1
00:01:24,746 --> 00:01:26,666
Ta là 1 tảng đá
2
00:01:28,996 --> 00:01:30,796
không cử động.
3
00:01:36,296 --> 00:01:41,136
Ta từ từ ngậm tuyết vào miệng
4
00:01:41,976 --> 00:01:44,266
để sói không thấy hơi thở ta.
5
00:01:52,276 --> 00:01:54,026
Ta thong thả để sói đến gần
6
00:01:54,486 --> 00:01:59,656
Chỉ có 1 viên đạn duy nhất.
Ta nhắm vào mắt sói
7
00:01:59,786 --> 00:02:06,286
Rất chậm rãi
ngón tay ta để vào cò.
8
00:02:10,376 --> 00:02:12,376
Tay ta không run
9
00:02:14,876 --> 00:02:16,676
Ta không sợ.
10
00:02:17,466 --> 00:02:19,466
Giờ đây ta đã lớn
11
00:02:24,176 --> 00:02:25,766
Sẵn sàng chưa Vassili?
12
00:02:26,846 --> 00:02:28,936
Nó kìa,Vassili! Đến lúc rồi! Bắn!
13
00:02:29,686 --> 00:02:32,066
Bắn đi, Vassili! Bắn!
14
00:02:35,666 --> 00:02:41,326
KẺ THÙ TRƯỚC CỔNG
15
00:03:32,206 --> 00:03:34,376
Nhanh lên, đứng lên hết.
16
00:03:34,456 --> 00:03:37,416
Đứng lên hết. Chuẩn bị lên tàu.
17
00:03:46,176 --> 00:03:49,386
Đằng kia, anh kia, theo tôi.
Lối này, anh bạn
18
00:03:52,516 --> 00:03:54,566
Thường dân xin mời xuống hết.
19
00:03:54,646 --> 00:03:56,776
Tránh ra, để hành khách xuống.
20
00:03:56,856 --> 00:03:59,196
Đây là 1 đoàn xe quân sự#
21
00:04:00,356 --> 00:04:04,326
Không ai ở lại trên các toa
trừ các binh sĩ.#
22
00:04:05,446 --> 00:04:11,666
Đây là chuyến tàu đi Stalingrad
Chỉ dành cho lính Hồng quân!#
23
00:04:18,876 --> 00:04:23,046
Không ai được ở lại tàu
chỉ những chiến sỹ dũng cảm thôi.#
24
00:04:33,556 --> 00:04:34,976
Tất cả lên tàu!
25
00:05:01,216 --> 00:05:03,126
Mùa Thu năm 1942.#
26
00:05:03,506 --> 00:05:06,636
Châu Âu đổ nát dưới
gót giày Đức Quốc Xã.#
27
00:05:10,226 --> 00:05:12,976
Đế chế thứ lll của Đức
đang phát triển thế lực.#
28
00:05:14,186 --> 00:05:16,856
Quân đội của Hitler tràn đến
Trung tâm Liên Bang Xô Viết#
29
00:05:16,936 --> 00:05:18,516
tiến dần đến các mỏ dầu ở Châu Á#
30
00:05:19,726 --> 00:05:21,986
Một cản trở cuối cùng là#
31
00:05:22,066 --> 00:05:25,406
thành phố trên sông Volga mà định
mệnh của thế giới là tuỳ thuộc vào#
32
00:05:25,486 --> 00:05:26,906
Stalingrad.#
33
00:05:51,466 --> 00:05:54,556
Hồng quân và mọi công dân
Liên bang Xô viết
34
00:05:54,636 --> 00:05:59,936
phải bảo vệ từng tấc đất của đất Liên Xô.
Chiến đấu tới người cuối cùng...
35
00:06:17,996 --> 00:06:22,876
Đồng chí Stalin vĩ đại
đã ra lệnh không lùi thêm một bước!
36
00:06:22,956 --> 00:06:26,676
Nhân dân Liên bang Xô Viết
sẽ được tự do!
37
00:06:42,186 --> 00:06:46,236
Tiến lên, các đồng chí,
không được lùi!
38
00:07:04,086 --> 00:07:09,756
Hãy nghe những lá thư của các bà mẹ Nga
Gửi con trai mình ở mặt trận
39
00:07:10,796 --> 00:07:15,966
"Volodia, con, mẹ biết
đây là vì đất nước"
40
00:07:19,396 --> 00:07:23,726
"Mẹ biết con chiến đấu
để bảo vệ quê hương"
41
00:07:39,746 --> 00:07:43,996
"Ai cũng biết con sẽ...
không bao giờ lùi bước"
42
00:07:44,996 --> 00:07:47,336
"Ai ở đây cũng hãnh diện vì con!"
43
00:07:48,336 --> 00:07:51,886
"Cha con đã chết.
Các anh con đã chết!"
44
00:07:52,006 --> 00:07:54,806
"Hãy giết quân Phát xít để báo thù!"
45
00:08:34,216 --> 00:08:36,886
Ở yên tại chỗ! Hãy ở lại trên tàu!
46
00:08:37,016 --> 00:08:40,476
Ở lại, không tôi bắn!
Tránh xa lan can không chúng tôi sẽ bắn.
47
00:08:40,556 --> 00:08:44,226
Bắn bọn phản quốc!
48
00:09:04,416 --> 00:09:07,086
Chuẩn bị lên bờ!
49
00:09:16,966 --> 00:09:18,926
Xuống đi! Nhanh lên! Xuống hết!
50
00:09:23,436 --> 00:09:25,556
Nhanh lên các đồng chí,
nhanh lên!
51
00:09:27,516 --> 00:09:29,976
Nhanh lên, nếu không sẽ bị bắn!
52
00:09:45,786 --> 00:09:47,706
Đằng này, cáng đãu!
53
00:09:53,716 --> 00:09:58,846
Người nào có súng sẽ bắn!
1 người trên 2 được nhận súng
54
00:09:58,926 --> 00:10:05,386
Người không có súng theo sau!
Nếu người đi trước ngã xuống,
55
00:10:06,056 --> 00:10:11,356
Kẻ đi sau phải nhặt súng bắn tiếp!
56
00:10:12,316 --> 00:10:15,566
Người cầm súng sẽ bắn!
57
00:10:16,106 --> 00:10:19,446
Người không có súng theo sau!
58
00:10:19,826 --> 00:10:23,286
Khi người đi trước ngã xuống,
59
00:10:23,366 --> 00:10:28,576
Người đi theo
Phải nhặt súng lên bắn tiếp!
60
00:10:29,456 --> 00:10:32,166
Người cầm súng sẽ bắn!
61
00:10:59,066 --> 00:11:02,236
Toàn thể anh em Hồng Quân!
62
00:11:02,326 --> 00:11:07,156
Từ lúc này,
chỉ có chiến thắng hay là chết!
63
00:11:08,036 --> 00:11:09,826
-Kẻ nào quay lại...
-Tôi cần súng
64
00:11:09,916 --> 00:11:11,626
...sẽ bị bắn!
-Tôi cần súng
65
00:11:11,706 --> 00:11:16,206
Sẽ không khoan nhượng
với những kẻ hèn nhát !
66
00:13:06,196 --> 00:13:09,076
Không được đầu các đồng chí!
Quay lại!
67
00:13:10,286 --> 00:13:12,866
Lùi lại! Lùi!
68
00:13:12,956 --> 00:13:16,456
Không hay rồi. Lùi lại đi !
69
00:13:17,376 --> 00:13:24,296
Nhân danh Liên Bang Xô viết,
không được lui hoặc chúng tôi bắn!
70
00:13:24,386 --> 00:13:28,756
Không quay lại! Không được lui!
Không thương xót.
71
00:13:28,846 --> 00:13:30,636
-Những kẻ đào ngũ sẽ bị bắn!
72
00:13:30,726 --> 00:13:32,226
-Bắn!
Bắn!
73
00:13:38,146 --> 00:13:40,476
Không tha bọn hèn nhát!
74
00:14:17,436 --> 00:14:19,726
Hỡi lính Nga! Hãy đầu hàng!
75
00:14:19,816 --> 00:14:24,486
Bạn sẽ được về nhà!
Đây không phải cuộc chiến của các bạn!
76
00:14:25,526 --> 00:14:29,826
Hãy theo những người bạn Đức!
Họ hiểu nỗi khổ của bạn!
77
00:14:29,906 --> 00:14:33,696
Họ sẽ quan tâm đến bạn
hơn chính cấp trên của bạn!
78
00:14:33,786 --> 00:14:39,956
Những kẻ chỉ biết đưa bạn ra chỗ chết!
Đế chế thứ lll không phải là kẻ thù của bạn!
79
00:14:40,036 --> 00:14:44,836
Kẻ thù chính là Stalin khát máu
và quân đội của hắn!
80
00:14:44,876 --> 00:14:48,546
Đã cướp đất đai của bạn,
đã khiến ông cha bạn đi đày.
81
00:15:11,026 --> 00:15:12,446
Bắn!
82
00:17:10,316 --> 00:17:13,986
Coi chừng làm ta bị lộ đó
Đồng chí Chính Uỷ
83
00:17:36,636 --> 00:17:39,466
Xin phép Đồng chí Chính Uỷ.
84
00:18:11,916 --> 00:18:14,006
-Anh nghĩ nên bắn ai trước?
85
00:18:14,086 --> 00:18:17,386
-Nên chờ đến khi có tiếng nổ.
86
00:18:29,896 --> 00:18:33,736
-Anh biết bắn không?
-Một chút.
87
00:18:57,426 --> 00:18:59,636
Mẹ kiếp!
88
00:19:25,446 --> 00:19:27,496
Đừng bắn, đừng bắn.
Hắn đang nhìn hướng này.
89
00:20:33,396 --> 00:20:36,106
Cảm ơn, đồng chí Chính Uỷ
90
00:20:42,696 --> 00:20:49,576
Danilov. Uỷ viên chính trị, Sĩ quan hạng Hai.
Đại Đội bộ binh 21.
91
00:21:09,266 --> 00:21:12,226
"Vassili Zaitsev."
92
00:21:12,306 --> 00:21:18,066
"Vào ngày 20-7 năm 1942
Một nông dân chăn cừu trẻ từ Ural"
93
00:21:22,656 --> 00:21:26,156
"đến Stalingrad bên bờ sông Volga"
94
00:21:26,236 --> 00:21:28,986
"tên là Vassili Zaitsev."
95
00:21:31,246 --> 00:21:35,496
"Như hàng ngàn người trước mình, anh
đáp lại lời kêu gọi của đồng chí Stalin."
96
00:21:36,786 --> 00:21:40,506
"Chỉ với 1 cây súng, anh đã nhanh
chóng làm quân địch hiểu rằng..."
97
00:21:40,626 --> 00:21:45,836
..."mỗi bước của chúng trên đất nước này
sẽ bị trừng phạt 1 cách đích đáng."
98
00:21:45,966 --> 00:21:48,676
"Rằng từ nay, chúng chỉ có thể lùi."
99
00:21:52,176 --> 00:21:53,976
Anh thấy sao?
100
00:21:55,846 --> 00:21:58,646
Tôi nghĩ, Đồng chí Chính uỷ
đã khen quá lời rồi.
101
00:22:15,746 --> 00:22:17,126
Để cho tôi đi.
102
00:22:24,626 --> 00:22:29,296
Theo lệnh đồng chí Stalin,
thường dân cũng không được rời thành phố!
103
00:22:31,306 --> 00:22:32,886
Hãy quay lại!
104
00:22:33,176 --> 00:22:34,516
Trở lại.
105
00:22:34,886 --> 00:22:37,556
Tránh ra, nếu không
chúng tôi sẽ bắn!
106
00:22:48,986 --> 00:22:50,156
Tránh ra!
107
00:22:50,236 --> 00:22:52,236
Lui lại!
108
00:22:53,866 --> 00:22:55,286
Lùi lại nếu không chúng tôi bắn!
109
00:22:55,366 --> 00:22:57,246
Lui lại, lui lại!
110
00:22:57,996 --> 00:23:01,496
Tránh đường cho đoàn xe
của đồng chí Stalin!
111
00:23:06,256 --> 00:23:11,096
Tôi đã làm theo lệnh.
Tôi đã bảo tất cả anh em tiến lên.
112
00:23:11,886 --> 00:23:14,096
Nhưng lính Đức đã mạnh hơn.
113
00:23:15,426 --> 00:23:19,686
Pháo binh của họ hùng hậu.
Máy bay, xe tăng.
114
00:23:19,766 --> 00:23:23,776
-Tôi có tội gì đãu?
-Nhiệm vụ ta là tử thủ!
115
00:23:24,736 --> 00:23:27,026
Tôi phải báo cáo lên trên!
116
00:23:29,106 --> 00:23:32,276
Có lẽ anh muốn tránh
băng bịt mắt màu đỏ?
117
00:23:55,216 --> 00:24:01,596
Tên tôi là
Nhi-ki-ta Séc-gây-ê-vích Khơ-rút-xốp.
118
00:24:03,316 --> 00:24:06,316
Tôi sẽ nắm mọi quyền từ đây.
119
00:24:06,436 --> 00:24:12,946
Đây không phải là Kursk,
chẳng phải là Kiev hay Minsk.
120
00:24:14,156 --> 00:24:17,746
Thành phố này là Stalingrad.
121
00:24:17,826 --> 00:24:20,156
Stalingrad!
122
00:24:21,786 --> 00:24:27,586
Thành phố mang tên Chủ tịch.
Nó còn hơn là 1 thành phố mà là 1 biểu tượng.
123
00:24:28,006 --> 00:24:32,336
Nếu thành phố này
rơi vào tay bọn Đức
124
00:24:33,176 --> 00:24:35,806
cả nước sẽ sụp đổ!
125
00:24:37,426 --> 00:24:43,346
Bây giờ tôi muốn anh em
binh lính ngẩng đầu lên!
126
00:24:44,856 --> 00:24:48,276
Tôi muốn họ hành động
như những anh hùng!
127
00:24:48,356 --> 00:24:51,896
Tôi muốn họ thôi vãi
mọi thứ ra quần đi.
128
00:24:55,866 --> 00:24:57,536
Đó là việc của các anh.
129
00:24:59,036 --> 00:25:04,536
Với tư cách là các chính uỷ,
ta tin vào các anh!
130
00:25:07,046 --> 00:25:11,006
Anh kia. Có đề nghị gì không?
131
00:25:12,046 --> 00:25:16,926
Bắn tất cả những Tướng đã
ra lệnh lui quân và cả bộ tư lệnh của họ!
132
00:25:17,846 --> 00:25:21,596
Để làm gương
-Lưu đày gia đình bọn đào ngũ
133
00:25:21,726 --> 00:25:23,846
À, ờ. Những việc ấy làm cả rồi.
134
00:25:23,936 --> 00:25:25,556
Hãy cho họ hy vọng!
135
00:25:38,406 --> 00:25:42,326
Lính ta chỉ có thể chọn giữa
đạn Đức và đạn của ta.
136
00:25:42,406 --> 00:25:45,626
Còn 1 cách khác.
Cách của lòng can đảm
137
00:25:45,746 --> 00:25:48,036
Và tình yêu đất mẹ vĩ đại.
138
00:25:48,126 --> 00:25:51,376
Phải xuất bản lại báo cho quân đội,
ta kể những câu chuyện hay,
139
00:25:51,466 --> 00:25:54,216
kêu gọi đức hy sinh,
lòng dũng cảm.
140
00:25:54,296 --> 00:25:56,716
Làm cho anh em tin tưởng
vào sự chiến thắng,
141
00:25:56,796 --> 00:26:00,426
Làm cho họ hy vọng tự hào,
mong muốn chiến đấu,
142
00:26:01,886 --> 00:26:02,976
Thưa vâng.
143
00:26:03,476 --> 00:26:06,936
Ta phải có những tấm gương
Nhưng là gương để noi theo.
144
00:26:08,106 --> 00:26:12,436
Điều ta cần là những anh hùng!
145
00:26:16,446 --> 00:26:18,986
Anh có thấy anh hùng nào
quanh đây không?
146
00:26:19,406 --> 00:26:22,826
Thưa đồng chí có.
Tôi biết 1 người.
147
00:26:29,286 --> 00:26:33,916
Tôi đây mà. "Vassili Zaitsev:" Tôi đó!
148
00:26:34,626 --> 00:26:37,756
Không, không phải mơ đâu,
Đúng tên anh đó!
149
00:26:38,346 --> 00:26:40,296
Cho anh lên trang đầu đấy nhé!
150
00:26:41,466 --> 00:26:43,676
Họ đã chẳng thay 1 chữ!
151
00:26:44,476 --> 00:26:47,186
Anh biết điều này
có nghĩa gì không
152
00:26:48,106 --> 00:26:50,396
Không phải trang cuối, trang giữa
153
00:26:50,476 --> 00:26:52,816
-mà là trang đầu!
-Trang đầu!
154
00:26:52,936 --> 00:26:54,936
Ai cũng sẽ in lại bài này!
155
00:26:55,026 --> 00:26:58,446
Vùng Caucasus, vùng Crimea
vùng Ural
156
00:26:59,316 --> 00:27:02,906
Sáng mai ngay cả Stalin
cũng sẽ ngồi ở bàn ăn sáng
157
00:27:02,996 --> 00:27:05,826
Đọc bài của tôi và ghi nhớ tên anh.
158
00:27:06,326 --> 00:27:09,326
Ta nổi tiếng rồi Vassili
Kruschev rất thích bài báo.
159
00:27:09,456 --> 00:27:11,916
Ông ấy cho tôi vào
đơn vị của Đại tướng
160
00:27:11,996 --> 00:27:14,706
Và anh vào Đơn vị bắn tỉa!
161
00:27:17,336 --> 00:27:18,966
-Hay quá.
- Như vậy rất tốt.
162
00:27:19,046 --> 00:27:20,966
-Rất tốt. Tuyệt vời!
-Hết sức tuyệt vời!
163
00:27:21,046 --> 00:27:22,216
-Tuyệt vời!
Tuyệt vời!
164
00:27:22,346 --> 00:27:26,056
-Với 2 ta. Vì ta
cùng lập chiến công! Cùng nhau nhé!
165
00:27:26,176 --> 00:27:28,136
Phải thừ nhận.
Phần vất vả nhất là của tôi.
166
00:27:28,226 --> 00:27:29,686
-Anh may là tôi không
đánh lại được đấy!
167
00:27:29,806 --> 00:27:31,556
Sao lại thế?
Vì Kruschev bắt tôi
168
00:27:31,686 --> 00:27:32,896
bảo đảm anh luôn được an toàn!
169
00:27:33,026 --> 00:27:34,686
-Anh quan trọng quá!
-Tôi có giá đến thế à?
170
00:27:34,816 --> 00:27:37,986
Phải, nhẹ tay chứ!
Tôi mang kính mà!
171
00:27:38,066 --> 00:27:39,526
Xin lỗi, thưa Xếp.
172
00:27:41,826 --> 00:27:43,156
-Tôi nổi tiếng!
Tôi nổi tiếng!
173
00:27:43,236 --> 00:27:44,786
Chúng ta nổi tiếng!
-Tôi nổi tiếng!
174
00:27:44,866 --> 00:27:47,116
Vassili, chàng trai
chăn cừu trẻ vùng Ural
175
00:27:47,206 --> 00:27:48,866
đã hạ tên sĩ quan Đức
thứ 12 hôm nay
176
00:27:48,996 --> 00:27:51,076
Xưa kia anh ta săn sói
giờ đây anh ta săn phát xít.
177
00:27:51,206 --> 00:27:53,746
Hôm nay Vassili Zaitsev hạ tên thứ 23...
Một Trung tá bị hạ bởi...
178
00:27:53,876 --> 00:27:55,296
Một tấm của chúng ta
179
00:27:55,376 --> 00:27:57,876
Vassili bắn hạ Sĩ quan Đức thứ 32
180
00:28:00,756 --> 00:28:03,216
...36 sĩ quab Đức...
181
00:28:03,346 --> 00:28:07,516
...Hãy đếm những tên Đức bạn đã giết?
Hôm nay Vassili Zaitsev giết...
182
00:28:07,596 --> 00:28:11,726
...11 thiết giáp bị...
Vassili Zaitsev bắn cháy...
183
00:28:15,936 --> 00:28:17,226
Ngày càng có nhiều các
thanh niên và phụ nữ.
184
00:28:17,356 --> 00:28:19,316
ở các ngành nghề
và các lực lượng vũ trang
185
00:28:19,396 --> 00:28:24,276
gia nhập Hồng quân và học tập
theo Vassili Zaitsev!
186
00:28:28,406 --> 00:28:29,906
Ta là 1 tảng đá
187
00:28:33,746 --> 00:28:35,416
Là 1 tảng đá
188
00:28:37,586 --> 00:28:39,756
Ta thở chầm chậm
189
00:28:46,886 --> 00:28:48,926
Ta nhắm ngay mắt
190
00:29:19,006 --> 00:29:20,756
Anh chính là...
191
00:29:21,796 --> 00:29:23,966
Vassili Zaitsev vĩ đại?
192
00:29:25,346 --> 00:29:27,756
Mẹ em làm món khoai tây
hầm mỡ ngon nhất làng.
193
00:29:27,846 --> 00:29:28,926
-Nghe có vẻ ngon đấy.
194
00:29:29,016 --> 00:29:32,136
Mẹ mà thấy anh là sẽ không
tin vào mắt mình đãu
195
00:29:33,596 --> 00:29:36,476
-Hôm nay được mấy tên?
-Chỉ có 2.
196
00:29:37,976 --> 00:29:40,396
Nhưng còn 1 người.
Sao anh không bắn luôn?
197
00:29:40,486 --> 00:29:44,816
Chỉ là lính thường!
Không nên để lộ vị trí của mình.
198
00:29:46,116 --> 00:29:47,526
Cảm ơn cậu.
199
00:29:49,366 --> 00:29:51,656
Chúng tôi biết ơn cậu biết bao.
200
00:29:52,366 --> 00:29:54,496
Chúng tôi cầu nguyện
cho cậu hàng ngày!
201
00:29:55,626 --> 00:29:59,666
Chiều nào chúng tôi cũng
mở đài nghe Tiếng Nói Moskva.
202
00:30:01,046 --> 00:30:02,296
Cảm ơn.
203
00:30:02,546 --> 00:30:03,966
Bà sống khá nhỉ.
204
00:30:04,046 --> 00:30:07,966
Cha mẹ tôi đóng bàn ghế
trước khi chiến tranh bắt đầu.
205
00:30:08,676 --> 00:30:11,926
Sacha! Có bỏ xuống ngay không?
206
00:30:12,016 --> 00:30:13,516
Súng có đạn đấy.
207
00:30:22,736 --> 00:30:26,066
Lối này, Đồng chí Chính Uỷ
Cảm ơn Đồng chí.
208
00:30:28,656 --> 00:30:30,076
Xin chào
209
00:30:33,746 --> 00:30:35,406
Đồng chí Zaitsev!
210
00:30:41,086 --> 00:30:44,046
Ôi trời ạ, thư từ lắm thế này?
211
00:30:44,876 --> 00:30:48,546
Từ khắp đất nước, bà Filipov ạ.
Từ khắp nơi.
212
00:30:49,676 --> 00:30:51,596
Thư từ công nhân vùng Kouzbass.
213
00:30:51,716 --> 00:30:54,386
Họ muốn lấy tên Vassili
đặt tên cho mỏ của họ.
214
00:30:54,516 --> 00:30:57,056
Rồi! Hãy bắt đầu với
các công nhân mỏ.
215
00:30:58,396 --> 00:31:00,606
Bắt tay vào việc đi anh bạn!
216
00:31:05,606 --> 00:31:08,406
Thân gởi các đồng chí vùng Kouzbass,..
Kouzbass.
217
00:31:08,526 --> 00:31:11,406
...Cảm ơn về lá thư khích lệ của các bạn.
218
00:31:11,866 --> 00:31:14,196
-Khích lệ?
-K-h-í-c-h
219
00:31:17,416 --> 00:31:18,576
Và
220
00:31:21,036 --> 00:31:24,626
Tôi mong là sẽ luôn làm tốt
như các đồng chí mong đợi
221
00:31:24,756 --> 00:31:27,466
M-o-n-g đ-ơ-i.
222
00:31:27,586 --> 00:31:29,466
Mong đợi.
223
00:31:31,556 --> 00:31:34,926
Bà thích văn học Đức à,
bà Filipov?
224
00:31:36,596 --> 00:31:39,266
Đó là của cô hàng xóm.
225
00:31:40,266 --> 00:31:41,476
-Đến đâu rồi?
226
00:31:41,606 --> 00:31:45,526
-Tania, nhà đang có khách.
- Mong đợi. Đề nghị của các anh đặt tên....
227
00:31:56,036 --> 00:31:57,956
Tôi nhận ra anh rồi.
228
00:32:00,626 --> 00:32:02,496
Vassili Zaitsv đó!
229
00:32:06,126 --> 00:32:10,796
Tôi có thấy ảnh anh trên báo.
Xin cảm ơn vì những điều anh làm.
230
00:32:11,886 --> 00:32:15,136
-Đây là bạn anh ấy, Chính Uỷ...
-Danilov.
231
00:32:16,136 --> 00:32:17,386
Danilov.
232
00:32:18,136 --> 00:32:19,806
Tôi xem Tania như con gái.
233
00:32:19,896 --> 00:32:22,806
Cô ấy chăm lo cho Sacha khi
tôi đi làm ở nhà máy.
234
00:32:22,896 --> 00:32:25,896
Cô ấy dạy nó học tiếng Đức.
Sách của cô ấy đấy.
235
00:32:26,316 --> 00:32:29,236
-Sách của cô cả sao?
-Cô ấy học tiếng Đức ở Đại Học.
236
00:32:29,316 --> 00:32:31,486
-Đại học nào?
-Moscow
237
00:32:37,156 --> 00:32:38,576
Moscow.
238
00:32:42,326 --> 00:32:46,416
Ta có nên....
Ừ, tiếp tục đi.
239
00:32:48,256 --> 00:32:53,046
Đề nghị đặt tên tôi cho hầm mỏ
240
00:32:54,756 --> 00:32:56,386
là 1 vinh dự lớn
241
00:32:58,016 --> 00:33:00,936
V-i-n-h
242
00:33:02,016 --> 00:33:04,936
Tôi biết rồi. Vinh dự.
Tốt lắm
243
00:33:06,686 --> 00:33:11,236
Chúng ta có thể nói tôi không phải
là người duy nhất chiến đấu?
244
00:33:13,406 --> 00:33:16,486
Hay như thế hay lắm, Vassili
245
00:33:16,576 --> 00:33:20,116
-Ta có thể triển khai thêm nữa đấy.
-Đúng. ta có thể phát triển lên.
246
00:33:20,206 --> 00:33:27,206
Trận tuyến tìm than của các bạn cũng
xứng đáng như trận tuyến của tôi
247
00:33:29,796 --> 00:33:32,376
Than không có ''g".
248
00:33:33,216 --> 00:33:35,386
Chỉ có 1 chữ ''h".
249
00:33:36,136 --> 00:33:37,466
Đúng thế đó.
250
00:33:38,056 --> 00:33:40,516
Nhớ bảo tôi nếu nhanh quá nhé.
251
00:33:40,596 --> 00:33:42,596
-Không, không nhanh đâu
-Chắc không?
252
00:33:42,726 --> 00:33:45,726
Tôi chỉ muốn....
Lại muốn sáng kiến nữa à?
253
00:33:45,806 --> 00:33:49,976
Sao 2 người không nghỉ 1 chút?
Việc này có thể để mai mà.
254
00:33:50,066 --> 00:33:53,986
Chúng tôi phải làm. Chúng tôi chưa mệt.
Cảm ơn bà Filipov.
255
00:33:54,066 --> 00:33:57,736
Những người này đã bỏ công
viết thư cho chúng tôi.
256
00:33:58,946 --> 00:34:01,826
Ngày mai, biết đâu chúng tôi
không còn để viết trả lời nữa.
257
00:35:13,946 --> 00:35:15,906
Thiếu tá Konig, thưa Đại tướng.
258
00:35:36,926 --> 00:35:41,716
Tôi đã chờ đợi một người khác
259
00:35:42,176 --> 00:35:46,596
Chắc chắn không phải người hiển hách thế này.
Tôi đoán anh có lý do riêng
260
00:35:46,676 --> 00:35:50,346
để dấn thân vào
công việc quái quỷ này.
261
00:35:54,276 --> 00:35:57,986
Quân đội tôi không thích nghi
với kiểu chiến đấu này.
262
00:35:58,066 --> 00:36:01,276
Mới hôm qua thôi,
tôi đã phải thăng chức 25 Trung sĩ,
263
00:36:01,366 --> 00:36:05,076
để thay thế những sĩ quan
bị lính Hồng quân bắn tỉa.
264
00:36:06,196 --> 00:36:09,286
Những tay bắn tỉa đó
làm quân đội xuống tinh thần.
265
00:36:10,706 --> 00:36:16,706
Thành phố này chỉ còn là
1 đống gạch vụn.
266
00:36:18,716 --> 00:36:21,086
Nhưng Quốc trưởng vẫn
muốn tấn công nữa.
267
00:36:22,096 --> 00:36:25,966
Đây trở thành là chuyện
cá nhân ông ấy và Stalin
268
00:36:31,596 --> 00:36:34,306
Ta nên nghe theo Quốc trưởng.
269
00:36:35,226 --> 00:36:38,066
Ông ấy đã luôn dẫn dắt ta
đến chiến thắng.
270
00:36:40,816 --> 00:36:43,446
Có lẽ đến Giáng sinh, ta sẽ về nhà.
271
00:36:47,446 --> 00:36:51,246
Anh định làm gì để tìm
tay súng Nga trẻ tuổi đó?
272
00:36:52,746 --> 00:36:55,916
Tôi sẽ sắp xếp để hắn
là kẻ phải đi tìm tôi.
273
00:36:58,456 --> 00:37:01,466
Vassili.
Vassili.
274
00:37:01,586 --> 00:37:04,386
-Nhanh lên! Dậy đi!
- Gì nữa?
275
00:37:04,466 --> 00:37:06,096
Có chuyện ở Cửa Hàng rồi.
276
00:37:06,176 --> 00:37:08,096
Họ cần ta, nhanh lên!
277
00:37:17,856 --> 00:37:21,946
Kìa, Vassili, hắn nấp trong
Cửa hàng. Đằng kia.
278
00:37:27,536 --> 00:37:32,456
Mới sáng nay, hắn đã hạ
5 sĩ quan và 2 xạ thủ súng máy.
279
00:37:35,286 --> 00:37:37,286
Kìa, tầng 3,
280
00:37:38,456 --> 00:37:43,376
Cửa sổ thứ 4 từ bên trái.
Cửa sổ thứ 4 từ bên trái.
281
00:37:47,306 --> 00:37:48,506
Thấy hắn không?
282
00:37:49,716 --> 00:37:51,386
Thấy rồi.
283
00:38:03,486 --> 00:38:07,156
Được rồi đó!
Bắn hay lắm!
284
00:38:11,156 --> 00:38:13,246
Ta đi lấy thẻ bài của hắn đi!
285
00:38:17,836 --> 00:38:19,336
Xin chào, đồng chí Chính Uỷ!
286
00:38:19,416 --> 00:38:22,376
Cảm ơn đã tiếp đãi, bà Filipov.
287
00:38:32,016 --> 00:38:33,306
Anh có thể mượn bất cứ
quyển nào anh thích.
288
00:38:33,386 --> 00:38:36,726
Tôi không biết ở căn cứ
họ sẽ nói gì
289
00:38:36,846 --> 00:38:40,226
Nếu tôi mang về 1 mớ
Goethe và Schiller.
290
00:38:40,356 --> 00:38:42,276
Có Marx nữa đó.
291
00:38:43,066 --> 00:38:45,776
Cô được bổ sung vào đội
dân quân ở Khu vực 12?
292
00:38:45,856 --> 00:38:47,696
Không, tôi đã tình nguyện.
293
00:38:48,616 --> 00:38:50,986
Gặp cô thế này thật trùng hợp.
294
00:38:51,076 --> 00:38:53,036
Đồng chí Khơ-rút-xốp
vừa nói với tôi hôm qua
295
00:38:53,116 --> 00:38:55,906
Là ta cần những nhân viên
tổng đài biết tiếng Đức.
296
00:38:56,036 --> 00:39:00,286
Không được, Dân quân chúng tôi
lo an ninh cho toàn bộ khu vực này.
297
00:39:00,376 --> 00:39:01,586
Chúng tôi đã thiếu quá người rồi.
298
00:39:01,706 --> 00:39:02,746
Bọn tôi lo được chuyện đó.
299
00:39:02,876 --> 00:39:05,006
Chúng tôi sẽ đổi 12 người
cho mỗi người biết nói tiếng Đức.
300
00:39:05,086 --> 00:39:06,796
Tôi thích ở lại chiến đấu hơn.
301
00:39:06,876 --> 00:39:09,716
Phục vụ ở căn cứ cũng là
chiến đấu. Ở đó cô sẽ có ích hơn.
302
00:39:12,636 --> 00:39:14,346
Anh hãy ở đây. Yểm trợ chúng tôi.
303
00:39:14,426 --> 00:39:16,306
-Đồng ý
-Ta đi.
304
00:39:19,226 --> 00:39:20,606
Bảo trọng.
305
00:39:25,396 --> 00:39:27,196
Ludmilla! Nhanh lên!
306
00:40:19,116 --> 00:40:20,866
Kiểm tra cầu thang!
307
00:42:10,936 --> 00:42:13,446
Một cái bẫy!
Tôi biết rồi!
308
00:42:39,636 --> 00:42:41,006
Lui lại đi.
309
00:43:30,266 --> 00:43:31,896
Hắn còn đây.
310
00:43:55,416 --> 00:43:59,796
-Chúng hướng về đây!
-Ludmila! Hãy ở yên đó!
311
00:44:00,676 --> 00:44:01,886
Hắn còn ở phía đó!
312
00:44:14,026 --> 00:44:16,436
Ta phải ra khỏi đây!
313
00:44:18,236 --> 00:44:21,866
-Ta phải ra khỏi đây!
-Cứ ở yên tại chỗ!
314
00:44:25,746 --> 00:44:29,206
Ta phải làm gì bây giờ?
Ludmilla, hãy ở tại chỗ!
315
00:44:41,296 --> 00:44:43,176
Mặc anh, tôi đi đây!
316
00:44:45,636 --> 00:44:47,096
Ludmila, ôi không!
317
00:45:40,776 --> 00:45:42,606
Câu này nghĩa là gì?
318
00:45:44,366 --> 00:45:47,276
"Chàng nông dân trẻ vùng Ural
vừa nhận súng mới
319
00:45:47,366 --> 00:45:52,036
"Súng Mosin Nagant 7.62
với viễn kính 3.5mm.
320
00:45:52,116 --> 00:45:54,246
"Tròng kính chính xác
sản xuất tại Liên Xô"
321
00:45:55,956 --> 00:45:58,376
-Cháu thấy cây súng đó rồi.
-Thật à?
322
00:45:58,456 --> 00:46:00,296
Cháu có sờ vào nữa.
323
00:46:00,756 --> 00:46:03,256
Cháu biết anh ấy, Vassili Zaitsev.
324
00:46:52,846 --> 00:46:55,596
Ludmilla và Anton chết rồi.
325
00:46:56,596 --> 00:46:59,856
Lỗi ở tại tôi.
Không, tôi không tin điều đó.
326
00:46:59,976 --> 00:47:02,026
Đã có lính bắn tỉa Đức.
327
00:47:02,936 --> 00:47:05,526
Và tôi đưa họ vào bẫy của hắn.
328
00:47:06,316 --> 00:47:08,866
-Anh còn biết gì nữa?
-Hắn đã không đổi chỗ.
329
00:47:08,986 --> 00:47:13,996
Bắn tỉa không đổi chỗ
là rất bất thường.
330
00:47:15,496 --> 00:47:17,116
Hắn rất giỏi.
331
00:47:17,206 --> 00:47:20,626
Không phải về bắn,
mà là về linh tính.
332
00:47:21,876 --> 00:47:24,706
Hắn đã luôn đi trước tôi 1 bước.
333
00:47:24,796 --> 00:47:27,836
Đó là vì hắn đã biết hết về anh.
334
00:47:28,386 --> 00:47:34,886
Tên hắn là Konig.
Thiếu tá Konig. Họ điều hắn đến đây để....
335
00:47:36,686 --> 00:47:38,136
Để tìm anh.
336
00:47:46,146 --> 00:47:48,236
Lúc đầu chúng tôi không
nghĩ nguồn tin này chính xác.
337
00:47:48,356 --> 00:47:51,406
Dường như hắn đến
từ Berlin để chận anh.
338
00:47:51,486 --> 00:47:52,736
Anh là nguyên nhân khiến họ mất ngủ đến nỗi
339
00:47:52,826 --> 00:47:54,076
Họ đã phải cử người giỏi nhất đến.
340
00:47:54,156 --> 00:47:58,246
- Vậy, ta biết gì về hắn?
-Hắn là Thiếu tá Quân đội Đức.
341
00:48:00,036 --> 00:48:03,166
Hiệu trưởng trường
bắn tỉa ở Zossen.
342
00:48:03,246 --> 00:48:06,666
Koulikov là học trò của hắn
ở Zossen thời trước chiến tranh.
343
00:48:06,756 --> 00:48:10,926
Anh ta biết rõ hắn. Từ nay
anh ta sẽ theo anh đi khắp nơi.
344
00:48:12,256 --> 00:48:15,266
Một tên quý tộc từ Bavaria
trước đây săn nai
345
00:48:15,346 --> 00:48:18,596
chống lại 1 gã chăn cừu Urals
chuyên bắn sói!
346
00:48:18,686 --> 00:48:22,106
Không phải chỉ là cuộc chiến giữa 2 nước
347
00:48:25,436 --> 00:48:28,026
Mà cũng là đấu tranh
giai cấp nữa!
348
00:48:28,566 --> 00:48:30,606
Tôi mừng là anh phấn khởi.
349
00:48:31,696 --> 00:48:35,196
Bây giờ hắn hơn anh,
lần sau anh sẽ gỡ huề.
350
00:48:35,786 --> 00:48:38,286
Không ai bắn được như anh,
Vassili.
351
00:48:47,256 --> 00:48:49,256
Cô ấy đã được chuyển đến đây.
352
00:48:51,466 --> 00:48:54,546
Tôi sẽ xem họ đã sẵn sàng
gặp anh chưa.
353
00:48:58,306 --> 00:48:59,386
-Chào cô.
354
00:48:59,476 --> 00:49:02,266
-Anh mặc quân phục mới hợp lắm.
355
00:49:03,306 --> 00:49:06,816
Coi chừng họ lấy lại
khi anh xong việc đấy.
356
00:49:06,936 --> 00:49:08,736
Chắc vậy thôi.
357
00:49:12,406 --> 00:49:15,236
Tôi có nghe chuyện tay người Đức.
358
00:49:16,076 --> 00:49:19,826
Tôi muốn chúc anh may mắn.
Cảm ơn cô. Tôi sẽ cần may mắn đấy.
359
00:49:20,116 --> 00:49:23,956
Đồng chí Danilov bảo tôi anh thế nào cũng thắng.
360
00:49:30,006 --> 00:49:31,126
Đến giờ rồi.
361
00:49:32,676 --> 00:49:33,756
Vassili?
362
00:49:33,836 --> 00:49:36,636
-Vassili! Vassili!
-Lại đây với tôi!
363
00:49:37,966 --> 00:49:40,806
Hãy nhìn hướng này!
364
00:49:42,846 --> 00:49:44,596
Đội mũ vào đi.
Anh sẽ giống "anh hùng" hơn.
365
00:49:44,686 --> 00:49:47,106
-Hướng này, đồng chí Zaitsev!
-Tôi rất quý anh chàng này!
366
00:49:47,186 --> 00:49:49,526
Vassili, có thực là anh đã
tình nguyện ra mặt trận?
367
00:49:49,646 --> 00:49:50,856
-Vassili?
-Vassili?
368
00:49:50,986 --> 00:49:52,026
Vassili, anh bao nhiêu tuổi?
369
00:49:52,106 --> 00:49:53,856
Vassili, anh biết cuộc đấu súng này
có ý nghĩa gì với tổ quốc không
370
00:49:53,946 --> 00:49:55,946
Có phải anh đã bắn con sói
đầu tiên năm lên 5 tuổi?
371
00:49:56,026 --> 00:49:57,866
Vassili, hôm nay anh diệt được
bao nhiêu tên phát-xít?
372
00:49:57,946 --> 00:50:00,196
Anh có tự hào được tên bắn tỉa
giỏi nhất Đức thách thức không?
373
00:50:00,326 --> 00:50:03,206
Bọn Đức đã bắt đầu sợ
vãi trong quần rồi đấy!
374
00:50:03,286 --> 00:50:06,376
Nói đi, Cậu định
xử lý hắn thế nào?
375
00:50:06,456 --> 00:50:08,286
Hay là thôi.
Xin phép hỏi 1 câu nữa!
376
00:50:08,376 --> 00:50:10,296
Vào đây nói thẳng với Chủ tịch.
377
00:50:10,666 --> 00:50:13,006
Ông ấy rất thích chuyện đi săn.
378
00:50:19,056 --> 00:50:23,176
Hãy nhìn Người 1 cách tự hào
bởi Người đang nhìn anh.
379
00:50:24,686 --> 00:50:27,306
Cả đất nước đang nhìn anh.
380
00:50:50,086 --> 00:50:53,716
Tha lỗi cho con,
tha lỗi cho con đi ông!
381
00:51:26,416 --> 00:51:31,126
Chó sói không chọn đất để săn,
nhưng thợ săn thì có.
382
00:51:35,376 --> 00:51:38,546
Và tôi chắc rằng ông của anh
có dạy bảo anh điều đó.
383
00:51:42,386 --> 00:51:46,056
Ngoại trừ, trong trường hợp này,
tôi là con mồi.
384
00:51:51,106 --> 00:51:56,236
Tuy nhiên hôm nay điều ta sẽ làm
là dụ sói ra khỏi hang của nó
385
00:51:56,316 --> 00:51:58,446
Bắt nó đến, nơi ta muốn nó đến.
386
00:52:38,646 --> 00:52:41,696
Mạng sống anh đáng giá hơn.
Anh đi trước đi.
387
00:52:41,776 --> 00:52:43,866
Không. Không. Ta sẽ theo thứ tự.
388
00:52:43,986 --> 00:52:48,156
Lần sau anh sẽ đi trước.
Và sau đó là anh, Volodia.
389
00:53:04,216 --> 00:53:05,886
Đồ con hoang!
390
00:53:10,516 --> 00:53:15,396
Đây là cái quần mới. Tôi lấy của 1 Đại
uý ở Đại Đội 251 hôm qua!
391
00:53:20,236 --> 00:53:24,156
16 tháng tôi sống ở Đức
trong trường học Zossen.
392
00:53:24,236 --> 00:53:28,076
Dĩ nhiên, trong những ngày đó, ta vẫn còn thân thiện với họ.
393
00:53:28,156 --> 00:53:33,576
khi Xít-ta-lin của ta và Hít-le của họ
còn cùng nhau đi dạo tay trong tay
394
00:53:36,746 --> 00:53:39,376
Từ đây đến đây điện thoại
là 160m phải không?
395
00:53:45,256 --> 00:53:48,176
155.
Sao cũng được.
396
00:53:48,266 --> 00:53:51,176
Sẽ có người ra sửa đường dây.
397
00:53:51,766 --> 00:53:53,346
Ta đổi chỗ đi.
398
00:54:14,786 --> 00:54:16,036
Này Volodia!
399
00:54:26,796 --> 00:54:31,556
Sau khi bọn Đức vào xâm lược,
bầu không khí đã thay đổi.
400
00:54:33,596 --> 00:54:35,896
Họ tống cổ tôi vào tù.
401
00:54:36,476 --> 00:54:39,146
"Anh đến nước Đức để làm gì?"
402
00:54:39,226 --> 00:54:43,486
"Xin lỗi đồng chí," Tôi nói,
"nhưng mà chính đồng chí Stalin cử tôi đi."
403
00:54:44,066 --> 00:54:47,986
"Không được kéo tên tuổi Stalin
vĩ đại vào sự phản bội của mi!"
404
00:54:48,656 --> 00:54:51,826
"Hãy thú nhận, tên gián điệp kia,
thú nhận đi!"
405
00:54:51,906 --> 00:54:55,496
Và rầm, rầm, rầm, rầm!
406
00:54:59,666 --> 00:55:02,916
Lưỡi liềm đỏ thì chưa thấy,
nhưng đúng là có búa.
407
00:55:03,006 --> 00:55:06,676
Và rầm, nó cho răng tôi vĩnh biệt lợi.
408
00:55:10,096 --> 00:55:13,016
Vậy đấy, chàng trai, đừng có mà ảo tưởng.
409
00:55:13,136 --> 00:55:16,846
Miền đất hứa Xã Hội Chủ Nghĩa
và Thế Giới Đại Đồng là thế đó.
410
00:55:20,516 --> 00:55:22,976
Kìa, thằng chữa đường dây đấy.
411
00:55:25,486 --> 00:55:26,856
Để đó tôi.
412
00:55:41,496 --> 00:55:45,456
Đến giờ ăn rồi phải không?
Tôi đi đây.
413
00:55:45,876 --> 00:55:48,876
Ừ, mang lên đây, Volodya.
414
00:55:48,966 --> 00:55:52,966
Coi chừng làm đổ súp khi
trở lại đây đấy, đệ tử của Marx.
415
00:56:06,736 --> 00:56:08,316
Hoạt động bắn tỉa phía kẻ thù
416
00:56:08,406 --> 00:56:10,566
được ghi nhận trong 24 giờ qua, Thưa Thiếu tá.
417
00:56:14,286 --> 00:56:16,946
2 lính canh bị bắn
trong khu vực nhà ga.
418
00:56:17,076 --> 00:56:19,786
1 lính quan sát pháo
binh ở Khu vực phía Bắc.
419
00:56:19,916 --> 00:56:23,876
1 Trung Uý ở đơn vị thiết
giáp ở khu vực nhà máy.
420
00:56:23,956 --> 00:56:27,046
3 công binh sửa chữa đường dây
ở khu vực công nhân
421
00:56:27,126 --> 00:56:31,426
Họ cũng cho biết ta đã bắt 1 tù
binh có thể làm Thiếu tá quan tâm.
422
00:56:31,796 --> 00:56:35,096
Hy vọng hắn còn nói được.
Xin lỗi Thiếu tá?
423
00:56:36,096 --> 00:56:37,846
Không có gì. Cảm ơn.
424
00:56:40,936 --> 00:56:42,936
Hãy nói đi, Volodya
425
00:56:43,936 --> 00:56:45,936
Hắn ở toà nhà nào?
426
00:56:48,946 --> 00:56:51,106
Tôi không có cách nào
để biết điều đó cả.
427
00:56:52,776 --> 00:56:55,236
Anh ấy di chuyển liên tục.
428
00:56:55,326 --> 00:56:59,406
Anh ấy nhảy từ nhà này qua nhà kia.
Tầng nào?
429
00:57:00,166 --> 00:57:03,786
Tôi không biết.
-Chúng ta sẽ biết thôi.
430
00:57:05,246 --> 00:57:06,706
Cởi quần áo hắn ra.
431
00:57:07,876 --> 00:57:10,296
Cho hắn mặc quân phục của ta
432
00:57:38,616 --> 00:57:40,826
Anh thấy không? Họ lì lợm thật.
433
00:57:42,116 --> 00:57:45,076
Đó là những ưu điểm của người Đức.
434
00:57:45,166 --> 00:57:49,166
Anh phải thừa nhận là
khi họ đã có một ý tưởng trong đầu ...
435
00:58:04,556 --> 00:58:05,726
Được rồi!
436
00:58:06,726 --> 00:58:10,646
-Để xem khách quý của ta đã đến chưa.
Sẵn sàng chưa?
437
00:58:14,106 --> 00:58:17,906
Và giờ, anh chăn cừu nổi tiếng vùng Ural
438
00:58:17,986 --> 00:58:23,286
Mà Thiếu tá Konig nghĩ là 1 gã dần
đang đứng dậy để chắc chắn rằng đã hạ mục tiêu.
439
00:58:23,956 --> 00:58:25,826
Thiếu tá Konig thấy anh ta,
440
00:58:30,006 --> 00:58:32,006
nhắm kỹ vào mũ anh ta,
441
00:58:32,756 --> 00:58:36,466
nổ súng, để lộ vị trí của mình,
442
00:58:37,046 --> 00:58:38,886
và bị bắn ngược lại.
443
00:58:49,816 --> 00:58:53,436
Nhưng đôi khi
Thiếu tá Konig không bắn
444
00:58:57,656 --> 00:58:59,866
Vì ông ta không có ở đó!
445
00:59:04,116 --> 00:59:05,406
Koulikov!
446
00:59:11,836 --> 00:59:15,126
Anh không thấy là lạ sao?
Người lính cuối cùng
447
00:59:15,506 --> 00:59:18,676
Họ cho anh ta ra để bị
bắn như những người kia.
448
00:59:19,096 --> 00:59:20,716
Chuyện này không tự nhiên.
449
00:59:20,806 --> 00:59:23,886
Lẽ ra phải có pháo binh
của họ yểm trợ chứ.
450
00:59:26,346 --> 00:59:28,936
Không. Không. Cậu làm như tôi ngu vậy.
451
00:59:29,686 --> 00:59:32,016
Họ đâu coi công binh ra cứt gì?
452
00:59:32,106 --> 00:59:34,566
Như ta với người Ukralne vậy.
453
00:59:34,646 --> 00:59:38,406
Vài thằng vớ vẩn chết đâu ảnh hưởng gì.
454
00:59:38,486 --> 00:59:42,406
Ngày mai ta sẽ hạ
một vài tên Đại Tướng.
455
00:59:51,706 --> 00:59:53,416
Đến lượt ai đây?
456
00:59:54,626 --> 00:59:56,166
Chắc tôi rồi.
457
00:59:57,716 --> 00:59:59,886
Cậu ăn gian quá!
458
01:00:01,176 --> 01:00:06,806
Đừng qua mặt "bố" Koulikov này.
Không, không. Đến lượt tôi đi trước.
459
01:00:09,896 --> 01:00:13,266
Đến phiên cậu lãnh đạn
vào quần nhé.
460
01:01:28,886 --> 01:01:30,306
Mừng chiến thắng!
461
01:01:38,396 --> 01:01:41,736
Vụ tỉ thí bắn tỉa này
đã kéo dài quá lâu.
462
01:01:42,906 --> 01:01:45,736
Anh lính của anh thế nào rồi?
463
01:01:47,866 --> 01:01:50,156
Anh ấy đang thăm dò, thưa đồng chí Kruschev.
464
01:01:50,246 --> 01:01:52,576
Anh ấy tìm nhược điểm của tên Đức,
465
01:01:52,706 --> 01:01:55,246
Anh ta chuẩn bị rất cẩn thận.
466
01:01:57,376 --> 01:02:01,216
Vodka sang trọng ta có thể có.
467
01:02:02,426 --> 01:02:05,586
Trứng cá hồi xa xỉ cũng có thể có.
468
01:02:05,676 --> 01:02:07,386
Thời gian thì không.
469
01:02:08,676 --> 01:02:12,016
Anh ấy biết rõ, đồng chí Kruschev.
Cả 2 chúng tôi đều rõ.
470
01:02:14,016 --> 01:02:16,106
Tôi bảo đảm anh ấy sẽ thành công.
471
01:02:16,186 --> 01:02:21,436
Tốt.
Số phận của 2 anh sẽ gắn với nhau đấy.
472
01:02:44,296 --> 01:02:45,966
Cô có vẻ bận quá nhỉ?
473
01:02:51,726 --> 01:02:54,936
Tôi lấy từ dưới bếp
Từ buỗi tiệc hôm trước.
474
01:02:55,016 --> 01:02:57,646
Tôi nghĩ có lẽ bà Filipov sẽ thích.
475
01:02:59,646 --> 01:03:02,476
Bà ấy sẽ thích lắm. Anh thật tốt
476
01:03:02,566 --> 01:03:05,316
Còn nhiều nữa, nếu cô cần.
477
01:03:06,156 --> 01:03:08,196
Anh là dân Do Thái, phải không?
478
01:03:08,826 --> 01:03:12,906
Đâu có điều luật tôn giáo nào
cấm ta cấm ăn cá tầm
479
01:03:13,706 --> 01:03:16,996
Cha tôi có linh cảm trước
về tấ cả những chuyện này
480
01:03:17,706 --> 01:03:19,416
Ý cô là chiến tranh?
481
01:03:19,996 --> 01:03:23,376
Ông ấy hiểu sự căm ghét
người Do Thái rất sâu đậm.
482
01:03:23,876 --> 01:03:27,086
Ông để dành tiền
mua đất ở Palestine.
483
01:03:28,176 --> 01:03:31,756
Ông nói, chỉ có ở đó
mới là mảnh đất của chúng ta.
484
01:03:32,556 --> 01:03:35,266
Miền đất duy nhất chúng tôi
phải đấu tranh để bảo vệ.
485
01:03:36,516 --> 01:03:39,186
Ông muốn tôi học cầm súng.
486
01:03:40,606 --> 01:03:42,356
Tôi đã học bắn.
487
01:03:46,606 --> 01:03:50,906
Tôi biết là trong thời chiến tranh
nên gạt tình cảm cá nhân ra,
488
01:03:51,866 --> 01:03:56,116
nhưng tôi vẫn đề nghị anh 1 điều.
Tất nhiên. Bất cứ gì cô muốn.
489
01:03:56,706 --> 01:03:58,746
Tôi muốn thuyên chuyển.
490
01:04:01,706 --> 01:04:03,706
Sảy ra chuyện gi vậy, Tania?
491
01:04:28,946 --> 01:04:30,446
Hắn bắn anh ấy.
492
01:04:34,616 --> 01:04:37,446
Hắn bắn anh ấy mặc dù
anh ấy nhảy trước.
493
01:04:39,166 --> 01:04:40,996
Bắn lúc anh ấy đang nhảy.
494
01:04:41,666 --> 01:04:45,586
Là một phát súng không tưởng
Tôi chưa thấy ai bắn được thế bao giờ.
495
01:04:46,126 --> 01:04:49,416
Anh đã hứa với mọi người
một điều tôi không làm được.
496
01:04:51,426 --> 01:04:53,966
Tôi không có cơ hội nào địch nỗi hắn!
497
01:04:54,096 --> 01:04:56,676
Không được nói như vậy, Vassili.
498
01:04:57,766 --> 01:05:01,516
Nếu tôi cho anh biết ta
đã có cách theo dõi hắn?
499
01:05:01,596 --> 01:05:03,806
Ta có người rồi, Vassili.
500
01:05:03,936 --> 01:05:06,856
Một kẻ gần gũi hắn,
sẽ cho ta thông tin.
501
01:05:06,936 --> 01:05:09,946
Lần tới, chính anh
sẽ đi trước hắn 1 bước!
502
01:05:12,116 --> 01:05:13,526
Tôi hứa.
503
01:05:23,876 --> 01:05:26,036
Giờ, tôi có1 việc hỏi anh..
504
01:05:27,126 --> 01:05:28,456
Từ tôi?
505
01:05:31,966 --> 01:05:33,676
Về Tania.
506
01:05:39,226 --> 01:05:40,636
Anh vào đi.
507
01:05:46,396 --> 01:05:48,316
Hắn không biết có cô trên đời.
508
01:05:48,396 --> 01:05:51,986
Nhưng vào lúc đó, cô sẽ ở gần
hắn hơn bất cứ ai khác.
509
01:05:52,066 --> 01:05:54,656
Cô thấy gương mặt hắn
trong tầm ngắm.
510
01:05:55,366 --> 01:05:57,696
Cô biết hắn có cạo râu
sáng đó hay không.
511
01:05:57,826 --> 01:05:59,196
Thậm chí biết hắn có gia đình chưa
512
01:05:59,326 --> 01:06:02,076
khi nhìn ngón tay đeo nhẫn của hắn.
513
01:06:03,996 --> 01:06:10,956
Không giống như bắn một cái bóng, hay
1 bộ quân phục. mà là bắn vào mặt của 1 người.
514
01:06:12,586 --> 01:06:14,716
Những gương mặt đó không phai đi
515
01:06:16,176 --> 01:06:20,386
Chúng hiện về hàng ngày và
ngày càng có nhiều gương mặt hơn.
516
01:06:21,846 --> 01:06:24,386
Danilov yêu cầu anh
nói chuyện này với tôi?
517
01:06:24,846 --> 01:06:28,816
Anh ấy rất thích cô. Tôi nghĩ anh ấy
đang cố tìm cách làm cô đổi ý.
518
01:06:28,896 --> 01:06:31,606
Anh ấy có nói lý do tôi xin
thuyên chuyển không?
519
01:06:31,686 --> 01:06:32,986
Không.
520
01:06:33,066 --> 01:06:36,026
Sáng nay có 1 danh sách
trong bức điện đến căn cứ
521
01:06:36,526 --> 01:06:39,866
Đó là danh sách thường dân bị dồn đống lại
522
01:06:39,946 --> 01:06:44,366
để chở về Đức trong 1 đoàn tàu
rời Stalingrad cách đây 3 tuần.
523
01:06:46,246 --> 01:06:48,586
Bố mẹ tôi trong đoàn người đó.
524
01:06:50,706 --> 01:06:52,336
Sau khi đi 30 km,
525
01:06:52,416 --> 01:06:58,216
lính Đức đã cho ngừng đoàn tàu
và dồn tất cả mọi người xuống
526
01:07:01,056 --> 01:07:04,516
Ở giữa môt cây cầu, chúng trói mọi người lại,
527
01:07:05,556 --> 01:07:07,016
từng cặp một.
528
01:07:08,516 --> 01:07:10,516
Mẹ và con gái
529
01:07:11,066 --> 01:07:12,856
Chồng với vợ.
530
01:07:15,106 --> 01:07:18,316
Họ bắt tất cả bọn họ đứng dọc thành cầu
531
01:07:19,276 --> 01:07:23,866
Và chỉ bắn 1 viên vào mỗi cặp
để tiết kiệm đạn.
532
01:07:25,826 --> 01:07:27,206
Rất hiệu quả.
533
01:07:28,626 --> 01:07:32,916
Người bị đạn chết sẽ ngã và
lôi người kia rơi xuống sông.
534
01:07:36,756 --> 01:07:38,886
Tôi biết bố mẹ tôi đã cùng chết
535
01:07:40,046 --> 01:07:43,386
Họ không bao giờ chịu xa nhau.
536
01:07:58,196 --> 01:08:01,446
Súng của Koulikov.
Súng tốt lắm đấy.
537
01:08:11,536 --> 01:08:12,586
Cảm ơn anh.
538
01:08:42,406 --> 01:08:46,946
Cháu biết cách anh ấy
ra khỏi nơi trú ẩn.
Anh ấy đến xưởng lắp ráp máy cày.
539
01:08:47,406 --> 01:08:49,616
Xưởng máy cày to lắm.
540
01:08:53,036 --> 01:08:54,376
Cháu biết chính xác luôn.
541
01:08:54,456 --> 01:08:58,376
Anh ấy đi qua đường cống
dưới nắp lưới bên dưới các bồn chứa.
542
01:08:58,876 --> 01:09:01,426
rồi đi ra từ xưởng.
543
01:09:01,506 --> 01:09:03,886
Giữa 2 nơi đó, có 1 chỗ trống.
544
01:09:03,966 --> 01:09:06,466
Ở bên dưới 1 bệ sắt dài.
545
01:09:41,046 --> 01:09:42,796
Chúc đồng chí may mắn.
546
01:11:28,066 --> 01:11:30,946
Tôi biết chính xác
nơi hắn chờ tôi.
547
01:11:33,996 --> 01:11:39,166
Hắn chờ ta ở bệ sắt trên ống nước này.
Ta sẽ bắn hắn từ đằng sau.
548
01:11:59,146 --> 01:12:03,686
Ta sẽ qua bên kia xưởng
qua đường ống này.
549
01:12:04,606 --> 01:12:05,986
Hãy theo tôi!
550
01:13:52,586 --> 01:13:56,466
Anh đi lối đó còn tôi theo lối này.
Đồng ý.
551
01:14:13,946 --> 01:14:15,526
Mẹ kiếp!
552
01:14:23,366 --> 01:14:26,876
Tốt đấy.
- Anh nên quay về.
553
01:14:26,956 --> 01:14:28,796
-Không,
-Về đi!
554
01:14:28,876 --> 01:14:30,756
Tôi sẽ ổn thôi.
Không, anh nên đi!
555
01:14:36,886 --> 01:14:38,636
Co chân lại.
556
01:15:21,676 --> 01:15:25,636
Cố lên cố lên, cố lên nào
557
01:16:24,946 --> 01:16:28,706
Đồng chí Stalin yêu cầu các bạn
cố gắng 1 lần nữa!
558
01:16:28,786 --> 01:16:30,706
Đất mẹ chúng ta đang lâm nguy!
559
01:16:30,786 --> 01:16:33,376
Để cứu những người
ta thương yêu!
560
01:16:33,456 --> 01:16:35,506
Chính vì họ mà
ta chiến đấu hôm nay.
561
01:16:37,296 --> 01:16:41,426
Nghe tôi nói đi. Tania!
Bọn Đức đang sử dụng tất cả mọi phương tiện.
562
01:16:41,636 --> 01:16:44,886
Nếu may mắn chỉ 1/10 quân lính
có cơ may còn sống trở về.
563
01:16:44,966 --> 01:16:47,556
Cô là người có ăn học
Cô biết ngoại ngữ
564
01:16:47,636 --> 01:16:50,976
Một bức điện cô nghe được
cứu được hàng ngàn người.
565
01:16:51,106 --> 01:16:54,976
Một lần giải mã của cô
giết hàng ngàn tên địch.
566
01:16:55,106 --> 01:16:57,396
Cô có trách nhiệm phải sống!
567
01:16:57,486 --> 01:17:00,066
Vassili sinh ra để bắn
anh ấy chỉ biết có thế.
568
01:17:00,156 --> 01:17:03,156
Cô và tôi có sứ mệnh khác.
569
01:17:04,156 --> 01:17:07,496
Nếu Vassili ở đây,
anh ấy cũng sẽ nói như thế
570
01:17:10,286 --> 01:17:12,626
Anh ấy đâu?
Vassili đâu?
571
01:18:20,736 --> 01:18:22,146
Cúi thấp đầu xuống!
572
01:18:22,236 --> 01:18:24,156
-Hãy nói hắn ở đãu!
-Ở yên trong ống nước, Tania!
573
01:18:24,236 --> 01:18:27,156
Tania, ở trong đó, yên đó. Thụt đầu vào.
574
01:18:34,916 --> 01:18:36,246
Từ từ
575
01:18:37,246 --> 01:18:38,746
Không được bắn.
576
01:18:44,926 --> 01:18:46,586
Hắn ở hướng kia.
577
01:18:59,266 --> 01:19:02,776
Có thấy cái cột đằng trước cô không.
578
01:19:04,276 --> 01:19:06,856
Tôi cần cô đi vòng ra sau nó.
579
01:19:16,956 --> 01:19:18,126
Đi đi.
580
01:19:20,296 --> 01:19:25,926
Tania, tôi cần cô
tìm 1 mảnh kính lớn.
581
01:19:26,296 --> 01:19:27,886
Một mảnh kính lớn.
582
01:19:31,096 --> 01:19:33,596
Cô có thấy cái lò?
583
01:19:34,476 --> 01:19:38,146
Phía sau tôi,
bên trái nhà máy không?
584
01:19:40,476 --> 01:19:43,276
Nghe không? Tôi không nghe cô!
Tôi nghe.
585
01:19:43,356 --> 01:19:44,646
Được rồi!
586
01:19:45,606 --> 01:19:50,366
Cô có thấy 2 ô cửa sổ lò?
587
01:19:51,826 --> 01:19:52,866
-Thấy!
588
01:19:52,996 --> 01:19:56,866
-Thấy cái ô cửa sổ
có chấn song bị gãy?
589
01:19:58,326 --> 01:20:01,786
Thấy.
Đấy chính là điều mà tôi cân cô làm.
590
01:20:09,386 --> 01:20:11,676
-Sẵn sàng chưa?
-Rồi.
591
01:20:12,636 --> 01:20:15,386
3, 2, 1
592
01:20:35,076 --> 01:20:36,656
Chào Sacha.
593
01:20:43,706 --> 01:20:46,336
Đúng là anh ta ở chỗ cháu đã nói.
594
01:20:47,216 --> 01:20:48,716
Gần chỗ đó.
595
01:20:52,756 --> 01:20:54,426
Anh ta hết sức thông minh.
596
01:20:59,686 --> 01:21:01,436
Hãy nói ta nghe về anh ta
597
01:21:08,106 --> 01:21:12,866
Tại sao lại là ông nội dạy bắn
chứ không phải người cha?
598
01:21:12,946 --> 01:21:15,536
Cha anh ấy chết rồi.
Mẹ anh ấy cũng thế.
599
01:21:19,536 --> 01:21:23,246
Anh ta có nói về bố không?
Không. Anh ấy không biết bố.
600
01:21:26,126 --> 01:21:27,916
Anh ta có đi học không?
601
01:21:28,046 --> 01:21:31,546
Anh ấy biết viết.
Anh ấy viết rất nhiều thư.
602
01:21:33,426 --> 01:21:37,096
Phụ nữ viết thư cho anh ta?
Ai cũng viết thư cho anh ấy cả.
603
01:21:37,596 --> 01:21:39,726
Anh ta có người yêu ở quê nhà không?
604
01:21:39,806 --> 01:21:43,396
-Không phải ở làng quê. Ở đây!
-Thế cô ấy có yêu anh ta không?
605
01:21:43,936 --> 01:21:47,476
Có, vì anh ấy đẹp trai,
lại can đảm.
606
01:21:48,236 --> 01:21:49,816
Và cô ấy rất đẹp.
607
01:21:49,946 --> 01:21:52,066
Cháu biết cô ấy.
Cô ấy là hàng xóm
608
01:21:52,156 --> 01:21:55,696
Cô ấy có học đại học.
Họ rất xứng đôi
609
01:21:55,776 --> 01:21:58,576
Sau này họ sẽ lấy nhau
610
01:22:03,666 --> 01:22:05,626
Ít ra, cháu nghĩ thế.
611
01:22:07,666 --> 01:22:12,926
Còn cháu, Sacha
Sao cháu lại giúp người Đức?
612
01:22:16,846 --> 01:22:20,556
Vì họ mạnh hơn!
Vì họ sẽ chiến thắng!
613
01:22:20,636 --> 01:22:22,976
Và còn vì cháu thích Sôcôla
614
01:22:40,156 --> 01:22:42,996
Tất cả những người này...
đều biết họ sắp chết.
615
01:22:43,116 --> 01:22:47,626
Mỗi đêm khi họ quay về,
đều là một phần thưởng.
616
01:22:49,126 --> 01:22:50,666
Em xin lỗi.
617
01:22:51,966 --> 01:22:55,716
Mỗi tách trà, mỗi điếu thuốc
618
01:22:57,546 --> 01:22:59,716
cũng đã là liên hoan rồi.
619
01:22:59,846 --> 01:23:03,176
Đối với phần lớn chúng ta
đều có thể là đêm cuối cùng.
620
01:23:04,516 --> 01:23:07,516
Chỉ là điều không thể tránh khỏi ở đây.
621
01:23:09,016 --> 01:23:11,026
Ai cũng có thời hạn sống của mình.
622
01:23:14,526 --> 01:23:18,696
Trong rừng, con sói sống 3 năm.
623
01:23:19,406 --> 01:23:21,196
Còn lừa sống 9 năm.
624
01:23:24,406 --> 01:23:27,916
Xin lỗi, chắc lại là
danh ngôn vùng Urals?
625
01:23:28,036 --> 01:23:30,036
Nó làm em nghe mà chẳng hiểu gì hết.
626
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Lừa sống lâu hơn vì
nó hữu ích hơn.
627
01:23:34,376 --> 01:23:35,416
Hoàn toàn hợp lý!
628
01:23:35,546 --> 01:23:39,256
Làm gì có lừa trong rừng?
Anh bịa thì có.
629
01:23:41,216 --> 01:23:42,426
Vậy,
630
01:23:44,306 --> 01:23:45,806
Em là con lừa ?!?!
631
01:23:49,106 --> 01:23:54,186
Những người như em và Danilov
phải sống sót qua chuyện này.
632
01:23:54,276 --> 01:23:57,236
Những người đã dọc sách,
những người có văn hoá.
633
01:23:59,236 --> 01:24:03,446
Chúng ta sẽ cần đến khi hết chiến tranh.
Còn nếu anh sống sót?
634
01:24:04,326 --> 01:24:07,916
Anh chàng Vassili
vô dụng sẽ làm gì?
635
01:24:08,626 --> 01:24:10,916
Anh muốn làm việc trong nhà máy
636
01:24:11,916 --> 01:24:14,756
Có lần ông nội
đã dẫn anh đi thăm 1 nhà máy
637
01:24:16,506 --> 01:24:22,256
Có 1 người đứng rất cao
Trên 1 cái bục cao.
638
01:24:23,766 --> 01:24:26,516
Ông ta không mặc áo xanh
như những người khác
639
01:24:27,016 --> 01:24:30,306
Công nhân bên dưới
có vẻ không rõ mình đang làm gì,
640
01:24:30,436 --> 01:24:33,316
phải làm gì,
nhưng ông ấy trên kia
641
01:24:33,436 --> 01:24:36,236
đối với ông ấy mọi việc rõ ràng.
642
01:24:36,316 --> 01:24:41,616
Và anh nghĩ "1 ngày kia
anh có thể được như vậy "
643
01:24:47,286 --> 01:24:50,286
Thật buồn cho một giấc mơ
sẽ chẳng bao giờ thành sự thật.
644
01:24:52,536 --> 01:24:54,296
Tại sao không?
645
01:24:56,966 --> 01:24:58,836
Có khi anh còn sống lâu hơn cả.
646
01:25:00,836 --> 01:25:03,846
Sẽ thành con lừa già nhất trong rừng.
647
01:25:20,736 --> 01:25:23,816
150m chắn giữa bọn Đức và dòng Volga.
648
01:25:23,906 --> 01:25:25,826
Giờ đây cả thế giới đang nhìn 150m đó
649
01:25:25,906 --> 01:25:29,576
Đó là những gì tạo nên Stalingrad một Thủ đô
650
01:25:31,536 --> 01:25:32,996
của trận chiến.
651
01:25:38,416 --> 01:25:40,166
Cô bạn Tania của em,
652
01:25:42,336 --> 01:25:44,176
Em có gặp chị ấy không?
653
01:25:44,506 --> 01:25:47,426
Chị ấy ở bên kia,
trong lán trại đơn vị bắn tỉa.
654
01:25:48,346 --> 01:25:50,306
Hãy bảo tên Thiếu tá,
là ta sẽ cử hết đơn vị bắn tỉa
655
01:25:50,386 --> 01:25:53,056
để hỗ trợ cuộc tấn công
vào nhà máy.
656
01:25:56,396 --> 01:25:58,726
Nói với hắn là Vassili sẽ có mặt.
657
01:29:49,376 --> 01:29:51,796
-Tôi cần gặp anh.
-Được thôi.
658
01:29:56,466 --> 01:29:57,966
-Danilov!
659
01:30:11,066 --> 01:30:13,696
Anh phải ngưng viết bài về tôi!
660
01:30:17,116 --> 01:30:19,786
Tôi sẽ không thể hạ hắn,
vì tôi không đủ giỏi.
661
01:30:19,866 --> 01:30:23,496
Sớm muộn gì hắn
cũng sẽ tìm ra tôi, và giết tôi.
662
01:30:23,576 --> 01:30:26,666
Tôi đã bảo là không
được nói như thế
663
01:30:28,246 --> 01:30:30,336
Nhưng lần này thì khác.
664
01:30:32,926 --> 01:30:38,216
Anh dựng tôi lên thành
1 hình tượng không phải là tôi!
665
01:30:40,266 --> 01:30:43,686
Tôi không sống như vậy được nữa!
Tôi muốn chiến đấu!
666
01:30:44,646 --> 01:30:48,396
Tôi muốn chiến đấu
như 1 người lính thường.
667
01:30:49,526 --> 01:30:51,146
Tôi hiểu.
668
01:30:51,236 --> 01:30:53,646
Vấn đề là, Vassil,
anh không phải là người lính tầm thường.
669
01:30:53,736 --> 01:30:57,526
-anh là một người lính phi thường.
Không. Tôi chỉ là điều anh dựng lên.
670
01:30:59,076 --> 01:31:00,536
Không hơn.
671
01:31:05,876 --> 01:31:08,336
Sao bây giờ anh lại nói thế?
672
01:31:09,336 --> 01:31:11,046
Chuyện gì đã xảy ra?
673
01:31:15,086 --> 01:31:16,636
Điều gì đã thay đổi?
674
01:31:21,346 --> 01:31:23,726
Anh có nói với Tania
hộ tôi không?
675
01:31:26,056 --> 01:31:27,266
-Có.
676
01:31:27,606 --> 01:31:30,146
Cô ấy có nghĩ lại không?
677
01:31:33,986 --> 01:31:35,446
Tôi không biết!
678
01:31:38,826 --> 01:31:42,076
Cô ấy nên chuyển. Như thế sẽ an toàn hơn.
Anh cũng biết thế mà.
679
01:31:42,156 --> 01:31:43,196
-Đúng
680
01:31:43,286 --> 01:31:46,166
-Tôi sẽ dễ dàng
thuyên chuyển cô ấy hơn là anhy.
681
01:31:46,246 --> 01:31:48,956
Bọn Đức đang chuẩn bị 1 đợt tấn
công nữa vào trung tâm thành phố.
682
01:31:49,036 --> 01:31:51,206
Tâm lý chiến là rất quan trọng,
683
01:31:51,296 --> 01:31:54,506
Chúng tôi cần anh hơn bao giờ hết.
Sacha? Khoan nhé. Sacha!
684
01:31:59,426 --> 01:32:02,426
-Hãy nói những gì em biết.
-Chào Sacha
685
01:32:02,516 --> 01:32:04,386
Có bụi trên giày tên Thiếu tá.
686
01:32:04,476 --> 01:32:08,556
Sacha đã khiến hắn tin
là nó đã chạy sang phía bên kia.
687
01:32:09,016 --> 01:32:11,936
Không cần phải nhắc anh
những rủi ro trong điều cậu bé nói.
688
01:32:12,026 --> 01:32:13,316
Bụi màu vàng.
689
01:32:13,396 --> 01:32:15,646
Chỉ duy nhất một nơi có màu đất đó.
690
01:32:15,736 --> 01:32:19,906
Phía sau Nhà máy Hoá Chất,
có 1 đống trên đường đi.
691
01:32:21,866 --> 01:32:23,196
Giỏi lắm.
692
01:32:23,866 --> 01:32:26,906
Sacha, ra chờ anh bên ngoài nhé.
693
01:32:34,876 --> 01:32:40,546
Danilov,
anh không có quyền lợi dụng nó!
694
01:32:41,546 --> 01:32:46,596
Không. Tôi đâu có lợi dụng nó.
Nó tự nguyện đấy chứ.
695
01:32:47,186 --> 01:32:51,146
Anh biết tại sao không?
Vì nó tin tưởng anh!
696
01:32:59,026 --> 01:33:02,696
Sáng ngày mai ta sẽ chiếm lại
nhà máy hoá chất.
697
01:33:02,776 --> 01:33:05,826
Sacha đã báo tên
thiếu tá anh sẽ có mặt.
698
01:33:06,576 --> 01:33:08,706
Bây giờ thì anh đã biết phải
đợi hắn ở đâu rồi đó.
699
01:33:08,786 --> 01:33:12,126
Ở giữa một trận tiến công.
Tôi làm theo lệnh
700
01:33:12,206 --> 01:33:14,336
Đề nghị anh cũng phải như thế
701
01:33:16,006 --> 01:33:19,966
Tôi biết nguy hiểm thế nào
Anh sẽ ổn thôi.
702
01:33:26,216 --> 01:33:27,466
Đồng chí.
703
01:33:54,786 --> 01:33:58,086
Bọn Đức ở đầy trên kia.
Mới hôm qua còn của người Nga.
704
01:33:58,166 --> 01:34:00,166
Không còn xa nữa đâu.
705
01:34:02,426 --> 01:34:03,676
Sacha...
706
01:34:05,306 --> 01:34:08,056
Em đang chơi 1 trò chơi rất nguy hiểm
707
01:34:09,016 --> 01:34:10,676
Em muốn anh thắng.
708
01:34:12,146 --> 01:34:14,976
Anh thấy chưa? Cứ đi dọc bờ sông.
709
01:34:15,566 --> 01:34:17,606
Lúc này còn an toàn.
710
01:38:56,796 --> 01:38:58,136
Hắn chết rồi.
711
01:38:59,096 --> 01:39:01,306
Chúng tôi tìm thấy những vật này
trên xác hắn.
712
01:39:03,896 --> 01:39:06,806
Lý do anh đến đây không còn nữa.
713
01:39:07,766 --> 01:39:09,766
Xin lỗi Đại tướng
714
01:39:11,106 --> 01:39:12,236
Nhưng tôi không tin....
715
01:39:12,316 --> 01:39:16,736
Có 1 chuyến bay về Berlin tối mai
Anh sẽ đi chuyến bay đó.
716
01:39:20,326 --> 01:39:23,286
Bây giờ, tôi phải yêu cầu
anh trao lại thẻ bài
717
01:39:25,416 --> 01:39:28,996
Nếu anh có bề gì, bọn Nga sẽ thừa cơ
tuyên truyền từ cái chết của anh.
718
01:39:29,126 --> 01:39:31,666
Nếu anh chết,
anh sẽ chết vô danh.
719
01:39:32,006 --> 01:39:34,336
Anh đã suýt chết 1 lần rồi.
720
01:39:43,226 --> 01:39:46,136
Còn nữa, xin ônghãy giữ
anh dũng bội tinh này.
721
01:39:46,226 --> 01:39:48,146
Nó đã được truy tặng cho
1 trung uý
722
01:39:48,226 --> 01:39:49,896
trong đơn vị bộ binh 116.
723
01:39:49,976 --> 01:39:53,356
Đã ngã xuống tại đây,
vào những ngày đầu của cuộc chiến.
724
01:39:54,986 --> 01:39:56,566
Đó là con trai tôi.
725
01:39:59,366 --> 01:40:02,446
Nếu cuộc đổ bộ không
thành công thì sẽ tiêu hết!
726
01:40:05,036 --> 01:40:06,406
Lại đây!
727
01:40:10,086 --> 01:40:11,876
Tôi đã nói rồi!
728
01:40:11,956 --> 01:40:14,626
Anh chơi trò lùa bịp quá xa rồi đấy.
729
01:40:14,716 --> 01:40:17,876
Nếu xác nhận được anh ta đã chết,
ta cũng tiêu luôn.
730
01:40:18,506 --> 01:40:21,256
-Phải, anh toi rồi!
-Tin này không đúng!
731
01:40:21,346 --> 01:40:24,136
Đây là tin chặn được từ
Tổng Hành Dinh của họ!
732
01:40:24,226 --> 01:40:27,886
Họ phải làm gì nữa nào? Treo xác
anh ta lủng lẳng trước mặt quân ta?
733
01:40:27,976 --> 01:40:29,516
Họ nói láo
734
01:40:30,396 --> 01:40:32,066
Thế thì tốt.
735
01:40:32,146 --> 01:40:33,686
Rất tốt.
736
01:40:34,686 --> 01:40:38,236
Hãy viết đi.
"Vassili Zaitsev chưa chết.
737
01:40:38,316 --> 01:40:40,776
"Anh ta đã ăn sáng
món này sáng nay."
738
01:40:40,866 --> 01:40:44,036
"Đây là bức ảnh anh ấy đang đọc báo".
739
01:40:44,116 --> 01:40:45,696
Anh là thơ mà!
740
01:40:45,786 --> 01:40:49,206
Sao? Anh không chiếm lại được bờ sông à?
741
01:40:50,076 --> 01:40:53,166
Tôi không quan tâm
nếu anh mất nửa quân số.
742
01:40:53,246 --> 01:40:55,876
Cho nửa kia chết theo đi!
Hay anh chết đi cho rồi!
743
01:41:02,506 --> 01:41:03,926
Anh ấy về chưa?
744
01:41:07,306 --> 01:41:09,266
Chắc là sắp về rồi.
745
01:41:09,896 --> 01:41:13,476
Bọn Đức đã cắt đứt đường dây,
vì vậy mà anh ấy về muộn.
746
01:41:16,736 --> 01:41:18,486
Ta đi ra ngoài nhé?
747
01:41:24,786 --> 01:41:27,196
Tôi có viết thư cho mẹ tôi về cô.
748
01:41:27,656 --> 01:41:29,656
Bà muốn tôi nói với cô rằng
sau khi chiến tranh kết thúc,
749
01:41:29,746 --> 01:41:31,876
nếu cô có cần gì,
bất cứ điều gì,
750
01:41:31,956 --> 01:41:34,456
Gia đình chúng tôi sẽ lo cho cô
751
01:41:36,666 --> 01:41:38,796
Cô biết đấy
tôi ở đây vì cô.
752
01:41:43,756 --> 01:41:45,676
Họ đang nói Vassili đã chết!
753
01:41:45,966 --> 01:41:49,516
Vassili Zaitsev sẽ không bao giờ
còn về với người thân của mình.
754
01:41:50,306 --> 01:41:53,606
Hãy đầu hàng đi! Đây là
cơ hội duy nhất của các anh!
755
01:41:57,986 --> 01:41:59,486
Cháu có vẻ buồn.
756
01:42:01,446 --> 01:42:03,486
Vì tin Zaitsev chết?
757
01:42:05,616 --> 01:42:08,906
Không phải dấu việc ấy.
Không có gì phải xấu hổ.
758
01:42:09,616 --> 01:42:11,746
Cháu cũng là người Nga như anh ấy.
759
01:42:14,746 --> 01:42:16,666
Đừng nghe lời họ.
760
01:42:17,336 --> 01:42:19,376
Chỉ là tuyên truyền thôi.
761
01:42:20,416 --> 01:42:21,966
Anh ấy chưa chết đãu.
762
01:42:23,506 --> 01:42:25,296
Cháu biết vì sao không?
763
01:42:26,756 --> 01:42:29,266
Vì ta chưa giết anh ta.
764
01:42:36,516 --> 01:42:39,106
Ta sẽ cho cháu biết 1 bí mật.
765
01:42:39,186 --> 01:42:42,066
Chỉ nói với cháu,
vì ta biết có thể tin cháu.
766
01:42:42,986 --> 01:42:46,776
Nhưng cháu phải thề là sẽ không
cho ai khác biết.
767
01:42:48,786 --> 01:42:50,156
Cháu có thề không?
768
01:42:51,866 --> 01:42:53,916
Ta có 1 chỗ rất hay,
769
01:42:54,666 --> 01:42:57,586
Ngay lối ra từ ga xe lửa.
770
01:42:57,836 --> 01:43:00,126
Ta sẽ trốn trong tháp nước.
771
01:43:00,626 --> 01:43:03,086
Ngày mai, ta sẽ chờ hắn ở đó.
772
01:43:04,176 --> 01:43:06,886
Rồi cháu sẽ thấy, anh ta sẽ đến.
773
01:43:08,846 --> 01:43:10,426
Anh ta luôn luôn đến.
774
01:43:20,646 --> 01:43:22,066
Ta cũng muốn cháu thề với ta
775
01:43:22,146 --> 01:43:25,276
rằng từ nay cháu sẽ ở nhà, là chỗ của cháu.
776
01:43:25,946 --> 01:43:27,486
Thề nhé?
777
01:43:28,776 --> 01:43:29,986
Thề chứ?
778
01:43:33,656 --> 01:43:34,826
Tốt lắm.
779
01:43:35,746 --> 01:43:37,826
''Chúng ta biết anh ấy còn sống,
anh ấy sẽ không bỏ chúng ta,"
780
01:43:37,916 --> 01:43:39,746
"Chúng ta biết thế vì anh ấy
là 1 phần trong chúng ta"
781
01:43:39,836 --> 01:43:41,666
"Vassili bất tử"
782
01:43:44,336 --> 01:43:47,796
Anh đã ở đâu thế?
Chúng tôi tôi đã tìm anh khắp nơi.
783
01:43:48,176 --> 01:43:51,636
Anh không nghe nói à?
Tôi đã chết rồi.
784
01:43:51,716 --> 01:43:55,306
Chí it, bắn tỉa Zaitsev
785
01:43:57,726 --> 01:43:59,646
Vassili cao quý đã chết.
786
01:44:00,646 --> 01:44:02,146
Con người thật sự
787
01:44:04,946 --> 01:44:06,106
Tôi
788
01:44:08,026 --> 01:44:12,076
Tôi đã ngủ quên,Và bỏ lỡ cơ hội của mình.
789
01:44:12,156 --> 01:44:15,286
Rồi sau đó tôi đã rúm lại ẩn nấp,
790
01:44:17,246 --> 01:44:19,626
để trốn 1 người muốn giết tôi.
791
01:44:20,086 --> 01:44:21,956
Tôi sẽ nói với Kruschev
792
01:44:22,416 --> 01:44:25,336
Ông ấy sẽ cho anh về đơn vị cũ.
793
01:44:25,666 --> 01:44:29,176
-Tania đãu?
-Ở hầm trú ẩn.
794
01:44:29,256 --> 01:44:32,926
Tôi đã xuống hầm trú ẩn.
Em bảo chị ấy anh chưa chết.
795
01:44:35,556 --> 01:44:39,226
Viên Thiếu tá bảo thế. Ông ấy
bảo những người Đức khác nói đối.
796
01:44:39,606 --> 01:44:43,016
Ông ấy bảo anh
chờ ông ấy ở Nhà ga.
797
01:44:46,026 --> 01:44:47,356
Vassili.
798
01:45:08,256 --> 01:45:09,716
Vassili
799
01:45:12,096 --> 01:45:13,546
Vassili
800
01:45:20,766 --> 01:45:22,436
Ôi Sacha bé nhỏ
801
01:45:23,896 --> 01:45:25,356
Ta biết mà.
802
01:45:43,876 --> 01:45:45,746
-Vassili!
-Tania!
803
01:45:52,546 --> 01:45:54,546
Em biết anh không thể chết!.
804
01:45:56,016 --> 01:45:59,226
Sao em biết?
Vì ta chỉ mới gặp nhau!
805
01:46:03,806 --> 01:46:07,526
Em đã cầu nguyện lần đầu tiên
kể từ khi em còn bé.
806
01:46:09,236 --> 01:46:12,356
Và khi em mở mắt
Sacha đã đứng đó
807
01:46:12,446 --> 01:46:14,906
chờ để cho em biết tin vui.
808
01:46:17,746 --> 01:46:20,706
Em nghĩ nó thương yêu anh
còn hơn em nữa
809
01:46:44,976 --> 01:46:47,356
Kính chuyển các cấp có liên quan,
810
01:46:47,436 --> 01:46:48,976
Tôi kêu gọi sự quan tâm của
Bộ Tổng tư lệnh
811
01:46:49,066 --> 01:46:51,026
đến những thay đổi
trong thái độ
812
01:46:51,106 --> 01:46:54,906
chiến đấu của người lính Vassili Zaitsev.
813
01:46:54,986 --> 01:46:58,526
Anh ta đã nhiều lần
cố tình trốn tránh nhiệm vụ,
814
01:46:58,616 --> 01:47:00,996
Tỏ vẻ nghi ngờ vào cơ hội
chiến thắng của chúng ta,
815
01:47:01,076 --> 01:47:03,826
và thường nói về sự thua trận
trước công chúng.
816
01:47:04,376 --> 01:47:09,546
Trận đấu súng kéo dài 1 cách vô lý
giữa anh ta và đối thủ người Đức
817
01:47:09,626 --> 01:47:14,836
chỉ có thể được giải thích bởi sự thiếu
tin tưởng vào lý tưởng Cộng sản của anh ta.
818
01:47:23,096 --> 01:47:24,976
Chào cháu Sacha.
819
01:47:27,306 --> 01:47:30,396
Một lần nữa anh ta biết
chính xác phải tìm ta ở đãu.
820
01:47:31,026 --> 01:47:33,396
Cháu không thấy là lạ sao?
821
01:47:34,356 --> 01:47:36,696
Ngoài ta ra, chỉ 1 mình cháu biết.
822
01:47:38,776 --> 01:47:43,076
Ta không giận cháu, Sacha.
Cháu đã làm 1 việc rất can đảm.
823
01:47:44,666 --> 01:47:47,626
Cháu đã chọn phe của mình,
ta tôn trọng điều đó.
824
01:47:47,706 --> 01:47:49,536
Nhưng đó không phải là phe của ta
825
01:47:50,046 --> 01:47:51,876
2 ta đều là chiến sĩ.
826
01:47:52,626 --> 01:47:56,296
Và 2 ta là kẻ thù.
Ta biết cháu sẽ hiểu.
827
01:47:57,546 --> 01:47:58,926
Ta giận cháu, Sacha bé bỏng ạ,
828
01:47:59,006 --> 01:48:02,466
vì cháu đã không ở nhà,
để làm điều cháu đã thề.
829
01:48:03,226 --> 01:48:07,806
Ta giận cháu vì cháu buộc ta
phải làm điều ta sẽ phải làm.
830
01:48:11,896 --> 01:48:15,486
Em chưa thấy ai nhăn nhó
nhiều đến thế trong khi ngủ.
831
01:48:19,156 --> 01:48:23,036
Em nhìn anh ngủ bao lâu rồi?
Cả đêm.
832
01:48:24,286 --> 01:48:27,076
Anh ngáy như ống lò vậy.
833
01:48:27,166 --> 01:48:29,416
Anh mà ngáy? Có à?
834
01:48:30,206 --> 01:48:31,706
Như lợn vậy.
835
01:48:31,796 --> 01:48:35,796
Anh có nói mơ gì không?
Có.
836
01:48:38,796 --> 01:48:41,426
Có điều anh phải cho em biết
837
01:48:48,556 --> 01:48:52,356
Trên chuyến xe lửa đến đây
838
01:48:55,526 --> 01:48:57,236
Chúng ta đã ở cùng toa xe.
839
01:48:57,316 --> 01:48:58,356
Không.
840
01:48:59,196 --> 01:49:00,566
Anh thấy em
841
01:49:01,736 --> 01:49:04,696
Em đang dọc sách.
Và em ngủ gục.
842
01:49:07,706 --> 01:49:11,036
Anh không dám nhìn em.
Em đẹp quá.
843
01:49:13,046 --> 01:49:14,626
Em làm anh sợ
844
01:49:17,756 --> 01:49:20,926
Sau đó anh đã không thể
không nhớ đến em
845
01:49:22,006 --> 01:49:23,716
Điều đó làm anh buồn cười.
846
01:49:25,216 --> 01:49:29,386
Rồi anh nghĩ có bao nhiêu người có thể ôm em
847
01:49:32,186 --> 01:49:34,066
ai đó làm em cười
848
01:49:36,686 --> 01:49:38,566
Họ may mắn biết bao.
849
01:49:42,196 --> 01:49:44,946
Và bây giờ anh lại ở ngay gần bên em.
850
01:49:47,786 --> 01:49:50,456
-Em có ngáy không?
Như 1 con lợn.
851
01:50:23,486 --> 01:50:24,696
Gì vậy?
852
01:50:28,446 --> 01:50:30,366
Ôi, Chúa ơi!
853
01:50:32,246 --> 01:50:33,616
Tania, đừng!
854
01:50:33,706 --> 01:50:35,706
Không. Buông em ra!
Tania,đừng!
855
01:50:35,786 --> 01:50:37,706
Buông em ra!
-Đó là điều hắn muốn!
856
01:50:37,796 --> 01:50:39,666
Buông em ra!
-Đó là điều hắn muốn!
857
01:50:39,756 --> 01:50:42,216
Buông em ra!
-Không. Hắn sẽ giết em.
858
01:50:42,296 --> 01:50:43,626
Để em đi!
-Hắn sẽ giết em,
859
01:50:43,716 --> 01:50:45,216
-rồi khi anh chạy theo em,...
-Hãy để em đi!
860
01:50:45,296 --> 01:50:47,256
...và hắn sẽ giết cả anh.
-Để em đi.
861
01:50:47,346 --> 01:50:51,676
Đó là điều hắn muốn! Anh sẽ hạ hắn!
Anh hứa anh sẽ giết hắn.
862
01:50:53,056 --> 01:50:55,936
Anh sẽ lấy súng của hắn về cho em.
Anh hứa, Tania.
863
01:51:16,786 --> 01:51:18,246
Tôi cần anh.
864
01:51:21,876 --> 01:51:25,126
Bà phải đi ngay, bà Filipov.
Stalingrad có thể thất thủ.
865
01:51:25,216 --> 01:51:27,756
Chiếc tàu cuối cùng sắp đi.
Bọn Đức sẽ đến bất cứ lúc nào.
866
01:51:27,846 --> 01:51:31,016
Anh ấy có làm giấy tờ cho bà
Bà sẽ an toàn ở bên kia.
867
01:51:31,096 --> 01:51:32,176
Hãy gom đồ đạc cần thiêt
868
01:51:32,266 --> 01:51:33,976
và chúng tôi sẽ phụ mang ra bờ sông.
869
01:51:34,056 --> 01:51:40,686
Tôi không đi. Đây là nhà tôi.
Đây là nhà của Sacha. Tôi không thể đi.
870
01:51:40,776 --> 01:51:43,686
Tôi có việc phải cho bà biết,
bà Filipov.
871
01:51:45,816 --> 01:51:48,616
1 điều rất khó thông cảm.
872
01:51:49,576 --> 01:51:51,286
Đó là về Sacha.
873
01:52:05,336 --> 01:52:08,086
Nó đã đi theo bọn Đức.
Nó đã phản bội Tổ quốc.
874
01:52:08,176 --> 01:52:11,506
Nó đã đi theo kẻ thù rồi,
nó sẽ không về nữa.
875
01:52:13,176 --> 01:52:14,676
Chúa ơi.
876
01:52:18,936 --> 01:52:20,476
Ôi Chúa ơi.
877
01:52:22,936 --> 01:52:24,896
Nó đã trở thành kẻ phản bội.
878
01:52:26,656 --> 01:52:28,566
Thằng bé tội nghiệp
879
01:52:29,736 --> 01:52:31,486
Nó đã làm gì?
880
01:52:35,206 --> 01:52:37,746
Vậy nó ở với họ luôn sao?
881
01:52:42,416 --> 01:52:45,836
Phải nó sẽ ở với họ luôn.
882
01:52:48,426 --> 01:52:50,756
Lẽ ra tôi không nên nói,
đồng chí Chính uỷ,
883
01:52:50,846 --> 01:52:53,096
Nhưng thế này có lẽ hay hơn.
884
01:52:54,016 --> 01:52:56,386
Nếu bọn Đức thắng
nó sẽ an toàn.
885
01:52:56,476 --> 01:53:00,226
Tôi biết nói vậy không đúng,
nhưng có thể nó đã chọn đúng.
886
01:53:20,706 --> 01:53:22,536
-Tania!
-Tania
887
01:53:23,706 --> 01:53:25,876
-Ôi, Tania!
-Tania!
888
01:53:46,816 --> 01:53:50,276
Bác sĩ!
Tôi cần bác sĩ!
889
01:53:55,446 --> 01:53:59,576
Tôi có giấy lên tàu, có giấy đây!
Xin hãy để cô ấy đi.
890
01:54:03,666 --> 01:54:04,916
Xin ông!
891
01:54:05,296 --> 01:54:06,956
-Vô ích thôi! Không qua khỏi đâu.
892
01:54:07,046 --> 01:54:13,086
Không, nó sẽ qua khỏi!
Nó là con gái tôi! Xin ông.
893
01:54:13,176 --> 01:54:17,596
Thôi được.
Mang cô này lên tàu!
894
01:55:05,856 --> 01:55:09,186
Hắn đâu? Tên Thiếu tá đãu?
895
01:55:09,646 --> 01:55:11,856
Chỉ cách anh vài phân.
896
01:55:14,526 --> 01:55:16,946
Tôi đã quá khờ , Vassili.
897
01:55:18,946 --> 01:55:20,946
Con người bao giờ
cũng vẫn là con người.
898
01:55:21,956 --> 01:55:23,826
Sẽ chẳng bao giờ
có con người mới.
899
01:55:25,456 --> 01:55:28,666
Ta đã cố hết sức tạo ra
một xã hội mới bình đẳng
900
01:55:28,796 --> 01:55:32,006
Để không ai có thể ganh tị
với người hàng xóm
901
01:55:32,796 --> 01:55:35,506
Nhưng luôn luôn sẽ còn
những tị hiềm.
902
01:55:36,886 --> 01:55:40,346
Một nụ cười, một tình bạn,
903
01:55:42,306 --> 01:55:45,636
Một điều gì đó ta
không thể sở hữu và muốn có.
904
01:55:46,476 --> 01:55:49,726
Trong thế giới này,
một thế giới Xô viết...
905
01:55:50,976 --> 01:55:53,526
Vẫn sẽ luôn luôn có người giàu,
người nghèo.
906
01:55:55,156 --> 01:55:56,736
Giàu của cải,
907
01:55:58,576 --> 01:56:00,326
nghèo của cải.
908
01:56:01,576 --> 01:56:03,076
Giàu tình yêu
909
01:56:05,166 --> 01:56:06,666
nghèo tình yêu
910
01:56:13,006 --> 01:56:15,006
Tania sẽ không về nữa
911
01:56:17,176 --> 01:56:19,006
Cô ấy chết rồi, Vassili.
912
01:56:27,936 --> 01:56:30,186
Cô ấy trúng đạn pháo.
913
01:56:30,266 --> 01:56:34,026
Cũng nhanh thôi.
Tôi không nghĩ cô ấy đau đớn nhiều.
914
01:56:35,896 --> 01:56:37,776
Cô ấy trên đường
quay lại tìm anh.
915
01:56:37,856 --> 01:56:41,446
Sau khi đưa Bà Filipov lên tàu,
916
01:56:41,526 --> 01:56:45,036
Cô ấy định quay lại tìm anh.
Cô ấy đã đúng.
917
01:56:45,866 --> 01:56:48,036
Anh là người tốt, Vassili,
918
01:56:52,246 --> 01:56:56,916
Tôi muốn giúp anh, Vassili.
Hãy để tôi làm một việc sau cùng.
919
01:56:57,426 --> 01:56:59,756
một việc hữu ích
để thay đổi nhiều điều.
920
01:57:05,976 --> 01:57:10,556
Tôi sẽ chỉ anh chỗ tên Thiếu tá.
-Không. Đừng làm thế. Đừng!
921
02:01:24,816 --> 02:01:29,816
Hôm nay, ngày 3-2- 1943,
một ngày buồn thảm với Hitler...
922
02:01:29,906 --> 02:01:34,326
Và với hàng trăm ngàn
tù binh Đức...
923
02:01:34,406 --> 02:01:38,206
Thật là 1 ngày không thể quên trong
niềm hy vọng đối với đất mẹ chúng ta...
924
02:01:38,326 --> 02:01:41,326
với mọi người dân của Liên Bang Xô Viết, và...
925
02:01:50,506 --> 02:01:57,346
Sau 180 ngày chiến đấu anh dũng...
Tại thành phố Stalingrad...
926
02:01:57,426 --> 02:02:02,646
Và kết quả của sự hy sinh
quên mình của quân đội ta...
927
02:02:02,726 --> 02:02:05,896
Chỉ Huy trưởng Hồng quân
anh hùng của chúng ta...
928
02:02:06,026 --> 02:02:11,696
Đã nhận sự đầu hàng vô điều kiện...
Của bọn phát xít Đức xâm lăng...
929
02:02:27,876 --> 02:02:29,916
Không tìm thấy tên đó trong sổ!
930
02:02:30,046 --> 02:02:32,796
Phiền bà tìm lại lần nữa.
Đây là địa chỉ bệnh viện
931
02:02:32,886 --> 02:02:34,176
và đây là tên cô ấy.
Cô ấy không còn ở đây!
932
02:02:34,256 --> 02:02:35,506
Đúng là địa chỉ chúng tôi,
933
02:02:35,596 --> 02:02:38,766
nhưng cô ấy không còn đây.
Chúng tôi không có cô ấy.
934
02:02:38,886 --> 02:02:40,056
-Nhưng đây là địa chỉ chỗ này....
935
02:02:40,176 --> 02:02:41,636
-Tôi rất tiếc.
...vì thế chắc chắn cô ấy ở đây.
936
02:02:41,726 --> 02:02:43,226
Cô ấy viết thư cho tôi.
....ôi đã tìm 3 lần trong sổ.
937
02:02:43,346 --> 02:02:44,596
nhưng cô ấy không ở đây.
938
02:02:44,726 --> 02:02:50,236
Tin tôi đi. Không có Tania Tchernova.
Không thể giúp được anh.