1 00:01:24,746 --> 00:01:26,666 Ta là 1 tảng đá 2 00:01:28,996 --> 00:01:30,796 không cử động. 3 00:01:36,296 --> 00:01:41,136 Ta từ từ ngậm tuyết vào miệng 4 00:01:41,976 --> 00:01:44,266 để sói không thấy hơi thở ta. 5 00:01:52,276 --> 00:01:54,026 Ta thong thả để sói đến gần 6 00:01:54,486 --> 00:01:59,656 Chỉ có 1 viên đạn duy nhất. Ta nhắm vào mắt sói 7 00:01:59,786 --> 00:02:06,286 Rất chậm rãi ngón tay ta để vào cò. 8 00:02:10,376 --> 00:02:12,376 Tay ta không run 9 00:02:14,876 --> 00:02:16,676 Ta không sợ. 10 00:02:17,466 --> 00:02:19,466 Giờ đây ta đã lớn 11 00:02:24,176 --> 00:02:25,766 Sẵn sàng chưa Vassili? 12 00:02:26,846 --> 00:02:28,936 Nó kìa,Vassili! Đến lúc rồi! Bắn! 13 00:02:29,686 --> 00:02:32,066 Bắn đi, Vassili! Bắn! 14 00:02:35,666 --> 00:02:41,326 KẺ THÙ TRƯỚC CỔNG 15 00:03:32,206 --> 00:03:34,376 Nhanh lên, đứng lên hết. 16 00:03:34,456 --> 00:03:37,416 Đứng lên hết. Chuẩn bị lên tàu. 17 00:03:46,176 --> 00:03:49,386 Đằng kia, anh kia, theo tôi. Lối này, anh bạn 18 00:03:52,516 --> 00:03:54,566 Thường dân xin mời xuống hết. 19 00:03:54,646 --> 00:03:56,776 Tránh ra, để hành khách xuống. 20 00:03:56,856 --> 00:03:59,196 Đây là 1 đoàn xe quân sự# 21 00:04:00,356 --> 00:04:04,326 Không ai ở lại trên các toa trừ các binh sĩ.# 22 00:04:05,446 --> 00:04:11,666 Đây là chuyến tàu đi Stalingrad Chỉ dành cho lính Hồng quân!# 23 00:04:18,876 --> 00:04:23,046 Không ai được ở lại tàu chỉ những chiến sỹ dũng cảm thôi.# 24 00:04:33,556 --> 00:04:34,976 Tất cả lên tàu! 25 00:05:01,216 --> 00:05:03,126 Mùa Thu năm 1942.# 26 00:05:03,506 --> 00:05:06,636 Châu Âu đổ nát dưới gót giày Đức Quốc Xã.# 27 00:05:10,226 --> 00:05:12,976 Đế chế thứ lll của Đức đang phát triển thế lực.# 28 00:05:14,186 --> 00:05:16,856 Quân đội của Hitler tràn đến Trung tâm Liên Bang Xô Viết# 29 00:05:16,936 --> 00:05:18,516 tiến dần đến các mỏ dầu ở Châu Á# 30 00:05:19,726 --> 00:05:21,986 Một cản trở cuối cùng là# 31 00:05:22,066 --> 00:05:25,406 thành phố trên sông Volga mà định mệnh của thế giới là tuỳ thuộc vào# 32 00:05:25,486 --> 00:05:26,906 Stalingrad.# 33 00:05:51,466 --> 00:05:54,556 Hồng quân và mọi công dân Liên bang Xô viết 34 00:05:54,636 --> 00:05:59,936 phải bảo vệ từng tấc đất của đất Liên Xô. Chiến đấu tới người cuối cùng... 35 00:06:17,996 --> 00:06:22,876 Đồng chí Stalin vĩ đại đã ra lệnh không lùi thêm một bước! 36 00:06:22,956 --> 00:06:26,676 Nhân dân Liên bang Xô Viết sẽ được tự do! 37 00:06:42,186 --> 00:06:46,236 Tiến lên, các đồng chí, không được lùi! 38 00:07:04,086 --> 00:07:09,756 Hãy nghe những lá thư của các bà mẹ Nga Gửi con trai mình ở mặt trận 39 00:07:10,796 --> 00:07:15,966 "Volodia, con, mẹ biết đây là vì đất nước" 40 00:07:19,396 --> 00:07:23,726 "Mẹ biết con chiến đấu để bảo vệ quê hương" 41 00:07:39,746 --> 00:07:43,996 "Ai cũng biết con sẽ... không bao giờ lùi bước" 42 00:07:44,996 --> 00:07:47,336 "Ai ở đây cũng hãnh diện vì con!" 43 00:07:48,336 --> 00:07:51,886 "Cha con đã chết. Các anh con đã chết!" 44 00:07:52,006 --> 00:07:54,806 "Hãy giết quân Phát xít để báo thù!" 45 00:08:34,216 --> 00:08:36,886 Ở yên tại chỗ! Hãy ở lại trên tàu! 46 00:08:37,016 --> 00:08:40,476 Ở lại, không tôi bắn! Tránh xa lan can không chúng tôi sẽ bắn. 47 00:08:40,556 --> 00:08:44,226 Bắn bọn phản quốc! 48 00:09:04,416 --> 00:09:07,086 Chuẩn bị lên bờ! 49 00:09:16,966 --> 00:09:18,926 Xuống đi! Nhanh lên! Xuống hết! 50 00:09:23,436 --> 00:09:25,556 Nhanh lên các đồng chí, nhanh lên! 51 00:09:27,516 --> 00:09:29,976 Nhanh lên, nếu không sẽ bị bắn! 52 00:09:45,786 --> 00:09:47,706 Đằng này, cáng đãu! 53 00:09:53,716 --> 00:09:58,846 Người nào có súng sẽ bắn! 1 người trên 2 được nhận súng 54 00:09:58,926 --> 00:10:05,386 Người không có súng theo sau! Nếu người đi trước ngã xuống, 55 00:10:06,056 --> 00:10:11,356 Kẻ đi sau phải nhặt súng bắn tiếp! 56 00:10:12,316 --> 00:10:15,566 Người cầm súng sẽ bắn! 57 00:10:16,106 --> 00:10:19,446 Người không có súng theo sau! 58 00:10:19,826 --> 00:10:23,286 Khi người đi trước ngã xuống, 59 00:10:23,366 --> 00:10:28,576 Người đi theo Phải nhặt súng lên bắn tiếp! 60 00:10:29,456 --> 00:10:32,166 Người cầm súng sẽ bắn! 61 00:10:59,066 --> 00:11:02,236 Toàn thể anh em Hồng Quân! 62 00:11:02,326 --> 00:11:07,156 Từ lúc này, chỉ có chiến thắng hay là chết! 63 00:11:08,036 --> 00:11:09,826 -Kẻ nào quay lại... -Tôi cần súng 64 00:11:09,916 --> 00:11:11,626 ...sẽ bị bắn! -Tôi cần súng 65 00:11:11,706 --> 00:11:16,206 Sẽ không khoan nhượng với những kẻ hèn nhát ! 66 00:13:06,196 --> 00:13:09,076 Không được đầu các đồng chí! Quay lại! 67 00:13:10,286 --> 00:13:12,866 Lùi lại! Lùi! 68 00:13:12,956 --> 00:13:16,456 Không hay rồi. Lùi lại đi ! 69 00:13:17,376 --> 00:13:24,296 Nhân danh Liên Bang Xô viết, không được lui hoặc chúng tôi bắn! 70 00:13:24,386 --> 00:13:28,756 Không quay lại! Không được lui! Không thương xót. 71 00:13:28,846 --> 00:13:30,636 -Những kẻ đào ngũ sẽ bị bắn! 72 00:13:30,726 --> 00:13:32,226 -Bắn! Bắn! 73 00:13:38,146 --> 00:13:40,476 Không tha bọn hèn nhát! 74 00:14:17,436 --> 00:14:19,726 Hỡi lính Nga! Hãy đầu hàng! 75 00:14:19,816 --> 00:14:24,486 Bạn sẽ được về nhà! Đây không phải cuộc chiến của các bạn! 76 00:14:25,526 --> 00:14:29,826 Hãy theo những người bạn Đức! Họ hiểu nỗi khổ của bạn! 77 00:14:29,906 --> 00:14:33,696 Họ sẽ quan tâm đến bạn hơn chính cấp trên của bạn! 78 00:14:33,786 --> 00:14:39,956 Những kẻ chỉ biết đưa bạn ra chỗ chết! Đế chế thứ lll không phải là kẻ thù của bạn! 79 00:14:40,036 --> 00:14:44,836 Kẻ thù chính là Stalin khát máu và quân đội của hắn! 80 00:14:44,876 --> 00:14:48,546 Đã cướp đất đai của bạn, đã khiến ông cha bạn đi đày. 81 00:15:11,026 --> 00:15:12,446 Bắn! 82 00:17:10,316 --> 00:17:13,986 Coi chừng làm ta bị lộ đó Đồng chí Chính Uỷ 83 00:17:36,636 --> 00:17:39,466 Xin phép Đồng chí Chính Uỷ. 84 00:18:11,916 --> 00:18:14,006 -Anh nghĩ nên bắn ai trước? 85 00:18:14,086 --> 00:18:17,386 -Nên chờ đến khi có tiếng nổ. 86 00:18:29,896 --> 00:18:33,736 -Anh biết bắn không? -Một chút. 87 00:18:57,426 --> 00:18:59,636 Mẹ kiếp! 88 00:19:25,446 --> 00:19:27,496 Đừng bắn, đừng bắn. Hắn đang nhìn hướng này. 89 00:20:33,396 --> 00:20:36,106 Cảm ơn, đồng chí Chính Uỷ 90 00:20:42,696 --> 00:20:49,576 Danilov. Uỷ viên chính trị, Sĩ quan hạng Hai. Đại Đội bộ binh 21. 91 00:21:09,266 --> 00:21:12,226 "Vassili Zaitsev." 92 00:21:12,306 --> 00:21:18,066 "Vào ngày 20-7 năm 1942 Một nông dân chăn cừu trẻ từ Ural" 93 00:21:22,656 --> 00:21:26,156 "đến Stalingrad bên bờ sông Volga" 94 00:21:26,236 --> 00:21:28,986 "tên là Vassili Zaitsev." 95 00:21:31,246 --> 00:21:35,496 "Như hàng ngàn người trước mình, anh đáp lại lời kêu gọi của đồng chí Stalin." 96 00:21:36,786 --> 00:21:40,506 "Chỉ với 1 cây súng, anh đã nhanh chóng làm quân địch hiểu rằng..." 97 00:21:40,626 --> 00:21:45,836 ..."mỗi bước của chúng trên đất nước này sẽ bị trừng phạt 1 cách đích đáng." 98 00:21:45,966 --> 00:21:48,676 "Rằng từ nay, chúng chỉ có thể lùi." 99 00:21:52,176 --> 00:21:53,976 Anh thấy sao? 100 00:21:55,846 --> 00:21:58,646 Tôi nghĩ, Đồng chí Chính uỷ đã khen quá lời rồi. 101 00:22:15,746 --> 00:22:17,126 Để cho tôi đi. 102 00:22:24,626 --> 00:22:29,296 Theo lệnh đồng chí Stalin, thường dân cũng không được rời thành phố! 103 00:22:31,306 --> 00:22:32,886 Hãy quay lại! 104 00:22:33,176 --> 00:22:34,516 Trở lại. 105 00:22:34,886 --> 00:22:37,556 Tránh ra, nếu không chúng tôi sẽ bắn! 106 00:22:48,986 --> 00:22:50,156 Tránh ra! 107 00:22:50,236 --> 00:22:52,236 Lui lại! 108 00:22:53,866 --> 00:22:55,286 Lùi lại nếu không chúng tôi bắn! 109 00:22:55,366 --> 00:22:57,246 Lui lại, lui lại! 110 00:22:57,996 --> 00:23:01,496 Tránh đường cho đoàn xe của đồng chí Stalin! 111 00:23:06,256 --> 00:23:11,096 Tôi đã làm theo lệnh. Tôi đã bảo tất cả anh em tiến lên. 112 00:23:11,886 --> 00:23:14,096 Nhưng lính Đức đã mạnh hơn. 113 00:23:15,426 --> 00:23:19,686 Pháo binh của họ hùng hậu. Máy bay, xe tăng. 114 00:23:19,766 --> 00:23:23,776 -Tôi có tội gì đãu? -Nhiệm vụ ta là tử thủ! 115 00:23:24,736 --> 00:23:27,026 Tôi phải báo cáo lên trên! 116 00:23:29,106 --> 00:23:32,276 Có lẽ anh muốn tránh băng bịt mắt màu đỏ? 117 00:23:55,216 --> 00:24:01,596 Tên tôi là Nhi-ki-ta Séc-gây-ê-vích Khơ-rút-xốp. 118 00:24:03,316 --> 00:24:06,316 Tôi sẽ nắm mọi quyền từ đây. 119 00:24:06,436 --> 00:24:12,946 Đây không phải là Kursk, chẳng phải là Kiev hay Minsk. 120 00:24:14,156 --> 00:24:17,746 Thành phố này là Stalingrad. 121 00:24:17,826 --> 00:24:20,156 Stalingrad! 122 00:24:21,786 --> 00:24:27,586 Thành phố mang tên Chủ tịch. Nó còn hơn là 1 thành phố mà là 1 biểu tượng. 123 00:24:28,006 --> 00:24:32,336 Nếu thành phố này rơi vào tay bọn Đức 124 00:24:33,176 --> 00:24:35,806 cả nước sẽ sụp đổ! 125 00:24:37,426 --> 00:24:43,346 Bây giờ tôi muốn anh em binh lính ngẩng đầu lên! 126 00:24:44,856 --> 00:24:48,276 Tôi muốn họ hành động như những anh hùng! 127 00:24:48,356 --> 00:24:51,896 Tôi muốn họ thôi vãi mọi thứ ra quần đi. 128 00:24:55,866 --> 00:24:57,536 Đó là việc của các anh. 129 00:24:59,036 --> 00:25:04,536 Với tư cách là các chính uỷ, ta tin vào các anh! 130 00:25:07,046 --> 00:25:11,006 Anh kia. Có đề nghị gì không? 131 00:25:12,046 --> 00:25:16,926 Bắn tất cả những Tướng đã ra lệnh lui quân và cả bộ tư lệnh của họ! 132 00:25:17,846 --> 00:25:21,596 Để làm gương -Lưu đày gia đình bọn đào ngũ 133 00:25:21,726 --> 00:25:23,846 À, ờ. Những việc ấy làm cả rồi. 134 00:25:23,936 --> 00:25:25,556 Hãy cho họ hy vọng! 135 00:25:38,406 --> 00:25:42,326 Lính ta chỉ có thể chọn giữa đạn Đức và đạn của ta. 136 00:25:42,406 --> 00:25:45,626 Còn 1 cách khác. Cách của lòng can đảm 137 00:25:45,746 --> 00:25:48,036 Và tình yêu đất mẹ vĩ đại. 138 00:25:48,126 --> 00:25:51,376 Phải xuất bản lại báo cho quân đội, ta kể những câu chuyện hay, 139 00:25:51,466 --> 00:25:54,216 kêu gọi đức hy sinh, lòng dũng cảm. 140 00:25:54,296 --> 00:25:56,716 Làm cho anh em tin tưởng vào sự chiến thắng, 141 00:25:56,796 --> 00:26:00,426 Làm cho họ hy vọng tự hào, mong muốn chiến đấu, 142 00:26:01,886 --> 00:26:02,976 Thưa vâng. 143 00:26:03,476 --> 00:26:06,936 Ta phải có những tấm gương Nhưng là gương để noi theo. 144 00:26:08,106 --> 00:26:12,436 Điều ta cần là những anh hùng! 145 00:26:16,446 --> 00:26:18,986 Anh có thấy anh hùng nào quanh đây không? 146 00:26:19,406 --> 00:26:22,826 Thưa đồng chí có. Tôi biết 1 người. 147 00:26:29,286 --> 00:26:33,916 Tôi đây mà. "Vassili Zaitsev:" Tôi đó! 148 00:26:34,626 --> 00:26:37,756 Không, không phải mơ đâu, Đúng tên anh đó! 149 00:26:38,346 --> 00:26:40,296 Cho anh lên trang đầu đấy nhé! 150 00:26:41,466 --> 00:26:43,676 Họ đã chẳng thay 1 chữ! 151 00:26:44,476 --> 00:26:47,186 Anh biết điều này có nghĩa gì không 152 00:26:48,106 --> 00:26:50,396 Không phải trang cuối, trang giữa 153 00:26:50,476 --> 00:26:52,816 -mà là trang đầu! -Trang đầu! 154 00:26:52,936 --> 00:26:54,936 Ai cũng sẽ in lại bài này! 155 00:26:55,026 --> 00:26:58,446 Vùng Caucasus, vùng Crimea vùng Ural 156 00:26:59,316 --> 00:27:02,906 Sáng mai ngay cả Stalin cũng sẽ ngồi ở bàn ăn sáng 157 00:27:02,996 --> 00:27:05,826 Đọc bài của tôi và ghi nhớ tên anh. 158 00:27:06,326 --> 00:27:09,326 Ta nổi tiếng rồi Vassili Kruschev rất thích bài báo. 159 00:27:09,456 --> 00:27:11,916 Ông ấy cho tôi vào đơn vị của Đại tướng 160 00:27:11,996 --> 00:27:14,706 Và anh vào Đơn vị bắn tỉa! 161 00:27:17,336 --> 00:27:18,966 -Hay quá. - Như vậy rất tốt. 162 00:27:19,046 --> 00:27:20,966 -Rất tốt. Tuyệt vời! -Hết sức tuyệt vời! 163 00:27:21,046 --> 00:27:22,216 -Tuyệt vời! Tuyệt vời! 164 00:27:22,346 --> 00:27:26,056 -Với 2 ta. Vì ta cùng lập chiến công! Cùng nhau nhé! 165 00:27:26,176 --> 00:27:28,136 Phải thừ nhận. Phần vất vả nhất là của tôi. 166 00:27:28,226 --> 00:27:29,686 -Anh may là tôi không đánh lại được đấy! 167 00:27:29,806 --> 00:27:31,556 Sao lại thế? Vì Kruschev bắt tôi 168 00:27:31,686 --> 00:27:32,896 bảo đảm anh luôn được an toàn! 169 00:27:33,026 --> 00:27:34,686 -Anh quan trọng quá! -Tôi có giá đến thế à? 170 00:27:34,816 --> 00:27:37,986 Phải, nhẹ tay chứ! Tôi mang kính mà! 171 00:27:38,066 --> 00:27:39,526 Xin lỗi, thưa Xếp. 172 00:27:41,826 --> 00:27:43,156 -Tôi nổi tiếng! Tôi nổi tiếng! 173 00:27:43,236 --> 00:27:44,786 Chúng ta nổi tiếng! -Tôi nổi tiếng! 174 00:27:44,866 --> 00:27:47,116 Vassili, chàng trai chăn cừu trẻ vùng Ural 175 00:27:47,206 --> 00:27:48,866 đã hạ tên sĩ quan Đức thứ 12 hôm nay 176 00:27:48,996 --> 00:27:51,076 Xưa kia anh ta săn sói giờ đây anh ta săn phát xít. 177 00:27:51,206 --> 00:27:53,746 Hôm nay Vassili Zaitsev hạ tên thứ 23... Một Trung tá bị hạ bởi... 178 00:27:53,876 --> 00:27:55,296 Một tấm của chúng ta 179 00:27:55,376 --> 00:27:57,876 Vassili bắn hạ Sĩ quan Đức thứ 32 180 00:28:00,756 --> 00:28:03,216 ...36 sĩ quab Đức... 181 00:28:03,346 --> 00:28:07,516 ...Hãy đếm những tên Đức bạn đã giết? Hôm nay Vassili Zaitsev giết... 182 00:28:07,596 --> 00:28:11,726 ...11 thiết giáp bị... Vassili Zaitsev bắn cháy... 183 00:28:15,936 --> 00:28:17,226 Ngày càng có nhiều các thanh niên và phụ nữ. 184 00:28:17,356 --> 00:28:19,316 ở các ngành nghề và các lực lượng vũ trang 185 00:28:19,396 --> 00:28:24,276 gia nhập Hồng quân và học tập theo Vassili Zaitsev! 186 00:28:28,406 --> 00:28:29,906 Ta là 1 tảng đá 187 00:28:33,746 --> 00:28:35,416 Là 1 tảng đá 188 00:28:37,586 --> 00:28:39,756 Ta thở chầm chậm 189 00:28:46,886 --> 00:28:48,926 Ta nhắm ngay mắt 190 00:29:19,006 --> 00:29:20,756 Anh chính là... 191 00:29:21,796 --> 00:29:23,966 Vassili Zaitsev vĩ đại? 192 00:29:25,346 --> 00:29:27,756 Mẹ em làm món khoai tây hầm mỡ ngon nhất làng. 193 00:29:27,846 --> 00:29:28,926 -Nghe có vẻ ngon đấy. 194 00:29:29,016 --> 00:29:32,136 Mẹ mà thấy anh là sẽ không tin vào mắt mình đãu 195 00:29:33,596 --> 00:29:36,476 -Hôm nay được mấy tên? -Chỉ có 2. 196 00:29:37,976 --> 00:29:40,396 Nhưng còn 1 người. Sao anh không bắn luôn? 197 00:29:40,486 --> 00:29:44,816 Chỉ là lính thường! Không nên để lộ vị trí của mình. 198 00:29:46,116 --> 00:29:47,526 Cảm ơn cậu. 199 00:29:49,366 --> 00:29:51,656 Chúng tôi biết ơn cậu biết bao. 200 00:29:52,366 --> 00:29:54,496 Chúng tôi cầu nguyện cho cậu hàng ngày! 201 00:29:55,626 --> 00:29:59,666 Chiều nào chúng tôi cũng mở đài nghe Tiếng Nói Moskva. 202 00:30:01,046 --> 00:30:02,296 Cảm ơn. 203 00:30:02,546 --> 00:30:03,966 Bà sống khá nhỉ. 204 00:30:04,046 --> 00:30:07,966 Cha mẹ tôi đóng bàn ghế trước khi chiến tranh bắt đầu. 205 00:30:08,676 --> 00:30:11,926 Sacha! Có bỏ xuống ngay không? 206 00:30:12,016 --> 00:30:13,516 Súng có đạn đấy. 207 00:30:22,736 --> 00:30:26,066 Lối này, Đồng chí Chính Uỷ Cảm ơn Đồng chí. 208 00:30:28,656 --> 00:30:30,076 Xin chào 209 00:30:33,746 --> 00:30:35,406 Đồng chí Zaitsev! 210 00:30:41,086 --> 00:30:44,046 Ôi trời ạ, thư từ lắm thế này? 211 00:30:44,876 --> 00:30:48,546 Từ khắp đất nước, bà Filipov ạ. Từ khắp nơi. 212 00:30:49,676 --> 00:30:51,596 Thư từ công nhân vùng Kouzbass. 213 00:30:51,716 --> 00:30:54,386 Họ muốn lấy tên Vassili đặt tên cho mỏ của họ. 214 00:30:54,516 --> 00:30:57,056 Rồi! Hãy bắt đầu với các công nhân mỏ. 215 00:30:58,396 --> 00:31:00,606 Bắt tay vào việc đi anh bạn! 216 00:31:05,606 --> 00:31:08,406 Thân gởi các đồng chí vùng Kouzbass,.. Kouzbass. 217 00:31:08,526 --> 00:31:11,406 ...Cảm ơn về lá thư khích lệ của các bạn. 218 00:31:11,866 --> 00:31:14,196 -Khích lệ? -K-h-í-c-h 219 00:31:17,416 --> 00:31:18,576 Và 220 00:31:21,036 --> 00:31:24,626 Tôi mong là sẽ luôn làm tốt như các đồng chí mong đợi 221 00:31:24,756 --> 00:31:27,466 M-o-n-g đ-ơ-i. 222 00:31:27,586 --> 00:31:29,466 Mong đợi. 223 00:31:31,556 --> 00:31:34,926 Bà thích văn học Đức à, bà Filipov? 224 00:31:36,596 --> 00:31:39,266 Đó là của cô hàng xóm. 225 00:31:40,266 --> 00:31:41,476 -Đến đâu rồi? 226 00:31:41,606 --> 00:31:45,526 -Tania, nhà đang có khách. - Mong đợi. Đề nghị của các anh đặt tên.... 227 00:31:56,036 --> 00:31:57,956 Tôi nhận ra anh rồi. 228 00:32:00,626 --> 00:32:02,496 Vassili Zaitsv đó! 229 00:32:06,126 --> 00:32:10,796 Tôi có thấy ảnh anh trên báo. Xin cảm ơn vì những điều anh làm. 230 00:32:11,886 --> 00:32:15,136 -Đây là bạn anh ấy, Chính Uỷ... -Danilov. 231 00:32:16,136 --> 00:32:17,386 Danilov. 232 00:32:18,136 --> 00:32:19,806 Tôi xem Tania như con gái. 233 00:32:19,896 --> 00:32:22,806 Cô ấy chăm lo cho Sacha khi tôi đi làm ở nhà máy. 234 00:32:22,896 --> 00:32:25,896 Cô ấy dạy nó học tiếng Đức. Sách của cô ấy đấy. 235 00:32:26,316 --> 00:32:29,236 -Sách của cô cả sao? -Cô ấy học tiếng Đức ở Đại Học. 236 00:32:29,316 --> 00:32:31,486 -Đại học nào? -Moscow 237 00:32:37,156 --> 00:32:38,576 Moscow. 238 00:32:42,326 --> 00:32:46,416 Ta có nên.... Ừ, tiếp tục đi. 239 00:32:48,256 --> 00:32:53,046 Đề nghị đặt tên tôi cho hầm mỏ 240 00:32:54,756 --> 00:32:56,386 là 1 vinh dự lớn 241 00:32:58,016 --> 00:33:00,936 V-i-n-h 242 00:33:02,016 --> 00:33:04,936 Tôi biết rồi. Vinh dự. Tốt lắm 243 00:33:06,686 --> 00:33:11,236 Chúng ta có thể nói tôi không phải là người duy nhất chiến đấu? 244 00:33:13,406 --> 00:33:16,486 Hay như thế hay lắm, Vassili 245 00:33:16,576 --> 00:33:20,116 -Ta có thể triển khai thêm nữa đấy. -Đúng. ta có thể phát triển lên. 246 00:33:20,206 --> 00:33:27,206 Trận tuyến tìm than của các bạn cũng xứng đáng như trận tuyến của tôi 247 00:33:29,796 --> 00:33:32,376 Than không có ''g". 248 00:33:33,216 --> 00:33:35,386 Chỉ có 1 chữ ''h". 249 00:33:36,136 --> 00:33:37,466 Đúng thế đó. 250 00:33:38,056 --> 00:33:40,516 Nhớ bảo tôi nếu nhanh quá nhé. 251 00:33:40,596 --> 00:33:42,596 -Không, không nhanh đâu -Chắc không? 252 00:33:42,726 --> 00:33:45,726 Tôi chỉ muốn.... Lại muốn sáng kiến nữa à? 253 00:33:45,806 --> 00:33:49,976 Sao 2 người không nghỉ 1 chút? Việc này có thể để mai mà. 254 00:33:50,066 --> 00:33:53,986 Chúng tôi phải làm. Chúng tôi chưa mệt. Cảm ơn bà Filipov. 255 00:33:54,066 --> 00:33:57,736 Những người này đã bỏ công viết thư cho chúng tôi. 256 00:33:58,946 --> 00:34:01,826 Ngày mai, biết đâu chúng tôi không còn để viết trả lời nữa. 257 00:35:13,946 --> 00:35:15,906 Thiếu tá Konig, thưa Đại tướng. 258 00:35:36,926 --> 00:35:41,716 Tôi đã chờ đợi một người khác 259 00:35:42,176 --> 00:35:46,596 Chắc chắn không phải người hiển hách thế này. Tôi đoán anh có lý do riêng 260 00:35:46,676 --> 00:35:50,346 để dấn thân vào công việc quái quỷ này. 261 00:35:54,276 --> 00:35:57,986 Quân đội tôi không thích nghi với kiểu chiến đấu này. 262 00:35:58,066 --> 00:36:01,276 Mới hôm qua thôi, tôi đã phải thăng chức 25 Trung sĩ, 263 00:36:01,366 --> 00:36:05,076 để thay thế những sĩ quan bị lính Hồng quân bắn tỉa. 264 00:36:06,196 --> 00:36:09,286 Những tay bắn tỉa đó làm quân đội xuống tinh thần. 265 00:36:10,706 --> 00:36:16,706 Thành phố này chỉ còn là 1 đống gạch vụn. 266 00:36:18,716 --> 00:36:21,086 Nhưng Quốc trưởng vẫn muốn tấn công nữa. 267 00:36:22,096 --> 00:36:25,966 Đây trở thành là chuyện cá nhân ông ấy và Stalin 268 00:36:31,596 --> 00:36:34,306 Ta nên nghe theo Quốc trưởng. 269 00:36:35,226 --> 00:36:38,066 Ông ấy đã luôn dẫn dắt ta đến chiến thắng. 270 00:36:40,816 --> 00:36:43,446 Có lẽ đến Giáng sinh, ta sẽ về nhà. 271 00:36:47,446 --> 00:36:51,246 Anh định làm gì để tìm tay súng Nga trẻ tuổi đó? 272 00:36:52,746 --> 00:36:55,916 Tôi sẽ sắp xếp để hắn là kẻ phải đi tìm tôi. 273 00:36:58,456 --> 00:37:01,466 Vassili. Vassili. 274 00:37:01,586 --> 00:37:04,386 -Nhanh lên! Dậy đi! - Gì nữa? 275 00:37:04,466 --> 00:37:06,096 Có chuyện ở Cửa Hàng rồi. 276 00:37:06,176 --> 00:37:08,096 Họ cần ta, nhanh lên! 277 00:37:17,856 --> 00:37:21,946 Kìa, Vassili, hắn nấp trong Cửa hàng. Đằng kia. 278 00:37:27,536 --> 00:37:32,456 Mới sáng nay, hắn đã hạ 5 sĩ quan và 2 xạ thủ súng máy. 279 00:37:35,286 --> 00:37:37,286 Kìa, tầng 3, 280 00:37:38,456 --> 00:37:43,376 Cửa sổ thứ 4 từ bên trái. Cửa sổ thứ 4 từ bên trái. 281 00:37:47,306 --> 00:37:48,506 Thấy hắn không? 282 00:37:49,716 --> 00:37:51,386 Thấy rồi. 283 00:38:03,486 --> 00:38:07,156 Được rồi đó! Bắn hay lắm! 284 00:38:11,156 --> 00:38:13,246 Ta đi lấy thẻ bài của hắn đi! 285 00:38:17,836 --> 00:38:19,336 Xin chào, đồng chí Chính Uỷ! 286 00:38:19,416 --> 00:38:22,376 Cảm ơn đã tiếp đãi, bà Filipov. 287 00:38:32,016 --> 00:38:33,306 Anh có thể mượn bất cứ quyển nào anh thích. 288 00:38:33,386 --> 00:38:36,726 Tôi không biết ở căn cứ họ sẽ nói gì 289 00:38:36,846 --> 00:38:40,226 Nếu tôi mang về 1 mớ Goethe và Schiller. 290 00:38:40,356 --> 00:38:42,276 Có Marx nữa đó. 291 00:38:43,066 --> 00:38:45,776 Cô được bổ sung vào đội dân quân ở Khu vực 12? 292 00:38:45,856 --> 00:38:47,696 Không, tôi đã tình nguyện. 293 00:38:48,616 --> 00:38:50,986 Gặp cô thế này thật trùng hợp. 294 00:38:51,076 --> 00:38:53,036 Đồng chí Khơ-rút-xốp vừa nói với tôi hôm qua 295 00:38:53,116 --> 00:38:55,906 Là ta cần những nhân viên tổng đài biết tiếng Đức. 296 00:38:56,036 --> 00:39:00,286 Không được, Dân quân chúng tôi lo an ninh cho toàn bộ khu vực này. 297 00:39:00,376 --> 00:39:01,586 Chúng tôi đã thiếu quá người rồi. 298 00:39:01,706 --> 00:39:02,746 Bọn tôi lo được chuyện đó. 299 00:39:02,876 --> 00:39:05,006 Chúng tôi sẽ đổi 12 người cho mỗi người biết nói tiếng Đức. 300 00:39:05,086 --> 00:39:06,796 Tôi thích ở lại chiến đấu hơn. 301 00:39:06,876 --> 00:39:09,716 Phục vụ ở căn cứ cũng là chiến đấu. Ở đó cô sẽ có ích hơn. 302 00:39:12,636 --> 00:39:14,346 Anh hãy ở đây. Yểm trợ chúng tôi. 303 00:39:14,426 --> 00:39:16,306 -Đồng ý -Ta đi. 304 00:39:19,226 --> 00:39:20,606 Bảo trọng. 305 00:39:25,396 --> 00:39:27,196 Ludmilla! Nhanh lên! 306 00:40:19,116 --> 00:40:20,866 Kiểm tra cầu thang! 307 00:42:10,936 --> 00:42:13,446 Một cái bẫy! Tôi biết rồi! 308 00:42:39,636 --> 00:42:41,006 Lui lại đi. 309 00:43:30,266 --> 00:43:31,896 Hắn còn đây. 310 00:43:55,416 --> 00:43:59,796 -Chúng hướng về đây! -Ludmila! Hãy ở yên đó! 311 00:44:00,676 --> 00:44:01,886 Hắn còn ở phía đó! 312 00:44:14,026 --> 00:44:16,436 Ta phải ra khỏi đây! 313 00:44:18,236 --> 00:44:21,866 -Ta phải ra khỏi đây! -Cứ ở yên tại chỗ! 314 00:44:25,746 --> 00:44:29,206 Ta phải làm gì bây giờ? Ludmilla, hãy ở tại chỗ! 315 00:44:41,296 --> 00:44:43,176 Mặc anh, tôi đi đây! 316 00:44:45,636 --> 00:44:47,096 Ludmila, ôi không! 317 00:45:40,776 --> 00:45:42,606 Câu này nghĩa là gì? 318 00:45:44,366 --> 00:45:47,276 "Chàng nông dân trẻ vùng Ural vừa nhận súng mới 319 00:45:47,366 --> 00:45:52,036 "Súng Mosin Nagant 7.62 với viễn kính 3.5mm. 320 00:45:52,116 --> 00:45:54,246 "Tròng kính chính xác sản xuất tại Liên Xô" 321 00:45:55,956 --> 00:45:58,376 -Cháu thấy cây súng đó rồi. -Thật à? 322 00:45:58,456 --> 00:46:00,296 Cháu có sờ vào nữa. 323 00:46:00,756 --> 00:46:03,256 Cháu biết anh ấy, Vassili Zaitsev. 324 00:46:52,846 --> 00:46:55,596 Ludmilla và Anton chết rồi. 325 00:46:56,596 --> 00:46:59,856 Lỗi ở tại tôi. Không, tôi không tin điều đó. 326 00:46:59,976 --> 00:47:02,026 Đã có lính bắn tỉa Đức. 327 00:47:02,936 --> 00:47:05,526 Và tôi đưa họ vào bẫy của hắn. 328 00:47:06,316 --> 00:47:08,866 -Anh còn biết gì nữa? -Hắn đã không đổi chỗ. 329 00:47:08,986 --> 00:47:13,996 Bắn tỉa không đổi chỗ là rất bất thường. 330 00:47:15,496 --> 00:47:17,116 Hắn rất giỏi. 331 00:47:17,206 --> 00:47:20,626 Không phải về bắn, mà là về linh tính. 332 00:47:21,876 --> 00:47:24,706 Hắn đã luôn đi trước tôi 1 bước. 333 00:47:24,796 --> 00:47:27,836 Đó là vì hắn đã biết hết về anh. 334 00:47:28,386 --> 00:47:34,886 Tên hắn là Konig. Thiếu tá Konig. Họ điều hắn đến đây để.... 335 00:47:36,686 --> 00:47:38,136 Để tìm anh. 336 00:47:46,146 --> 00:47:48,236 Lúc đầu chúng tôi không nghĩ nguồn tin này chính xác. 337 00:47:48,356 --> 00:47:51,406 Dường như hắn đến từ Berlin để chận anh. 338 00:47:51,486 --> 00:47:52,736 Anh là nguyên nhân khiến họ mất ngủ đến nỗi 339 00:47:52,826 --> 00:47:54,076 Họ đã phải cử người giỏi nhất đến. 340 00:47:54,156 --> 00:47:58,246 - Vậy, ta biết gì về hắn? -Hắn là Thiếu tá Quân đội Đức. 341 00:48:00,036 --> 00:48:03,166 Hiệu trưởng trường bắn tỉa ở Zossen. 342 00:48:03,246 --> 00:48:06,666 Koulikov là học trò của hắn ở Zossen thời trước chiến tranh. 343 00:48:06,756 --> 00:48:10,926 Anh ta biết rõ hắn. Từ nay anh ta sẽ theo anh đi khắp nơi. 344 00:48:12,256 --> 00:48:15,266 Một tên quý tộc từ Bavaria trước đây săn nai 345 00:48:15,346 --> 00:48:18,596 chống lại 1 gã chăn cừu Urals chuyên bắn sói! 346 00:48:18,686 --> 00:48:22,106 Không phải chỉ là cuộc chiến giữa 2 nước 347 00:48:25,436 --> 00:48:28,026 Mà cũng là đấu tranh giai cấp nữa! 348 00:48:28,566 --> 00:48:30,606 Tôi mừng là anh phấn khởi. 349 00:48:31,696 --> 00:48:35,196 Bây giờ hắn hơn anh, lần sau anh sẽ gỡ huề. 350 00:48:35,786 --> 00:48:38,286 Không ai bắn được như anh, Vassili. 351 00:48:47,256 --> 00:48:49,256 Cô ấy đã được chuyển đến đây. 352 00:48:51,466 --> 00:48:54,546 Tôi sẽ xem họ đã sẵn sàng gặp anh chưa. 353 00:48:58,306 --> 00:48:59,386 -Chào cô. 354 00:48:59,476 --> 00:49:02,266 -Anh mặc quân phục mới hợp lắm. 355 00:49:03,306 --> 00:49:06,816 Coi chừng họ lấy lại khi anh xong việc đấy. 356 00:49:06,936 --> 00:49:08,736 Chắc vậy thôi. 357 00:49:12,406 --> 00:49:15,236 Tôi có nghe chuyện tay người Đức. 358 00:49:16,076 --> 00:49:19,826 Tôi muốn chúc anh may mắn. Cảm ơn cô. Tôi sẽ cần may mắn đấy. 359 00:49:20,116 --> 00:49:23,956 Đồng chí Danilov bảo tôi anh thế nào cũng thắng. 360 00:49:30,006 --> 00:49:31,126 Đến giờ rồi. 361 00:49:32,676 --> 00:49:33,756 Vassili? 362 00:49:33,836 --> 00:49:36,636 -Vassili! Vassili! -Lại đây với tôi! 363 00:49:37,966 --> 00:49:40,806 Hãy nhìn hướng này! 364 00:49:42,846 --> 00:49:44,596 Đội mũ vào đi. Anh sẽ giống "anh hùng" hơn. 365 00:49:44,686 --> 00:49:47,106 -Hướng này, đồng chí Zaitsev! -Tôi rất quý anh chàng này! 366 00:49:47,186 --> 00:49:49,526 Vassili, có thực là anh đã tình nguyện ra mặt trận? 367 00:49:49,646 --> 00:49:50,856 -Vassili? -Vassili? 368 00:49:50,986 --> 00:49:52,026 Vassili, anh bao nhiêu tuổi? 369 00:49:52,106 --> 00:49:53,856 Vassili, anh biết cuộc đấu súng này có ý nghĩa gì với tổ quốc không 370 00:49:53,946 --> 00:49:55,946 Có phải anh đã bắn con sói đầu tiên năm lên 5 tuổi? 371 00:49:56,026 --> 00:49:57,866 Vassili, hôm nay anh diệt được bao nhiêu tên phát-xít? 372 00:49:57,946 --> 00:50:00,196 Anh có tự hào được tên bắn tỉa giỏi nhất Đức thách thức không? 373 00:50:00,326 --> 00:50:03,206 Bọn Đức đã bắt đầu sợ vãi trong quần rồi đấy! 374 00:50:03,286 --> 00:50:06,376 Nói đi, Cậu định xử lý hắn thế nào? 375 00:50:06,456 --> 00:50:08,286 Hay là thôi. Xin phép hỏi 1 câu nữa! 376 00:50:08,376 --> 00:50:10,296 Vào đây nói thẳng với Chủ tịch. 377 00:50:10,666 --> 00:50:13,006 Ông ấy rất thích chuyện đi săn. 378 00:50:19,056 --> 00:50:23,176 Hãy nhìn Người 1 cách tự hào bởi Người đang nhìn anh. 379 00:50:24,686 --> 00:50:27,306 Cả đất nước đang nhìn anh. 380 00:50:50,086 --> 00:50:53,716 Tha lỗi cho con, tha lỗi cho con đi ông! 381 00:51:26,416 --> 00:51:31,126 Chó sói không chọn đất để săn, nhưng thợ săn thì có. 382 00:51:35,376 --> 00:51:38,546 Và tôi chắc rằng ông của anh có dạy bảo anh điều đó. 383 00:51:42,386 --> 00:51:46,056 Ngoại trừ, trong trường hợp này, tôi là con mồi. 384 00:51:51,106 --> 00:51:56,236 Tuy nhiên hôm nay điều ta sẽ làm là dụ sói ra khỏi hang của nó 385 00:51:56,316 --> 00:51:58,446 Bắt nó đến, nơi ta muốn nó đến. 386 00:52:38,646 --> 00:52:41,696 Mạng sống anh đáng giá hơn. Anh đi trước đi. 387 00:52:41,776 --> 00:52:43,866 Không. Không. Ta sẽ theo thứ tự. 388 00:52:43,986 --> 00:52:48,156 Lần sau anh sẽ đi trước. Và sau đó là anh, Volodia. 389 00:53:04,216 --> 00:53:05,886 Đồ con hoang! 390 00:53:10,516 --> 00:53:15,396 Đây là cái quần mới. Tôi lấy của 1 Đại uý ở Đại Đội 251 hôm qua! 391 00:53:20,236 --> 00:53:24,156 16 tháng tôi sống ở Đức trong trường học Zossen. 392 00:53:24,236 --> 00:53:28,076 Dĩ nhiên, trong những ngày đó, ta vẫn còn thân thiện với họ. 393 00:53:28,156 --> 00:53:33,576 khi Xít-ta-lin của ta và Hít-le của họ còn cùng nhau đi dạo tay trong tay 394 00:53:36,746 --> 00:53:39,376 Từ đây đến đây điện thoại là 160m phải không? 395 00:53:45,256 --> 00:53:48,176 155. Sao cũng được. 396 00:53:48,266 --> 00:53:51,176 Sẽ có người ra sửa đường dây. 397 00:53:51,766 --> 00:53:53,346 Ta đổi chỗ đi. 398 00:54:14,786 --> 00:54:16,036 Này Volodia! 399 00:54:26,796 --> 00:54:31,556 Sau khi bọn Đức vào xâm lược, bầu không khí đã thay đổi. 400 00:54:33,596 --> 00:54:35,896 Họ tống cổ tôi vào tù. 401 00:54:36,476 --> 00:54:39,146 "Anh đến nước Đức để làm gì?" 402 00:54:39,226 --> 00:54:43,486 "Xin lỗi đồng chí," Tôi nói, "nhưng mà chính đồng chí Stalin cử tôi đi." 403 00:54:44,066 --> 00:54:47,986 "Không được kéo tên tuổi Stalin vĩ đại vào sự phản bội của mi!" 404 00:54:48,656 --> 00:54:51,826 "Hãy thú nhận, tên gián điệp kia, thú nhận đi!" 405 00:54:51,906 --> 00:54:55,496 Và rầm, rầm, rầm, rầm! 406 00:54:59,666 --> 00:55:02,916 Lưỡi liềm đỏ thì chưa thấy, nhưng đúng là có búa. 407 00:55:03,006 --> 00:55:06,676 Và rầm, nó cho răng tôi vĩnh biệt lợi. 408 00:55:10,096 --> 00:55:13,016 Vậy đấy, chàng trai, đừng có mà ảo tưởng. 409 00:55:13,136 --> 00:55:16,846 Miền đất hứa Xã Hội Chủ NghĩaThế Giới Đại Đồng là thế đó. 410 00:55:20,516 --> 00:55:22,976 Kìa, thằng chữa đường dây đấy. 411 00:55:25,486 --> 00:55:26,856 Để đó tôi. 412 00:55:41,496 --> 00:55:45,456 Đến giờ ăn rồi phải không? Tôi đi đây. 413 00:55:45,876 --> 00:55:48,876 Ừ, mang lên đây, Volodya. 414 00:55:48,966 --> 00:55:52,966 Coi chừng làm đổ súp khi trở lại đây đấy, đệ tử của Marx. 415 00:56:06,736 --> 00:56:08,316 Hoạt động bắn tỉa phía kẻ thù 416 00:56:08,406 --> 00:56:10,566 được ghi nhận trong 24 giờ qua, Thưa Thiếu tá. 417 00:56:14,286 --> 00:56:16,946 2 lính canh bị bắn trong khu vực nhà ga. 418 00:56:17,076 --> 00:56:19,786 1 lính quan sát pháo binh ở Khu vực phía Bắc. 419 00:56:19,916 --> 00:56:23,876 1 Trung Uý ở đơn vị thiết giáp ở khu vực nhà máy. 420 00:56:23,956 --> 00:56:27,046 3 công binh sửa chữa đường dây ở khu vực công nhân 421 00:56:27,126 --> 00:56:31,426 Họ cũng cho biết ta đã bắt 1 tù binh có thể làm Thiếu tá quan tâm. 422 00:56:31,796 --> 00:56:35,096 Hy vọng hắn còn nói được. Xin lỗi Thiếu tá? 423 00:56:36,096 --> 00:56:37,846 Không có gì. Cảm ơn. 424 00:56:40,936 --> 00:56:42,936 Hãy nói đi, Volodya 425 00:56:43,936 --> 00:56:45,936 Hắn ở toà nhà nào? 426 00:56:48,946 --> 00:56:51,106 Tôi không có cách nào để biết điều đó cả. 427 00:56:52,776 --> 00:56:55,236 Anh ấy di chuyển liên tục. 428 00:56:55,326 --> 00:56:59,406 Anh ấy nhảy từ nhà này qua nhà kia. Tầng nào? 429 00:57:00,166 --> 00:57:03,786 Tôi không biết. -Chúng ta sẽ biết thôi. 430 00:57:05,246 --> 00:57:06,706 Cởi quần áo hắn ra. 431 00:57:07,876 --> 00:57:10,296 Cho hắn mặc quân phục của ta 432 00:57:38,616 --> 00:57:40,826 Anh thấy không? Họ lì lợm thật. 433 00:57:42,116 --> 00:57:45,076 Đó là những ưu điểm của người Đức. 434 00:57:45,166 --> 00:57:49,166 Anh phải thừa nhận là khi họ đã có một ý tưởng trong đầu ... 435 00:58:04,556 --> 00:58:05,726 Được rồi! 436 00:58:06,726 --> 00:58:10,646 -Để xem khách quý của ta đã đến chưa. Sẵn sàng chưa? 437 00:58:14,106 --> 00:58:17,906 Và giờ, anh chăn cừu nổi tiếng vùng Ural 438 00:58:17,986 --> 00:58:23,286 Mà Thiếu tá Konig nghĩ là 1 gã dần đang đứng dậy để chắc chắn rằng đã hạ mục tiêu. 439 00:58:23,956 --> 00:58:25,826 Thiếu tá Konig thấy anh ta, 440 00:58:30,006 --> 00:58:32,006 nhắm kỹ vào mũ anh ta, 441 00:58:32,756 --> 00:58:36,466 nổ súng, để lộ vị trí của mình, 442 00:58:37,046 --> 00:58:38,886 và bị bắn ngược lại. 443 00:58:49,816 --> 00:58:53,436 Nhưng đôi khi Thiếu tá Konig không bắn 444 00:58:57,656 --> 00:58:59,866 Vì ông ta không có ở đó! 445 00:59:04,116 --> 00:59:05,406 Koulikov! 446 00:59:11,836 --> 00:59:15,126 Anh không thấy là lạ sao? Người lính cuối cùng 447 00:59:15,506 --> 00:59:18,676 Họ cho anh ta ra để bị bắn như những người kia. 448 00:59:19,096 --> 00:59:20,716 Chuyện này không tự nhiên. 449 00:59:20,806 --> 00:59:23,886 Lẽ ra phải có pháo binh của họ yểm trợ chứ. 450 00:59:26,346 --> 00:59:28,936 Không. Không. Cậu làm như tôi ngu vậy. 451 00:59:29,686 --> 00:59:32,016 Họ đâu coi công binh ra cứt gì? 452 00:59:32,106 --> 00:59:34,566 Như ta với người Ukralne vậy. 453 00:59:34,646 --> 00:59:38,406 Vài thằng vớ vẩn chết đâu ảnh hưởng gì. 454 00:59:38,486 --> 00:59:42,406 Ngày mai ta sẽ hạ một vài tên Đại Tướng. 455 00:59:51,706 --> 00:59:53,416 Đến lượt ai đây? 456 00:59:54,626 --> 00:59:56,166 Chắc tôi rồi. 457 00:59:57,716 --> 00:59:59,886 Cậu ăn gian quá! 458 01:00:01,176 --> 01:00:06,806 Đừng qua mặt "bố" Koulikov này. Không, không. Đến lượt tôi đi trước. 459 01:00:09,896 --> 01:00:13,266 Đến phiên cậu lãnh đạn vào quần nhé. 460 01:01:28,886 --> 01:01:30,306 Mừng chiến thắng! 461 01:01:38,396 --> 01:01:41,736 Vụ tỉ thí bắn tỉa này đã kéo dài quá lâu. 462 01:01:42,906 --> 01:01:45,736 Anh lính của anh thế nào rồi? 463 01:01:47,866 --> 01:01:50,156 Anh ấy đang thăm dò, thưa đồng chí Kruschev. 464 01:01:50,246 --> 01:01:52,576 Anh ấy tìm nhược điểm của tên Đức, 465 01:01:52,706 --> 01:01:55,246 Anh ta chuẩn bị rất cẩn thận. 466 01:01:57,376 --> 01:02:01,216 Vodka sang trọng ta có thể có. 467 01:02:02,426 --> 01:02:05,586 Trứng cá hồi xa xỉ cũng có thể có. 468 01:02:05,676 --> 01:02:07,386 Thời gian thì không. 469 01:02:08,676 --> 01:02:12,016 Anh ấy biết rõ, đồng chí Kruschev. Cả 2 chúng tôi đều rõ. 470 01:02:14,016 --> 01:02:16,106 Tôi bảo đảm anh ấy sẽ thành công. 471 01:02:16,186 --> 01:02:21,436 Tốt. Số phận của 2 anh sẽ gắn với nhau đấy. 472 01:02:44,296 --> 01:02:45,966 Cô có vẻ bận quá nhỉ? 473 01:02:51,726 --> 01:02:54,936 Tôi lấy từ dưới bếp Từ buỗi tiệc hôm trước. 474 01:02:55,016 --> 01:02:57,646 Tôi nghĩ có lẽ bà Filipov sẽ thích. 475 01:02:59,646 --> 01:03:02,476 Bà ấy sẽ thích lắm. Anh thật tốt 476 01:03:02,566 --> 01:03:05,316 Còn nhiều nữa, nếu cô cần. 477 01:03:06,156 --> 01:03:08,196 Anh là dân Do Thái, phải không? 478 01:03:08,826 --> 01:03:12,906 Đâu có điều luật tôn giáo nào cấm ta cấm ăn cá tầm 479 01:03:13,706 --> 01:03:16,996 Cha tôi có linh cảm trước về tấ cả những chuyện này 480 01:03:17,706 --> 01:03:19,416 Ý cô là chiến tranh? 481 01:03:19,996 --> 01:03:23,376 Ông ấy hiểu sự căm ghét người Do Thái rất sâu đậm. 482 01:03:23,876 --> 01:03:27,086 Ông để dành tiền mua đất ở Palestine. 483 01:03:28,176 --> 01:03:31,756 Ông nói, chỉ có ở đó mới là mảnh đất của chúng ta. 484 01:03:32,556 --> 01:03:35,266 Miền đất duy nhất chúng tôi phải đấu tranh để bảo vệ. 485 01:03:36,516 --> 01:03:39,186 Ông muốn tôi học cầm súng. 486 01:03:40,606 --> 01:03:42,356 Tôi đã học bắn. 487 01:03:46,606 --> 01:03:50,906 Tôi biết là trong thời chiến tranh nên gạt tình cảm cá nhân ra, 488 01:03:51,866 --> 01:03:56,116 nhưng tôi vẫn đề nghị anh 1 điều. Tất nhiên. Bất cứ gì cô muốn. 489 01:03:56,706 --> 01:03:58,746 Tôi muốn thuyên chuyển. 490 01:04:01,706 --> 01:04:03,706 Sảy ra chuyện gi vậy, Tania? 491 01:04:28,946 --> 01:04:30,446 Hắn bắn anh ấy. 492 01:04:34,616 --> 01:04:37,446 Hắn bắn anh ấy mặc dù anh ấy nhảy trước. 493 01:04:39,166 --> 01:04:40,996 Bắn lúc anh ấy đang nhảy. 494 01:04:41,666 --> 01:04:45,586 Là một phát súng không tưởng Tôi chưa thấy ai bắn được thế bao giờ. 495 01:04:46,126 --> 01:04:49,416 Anh đã hứa với mọi người một điều tôi không làm được. 496 01:04:51,426 --> 01:04:53,966 Tôi không có cơ hội nào địch nỗi hắn! 497 01:04:54,096 --> 01:04:56,676 Không được nói như vậy, Vassili. 498 01:04:57,766 --> 01:05:01,516 Nếu tôi cho anh biết ta đã có cách theo dõi hắn? 499 01:05:01,596 --> 01:05:03,806 Ta có người rồi, Vassili. 500 01:05:03,936 --> 01:05:06,856 Một kẻ gần gũi hắn, sẽ cho ta thông tin. 501 01:05:06,936 --> 01:05:09,946 Lần tới, chính anh sẽ đi trước hắn 1 bước! 502 01:05:12,116 --> 01:05:13,526 Tôi hứa. 503 01:05:23,876 --> 01:05:26,036 Giờ, tôi có1 việc hỏi anh.. 504 01:05:27,126 --> 01:05:28,456 Từ tôi? 505 01:05:31,966 --> 01:05:33,676 Về Tania. 506 01:05:39,226 --> 01:05:40,636 Anh vào đi. 507 01:05:46,396 --> 01:05:48,316 Hắn không biết có cô trên đời. 508 01:05:48,396 --> 01:05:51,986 Nhưng vào lúc đó, cô sẽ ở gần hắn hơn bất cứ ai khác. 509 01:05:52,066 --> 01:05:54,656 Cô thấy gương mặt hắn trong tầm ngắm. 510 01:05:55,366 --> 01:05:57,696 Cô biết hắn có cạo râu sáng đó hay không. 511 01:05:57,826 --> 01:05:59,196 Thậm chí biết hắn có gia đình chưa 512 01:05:59,326 --> 01:06:02,076 khi nhìn ngón tay đeo nhẫn của hắn. 513 01:06:03,996 --> 01:06:10,956 Không giống như bắn một cái bóng, hay 1 bộ quân phục. mà là bắn vào mặt của 1 người. 514 01:06:12,586 --> 01:06:14,716 Những gương mặt đó không phai đi 515 01:06:16,176 --> 01:06:20,386 Chúng hiện về hàng ngày và ngày càng có nhiều gương mặt hơn. 516 01:06:21,846 --> 01:06:24,386 Danilov yêu cầu anh nói chuyện này với tôi? 517 01:06:24,846 --> 01:06:28,816 Anh ấy rất thích cô. Tôi nghĩ anh ấy đang cố tìm cách làm cô đổi ý. 518 01:06:28,896 --> 01:06:31,606 Anh ấy có nói lý do tôi xin thuyên chuyển không? 519 01:06:31,686 --> 01:06:32,986 Không. 520 01:06:33,066 --> 01:06:36,026 Sáng nay có 1 danh sách trong bức điện đến căn cứ 521 01:06:36,526 --> 01:06:39,866 Đó là danh sách thường dân bị dồn đống lại 522 01:06:39,946 --> 01:06:44,366 để chở về Đức trong 1 đoàn tàu rời Stalingrad cách đây 3 tuần. 523 01:06:46,246 --> 01:06:48,586 Bố mẹ tôi trong đoàn người đó. 524 01:06:50,706 --> 01:06:52,336 Sau khi đi 30 km, 525 01:06:52,416 --> 01:06:58,216 lính Đức đã cho ngừng đoàn tàu và dồn tất cả mọi người xuống 526 01:07:01,056 --> 01:07:04,516 Ở giữa môt cây cầu, chúng trói mọi người lại, 527 01:07:05,556 --> 01:07:07,016 từng cặp một. 528 01:07:08,516 --> 01:07:10,516 Mẹ và con gái 529 01:07:11,066 --> 01:07:12,856 Chồng với vợ. 530 01:07:15,106 --> 01:07:18,316 Họ bắt tất cả bọn họ đứng dọc thành cầu 531 01:07:19,276 --> 01:07:23,866 Và chỉ bắn 1 viên vào mỗi cặp để tiết kiệm đạn. 532 01:07:25,826 --> 01:07:27,206 Rất hiệu quả. 533 01:07:28,626 --> 01:07:32,916 Người bị đạn chết sẽ ngã và lôi người kia rơi xuống sông. 534 01:07:36,756 --> 01:07:38,886 Tôi biết bố mẹ tôi đã cùng chết 535 01:07:40,046 --> 01:07:43,386 Họ không bao giờ chịu xa nhau. 536 01:07:58,196 --> 01:08:01,446 Súng của Koulikov. Súng tốt lắm đấy. 537 01:08:11,536 --> 01:08:12,586 Cảm ơn anh. 538 01:08:42,406 --> 01:08:46,946 Cháu biết cách anh ấy ra khỏi nơi trú ẩn. Anh ấy đến xưởng lắp ráp máy cày. 539 01:08:47,406 --> 01:08:49,616 Xưởng máy cày to lắm. 540 01:08:53,036 --> 01:08:54,376 Cháu biết chính xác luôn. 541 01:08:54,456 --> 01:08:58,376 Anh ấy đi qua đường cống dưới nắp lưới bên dưới các bồn chứa. 542 01:08:58,876 --> 01:09:01,426 rồi đi ra từ xưởng. 543 01:09:01,506 --> 01:09:03,886 Giữa 2 nơi đó, có 1 chỗ trống. 544 01:09:03,966 --> 01:09:06,466 Ở bên dưới 1 bệ sắt dài. 545 01:09:41,046 --> 01:09:42,796 Chúc đồng chí may mắn. 546 01:11:28,066 --> 01:11:30,946 Tôi biết chính xác nơi hắn chờ tôi. 547 01:11:33,996 --> 01:11:39,166 Hắn chờ ta ở bệ sắt trên ống nước này. Ta sẽ bắn hắn từ đằng sau. 548 01:11:59,146 --> 01:12:03,686 Ta sẽ qua bên kia xưởng qua đường ống này. 549 01:12:04,606 --> 01:12:05,986 Hãy theo tôi! 550 01:13:52,586 --> 01:13:56,466 Anh đi lối đó còn tôi theo lối này. Đồng ý. 551 01:14:13,946 --> 01:14:15,526 Mẹ kiếp! 552 01:14:23,366 --> 01:14:26,876 Tốt đấy. - Anh nên quay về. 553 01:14:26,956 --> 01:14:28,796 -Không, -Về đi! 554 01:14:28,876 --> 01:14:30,756 Tôi sẽ ổn thôi. Không, anh nên đi! 555 01:14:36,886 --> 01:14:38,636 Co chân lại. 556 01:15:21,676 --> 01:15:25,636 Cố lên cố lên, cố lên nào 557 01:16:24,946 --> 01:16:28,706 Đồng chí Stalin yêu cầu các bạn cố gắng 1 lần nữa! 558 01:16:28,786 --> 01:16:30,706 Đất mẹ chúng ta đang lâm nguy! 559 01:16:30,786 --> 01:16:33,376 Để cứu những người ta thương yêu! 560 01:16:33,456 --> 01:16:35,506 Chính vì họ mà ta chiến đấu hôm nay. 561 01:16:37,296 --> 01:16:41,426 Nghe tôi nói đi. Tania! Bọn Đức đang sử dụng tất cả mọi phương tiện. 562 01:16:41,636 --> 01:16:44,886 Nếu may mắn chỉ 1/10 quân lính có cơ may còn sống trở về. 563 01:16:44,966 --> 01:16:47,556 Cô là người có ăn học Cô biết ngoại ngữ 564 01:16:47,636 --> 01:16:50,976 Một bức điện cô nghe được cứu được hàng ngàn người. 565 01:16:51,106 --> 01:16:54,976 Một lần giải mã của cô giết hàng ngàn tên địch. 566 01:16:55,106 --> 01:16:57,396 Cô có trách nhiệm phải sống! 567 01:16:57,486 --> 01:17:00,066 Vassili sinh ra để bắn anh ấy chỉ biết có thế. 568 01:17:00,156 --> 01:17:03,156 Cô và tôi có sứ mệnh khác. 569 01:17:04,156 --> 01:17:07,496 Nếu Vassili ở đây, anh ấy cũng sẽ nói như thế 570 01:17:10,286 --> 01:17:12,626 Anh ấy đâu? Vassili đâu? 571 01:18:20,736 --> 01:18:22,146 Cúi thấp đầu xuống! 572 01:18:22,236 --> 01:18:24,156 -Hãy nói hắn ở đãu! -Ở yên trong ống nước, Tania! 573 01:18:24,236 --> 01:18:27,156 Tania, ở trong đó, yên đó. Thụt đầu vào. 574 01:18:34,916 --> 01:18:36,246 Từ từ 575 01:18:37,246 --> 01:18:38,746 Không được bắn. 576 01:18:44,926 --> 01:18:46,586 Hắn ở hướng kia. 577 01:18:59,266 --> 01:19:02,776 Có thấy cái cột đằng trước cô không. 578 01:19:04,276 --> 01:19:06,856 Tôi cần cô đi vòng ra sau nó. 579 01:19:16,956 --> 01:19:18,126 Đi đi. 580 01:19:20,296 --> 01:19:25,926 Tania, tôi cần cô tìm 1 mảnh kính lớn. 581 01:19:26,296 --> 01:19:27,886 Một mảnh kính lớn. 582 01:19:31,096 --> 01:19:33,596 Cô có thấy cái lò? 583 01:19:34,476 --> 01:19:38,146 Phía sau tôi, bên trái nhà máy không? 584 01:19:40,476 --> 01:19:43,276 Nghe không? Tôi không nghe cô! Tôi nghe. 585 01:19:43,356 --> 01:19:44,646 Được rồi! 586 01:19:45,606 --> 01:19:50,366 Cô có thấy 2 ô cửa sổ lò? 587 01:19:51,826 --> 01:19:52,866 -Thấy! 588 01:19:52,996 --> 01:19:56,866 -Thấy cái ô cửa sổ có chấn song bị gãy? 589 01:19:58,326 --> 01:20:01,786 Thấy. Đấy chính là điều mà tôi cân cô làm. 590 01:20:09,386 --> 01:20:11,676 -Sẵn sàng chưa? -Rồi. 591 01:20:12,636 --> 01:20:15,386 3, 2, 1 592 01:20:35,076 --> 01:20:36,656 Chào Sacha. 593 01:20:43,706 --> 01:20:46,336 Đúng là anh ta ở chỗ cháu đã nói. 594 01:20:47,216 --> 01:20:48,716 Gần chỗ đó. 595 01:20:52,756 --> 01:20:54,426 Anh ta hết sức thông minh. 596 01:20:59,686 --> 01:21:01,436 Hãy nói ta nghe về anh ta 597 01:21:08,106 --> 01:21:12,866 Tại sao lại là ông nội dạy bắn chứ không phải người cha? 598 01:21:12,946 --> 01:21:15,536 Cha anh ấy chết rồi. Mẹ anh ấy cũng thế. 599 01:21:19,536 --> 01:21:23,246 Anh ta có nói về bố không? Không. Anh ấy không biết bố. 600 01:21:26,126 --> 01:21:27,916 Anh ta có đi học không? 601 01:21:28,046 --> 01:21:31,546 Anh ấy biết viết. Anh ấy viết rất nhiều thư. 602 01:21:33,426 --> 01:21:37,096 Phụ nữ viết thư cho anh ta? Ai cũng viết thư cho anh ấy cả. 603 01:21:37,596 --> 01:21:39,726 Anh ta có người yêu ở quê nhà không? 604 01:21:39,806 --> 01:21:43,396 -Không phải ở làng quê. Ở đây! -Thế cô ấy có yêu anh ta không? 605 01:21:43,936 --> 01:21:47,476 Có, vì anh ấy đẹp trai, lại can đảm. 606 01:21:48,236 --> 01:21:49,816 Và cô ấy rất đẹp. 607 01:21:49,946 --> 01:21:52,066 Cháu biết cô ấy. Cô ấy là hàng xóm 608 01:21:52,156 --> 01:21:55,696 Cô ấy có học đại học. Họ rất xứng đôi 609 01:21:55,776 --> 01:21:58,576 Sau này họ sẽ lấy nhau 610 01:22:03,666 --> 01:22:05,626 Ít ra, cháu nghĩ thế. 611 01:22:07,666 --> 01:22:12,926 Còn cháu, Sacha Sao cháu lại giúp người Đức? 612 01:22:16,846 --> 01:22:20,556 Vì họ mạnh hơn! Vì họ sẽ chiến thắng! 613 01:22:20,636 --> 01:22:22,976 Và còn vì cháu thích Sôcôla 614 01:22:40,156 --> 01:22:42,996 Tất cả những người này... đều biết họ sắp chết. 615 01:22:43,116 --> 01:22:47,626 Mỗi đêm khi họ quay về, đều là một phần thưởng. 616 01:22:49,126 --> 01:22:50,666 Em xin lỗi. 617 01:22:51,966 --> 01:22:55,716 Mỗi tách trà, mỗi điếu thuốc 618 01:22:57,546 --> 01:22:59,716 cũng đã là liên hoan rồi. 619 01:22:59,846 --> 01:23:03,176 Đối với phần lớn chúng ta đều có thể là đêm cuối cùng. 620 01:23:04,516 --> 01:23:07,516 Chỉ là điều không thể tránh khỏi ở đây. 621 01:23:09,016 --> 01:23:11,026 Ai cũng có thời hạn sống của mình. 622 01:23:14,526 --> 01:23:18,696 Trong rừng, con sói sống 3 năm. 623 01:23:19,406 --> 01:23:21,196 Còn lừa sống 9 năm. 624 01:23:24,406 --> 01:23:27,916 Xin lỗi, chắc lại là danh ngôn vùng Urals? 625 01:23:28,036 --> 01:23:30,036 Nó làm em nghe mà chẳng hiểu gì hết. 626 01:23:30,166 --> 01:23:33,416 Lừa sống lâu hơn vì nó hữu ích hơn. 627 01:23:34,376 --> 01:23:35,416 Hoàn toàn hợp lý! 628 01:23:35,546 --> 01:23:39,256 Làm gì có lừa trong rừng? Anh bịa thì có. 629 01:23:41,216 --> 01:23:42,426 Vậy, 630 01:23:44,306 --> 01:23:45,806 Em là con lừa ?!?! 631 01:23:49,106 --> 01:23:54,186 Những người như em và Danilov phải sống sót qua chuyện này. 632 01:23:54,276 --> 01:23:57,236 Những người đã dọc sách, những người có văn hoá. 633 01:23:59,236 --> 01:24:03,446 Chúng ta sẽ cần đến khi hết chiến tranh. Còn nếu anh sống sót? 634 01:24:04,326 --> 01:24:07,916 Anh chàng Vassili vô dụng sẽ làm gì? 635 01:24:08,626 --> 01:24:10,916 Anh muốn làm việc trong nhà máy 636 01:24:11,916 --> 01:24:14,756 Có lần ông nội đã dẫn anh đi thăm 1 nhà máy 637 01:24:16,506 --> 01:24:22,256 Có 1 người đứng rất cao Trên 1 cái bục cao. 638 01:24:23,766 --> 01:24:26,516 Ông ta không mặc áo xanh như những người khác 639 01:24:27,016 --> 01:24:30,306 Công nhân bên dưới có vẻ không rõ mình đang làm gì, 640 01:24:30,436 --> 01:24:33,316 phải làm gì, nhưng ông ấy trên kia 641 01:24:33,436 --> 01:24:36,236 đối với ông ấy mọi việc rõ ràng. 642 01:24:36,316 --> 01:24:41,616 Và anh nghĩ "1 ngày kia anh có thể được như vậy " 643 01:24:47,286 --> 01:24:50,286 Thật buồn cho một giấc mơ sẽ chẳng bao giờ thành sự thật. 644 01:24:52,536 --> 01:24:54,296 Tại sao không? 645 01:24:56,966 --> 01:24:58,836 Có khi anh còn sống lâu hơn cả. 646 01:25:00,836 --> 01:25:03,846 Sẽ thành con lừa già nhất trong rừng. 647 01:25:20,736 --> 01:25:23,816 150m chắn giữa bọn Đức và dòng Volga. 648 01:25:23,906 --> 01:25:25,826 Giờ đây cả thế giới đang nhìn 150m đó 649 01:25:25,906 --> 01:25:29,576 Đó là những gì tạo nên Stalingrad một Thủ đô 650 01:25:31,536 --> 01:25:32,996 của trận chiến. 651 01:25:38,416 --> 01:25:40,166 Cô bạn Tania của em, 652 01:25:42,336 --> 01:25:44,176 Em có gặp chị ấy không? 653 01:25:44,506 --> 01:25:47,426 Chị ấy ở bên kia, trong lán trại đơn vị bắn tỉa. 654 01:25:48,346 --> 01:25:50,306 Hãy bảo tên Thiếu tá, là ta sẽ cử hết đơn vị bắn tỉa 655 01:25:50,386 --> 01:25:53,056 để hỗ trợ cuộc tấn công vào nhà máy. 656 01:25:56,396 --> 01:25:58,726 Nói với hắn là Vassili sẽ có mặt. 657 01:29:49,376 --> 01:29:51,796 -Tôi cần gặp anh. -Được thôi. 658 01:29:56,466 --> 01:29:57,966 -Danilov! 659 01:30:11,066 --> 01:30:13,696 Anh phải ngưng viết bài về tôi! 660 01:30:17,116 --> 01:30:19,786 Tôi sẽ không thể hạ hắn, vì tôi không đủ giỏi. 661 01:30:19,866 --> 01:30:23,496 Sớm muộn gì hắn cũng sẽ tìm ra tôi, và giết tôi. 662 01:30:23,576 --> 01:30:26,666 Tôi đã bảo là không được nói như thế 663 01:30:28,246 --> 01:30:30,336 Nhưng lần này thì khác. 664 01:30:32,926 --> 01:30:38,216 Anh dựng tôi lên thành 1 hình tượng không phải là tôi! 665 01:30:40,266 --> 01:30:43,686 Tôi không sống như vậy được nữa! Tôi muốn chiến đấu! 666 01:30:44,646 --> 01:30:48,396 Tôi muốn chiến đấu như 1 người lính thường. 667 01:30:49,526 --> 01:30:51,146 Tôi hiểu. 668 01:30:51,236 --> 01:30:53,646 Vấn đề là, Vassil, anh không phải là người lính tầm thường. 669 01:30:53,736 --> 01:30:57,526 -anh là một người lính phi thường. Không. Tôi chỉ là điều anh dựng lên. 670 01:30:59,076 --> 01:31:00,536 Không hơn. 671 01:31:05,876 --> 01:31:08,336 Sao bây giờ anh lại nói thế? 672 01:31:09,336 --> 01:31:11,046 Chuyện gì đã xảy ra? 673 01:31:15,086 --> 01:31:16,636 Điều gì đã thay đổi? 674 01:31:21,346 --> 01:31:23,726 Anh có nói với Tania hộ tôi không? 675 01:31:26,056 --> 01:31:27,266 -Có. 676 01:31:27,606 --> 01:31:30,146 Cô ấy có nghĩ lại không? 677 01:31:33,986 --> 01:31:35,446 Tôi không biết! 678 01:31:38,826 --> 01:31:42,076 Cô ấy nên chuyển. Như thế sẽ an toàn hơn. Anh cũng biết thế mà. 679 01:31:42,156 --> 01:31:43,196 -Đúng 680 01:31:43,286 --> 01:31:46,166 -Tôi sẽ dễ dàng thuyên chuyển cô ấy hơn là anhy. 681 01:31:46,246 --> 01:31:48,956 Bọn Đức đang chuẩn bị 1 đợt tấn công nữa vào trung tâm thành phố. 682 01:31:49,036 --> 01:31:51,206 Tâm lý chiến là rất quan trọng, 683 01:31:51,296 --> 01:31:54,506 Chúng tôi cần anh hơn bao giờ hết. Sacha? Khoan nhé. Sacha! 684 01:31:59,426 --> 01:32:02,426 -Hãy nói những gì em biết. -Chào Sacha 685 01:32:02,516 --> 01:32:04,386 Có bụi trên giày tên Thiếu tá. 686 01:32:04,476 --> 01:32:08,556 Sacha đã khiến hắn tin là nó đã chạy sang phía bên kia. 687 01:32:09,016 --> 01:32:11,936 Không cần phải nhắc anh những rủi ro trong điều cậu bé nói. 688 01:32:12,026 --> 01:32:13,316 Bụi màu vàng. 689 01:32:13,396 --> 01:32:15,646 Chỉ duy nhất một nơi có màu đất đó. 690 01:32:15,736 --> 01:32:19,906 Phía sau Nhà máy Hoá Chất, có 1 đống trên đường đi. 691 01:32:21,866 --> 01:32:23,196 Giỏi lắm. 692 01:32:23,866 --> 01:32:26,906 Sacha, ra chờ anh bên ngoài nhé. 693 01:32:34,876 --> 01:32:40,546 Danilov, anh không có quyền lợi dụng nó! 694 01:32:41,546 --> 01:32:46,596 Không. Tôi đâu có lợi dụng nó. Nó tự nguyện đấy chứ. 695 01:32:47,186 --> 01:32:51,146 Anh biết tại sao không? Vì nó tin tưởng anh! 696 01:32:59,026 --> 01:33:02,696 Sáng ngày mai ta sẽ chiếm lại nhà máy hoá chất. 697 01:33:02,776 --> 01:33:05,826 Sacha đã báo tên thiếu tá anh sẽ có mặt. 698 01:33:06,576 --> 01:33:08,706 Bây giờ thì anh đã biết phải đợi hắn ở đâu rồi đó. 699 01:33:08,786 --> 01:33:12,126 Ở giữa một trận tiến công. Tôi làm theo lệnh 700 01:33:12,206 --> 01:33:14,336 Đề nghị anh cũng phải như thế 701 01:33:16,006 --> 01:33:19,966 Tôi biết nguy hiểm thế nào Anh sẽ ổn thôi. 702 01:33:26,216 --> 01:33:27,466 Đồng chí. 703 01:33:54,786 --> 01:33:58,086 Bọn Đức ở đầy trên kia. Mới hôm qua còn của người Nga. 704 01:33:58,166 --> 01:34:00,166 Không còn xa nữa đâu. 705 01:34:02,426 --> 01:34:03,676 Sacha... 706 01:34:05,306 --> 01:34:08,056 Em đang chơi 1 trò chơi rất nguy hiểm 707 01:34:09,016 --> 01:34:10,676 Em muốn anh thắng. 708 01:34:12,146 --> 01:34:14,976 Anh thấy chưa? Cứ đi dọc bờ sông. 709 01:34:15,566 --> 01:34:17,606 Lúc này còn an toàn. 710 01:38:56,796 --> 01:38:58,136 Hắn chết rồi. 711 01:38:59,096 --> 01:39:01,306 Chúng tôi tìm thấy những vật này trên xác hắn. 712 01:39:03,896 --> 01:39:06,806 Lý do anh đến đây không còn nữa. 713 01:39:07,766 --> 01:39:09,766 Xin lỗi Đại tướng 714 01:39:11,106 --> 01:39:12,236 Nhưng tôi không tin.... 715 01:39:12,316 --> 01:39:16,736 Có 1 chuyến bay về Berlin tối mai Anh sẽ đi chuyến bay đó. 716 01:39:20,326 --> 01:39:23,286 Bây giờ, tôi phải yêu cầu anh trao lại thẻ bài 717 01:39:25,416 --> 01:39:28,996 Nếu anh có bề gì, bọn Nga sẽ thừa cơ tuyên truyền từ cái chết của anh. 718 01:39:29,126 --> 01:39:31,666 Nếu anh chết, anh sẽ chết vô danh. 719 01:39:32,006 --> 01:39:34,336 Anh đã suýt chết 1 lần rồi. 720 01:39:43,226 --> 01:39:46,136 Còn nữa, xin ônghãy giữ anh dũng bội tinh này. 721 01:39:46,226 --> 01:39:48,146 Nó đã được truy tặng cho 1 trung uý 722 01:39:48,226 --> 01:39:49,896 trong đơn vị bộ binh 116. 723 01:39:49,976 --> 01:39:53,356 Đã ngã xuống tại đây, vào những ngày đầu của cuộc chiến. 724 01:39:54,986 --> 01:39:56,566 Đó là con trai tôi. 725 01:39:59,366 --> 01:40:02,446 Nếu cuộc đổ bộ không thành công thì sẽ tiêu hết! 726 01:40:05,036 --> 01:40:06,406 Lại đây! 727 01:40:10,086 --> 01:40:11,876 Tôi đã nói rồi! 728 01:40:11,956 --> 01:40:14,626 Anh chơi trò lùa bịp quá xa rồi đấy. 729 01:40:14,716 --> 01:40:17,876 Nếu xác nhận được anh ta đã chết, ta cũng tiêu luôn. 730 01:40:18,506 --> 01:40:21,256 -Phải, anh toi rồi! -Tin này không đúng! 731 01:40:21,346 --> 01:40:24,136 Đây là tin chặn được từ Tổng Hành Dinh của họ! 732 01:40:24,226 --> 01:40:27,886 Họ phải làm gì nữa nào? Treo xác anh ta lủng lẳng trước mặt quân ta? 733 01:40:27,976 --> 01:40:29,516 Họ nói láo 734 01:40:30,396 --> 01:40:32,066 Thế thì tốt. 735 01:40:32,146 --> 01:40:33,686 Rất tốt. 736 01:40:34,686 --> 01:40:38,236 Hãy viết đi. "Vassili Zaitsev chưa chết. 737 01:40:38,316 --> 01:40:40,776 "Anh ta đã ăn sáng món này sáng nay." 738 01:40:40,866 --> 01:40:44,036 "Đây là bức ảnh anh ấy đang đọc báo". 739 01:40:44,116 --> 01:40:45,696 Anh là thơ mà! 740 01:40:45,786 --> 01:40:49,206 Sao? Anh không chiếm lại được bờ sông à? 741 01:40:50,076 --> 01:40:53,166 Tôi không quan tâm nếu anh mất nửa quân số. 742 01:40:53,246 --> 01:40:55,876 Cho nửa kia chết theo đi! Hay anh chết đi cho rồi! 743 01:41:02,506 --> 01:41:03,926 Anh ấy về chưa? 744 01:41:07,306 --> 01:41:09,266 Chắc là sắp về rồi. 745 01:41:09,896 --> 01:41:13,476 Bọn Đức đã cắt đứt đường dây, vì vậy mà anh ấy về muộn. 746 01:41:16,736 --> 01:41:18,486 Ta đi ra ngoài nhé? 747 01:41:24,786 --> 01:41:27,196 Tôi có viết thư cho mẹ tôi về cô. 748 01:41:27,656 --> 01:41:29,656 Bà muốn tôi nói với cô rằng sau khi chiến tranh kết thúc, 749 01:41:29,746 --> 01:41:31,876 nếu cô có cần gì, bất cứ điều gì, 750 01:41:31,956 --> 01:41:34,456 Gia đình chúng tôi sẽ lo cho cô 751 01:41:36,666 --> 01:41:38,796 Cô biết đấy tôi ở đây vì cô. 752 01:41:43,756 --> 01:41:45,676 Họ đang nói Vassili đã chết! 753 01:41:45,966 --> 01:41:49,516 Vassili Zaitsev sẽ không bao giờ còn về với người thân của mình. 754 01:41:50,306 --> 01:41:53,606 Hãy đầu hàng đi! Đây là cơ hội duy nhất của các anh! 755 01:41:57,986 --> 01:41:59,486 Cháu có vẻ buồn. 756 01:42:01,446 --> 01:42:03,486 Vì tin Zaitsev chết? 757 01:42:05,616 --> 01:42:08,906 Không phải dấu việc ấy. Không có gì phải xấu hổ. 758 01:42:09,616 --> 01:42:11,746 Cháu cũng là người Nga như anh ấy. 759 01:42:14,746 --> 01:42:16,666 Đừng nghe lời họ. 760 01:42:17,336 --> 01:42:19,376 Chỉ là tuyên truyền thôi. 761 01:42:20,416 --> 01:42:21,966 Anh ấy chưa chết đãu. 762 01:42:23,506 --> 01:42:25,296 Cháu biết vì sao không? 763 01:42:26,756 --> 01:42:29,266 Vì ta chưa giết anh ta. 764 01:42:36,516 --> 01:42:39,106 Ta sẽ cho cháu biết 1 bí mật. 765 01:42:39,186 --> 01:42:42,066 Chỉ nói với cháu, vì ta biết có thể tin cháu. 766 01:42:42,986 --> 01:42:46,776 Nhưng cháu phải thề là sẽ không cho ai khác biết. 767 01:42:48,786 --> 01:42:50,156 Cháu có thề không? 768 01:42:51,866 --> 01:42:53,916 Ta có 1 chỗ rất hay, 769 01:42:54,666 --> 01:42:57,586 Ngay lối ra từ ga xe lửa. 770 01:42:57,836 --> 01:43:00,126 Ta sẽ trốn trong tháp nước. 771 01:43:00,626 --> 01:43:03,086 Ngày mai, ta sẽ chờ hắn ở đó. 772 01:43:04,176 --> 01:43:06,886 Rồi cháu sẽ thấy, anh ta sẽ đến. 773 01:43:08,846 --> 01:43:10,426 Anh ta luôn luôn đến. 774 01:43:20,646 --> 01:43:22,066 Ta cũng muốn cháu thề với ta 775 01:43:22,146 --> 01:43:25,276 rằng từ nay cháu sẽ ở nhà, là chỗ của cháu. 776 01:43:25,946 --> 01:43:27,486 Thề nhé? 777 01:43:28,776 --> 01:43:29,986 Thề chứ? 778 01:43:33,656 --> 01:43:34,826 Tốt lắm. 779 01:43:35,746 --> 01:43:37,826 ''Chúng ta biết anh ấy còn sống, anh ấy sẽ không bỏ chúng ta," 780 01:43:37,916 --> 01:43:39,746 "Chúng ta biết thế vì anh ấy là 1 phần trong chúng ta" 781 01:43:39,836 --> 01:43:41,666 "Vassili bất tử" 782 01:43:44,336 --> 01:43:47,796 Anh đã ở đâu thế? Chúng tôi tôi đã tìm anh khắp nơi. 783 01:43:48,176 --> 01:43:51,636 Anh không nghe nói à? Tôi đã chết rồi. 784 01:43:51,716 --> 01:43:55,306 Chí it, bắn tỉa Zaitsev 785 01:43:57,726 --> 01:43:59,646 Vassili cao quý đã chết. 786 01:44:00,646 --> 01:44:02,146 Con người thật sự 787 01:44:04,946 --> 01:44:06,106 Tôi 788 01:44:08,026 --> 01:44:12,076 Tôi đã ngủ quên,Và bỏ lỡ cơ hội của mình. 789 01:44:12,156 --> 01:44:15,286 Rồi sau đó tôi đã rúm lại ẩn nấp, 790 01:44:17,246 --> 01:44:19,626 để trốn 1 người muốn giết tôi. 791 01:44:20,086 --> 01:44:21,956 Tôi sẽ nói với Kruschev 792 01:44:22,416 --> 01:44:25,336 Ông ấy sẽ cho anh về đơn vị cũ. 793 01:44:25,666 --> 01:44:29,176 -Tania đãu? -Ở hầm trú ẩn. 794 01:44:29,256 --> 01:44:32,926 Tôi đã xuống hầm trú ẩn. Em bảo chị ấy anh chưa chết. 795 01:44:35,556 --> 01:44:39,226 Viên Thiếu tá bảo thế. Ông ấy bảo những người Đức khác nói đối. 796 01:44:39,606 --> 01:44:43,016 Ông ấy bảo anh chờ ông ấy ở Nhà ga. 797 01:44:46,026 --> 01:44:47,356 Vassili. 798 01:45:08,256 --> 01:45:09,716 Vassili 799 01:45:12,096 --> 01:45:13,546 Vassili 800 01:45:20,766 --> 01:45:22,436 Ôi Sacha bé nhỏ 801 01:45:23,896 --> 01:45:25,356 Ta biết mà. 802 01:45:43,876 --> 01:45:45,746 -Vassili! -Tania! 803 01:45:52,546 --> 01:45:54,546 Em biết anh không thể chết!. 804 01:45:56,016 --> 01:45:59,226 Sao em biết? Vì ta chỉ mới gặp nhau! 805 01:46:03,806 --> 01:46:07,526 Em đã cầu nguyện lần đầu tiên kể từ khi em còn bé. 806 01:46:09,236 --> 01:46:12,356 Và khi em mở mắt Sacha đã đứng đó 807 01:46:12,446 --> 01:46:14,906 chờ để cho em biết tin vui. 808 01:46:17,746 --> 01:46:20,706 Em nghĩ nó thương yêu anh còn hơn em nữa 809 01:46:44,976 --> 01:46:47,356 Kính chuyển các cấp có liên quan, 810 01:46:47,436 --> 01:46:48,976 Tôi kêu gọi sự quan tâm của Bộ Tổng tư lệnh 811 01:46:49,066 --> 01:46:51,026 đến những thay đổi trong thái độ 812 01:46:51,106 --> 01:46:54,906 chiến đấu của người lính Vassili Zaitsev. 813 01:46:54,986 --> 01:46:58,526 Anh ta đã nhiều lần cố tình trốn tránh nhiệm vụ, 814 01:46:58,616 --> 01:47:00,996 Tỏ vẻ nghi ngờ vào cơ hội chiến thắng của chúng ta, 815 01:47:01,076 --> 01:47:03,826 và thường nói về sự thua trận trước công chúng. 816 01:47:04,376 --> 01:47:09,546 Trận đấu súng kéo dài 1 cách vô lý giữa anh ta và đối thủ người Đức 817 01:47:09,626 --> 01:47:14,836 chỉ có thể được giải thích bởi sự thiếu tin tưởng vào lý tưởng Cộng sản của anh ta. 818 01:47:23,096 --> 01:47:24,976 Chào cháu Sacha. 819 01:47:27,306 --> 01:47:30,396 Một lần nữa anh ta biết chính xác phải tìm ta ở đãu. 820 01:47:31,026 --> 01:47:33,396 Cháu không thấy là lạ sao? 821 01:47:34,356 --> 01:47:36,696 Ngoài ta ra, chỉ 1 mình cháu biết. 822 01:47:38,776 --> 01:47:43,076 Ta không giận cháu, Sacha. Cháu đã làm 1 việc rất can đảm. 823 01:47:44,666 --> 01:47:47,626 Cháu đã chọn phe của mình, ta tôn trọng điều đó. 824 01:47:47,706 --> 01:47:49,536 Nhưng đó không phải là phe của ta 825 01:47:50,046 --> 01:47:51,876 2 ta đều là chiến sĩ. 826 01:47:52,626 --> 01:47:56,296 Và 2 ta là kẻ thù. Ta biết cháu sẽ hiểu. 827 01:47:57,546 --> 01:47:58,926 Ta giận cháu, Sacha bé bỏng ạ, 828 01:47:59,006 --> 01:48:02,466 vì cháu đã không ở nhà, để làm điều cháu đã thề. 829 01:48:03,226 --> 01:48:07,806 Ta giận cháu vì cháu buộc ta phải làm điều ta sẽ phải làm. 830 01:48:11,896 --> 01:48:15,486 Em chưa thấy ai nhăn nhó nhiều đến thế trong khi ngủ. 831 01:48:19,156 --> 01:48:23,036 Em nhìn anh ngủ bao lâu rồi? Cả đêm. 832 01:48:24,286 --> 01:48:27,076 Anh ngáy như ống lò vậy. 833 01:48:27,166 --> 01:48:29,416 Anh mà ngáy? Có à? 834 01:48:30,206 --> 01:48:31,706 Như lợn vậy. 835 01:48:31,796 --> 01:48:35,796 Anh có nói mơ gì không? Có. 836 01:48:38,796 --> 01:48:41,426 Có điều anh phải cho em biết 837 01:48:48,556 --> 01:48:52,356 Trên chuyến xe lửa đến đây 838 01:48:55,526 --> 01:48:57,236 Chúng ta đã ở cùng toa xe. 839 01:48:57,316 --> 01:48:58,356 Không. 840 01:48:59,196 --> 01:49:00,566 Anh thấy em 841 01:49:01,736 --> 01:49:04,696 Em đang dọc sách. Và em ngủ gục. 842 01:49:07,706 --> 01:49:11,036 Anh không dám nhìn em. Em đẹp quá. 843 01:49:13,046 --> 01:49:14,626 Em làm anh sợ 844 01:49:17,756 --> 01:49:20,926 Sau đó anh đã không thể không nhớ đến em 845 01:49:22,006 --> 01:49:23,716 Điều đó làm anh buồn cười. 846 01:49:25,216 --> 01:49:29,386 Rồi anh nghĩ có bao nhiêu người có thể ôm em 847 01:49:32,186 --> 01:49:34,066 ai đó làm em cười 848 01:49:36,686 --> 01:49:38,566 Họ may mắn biết bao. 849 01:49:42,196 --> 01:49:44,946 Và bây giờ anh lại ở ngay gần bên em. 850 01:49:47,786 --> 01:49:50,456 -Em có ngáy không? Như 1 con lợn. 851 01:50:23,486 --> 01:50:24,696 Gì vậy? 852 01:50:28,446 --> 01:50:30,366 Ôi, Chúa ơi! 853 01:50:32,246 --> 01:50:33,616 Tania, đừng! 854 01:50:33,706 --> 01:50:35,706 Không. Buông em ra! Tania,đừng! 855 01:50:35,786 --> 01:50:37,706 Buông em ra! -Đó là điều hắn muốn! 856 01:50:37,796 --> 01:50:39,666 Buông em ra! -Đó là điều hắn muốn! 857 01:50:39,756 --> 01:50:42,216 Buông em ra! -Không. Hắn sẽ giết em. 858 01:50:42,296 --> 01:50:43,626 Để em đi! -Hắn sẽ giết em, 859 01:50:43,716 --> 01:50:45,216 -rồi khi anh chạy theo em,... -Hãy để em đi! 860 01:50:45,296 --> 01:50:47,256 ...và hắn sẽ giết cả anh. -Để em đi. 861 01:50:47,346 --> 01:50:51,676 Đó là điều hắn muốn! Anh sẽ hạ hắn! Anh hứa anh sẽ giết hắn. 862 01:50:53,056 --> 01:50:55,936 Anh sẽ lấy súng của hắn về cho em. Anh hứa, Tania. 863 01:51:16,786 --> 01:51:18,246 Tôi cần anh. 864 01:51:21,876 --> 01:51:25,126 Bà phải đi ngay, bà Filipov. Stalingrad có thể thất thủ. 865 01:51:25,216 --> 01:51:27,756 Chiếc tàu cuối cùng sắp đi. Bọn Đức sẽ đến bất cứ lúc nào. 866 01:51:27,846 --> 01:51:31,016 Anh ấy có làm giấy tờ cho bà Bà sẽ an toàn ở bên kia. 867 01:51:31,096 --> 01:51:32,176 Hãy gom đồ đạc cần thiêt 868 01:51:32,266 --> 01:51:33,976 và chúng tôi sẽ phụ mang ra bờ sông. 869 01:51:34,056 --> 01:51:40,686 Tôi không đi. Đây là nhà tôi. Đây là nhà của Sacha. Tôi không thể đi. 870 01:51:40,776 --> 01:51:43,686 Tôi có việc phải cho bà biết, bà Filipov. 871 01:51:45,816 --> 01:51:48,616 1 điều rất khó thông cảm. 872 01:51:49,576 --> 01:51:51,286 Đó là về Sacha. 873 01:52:05,336 --> 01:52:08,086 Nó đã đi theo bọn Đức. Nó đã phản bội Tổ quốc. 874 01:52:08,176 --> 01:52:11,506 Nó đã đi theo kẻ thù rồi, nó sẽ không về nữa. 875 01:52:13,176 --> 01:52:14,676 Chúa ơi. 876 01:52:18,936 --> 01:52:20,476 Ôi Chúa ơi. 877 01:52:22,936 --> 01:52:24,896 Nó đã trở thành kẻ phản bội. 878 01:52:26,656 --> 01:52:28,566 Thằng bé tội nghiệp 879 01:52:29,736 --> 01:52:31,486 Nó đã làm gì? 880 01:52:35,206 --> 01:52:37,746 Vậy nó ở với họ luôn sao? 881 01:52:42,416 --> 01:52:45,836 Phải nó sẽ ở với họ luôn. 882 01:52:48,426 --> 01:52:50,756 Lẽ ra tôi không nên nói, đồng chí Chính uỷ, 883 01:52:50,846 --> 01:52:53,096 Nhưng thế này có lẽ hay hơn. 884 01:52:54,016 --> 01:52:56,386 Nếu bọn Đức thắng nó sẽ an toàn. 885 01:52:56,476 --> 01:53:00,226 Tôi biết nói vậy không đúng, nhưng có thể nó đã chọn đúng. 886 01:53:20,706 --> 01:53:22,536 -Tania! -Tania 887 01:53:23,706 --> 01:53:25,876 -Ôi, Tania! -Tania! 888 01:53:46,816 --> 01:53:50,276 Bác sĩ! Tôi cần bác sĩ! 889 01:53:55,446 --> 01:53:59,576 Tôi có giấy lên tàu, có giấy đây! Xin hãy để cô ấy đi. 890 01:54:03,666 --> 01:54:04,916 Xin ông! 891 01:54:05,296 --> 01:54:06,956 -Vô ích thôi! Không qua khỏi đâu. 892 01:54:07,046 --> 01:54:13,086 Không, nó sẽ qua khỏi! Nó là con gái tôi! Xin ông. 893 01:54:13,176 --> 01:54:17,596 Thôi được. Mang cô này lên tàu! 894 01:55:05,856 --> 01:55:09,186 Hắn đâu? Tên Thiếu tá đãu? 895 01:55:09,646 --> 01:55:11,856 Chỉ cách anh vài phân. 896 01:55:14,526 --> 01:55:16,946 Tôi đã quá khờ , Vassili. 897 01:55:18,946 --> 01:55:20,946 Con người bao giờ cũng vẫn là con người. 898 01:55:21,956 --> 01:55:23,826 Sẽ chẳng bao giờ có con người mới. 899 01:55:25,456 --> 01:55:28,666 Ta đã cố hết sức tạo ra một xã hội mới bình đẳng 900 01:55:28,796 --> 01:55:32,006 Để không ai có thể ganh tị với người hàng xóm 901 01:55:32,796 --> 01:55:35,506 Nhưng luôn luôn sẽ còn những tị hiềm. 902 01:55:36,886 --> 01:55:40,346 Một nụ cười, một tình bạn, 903 01:55:42,306 --> 01:55:45,636 Một điều gì đó ta không thể sở hữu và muốn có. 904 01:55:46,476 --> 01:55:49,726 Trong thế giới này, một thế giới Xô viết... 905 01:55:50,976 --> 01:55:53,526 Vẫn sẽ luôn luôn có người giàu, người nghèo. 906 01:55:55,156 --> 01:55:56,736 Giàu của cải, 907 01:55:58,576 --> 01:56:00,326 nghèo của cải. 908 01:56:01,576 --> 01:56:03,076 Giàu tình yêu 909 01:56:05,166 --> 01:56:06,666 nghèo tình yêu 910 01:56:13,006 --> 01:56:15,006 Tania sẽ không về nữa 911 01:56:17,176 --> 01:56:19,006 Cô ấy chết rồi, Vassili. 912 01:56:27,936 --> 01:56:30,186 Cô ấy trúng đạn pháo. 913 01:56:30,266 --> 01:56:34,026 Cũng nhanh thôi. Tôi không nghĩ cô ấy đau đớn nhiều. 914 01:56:35,896 --> 01:56:37,776 Cô ấy trên đường quay lại tìm anh. 915 01:56:37,856 --> 01:56:41,446 Sau khi đưa Bà Filipov lên tàu, 916 01:56:41,526 --> 01:56:45,036 Cô ấy định quay lại tìm anh. Cô ấy đã đúng. 917 01:56:45,866 --> 01:56:48,036 Anh là người tốt, Vassili, 918 01:56:52,246 --> 01:56:56,916 Tôi muốn giúp anh, Vassili. Hãy để tôi làm một việc sau cùng. 919 01:56:57,426 --> 01:56:59,756 một việc hữu ích để thay đổi nhiều điều. 920 01:57:05,976 --> 01:57:10,556 Tôi sẽ chỉ anh chỗ tên Thiếu tá. -Không. Đừng làm thế. Đừng! 921 02:01:24,816 --> 02:01:29,816 Hôm nay, ngày 3-2- 1943, một ngày buồn thảm với Hitler... 922 02:01:29,906 --> 02:01:34,326 Và với hàng trăm ngàn tù binh Đức... 923 02:01:34,406 --> 02:01:38,206 Thật là 1 ngày không thể quên trong niềm hy vọng đối với đất mẹ chúng ta... 924 02:01:38,326 --> 02:01:41,326 với mọi người dân của Liên Bang Xô Viết, và... 925 02:01:50,506 --> 02:01:57,346 Sau 180 ngày chiến đấu anh dũng... Tại thành phố Stalingrad... 926 02:01:57,426 --> 02:02:02,646 Và kết quả của sự hy sinh quên mình của quân đội ta... 927 02:02:02,726 --> 02:02:05,896 Chỉ Huy trưởng Hồng quân anh hùng của chúng ta... 928 02:02:06,026 --> 02:02:11,696 Đã nhận sự đầu hàng vô điều kiện... Của bọn phát xít Đức xâm lăng... 929 02:02:27,876 --> 02:02:29,916 Không tìm thấy tên đó trong sổ! 930 02:02:30,046 --> 02:02:32,796 Phiền bà tìm lại lần nữa. Đây là địa chỉ bệnh viện 931 02:02:32,886 --> 02:02:34,176 và đây là tên cô ấy. Cô ấy không còn ở đây! 932 02:02:34,256 --> 02:02:35,506 Đúng là địa chỉ chúng tôi, 933 02:02:35,596 --> 02:02:38,766 nhưng cô ấy không còn đây. Chúng tôi không có cô ấy. 934 02:02:38,886 --> 02:02:40,056 -Nhưng đây là địa chỉ chỗ này.... 935 02:02:40,176 --> 02:02:41,636 -Tôi rất tiếc. ...vì thế chắc chắn cô ấy ở đây. 936 02:02:41,726 --> 02:02:43,226 Cô ấy viết thư cho tôi. ....ôi đã tìm 3 lần trong sổ. 937 02:02:43,346 --> 02:02:44,596 nhưng cô ấy không ở đây. 938 02:02:44,726 --> 02:02:50,236 Tin tôi đi. Không có Tania Tchernova. Không thể giúp được anh.