 188 00:28:03,941 --> 00:28:07,069 Hari ini Vassili Zaitsev menembak perwira Jerman ke-23. 189 00:28:07,153 --> 00:28:09,155 Dia adalah contoh untuk kita. 190 00:28:09,238 --> 00:28:11,782 Vassili Zaitsev membunuh perwira Jerman ke-32. 191 00:28:14,577 --> 00:28:18,497 Cuba hitung jumlah perwira Jerman yang sudah kau bunuh. 192 00:28:18,581 --> 00:28:20,583 Hari ini, Vassili Zaitsev... - / Ini adalah bukti... 193 00:28:20,624 --> 00:28:23,294 ... 11 kalung perwira diambil oleh penembak tepat Vassili Zaitsev. 194 00:28:28,966 --> 00:28:32,136 Makin banyak tambahan pasukan dari seluruh cabang angkatan bersenjata kita... 195 00:28:32,178 --> 00:28:36,640 ... Dengan sukarela masuk ke bahagian tembak tepat dan mempelajari kemampuan Vassili Zaitsev. 196 00:28:40,728 --> 00:28:42,730 Aku adalah batu. 197 00:28:46,358 --> 00:28:48,861 Aku adalah batu. 198 00:28:49,987 --> 00:28:51,947 Aku bernafas perlahan. 199 00:28:59,872 --> 00:29:02,833 Aku membidik mata. 200 00:29:31,695 --> 00:29:37,952 Jadi, ini Vassili Zaitsev yang hebat itu. 201 00:29:38,035 --> 00:29:41,497 Ibuku membuat kentang dengan daging. - / Kedengaran sedap. 202 00:29:41,580 --> 00:29:44,083 Ketika dia melihatmu, dia tidak akan mempercayai matanya sendiri. 203 00:29:46,001 --> 00:29:50,381 Berapa hari ini? - / Hanya dua. 204 00:29:50,464 --> 00:29:53,300 Dan yang terakhir, kenapa kau tidak menembaknya? 205 00:29:53,384 --> 00:29:58,055 Dia hanya infantri. Tidak terlalu berharga untuk posisiku. 206 00:29:59,140 --> 00:30:02,434 Diberkatilah kau. 207 00:30:01,766 --> 00:30:04,395 Kami tahu berapa banyak kami berhutang. 208 00:30:04,478 --> 00:30:07,982 Kami berdoa untukmu tiap hari. 209 00:30:08,065 --> 00:30:12,862 Setiap malam, kami mendengar mereka membicarakanmu di Radio Moscow. 210 00:30:12,903 --> 00:30:16,615 Terima kasih. Kau sudah menyesuaikan diri dengan baik di sini. 211 00:30:16,699 --> 00:30:21,328 Orangtuaku dulu menjual perabot di sini sebelum perang. 212 00:30:21,412 --> 00:30:24,039 Sacha, letakkan itu sekarang juga. 213 00:30:24,123 --> 00:30:27,126 Itu sudah diisi. 214 00:30:35,593 --> 00:30:37,511 Lewat sini, Pesuruhjaya. 215 00:30:37,595 --> 00:30:39,555 Terima kasih. 216 00:30:41,390 --> 00:30:43,726 Selamat malam. 217 00:30:46,187 --> 00:30:48,689 Komander Zaitsev? 218 00:30:51,859 --> 00:30:56,864 Ya Tuhan, darimana surat-surat ini? 219 00:30:56,947 --> 00:31:01,994 Dari seluruh negeri, Ny. Filipov. 220 00:31:02,077 --> 00:31:04,121 Yang ini dari para pekerja di Kouzbass. 221 00:31:04,205 --> 00:31:07,208 Mereka ingin menamai tambang mereka dengan nama Vassili. 222 00:31:07,291 --> 00:31:09,251 Baik, mulai dari para pekerja lombong. 223 00:31:10,711 --> 00:31:13,255 Ayuh, mari bekerja. 224 00:31:17,635 --> 00:31:20,221 Kepada teman-teman di Kouzbass. 225 00:31:20,304 --> 00:31:24,266 Kouzbass. - / Terima kasih atas surat pujiannya. 226 00:31:24,350 --> 00:31:27,186 Pujian? - / P-U-J-I-A-N. 227 00:31:29,855 --> 00:31:35,069 Dan ku harap dapat memenuhi... 228 00:31:35,152 --> 00:31:40,074 Harapan kamu... A-R-A-P-A-N. 229 00:31:40,157 --> 00:31:43,869 Harapan. 230 00:31:43,953 --> 00:31:46,747 Kau tertarik pada sastera Jerman, Ny. Filipov? 231 00:31:49,083 --> 00:31:52,837 Tidak apa. Itu tetangga kita. 232 00:31:52,920 --> 00:31:55,464 Benar, sampai di mana kita? - / Tania, kita kedatangan tamu. 233 00:31:55,548 --> 00:31:58,384 kamu menawarkan menamakan - 234 00:32:05,224 --> 00:32:08,435 Aku - 235 00:32:08,519 --> 00:32:10,437 Aku mengenalimu. 236 00:32:13,232 --> 00:32:15,192 Dia Vassili Zaitsev. 237 00:32:18,696 --> 00:32:21,240 Aku melihat gambarmu di akhbar. 238 00:32:21,323 --> 00:32:24,326 Terima kasih atas semua yang kau lakukan. 239 00:32:24,410 --> 00:32:28,122 Dan ini temannya, Pesuruhjaya... - / Danilov. 240 00:32:28,205 --> 00:32:30,332 Danilov. 241 00:32:30,374 --> 00:32:32,501 Tania sudah seperti anak perempuan saya. 242 00:32:32,543 --> 00:32:35,880 Dia menjaga Sacha ketika aku bekerja di kilang. 243 00:32:35,963 --> 00:32:38,132 Dia bahkan mengajarnya bahasa Jerman. Buku-buku ini miliknya 244 00:32:38,215 --> 00:32:41,844 Ini punyamu? - / Dia belajar bahasa Jerman di universiti. 245 00:32:41,886 --> 00:32:44,221 Universiti apa? - / Moscow. 246 00:32:49,393 --> 00:32:52,771 Moscow. 247 00:32:54,899 --> 00:32:57,026 Haruskah kita... 248 00:32:57,109 --> 00:33:00,404 Ya, mari teruskan. 249 00:33:00,446 --> 00:33:04,909 Penawaranmu menamai tambangmu dengan namaku... 250 00:33:04,950 --> 00:33:08,621 ... Sungguh suatu kehormatan. 251 00:33:10,331 --> 00:33:14,376 H-O-R-M-A-T. 252 00:33:14,418 --> 00:33:16,420 Ya, aku tahu. Kehormatan. 253 00:33:16,504 --> 00:33:19,215 Bagus sekali. 254 00:33:19,256 --> 00:33:24,720 Haruskah kita berdebat bahawa bukan cuma aku yang berperang? 255 00:33:24,762 --> 00:33:28,766 Itu idea yg cemerlang, Vassili. 256 00:33:28,849 --> 00:33:30,893 Kita boleh melangkah lebih jauh. - / Oh. 257 00:33:30,976 --> 00:33:32,937 Kita boleh melangkah lebih lanjut. 258 00:33:32,978 --> 00:33:37,066 Perjuanganmu demi pengeluaran batu bara... 259 00:33:37,107 --> 00:33:40,736 ... Sama berharganya seperti perjuanganku. 260 00:33:40,778 --> 00:33:45,616 Tidak ada huruf "K" pada COAL (= batu bara). 261 00:33:45,699 --> 00:33:47,701 Cuma satu "L". 262 00:33:50,162 --> 00:33:53,123 Oh, bilang jika aku terlalu cepat. 263 00:33:53,207 --> 00:33:55,960 Tidak, kau tidak terlalu cepat. - / Kau yakin? 264 00:33:56,043 --> 00:33:58,128 Apa ada perkembangan? 265 00:33:58,212 --> 00:34:02,716 Kenapa kau tidak rehat dulu? Surat-surat ini boleh tunggu sehingga esok. 266 00:34:02,800 --> 00:34:05,219 Kita harus meneruskannya. Kami belum letih. 267 00:34:05,302 --> 00:34:08,430 Terima kasih, Ny. Filipov. Orang-orang ini... 268 00:34:08,514 --> 00:34:11,392 ... Bersusah payah menulis surat kepada kami. 269 00:34:11,475 --> 00:34:14,812 Besok kami mungkin tidak ada di sini untuk membalas suratnya. 270 00:35:26,258 --> 00:35:28,260 Mejar Konig, Bpk. Jeneral. 271 00:35:48,906 --> 00:35:54,411 Aku sedang menunggu orang lain. 272 00:35:54,495 --> 00:35:57,373 Yang pasti bukan orang terkenal. 273 00:35:57,414 --> 00:35:59,416 Aku ingat kau mempunyai alasan untuk... 274 00:35:59,500 --> 00:36:03,337 ... Terlibat dalam situasi yang panas ini. 275 00:36:06,465 --> 00:36:10,386 Tentera aku tidak dirancang untuk pertarungan macam ini. 276 00:36:10,427 --> 00:36:12,680 Semalam, aku sekali lagi harus mempromosikan... 277 00:36:12,763 --> 00:36:17,226 ... 25 Sarjan untuk menggantikan perwira yang terbunuh oleh penembak tepat mereka. 278 00:36:19,103 --> 00:36:22,898 Para penembak tepat itu membuat orang-orangku kehilangan moral. 279 00:36:22,940 --> 00:36:27,278 Bandar ini tidak lebih dari... 280 00:36:27,361 --> 00:36:29,405 ... Runtuhan. 281 00:36:31,448 --> 00:36:34,618 Tapi pemimpin memaksakan kehendak. 282 00:36:34,702 --> 00:36:37,913 Dia membuat itu menjadi masalah peribadi antara Stalin dan dirinya. 283 00:36:44,128 --> 00:36:47,756 Kita harus mempercayai naluri pemimpin. 284 00:36:47,798 --> 00:36:51,427 Dia selalu berhasil membawa kita pada kemenangan. 285 00:36:53,304 --> 00:36:57,141 Kita harus pulang saat Krismas. 286 00:36:59,768 --> 00:37:03,814 Apa yang akan kau lakukan untuk mencari pemuda Rusia ini? 287 00:37:03,898 --> 00:37:09,820 Aku akan membuat dia yang menemukanku. 288 00:37:11,155 --> 00:37:13,908 Vassili. 289 00:37:13,991 --> 00:37:17,077 Ayuh, waktu untuk bangun. - / Ada apa? 290 00:37:17,161 --> 00:37:20,956 Mereka ada masalah di kedai. Mereka memerlukan kita. Ayuh. 291 00:37:30,549 --> 00:37:34,220 Lihat, Vassili, dia bersembunyi di dalam kedai. Disana. 292 00:37:39,225 --> 00:37:41,185 Sepanjang pagi ini... 293 00:37:41,227 --> 00:37:45,564 ... Dia menjatuhkan 5 perwira dan 2 prajurit dengan mesingan. 294 00:37:47,691 --> 00:37:52,655 Lihat! Tingkat 3. Tingkap ke-4 dari kiri. 295 00:37:52,696 --> 00:37:56,450 Jendela ke-4 dari kiri. 296 00:37:59,203 --> 00:38:01,163 Kelihatan? 297 00:38:01,205 --> 00:38:03,874 Yah, aku melihatnya. 298 00:38:15,427 --> 00:38:18,347 Berjaya! 299 00:38:18,389 --> 00:38:21,225 Tembakan hebat. 300 00:38:23,644 --> 00:38:26,564 Ayuh kita ambil kalung perwiranya. 301 00:38:30,401 --> 00:38:32,570 Selamat tinggal, Pesuruhjaya. 302 00:38:32,653 --> 00:38:35,322 Terima kasih atas perkhidmatan anda, Ny. Filipov. 303 00:38:43,581 --> 00:38:46,584 Kau boleh pinjam apapun yg kau suka. 304 00:38:46,667 --> 00:38:49,378 Aku tidak pasti apa yang akan mereka katakan di markas... 305 00:38:49,420 --> 00:38:52,381 ... Kalau aku kembali dengan Goethe dan Schiller. 306 00:38:52,840 --> 00:38:54,508 Ada beberapa Marx juga. 307 00:38:56,093 --> 00:38:58,262 Kau ditugaskan di Pertahanan Awam di Daerah 12? 308 00:38:58,345 --> 00:39:00,598 Tidak, aku sukarelawan. 309 00:39:00,639 --> 00:39:03,893 Kebetulan sekali kita bertemu di sini. 310 00:39:03,934 --> 00:39:05,936 Kruschev baru saja cakap padaku semalam... 311 00:39:06,020 --> 00:39:08,439 ... Kalau kita sangat susah mencari operator yang boleh bahasa Jerman. 312 00:39:08,481 --> 00:39:12,276 Aku tidak boleh. Pasukan kami bertanggung jawab di persekitaran ini. 313 00:39:12,359 --> 00:39:14,361 Kami benar-benar kekurangan pasukan. 314 00:39:14,445 --> 00:39:17,406 Kami akan memberimu sedozen tentera bagi sesiapa yang boleh bahasa Jerman. 315 00:39:17,490 --> 00:39:19,450 Aku lebih baik tinggal dan bertempur. 316 00:39:19,492 --> 00:39:22,620 Berkhidmat markas sama dengan bertempur. Kau akan lebih berguna di sana. 317 00:39:25,039 --> 00:39:27,166 Kau tetap di sini. Kau lindungi kami. 318 00:39:27,249 --> 00:39:29,418 Baiklah. - / Ayuh. 319 00:39:31,754 --> 00:39:34,131 Hati hati. 320 00:39:37,718 --> 00:39:39,637 Ludmilla, Ayuh. 321 00:39:45,662 --> 00:40:20,662 Diterjemah Kedalam Bahasa Malaysia Oleh - Jejakas - 322 00:40:31,730 --> 00:40:33,732 Lewat tangga. 323 00:42:22,633 --> 00:42:24,552 Ini perangkap. 324 00:42:24,635 --> 00:42:26,929 Aku tahu. 325 00:42:50,327 --> 00:42:53,289 Undur. 326 00:43:41,587 --> 00:43:43,547 Dia masih di sini. 327 00:44:08,322 --> 00:44:10,908 Mereka langsung menuju ke arah kita. - / Ludmilla... 328 00:44:10,991 --> 00:44:14,745 .. Diam di tempat, dia ada di sekitar sini. 329 00:44:25,798 --> 00:44:28,050 Kita harus keluar dari sini! 330 00:44:31,178 --> 00:44:34,515 Kita harus keluar dari sini. - / Tetaplah diam di tempat. 331 00:44:38,144 --> 00:44:40,104 Apa yang akan kita lakukan? 332 00:44:40,187 --> 00:44:42,606 Ludmilla, tetaplah disitu! 333 00:44:53,534 --> 00:44:56,245 Jahanam. Aku pergi. 334 00:44:58,122 --> 00:45:01,250 Ludmilla, tidak! 335 00:45:52,510 --> 00:45:54,345 Apa artinya ini? 336 00:45:56,722 --> 00:45:59,850 "Seorang gembala dari Ural menerima senapang tembak tepat baru." 337 00:45:59,934 --> 00:46:05,689 "Sebuah Mosin-Nagant 7.62, dengan 3.5-Power PU Teleskop." 338 00:46:05,773 --> 00:46:07,775 "Kebanggaan pengeluaran Soviet." 339 00:46:07,858 --> 00:46:11,195 Aku pernah melihatnya dari dekat. - / Benarkah? 340 00:46:11,278 --> 00:46:15,991 Aku bahkan menyentuhnya. Aku kenal dia, Vassili Zaitsev... 341 00:47:05,416 --> 00:47:10,087 Ludmilla dan Anton terbunuh hari ini, dan itu salahku. 342 00:47:10,171 --> 00:47:12,590 Tidak, aku tahu itu tidak benar. 343 00:47:12,673 --> 00:47:18,053 Itu penembak tepat Jerman. Aku membawa mereka tepat pada perangkap. 344 00:47:18,095 --> 00:47:21,515 Apa lagi yang boleh kau ceritakan? - / Dia tidak pindah tempat. 345 00:47:21,599 --> 00:47:26,437 Penembak tepat yang tidak pindah tempat itu tidak normal. 346 00:47:28,022 --> 00:47:33,944 Dia sangat hebat. Bukan saja tembakannya tapi instingnya juga. 347 00:47:34,028 --> 00:47:36,697 Dia selangkah di depanku. 348 00:47:36,780 --> 00:47:40,910 Itu kerana dia tahu semuanya tentang kau. 349 00:47:40,951 --> 00:47:43,871 Namanya Mejar Konig. 350 00:47:43,954 --> 00:47:48,584 Mereka menghantar dia ke sini untuk membunuhmu. 351 00:47:48,667 --> 00:47:51,795 Memburumu. 352 00:47:58,177 --> 00:48:00,930 Kami tidak yakin apakah maklumat ini boleh dipercayai. 353 00:48:01,013 --> 00:48:04,058 Dia jauh-jauh datang dari Berlin untuk menghentikanmu. 354 00:48:04,141 --> 00:48:07,561 Kau mengakibatkan banyak kesusahan pada mereka. Mereka menghantar pembunuh terbaik mereka. 355 00:48:07,645 --> 00:48:11,649 Apa yang kita tahu tentang dia? - / Dia seorang Mejar di Wehrmacht. 356 00:48:11,732 --> 00:48:15,736 Dia adalah ketua di sekolah penembak tepat di Zossen. 357 00:48:15,820 --> 00:48:19,281 Koulikov belajar darinya di Zossen sebelum perang. 358 00:48:19,365 --> 00:48:23,744 Dia tahu semua helahnya. Mulai sekarang dia akan menemanimu kemana pun. 359 00:48:23,828 --> 00:48:27,248 Seorang dari Bavaria yang memburu rusa... 360 00:48:27,331 --> 00:48:30,501 ... Melawan gembala dari Ural yang memburu serigala. 361 00:48:30,584 --> 00:48:33,504 Ini adalah lebih daripada sekadar perang antara 2 negara. 362 00:48:37,007 --> 00:48:40,136 Ini adalah intipati perjuangan kelas. 363 00:48:40,219 --> 00:48:42,888 Aku senang kalau kau senang. 364 00:48:44,932 --> 00:48:48,144 Dia mempunyai semua keuntungan. Lain kali kau akan seri dengan dia. 365 00:48:48,185 --> 00:48:50,938 Tidak ada yang boleh menembak sepertimu, Vassili. 366 00:48:59,864 --> 00:49:02,825 Dia sudah dipindahkan. 367 00:49:02,908 --> 00:49:06,412 Akan kulihat apakah mereka sudah siap di sebelah. 368 00:49:11,208 --> 00:49:14,461 Hello. - / Kau kelihatan hebat dengan seragam barumu. 369 00:49:15,921 --> 00:49:18,924 Pastikan mereka tidak mengambilnya kembali kalau kau sudah selesai. 370 00:49:19,008 --> 00:49:21,343 Ya, mungkin saja. 371 00:49:25,055 --> 00:49:29,518 Aku sudah mendengar khabar angin tentang Jerman. Aku berharap semoga berjaya. 372 00:49:29,560 --> 00:49:32,146 Terima kasih. Aku memerlukannya. 373 00:49:32,229 --> 00:49:36,859 Dari apa yang Danilov katakan, kau akan tetap menang. 374 00:49:41,739 --> 00:49:43,866 Sudah waktunya. 375 00:49:46,577 --> 00:49:49,538 Vassili! Vassili! - / Biar ku peluk. 376 00:49:50,915 --> 00:49:54,835 Lihat ke arahku. 377 00:49:54,919 --> 00:49:57,171 Pakai topimu. Kau kelihatan lebih hero. 378 00:49:57,254 --> 00:50:00,049 Lewat sini, Zaitsev. Aku suka orang kecil ini. 379 00:50:00,132 --> 00:50:03,677 Vassili, apa benar kau mengajukan diri di garis depan? 380 00:50:03,803 --> 00:50:04,720 Berapa umurmu, Vassili? 381 00:50:04,762 --> 00:50:06,764 Kau tahu apa erti pertarungan ini untuk negara kita? 382 00:50:06,847 --> 00:50:10,768 Apa benar kau membunuh serigala pertama kali waktu umur 5 tahun? 383 00:50:10,810 --> 00:50:13,521 Apa kau bersedia untuk mencabar penembak terbaik di Jerman? 384 00:50:13,604 --> 00:50:15,564 Ini petanda orang-orang Jerman sudah mulai ketakutan. 385 00:50:15,648 --> 00:50:18,859 Ayuh, beritahu bagaimana kau akan berurusan dengan dia. 386 00:50:18,943 --> 00:50:22,363 Lebih baik jangan. cakap pada bos. - / Satu soalan lagi. 387 00:50:22,446 --> 00:50:25,616 Dia suka cerita memburu. 388 00:50:31,163 --> 00:50:34,333 Lihatlah rasa bangga dalam dirinya. 389 00:50:34,416 --> 00:50:37,169 Kerana dia melihatmu. 390 00:50:37,253 --> 00:50:41,048 Seluruh negeri sedang melihatmu. 391 00:51:02,486 --> 00:51:06,949 Maafkan aku, datuk. 392 00:51:38,898 --> 00:51:41,984 Bukan serigala yang memilih tempat perburuan... 393 00:51:42,026 --> 00:51:44,320 ... Tapi pemburunya. 394 00:51:48,032 --> 00:51:51,035 Dan aku yakin datukmu mengajarkan itu. 395 00:51:55,164 --> 00:51:57,458 Kecuali dalam kes ini. 396 00:51:57,541 --> 00:51:59,460 Aku pemenangnya. 397 00:52:03,964 --> 00:52:06,675 Bagaimanapun, hari ini yang kita lakukan... 398 00:52:06,759 --> 00:52:09,178 ... Adalah memancing serigala keluar dari sarangnya... 399 00:52:09,220 --> 00:52:12,348 ... Ke tempat yang kita inginkan. 400 00:52:51,137 --> 00:52:54,598 Hidupmu lebih berharga. Kau maju duluan. 401 00:52:54,640 --> 00:52:59,353 Tidak. Kita bergilir. Lain kali giliran yang duluan... 402 00:52:59,436 --> 00:53:01,397 ... Dan kemudian kau, Volodya. 403 00:53:16,453 --> 00:53:20,708 Tak guna! 404 00:53:23,544 --> 00:53:28,257 Ini seluar baru. Aku baru mengambilnya dari seorang kapten dari pasukan 251 semalam. 405 00:53:32,136 --> 00:53:36,599 16 bulan kuhabiskan di Jerman di sekolah di Zossen. 406 00:53:36,682 --> 00:53:40,603 Tentu saja itu adalah waktu kita masih berteman dengan orang-orang Jerman itu. 407 00:53:40,644 --> 00:53:44,106 Ketika teman kita Joseph dan Adolf mereka... 408 00:53:44,148 --> 00:53:47,234 ... Berjalan bergandengan tangan. 409 00:53:48,986 --> 00:53:51,906 Dari sini ke wayer, 160 meter, 'kan? 410 00:53:57,661 --> 00:53:59,663 155 meter. 411 00:53:59,747 --> 00:54:04,460 Terserah. Mereka perlu menghantar tukang. 412 00:54:04,502 --> 00:54:07,796 Ayuh pindah. 413 00:54:27,483 --> 00:54:29,652 Hei, Volodya! 414 00:54:39,078 --> 00:54:42,164 Setelah Jerman menyerang kami... 415 00:54:42,206 --> 00:54:46,252 ... Suasana tidak sama lagi. 416 00:54:46,335 --> 00:54:48,879 Mereka menyumbatku ke penjara. 417 00:54:48,963 --> 00:54:51,715 Apa yang kau lakukan di Jerman? 418 00:54:51,799 --> 00:54:56,470 Maaf tapi Stalin yang mengirimku ke sini. 419 00:54:56,554 --> 00:55:01,225 Jangan membawa nama pemimpin kami untuk urusan keserakahanmu. 420 00:55:01,308 --> 00:55:04,728 Mengakulah, mata-mata tak guna! Mengakulah. 421 00:55:04,812 --> 00:55:08,816 Dan Bang! Bang, bang, bang! 422 00:55:12,153 --> 00:55:14,864 Tidak ada sebab tapi ada pakulan waktu itu. 423 00:55:14,947 --> 00:55:19,451 Dan'' Bang''. Semua gigiku hancur... 424 00:55:21,871 --> 00:55:26,000 Benar, Boy. Ini bukan ilusi. 425 00:55:26,083 --> 00:55:29,378 Itulah tanah sosialisme dan mimpi dunia untukmu. 426 00:55:32,756 --> 00:55:37,386 Hei, itu orang membaiki. 427 00:55:37,470 --> 00:55:39,972 Aku dapat dia. 428 00:55:53,777 --> 00:55:55,738 Waktunya makan sup, 'kan? 429 00:55:55,779 --> 00:55:58,616 Aku pergi. 430 00:55:58,699 --> 00:56:01,535 Yah, mari bergerak, Volodya. 431 00:56:01,619 --> 00:56:07,249 Dan jangan sampai muntah di jalan, dasar penjahat Marxis. 432 00:56:19,428 --> 00:56:23,182 Di sini aktiviti penembak tepat musuh dilaporkan dalam 24 jam terakhir, Tuan Mejar. 433 00:56:25,684 --> 00:56:29,396 Dua orang ditembak di stesen kereta api. 434 00:56:29,480 --> 00:56:32,399 Satu pengawas meriam di sektor Utara. 435 00:56:32,483 --> 00:56:35,820 Satu Leftenan dari bahagian kereta kebal 24. 436 00:56:35,903 --> 00:56:39,406 Tiga tukang telefon di kawasan perumahan pekerja. 437 00:56:39,490 --> 00:56:43,786 Mereka juga cakap kalau mereka menahan seseorang yang mungkin membuatmu tertarik. 438 00:56:43,869 --> 00:56:45,788 Kuharap dia masih boleh bercakap. 439 00:56:45,871 --> 00:56:48,499 Maaf, Tuan? 440 00:56:48,582 --> 00:56:51,085 Tidak, terima kasih. 441 00:56:53,254 --> 00:56:58,342 Jadi, Volodya, katakan pada kami dia dibangunan mana? 442 00:57:01,137 --> 00:57:03,055 Aku tidak tahu. 443 00:57:05,474 --> 00:57:07,476 Dia selalu bergerak sepanjang masa. 444 00:57:07,560 --> 00:57:10,479 Dia berpindah dari satu tempat ke tempat lain. 445 00:57:10,563 --> 00:57:12,481 Lantai berapa? 446 00:57:12,565 --> 00:57:14,483 Aku tidak tahu. 447 00:57:14,567 --> 00:57:17,695 Kita lihat nanti. 448 00:57:17,778 --> 00:57:20,239 Telanjangi dia. 449 00:57:20,322 --> 00:57:22,783 Pakaikan dia seragam kita. 450 00:57:51,228 --> 00:57:54,440 Lihat? Mereka keras kepala. 451 00:57:54,523 --> 00:57:56,692 Itu hal yang bagus dari orang Jerman. 452 00:57:56,775 --> 00:58:01,113 Kau harus mengakui ketika mereka ada idea di kepala mereka... 453 00:58:17,046 --> 00:58:19,173 Benar. 454 00:58:19,256 --> 00:58:21,675 Mari lihat jika pelanggan kita sudah tiba. 455 00:58:21,759 --> 00:58:24,261 Kau siap? 456 00:58:26,347 --> 00:58:30,559 Dan sekarang si gembala terkenal dari Ural... 457 00:58:30,643 --> 00:58:32,937 ... Yang dianggap Mejar Konig sebagai orang bodoh... 458 00:58:33,020 --> 00:58:35,981 ... Bangun untuk memastikan dia sudah mengenai targetnya. 459 00:58:36,065 --> 00:58:38,859 Mejar Konig melihatnya. 460 00:58:42,363 --> 00:58:45,157 Bidik helm-nya. 461 00:58:45,241 --> 00:58:47,785 Tembak. 462 00:58:47,868 --> 00:58:51,163 Cari kedudukannya dan balas tembakannya. 463 00:59:02,174 --> 00:59:06,345 Hanya Mejar Konig tidak menembak... 464 00:59:09,890 --> 00:59:12,726 ... Kerana Mejar Konig tidak disini. 465 00:59:16,689 --> 00:59:18,607 Koulikov! 466 00:59:24,321 --> 00:59:27,950 Tidakkah kau pikir itu aneh? Yang terakhir? 467 00:59:28,033 --> 00:59:31,162 Mereka menghantarnya hanya untuk ditembak seperti yang lain. 468 00:59:31,245 --> 00:59:33,164 Ada yang tidak kena. 469 00:59:33,247 --> 00:59:36,709 Tanpa meriam, tanpa berusaha melindunginya. 470 00:59:38,794 --> 00:59:41,964 Oh, bukan, aku yang bodoh. 471 00:59:42,047 --> 00:59:44,300 Mereka tidak peduli dengan para tukang telefon itu. 472 00:59:44,341 --> 00:59:46,302 Maksud saya, seperti kita dengan orang-orang Ukrainia. 473 00:59:46,343 --> 00:59:49,847 Mereka tidak mahu susah-susah menyuruh Mejar maju kedepan demi beberapa prajurit kecil. 474 00:59:51,056 --> 00:59:55,728 Besok kita akan membunuh beberapa Jenderal. 475 01:00:04,236 --> 01:00:06,947 Giliran siapa? 476 01:00:07,031 --> 01:00:09,825 Aku. 477 01:00:09,909 --> 01:00:12,161 Kau sungguh licik. 478 01:00:13,579 --> 01:00:15,664 Kau tidak boleh menipu Papa Koulikov. 479 01:00:15,748 --> 01:00:19,668 Tidak. Giliranku untuk pergi dulu. 480 01:00:21,754 --> 01:00:24,882 Dan giliranmu untuk mendapatkan sebuah lubang di gagang senjatamu. 481 01:01:41,083 --> 01:01:43,002 Demi kemenangan. 482 01:01:50,426 --> 01:01:55,139 Perniagaan tembak tepat ini sudah diseret terlalu lama. 483 01:01:55,222 --> 01:01:57,475 Apa yang diinginkan teman kecilmu itu? 484 01:02:00,352 --> 01:02:02,813 Dia menyiasat Kruschev. 485 01:02:02,897 --> 01:02:05,357 Dia menguji Jerman untuk mencari kelemahan. 486 01:02:05,441 --> 01:02:07,359 Dia sangat teliti dalam persiapannya. 487 01:02:09,778 --> 01:02:14,700 Vodka adalah kemewahan yang kita punya. 488 01:02:14,783 --> 01:02:18,162 Caviar adalah kemewahan yang kita punya. 489 01:02:18,245 --> 01:02:21,123 Tapi tidak dengan waktu. 490 01:02:21,165 --> 01:02:24,126 Dia sedar akan itu, Kruschev. Kita berdua tahu. 491 01:02:26,420 --> 01:02:28,631 Aku yakin dia akan berjaya. 492 01:02:28,714 --> 01:02:30,758 Bagus. 493 01:02:30,841 --> 01:02:35,095 Nampaknya keuntunganmu berlipat ganda. 494 01:02:57,243 --> 01:02:59,161 Mereka membuatmu sibuk. 495 01:03:04,041 --> 01:03:06,126 Aku mengambil ini dari dapur. 496 01:03:06,168 --> 01:03:09,922 Ini dari resepsi semalam. Ny. Filipov mungkin suka. 497 01:03:10,673 --> 01:03:13,926 Dia akan gembira sekali. Kau sangat baik. 498 01:03:15,052 --> 01:03:17,263 Masih ada banyak kalau kau masih lapar. 499 01:03:18,681 --> 01:03:21,142 Kau orang yahudi, 'kan? 500 01:03:21,183 --> 01:03:25,563 Dalam agama kami tidak ada yang cakap kalau kau tidak boleh makan ikan. 501 01:03:25,646 --> 01:03:30,151 Ayahku punya penglihatan bahawa semua ini akan terjadi. 502 01:03:30,192 --> 01:03:32,361 Bermakna perang? 503 01:03:32,444 --> 01:03:36,448 Dia tahu bahawa kebencian terhadap yahudi sudah mula parah. 504 01:03:36,532 --> 01:03:40,744 Dia berjaga-jaga dengan membeli tanah di Palestin. 505 01:03:40,828 --> 01:03:45,040 Dia cakap cuma di daerah itu kita benar-benar dihargai. 506 01:03:45,124 --> 01:03:48,002 Satu-satunya tempat yang harus dijaga. 507 01:03:48,043 --> 01:03:52,173 Dia memaksaku belajar memakai senapang. 508 01:03:52,214 --> 01:03:54,508 Aku belajar menembak. 509 01:03:59,054 --> 01:04:04,226 Aku tahu bahawa ketika perang, perasaan peribadi harus diketepikan, tapi... 510 01:04:04,268 --> 01:04:06,353 Aku ingin meminta sesuatu. 511 01:04:06,395 --> 01:04:08,689 Tentu. Apapun yang kau mau. 512 01:04:08,731 --> 01:04:11,901 Aku ingin dipindahkan. 513 01:04:14,028 --> 01:04:16,655 Ada apa, Tania? 514 01:04:41,305 --> 01:04:43,265 Dia menembaknya. 515 01:04:47,102 --> 01:04:49,563 Dia menembaknya meskipun orang itu sedang melompat. 516 01:04:51,440 --> 01:04:53,484 Menembaknya sedang berlari. 517 01:04:53,567 --> 01:04:55,820 Itu tembakan yang mustahil. 518 01:04:55,903 --> 01:04:58,197 Aku tidak pernah melihat seperti itu. 519 01:04:58,280 --> 01:05:01,700 Kau berjanji kemenangan kepada orang yang tidak boleh kuberi. 520 01:05:03,786 --> 01:05:06,539 Aku tidak boleh menang melawannya. 521 01:05:06,622 --> 01:05:08,707 Kau tidak boleh cakap seperti itu, Vassili. 522 01:05:10,376 --> 01:05:14,004 Bagaimana kalau aku cakap kami mencari cara untuk mencari jejaknya? 523 01:05:14,088 --> 01:05:16,215 Kita mempunyi seseorang, Vassili. 524 01:05:16,298 --> 01:05:19,510 Seseorang yang dekat dengannya memberikan maklumat. 525 01:05:19,593 --> 01:05:22,638 Lain kali kau akan selangkah lebih kedepan darinya. 526 01:05:24,348 --> 01:05:26,308 Aku janji. 527 01:05:35,776 --> 01:05:39,363 Sekarang aku perlukan bantuan. 528 01:05:39,446 --> 01:05:41,365 Dari aku? 529 01:05:44,285 --> 01:05:46,203 Ini tentang Tania. 530 01:05:51,667 --> 01:05:53,627 Masuklah. 531 01:05:58,632 --> 01:06:00,676 Dia tidak kenal kau. 532 01:06:00,759 --> 01:06:04,513 Tapi ada satu waktu ketika kau sangat dekat dengan dia. 533 01:06:04,597 --> 01:06:07,766 Kau melihat wajahnya melalui papan petunjuk. 534 01:06:07,850 --> 01:06:10,186 Kau melihat apakah dia bercukur atau tidak. 535 01:06:10,269 --> 01:06:14,023 Kau boleh lihat kalau dia berkahwin jika dia memakai cincin kawin. 536 01:06:16,525 --> 01:06:18,652 Ini tidak seperti... 537 01:06:18,736 --> 01:06:21,989 ... Melihat dari jarak jauh, bukan cuma seragam. 538 01:06:22,031 --> 01:06:25,117 Ini wajah orang. 539 01:06:25,201 --> 01:06:28,913 Wajah-wajah itu tidak hilang. 540 01:06:28,996 --> 01:06:34,168 Mereka kembali dan digantikan dengan yang baru. 541 01:06:34,210 --> 01:06:37,421 Apa Danilov menyuruhmu mengatakan ini padaku? 542 01:06:37,505 --> 01:06:41,258 Dia sangat menyukaimu. Saya menganggap dia akan melakukan segalanya untuk mengubah fikiran. 543 01:06:41,342 --> 01:06:44,094 Apa dia cakap kenapa aku meminta dipindahkan? 544 01:06:44,178 --> 01:06:46,096 Tidak. 545 01:06:46,180 --> 01:06:49,099 Pagi ini senarai tiba di markas. 546 01:06:49,183 --> 01:06:51,811 Ini adalah senarai penduduk... 547 01:06:51,894 --> 01:06:54,355 ... Yang sudah dibulatkan dan dihantar ke Jerman dalam konvoi... 548 01:06:54,396 --> 01:06:56,982 ... Yang meninggalkan Stalingrad 3 minggu lalu. 549 01:06:58,651 --> 01:07:00,986 Orang tua ku ada di antara mereka. 550 01:07:03,280 --> 01:07:07,409 Setelah 30 kilometer, tentera Jerman... 551 01:07:07,493 --> 01:07:11,622 ... Menghentikan keretanya dan memaksa setiap orang keluar. 552 01:07:13,415 --> 01:07:17,920 Di tengah jambatan, tentera itu mengikat para penumpang. 553 01:07:18,003 --> 01:07:20,923 Masing-masing dua orang. 554 01:07:20,965 --> 01:07:23,592 Ibu-ibu dengan anak-anak perempuannya. 555 01:07:23,676 --> 01:07:25,594 Suami dengan isterinya. 556 01:07:27,513 --> 01:07:31,767 Tentera-tentera itu membariskan mereka di pinggir rel. 557 01:07:31,809 --> 01:07:35,146 Lalu mereka menembak sekali pada tiap pasangan... 558 01:07:35,229 --> 01:07:37,148 ... Untuk menjimatkan peluru. 559 01:07:38,274 --> 01:07:40,985 Dan hal itu berhasil. 560 01:07:41,068 --> 01:07:45,656 Mayat orang-orang yang ditembak menarik yang lain ke dalam air. 561 01:07:49,076 --> 01:07:51,203 Aku tahu mereka meninggal bersama. 562 01:07:52,580 --> 01:07:55,374 Mereka tidak akan membiarkan diri mereka sendiri berasingan. 563 01:08:10,723 --> 01:08:14,393 Itu senapang Koulikov. Senapan yang bagus. 564 01:08:23,569 --> 01:08:25,571 Terima kasih. 565 01:08:54,767 --> 01:08:57,478 Aku tahu dia meninggalkan tempat kongsi. 566 01:08:57,520 --> 01:08:59,480 Dia pergi melalui kilang traktor. 567 01:08:59,522 --> 01:09:02,775 Kilang itu besar. 568 01:09:05,486 --> 01:09:08,155 Dia merayap dalam longkang. 569 01:09:08,239 --> 01:09:11,158 Di bawah tempat penyimpanan tong. 570 01:09:11,200 --> 01:09:13,244 Lalu dia keluar dari bengkel. 571 01:09:13,327 --> 01:09:16,539 Terdapat dua kemungkinan tempat di mana kedudukannya terbuka. 572 01:09:16,622 --> 01:09:19,500 Di bawah jalan kecil dari besi. 573 01:09:53,409 --> 01:09:55,494 Semoga berjaya. 574 01:11:40,558 --> 01:11:43,310 Aku tahu di mana dia. 575 01:11:46,438 --> 01:11:49,275 Dia akan berada di jalan setapak setelah longkang. 576 01:11:49,358 --> 01:11:51,819 Kita akan menamatkannya dari belakang. 577 01:12:11,755 --> 01:12:17,052 Kita akan menuju sisi lain bengkel melalui paip ini. 578 01:12:17,094 --> 01:12:19,054 Ikut aku. 579 01:14:04,660 --> 01:14:07,705 Kau melalui sana. Aku melalui sini. 580 01:14:07,788 --> 01:14:10,583 Okey? 581 01:14:26,348 --> 01:14:28,267 Tak guna! 582 01:14:35,649 --> 01:14:39,069 Sarjen, kau harus kembali. 583 01:14:39,153 --> 01:14:42,364 Tidak mengapa. Aku baik saja. - / Kembali! 584 01:14:42,448 --> 01:14:44,825 Tidak, kau pergi! 585 01:14:49,371 --> 01:14:51,332 Jaga kakimu baik-baik. 586 01:15:34,208 --> 01:15:39,046 Ayuh, Ayuh. 587 01:16:37,563 --> 01:16:41,108 Stalin meminta satu usaha terakhir! 588 01:16:41,150 --> 01:16:43,194 Takdir negara dalam bahaya! 589 01:16:43,277 --> 01:16:45,863 Takdir dari semua yang kau cintai.! 590 01:16:45,946 --> 01:16:48,324 Bagi merekalah kita berperang sekarang. 591 01:16:50,576 --> 01:16:54,163 Dengarkan aku, Tania. Jerman mengerahkan seluruh kekuatannya kepada kita 592 01:16:54,246 --> 01:16:57,166 Kalau mereka beruntung, satu dari 10 tentera ini akan kembali hidup-hidup. 593 01:16:57,249 --> 01:17:00,252 Kau berpendidikan. Kau tahu pelbagai bahasa. 594 01:17:00,336 --> 01:17:03,714 Setiap kata-kata yang kau terjemahkan menyelamatkan ratusan jiwa. 595 01:17:03,797 --> 01:17:07,635 Setiap mesej yang kau pecahkan membunuh ribuan tentera mereka. 596 01:17:07,676 --> 01:17:09,804 Kau harus selamat. 597 01:17:09,845 --> 01:17:12,431 Vassili lahir untuk menembak. Itu yang dia boleh. 598 01:17:12,515 --> 01:17:16,185 Kau dan aku lahir dengan tujuan berbeza. 599 01:17:16,268 --> 01:17:19,104 Jika Vassili di sini, dia pasti akan mengatakan hal yang sama. 600 01:17:22,358 --> 01:17:26,862 Dimana dia? Dimana Vassili? 601 01:18:32,761 --> 01:18:34,805 Tundukkan kepalamu. 602 01:18:34,889 --> 01:18:37,516 Beritahu di mana dia. - / Diam di dalam paip itu, Tania. 603 01:18:37,600 --> 01:18:39,602 Merunduk, merunduk! 604 01:18:47,443 --> 01:18:49,612 Pelan-pelan. 605 01:18:49,695 --> 01:18:51,614 Jangan menembak. 606 01:18:56,619 --> 01:18:58,412 Dia di sana. 607 01:19:11,884 --> 01:19:14,887 Kau lihat tiang di depanmu? 608 01:19:16,764 --> 01:19:19,225 Aku ingin kau memutari ke belakangnya. 609 01:19:29,109 --> 01:19:31,028 Ayuh! 610 01:19:32,738 --> 01:19:38,118 Tania, aku ingin kau mencari sepotong kaca. 611 01:19:38,160 --> 01:19:41,372 Sepotong kaca. 612 01:19:42,915 --> 01:19:46,836 Kau lihat alat pembakaran itu? 613 01:19:46,919 --> 01:19:50,631 Di belakangku, di sebelah kiri kilang? 614 01:19:52,925 --> 01:19:54,885 Ya? Aku tidak boleh mendengarmu. 615 01:19:54,969 --> 01:19:58,097 Ya. - / Ya. 616 01:19:58,180 --> 01:20:00,432 Kau lihat... 617 01:20:00,516 --> 01:20:03,519 ... Hiasan tingkap itu? 618 01:20:04,854 --> 01:20:07,690 Ya. - / Kau lihat... 619 01:20:07,773 --> 01:20:10,526 ... Yang rusuknya rosak? 620 01:20:10,609 --> 01:20:12,528 Ya. 621 01:20:12,653 --> 01:20:14,697 Aku ingin kau melakukan ini. 622 01:20:21,704 --> 01:20:24,915 Kau siap? - / Ya. 623 01:20:24,999 --> 01:20:29,211 3... 2... 1. 624 01:20:47,396 --> 01:20:49,982 Hello, Sacha. 625 01:20:56,113 --> 01:20:58,199 Dia berada tepat di tempat yang kau cakap. 626 01:20:59,742 --> 01:21:01,660 Hampir di sana. 627 01:21:04,914 --> 01:21:06,832 Dia sangat pintar. 628 01:21:12,087 --> 01:21:14,089 Beritahu aku tentang dia. 629 01:21:21,263 --> 01:21:25,142 Kenapa datuknya yang mengajarnya menembak dan bukan ayahnya? 630 01:21:25,226 --> 01:21:28,813 Ayahnya meninggal. Ibunya juga. 631 01:21:31,774 --> 01:21:33,776 Apa dia tidak menceritakan tentang ayahnya? 632 01:21:33,859 --> 01:21:36,278 Tidak, dia tidak tahu siapa ayahnya. 633 01:21:38,280 --> 01:21:40,574 Apa dia pernah sekolah? 634 01:21:40,616 --> 01:21:44,245 Dia boleh menulis. Dia membalas banyak surat. 635 01:21:44,286 --> 01:21:47,373 Apakah seorang wanita yang mengiriminya surat? 636 01:21:47,456 --> 01:21:50,251 Semua orang mengiriminya surat. 637 01:21:50,292 --> 01:21:52,336 Apakah ada gadis yang dia cintai di desanya? 638 01:21:52,419 --> 01:21:56,298 Tidak di desanya. Di sini! - / Apakah gadis itu mencintainya? 639 01:21:56,382 --> 01:21:59,301 Ya, kerana dia tampan. 640 01:21:59,385 --> 01:22:02,429 Dan berani. Dan gadis itu sangat cantik. 641 01:22:02,513 --> 01:22:04,890 Aku sangat mengenalnya. Dia berasal dari daerahku. 642 01:22:04,974 --> 01:22:07,935 Dia masuk universiti. Mereka pasangan serasi. 643 01:22:08,018 --> 01:22:10,104 Mungkin nanti mereka berdua akan berkahwin. 644 01:22:16,152 --> 01:22:18,112 Menurutku begitu. 645 01:22:20,281 --> 01:22:23,284 Dan kau, Sacha. 646 01:22:23,325 --> 01:22:25,286 Kenapa kau membantu Jerman? 647 01:22:29,331 --> 01:22:32,710 Kerana mereka lebih kuat. Kerana mereka akan memenangi perang. 648 01:22:32,793 --> 01:22:36,046 Dan kerana kau suka coklat, huh? 649 01:22:52,688 --> 01:22:55,649 Semua orang di sini tahu mereka akan mati. 650 01:22:55,691 --> 01:22:59,028 Jika tiap malam mereka boleh kembali. 651 01:22:59,111 --> 01:23:01,822 Itu sebuah bonus. 652 01:23:01,864 --> 01:23:04,492 Maafkan saya! 653 01:23:04,533 --> 01:23:06,994 Jadi, setiap cawan teh... 654 01:23:07,036 --> 01:23:09,288 ... Setiap rokok... 655 01:23:09,371 --> 01:23:12,875 ... Menjadi perayaan kecil. 656 01:23:12,958 --> 01:23:15,419 Kerana ini boleh jadi malam terakhir kami. 657 01:23:17,004 --> 01:23:20,799 Itu hanya sesuatu yang harus kau terima disini. 658 01:23:20,883 --> 01:23:22,802 Setiap orang ada peluangnya. 659 01:23:27,139 --> 01:23:31,852 Di hutan seekor serigala hidup selama 3 tahun. 660 01:23:31,894 --> 01:23:33,854 Keldai selama 9 tahun. 661 01:23:37,024 --> 01:23:40,569 Itu pasti pepatah dari Ural. 662 01:23:40,653 --> 01:23:42,613 Tidak ada ertinya bagiku! 663 01:23:42,696 --> 01:23:46,575 Keldai hidup lebih lama kerana dia lebih berguna. 664 01:23:46,659 --> 01:23:48,577 Masuk akal! 665 01:23:48,661 --> 01:23:50,746 Tidak ada keldai hidup di hutan. 666 01:23:50,830 --> 01:23:53,749 Kau merekanya. 667 01:23:53,833 --> 01:23:57,711 Aku keldai? 668 01:24:01,382 --> 01:24:04,677 Orang sepertimu dan Danilov... 669 01:24:04,760 --> 01:24:06,679 ... Harus selamat dari ini. 670 01:24:06,762 --> 01:24:10,099 Orang yang membaca buku dan terpelajar. 671 01:24:11,642 --> 01:24:14,103 Kami akan memerlukan kamu setelah perang selesai. 672 01:24:14,186 --> 01:24:16,897 Dan jika kau selamat? 673 01:24:16,939 --> 01:24:20,693 Yang dilakukan Vassili Zaitsev menjadi tidak berguna? 674 01:24:20,776 --> 01:24:23,988 Aku ingin bekerja di kilang. 675 01:24:24,071 --> 01:24:28,617 Datukku pernah membawaku ke kilang. 676 01:24:28,701 --> 01:24:33,664 Ada seseorang di sana. 677 01:24:33,747 --> 01:24:36,125 Berdiri di jalan setapak. 678 01:24:36,208 --> 01:24:39,378 Dia tidak memakai baju biru seperti yang lain. 679 01:24:39,461 --> 01:24:43,674 Orang yang bekerja sebagai pengawas tidak pernah mengerti apa yang mereka lakukan. 680 01:24:43,757 --> 01:24:46,010 Tapi bagi dia, untuk berada diatas sana... 681 01:24:46,093 --> 01:24:48,762 ... Sangat mudah. Sangat jelas. 682 01:24:48,804 --> 01:24:54,018 Dan saya menganggap, "Suatu hari, aku boleh menjadi seperti dia." 683 01:24:59,648 --> 01:25:03,444 Betapa menyedihkan mempunyai mimpi yang tidak akan terjadi. 684 01:25:05,154 --> 01:25:07,114 Kenapa tidak? 685 01:25:09,408 --> 01:25:11,327 Kau akan bertahan hidup atas kami. 686 01:25:13,537 --> 01:25:16,499 Kau akan menjadi keldai paling tua di hutan. 687 01:25:33,474 --> 01:25:36,352 "150 meter terhampar antara Jerman dan sungai Volga." 688 01:25:36,393 --> 01:25:38,813 "Hari ini seluruh dunia melihat 150 meter ini." 689 01:25:38,854 --> 01:25:41,941 "Itulah yang membuat Stalingrad .." 690 01:25:42,024 --> 01:25:46,237 "... Menjadi ibukota peperangan." 691 01:25:50,866 --> 01:25:52,827 Temanmu, Tania. 692 01:25:54,203 --> 01:25:56,163 Kau bertemu dengannya? 693 01:25:56,205 --> 01:25:58,999 Dia tetap di sini dengan para penembak tepat. 694 01:26:01,377 --> 01:26:04,171 Beritahu Mejar bahawa para penembak tepat kita... 695 01:26:04,213 --> 01:26:06,882 ... Akan membantu penyerangan di kilang. 696 01:26:08,175 --> 01:26:10,636 Beri tahu kalau Vassili akan berada di sana. 697 01:30:01,700 --> 01:30:03,451 Aku perlu bicara padamu. - / Tentu. 698 01:30:03,452 --> 01:30:04,370 Aku perlu bicara padamu. - / Tentu. 699 01:30:08,541 --> 01:30:10,918 Danilov. - / Hmm? 700 01:30:23,597 --> 01:30:26,183 Kau harus berhenti menulis tentang diriku. 701 01:30:29,562 --> 01:30:32,148 Aku tidak ingin mendapatkannya kerana aku tidak cukup baik. 702 01:30:32,231 --> 01:30:36,152 Cepat atau lambat dia akan membunuhku. 703 01:30:36,193 --> 01:30:38,487 Aku sudah memperingatkanmu untuk tidak bicara seperti ini. 704 01:30:40,573 --> 01:30:43,868 Kali ini berbeza. 705 01:30:45,494 --> 01:30:47,788 Kau mengarahkanku untuk menjadi... 706 01:30:47,872 --> 01:30:51,375 ... Seseorang yang bukan aku. 707 01:30:52,793 --> 01:30:56,005 Aku tidak boleh membawa beban ini lagi. 708 01:30:57,173 --> 01:31:00,968 Aku ingin berperang sebagai tentera biasa. 709 01:31:02,094 --> 01:31:04,013 Aku mengerti. 710 01:31:04,096 --> 01:31:07,808 Masalahnya kau bukan tentera biasa. Kau tentera luar biasa. 711 01:31:07,850 --> 01:31:11,479 Tidak. Aku menjadi seperti yang kau inginkan. 712 01:31:11,562 --> 01:31:14,106 Tidak lebih. 713 01:31:18,360 --> 01:31:21,030 Kenapa kau cakap ini sekarang? 714 01:31:21,113 --> 01:31:23,449 Apa yang terjadi? 715 01:31:26,994 --> 01:31:28,913 Apa yang berubah? 716 01:31:33,876 --> 01:31:35,961 Kau beritahu pada Tania berkenaan aku? 717 01:31:38,380 --> 01:31:40,299 Ya. 718 01:31:40,382 --> 01:31:42,760 Adakah dia akan mempertimbangkannya? 719 01:31:46,430 --> 01:31:48,641 Aku tidak tahu. 720 01:31:51,143 --> 01:31:55,022 Dia harus. Dia menjadi lebih selamat. Kau tahu itu. 721 01:31:55,064 --> 01:31:58,692 Ya. - / Akan lebih mudah untuk memindahkan dia. 722 01:31:58,734 --> 01:32:01,946 Jerman sedang mempersiapkan serangan ke pusat bandar. 723 01:32:02,029 --> 01:32:05,282 Perang propaganda ini penting untuk moral. Kami sangat memerlukanmu. 724 01:32:05,366 --> 01:32:07,326 Sacha. Tunggu. Sacha! 725 01:32:11,997 --> 01:32:14,917 Beritahu apa yang kau tahu, Sacha. - / Hello, Sacha. 726 01:32:15,000 --> 01:32:17,127 Terdapat debu di kasut Mejar. 727 01:32:17,211 --> 01:32:21,632 Sacha telah meyakinkan Mejar bahawa dia pergi ke arah lain. 728 01:32:21,715 --> 01:32:24,677 Aku tak harus memberitahumu risiko yang diambilnya. 729 01:32:24,760 --> 01:32:28,139 Debunya kuning. Hanya satu tempat terdapat debu seperti itu. 730 01:32:28,222 --> 01:32:31,475 Di belakang kilang kimia, berteburan di sepanjang rel. 731 01:32:33,435 --> 01:32:35,396 Bagus. 732 01:32:35,437 --> 01:32:38,274 Sacha... 733 01:32:38,357 --> 01:32:40,776 Tunggu aku di luar. 734 01:32:47,741 --> 01:32:49,410 Danilov. 735 01:32:49,451 --> 01:32:53,372 Kau tidak berhak menggunakan dia. 736 01:32:53,455 --> 01:32:56,584 Tidak, aku tidak menggunakannya, Vassili. 737 01:32:56,667 --> 01:32:59,753 Dia melakukannya atas kemahuan sendiri. 738 01:32:59,837 --> 01:33:02,339 Kau tahu kenapa? 739 01:33:02,423 --> 01:33:04,508 Kerana dia percaya padamu! 740 01:33:11,640 --> 01:33:15,269 Besok pagi kita akan mengambil alih kilang kimia. 741 01:33:15,352 --> 01:33:18,606 Sacha telah memberitahu Mejar kau akan di sana. 742 01:33:18,647 --> 01:33:21,358 Jadi sekarang kau tahu di mana kau harus menunggunya. 743 01:33:21,442 --> 01:33:24,612 Di tengah peperangan. - / Aku hanya menjalankan perintah. 744 01:33:24,695 --> 01:33:26,864 Aku harap kau melakukan perkara yang sama. 745 01:33:28,616 --> 01:33:31,660 Aku tahu risikonya. 746 01:33:31,744 --> 01:33:33,662 Kau akan selamat. 747 01:34:06,654 --> 01:34:08,572 Terdapat Jerman di atas sana. 748 01:34:08,656 --> 01:34:10,616 Semalam orang-orang Rusia. 749 01:34:10,699 --> 01:34:12,785 Kita tidak jauh sekarang. 750 01:34:14,829 --> 01:34:17,540 Sacha. 751 01:34:17,623 --> 01:34:19,917 Kau sedang bermain permainan berbahaya. 752 01:34:21,502 --> 01:34:23,587 Aku ingin kau menang. 753 01:34:24,713 --> 01:34:28,008 Lihat? Teruslah menyusuri sungai. 754 01:34:28,050 --> 01:34:30,678 Selamat untuk beberapa ketika. 755 01:39:09,415 --> 01:39:13,544 Dia mati. Kami menjumpai ini di mayatnya. 756 01:39:16,338 --> 01:39:20,092 Tidak ada alasan bagimu berada di sini. 757 01:39:20,176 --> 01:39:22,303 Maaf, Tuan Jeneral. 758 01:39:22,344 --> 01:39:25,181 Tapi aku tidak pecaya. 759 01:39:25,264 --> 01:39:27,558 Ada pesawat terbang ke Berlin malam esok. 760 01:39:27,641 --> 01:39:29,935 Kau akan berada di sana. 761 01:39:32,855 --> 01:39:36,275 Oleh itu aku memerlukan kalung perwiramu. 762 01:39:38,527 --> 01:39:41,655 Bayangkan bagaimana propaganda Rusia mendapat manfaat daripada kematianmu. 763 01:39:41,697 --> 01:39:44,116 Jika kau mati, kau tidak akan dikenali. 764 01:39:44,200 --> 01:39:46,535 Kau sudah pernah hampir gagal. 765 01:39:55,669 --> 01:39:58,672 Tolong ambil Penghargaan Perang ini. 766 01:39:58,756 --> 01:40:00,257 Ia diberikan penghargaan... 767 01:40:00,341 --> 01:40:02,676 ... Kepada seorang Leftenan di Bahagian Infantri 116... 768 01:40:02,718 --> 01:40:04,886 ... Yang mati di sini pada hari pertama perang. 769 01:40:04,887 --> 01:40:06,263 Yang mati di sini pada hari pertama perang. 770 01:40:07,473 --> 01:40:09,391 Dia anakku. 771 01:40:12,061 --> 01:40:14,980 Jika pendaratan sampai diketahui, semuanya gagal. 772 01:40:17,483 --> 01:40:19,401 Kemari. 773 01:40:22,696 --> 01:40:24,615 Apa yang ku cakap? 774 01:40:24,698 --> 01:40:27,326 Kau terlalu banyak memainkan biolamu! 775 01:40:27,409 --> 01:40:30,162 Jika dia disahkan mati, kita akan tenggelam! 776 01:40:30,246 --> 01:40:33,958 Yah, kau yang tenggelam. - / Itu tidak benar. 777 01:40:34,041 --> 01:40:36,877 Ini didapatkan dari orang dari markas mereka. 778 01:40:36,919 --> 01:40:39,797 Apa yang harus mereka lakukan? Menunjukkan tubuhnya di depan orang-orang kita? 779 01:40:39,880 --> 01:40:42,842 Mereka berbohong. 780 01:40:42,925 --> 01:40:47,054 Itu bagus. Sangat bagus 781 01:40:47,138 --> 01:40:50,933 Tulis kalau begitu. Vassili Zaitsev belum mati! 782 01:40:51,016 --> 01:40:53,435 "Ini sarapan pagi ini." 783 01:40:53,519 --> 01:40:57,940 "Ini fotonya sedang membaca akhbar hari ini." Kau tulislah. 784 01:40:58,524 --> 01:40:59,942 Apa? 785 01:41:00,025 --> 01:41:02,570 Kau tidak akan menyerahkan pinggir sungai. 786 01:41:02,653 --> 01:41:05,656 Aku tidak peduli meski kau kehilangan setengah anggotamu! 787 01:41:05,739 --> 01:41:08,826 Hilang separuh anggotamu atau dirimu sendiri! 788 01:41:14,790 --> 01:41:17,168 Dia sudah kembali? 789 01:41:19,295 --> 01:41:21,255 Dia akan kembali secepat mungkin. 790 01:41:23,591 --> 01:41:25,968 Serangan Jerman memutuskan sambungan. Sebab itulah dia terlambat. 791 01:41:28,637 --> 01:41:30,598 Bolah kita pergi luar? 792 01:41:36,979 --> 01:41:39,482 Aku menulis pada Ibuku tentang kau. 793 01:41:39,565 --> 01:41:41,984 Dia ingin aku memberitahu, setelah perang selesai... 794 01:41:42,067 --> 01:41:44,445 ... Apapun yang kau perlukan... 795 01:41:44,487 --> 01:41:46,780 ... Keluargaku ada untukmu. 796 01:41:49,241 --> 01:41:51,327 Kau tahu aku di sini untukmu. 797 01:41:55,748 --> 01:41:58,542 Mereka cakap Vassili sudah mati. 798 01:41:58,626 --> 01:42:02,963 Vassili Zaitsev tidak akan melihat yang dicintainya lagi. 799 01:42:03,005 --> 01:42:06,634 Menyerah! Hanya ini harapan kamu. 800 01:42:10,429 --> 01:42:13,057 Kau marah. 801 01:42:13,140 --> 01:42:15,392 Kerana Zaitsev mati? 802 01:42:18,354 --> 01:42:21,148 Tidak perlu menyembunyikannya. Jangan malu soal itu. 803 01:42:22,191 --> 01:42:24,568 Kau orang Rusia seperti dia. 804 01:42:27,404 --> 01:42:29,573 Jangan dengar mereka. 805 01:42:29,657 --> 01:42:32,910 Itu hanya propaganda. 806 01:42:32,993 --> 01:42:35,037 Dia tidak mati. 807 01:42:36,205 --> 01:42:38,123 Kau tahu kenapa? 808 01:42:39,375 --> 01:42:41,544 Kerana aku belum membunuhnya. 809 01:42:48,551 --> 01:42:50,511 Aku akan memberitahumu rahsia. 810 01:42:52,388 --> 01:42:55,432 Hanya kau, kerana aku tahu aku boleh mempercayaimu. 811 01:42:55,516 --> 01:42:58,686 Tapi kau harus berjanji kau tidak akan memberitahu yang lain. 812 01:43:01,188 --> 01:43:04,150 Kau janji? 813 01:43:04,233 --> 01:43:07,278 Aku jumpa tempat bagus. 814 01:43:07,361 --> 01:43:10,114 Tempatnya di pintu keluar stesen kereta api. 815 01:43:10,197 --> 01:43:13,033 Aku akan bersembunyi di dalam menara air. 816 01:43:13,075 --> 01:43:16,078 Esok, aku akan menunggunya di sana. 817 01:43:16,162 --> 01:43:20,166 Kau akan lihat. Dia akan berada di sana. 818 01:43:21,292 --> 01:43:25,462 Dia selalu begitu. 819 01:43:32,595 --> 01:43:36,432 Aku juga ingin kau berjanji kau akan tetap berada di rumah. 820 01:43:38,767 --> 01:43:42,438 Kau janji? 821 01:43:45,524 --> 01:43:48,444 Bagus. 822 01:43:48,527 --> 01:43:50,529 "Kita tahu dia masih hidup dan tidak akan mengecewakan kita." 823 01:43:50,613 --> 01:43:53,908 "Kerana dia adalah sebahagian daripada kita sekarang. Vassili itu abadi." 824 01:43:56,952 --> 01:44:00,414 Mana kau menghilang? Kami mencarimu dimerata tempat. 825 01:44:00,456 --> 01:44:04,126 Kau tidak dengar? Aku mati. 826 01:44:04,210 --> 01:44:08,214 Akhirnya penembak tepat ternama Zaitsev. 827 01:44:10,341 --> 01:44:13,135 Vassili sudah mati. 828 01:44:13,219 --> 01:44:15,137 Yang betulnya. 829 01:44:17,556 --> 01:44:20,351 Aku. 830 01:44:20,434 --> 01:44:22,353 Aku tertidur... 831 01:44:22,436 --> 01:44:24,355 ... Dan aku terlepas kesempatanku. 832 01:44:24,438 --> 01:44:29,777 Dan aku meringkuk di sudut, bersembunyi... 833 01:44:29,819 --> 01:44:32,321 ... Dari orang yang ingin membunuhku. 834 01:44:32,404 --> 01:44:35,199 Aku akan cakap pada Kruschev. 835 01:44:35,282 --> 01:44:38,327 Dia akan mengirimmu kembali ke divisimu yang lama. 836 01:44:38,410 --> 01:44:41,747 Dimana Tania? - / Dia di tempat kongsi. 837 01:44:41,831 --> 01:44:44,083 Aku sudah dari tempat kongsi. 838 01:44:44,166 --> 01:44:46,293 Aku cakap padanya kau belum mati. 839 01:44:48,045 --> 01:44:51,590 Mejar juga cakap begitu. Katanya orang Jerman lain berbohong. 840 01:44:51,674 --> 01:44:54,760 Dia cakap padaku dia menunggu mu di stesen. 841 01:44:58,681 --> 01:45:00,599 Vassili. 842 01:45:21,036 --> 01:45:22,997 Vassili. 843 01:45:24,540 --> 01:45:26,458 Vassili. 844 01:45:33,215 --> 01:45:35,551 Sacha sayangku. 845 01:45:35,634 --> 01:45:37,553 Sudah ku duga. 846 01:45:55,571 --> 01:45:58,282 Vassili. - / Tania. 847 01:46:05,080 --> 01:46:07,374 Aku tahu kau belum mati. 848 01:46:07,416 --> 01:46:09,877 Bagaimana boleh? 849 01:46:09,919 --> 01:46:12,713 Kerana kita baru saja bertemu. 850 01:46:16,383 --> 01:46:21,639 Aku berdoa untuk pertama kalinya sejak aku masih kecil. 851 01:46:21,722 --> 01:46:25,017 Ketika aku membuka mata, Sacha ada untuk... 852 01:46:25,100 --> 01:46:27,269 ... Memberitakan berita baik. 853 01:46:30,272 --> 01:46:33,234 Aku fikir dia menyayangimu lebih daripada aku. 854 01:46:57,633 --> 01:47:00,302 Kepada pegawai tentera yang berkuasa... 855 01:47:00,386 --> 01:47:02,930 ... Aku meminta perhatian komander atas... 856 01:47:03,013 --> 01:47:07,101 ... Perubahan pada sikap tentera Vassili Zaitsev. 857 01:47:07,143 --> 01:47:11,272 Dia telah beberapa kali cuba untuk hilang dari tugas... 858 01:47:11,313 --> 01:47:13,732 ... Menyampaikan keraguan akan peluang menang kita... 859 01:47:13,816 --> 01:47:15,734 ... Dan mengatakan hal tidak benar di muka umum. 860 01:47:17,319 --> 01:47:19,947 Tempoh pertempuran tak terhingga... 861 01:47:19,989 --> 01:47:24,910 ... Dengan penembak tepat Nazi hanya boleh dijelaskan... 862 01:47:24,994 --> 01:47:27,788 ... Dengan ketidak percayaannya akan komunis. 863 01:47:35,713 --> 01:47:37,631 Selamat pagi, Sacha. 864 01:47:39,633 --> 01:47:43,512 Sekali lagi, dia tahu tempat di mana boleh menemuiku. 865 01:47:43,596 --> 01:47:47,057 Tidakkah kau fikir itu pelik? 866 01:47:47,141 --> 01:47:50,936 Selain aku, hanya kau yang tahu. 867 01:47:51,020 --> 01:47:53,772 Aku agak sukar mengerti dirimu, Sacha. 868 01:47:53,856 --> 01:47:57,193 Kau melakukan hal yang sangat berani. 869 01:47:57,276 --> 01:48:00,237 Kau sudah memilih tanah air mu. Aku menghormatinya. 870 01:48:00,321 --> 01:48:02,239 Tapi ini bukan tanah air ku. 871 01:48:02,323 --> 01:48:05,201 Kita berdua tentera. 872 01:48:05,284 --> 01:48:09,997 Kita berdua musuh jadi aku tahu kau mengerti. 873 01:48:10,080 --> 01:48:15,669 Aku merasa sedih kau tidak menepati janjimu untuk berada dirumah. 874 01:48:15,753 --> 01:48:19,131 Aku merasa sedih kerana kau berusaha membantuku. 875 01:48:24,678 --> 01:48:28,599 Aku tidak pernah melihat orang yang masam muka waktu tidur. 876 01:48:31,685 --> 01:48:34,146 Berapa lama kau memperhatikanku? 877 01:48:34,230 --> 01:48:36,649 Sepanjang malam. 878 01:48:36,732 --> 01:48:39,693 Kau mendengkur selama berjam-jam. 879 01:48:39,735 --> 01:48:42,696 Aku tidak mendengkur, 'kan? 880 01:48:42,738 --> 01:48:44,698 Seperti babi! 881 01:48:44,740 --> 01:48:47,284 Adakah aku juga bercakap dalam tidur? 882 01:48:47,368 --> 01:48:49,286 Ya. 883 01:48:51,497 --> 01:48:53,541 Ada sesuatu yang harus kuberitahu padamu. 884 01:49:01,131 --> 01:49:03,968 Di atas kereta api... 885 01:49:04,051 --> 01:49:05,970 ... Menuju kemari... 886 01:49:07,847 --> 01:49:09,932 ... Kita ada di gerabak yang sama. 887 01:49:10,015 --> 01:49:11,934 Tidak. 888 01:49:12,017 --> 01:49:14,228 Aku melihatmu. 889 01:49:14,270 --> 01:49:17,731 Kau sedang membaca kemudian jatuh tertidur. 890 01:49:20,234 --> 01:49:23,779 Aku tidak berani melihatmu, kau sangat cantik. 891 01:49:25,531 --> 01:49:27,449 Itu menakutkan. 892 01:49:30,286 --> 01:49:34,415 Setelah itu, aku tidak boleh berhenti memikirkanmu. 893 01:49:34,456 --> 01:49:36,417 Itu membuatku tersenyum. 894 01:49:37,960 --> 01:49:42,298 Lalu aku memikirkan orang-orang yang akan membawamu... 895 01:49:44,633 --> 01:49:46,677 ... Yang akan membuatmu tertawa. 896 01:49:49,221 --> 01:49:51,140 Betapa beruntungnya mereka. 897 01:49:54,560 --> 01:49:55,977 Dan sekarang aku yang berada disampingmu. 898 01:49:55,978 --> 01:49:57,771 Dan sekarang aku yang berada disampingmu. 899 01:50:00,357 --> 01:50:03,319 Aku mendengkur? - / Seperti babi. 900 01:50:35,476 --> 01:50:37,436 Apa? 901 01:50:41,106 --> 01:50:44,318 Ya Tuhan! - / Oh, tidak. 902 01:50:44,360 --> 01:50:46,320 Ya Tuhan! - / Tania, jangan. 903 01:50:46,362 --> 01:50:48,364 Tania, jangan! - / Tidak, lepaskan aku! 904 01:50:48,447 --> 01:50:51,116 Lepaskan aku! - / Ini yang diinginkannya! 905 01:50:51,158 --> 01:50:53,118 Ini yang diinginkannya.! - / Lepaskan aku! 906 01:50:53,160 --> 01:50:56,497 Tidak, dia akan membunuhmu! - / Lepaskan aku! 907 01:50:56,580 --> 01:50:59,708 Dia akan membunuhmu, kemudian aku. - / Lepaskan aku! 908 01:50:59,834 --> 01:51:02,628 Lepaskan aku! - / Ini yang diinginkannya! Aku akan membunuhnya. 909 01:51:02,670 --> 01:51:05,548 Aku janji akan membunuhnya. 910 01:51:05,631 --> 01:51:08,676 Aku akan mengambil senapannya demi kau. Aku janji Tania. 911 01:51:27,903 --> 01:51:31,240 Aku memerlukanmu. 912 01:51:34,451 --> 01:51:37,496 Kau harus pergi sekarang, Ny. Filipov. Stalingrad akan hancur. 913 01:51:37,580 --> 01:51:40,332 Perahu terakhir akan berangkat. Jerman boleh sampai di sini pada bila-bila saja. 914 01:51:40,374 --> 01:51:43,752 Dia sudah membawakanmu tiket. Kau akan selamat di tempat lain. 915 01:51:43,836 --> 01:51:46,589 Kumpul barangmu dan kami akan membantumu ke kawasan pendaratan. 916 01:51:46,672 --> 01:51:50,259 Aku tidak mahu pergi. Ini rumahku. 917 01:51:50,342 --> 01:51:53,345 Ini rumah Sacha-ku. Aku tidak boleh pergi. 918 01:51:53,387 --> 01:51:55,723 Aku harus memberitahu sesuatu, Ny. Filipov. 919 01:51:58,309 --> 01:52:01,312 Sesuatu yang sukar difahami. 920 01:52:01,395 --> 01:52:03,314 Ini tentang Sacha. 921 01:52:17,745 --> 01:52:20,498 Dia sudah beralih ke Jerman. Dia mengkhianati negaranya. 922 01:52:20,581 --> 01:52:22,958 Dia bersama musuh sekarang. Dia tidak akan kembali. 923 01:52:25,836 --> 01:52:27,755 Ya Tuhan 924 01:52:30,758 --> 01:52:32,676 Ya Tuhan. 925 01:52:35,596 --> 01:52:38,808 Dia menjadi pengkhianat. 926 01:52:38,891 --> 01:52:41,769 Kasihan sekali. 927 01:52:41,811 --> 01:52:44,688 Apa yang dia lakukan? 928 01:52:47,441 --> 01:52:49,443 Dia akan tinggal di sana? 929 01:52:54,990 --> 01:52:59,829 Ya, dia akan tinggal di sana. 930 01:52:59,912 --> 01:53:03,624 Aku tidak seharusnya mengatakan ini, Pesuruhjaya. 931 01:53:03,666 --> 01:53:06,544 Tapi mungkin ini yang terbaik. 932 01:53:06,627 --> 01:53:08,963 Jika Jerman menang, dia akan selamat. 933 01:53:09,046 --> 01:53:12,967 Aku tahu itu salah tapi mungkin dia sudah membuat keputusan yang tepat. 934 01:53:32,236 --> 01:53:35,114 Oh, Tania! - / Tania? 935 01:53:36,282 --> 01:53:39,034 Oh, Tania! - / Tania! 936 01:53:40,119 --> 01:53:43,080 Ya Tuhan! 937 01:53:59,346 --> 01:54:04,018 Aku memerlukan doktor! Doktor! 938 01:54:07,813 --> 01:54:10,608 Aku mempunyai tiket! Aku mempunyai tiket! 939 01:54:10,691 --> 01:54:12,610 Kau harus membiarkannya melalui. 940 01:54:15,321 --> 01:54:17,239 Aku mohon! 941 01:54:17,323 --> 01:54:21,368 Tidak ada gunanya. Dia tidak akan bertahan. - / Tidak! Dia pasti boleh! 942 01:54:21,452 --> 01:54:24,538 Dia putriku! Dia putriku! 943 01:54:24,622 --> 01:54:27,041 Aku mohon padamu! - / Baiklah. 944 01:54:27,124 --> 01:54:29,960 Terima kasih! - / Masukkan ini ke dalam perahu. 945 01:54:55,120 --> 01:55:01,928 Aku sihat. Mereka memindahkanku ke tempat lain. Jaga kesihatanmu Sacha-ku. 946 01:55:16,799 --> 01:55:19,468 Dimana dia? 947 01:55:19,552 --> 01:55:22,054 Dimana Mejar? 948 01:55:22,138 --> 01:55:24,348 Beberapa inci di depanmu. 949 01:55:27,143 --> 01:55:30,146 Aku melakukan kesalahan, Vassili. 950 01:55:30,229 --> 01:55:34,441 Manusia akan tetap menjadi manusia. 951 01:55:34,525 --> 01:55:36,610 Tidak ada manusia baru. 952 01:55:37,945 --> 01:55:41,282 Kami berusaha keras mencipta masyarakat yang sama. 953 01:55:41,365 --> 01:55:44,118 Di mana kau tidak perlu iri hati kepada jiranmu. 954 01:55:44,201 --> 01:55:47,580 Tapi selalu ada sesuatu yang dikehendaki. 955 01:55:49,206 --> 01:55:51,292 Senyuman. 956 01:55:51,375 --> 01:55:53,294 Persahabatan. 957 01:55:54,795 --> 01:55:58,841 Sesuatu yang kau tidak punya dan kau inginkan. 958 01:55:58,924 --> 01:56:02,511 Di dunia ini bahkan di Soviet... 959 01:56:02,595 --> 01:56:05,764 ... Tetap akan ada kaya dan miskin. 960 01:56:07,516 --> 01:56:09,602 Kaya dalam harta. 961 01:56:11,103 --> 01:56:13,022 Miskin dalam harta. 962 01:56:14,106 --> 01:56:16,025 Kaya akan cinta. 963 01:56:17,234 --> 01:56:19,153 Miskin dalam cinta. 964 01:56:25,493 --> 01:56:28,537 Tania tidak akan kembali. 965 01:56:29,121 --> 01:56:32,082 Dia sudah mati, Vasilli. 966 01:56:40,257 --> 01:56:44,512 Dia terkena pecahan peluru. Itu terjadi sangat pantas. 967 01:56:44,595 --> 01:56:46,597 Aku fikir dia tidak melihatnya. 968 01:56:48,349 --> 01:56:50,392 Dia sedang kembali ke arahmu. 969 01:56:50,476 --> 01:56:55,564 Segera setelah dia melihat Ny. Filipov menuju perahu. Dia kembali untukmu. 970 01:56:55,648 --> 01:57:00,486 Dia benar. Kau lelaki yang baik, Vassili. 971 01:57:04,615 --> 01:57:07,159 Aku ingin menolongmu, Vassili. 972 01:57:07,243 --> 01:57:09,912 Biarkan aku melakukan satu hal terakhir. 973 01:57:09,995 --> 01:57:12,498 Sesuatu yang berguna untuk perubahan. 974 01:57:18,045 --> 01:57:20,047 Biar kuberi tahu di mana Mejar. 975 01:57:20,089 --> 01:57:22,550 Jangan lakukan itu! 976 02:01:37,221 --> 02:01:42,434 Hari ini, 3 Februari 1943, hari yang tak dapat dilupakan bagi Hitler... 977 02:01:42,476 --> 02:01:46,939 ... Dan beratus-ratus daripada ribuan tahanan Jerman. 978 02:01:47,064 --> 02:01:50,901 Ini adalah hari yang tak dilupakan bagi tanah air kami. 979 02:02:03,789 --> 02:02:07,793 Setelah 180 hari berperang... 980 02:02:07,877 --> 02:02:09,962 ... Di pasaran bandar Stalingrad... 981 02:02:10,004 --> 02:02:15,259 ... Dan hasil dari pengorbanan para tentera kami... 982 02:02:15,342 --> 02:02:18,471 ... Komander dari Red Army kami yang jaya... 983 02:02:18,512 --> 02:02:21,682 ... Menerima pernyataan menyerah tanpa syarat... 984 02:02:21,765 --> 02:02:25,478 ... Dari kubu fasis Jerman. 985 02:02:37,656 --> 02:02:41,869 Maaf, anak muda. Aku tak boleh menemuinya. 986 02:02:41,952 --> 02:02:43,871 Aku tidak dapat mencari namanya didalam buku. Bolehkah kau memeriksa sekali lagi? 987 02:02:43,954 --> 02:02:46,790 Ini alamat dan namanya. Dia tidak disini lagi. 988 02:02:46,874 --> 02:02:51,462 Ya, ini alamat kami tapi dia tidak di sini. 989 02:02:51,545 --> 02:02:54,298 Ini alamat kami tapi dia tidak di sini. - / Maafkan saya. 990 02:02:54,381 --> 02:02:57,092 Dia menulis surat ke aku. - / Sudah 3 kali. Dia tidak di sini. 991 02:02:57,176 --> 02:03:02,640 Percaya padaku. Tidak ada yang bernama Tania Chernova. Aku tidak boleh membantumu. 992 02:03:02,723 --> 02:03:04,642 Maafkan aku. 993 02:03:58,319 --> 02:04:05,604 Beberapa kali menerima anugerah Order Of Lenin, Vassili Zaitsev kemudian diangkat menjadi pahlawan Kesatuan Soviet. 994 02:04:05,806 --> 02:04:13,806 Senjatanya masih boleh dilihat hingga ke hari ini di Muzium Sejarah Stalingrad beserta simbol kemenangan atas Nazi Jerman. 995 02:04:13,807 --> 02:04:17,007 Diterjemah Kedalam Bahasa Malaysia Oleh - Jejakas -