1 00:01:37,142 --> 00:01:39,878 Аз съм камък. 2 00:01:41,613 --> 00:01:44,917 Не се движа. 3 00:01:48,787 --> 00:01:53,592 Много бавно, слагам сняг в устата си, 4 00:01:54,092 --> 00:01:57,429 за да не се вижда дъхът ми. 5 00:02:05,003 --> 00:02:09,675 Нарочно се бавя. Искам да го оставя да се приближи. 6 00:02:09,775 --> 00:02:14,371 Имам само един патрон. Прицелвам се в окото му. 7 00:02:14,470 --> 00:02:19,017 Много нежно пръстът ми натиска спусъка. 8 00:02:22,788 --> 00:02:26,992 Дори не трепвам. 9 00:02:27,392 --> 00:02:31,496 Не изпитвам страх. Вече съм голямо момче. 10 00:02:36,768 --> 00:02:39,304 Готов ли си, Василий? 11 00:02:39,671 --> 00:02:42,441 Сега, Василий. Огън! 12 00:02:42,540 --> 00:02:45,677 Стреляй, Василий! Стреляй! 13 00:02:49,314 --> 00:02:53,886 В Р А Г П Р Е Д П О Р Т И Т Е 14 00:03:43,602 --> 00:03:47,690 Хайде, размърдайте. 15 00:03:47,789 --> 00:03:51,873 Ставайте. Приготви се за качване на влака. 16 00:03:59,218 --> 00:04:04,078 Ей, ти там, тръгвай с мен веднага. Оттук, войнико. 17 00:04:05,023 --> 00:04:07,326 Всички цивилни да слязат! 18 00:04:07,426 --> 00:04:09,862 Направете път, цивилните да слязат. 19 00:04:09,962 --> 00:04:12,297 Това е военен конвой. 20 00:04:12,631 --> 00:04:18,003 Предназначен е само за нашите храбри войници, останалите да слязат. 21 00:04:18,103 --> 00:04:21,673 Това е конвой за Сталинград... 22 00:04:21,773 --> 00:04:25,333 само за войските на Червената армия. 23 00:04:44,830 --> 00:04:47,900 Качвайте се! 24 00:05:13,725 --> 00:05:16,061 Есента на 1942 г. 25 00:05:16,161 --> 00:05:20,708 Европа лежи смазана под железния нацистки ботуш. 26 00:05:22,701 --> 00:05:26,305 Германският Трети Райх е в зенита на силата и могъществото си. 27 00:05:26,405 --> 00:05:29,742 Хитлеристките армии маршируват през сърцето на Съветския Съюз, 28 00:05:29,842 --> 00:05:32,311 отправени към нефтените находища в Азия. 29 00:05:32,411 --> 00:05:37,348 Останало е само едно последно препятствие. Един град, разположен на река Волга... 30 00:05:37,448 --> 00:05:41,388 където предстои да се реши съдбата на света: Сталинград. 31 00:06:13,752 --> 00:06:16,722 20 септември 1942 г. 32 00:06:30,369 --> 00:06:32,437 Великият ни вожд Сталин... 33 00:06:32,537 --> 00:06:36,108 заповяда да не се прави нито една крачка повече назад. 34 00:06:36,208 --> 00:06:40,412 Народът на Съветския съюз ще бъде свободен. 35 00:06:54,893 --> 00:06:59,533 Напред, другари. И нито крачка назад в отстъпление! 36 00:07:16,648 --> 00:07:19,852 Чуйте тези писма, изпратени от руските майки... 37 00:07:19,952 --> 00:07:23,021 на техните синове на фронта. 38 00:07:23,121 --> 00:07:28,293 Володя, детето ми, зная, че за нашето Отечество... 39 00:07:31,697 --> 00:07:37,336 Зная, че жертваш живота си за нашата мила родина. 40 00:07:52,484 --> 00:07:57,089 Всички тук са убедени, че ти няма да отстъпиш и да се сломиш. 41 00:07:57,189 --> 00:08:00,259 Всички тук се гордеем с теб. 42 00:08:01,994 --> 00:08:05,965 Баща ти е мъртъв. Братята ти също. 43 00:08:06,064 --> 00:08:09,351 Отмъсти за нас на фашистките орди. 44 00:08:46,371 --> 00:08:49,911 Никой да не мърда! Останете в лодката! 45 00:08:50,042 --> 00:08:52,077 Върнете се или ще стрелям! 46 00:08:52,277 --> 00:08:55,565 Отдръпнете се от перилата или ще стреляме. 47 00:08:55,666 --> 00:08:58,057 Застреляйте предателите! 48 00:09:13,232 --> 00:09:15,934 Сталинград доковете 49 00:09:30,249 --> 00:09:33,719 Хайде, напред! Размърдайте се! 50 00:09:35,888 --> 00:09:38,957 Напред, другари! 51 00:09:40,125 --> 00:09:43,985 Махнете се оттам или ще бъдете застреляни! 52 00:09:58,177 --> 00:10:01,613 Санитар, насам! 53 00:10:06,351 --> 00:10:09,004 Този с пушката стреля! 54 00:10:09,104 --> 00:10:11,723 По една пушка за двама. Един от двамата я взима. 55 00:10:11,823 --> 00:10:15,160 Тези, които са без пушки, да следват другарите си! 56 00:10:15,260 --> 00:10:18,881 Когато този с пушката бъде убит, 57 00:10:18,980 --> 00:10:24,497 другарят му, който го следва, я взима и продължава стрелбата! 58 00:10:24,597 --> 00:10:28,774 Този с пушката стреля! 59 00:10:29,107 --> 00:10:32,444 Другарят му без пушка го следва! 60 00:10:32,544 --> 00:10:35,214 Когато този с пушката бъде убит, 61 00:10:35,314 --> 00:10:37,816 този, който го следва... 62 00:10:37,916 --> 00:10:41,904 взима пушката и продължава стрелбата! 63 00:10:42,003 --> 00:10:44,073 Този с пушката стреля! 64 00:10:44,172 --> 00:10:49,061 Оттук сега. - Този, който е без пушка, го следва! 65 00:11:11,817 --> 00:11:16,255 Войници на великата Червена армия, оттук нататък... 66 00:11:16,355 --> 00:11:20,726 има само победа или смърт! 67 00:11:20,826 --> 00:11:24,863 Който отстъпи, ще бъде разстрелян. - Трябва ми пушка. 68 00:11:24,963 --> 00:11:29,234 Няма да има никаква пощада за страхливците и предателите! 69 00:11:29,334 --> 00:11:31,703 Внимание! 70 00:13:18,510 --> 00:13:21,680 Другари, това е безнадеждно. Върнете се! 71 00:13:21,780 --> 00:13:23,815 Изтегляме се! 72 00:13:24,483 --> 00:13:27,253 Изтегляме се! 73 00:13:27,352 --> 00:13:30,189 Връщайте се! Връщайте се! 74 00:13:30,289 --> 00:13:33,843 В името на народа на Съветския Съюз, 75 00:13:33,942 --> 00:13:37,129 нито крачка назад или ще стреляме. 76 00:13:37,229 --> 00:13:40,466 Никакво отстъпление! Нито крачка назад! 77 00:13:40,566 --> 00:13:43,569 Няма да има милост! - Дезертьорите ще бъдат разстрелвани. 78 00:13:43,669 --> 00:13:47,289 Огън! - Застреляйте предателите! 79 00:13:47,389 --> 00:13:50,252 Страхливците ще бъдат застреляни! 80 00:13:51,109 --> 00:13:54,413 Няма милост за страхливците! 81 00:14:29,915 --> 00:14:35,304 Руснаци, предайте се. Така ще видите дома си отново. 82 00:14:35,403 --> 00:14:38,056 Това не е вашата война. 83 00:14:38,156 --> 00:14:42,494 Присъединете се към немските си другари, те знаят за вашите мъки... 84 00:14:42,594 --> 00:14:46,498 и ще се грижат повече за вас, отколкото собствените ви офицери, 85 00:14:46,598 --> 00:14:49,902 които сега ви изпращат на сигурна смърт. 86 00:14:50,002 --> 00:14:53,438 Третият Райх не е вашият враг. 87 00:14:53,539 --> 00:14:57,109 Вашият враг е кръвожадният Сталин и неговата болшевишка партия, 88 00:14:57,209 --> 00:15:02,109 които откраднаха земята ви, депортираха бащите ви... 89 00:15:23,969 --> 00:15:26,037 Огън! 90 00:15:35,914 --> 00:15:41,254 "Никога вражески ботуш не ще оскверни земята на Сталинград" 91 00:17:23,021 --> 00:17:27,693 Ще ни хванат, другарю комисар. 92 00:17:49,281 --> 00:17:52,461 С ваше позволение, другарю комисар. 93 00:18:24,583 --> 00:18:28,387 По кого да стрелям първо? - Трябва да изчакате... 94 00:18:28,487 --> 00:18:30,589 ... експлозия. 95 00:18:42,334 --> 00:18:46,638 Знаеш ли как да стреляш? - Малко. 96 00:19:38,157 --> 00:19:42,537 Не стреляй. Не стреляй. Той гледа към нас сега. 97 00:20:46,024 --> 00:20:48,744 Благодаря ви, другарю комисар. 98 00:20:55,267 --> 00:21:00,239 Данилов, политически офицер, втори клас. 99 00:21:00,606 --> 00:21:03,475 21-и пехотен полк. 100 00:21:21,960 --> 00:21:24,530 Василий Зайцев. 101 00:21:25,631 --> 00:21:28,333 20 септември, 1942 година, на този ден, 102 00:21:28,433 --> 00:21:32,137 едно овчарче от Урал... 103 00:21:35,240 --> 00:21:38,977 пристига в Сталинград, на брега на Волга. 104 00:21:39,077 --> 00:21:41,914 Името му е Василий Зайцев. 105 00:21:42,981 --> 00:21:45,150 Като хилядите преди него, той беше дошъл тук, 106 00:21:45,250 --> 00:21:49,254 за да се отзове на призива на другаря Сталин. 107 00:21:49,354 --> 00:21:53,292 Въоръжен с неговата пушка, той бързо накара фашистките окупатори да осъзнаят, 108 00:21:53,392 --> 00:21:55,861 че отсега нататък ще бъдат наказвани за всяка 109 00:21:55,961 --> 00:21:58,530 една крачка напред, която направят в Родината ни, 110 00:21:58,630 --> 00:22:03,410 че оттук насетне единственият път за тях е назад. 111 00:22:04,870 --> 00:22:07,105 Какво мислиш за това? 112 00:22:08,574 --> 00:22:14,474 Струва ми се, че другарят комисар е бил доста щедър в описанието си. 113 00:22:16,515 --> 00:22:20,385 22 септември 1942 г. 114 00:22:37,135 --> 00:22:43,695 По заповед на другаря Сталин, никой цивилен не може да напуска града. 115 00:22:44,009 --> 00:22:47,179 Назад! 116 00:22:47,546 --> 00:22:50,549 Отдръпни се или ще стреляме. 117 00:23:01,260 --> 00:23:04,964 Стой настрана! Назад! 118 00:23:05,965 --> 00:23:08,100 Назад или ще стреляме! 119 00:23:08,200 --> 00:23:10,202 Назад! Дръпни се назад! 120 00:23:10,302 --> 00:23:14,339 Направете път за пратеника на другаря Сталин! 121 00:23:18,810 --> 00:23:21,197 Изпълнявам си заповедите. 122 00:23:21,296 --> 00:23:24,567 Изпратих всичките си момчета в боя. 123 00:23:24,666 --> 00:23:27,903 Но немците ни помитат. 124 00:23:28,003 --> 00:23:32,358 Разполагат с артилерия, самолети, танкове. 125 00:23:32,457 --> 00:23:37,096 А аз, с какво разполагам? - Със свещеното задължение да им устоиш! 126 00:23:37,196 --> 00:23:39,816 Трябва да докладвам на Вожда. 127 00:23:41,466 --> 00:23:46,086 Може би ще предпочетете да не стигате до трибунал. 128 00:24:07,793 --> 00:24:14,800 Името ми е... Никита Сергеевич Хрушчов. 129 00:24:15,934 --> 00:24:18,871 Дошъл съм да взема нещата в свои ръце. 130 00:24:18,971 --> 00:24:22,958 Този град не е Курск... 131 00:24:23,058 --> 00:24:26,879 ... нито Киев, нито Минск. 132 00:24:26,979 --> 00:24:30,516 Това е Сталинград. 133 00:24:30,616 --> 00:24:34,219 Сталинград! 134 00:24:34,419 --> 00:24:37,573 Този град носи името на Вожда. 135 00:24:37,672 --> 00:24:40,526 Това е повече от град, това е символ. 136 00:24:40,626 --> 00:24:45,531 Ако немците превземат този град, 137 00:24:45,631 --> 00:24:50,068 цялата страна ще изпадне в колапс. 138 00:24:50,169 --> 00:24:54,339 Така че, искам нашите момчета... 139 00:24:54,439 --> 00:24:56,992 да надигнат главите си. 140 00:24:57,092 --> 00:25:00,746 Искам да действат и да покажат, че имат кураж! 141 00:25:00,846 --> 00:25:05,651 Искам да престанат да се изпускат в гащите си! 142 00:25:08,220 --> 00:25:11,290 Това е ваша работа. 143 00:25:11,757 --> 00:25:17,329 Като полит-офицери, аз разчитам на вас. 144 00:25:20,032 --> 00:25:23,902 Ти, какво мислиш по този въпрос? 145 00:25:24,636 --> 00:25:26,672 Да разстреляме всички генерали, наредили отстъпление... 146 00:25:26,772 --> 00:25:29,641 и началниците на щабовете им също. 147 00:25:29,741 --> 00:25:34,046 Д-Дайте пример. Депортирайте семействата на дезертьорите... 148 00:25:34,147 --> 00:25:39,351 Да, всичко това вече е направено. - Дайте им надежда! 149 00:25:50,963 --> 00:25:55,000 Тук единственият избор е между немските и нашите куршуми. 150 00:25:55,100 --> 00:25:58,137 Но има и друг начин. Пътят на храбростта. 151 00:25:58,237 --> 00:26:00,339 Пътят на любовта към Отечеството. 152 00:26:00,439 --> 00:26:02,941 Трябва отново да издаваме военно-полевия вестник. 153 00:26:03,041 --> 00:26:07,146 Да публикуваме завладяващи истории. Статии за възхвала и саможертва. 154 00:26:07,246 --> 00:26:09,515 Трябва да ги накараме да повярват в победата. 155 00:26:09,615 --> 00:26:14,286 Трябва да им дадем надежда, гордост и желание за борба. 156 00:26:14,386 --> 00:26:17,789 Да, трябва да създадем пример. 157 00:26:17,890 --> 00:26:20,993 Такъв, който всички да следват. 158 00:26:21,093 --> 00:26:24,930 Нуждаем се... от герои. 159 00:26:29,067 --> 00:26:31,336 Познавате ли някой такъв? 160 00:26:31,870 --> 00:26:36,542 Да, другарю, знам един. 161 00:26:41,647 --> 00:26:43,816 Я, това съм аз! 162 00:26:43,916 --> 00:26:47,853 ''Василий Зайцев.'' Това съм аз! 163 00:26:47,953 --> 00:26:50,956 Не, това не е сън. Това си ти. 164 00:26:51,056 --> 00:26:53,826 Отново издаваме полевия вестник. 165 00:26:53,926 --> 00:26:57,113 Дори и думичка не са сменили. 166 00:26:57,212 --> 00:27:00,654 Имаш ли представа какво означава това? 167 00:27:00,754 --> 00:27:03,235 Не задната страница, не вътрешна страница, 168 00:27:03,335 --> 00:27:05,537 ... а първата страница. - Първа страница! 169 00:27:05,637 --> 00:27:08,040 Нашата статия ще се разпространи навсякъде. 170 00:27:08,140 --> 00:27:11,944 В Кавказ, в Крим, дори в Урал. 171 00:27:12,211 --> 00:27:15,547 Утре сутринта самият Сталин ще закусва, 172 00:27:15,647 --> 00:27:19,351 четейки моите думи, запаметявайки твоето име. 173 00:27:19,451 --> 00:27:22,121 Ние сме известни, Васлилий. Хрушчов хареса статията. 174 00:27:22,221 --> 00:27:24,423 Той ме повиши в главен редактор. 175 00:27:24,523 --> 00:27:27,860 А теб в снайперистката дивизия. 176 00:27:29,995 --> 00:27:32,330 Ами това е добре. - Това е доста добре. 177 00:27:32,430 --> 00:27:35,200 Направо чудесно. - Наистина чудесно! 178 00:27:35,300 --> 00:27:39,071 Невероятно е! - За нас, защото го постигнахме заедно. 179 00:27:39,171 --> 00:27:41,206 Въпреки че аз свърших черната работа. - А, така ли? 180 00:27:41,306 --> 00:27:43,609 Късметлия си, че не мога да влизам в бой. - Това пък защо? 181 00:27:43,709 --> 00:27:45,978 Хрушчов ми нареди да внимавам да не се случи нещо с теб. 182 00:27:46,078 --> 00:27:48,080 Ти си твърде важен. - Аз съм твърде ценен. 183 00:27:48,180 --> 00:27:50,682 Да, внимателно... внимавай с очилата ми, ако обичаш. Нови са. 184 00:27:50,782 --> 00:27:52,784 Съжалявам, господине. 185 00:27:55,053 --> 00:27:57,322 Аз съм известен! Ние сме известни! - Аз съм известен! Аз съм известен! 186 00:27:57,422 --> 00:28:01,994 Василий, младият овчар от Урал, днес уби 12-я си немски офицер. 187 00:28:02,094 --> 00:28:04,096 Той ловувал вълци, а сега стреля фашисти. 188 00:28:04,196 --> 00:28:07,266 Днес, Василий Зайцев застреля 23-я си немски офицер. 189 00:28:07,366 --> 00:28:09,601 Той е пример за всички нас. 190 00:28:09,701 --> 00:28:13,201 Василий застреля 32-я си немски офицер. 191 00:28:14,806 --> 00:28:18,311 Броят се единствено германците, които си убил. 192 00:28:18,411 --> 00:28:21,246 Днес, Василий Зайцев... - Ето доказателството... 193 00:28:21,346 --> 00:28:25,666 11 медальона, предадени от снайпериста Василий Зайцев. 194 00:28:29,121 --> 00:28:32,291 Още и още мъже и жени, бойци от всички наши армейски части... 195 00:28:32,391 --> 00:28:36,061 се присъединяват към снайперистката дивизия 196 00:28:36,162 --> 00:28:39,931 и изучават уменията на Василий Зайцев. 197 00:28:40,933 --> 00:28:42,935 Аз съм камък. 198 00:28:46,572 --> 00:28:49,074 Аз съм камък. 199 00:28:50,142 --> 00:28:52,144 Дишам спокойно. 200 00:29:00,085 --> 00:29:03,055 Прицелвам се в окото. 201 00:29:31,917 --> 00:29:34,153 Значи това си ти, 202 00:29:34,486 --> 00:29:37,523 великият Василий Зайцев. 203 00:29:37,990 --> 00:29:41,693 Майка ми готви картофи с месо. - Звучи добре. 204 00:29:41,793 --> 00:29:45,933 Когато те види, няма да повярва на очите си. 205 00:29:46,231 --> 00:29:50,603 Колко за днес? - Само двама. 206 00:29:50,702 --> 00:29:53,505 А последния, защо не го застреля? 207 00:29:53,605 --> 00:29:58,577 Той беше обикновен войник. Не си струваше да си издам позицията. 208 00:29:58,677 --> 00:30:00,712 Благословен да си. 209 00:30:01,914 --> 00:30:04,534 Знаем колко сме ти задължени. 210 00:30:05,083 --> 00:30:07,986 Молим се за теб всеки ден. 211 00:30:08,187 --> 00:30:13,187 Всяка вечер слушаме по радио Москва да говорят за теб. 212 00:30:13,659 --> 00:30:16,762 Благодаря. Добре сте се устроили тук долу. 213 00:30:16,862 --> 00:30:21,266 Родителите ми складираха мебели тук долу преди войната. 214 00:30:21,366 --> 00:30:24,203 Саша, веднага остави това. 215 00:30:24,636 --> 00:30:26,705 Заредена е. 216 00:30:35,547 --> 00:30:37,633 Оттук, другарю комисар. 217 00:30:37,732 --> 00:30:39,818 Благодаря, другарю. 218 00:30:41,353 --> 00:30:43,421 Добър вечер. 219 00:30:46,358 --> 00:30:48,827 Другарю Зайцев? 220 00:30:53,198 --> 00:30:57,210 Господи, откъде се взимат всички тези писма? 221 00:30:57,310 --> 00:31:02,107 От всички краища на страната, другарко Филипова, от всички краища. 222 00:31:02,207 --> 00:31:04,243 Това е от работници от Кузбас. 223 00:31:04,343 --> 00:31:07,312 Предлагат да кръстят мината на името на Василий. 224 00:31:07,412 --> 00:31:10,112 Така, да започнем с миньорите. 225 00:31:10,849 --> 00:31:13,418 Да се захващаме за работа. 226 00:31:17,756 --> 00:31:20,359 Скъпи другари от Кузбас, 227 00:31:20,458 --> 00:31:24,363 Кузбас... - Благодаря ви за щедрото предложение. 228 00:31:24,463 --> 00:31:27,366 Щедро? - Щ-Е-Д-Р-О. 229 00:31:30,035 --> 00:31:35,191 И... надявам се да оправдая... 230 00:31:35,290 --> 00:31:40,196 вашите очаквания... О-Ч-А-К-В-А-Н-И-Я. 231 00:31:40,295 --> 00:31:43,115 Очаквания. 232 00:31:44,082 --> 00:31:49,062 Интересувате се от немска литература, другарко Филипова? 233 00:31:49,221 --> 00:31:52,975 Всичко е наред, съседите са. 234 00:31:53,074 --> 00:31:55,561 Така, докъде бяхме? - Таня, имаме гости. 235 00:31:55,661 --> 00:31:58,564 Предложението ви да кръстите... 236 00:32:05,204 --> 00:32:07,272 Аз... 237 00:32:08,640 --> 00:32:11,143 Аз... аз ви познавам. 238 00:32:13,145 --> 00:32:15,314 Това е Василий Зайцев! 239 00:32:18,817 --> 00:32:21,353 Видях снимката ви във вестника. 240 00:32:21,453 --> 00:32:24,490 Благодаря за всичко, което правите. 241 00:32:24,590 --> 00:32:28,527 А това е неговият приятел, комисар... - Данилов. 242 00:32:28,627 --> 00:32:32,615 Данилов. - Таня ми е като дъщеря. 243 00:32:32,714 --> 00:32:36,001 Тя се грижеше за Саша, докато работех във фабриката. 244 00:32:36,101 --> 00:32:38,570 Дори го научи на немски. Всички тези книги са нейни. 245 00:32:38,670 --> 00:32:42,240 Значи са ваши? - Следваше немска филология в университета. 246 00:32:42,340 --> 00:32:45,200 В кой университет? - В Московския. 247 00:32:49,581 --> 00:32:52,951 Москва. Московският... 248 00:32:55,020 --> 00:32:57,189 Не бихме ли могли... 249 00:32:57,689 --> 00:33:00,526 Да, да продължим. 250 00:33:00,626 --> 00:33:04,997 Предложението ви да кръстите мината на мен... 251 00:33:05,096 --> 00:33:08,800 е... голяма чест за мен. 252 00:33:10,502 --> 00:33:14,506 Ч-Е-С-Т. 253 00:33:14,606 --> 00:33:19,344 Това го знам. - Чест. Много добре. 254 00:33:19,444 --> 00:33:24,817 Не бихме ли могли да подчертаем, че не само аз се сражавам за Родината? 255 00:33:24,917 --> 00:33:28,921 Това... Това е отлична... отлична идея, Василий. 256 00:33:29,021 --> 00:33:31,056 Дори можем да стигнем и по-далеч. 257 00:33:31,156 --> 00:33:33,158 Можем да обобщим. 258 00:33:33,258 --> 00:33:37,196 Вашата принос, за Родината, в добива на въглища... 259 00:33:37,296 --> 00:33:40,866 е също толкова важен, колкото и моят. 260 00:33:42,234 --> 00:33:44,837 Няма ''Т'' във въглища. 261 00:33:45,471 --> 00:33:47,806 Просто едно ''Щ''. 262 00:33:50,342 --> 00:33:53,295 Кажи ми, ако диктувам бързо. 263 00:33:53,395 --> 00:33:56,081 Не, всичко е наред. - Сигурен ли си? 264 00:33:56,181 --> 00:33:58,283 Чудя се има ли някакво развитие? 265 00:33:58,383 --> 00:34:02,821 Защо не си починеш? Писмата могат да почакат до утре. 266 00:34:02,921 --> 00:34:05,391 Трябва да продължим. Не сме уморени. 267 00:34:05,491 --> 00:34:08,560 Благодаря, другарко Филипова. Тези хора... 268 00:34:08,660 --> 00:34:11,497 ... са се потрудили да ни пишат. 269 00:34:11,597 --> 00:34:16,577 Утре, може да не сме сред живите, за да им отговорим. 270 00:35:19,464 --> 00:35:22,734 Германски щаб 21 октомври 1942 г. 271 00:35:26,438 --> 00:35:28,758 Майор Кьониг, г-н генерал. 272 00:35:49,328 --> 00:35:52,198 Очаквах някой... 273 00:35:53,099 --> 00:35:55,101 ... друг. 274 00:35:55,200 --> 00:35:57,503 Всъщност някой не толкова престижен. 275 00:35:57,603 --> 00:35:59,971 Предполагам си имате причини, 276 00:36:00,071 --> 00:36:03,509 за да се хвърлите в тази адска ситуация. 277 00:36:06,645 --> 00:36:10,516 Армията ми не е подготвена за такъв вид война. 278 00:36:10,616 --> 00:36:12,785 Вчера отново трябваше да произведа... 279 00:36:12,885 --> 00:36:18,791 25 сержанти, за да заместят офицерите, простреляни от снайперистите им. 280 00:36:18,991 --> 00:36:23,028 Тези стрелци деморализират хората ми. 281 00:36:23,128 --> 00:36:27,432 Този град е нищо повече от... 282 00:36:27,866 --> 00:36:29,868 ... купчина руини. 283 00:36:31,370 --> 00:36:34,239 Но Фюрерът настоява. 284 00:36:34,873 --> 00:36:39,853 Превърнал го е в личен въпрос между Сталин и себе си. 285 00:36:44,249 --> 00:36:47,886 Трябва да се доверяваме на инстинкта на фюрера. 286 00:36:47,986 --> 00:36:51,590 Той винаги ни е водил към победа. 287 00:36:53,458 --> 00:36:57,296 Трябва да сме си вкъщи за Коледа. 288 00:36:59,932 --> 00:37:04,192 Как възнамерявате да откриете този млад руснак? 289 00:37:05,437 --> 00:37:09,608 Ще го принудя той да ме намери. 290 00:37:11,276 --> 00:37:14,029 Василий. Василий! 291 00:37:14,129 --> 00:37:17,182 Хайде, време е за ставане. - Какво? 292 00:37:17,282 --> 00:37:23,262 Има проблем в района на универсалния магазин. Нуждаят се от нас. Хайде. 293 00:37:30,662 --> 00:37:36,222 Виж, Василий, той се крие в универсалния магазин. Накъде там. 294 00:37:39,404 --> 00:37:41,506 Тази сутрин, 295 00:37:41,606 --> 00:37:45,677 гръмна петима офицери и двама картечари. 296 00:37:47,880 --> 00:37:52,784 Погледни, третия етаж, четвъртия прозорец отляво. 297 00:37:52,885 --> 00:37:56,622 Четвъртият прозорец отляво. 298 00:37:59,358 --> 00:38:01,377 Виждаш ли го? 299 00:38:01,476 --> 00:38:04,062 Да, виждам го. 300 00:38:16,175 --> 00:38:18,277 Уцели го! 301 00:38:18,777 --> 00:38:20,946 Страхотен изстрел. 302 00:38:23,782 --> 00:38:26,685 Да му приберем медальона. 303 00:38:30,556 --> 00:38:32,725 Довиждане, другарю комисар. 304 00:38:32,825 --> 00:38:37,125 Благодаря за гостоприемството, другарко Филипова. 305 00:38:44,102 --> 00:38:46,705 Можеш да вземеш която пожелаеш. 306 00:38:46,805 --> 00:38:49,475 Не знам какво ще кажат в щаба... 307 00:38:49,575 --> 00:38:52,711 ако се върна под мишница с произведения на Гьоте и Шилер. 308 00:38:52,811 --> 00:38:54,951 Има и няколко на Маркс. 309 00:38:55,881 --> 00:38:58,417 Била си разпределена в гражданска отбрана към 12-и район? 310 00:38:58,517 --> 00:39:00,719 Не, аз съм доброволец. 311 00:39:01,119 --> 00:39:04,022 Това е невероятно съвпадение да те срещна по този начин. 312 00:39:04,122 --> 00:39:06,291 Другарят Хрушчов ме уведоми едва вчера, 313 00:39:06,391 --> 00:39:09,060 че спешно се нуждаем от оператори, които говорят немски. 314 00:39:09,160 --> 00:39:12,564 Не мога. Опълчението има нужда от всички в този район. 315 00:39:12,664 --> 00:39:16,017 Вече останахме без хора. - Ще ви прехвърлим по 10 войника 316 00:39:16,118 --> 00:39:19,571 за всеки, който говори немски. - Налага се да остана и да се сражавам. 317 00:39:19,671 --> 00:39:25,110 Службата в щаба е също борба. Ще бъдеш много по-полезна там. 318 00:39:25,210 --> 00:39:27,312 Остани тук и ни прикривай. 319 00:39:27,412 --> 00:39:29,581 Тръгваме. 320 00:39:31,884 --> 00:39:34,153 Внимателно. 321 00:39:37,790 --> 00:39:39,791 Людмила, хайде. 322 00:40:31,810 --> 00:40:33,812 Провери стълбите. 323 00:42:23,555 --> 00:42:27,059 Това е капан. - Знам. 324 00:42:52,050 --> 00:42:54,052 Назад. 325 00:43:42,768 --> 00:43:45,137 Той все още е тук. 326 00:44:08,393 --> 00:44:10,963 Идват право срещу нас! - Людмила, 327 00:44:11,063 --> 00:44:14,867 остани където си, той е някъде там. 328 00:44:26,378 --> 00:44:28,918 Трябва да се измъкнем оттук! 329 00:44:31,049 --> 00:44:36,129 Трябва да се измъкнем оттук! - Просто остани където си! 330 00:44:38,257 --> 00:44:42,694 Какво ще правим? - Людмила, стой където си! 331 00:44:53,672 --> 00:44:56,341 Не мога, изчезвам. 332 00:44:58,243 --> 00:45:01,346 Людмила, не! 333 00:45:53,232 --> 00:45:55,267 Какво пише тук? 334 00:45:56,869 --> 00:45:59,972 ''Младият овчар от Урал получи чисто нова карабина, 335 00:46:00,072 --> 00:46:05,811 Mosin-Nagant 7.62, с мощна 85-милиметрова оптика. 336 00:46:05,911 --> 00:46:08,147 Гордостта на прецизната съветска индустрия.'' 337 00:46:08,247 --> 00:46:11,250 Виждал съм тази пушка отблизо. - Така ли? 338 00:46:11,350 --> 00:46:16,290 Дори съм я докосвал. Познавам го добре Василий Зайцев. 339 00:47:01,500 --> 00:47:04,203 Съветски щаб пристан 340 00:47:05,537 --> 00:47:10,209 Людмила и Антон бяха убити днес по моя вина. 341 00:47:10,309 --> 00:47:12,644 Не, убеден съм, че не си виновен. 342 00:47:12,744 --> 00:47:18,183 Имаше германски снайперист. А аз ги заведох право в капана. 343 00:47:18,750 --> 00:47:21,587 Какво още можеш да ми кажеш? - Той не си смени позицията. 344 00:47:21,687 --> 00:47:27,087 Снайперист никога не остава на позиция. Това не е нормално. 345 00:47:28,160 --> 00:47:34,133 Беше изключителен. Не просто стрелбата, а неговият инстинкт. 346 00:47:34,333 --> 00:47:37,302 През цялото време беше един ход пред мен. 347 00:47:37,402 --> 00:47:40,990 Това е защото той знае всичко за теб. 348 00:47:41,089 --> 00:47:44,209 Казва се Кьониг, майор Кьониг. 349 00:47:44,343 --> 00:47:48,747 Изпратен е тук, за да те у... 350 00:47:49,047 --> 00:47:51,917 ... да те намери. 351 00:47:58,323 --> 00:48:01,060 В началото не бяхме сигурни дали информацията е достоверна. 352 00:48:01,160 --> 00:48:04,163 Изглежда, че е дошъл чак от Берлин, за да те спре. 353 00:48:04,263 --> 00:48:07,666 Ти им костваш много безсънни нощи, за да изпратят най-добрия си снайперист. 354 00:48:07,766 --> 00:48:12,206 Какво знаем за него? - Той е майор от Вермахта. 355 00:48:12,471 --> 00:48:15,841 Той е директор на училището за снайперисти в Зосен. 356 00:48:15,941 --> 00:48:19,411 Куликов е учил при него в Зосен преди войната. 357 00:48:19,511 --> 00:48:24,450 Познава всичките му трикове. От този момент ще те придружава при всяка акция. 358 00:48:24,550 --> 00:48:27,319 Аристократ от Бавария, който ходи на лов за елени... 359 00:48:27,419 --> 00:48:30,622 срещу овчар от Урал, който бракониерства вълци. 360 00:48:30,722 --> 00:48:35,282 Това е повече от противопоставяне между две нации. 361 00:48:37,663 --> 00:48:40,903 Това е есенцията на класовата борба. 362 00:48:41,099 --> 00:48:44,499 Радвам се, че си толкова развълнуван. 363 00:48:44,770 --> 00:48:48,273 Ти имаш всички преимущества. Следващия път ще успееш. 364 00:48:48,373 --> 00:48:52,293 Никой не може да стреля като теб, Василий. 365 00:48:59,985 --> 00:49:02,988 Беше прехвърлена. 366 00:49:03,822 --> 00:49:07,502 Ще видя дали са готови да те посрещнат. 367 00:49:11,296 --> 00:49:15,716 Здравей. - Изглеждаш елегантен в новата униформа. 368 00:49:15,834 --> 00:49:19,038 Бъди сигурен, че ще си я вземат обратно като приключи всичко това. 369 00:49:19,138 --> 00:49:21,473 Да, предполагам. 370 00:49:25,177 --> 00:49:29,748 Разбрах за германския снайперист и исках да ти пожелая успех. 371 00:49:29,848 --> 00:49:32,484 Благодаря. Ще имам нужда от това. 372 00:49:32,584 --> 00:49:36,989 Другарят Данилов е сигурен, че ще победиш. 373 00:49:42,795 --> 00:49:44,463 Време е. 374 00:49:46,698 --> 00:49:50,318 Василий! Василий! - Ела да те прегърна. 375 00:49:51,003 --> 00:49:53,739 Погледни към мен. 376 00:49:55,007 --> 00:49:57,276 Сложи си шапката, изглеждаш по-внушителен с нея. 377 00:49:57,376 --> 00:50:00,179 Оттук, другарю Заицев. - Харесвам този младеж. 378 00:50:00,279 --> 00:50:03,549 Василий, вярно ли е, че си доброволец на фронта? 379 00:50:03,649 --> 00:50:04,783 На колко години си, Василий? 380 00:50:04,883 --> 00:50:06,819 Имаш ли представа какво значение за страната ни има този дуел? 381 00:50:06,919 --> 00:50:10,823 Вярно ли е, че си бил едва на пет, когато си убил първия си вълк? 382 00:50:10,923 --> 00:50:13,592 Горд ли си, че си предизвикан от най-добрия снайперист в Германия? 383 00:50:13,692 --> 00:50:15,661 Германците треперят от страх. 384 00:50:15,761 --> 00:50:18,931 Ела, момчето ми, сподели с нас как ще се справиш с него. 385 00:50:19,031 --> 00:50:23,102 Или всъщност, кажи направо на Вожда. - Още един въпрос, моля. 386 00:50:23,202 --> 00:50:26,782 Той харесва увлекателните ловни истории. 387 00:50:31,510 --> 00:50:34,447 Погледни го с гордост, 388 00:50:34,546 --> 00:50:37,266 защото той те гледа. 389 00:50:37,365 --> 00:50:41,120 Цялата страна е вперила поглед в теб. 390 00:51:02,774 --> 00:51:06,945 Прости ми, прости ми, дядо. 391 00:51:25,297 --> 00:51:28,433 23 октомври 1942 г. 392 00:51:39,011 --> 00:51:42,080 Не вълкът избира ловното поле, 393 00:51:42,281 --> 00:51:44,450 ... а ловецът. 394 00:51:47,953 --> 00:51:51,853 Сигурен съм, че дядо ти ти е казвал това. 395 00:51:55,260 --> 00:51:59,260 Освен в този случай, защото аз съм дивечът. 396 00:52:04,036 --> 00:52:06,739 Както и да е, това, което ще правим днес... 397 00:52:06,839 --> 00:52:09,241 е да подмамим вълка извън леговището му... 398 00:52:09,341 --> 00:52:13,481 и той да дойде там, където ние бихме желали. 399 00:52:51,250 --> 00:52:54,687 Ти си този, чийто живот е ценен. Ти минаваш първи. 400 00:52:54,787 --> 00:52:58,957 Не, не. Ще се редуваме. Следващия път ти ще си първи. 401 00:52:59,057 --> 00:53:01,493 А после ти, Володя. 402 00:53:16,608 --> 00:53:19,545 Мамка му! 403 00:53:23,081 --> 00:53:29,481 Бяха чисто нови бричове. Откраднах ги от един капитан от 251-ва вчера. 404 00:53:32,724 --> 00:53:36,729 16 месеца прекарах в Германия, в училището в Зосен. 405 00:53:36,829 --> 00:53:40,666 Разбира се, това беше по времето, когато бяхме приятели с швабите... 406 00:53:40,766 --> 00:53:44,203 Когато нашият Йосиф и техния Адолф... 407 00:53:44,302 --> 00:53:47,306 вървяха рамо до рамо. 408 00:53:49,108 --> 00:53:53,268 Оттук до свързочния кабел са 160 метра, нали? 409 00:53:57,783 --> 00:53:59,785 155 са. 410 00:53:59,885 --> 00:54:04,356 Без значение. Това ще ги принуди да изпратят свързочник. 411 00:54:04,456 --> 00:54:06,859 Да сменим позицията. 412 00:54:27,579 --> 00:54:29,648 Хей, Володя! 413 00:54:39,224 --> 00:54:44,563 След нахлуването на Германия, атмосферата се промени. 414 00:54:46,265 --> 00:54:48,984 Хвърлиха ме в затвора. 415 00:54:49,084 --> 00:54:51,804 "Какво правиш ти в Германия, а?" 416 00:54:51,904 --> 00:54:56,542 Извинете, казвам аз, но другарят Сталин ме прати там. 417 00:54:56,642 --> 00:55:01,346 Не намесвай нашия велик Вожд в твоето предателство. 418 00:55:01,447 --> 00:55:04,850 Признай, гаден шпионин! Признай си. 419 00:55:04,950 --> 00:55:08,954 И фрас! Фрас, фрас, фрас! 420 00:55:12,257 --> 00:55:14,993 Е, нямаше сърп, но имаше чук. 421 00:55:15,494 --> 00:55:19,565 И фрас. Избиха ми всичките зъби. 422 00:55:22,501 --> 00:55:26,088 Точно така, момче. Това не е илюзия. 423 00:55:26,187 --> 00:55:31,951 И такива неща има в земята на социализма и райското блаженство. 424 00:55:32,845 --> 00:55:37,549 Хей! Ето го твоя свързочник. 425 00:55:37,983 --> 00:55:40,119 Мой е. 426 00:55:54,133 --> 00:55:56,193 Време е за супа, нали? 427 00:55:56,869 --> 00:55:58,737 Аз ще ида. 428 00:55:58,837 --> 00:56:01,640 Добре, побързай, Володя. 429 00:56:01,740 --> 00:56:08,187 И гледай да не я разпилееш всичката по обратния път, марксистко копеле. 430 00:56:19,224 --> 00:56:26,284 Рапорт за вражеската снайперистка активност през изминалите 24 часа, г-н майор. 431 00:56:26,632 --> 00:56:29,435 Двама от караула са простреляни в района на гарата. 432 00:56:29,535 --> 00:56:32,438 Един от артилерийското разузнаване в северния сектор. 433 00:56:32,538 --> 00:56:36,275 Един лейтенант от 24-та танкова дивизия в района на завода. 434 00:56:36,375 --> 00:56:39,511 Трима свързочници в работническия квартал. 435 00:56:39,611 --> 00:56:44,149 Съобщиха ми, че са пленили някой, който може да ви заинтересува. 436 00:56:44,249 --> 00:56:46,251 Надявам се, че е в състояние да говори. 437 00:56:46,351 --> 00:56:50,989 Извинете ме, господине? - Нищо. Благодаря. 438 00:56:53,091 --> 00:56:55,994 И така, кажи ни, Володя, 439 00:56:56,094 --> 00:56:58,764 в коя сграда е той? 440 00:57:00,966 --> 00:57:03,602 Няма начин да знам това. 441 00:57:04,970 --> 00:57:07,339 Той често сменя позицията си. 442 00:57:07,439 --> 00:57:12,344 Скача от една на друга сграда. - На кой етаж? 443 00:57:12,444 --> 00:57:17,149 Не знам. - Ще проверим. 444 00:57:17,483 --> 00:57:19,518 Съблечете го. 445 00:57:20,152 --> 00:57:22,621 Сложете му наша униформа. 446 00:57:51,049 --> 00:57:54,286 Виждаш ли, доста са упорити. 447 00:57:54,386 --> 00:57:57,056 Това им е хубавото на германците. 448 00:57:57,156 --> 00:58:03,556 Човече, трябва да признаеш, че когато им влезе някоя идея в главите... 449 00:58:16,875 --> 00:58:18,994 Точно така. 450 00:58:19,094 --> 00:58:21,480 Да проверим дали нашият човек е пристигнал. 451 00:58:21,580 --> 00:58:23,682 Готов ли си? 452 00:58:26,185 --> 00:58:30,422 А сега нашият известен овчар от Урал, 453 00:58:30,522 --> 00:58:32,791 който майор Кьониг мисли за малоумник, 454 00:58:32,891 --> 00:58:35,794 се надига, за да се увери, че е уцелил мишената. 455 00:58:35,894 --> 00:58:38,697 Майор Кьониг го забелязва. 456 00:58:42,234 --> 00:58:45,004 Прицелва се в каската му. 457 00:58:45,103 --> 00:58:47,189 Стреля... 458 00:58:47,289 --> 00:58:51,043 Издава позицията си и бива застрелян. 459 00:59:02,054 --> 00:59:06,225 Освен... ако майор Кьониг не стреля... 460 00:59:09,761 --> 00:59:12,564 Защото не е тук. 461 00:59:16,568 --> 00:59:18,470 Куликов! 462 00:59:24,143 --> 00:59:27,813 Не мислиш ли, че беше малко странно последното? 463 00:59:27,913 --> 00:59:31,216 Изпращат го, за да бъде застрелян като предишните. 464 00:59:31,316 --> 00:59:33,018 Не е логично. 465 00:59:33,118 --> 00:59:38,478 Не и без артилерия, или без да се опитат да го прикриват. 466 00:59:38,624 --> 00:59:41,827 О, не, аз бях глупак. 467 00:59:41,927 --> 00:59:44,096 Не им пука за свързочниците. 468 00:59:44,196 --> 00:59:46,532 Имам предвид, както на нас за украинците. 469 00:59:46,632 --> 00:59:50,669 Няма да обезпокояват майор за няколко пушечни меса. 470 00:59:50,769 --> 00:59:55,607 Утре ще застреляме няколко генерала. 471 01:00:03,982 --> 01:00:06,051 Кой е на ред? 472 01:00:06,852 --> 01:00:09,688 Аз, мисля. 473 01:00:09,788 --> 01:00:12,024 Какъв си мошеник! 474 01:00:13,459 --> 01:00:15,527 Не можеш да преметнеш чичо Куликов. 475 01:00:15,627 --> 01:00:19,465 Не, не, не, мой ред е да скоча пръв. 476 01:00:22,067 --> 01:00:26,047 А твой ред е да получиш дупка в бричовете. 477 01:01:41,113 --> 01:01:42,781 За победата. 478 01:01:50,622 --> 01:01:54,960 Този снайперистки дуел се проточи твърде много. 479 01:01:55,160 --> 01:01:57,996 Какво прави твоя малък другар? 480 01:02:00,165 --> 01:02:02,601 Опитва, другарю Хрушчов. 481 01:02:02,701 --> 01:02:08,928 Търси слабите места на германеца. Той е педантичен в подготовката си. 482 01:02:09,608 --> 01:02:14,480 Водката... е лукс, който имаме. 483 01:02:14,580 --> 01:02:20,903 Хайверът е лукс, който имаме. Но време нямаме. 484 01:02:21,002 --> 01:02:25,686 Той знае това, другарю Хрушчов. И двамата го знаем. 485 01:02:26,191 --> 01:02:30,579 Уверявам ви, че той ще успее. - Добре. 486 01:02:30,679 --> 01:02:34,867 Изглежда, че нашите съдби са свързани. 487 01:02:56,822 --> 01:02:59,442 Не ти оставят свободно време. 488 01:03:03,862 --> 01:03:05,898 Взех това от кухнята. 489 01:03:05,998 --> 01:03:11,570 Останали са от приема оня ден. Мисля, че на другарката Филипова ще й се усладят. 490 01:03:11,670 --> 01:03:14,773 Ще е очарована. Много мило от твоя страна. 491 01:03:14,873 --> 01:03:17,576 Има още, ако си гладна. 492 01:03:18,510 --> 01:03:20,913 Ти си евреин, нали? 493 01:03:21,013 --> 01:03:25,751 Няма забрана в нашата религия, която да повелява да не се яде есетра. 494 01:03:25,851 --> 01:03:29,922 Баща ми имаше предчувствие, че това ще се случи. 495 01:03:30,022 --> 01:03:32,174 Имаш предвид войната? 496 01:03:32,274 --> 01:03:36,228 Усещаше, че омразата към евреите се задълбочава. 497 01:03:36,328 --> 01:03:40,534 Спестяваше, за да купи малко земя в Палестина. 498 01:03:40,633 --> 01:03:44,837 Казваше, че това е единствената земя, на която принадлежим... 499 01:03:44,937 --> 01:03:48,073 единствената земя, която трябва да защитаваме. 500 01:03:48,173 --> 01:03:52,113 Настояваше да се науча да използвам оръжие. 501 01:03:52,778 --> 01:03:55,013 Научих се да стрелям. 502 01:03:58,884 --> 01:04:03,989 Знам, че по време на война личните предпочитания се оставят настрана, но... 503 01:04:04,089 --> 01:04:06,125 Искам да те помоля за услуга. 504 01:04:06,225 --> 01:04:08,460 Разбира се. Всичко, което пожелаеш. 505 01:04:08,560 --> 01:04:12,180 Искам да ме върнат на фронтовата линия. 506 01:04:13,799 --> 01:04:16,435 Какво е станало, Таня? 507 01:04:41,126 --> 01:04:43,128 Застреля го. 508 01:04:46,899 --> 01:04:50,059 Застреля го, въпреки че скочи пръв. 509 01:04:51,236 --> 01:04:53,672 Застреля го по време на скок. 510 01:04:53,772 --> 01:04:58,077 Това беше невъзможен изстрел. Никога не съм виждал нещо подобно. 511 01:04:58,177 --> 01:05:02,937 Обеща на хората победа, която аз не мога да донеса. 512 01:05:03,582 --> 01:05:06,335 Нямам шанс срещу него. 513 01:05:06,434 --> 01:05:08,578 Не говори така, Василий. 514 01:05:10,189 --> 01:05:13,826 Какво, ако ти кажа, че открихме начин да следим ходовете му? 515 01:05:13,926 --> 01:05:16,012 Имаме някой, Василий. 516 01:05:16,111 --> 01:05:19,264 Някой близък до него, който ни дава информация. 517 01:05:19,364 --> 01:05:22,744 Следващия път ще си крачка пред него. 518 01:05:24,369 --> 01:05:26,105 Обещавам. 519 01:05:35,981 --> 01:05:39,151 Сега искам да те помоля за услуга. 520 01:05:39,251 --> 01:05:41,186 Мен? 521 01:05:44,056 --> 01:05:46,024 Става въпрос за Таня. 522 01:05:51,497 --> 01:05:53,398 Влез. 523 01:05:58,403 --> 01:06:00,472 Той дори не знае, че съществуваш. 524 01:06:00,572 --> 01:06:04,309 Но в момента, ти си по-близо до него, отколкото който и да е на Земята. 525 01:06:04,409 --> 01:06:07,563 Виждаш лицето му през оптиката. 526 01:06:07,662 --> 01:06:09,982 Можеш да видиш дали се е бръснал тази сутрин, или не. 527 01:06:10,082 --> 01:06:13,852 Виждаш дали е женен, ако носи халка. 528 01:06:16,155 --> 01:06:18,290 Това не е като... 529 01:06:18,390 --> 01:06:21,760 да стреляш от разстояние, по някаква униформа. 530 01:06:21,860 --> 01:06:24,763 Това е човешко лице. 531 01:06:24,997 --> 01:06:28,734 Тези лица не се забравят. 532 01:06:28,834 --> 01:06:33,338 Те се връщат и оживяват в сънищата. 533 01:06:33,906 --> 01:06:37,242 Данилов ли те е инструктирал да ми говориш всичко това? 534 01:06:37,342 --> 01:06:41,080 Той много те харесва. Опитва всичко, за да те накара да се откажеш... 535 01:06:41,180 --> 01:06:43,916 Той каза ли ти защо помолих да ме прехвърлят? 536 01:06:44,016 --> 01:06:45,518 Не. 537 01:06:45,617 --> 01:06:48,654 Тази сутрин пристигна списък в щаба. 538 01:06:48,754 --> 01:06:51,590 Списък на цивилните, които са били... 539 01:06:51,690 --> 01:06:54,126 натоварени и изпратени в Германия с конвой, 540 01:06:54,226 --> 01:06:58,186 който напуснал Сталинград преди три седмици. 541 01:06:58,464 --> 01:07:01,384 Моите родители са били сред тях. 542 01:07:02,901 --> 01:07:07,223 След около 30 км, германските войници... 543 01:07:07,322 --> 01:07:11,443 спрели влака и свалили всички. 544 01:07:13,212 --> 01:07:17,733 На средата на моста, ги вързали заедно, 545 01:07:17,832 --> 01:07:20,703 двама по двама. 546 01:07:20,802 --> 01:07:25,424 Майки и дъщери. Съпрузи и съпруги. 547 01:07:27,326 --> 01:07:31,547 Наредили ги... до парапета, 548 01:07:31,646 --> 01:07:34,967 и стреляли, по един изстрел за всяка двойка, 549 01:07:35,067 --> 01:07:37,069 за да пестят куршуми. 550 01:07:38,070 --> 01:07:40,606 Получило се. 551 01:07:40,906 --> 01:07:45,477 Телата на мъртвите повлекли живите под водата. 552 01:07:48,914 --> 01:07:51,454 Знам, че са загинали заедно. 553 01:07:52,417 --> 01:07:56,117 Никога не биха позволили да ги разделят. 554 01:08:10,536 --> 01:08:15,396 Това е оръжието на Куликов. Това е добра... карабина. 555 01:08:23,949 --> 01:08:25,384 Благодаря. 556 01:08:54,580 --> 01:08:57,416 Знам как напуска укритието си. 557 01:08:57,516 --> 01:09:02,676 Минава през завода за трактори. - Заводът е доста голям. 558 01:09:05,157 --> 01:09:08,127 Знам точно къде. Той пропълзява през улея, 559 01:09:08,227 --> 01:09:11,096 под решетката, където са цистерните, 560 01:09:11,196 --> 01:09:13,332 после излиза от работилницата. 561 01:09:13,432 --> 01:09:16,502 Между двете има място, където остава на открито. 562 01:09:16,602 --> 01:09:19,505 То е под дългите метални тръби. 563 01:09:31,416 --> 01:09:34,720 5 ноември 1942 г. 564 01:09:53,405 --> 01:09:55,474 Успех, другарю. 565 01:11:40,412 --> 01:11:43,248 Знам точно къде ме чака. 566 01:11:46,418 --> 01:11:49,238 Ще бъде точно над улея. 567 01:11:49,337 --> 01:11:51,824 Ще му минем в гръб. 568 01:12:11,610 --> 01:12:16,849 През тези тръби ще излезем на другия край на работилницата. 569 01:12:16,949 --> 01:12:18,751 Следвай ме. 570 01:14:04,623 --> 01:14:07,693 Ти минаваш оттук. Аз минавам по този път. 571 01:14:07,793 --> 01:14:09,361 Добре. 572 01:14:26,311 --> 01:14:28,247 Мамка му! 573 01:14:35,654 --> 01:14:39,057 Сергей, връщай се. 574 01:14:39,158 --> 01:14:42,345 Не, ще се оправя. - Връщай се. 575 01:14:42,444 --> 01:14:44,830 Не, върви! 576 01:14:49,368 --> 01:14:51,336 Прикрий си краката. 577 01:15:34,213 --> 01:15:39,051 Хайде. Хайде. 578 01:16:37,209 --> 01:16:41,046 Другарят Сталин иска да направим едно последно усилие! 579 01:16:41,146 --> 01:16:43,182 Съдбата на Родината е в опасност! 580 01:16:43,282 --> 01:16:45,851 Съдбата на всичко, що любите и милеете! 581 01:16:45,951 --> 01:16:48,353 За тях ще се бием днес. 582 01:16:50,055 --> 01:16:54,059 Чуй ме, Таня. Германците ще хвърлят всичките си налични сили. 583 01:16:54,159 --> 01:16:57,129 Ако имат късмет, един на всеки десет от нашите ще се завърне жив. 584 01:16:57,229 --> 01:17:00,232 Ти си високо образована. Знаеш езици. 585 01:17:00,332 --> 01:17:03,702 Всеки прихванат ред, който преведеш, спасява стотици животи. 586 01:17:03,802 --> 01:17:07,573 Всяко съобщение, което декодираш, унищожава хиляди нацисти. 587 01:17:07,673 --> 01:17:09,775 Длъжна си да оцелееш. 588 01:17:09,875 --> 01:17:12,411 Василий е роден да стреля с пушка. Това е, което той може. 589 01:17:12,511 --> 01:17:16,165 Ти и аз сме родени с друга цел. 590 01:17:16,264 --> 01:17:21,068 Ако Василий беше тук, и той щеше да ти каже същото. 591 01:17:22,354 --> 01:17:26,859 Къде е той? Къде е Василий? 592 01:18:32,758 --> 01:18:34,793 Дръж главата си наведена. 593 01:18:34,893 --> 01:18:37,496 Къде е той. - Стой в тръбата, Таня. 594 01:18:37,596 --> 01:18:41,076 Остани вътре. Вътре! Скрий си главата! 595 01:18:47,439 --> 01:18:49,441 Много бавно. 596 01:18:49,675 --> 01:18:51,610 Не стреляй. 597 01:18:57,082 --> 01:18:58,442 Той е ето там. 598 01:19:11,663 --> 01:19:14,867 Виждаш ли колоната пред себе си? 599 01:19:16,435 --> 01:19:19,204 Искам да минеш зад нея. 600 01:19:29,114 --> 01:19:31,016 Давай. 601 01:19:32,718 --> 01:19:38,123 Таня, сега искам да вземеш някое по-голямо парче стъкло. 602 01:19:38,457 --> 01:19:41,360 Парче стъкло? 603 01:19:43,228 --> 01:19:46,816 Виждаш ли сега, пещта... 604 01:19:46,915 --> 01:19:50,669 зад мен, отляво? 605 01:19:52,905 --> 01:19:54,873 Да, не те чувам! 606 01:19:54,973 --> 01:19:57,643 Да. - Така. 607 01:19:57,810 --> 01:20:00,412 Виждаш ли... 608 01:20:00,512 --> 01:20:03,515 двете... вентилационни шахти? 609 01:20:04,650 --> 01:20:07,670 Да. - Погледни тази... 610 01:20:07,769 --> 01:20:10,506 със счупените прегради. 611 01:20:10,605 --> 01:20:12,424 Да. 612 01:20:12,591 --> 01:20:16,051 Това е, което искам да направиш сега. 613 01:20:21,667 --> 01:20:24,854 Готова ли си? - Да. 614 01:20:24,953 --> 01:20:29,174 Три... две... едно... 615 01:20:47,359 --> 01:20:49,928 Здравей, Саша. 616 01:20:55,968 --> 01:20:58,888 Беше точно там, където ми каза. 617 01:20:59,538 --> 01:21:01,607 Почти на същото място. 618 01:21:04,877 --> 01:21:07,212 Наистина, доста е умен. 619 01:21:11,817 --> 01:21:14,052 Разкажи ми за него. 620 01:21:20,426 --> 01:21:24,986 Защо дядо му го е учил да стреля, а не баща му? 621 01:21:25,164 --> 01:21:28,767 Баща му е умрял. Майка му също. 622 01:21:31,737 --> 01:21:33,706 Никога ли не ти е говорил за баща си? 623 01:21:33,806 --> 01:21:36,241 Не. Той не го познава. 624 01:21:38,243 --> 01:21:40,501 А ходил ли е на училище? 625 01:21:40,601 --> 01:21:44,166 Знае да пише. Отговаря на много писма. 626 01:21:44,266 --> 01:21:47,319 И какво, с момичета ли си пише? 627 01:21:47,419 --> 01:21:50,172 Не само. Всички му пишат. 628 01:21:50,272 --> 01:21:52,257 Е, няма ли си някоя любима от неговото село? 629 01:21:52,357 --> 01:21:56,228 От селото - не, но тук има. - А тя обича ли го? 630 01:21:56,328 --> 01:21:59,248 Да, нали е хубавец... 631 01:21:59,347 --> 01:22:02,368 ... много смел, а тя е много красива. 632 01:22:02,468 --> 01:22:04,837 Познавам я много добре. Съседка ни е. 633 01:22:04,937 --> 01:22:07,873 Учила е в университета. Прекрасна двойка са. 634 01:22:07,973 --> 01:22:10,753 Сигурно, по-късно ще се оженят. 635 01:22:16,115 --> 01:22:18,817 Поне аз така си мисля. 636 01:22:19,985 --> 01:22:21,720 Ами ти, Саша... 637 01:22:23,355 --> 01:22:25,755 Защо помагаш на германците? 638 01:22:29,061 --> 01:22:32,631 Защото са по-силните. Защото ще спечелят войната. 639 01:22:32,731 --> 01:22:36,068 И защото обичаш шоколад, а? 640 01:22:52,418 --> 01:22:55,596 Всички хора тук знаят, че ще умрат. 641 01:22:55,696 --> 01:22:58,957 Ето защо, всяка следваща нощ, до която успеят да доживеят, 642 01:22:59,057 --> 01:23:01,744 е подарък за тях. 643 01:23:01,843 --> 01:23:03,996 Извини ме. 644 01:23:04,296 --> 01:23:08,300 Така всяка чаша чай, всяка цигара... 645 01:23:09,568 --> 01:23:12,822 се превръща в празненство. 646 01:23:12,921 --> 01:23:16,842 Защото за повечето от нас, това може да бъде последната нощ. 647 01:23:16,942 --> 01:23:20,974 Това е нещо, с което трябва да свикнеш тук. 648 01:23:21,074 --> 01:23:23,586 На всеки времето е отредено. 649 01:23:26,985 --> 01:23:31,323 В гората, вълкът живее три години, 650 01:23:31,457 --> 01:23:33,792 магарето живее девет. 651 01:23:36,962 --> 01:23:40,499 Аха, това някаква уралска поговорка ли е? 652 01:23:40,599 --> 01:23:42,534 Нещо не й схващам смисъла. 653 01:23:42,634 --> 01:23:46,505 Магарето живее по-дълго, защото е по-полезно. 654 01:23:46,605 --> 01:23:50,342 Да... в това има смисъл. - Но магаретата не живеят в гората. 655 01:23:50,442 --> 01:23:53,412 Е... ти се справяш засега. 656 01:23:53,779 --> 01:23:57,649 Значи... аз съм магаре ли? 657 01:24:01,320 --> 01:24:04,623 Хора като теб и Данилов... 658 01:24:04,723 --> 01:24:06,625 трябва да оцелеят. 659 01:24:06,725 --> 01:24:10,285 Хора, които четат, които са образовани. 660 01:24:11,430 --> 01:24:14,033 Ще има нужда от вас, когато войната свърши. 661 01:24:14,133 --> 01:24:16,835 Ами ако ти оцелееш? 662 01:24:16,935 --> 01:24:20,639 Какво тогава ще прави никому ненужният Василий Зайцев? 663 01:24:20,739 --> 01:24:23,926 Искам да работя във фабрика. 664 01:24:24,025 --> 01:24:28,564 Дядо ми ме заведе веднъж, в една фабрика. 665 01:24:28,663 --> 01:24:33,602 Имаше там един човек, беше се качил нависоко на... 666 01:24:33,702 --> 01:24:36,072 един мостик. 667 01:24:36,171 --> 01:24:39,325 Не носеше дочени дрехи като останалите. 668 01:24:39,425 --> 01:24:43,595 Хората, които ръководеше, не осъзнаваха какво вършат. 669 01:24:43,695 --> 01:24:48,215 Но за него, там горе, всичко беше просто и ясно. 670 01:24:48,634 --> 01:24:54,254 Тогава си помислих, ''Един ден, аз мога да бъда този човек.'' 671 01:24:59,645 --> 01:25:04,565 Тъжно е да имаш мечта, която знаеш, че е неизпълнима. 672 01:25:04,883 --> 01:25:06,952 Че защо не? 673 01:25:09,288 --> 01:25:11,368 Ще надживееш всички ни. 674 01:25:13,325 --> 01:25:16,725 Ще бъдеш най-старото магаре в гората. 675 01:25:32,978 --> 01:25:36,282 ''150 метра делят немците от Волга. 676 01:25:36,381 --> 01:25:38,751 ''Днес, целият свят наблюдава тези 150 метра. 677 01:25:38,851 --> 01:25:41,887 Това е разстоянието, което направи от Сталинград...'' 678 01:25:41,987 --> 01:25:43,889 столица... 679 01:25:43,989 --> 01:25:46,191 на войната. 680 01:25:50,863 --> 01:25:56,101 Твоята позната, Таня... Виждал ли си я? 681 01:25:56,568 --> 01:25:59,648 Тя е сега там, при снайперистите. 682 01:26:00,706 --> 01:26:04,109 Кажи на майора, че изпращаме всичките си снайперисти... 683 01:26:04,209 --> 01:26:07,069 да поддържат атаката на завода. 684 01:26:08,547 --> 01:26:11,527 Кажи му, че Василий ще бъде там. 685 01:30:01,647 --> 01:30:05,167 Трябва да говоря с теб. - Разбира се. 686 01:30:08,620 --> 01:30:10,823 Данилов! - А? 687 01:30:23,368 --> 01:30:26,348 Трябва да спреш да пишеш за мен. 688 01:30:29,508 --> 01:30:32,077 Няма да успея да се добера до него, защото не съм достатъчно добър. 689 01:30:32,177 --> 01:30:36,048 Рано или късно той ще ме намери и ще ме убие. 690 01:30:36,148 --> 01:30:40,048 Казвал съм ти и преди да не говориш така. 691 01:30:40,519 --> 01:30:43,522 Този път е различно. 692 01:30:45,457 --> 01:30:47,726 Ти ми изгради един измислен образ... 693 01:30:47,826 --> 01:30:51,330 нещо, което аз не съм всъщност. 694 01:30:52,698 --> 01:30:57,036 Не мога да нося тежестта му повече. Искам да се бия. 695 01:30:57,136 --> 01:31:01,376 Искам да се бия просто, като обикновен войник. 696 01:31:01,907 --> 01:31:03,709 Разбирам. 697 01:31:03,842 --> 01:31:07,713 Проблемът е обаче, че ти не си прост войник. Ти си изключителен случай. 698 01:31:07,813 --> 01:31:11,049 Не, ти ме направи такъв. 699 01:31:11,517 --> 01:31:14,537 Обикновен човек съм, нищо повече. 700 01:31:18,323 --> 01:31:20,960 Защо ми казваш всичко това сега? 701 01:31:21,060 --> 01:31:23,395 А? Какво се е случило? 702 01:31:27,199 --> 01:31:29,119 Какво се е променило? 703 01:31:33,672 --> 01:31:36,412 Говорил ли си с Таня за мен? 704 01:31:38,277 --> 01:31:40,245 Да. - Е, и? 705 01:31:40,746 --> 01:31:43,206 Тя промени ли си решението? 706 01:31:46,251 --> 01:31:48,587 Не зная. 707 01:31:51,090 --> 01:31:54,927 Трябва да размисли. Така ще е по-безопасно за нея. И ти го знаеш. 708 01:31:55,027 --> 01:31:58,597 Да. - Ще е по-лесно да бъде преназначена. 709 01:31:58,697 --> 01:32:01,867 Немците подготвят нова атака на центъра на града. 710 01:32:01,967 --> 01:32:05,204 А пропагандата е много важна за морала. Нуждаем се от теб повече от всякога. 711 01:32:05,304 --> 01:32:07,272 Чакай. Саша! 712 01:32:11,777 --> 01:32:14,847 Кажи му какво си научил, Саша. - Здравей, Саша. 713 01:32:14,947 --> 01:32:17,049 Имаше прах по ботушите на майора. 714 01:32:17,149 --> 01:32:21,220 Саша е заблудил майора, че е преминал на тяхна страна. 715 01:32:21,320 --> 01:32:24,623 Няма нужда да ти обяснявам какъв риск е поел. 716 01:32:24,723 --> 01:32:28,060 Прахта беше жълта. Има само едно място в града, където е с такъв цвят... 717 01:32:28,160 --> 01:32:33,732 на гърба на химическата фабрика, има голяма купчина на релсите. 718 01:32:33,832 --> 01:32:35,980 Добра работа си свършил. 719 01:32:36,080 --> 01:32:37,736 Саша... 720 01:32:37,970 --> 01:32:40,272 Изчакай ме отвън. 721 01:32:47,146 --> 01:32:49,314 Данилов... - А? 722 01:32:49,415 --> 01:32:53,252 Нямаш никакво право да използваш така хлапето. 723 01:32:53,352 --> 01:32:56,522 Не, не, не съм го накарал аз, Василий. 724 01:32:56,622 --> 01:33:01,393 Направил го е доброволно, по своя воля. И знаеш ли защо? 725 01:33:01,493 --> 01:33:04,663 Защото той вярва в теб! 726 01:33:11,537 --> 01:33:15,074 Утре сутринта ще превземем обратно химическата фабрика. 727 01:33:15,174 --> 01:33:18,510 Саша е казал на майора, че ти ще бъдеш там, 728 01:33:18,610 --> 01:33:21,280 така че сега знаем къде трябва да го причакаш. 729 01:33:21,380 --> 01:33:24,550 По средата на нападението. - Изпълнявам заповеди. 730 01:33:24,650 --> 01:33:27,650 Предлагам и ти да сториш същото. 731 01:33:28,353 --> 01:33:31,023 Сега забелязвам рисковете. 732 01:33:31,323 --> 01:33:33,659 Всичко ще е наред. 733 01:33:38,497 --> 01:33:40,132 Другарю... 734 01:34:06,859 --> 01:34:10,496 Там горе са немците. А вчера там бяха руснаците. 735 01:34:10,596 --> 01:34:12,731 Почти стигнахме. 736 01:34:14,767 --> 01:34:16,402 Саша... 737 01:34:17,569 --> 01:34:20,269 Играеш една доста опасна игра. 738 01:34:21,440 --> 01:34:23,660 Аз искам ти да спечелиш. 739 01:34:24,543 --> 01:34:27,913 Виждаш ли това там? Продължаваш да вървиш по реката. 740 01:34:28,013 --> 01:34:30,953 Безопасно е... за известно време. 741 01:39:09,161 --> 01:39:13,499 Той е мъртъв. Намерихме това в дрехите му. 742 01:39:16,335 --> 01:39:20,039 Причината, поради която бяхте изпратен тук, престана да съществува. 743 01:39:20,139 --> 01:39:22,379 Извинете ме, г-н генерал, 744 01:39:23,342 --> 01:39:25,127 но аз не вярвам... 745 01:39:25,227 --> 01:39:27,479 Утре вечер излита самолет за Берлин. 746 01:39:27,579 --> 01:39:29,882 Ще бъдете качен на него. 747 01:39:32,684 --> 01:39:37,756 Дотогава ще ви помоля да ми предадете отличителните си знаци. 748 01:39:37,856 --> 01:39:41,593 Представете си как руската пропаганда ще се възползва от смъртта ви. 749 01:39:41,693 --> 01:39:44,063 Ако загинете тук до утре, ще бъдете поне без самоличност. 750 01:39:44,163 --> 01:39:47,923 Вече един път бяхте на косъм от смъртта. 751 01:39:55,607 --> 01:39:58,611 Също ви моля да вземете и този Кръст за военни заслуги. 752 01:39:58,711 --> 01:40:00,179 С него посмъртно бе награден... 753 01:40:00,279 --> 01:40:02,615 един лейтенант от 116-та пехотна дивизия, 754 01:40:02,715 --> 01:40:06,875 който загина още през първите дни на битката. 755 01:40:07,386 --> 01:40:09,926 Този лейтенант беше мой син. 756 01:40:11,724 --> 01:40:15,984 Ако превземат площадката, всичко ще е загубено! 757 01:40:17,396 --> 01:40:19,364 Ела тук! 758 01:40:22,601 --> 01:40:24,537 Какво ти бях казал? 759 01:40:24,636 --> 01:40:27,206 Прекалено много развихри въображението си! 760 01:40:27,306 --> 01:40:30,709 Ако наистина се потвърди, че е мъртъв, сме разбити! 761 01:40:30,809 --> 01:40:33,846 Всъщност ти ще го отнесеш. - Не е вярно. 762 01:40:33,946 --> 01:40:36,782 Прехванахме това от тяхната щаб квартира. 763 01:40:36,882 --> 01:40:40,185 Пропагандата им ще изложи тялото му пред войската ни. 764 01:40:40,285 --> 01:40:42,788 Те лъжат. 765 01:40:42,888 --> 01:40:46,992 Това е добре. Много добре. 766 01:40:47,092 --> 01:40:50,863 Напиши го тогава. ''Василий Зайцев не е мъртъв. 767 01:40:50,963 --> 01:40:53,365 ''Ето какво прави той, закусвайки тази сутрин. 768 01:40:53,465 --> 01:40:57,870 Ето снимката му, на която чете днешния вестник.'' Ти си поетът. 769 01:40:57,970 --> 01:40:59,889 Какво? 770 01:40:59,988 --> 01:41:02,508 Няма да отстъпвате и крачка от бреговата ни позиция! 771 01:41:02,608 --> 01:41:05,544 Не ме интересува, че сте изгубили половината от хората си! 772 01:41:05,644 --> 01:41:10,344 Изгубете и другата половина или изгубете и себе си! 773 01:41:14,853 --> 01:41:17,122 Той върна ли се? 774 01:41:19,525 --> 01:41:21,527 Скоро ще се върне. 775 01:41:22,161 --> 01:41:27,501 Немската атака прекъсна линиите ни. Затова и той закъснява. 776 01:41:28,801 --> 01:41:31,103 Може ли да излезем навън? 777 01:41:36,875 --> 01:41:39,445 Писах на майка ми за теб. 778 01:41:39,611 --> 01:41:41,914 Тя поиска от мен да ти кажа, че когато войната приключи, 779 01:41:42,014 --> 01:41:48,314 и има нещо, от което се нуждаеш, нашето семейство ще ти го предложи. 780 01:41:49,188 --> 01:41:51,868 Знаеш, че съм тук заради теб. 781 01:41:55,694 --> 01:41:58,430 Те казват, че Василий е мъртъв. 782 01:41:58,530 --> 01:42:02,868 Василий Зайцев няма да види своите близки другари отново. 783 01:42:02,968 --> 01:42:07,228 Предайте се! Това е единствената ви надежда. 784 01:42:10,376 --> 01:42:13,011 Натъжен си. 785 01:42:13,379 --> 01:42:15,814 Защото Зайцев е мъртъв ли? 786 01:42:18,050 --> 01:42:21,920 Няма нужда да го прикриваш. Няма нищо срамно в това. 787 01:42:22,020 --> 01:42:24,523 Ти си руснак като него. 788 01:42:27,359 --> 01:42:29,428 Не ги слушай. 789 01:42:29,561 --> 01:42:32,297 Това е само пропаганда. 790 01:42:32,898 --> 01:42:35,000 Той не е мъртъв. 791 01:42:35,834 --> 01:42:38,070 И знаеш ли защо? 792 01:42:39,271 --> 01:42:42,011 Защото аз още не съм го убил. 793 01:42:48,680 --> 01:42:51,600 Ще ти разкрия една малка тайна. 794 01:42:51,750 --> 01:42:55,321 Но само на теб, защото знам, че мога да ти се доверя. 795 01:42:55,421 --> 01:43:00,993 Но трябва да се закълнеш, че няма да кажеш на никого за това. 796 01:43:01,093 --> 01:43:03,595 Заклеваш ли се? 797 01:43:04,129 --> 01:43:07,166 Намерих разкошна позиция за стрелба. 798 01:43:07,266 --> 01:43:10,002 Намира се на изхода от железопътното депо. 799 01:43:10,102 --> 01:43:12,938 Ще се скрия във водонапорната кула. 800 01:43:13,038 --> 01:43:16,041 Утре. Там ще го причакам. 801 01:43:16,542 --> 01:43:20,112 Ще видиш. Ще бъде там. 802 01:43:21,246 --> 01:43:25,417 Той винаги идва. 803 01:43:32,558 --> 01:43:38,364 Искам също да се закълнеш, че отсега нататък ще си седиш вкъщи. 804 01:43:38,464 --> 01:43:42,401 Заклеваш ли се? Да, нали? 805 01:43:45,904 --> 01:43:47,473 Добре. 806 01:43:48,273 --> 01:43:50,409 ''Ние знаем, че той е жив. Той няма да ни предаде. 807 01:43:50,509 --> 01:43:56,515 Ние знаем това, защото сега той е част от нас. Василий е безсмъртен.'' 808 01:43:56,615 --> 01:44:00,319 Къде беше? Търсихме те навсякъде. 809 01:44:00,419 --> 01:44:04,073 O, не си ли чул? Бях умрял. 810 01:44:04,172 --> 01:44:08,127 Поне възхваленият снайперист Зайцев... 811 01:44:10,129 --> 01:44:14,767 Василий умря. Истинският... 812 01:44:17,336 --> 01:44:19,104 Аз... 813 01:44:20,305 --> 01:44:22,307 Аз бях заспал... 814 01:44:22,474 --> 01:44:24,243 И пропуснах шанса си. 815 01:44:24,343 --> 01:44:28,863 След това се бях свил в един ъгъл, криейки се... 816 01:44:29,314 --> 01:44:32,251 от един човек, който искаше да ме убие. 817 01:44:32,351 --> 01:44:35,137 Ще говоря с Хрушчов. 818 01:44:35,237 --> 01:44:38,257 Ще те изпрати обратно в старата ти дивизия. 819 01:44:38,357 --> 01:44:41,660 Къде е Таня? - В укритието е. 820 01:44:41,760 --> 01:44:43,996 Бях вече там. Няма я. 821 01:44:44,096 --> 01:44:46,398 Казах й, че не си умрял. 822 01:44:48,000 --> 01:44:51,470 Майорът каза така. Каза, че другите немци лъжат. 823 01:44:51,570 --> 01:44:55,090 Каза ми, че ще те причака при депото. 824 01:44:58,410 --> 01:45:00,546 Василий... 825 01:45:20,532 --> 01:45:22,501 Василий? 826 01:45:24,436 --> 01:45:26,405 Василий? 827 01:45:33,178 --> 01:45:35,514 Малкият ми Саша. 828 01:45:36,014 --> 01:45:37,516 Знаех си аз. 829 01:45:55,934 --> 01:45:58,237 Василий. - Таня. 830 01:46:04,743 --> 01:46:07,279 Знаех си, че не си умрял. 831 01:46:08,247 --> 01:46:09,815 И как така? 832 01:46:09,982 --> 01:46:12,922 Защото току-що се бяхме срещнали. 833 01:46:16,221 --> 01:46:21,527 Молех се на Бога за първи път от времето, когато бях малко момиченце. 834 01:46:21,627 --> 01:46:24,897 И когато отворих очи, Саша стоеше пред мен, 835 01:46:24,997 --> 01:46:28,397 чакайки да ми предаде добрата новина. 836 01:46:30,169 --> 01:46:34,789 Мисля, че те обича повече, отколкото аз те обичам. 837 01:46:57,529 --> 01:47:00,232 На вниманието на военното командване. 838 01:47:00,332 --> 01:47:04,169 Обръщам внимание на коменданта за промените, забелязани в последно време 839 01:47:04,269 --> 01:47:07,006 в поведението на редник Василий Зайцев. 840 01:47:07,106 --> 01:47:11,176 На няколко пъти той направи опит да се отклони от военните си обязаности, 841 01:47:11,276 --> 01:47:13,612 изказвайки съмнение в шансовете ни за победа, 842 01:47:13,712 --> 01:47:16,715 правейки пораженчески коментари на публични места. 843 01:47:16,815 --> 01:47:19,852 Необяснимо дългото времетраене на неговия двубой... 844 01:47:19,952 --> 01:47:24,824 с нацисткия снайперист може да се обясни само... 845 01:47:24,923 --> 01:47:29,370 с отсъствието му на вяра в комунистическия идеал. 846 01:47:35,534 --> 01:47:37,569 Добро утро, Саша. 847 01:47:39,571 --> 01:47:43,459 Той отново знаеше къде да ме намери. 848 01:47:43,558 --> 01:47:46,678 Не ти ли се струва странно това? 849 01:47:46,879 --> 01:47:50,850 Освен мен знаеше само ти. 850 01:47:50,949 --> 01:47:55,921 Не ти се сърдя, Саша. Извършил си смела постъпка. 851 01:47:56,922 --> 01:48:00,159 Избрал си бойния си лагер. Уважавам това. 852 01:48:00,259 --> 01:48:04,699 Но това не е моят лагер. И двамата сме войници, 853 01:48:04,997 --> 01:48:09,935 но ние двамата сега сме врагове и трябва да разбереш това. 854 01:48:10,035 --> 01:48:15,541 Ядосан съм ти, че не си остана вкъщи, както те накарах да се закълнеш. 855 01:48:15,641 --> 01:48:21,421 Ядосан съм ти, че ме караш да направя това, което възнамерявам. 856 01:48:24,616 --> 01:48:29,356 Не съм виждала друг да се мръщи толкова в съня си. 857 01:48:31,623 --> 01:48:34,093 От колко време ме наблюдаваш? 858 01:48:34,193 --> 01:48:36,428 Цяла нощ. 859 01:48:36,695 --> 01:48:39,615 Щастливо похъркваш от часове. 860 01:48:39,714 --> 01:48:42,618 Аз не хъркам. Нали не хъркам? 861 01:48:42,717 --> 01:48:44,620 Като прасе. 862 01:48:44,719 --> 01:48:47,206 Предполагам, че също съм говорил насън. 863 01:48:47,306 --> 01:48:49,241 Да. 864 01:48:51,310 --> 01:48:54,530 Има нещо, което трябва да ти кажа. 865 01:49:00,953 --> 01:49:03,906 Когато идвахме... 866 01:49:04,005 --> 01:49:05,924 с влака насам... 867 01:49:07,793 --> 01:49:11,397 бяхме в един и същ вагон. - Не е възможно. 868 01:49:11,497 --> 01:49:14,150 Видях те, ти беше. 869 01:49:14,249 --> 01:49:18,170 Четеше книга... и след това заспа. 870 01:49:20,172 --> 01:49:24,412 Не смеех да те погледна, толкова красива беше. 871 01:49:25,477 --> 01:49:27,413 Беше плашещо. 872 01:49:30,249 --> 01:49:34,253 След това, не можех да спра да мисля за теб. 873 01:49:34,353 --> 01:49:36,355 Караш ме да се смея. 874 01:49:37,656 --> 01:49:44,416 А след това се замислих за всички мъже, които ще могат да те прегърнат... 875 01:49:44,596 --> 01:49:47,436 Ще те накарат да се засмееш... 876 01:49:48,967 --> 01:49:51,587 Какви късметлии ще са само... 877 01:49:54,506 --> 01:49:58,166 А сега аз съм този, който лежи до теб. 878 01:50:00,279 --> 01:50:03,215 Хърках ли? - Като прасе. 879 01:50:35,581 --> 01:50:37,349 Какво? 880 01:50:41,019 --> 01:50:44,190 O, Боже! - O, не. 881 01:50:44,289 --> 01:50:46,197 O, Боже! - Таня, не. 882 01:50:46,297 --> 01:50:48,260 Таня, не! - Не, махни се от мен! 883 01:50:48,360 --> 01:50:50,996 Махни се от мен! Махни се от мен! - Това е, което той иска! 884 01:50:51,096 --> 01:50:52,998 Това е неговата воля! - Махни се от мен! 885 01:50:53,098 --> 01:50:56,402 Не, той ще те убие. Ще те убие! - Пусни ме! 886 01:50:56,502 --> 01:50:59,638 А аз ще тръгна след теб и той ще убие и мен. 887 01:50:59,738 --> 01:51:02,474 Пусни ме! - Това е, което той иска! Но ще го пипна. 888 01:51:02,574 --> 01:51:05,428 Обещавам ти, че ще го пипна. 889 01:51:05,527 --> 01:51:09,511 Ще ти донеса пушката му. Обещавам ти, Таня. 890 01:51:28,934 --> 01:51:31,270 Имам нужда от теб. 891 01:51:34,206 --> 01:51:37,343 Трябва да напуснете това място. Сталинград може да падне. 892 01:51:37,443 --> 01:51:40,145 Последните лодки отплуват. Немците ще бъдат тук всеки момент. 893 01:51:40,245 --> 01:51:43,549 Донесъл ви е пропуск. Ще бъдете на сигурно място на другия бряг. 894 01:51:43,649 --> 01:51:46,385 Съберете си багажа и ще ви помогнем да го занесете до пристана. 895 01:51:46,485 --> 01:51:50,089 Никъде няма да ходя. Това е моят дом. 896 01:51:50,188 --> 01:51:53,158 Това е домът на моя Саша. Не мога да го напусна. 897 01:51:53,258 --> 01:51:57,038 Трябва да ви споделя нещо, г-жо Филипова. 898 01:51:58,163 --> 01:52:01,133 Нещо, което трудно ще осъзнаете. 899 01:52:01,633 --> 01:52:03,635 Става въпрос за Саша. 900 01:52:17,616 --> 01:52:20,319 Отишъл е при германците. Предал е Родината си. 901 01:52:20,419 --> 01:52:24,779 Вече е на страната на врага. Няма да се върне. 902 01:52:25,691 --> 01:52:27,626 Божичко. 903 01:52:30,829 --> 01:52:32,865 O, Боже. 904 01:52:35,434 --> 01:52:38,103 Станал е предател. 905 01:52:38,937 --> 01:52:41,607 Бедното ми мъниче. 906 01:52:41,874 --> 01:52:44,543 Какво е направил? 907 01:52:47,379 --> 01:52:51,079 Значи, ще остане там, от другата страна? 908 01:52:54,553 --> 01:52:58,090 Да... там ще е. 909 01:53:00,559 --> 01:53:03,429 Не мога да понеса това, другарю комисар, 910 01:53:03,529 --> 01:53:06,382 но може пък и да е за добро. 911 01:53:06,481 --> 01:53:08,801 Ако немците спечелят, той ще бъде на сигурно място. 912 01:53:08,901 --> 01:53:14,801 Зная, че не е редно, но може пък да е направил правилния избор. 913 01:53:32,091 --> 01:53:34,927 O! O, Tаня! - Taня? 914 01:53:36,161 --> 01:53:38,897 O, Taня! - Taня! 915 01:53:39,998 --> 01:53:42,935 O, Боже мой! 916 01:53:59,184 --> 01:54:03,889 Трябва ми лекар! Лекар! 917 01:54:07,693 --> 01:54:10,462 Имам пропуск. Имам пропуск! 918 01:54:10,596 --> 01:54:12,464 Пуснете я да мине. 919 01:54:15,567 --> 01:54:17,102 Моля ви! 920 01:54:17,202 --> 01:54:21,206 Безсмислено е. Няма да оживее. - Не! Тя ще се оправи! 921 01:54:21,306 --> 01:54:24,376 Тя ми е дъщеря! Това е дъщеря ми! 922 01:54:24,476 --> 01:54:26,896 Моля ви! - Добре. 923 01:54:26,995 --> 01:54:30,899 O, благодаря ви! - Пренесете я на лодката. 924 01:54:55,074 --> 01:55:01,747 Аз съм добре. Евакуираха ни на другия бряг. Пази се, мой малък Саша. 925 01:55:18,097 --> 01:55:19,531 Къде е той? 926 01:55:20,265 --> 01:55:24,645 Къде е майорът? - На няколко сантиметра от теб. 927 01:55:27,005 --> 01:55:30,008 Бях голям глупак, Василий. 928 01:55:31,043 --> 01:55:34,113 Човекът си ще си остане човек. 929 01:55:34,212 --> 01:55:36,482 Не може да се промени. 930 01:55:37,549 --> 01:55:41,120 Толкова усилия положихме да създадем едно равноправно общество, 931 01:55:41,220 --> 01:55:44,360 в което да не завиждаш на ближния. 932 01:55:44,890 --> 01:55:48,510 Но винаги все нещо остава за завиждане. 933 01:55:49,061 --> 01:55:51,147 Една усмивка... 934 01:55:51,246 --> 01:55:53,165 ... едно приятелство. 935 01:55:54,666 --> 01:55:58,704 Нещо, което нямаме и искаме да си присвоим. 936 01:55:58,804 --> 01:56:02,875 На този свят... пък бил той даже и съветски... 937 01:56:02,975 --> 01:56:05,655 винаги ще има бедни и богати. 938 01:56:07,379 --> 01:56:09,481 Богато надарени... 939 01:56:10,849 --> 01:56:13,185 бедно надарени. 940 01:56:13,719 --> 01:56:15,888 Богати в любовта... 941 01:56:17,222 --> 01:56:19,224 бедни в любовта. 942 01:56:25,197 --> 01:56:28,200 Таня няма да се върне. 943 01:56:29,268 --> 01:56:31,437 Тя е мъртва, Василий. 944 01:56:40,112 --> 01:56:44,367 Разкъсана от шрапнел. Станало е бързо. 945 01:56:44,466 --> 01:56:47,453 Не мисля, че е усетила нещо. 946 01:56:48,220 --> 01:56:50,256 Връщала се е при теб. 947 01:56:50,356 --> 01:56:55,861 Щом завела г-жа Филипова при лодките, тя тръгнала да се връща при теб. 948 01:56:55,961 --> 01:57:00,366 Беше права. Ти си добър човек, Василий. 949 01:57:04,370 --> 01:57:07,023 Искам да ти помогна, Василий. 950 01:57:07,122 --> 01:57:09,775 Нека направя за теб едно последно нещо. 951 01:57:09,875 --> 01:57:12,935 Да ти се отплатя с нещо полезно. 952 01:57:17,916 --> 01:57:22,816 Нека ти покажа къде е майорът. - Недей. Не го прави! 953 02:01:21,894 --> 02:01:23,095 Два месеца по-късно 954 02:01:23,195 --> 02:01:27,332 Два месеца по-късно 3 февруари 1943 г. 955 02:01:37,076 --> 02:01:42,281 Днес, 3 февруари 1943 г., е зловещ ден за хитлеристка Германия... 956 02:01:42,381 --> 02:01:46,785 и за безкрайните колони от хиляди германски военнопленници. 957 02:01:46,885 --> 02:01:52,285 Това е паметна дата, дата на надеждата за нашата Родина. 958 02:02:03,602 --> 02:02:07,606 След 180 дни на епична битка... 959 02:02:07,706 --> 02:02:09,759 за Сталинград, 960 02:02:09,858 --> 02:02:15,080 в резултат на доблестта и изключителната саможертва на нашите войници, 961 02:02:15,180 --> 02:02:18,284 командващият нашата велика Червена армия... 962 02:02:18,384 --> 02:02:21,506 получи безусловната капитулация... 963 02:02:21,605 --> 02:02:24,890 на фашистките окупатори. 964 02:02:37,469 --> 02:02:41,691 Съжалявам. Не, младежо, не мога да намеря... 965 02:02:41,790 --> 02:02:43,676 ... такова име в книгата. - Бихте ли проверили отново? 966 02:02:43,776 --> 02:02:46,612 Това е адресът и нейното име. - Не е тук. 967 02:02:46,712 --> 02:02:51,283 Да, това е нашият адрес, но тя вече не е при нас. 968 02:02:51,383 --> 02:02:54,119 Това е адресът. Тя е била тук. - Съжалявам. 969 02:02:54,219 --> 02:02:56,889 Тя ми писа. - Проверих вече три пъти. Няма я тук. 970 02:02:56,989 --> 02:03:02,461 Повярвайте ми, няма Таня Чернова. Не мога да ви помогна. 971 02:03:02,728 --> 02:03:04,463 Съжалявам. 972 02:03:58,317 --> 02:04:00,719 Няколко пъти награждаван с орден "Ленин", 973 02:04:00,819 --> 02:04:05,724 Василий Зайцев по-късно е произведен в Герой на Съветския съюз. 974 02:04:05,824 --> 02:04:09,528 Неговата пушка все още може да се види в Сталинградския исторически музей, 975 02:04:09,628 --> 02:04:15,748 наред с другите велики символи на победата над фашистка Германия. 976 02:04:18,137 --> 02:04:22,274 Превод и субтитри: THIEVERY StudiO 977 02:04:22,374 --> 02:04:25,544 Редакция: BEST RIPPER