1 00:00:02,997 --> 00:00:18,324 Sous-titres : [SPICE.productions] 2 00:02:01,910 --> 00:02:04,912 Dans un avenir lointain... 3 00:02:06,124 --> 00:02:15,757 Les vampires règnent sur la nuit, mais leur nombre décroît. 4 00:02:17,468 --> 00:02:20,884 Leurs têtes étant mises à prix, 5 00:02:21,180 --> 00:02:25,759 de nouveaux chasseurs apparaissent ; les chasseurs de prime. 6 00:02:26,644 --> 00:02:28,553 L'un d'entre eux est unique. 7 00:02:28,855 --> 00:02:32,473 C'est un "dunpeal" ; un être mi-humain, mi-vampire. 8 00:02:33,444 --> 00:02:37,191 En lutte avec lui-même, craint de tous, torturé et seul, 9 00:02:37,489 --> 00:02:38,686 son nom est... 10 00:03:01,764 --> 00:03:03,009 Il arrive ! 11 00:04:01,577 --> 00:04:02,240 Je vous salue, 12 00:04:02,535 --> 00:04:04,742 Marie, pleine de grâce... 13 00:04:05,039 --> 00:04:08,039 Vous êtes bénie entre toutes les femmes... 14 00:04:13,672 --> 00:04:14,752 Nous vous attendions. 15 00:04:15,466 --> 00:04:19,878 Je suis Alan Elbourn. Voilà pourquoi je vous ai convoqué... 16 00:04:23,933 --> 00:04:25,759 Allez-y. Je vous écoute. 17 00:04:29,772 --> 00:04:32,265 Il s'agit de ma soeur, Charlotte. 18 00:04:33,401 --> 00:04:35,940 Il y a de cela deux jours, elle a disparu. 19 00:04:37,655 --> 00:04:39,446 Elle dormait. C'était en pleine nuit. 20 00:04:40,283 --> 00:04:43,319 Des gens ont vu une diligence devant la maison. 21 00:04:43,997 --> 00:04:45,074 La diligence 22 00:04:45,623 --> 00:04:48,539 appartenait à Meir Link, le vampire. 23 00:04:49,626 --> 00:04:54,122 J'ai organisé des recherches avec 50 hommes, sans rien trouver. 24 00:04:54,422 --> 00:04:55,419 Il nous a piégés. 25 00:05:04,977 --> 00:05:07,847 Il a pris ma soeur et tué mes amis. 26 00:05:11,774 --> 00:05:12,805 C'est un acompte. 27 00:05:13,610 --> 00:05:15,483 Le reste si vous la trouvez. 28 00:05:15,861 --> 00:05:18,187 10 millions de dollars ! 29 00:05:19,033 --> 00:05:21,736 Dépêchez-vous, vous avez de la concurrence. 30 00:05:22,035 --> 00:05:25,369 J'ai engagé les frères Marcus. Ils ont de l'avance. 31 00:05:25,663 --> 00:05:26,778 Ça m'étonnerait. 32 00:05:28,125 --> 00:05:29,832 C'est peut-être trop tard. 33 00:05:30,126 --> 00:05:33,245 Si votre soeur a déjà été séduite, que fait-on ? 34 00:05:35,005 --> 00:05:37,793 Vous devez y être avant ! On vous paye, non ? 35 00:05:38,094 --> 00:05:39,207 Ça suffit ! 36 00:05:41,889 --> 00:05:43,929 Mon fils est un émotif. Excusez-le. 37 00:05:44,224 --> 00:05:46,017 Ça a été très dur pour nous tous. 38 00:05:46,310 --> 00:05:48,103 Si vous connaissiez ma fille... 39 00:05:48,396 --> 00:05:52,772 Elle est douce et belle. Son absence m'est insupportable. 40 00:05:53,233 --> 00:05:55,060 J'ai une faveur à vous demander. 41 00:05:55,612 --> 00:06:00,606 Si elle a été transformée, faites en sorte qu'elle meure sans douleur. 42 00:06:00,908 --> 00:06:04,074 On ne peut pas faire ça, ce n'est pas juste ! 43 00:06:04,370 --> 00:06:07,123 Elle n'aura pas été changée ! Pas ta fille ! 44 00:06:07,415 --> 00:06:08,578 Alan, écoute-moi. 45 00:06:09,293 --> 00:06:13,077 Ce n'est pas facile à demander, mais il faudra le faire ! 46 00:06:14,214 --> 00:06:16,585 Je suis désolé, tu comprends ? 47 00:06:18,051 --> 00:06:21,585 Je vous comprends, mais la somme ne suffira pas. 48 00:06:22,263 --> 00:06:23,593 Quoi ? De quel droit...? 49 00:06:25,309 --> 00:06:26,055 Arrêtez ! 50 00:06:26,352 --> 00:06:29,140 Ne tirez pas ! J'ai dit : "Arrêtez" ! 51 00:06:35,902 --> 00:06:37,445 Je double le prix. 52 00:06:37,738 --> 00:06:39,564 Je vous donne 20 millions. 53 00:06:39,865 --> 00:06:43,566 Mais ramenez-la. D'une manière ou d'une autre. 54 00:07:18,530 --> 00:07:23,193 T'aurais pas vu une diligence noire tirée par quatre chevaux ? 55 00:07:24,162 --> 00:07:25,360 Lâchez-moi ! 56 00:07:41,429 --> 00:07:44,002 Merde, on a des visiteurs. 57 00:07:54,360 --> 00:07:56,187 Une horde de visiteurs. 58 00:08:46,038 --> 00:08:46,703 Attention ! 59 00:08:53,294 --> 00:08:54,756 Tout le monde va bien ? 60 00:08:56,382 --> 00:09:00,251 J'arrive pas à y croire. Ils ont envahi le quartier. 61 00:09:00,762 --> 00:09:02,718 Il a déjà dû passer par ici. 62 00:09:08,435 --> 00:09:10,594 Qu'on soit prêts ou pas, ils sont là. 63 00:09:11,438 --> 00:09:12,815 C'est l'heure des zombies. 64 00:09:16,319 --> 00:09:18,229 On vous attend, les zombies ! 65 00:09:18,988 --> 00:09:20,317 Je dis amen. 66 00:09:21,199 --> 00:09:22,313 Leïla... 67 00:09:22,408 --> 00:09:25,326 Ce sera rapide, Grove. Reste dans le char. 68 00:09:31,960 --> 00:09:33,289 J'arrive pas à charger ! 69 00:10:19,218 --> 00:10:21,375 Pas si vite, mon pote. 70 00:10:22,763 --> 00:10:24,756 Et... feu. 71 00:10:29,061 --> 00:10:29,974 Dans le mille. 72 00:10:33,942 --> 00:10:35,484 Repose en paix. 73 00:10:37,986 --> 00:10:39,269 Vous entendez ? 74 00:10:41,157 --> 00:10:42,652 On dirait un cheval ! 75 00:10:43,161 --> 00:10:45,567 Il avance. Il monte la colline. 76 00:10:46,162 --> 00:10:47,490 Je vais essayer. 77 00:10:54,421 --> 00:10:55,535 C'est ça... 78 00:10:56,172 --> 00:10:57,880 A peu près... 79 00:11:04,180 --> 00:11:05,379 ici ! 80 00:11:34,712 --> 00:11:35,329 Magnifique ! 81 00:11:35,630 --> 00:11:38,300 Vraiment magnifique ! Bravo, l'étranger. 82 00:11:38,591 --> 00:11:43,052 Tu fais quoi, ici ? Si on a la même mission, autant être amis. 83 00:11:43,347 --> 00:11:47,345 Dis-moi ton nom ! Moi, c'est Bolgov. Bolgov Marcus. 84 00:11:48,727 --> 00:11:49,557 D. 85 00:11:54,691 --> 00:11:57,017 Alors, c'est lui. Le dunpeal. 86 00:11:57,318 --> 00:11:59,276 Il est incroyable à ce qu'on dit. 87 00:11:59,571 --> 00:12:02,358 Bolgov, c'est un concurrent, pas un copain ! 88 00:12:02,657 --> 00:12:05,575 On fait quoi, là ? On vient de l'aider ! 89 00:12:05,869 --> 00:12:07,993 Il a raison. Je suis d'accord. 90 00:12:08,288 --> 00:12:10,614 Si on l'aide, il empochera l'argent. 91 00:12:10,916 --> 00:12:12,791 Sans nous, il serait déjà mort. 92 00:12:13,378 --> 00:12:15,335 A nous le boulot et à lui la prime. 93 00:12:16,714 --> 00:12:21,342 Du calme. On a juste rendu un petit service au célèbre dunpeal. 94 00:12:21,636 --> 00:12:23,877 Mais on ne peut pas se le permettre ! 95 00:12:24,514 --> 00:12:26,720 C'est comme le hibou et l'écureuil... 96 00:12:27,017 --> 00:12:31,512 L'écureuil a fait des provisions pour l'hiver : noix, racines... 97 00:12:31,813 --> 00:12:36,690 Et juste avant la première neige, il met le nez dehors. 98 00:12:36,984 --> 00:12:41,314 Tout à coup, un hibou fonce sur lui, l'attrape et l'emporte. 99 00:12:42,199 --> 00:12:45,864 Alors, il se dit : "Quand je pense à mes provisions..." 100 00:12:58,757 --> 00:13:00,797 - Elle est bonne. - Ouais, tordante. 101 00:13:03,429 --> 00:13:06,050 Vous avez compris ? Cet idiot d'écureuil... 102 00:13:07,308 --> 00:13:08,056 Leïla ! 103 00:13:08,809 --> 00:13:10,054 Où tu fonces comme ça ? 104 00:13:14,441 --> 00:13:15,555 Qu'est-ce qu'elle a ? 105 00:13:21,697 --> 00:13:25,115 Ils sont quatre et t'es tout seul. Et alors ? 106 00:13:25,411 --> 00:13:29,622 Ils vont perdre leur avance au lever du jour, avec la chaleur. 107 00:13:31,459 --> 00:13:35,123 A propos de chaleur, que je n'aie pas à te rappeler 108 00:13:35,420 --> 00:13:38,291 ta prédisposition ; le syndrome de la chaleur. 109 00:13:38,590 --> 00:13:41,129 La dernière fois que tu l'as négligée... 110 00:13:41,426 --> 00:13:42,376 Ne t'inquiête pas. 111 00:13:43,054 --> 00:13:44,133 Si, justement. 112 00:13:44,888 --> 00:13:47,012 C'est quoi, ces traces ? 113 00:13:47,432 --> 00:13:48,049 Fais voir! 114 00:13:49,977 --> 00:13:51,770 Ce sont leurs traces, c'est sûr. 115 00:13:52,063 --> 00:13:55,647 Elles datent d'il y a six heures. C'est bon... 116 00:13:56,901 --> 00:13:58,728 J'étouffe, là. 117 00:14:00,238 --> 00:14:02,147 Qu'est-ce que c'était ? 118 00:14:03,158 --> 00:14:06,029 Bizarre, j'aurais juré avoir entendu un bruit. 119 00:14:06,328 --> 00:14:07,407 Silence. 120 00:14:09,456 --> 00:14:10,653 Des mantas des sables. 121 00:14:19,174 --> 00:14:21,334 Bon sang, des mantas à gogo ! 122 00:14:22,094 --> 00:14:26,341 Pigeons préhistoriques, tu parles... C'est répugnant ! 123 00:14:27,142 --> 00:14:32,218 Il vaudrait mieux faire demi-tour. C'est dommage, on aurait pu... 124 00:14:35,901 --> 00:14:39,600 Fais demi-tour, allez ! T'es fou ! 125 00:14:40,320 --> 00:14:41,864 Allez, on fait demi-tour ! 126 00:14:59,092 --> 00:15:01,547 Bon, on s'en est sortis. On s'arrête là ? 127 00:15:02,886 --> 00:15:06,136 Tu connais l'expression "Avoir chaud aux fesses" ? 128 00:15:06,431 --> 00:15:08,258 Parce que là, ça brûlait. 129 00:15:24,117 --> 00:15:26,607 C'est quoi ? Une maison de repos ? 130 00:15:26,910 --> 00:15:30,446 Je pensais que ça n'existait plus. Il doit être là. 131 00:15:30,750 --> 00:15:32,622 Ça se marie bien avec le ciel... 132 00:16:04,992 --> 00:16:07,447 C'est bon, on y est. 133 00:16:09,413 --> 00:16:11,454 Je les vois. 134 00:16:12,542 --> 00:16:13,870 Combien sont-ils ? 135 00:16:14,169 --> 00:16:17,254 Deux, je crois. Un homme et une femme. 136 00:16:17,547 --> 00:16:19,041 Méfie-toi de la porte. 137 00:16:19,340 --> 00:16:20,455 Pas de porte. 138 00:16:21,259 --> 00:16:23,798 Ni par là... Toujours pas de porte. 139 00:16:32,854 --> 00:16:35,808 T'es sûr qu'il y a une porte ? 140 00:16:41,822 --> 00:16:43,981 Non, non... 141 00:16:53,500 --> 00:16:54,580 Qu'est-ce que c'était ? 142 00:17:10,102 --> 00:17:11,643 Elle est folle ! 143 00:17:17,483 --> 00:17:18,766 La porte ! 144 00:17:19,194 --> 00:17:20,771 T'es mort ! 145 00:18:05,868 --> 00:18:07,445 Je viens chercher la fille. 146 00:18:09,079 --> 00:18:11,369 Je ne te le conseille pas, dunpeal. 147 00:18:11,956 --> 00:18:16,371 Pour affronter un vampire la nuit, tu dois être idiot ou fou. 148 00:18:23,927 --> 00:18:26,300 Elle est ici parce qu'elle l'a choisi. 149 00:18:27,097 --> 00:18:31,475 A moins que tu ne la prennes de force pour empocher la prime, 150 00:18:31,770 --> 00:18:33,429 qui doit être conséquente, 151 00:18:33,729 --> 00:18:35,888 je te suggère de sauver ta sale peau 152 00:18:36,191 --> 00:18:38,313 et de nous laisser voyager en paix ! 153 00:18:39,485 --> 00:18:41,443 Je le ferais si je te croyais. 154 00:18:41,737 --> 00:18:46,696 Mais ta crédibilité est loin d'être irréprochable, vu la situation. 155 00:18:46,992 --> 00:18:48,322 Tu as enlevé cette fille. 156 00:18:57,003 --> 00:18:57,751 Meir ! 157 00:19:02,050 --> 00:19:03,296 Mon nez ! 158 00:19:04,845 --> 00:19:06,755 J'ai raté quelque chose ? 159 00:19:07,973 --> 00:19:11,259 Elle a prononcé son nom. Il disait peut-être vrai. 160 00:19:12,185 --> 00:19:14,760 Elle est naïve. C'est une enfant. 161 00:19:15,064 --> 00:19:19,276 Elle ne le connaît pas, ne sait pas ce dont il est capable. 162 00:19:35,127 --> 00:19:40,037 La pauvre... Elle saigne beaucoup. Elle n'en a pas pour longtemps. 163 00:19:40,548 --> 00:19:44,962 C'est vraiment dommage... de gâcher tout ce bon sang ! 164 00:19:45,260 --> 00:19:50,055 Allez, avoue ! Ça te tente ! Je sais que ça te tente ! 165 00:19:55,399 --> 00:19:56,180 Mère... 166 00:19:57,607 --> 00:19:59,601 Je plaisantais... Allez, on y va. 167 00:19:59,901 --> 00:20:02,653 On a du travail. Et pense à l'argent. 168 00:20:24,302 --> 00:20:25,761 Qu'est-ce que tu m'as fait ? 169 00:20:26,596 --> 00:20:29,348 J'ai bandé ta plaie et stoppé l'hémorragie. 170 00:20:29,641 --> 00:20:31,266 - C'est tout. - Je vois... 171 00:20:33,728 --> 00:20:37,145 Tu te crois permis de déshabiller n'importe qui. 172 00:20:37,441 --> 00:20:39,269 C'est ça, n'est-ce pas, dunpeal ? 173 00:20:41,236 --> 00:20:42,780 Rentre te soigner. 174 00:20:43,529 --> 00:20:44,776 T'es pas ma mère ! 175 00:20:46,034 --> 00:20:49,734 Tu l'as réclamée, tu devais avoir besoin d'elle. 176 00:21:04,968 --> 00:21:06,168 Je la vois. 177 00:21:19,986 --> 00:21:22,391 Quand le dernier vampire disparaîtra, 178 00:21:22,697 --> 00:21:25,022 qui pleurera notre mort ? 179 00:21:25,575 --> 00:21:28,242 Elle ? Quelqu'un le fera-t-il ? 180 00:21:31,498 --> 00:21:33,573 Qui peut comprendre cette souffrance, 181 00:21:33,873 --> 00:21:35,618 cette solitude ? 182 00:22:02,987 --> 00:22:04,779 Je t'avais bien dit, non... 183 00:22:05,532 --> 00:22:08,237 qu'elle t'attirerait des ennuis. 184 00:22:08,535 --> 00:22:10,776 C'est une concurrente, tu sais. 185 00:22:11,080 --> 00:22:13,287 Tu as aidé et secouru l'ennemi. 186 00:22:23,133 --> 00:22:24,759 J'espère que c'est par là. 187 00:22:25,053 --> 00:22:27,129 Je les connais bien, ces vampires. 188 00:22:27,431 --> 00:22:30,882 S'ils sont menacés, ils vont toujours à Barbarois. 189 00:22:31,183 --> 00:22:34,303 Barbarois... Je déteste cet endroit 190 00:22:34,604 --> 00:22:38,354 infesté de cinglés et de monstres. Et ce vieux fou... 191 00:22:42,695 --> 00:22:44,985 Ça te fait très mal, Leïla ? 192 00:22:47,993 --> 00:22:50,449 Ta blessure... Elle te fait mal ? 193 00:22:50,747 --> 00:22:52,738 Non, ça va... 194 00:22:54,792 --> 00:22:56,951 Allonge-toi. Tu as l'air fatigué. 195 00:22:57,251 --> 00:22:59,376 Repose-toi. T'en fais pas pour moi. 196 00:23:02,342 --> 00:23:04,463 Qui a pansé ta blessure ? C'est lui ? 197 00:23:06,304 --> 00:23:09,138 C'est lui, hein ? Le dunpeal ? 198 00:23:12,226 --> 00:23:15,393 Il est dangereux. Il est contre nous. 199 00:23:15,688 --> 00:23:17,645 Mais pourquoi il a fait ça ? 200 00:23:19,066 --> 00:23:21,392 Grove, ne le répète à personne. 201 00:23:31,163 --> 00:23:32,442 Il s'est arrêté là. 202 00:23:32,872 --> 00:23:33,905 Pour quoi faire ? 203 00:23:34,624 --> 00:23:37,543 Nous allons le savoir. Nolt et Kyle, avec moi. 204 00:23:37,837 --> 00:23:40,043 Leïla, tu restes ici avec Grove. 205 00:23:40,463 --> 00:23:43,668 - Tout le monde est prêt ? - Oui. 206 00:24:14,500 --> 00:24:16,706 Nolt, va voir à l'intérieur. 207 00:24:17,503 --> 00:24:18,666 Si c'était un piège... 208 00:24:18,960 --> 00:24:20,457 On te couvre. 209 00:24:20,756 --> 00:24:22,794 Avec plaisir, messieurs. 210 00:24:52,330 --> 00:24:54,999 C'est rien qu'un vieux morceau de tissu. 211 00:24:55,292 --> 00:24:56,407 C'est quoi, ce... 212 00:24:56,709 --> 00:24:59,118 Le salaud... Incroyable ! 213 00:24:59,920 --> 00:25:00,585 Attention ! 214 00:25:03,383 --> 00:25:04,379 Alors... 215 00:25:05,509 --> 00:25:07,089 on ose entrer 216 00:25:07,387 --> 00:25:08,762 à Barbarois ? 217 00:25:09,806 --> 00:25:11,597 J'imagine que c'est l'arrogance 218 00:25:11,891 --> 00:25:16,519 plutôt que la stupidité qui vous a amenés jusqu'ici, messieurs. 219 00:25:16,815 --> 00:25:19,483 Ou peut-être est-ce l'ignorance. 220 00:25:19,776 --> 00:25:22,611 Je vois que vous êtes des chasseurs émérites. 221 00:25:22,902 --> 00:25:26,319 Mais vous n'êtes pas de taille face aux Barbarois. 222 00:25:26,616 --> 00:25:30,317 5 000 années d'isolation nous ont rendus... 223 00:25:30,953 --> 00:25:32,198 invincibles! 224 00:25:49,556 --> 00:25:51,430 C'est quoi, ce bordel ? 225 00:25:57,065 --> 00:25:58,391 L'ombre... 226 00:25:59,650 --> 00:26:02,402 Méfiez-vous de l'ombre. 227 00:26:02,821 --> 00:26:06,106 Qu'est-ce que tu racontes ? Quelle ombre ? 228 00:26:19,419 --> 00:26:21,793 Nolt, qu'est-ce qui t'est arrivé ? 229 00:26:23,257 --> 00:26:24,289 Il est mort. 230 00:26:24,592 --> 00:26:27,426 Mais non ! Allez, Nolt ! 231 00:26:28,430 --> 00:26:30,422 Secoue-toi ! Allez ! 232 00:26:31,140 --> 00:26:33,892 Mon Dieu ! Allez, bon sang ! 233 00:26:34,311 --> 00:26:35,805 J'ai besoin de toi ! 234 00:26:54,665 --> 00:26:56,954 Mon Dieu, on approche. 235 00:26:57,251 --> 00:27:02,078 Ce sont les moulins des Barbarois. Tu devrais faire demi-tour. 236 00:27:02,380 --> 00:27:05,466 - Il doit y avoir un autre chemin ! - Non. 237 00:27:19,565 --> 00:27:21,688 Je suis D., le chasseur. 238 00:27:21,985 --> 00:27:24,025 Je viens parler affaires. 239 00:27:59,775 --> 00:28:01,434 Oh, non ! 240 00:28:10,285 --> 00:28:13,406 Mettre pied à terre est un signe de respect. 241 00:28:13,705 --> 00:28:15,449 Vous êtes très obligeant. 242 00:28:20,671 --> 00:28:24,086 Je veux que vous cessiez de protéger Meir Link. 243 00:28:24,675 --> 00:28:26,050 Pardon ? 244 00:28:27,219 --> 00:28:29,888 Vous me faites rire. Elle est bien bonne. 245 00:28:30,180 --> 00:28:33,799 Vous êtes très drôle. Et je rajouterais très beau. 246 00:28:34,102 --> 00:28:37,601 Ça ne vous gêne pas qu'un vieil homme vous admire ? 247 00:28:38,564 --> 00:28:43,190 Je ne suis pas fou ! On me paye 100 millions $ pour ce job. 248 00:28:43,486 --> 00:28:44,649 Vous m'offrez plus ? 249 00:28:44,944 --> 00:28:47,103 Vous êtes coriace en affaires. 250 00:28:48,074 --> 00:28:49,449 Et si j'accepte ? 251 00:28:50,493 --> 00:28:54,278 Vraiment, vous m'amusez, monsieur l'étranger ! 252 00:28:54,581 --> 00:28:56,537 Vous connaissez notre réputation. 253 00:28:56,832 --> 00:28:59,621 Les Barbarois servent le peuple de la nuit. 254 00:28:59,921 --> 00:29:01,711 Et après 5 000 ans, 255 00:29:02,005 --> 00:29:04,755 nous ne sommes pas près de changer de camp. 256 00:29:05,050 --> 00:29:07,885 Mais si on le faisait, ce serait pour vous. 257 00:29:08,261 --> 00:29:10,549 J'ai vu beaucoup de dunpeals ! 258 00:29:10,847 --> 00:29:13,600 Mais je n'en ai jamais rencontré comme vous. 259 00:29:13,891 --> 00:29:17,178 Il est donc regrettable de vous voir mourir. 260 00:29:17,480 --> 00:29:20,684 Mais je ne peux pas vous laisser partir vivant. 261 00:29:20,984 --> 00:29:24,898 Je crains que votre mort approche. J'en suis désolé. 262 00:29:25,821 --> 00:29:27,813 Les Barbarois savent se battre ! 263 00:29:28,115 --> 00:29:30,488 Vous aussi ! Mais même si vous tuez 264 00:29:30,785 --> 00:29:33,489 certains de nous, nous vaincrons ! J'ai juré 265 00:29:33,787 --> 00:29:36,244 de protéger la diligence ! Vous mourrez ! 266 00:29:45,132 --> 00:29:45,749 Quel idiot... 267 00:29:46,761 --> 00:29:48,302 Qu'est-ce qu'il fait là-bas ? 268 00:29:49,178 --> 00:29:50,721 Alors, Bolgov, ça vient ? 269 00:29:56,146 --> 00:29:58,718 On a besoin de ton aide sur ce coup-là. 270 00:29:59,023 --> 00:30:01,098 Tu te sens de le faire ? 271 00:30:02,734 --> 00:30:05,190 Vas-y. J'attends. 272 00:30:07,366 --> 00:30:10,816 Ménage-toi. Vraiment ! Je veux te voir revenir. 273 00:30:17,875 --> 00:30:21,293 Personnellement, je n'ai rien contre les Barbarois. 274 00:30:21,588 --> 00:30:23,911 Dire que je dois en tuer tant... 275 00:30:24,508 --> 00:30:27,510 J'admire votre loyauté et votre dévouement, 276 00:30:27,802 --> 00:30:32,345 pourtant vous êtes injustes de vous opposer à un homme seul. 277 00:30:32,640 --> 00:30:34,433 Mais si ça vous amuse... 278 00:30:37,188 --> 00:30:38,467 Je vois. 279 00:30:38,773 --> 00:30:42,558 Votre remarque est fondée, jeune homme. Très intéressant. 280 00:30:42,861 --> 00:30:44,188 Vieil homme ! 281 00:30:44,487 --> 00:30:47,190 Je pense qu'il a raison ! 282 00:30:48,116 --> 00:30:51,319 Accorde-nous, à nous trois, de le divertir. 283 00:30:51,619 --> 00:30:54,027 A moins qu'il ne trouve ça injuste ! 284 00:30:54,331 --> 00:30:56,489 Trois contre un, c'est si injuste ! 285 00:30:56,791 --> 00:30:59,198 Trois contre un... Injuste ! 286 00:30:59,753 --> 00:31:04,496 Ça suffit ! Tu nous ridiculises avec tes bouffonneries, Bengeh. 287 00:31:04,798 --> 00:31:09,212 Tu ne nous feras pas oublier notre mission : la diligence. 288 00:31:09,512 --> 00:31:11,802 C'est moi qui prends les décisions ! 289 00:31:18,312 --> 00:31:19,559 Qu'est-ce que c'est ? 290 00:31:38,084 --> 00:31:40,123 Allez, Grove ! Vas-y ! 291 00:31:40,921 --> 00:31:43,128 Tue-les tous ! Jusqu'au dernier ! 292 00:31:47,342 --> 00:31:50,095 Allez, Grove. Tiens bon. 293 00:31:57,937 --> 00:31:59,347 Sortez la diligence ! 294 00:32:05,236 --> 00:32:06,731 Suis-moi, Clochette ! 295 00:32:09,491 --> 00:32:10,653 Je t'attends ! 296 00:32:47,864 --> 00:32:52,157 Je dois avouer que j'admire le courage de ce jeune chasseur, 297 00:32:52,453 --> 00:32:54,860 même si Bengeh et sa bande l'écraseront. 298 00:32:55,162 --> 00:32:57,570 Dommage que je manque le spectacle... 299 00:33:31,827 --> 00:33:34,697 Réveille-toi, D. ! Qu'est-ce qui t'arrive ? 300 00:33:40,001 --> 00:33:43,170 Injuste... Tu vas voir ce qui est injuste. 301 00:33:43,464 --> 00:33:45,705 Reste là jusqu'à ce que tu moisisses ! 302 00:33:59,646 --> 00:34:01,306 Espèces de salauds ! 303 00:34:04,527 --> 00:34:05,641 Arrêtez, je vous en prie. 304 00:34:06,572 --> 00:34:07,649 Dis bonne nuit. 305 00:34:10,742 --> 00:34:13,315 Kyle, t'as vu où est passée la fille ? 306 00:34:13,619 --> 00:34:14,996 Peut-être entre les roues. 307 00:34:15,496 --> 00:34:16,576 Va voir. 308 00:34:59,084 --> 00:35:02,785 Bien joué, Caroline. Pas très classe, mais efficace. 309 00:35:03,087 --> 00:35:04,631 Ils sont à toi ! 310 00:35:07,926 --> 00:35:09,919 Ce monstre abominable... 311 00:35:10,304 --> 00:35:11,298 Tout le monde va bien ? 312 00:35:11,929 --> 00:35:14,302 Oui, mais Kyle était sur le toit ! 313 00:35:19,105 --> 00:35:20,385 T'es où, Kyle ? 314 00:35:20,689 --> 00:35:21,970 En bas. 315 00:35:22,317 --> 00:35:25,270 - Ça va ? - Chut ! Ils sont encore là. 316 00:35:35,915 --> 00:35:36,862 Quel idiot ! 317 00:35:37,497 --> 00:35:40,168 Ça m'arrange mieux comme ça. 318 00:35:40,458 --> 00:35:43,294 Sortez que j'en finisse ! Vous êtes fichus ! 319 00:35:44,045 --> 00:35:48,211 Allez, espèces de lâches ! Vous allez payer pour mon frère ! 320 00:35:53,307 --> 00:35:55,677 D. ! T'es réveillé? 321 00:36:00,522 --> 00:36:04,139 J'ai besoin de ton aide pour aspirer ce sort. 322 00:36:05,320 --> 00:36:07,989 T'es un vrai négrier, tu sais. 323 00:36:44,317 --> 00:36:45,896 Méfie-toi de l'ombre. 324 00:36:47,444 --> 00:36:48,940 Essaie de ne pas bouger. 325 00:36:49,240 --> 00:36:50,437 Facile à dire... 326 00:36:50,740 --> 00:36:52,401 Et ferme-la. 327 00:37:13,513 --> 00:37:14,927 J'ai eu chaud. 328 00:37:29,071 --> 00:37:31,397 Le réservoir est plein de trous. 329 00:37:32,242 --> 00:37:36,655 Il n'y a plus une goutte d'essence. Qu'est-ce qu'on fait ? 330 00:37:38,707 --> 00:37:42,656 Qu'est-ce qu'on peut faire ? Bolgov ! T'as une idée ? 331 00:37:45,839 --> 00:37:48,508 - Et Grove ? - Franchement ? Pas terrible. 332 00:37:48,800 --> 00:37:50,923 Réveille-toi ! A quoi tu penses ? 333 00:37:52,889 --> 00:37:57,431 A rien. Je me demandais où pouvait bien être la diligence. 334 00:37:57,727 --> 00:38:00,431 A l'heure qu'il est, Dieu seul le sait. 335 00:38:00,770 --> 00:38:04,899 A mon avis, soit ils lèvent les voiles dans le port d'Ebral, 336 00:38:05,193 --> 00:38:07,566 soit ils se cachent dans les montagnes. 337 00:38:08,530 --> 00:38:10,155 J'espère bien. 338 00:38:11,741 --> 00:38:14,280 Bref, on a quand même besoin d'essence. 339 00:38:14,578 --> 00:38:17,069 Et la ville de Garucia n'est pas si loin. 340 00:38:17,955 --> 00:38:22,084 Kyle, vas-y avec Leïla. Je reste ici pour réparer. 341 00:38:34,265 --> 00:38:38,393 "Si vous cherchez la voie qui mène aux étoiles, venez à moi." 342 00:38:38,686 --> 00:38:41,390 "Bon voyage. Bien à vous. " 343 00:38:44,400 --> 00:38:46,806 La voie qui mène aux étoiles... 344 00:39:07,674 --> 00:39:11,042 Il me manque, ce cheval. Pas à toi ? 345 00:39:11,471 --> 00:39:12,928 Comment il s'appelait ? 346 00:39:13,763 --> 00:39:15,390 On fait la tête, hein ? 347 00:39:15,807 --> 00:39:18,215 Ecoute ça ; syndrome de la chaleur. 348 00:39:18,519 --> 00:39:21,391 J'ai toujours été un parasite utile, non ? 349 00:39:22,522 --> 00:39:24,183 Si tu veux mourir de chaleur, 350 00:39:24,483 --> 00:39:27,934 moi, je ne finirai pas ma carrière en viande séchée ! 351 00:39:28,237 --> 00:39:30,479 Mais qui entend une main qui jacasse ? 352 00:39:43,462 --> 00:39:45,951 - Combien ? - Non, gardez votre argent. 353 00:39:46,256 --> 00:39:47,419 Allez, prenez-le. 354 00:39:50,428 --> 00:39:51,458 On y va ! 355 00:39:56,725 --> 00:39:57,804 Je vois.. 356 00:39:58,561 --> 00:40:00,221 C'est lui, n'est-ce pas ? 357 00:40:01,271 --> 00:40:03,763 Kyle, repars sans moi, tu veux ? 358 00:40:04,317 --> 00:40:05,940 J'ai une chose à rêgler ici. 359 00:40:09,740 --> 00:40:11,114 Lâche-moi ! 360 00:40:11,406 --> 00:40:16,034 Je t'ai déjà dit que t'étais très sexy dans ta tenue moulante ? 361 00:40:16,328 --> 00:40:17,739 Non, vas-y. 362 00:40:18,038 --> 00:40:21,953 Je viens de le faire. Fais attention à ce type, Leïla. 363 00:40:38,350 --> 00:40:39,466 Je voudrais une bière. 364 00:40:52,824 --> 00:40:55,529 J'étais en train d'admirer votre belle arme. 365 00:40:56,578 --> 00:40:59,948 Je n'ai pas l'intention de l'utiliser tout de suite. 366 00:41:00,251 --> 00:41:04,460 Tant mieux, tant mieux... car je n'ai pas l'intention 367 00:41:04,796 --> 00:41:06,338 de vous la laisser. 368 00:41:06,963 --> 00:41:08,163 Donnez-la-moi. 369 00:41:10,719 --> 00:41:12,461 Vous m'avez entendu, fillette. 370 00:41:22,481 --> 00:41:23,430 Merci. 371 00:41:24,356 --> 00:41:27,773 A la vôtre, shérif. Je vous paierais bien un verre... 372 00:41:28,070 --> 00:41:30,026 Merci, mais non merci. 373 00:41:30,863 --> 00:41:33,188 Mais vous devez être très occupé 374 00:41:33,491 --> 00:41:36,445 avec ce dunpeal qui vient d'arriver. 375 00:41:37,830 --> 00:41:39,371 Quel dunpeal ? 376 00:41:45,755 --> 00:41:47,663 Je voudrais acheter ce cheval. 377 00:41:50,844 --> 00:41:52,670 300 000 dollars. 378 00:41:52,970 --> 00:41:55,259 Si ça fait trop, allez voir ailleurs. 379 00:42:16,203 --> 00:42:20,450 Pas un geste ! Levez les mains que je puisse les voir ! 380 00:42:21,918 --> 00:42:24,373 Shérif, il a payé ce qu'il fallait. 381 00:42:29,676 --> 00:42:30,790 Que faites-vous ? 382 00:42:31,093 --> 00:42:32,089 Prenez ça et partez ! 383 00:42:34,387 --> 00:42:38,931 On ne veut pas de vous ici ! On ne vend rien aux dunpeals ! 384 00:42:39,477 --> 00:42:40,674 Compris ? 385 00:42:41,938 --> 00:42:44,014 Vous avez compris, dunpeal ? 386 00:42:45,233 --> 00:42:46,395 Vous comprenez. 387 00:42:46,693 --> 00:42:49,647 Attendez, c'est de mon cheval qu'il s'agit. 388 00:42:49,946 --> 00:42:54,026 Je le vends à qui je veux si on est d'accord sur le prix. 389 00:42:54,325 --> 00:42:57,114 Impossible, la loi t'en empêche. 390 00:42:57,411 --> 00:43:00,615 - Et pour de bonnes raisons. - Quelle loi ? 391 00:43:00,915 --> 00:43:04,866 Ça va. Tu sais bien que les dunpeals sont interdits ici. 392 00:43:05,170 --> 00:43:09,249 C'est ça... Je me souviens d'une époque, pas si éloignée, 393 00:43:09,549 --> 00:43:13,678 où on avait des vampires et des dunpeals ici, mais... 394 00:43:13,972 --> 00:43:15,762 D'où ces lois ! 395 00:43:16,057 --> 00:43:19,971 Vous allez m'écouter ! Vous n'étiez même pas né... 396 00:43:20,269 --> 00:43:22,144 Pour votre bien, écoutez ça... 397 00:43:23,272 --> 00:43:26,190 Des enfants avaient été enlevés. 398 00:43:26,483 --> 00:43:29,154 Dix enfants, en tout. 399 00:43:29,611 --> 00:43:31,440 Oui, j'en ai entendu parler. 400 00:43:31,989 --> 00:43:35,192 Les ravisseurs étaient des vampires, bien sûr. 401 00:43:35,492 --> 00:43:39,361 Tout le monde cotisa pour engager un chasseur de vampires. 402 00:43:39,665 --> 00:43:41,157 Ils voulaient le meilleur. 403 00:43:42,042 --> 00:43:46,122 Le chasseur était un homme très fort et très calme. 404 00:43:46,421 --> 00:43:47,833 Et il réussit sa mission 405 00:43:48,131 --> 00:43:52,129 qui était de ramener les enfants chez leurs parents. 406 00:43:52,428 --> 00:43:55,511 C'était dur, mais il tua beaucoup de vampires 407 00:43:55,805 --> 00:43:57,799 avant d'en arriver là. 408 00:43:58,100 --> 00:44:02,430 Et une fois les enfants chez eux, les habitants l'attaquèrent. 409 00:44:02,730 --> 00:44:07,190 Comme il était lui-même à moitié vampire, ils le punirent. 410 00:44:07,734 --> 00:44:09,942 Comment le leur reprocher ? 411 00:44:11,364 --> 00:44:15,694 On ne peut pas leur faire confiance. Ils avaient vu juste. 412 00:44:17,370 --> 00:44:18,616 Il avait fait son boulot. 413 00:44:18,912 --> 00:44:23,492 Je vais devoir prendre les choses en mains. Laissez-le partir ! 414 00:44:25,211 --> 00:44:25,993 C'est quoi ? 415 00:44:27,172 --> 00:44:29,461 A ton avis, idiot ? Baissez vos armes ! 416 00:44:29,758 --> 00:44:32,296 Tu ne sais pas ce que tu fais. Baisse ça ! 417 00:44:32,595 --> 00:44:34,385 Je sais très bien ce que je fais. 418 00:44:34,680 --> 00:44:38,179 Non, tu ne sais pas ! Baisse ton arme, vieux crétin ! 419 00:44:39,684 --> 00:44:42,057 Je préfère être un vieux crétin 420 00:44:42,353 --> 00:44:44,181 que ce que tu es, shérif ! 421 00:44:46,651 --> 00:44:48,108 Ne tire pas. 422 00:44:48,902 --> 00:44:51,737 Je n'y réfléchirai pas à deux fois, 423 00:44:52,198 --> 00:44:53,739 ça me ferait même plaisir. 424 00:44:54,283 --> 00:44:56,276 En selle, l'étranger. 425 00:44:56,578 --> 00:44:57,442 Merci. 426 00:44:58,413 --> 00:45:02,741 C'est à moi de vous remercier. C'est la moindre des choses. 427 00:45:05,295 --> 00:45:07,584 Je suis peut-être qu'un vieux crétin, 428 00:45:07,881 --> 00:45:10,503 mais je n'ai jamais oublié votre visage, 429 00:45:10,800 --> 00:45:12,876 ni ce que vous avez fait pour moi. 430 00:45:13,720 --> 00:45:15,927 C'est vrai, j'étais un de ces mômes. 431 00:45:22,561 --> 00:45:24,888 Et ça m'a toujours fait de la peine, 432 00:45:25,232 --> 00:45:28,435 la façon dont on vous a traité, que personne 433 00:45:28,735 --> 00:45:32,947 ne vous ait remercié et que ces salauds vous aient chassé. 434 00:45:33,657 --> 00:45:37,158 Alors, c'est bien vrai, ce qu'on dit des dunpeals... 435 00:45:37,619 --> 00:45:40,454 vous ne vieillissez pas. Partez, je fatigue. 436 00:46:00,686 --> 00:46:02,310 Où est Bengeh ? 437 00:46:02,604 --> 00:46:05,012 Pourquoi il met si longtemps ? 438 00:46:05,565 --> 00:46:08,650 Les chevaux sont reposés. On devrait repartir. 439 00:46:09,194 --> 00:46:10,059 Allez ! 440 00:46:14,825 --> 00:46:17,779 Maître, qu'y a-t-il ? Je peux vous aider ? 441 00:46:19,831 --> 00:46:21,158 Il fait encore jour ! 442 00:46:23,667 --> 00:46:24,247 Quoi ? 443 00:46:25,086 --> 00:46:27,410 Laisse-la, Machira. 444 00:46:27,712 --> 00:46:28,793 Oui, monsieur. 445 00:46:29,423 --> 00:46:33,005 Le soleil lui manque. Qu'elle en profite. 446 00:47:14,929 --> 00:47:16,671 Je suis D., un chasseur. 447 00:47:17,933 --> 00:47:19,177 Votre père m'a envoyé. 448 00:47:19,975 --> 00:47:23,179 N'ayez pas peur, je ne vous ferai aucun mal. 449 00:47:25,148 --> 00:47:26,938 Vous êtes assise au soleil, 450 00:47:27,276 --> 00:47:29,101 vous n'avez donc pas été changée. 451 00:47:29,736 --> 00:47:32,192 Alors, pourquoi restez-vous avec lui ? 452 00:47:32,697 --> 00:47:35,450 Hier soir, vous avez prononcé son nom. 453 00:47:37,201 --> 00:47:38,576 Pourquoi l'avoir appelé ? 454 00:47:42,289 --> 00:47:45,955 Mon père n'a pas dû vous dire que j'aimais Meir. 455 00:47:46,251 --> 00:47:49,919 Vous ne le connaissez pas. Vous ne pouvez pas l'aimer. 456 00:47:50,215 --> 00:47:53,880 Eh bien si ! Il est tellement bon avec moi. 457 00:47:54,344 --> 00:47:55,590 Je l'aime. 458 00:47:57,305 --> 00:48:00,094 Il faut me croire. Personne ne me croit. 459 00:48:01,520 --> 00:48:03,345 Vous ne comprenez pas. 460 00:48:04,689 --> 00:48:09,066 Il ne changera pas, Charlotte. Il vous prendra en temps voulu. 461 00:48:09,360 --> 00:48:11,850 Et là, je devrai vous tuer. 462 00:48:12,446 --> 00:48:17,073 Très bien, tuez-moi. Plutôt mourir que le quitter. 463 00:48:17,368 --> 00:48:21,580 Ne me ramenez pas ! Je ne pourrais pas vivre sans Meir. 464 00:48:21,874 --> 00:48:24,114 Comme c'est mignon. 465 00:48:25,711 --> 00:48:27,787 Elle aime un vampire. 466 00:48:28,963 --> 00:48:30,208 Tellement mignon... 467 00:48:32,216 --> 00:48:33,213 Idiote ! 468 00:48:34,386 --> 00:48:36,592 Espèce d'imbécile ! Debout, on y va ! 469 00:48:37,181 --> 00:48:38,461 Laissez-moi ! 470 00:48:39,141 --> 00:48:40,516 Vous allez m'obéir ! 471 00:48:40,809 --> 00:48:44,390 Vous savez combien votre cher Meir a fait de victimes, 472 00:48:44,687 --> 00:48:46,100 ce vampire que vous couvrez ? 473 00:48:46,398 --> 00:48:47,098 Aucune ! 474 00:48:48,525 --> 00:48:50,103 Petite sotte ! Et toi... 475 00:48:50,695 --> 00:48:53,019 Tu restes où tu es, mon ami ! 476 00:48:53,322 --> 00:48:56,608 Désolée, je n'ai pas envie de partager mes gains. 477 00:48:58,160 --> 00:49:01,363 Tu comprends, non ? Les affaires... 478 00:49:08,421 --> 00:49:09,122 Au-dessus. 479 00:49:40,746 --> 00:49:42,572 Qu'est-ce qui se passe ? 480 00:49:46,793 --> 00:49:48,667 Trop de soleil ? 481 00:49:54,761 --> 00:49:58,510 Je t'avais prévenu, mais tu n'écoutes pas ! 482 00:50:10,403 --> 00:50:13,522 Tu ne survivras pas si tu ne creuses pas un trou. 483 00:50:13,822 --> 00:50:15,814 Il faut que tu t'enterres ! 484 00:50:59,662 --> 00:51:00,942 Dépèche-toi ! 485 00:51:38,618 --> 00:51:41,703 Leïla, tu es là ? Réponds, Leïla. 486 00:51:42,164 --> 00:51:44,536 - Je te reçois. - Dieu merci ! Ça va ? 487 00:51:45,249 --> 00:51:46,496 Quelle est ta position ? 488 00:51:47,043 --> 00:51:50,377 Près du lac Chiffon. Notre gibier va vers le nord. 489 00:51:50,838 --> 00:51:55,003 On les rattrapera. Des nouvelles du dunpeal ? 490 00:51:55,303 --> 00:51:57,296 Non, je ne l'ai pas vu. 491 00:51:57,597 --> 00:52:01,808 Bon, sois prudente et tiens-nous au courant. Terminé. 492 00:52:14,321 --> 00:52:16,065 Les rôles sont inversés. 493 00:52:50,402 --> 00:52:52,477 Ça m'a mis du plomb dans la tête... 494 00:52:52,779 --> 00:52:56,195 Je tiens absolument à te rendre la pareille, chérie. 495 00:53:52,007 --> 00:53:53,916 Ne te fais pas d'idées. 496 00:53:54,551 --> 00:53:57,123 Je suis juste là pour m'abriter. 497 00:53:57,722 --> 00:54:00,676 S'il y avait un autre endroit, j'y serais. 498 00:54:00,974 --> 00:54:03,892 Dès que la pluie s'arrête, je m'en vais. 499 00:54:10,858 --> 00:54:13,529 Je crois avoir deviné ton problême. 500 00:54:13,820 --> 00:54:17,237 Ta famille a été victime des vampires. 501 00:54:17,992 --> 00:54:20,363 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 502 00:54:20,703 --> 00:54:22,946 Tu ne sais rien du tout. 503 00:54:23,665 --> 00:54:26,369 Très bien, admettons. 504 00:54:27,585 --> 00:54:30,501 Ça me gêne, ce truc débile. 505 00:54:32,883 --> 00:54:34,757 Tu es vraiment étrange, 506 00:54:35,052 --> 00:54:38,468 même pour un dunpeal avec tout ce que ça implique... 507 00:54:39,014 --> 00:54:40,639 Comment t'as su pour ma mère ? 508 00:54:41,350 --> 00:54:43,722 Tu l'as appelée. Tu te souviens ? 509 00:54:44,143 --> 00:54:46,017 Des vampires l'ont enlevée. 510 00:54:46,313 --> 00:54:51,188 Mon père a essayé de la sauver, mais il s'est fait tuer. 511 00:54:51,734 --> 00:54:55,484 Puis ma mère est rentrée, mais ce n'était plus la même. 512 00:54:55,780 --> 00:54:58,652 Elle avait été changée. Les gens du village 513 00:54:58,952 --> 00:55:00,577 l'ont lapidée sous mes yeux. 514 00:55:00,870 --> 00:55:04,571 Alors, je suis partie. J'ai rejoint les frères Marcus. 515 00:55:04,873 --> 00:55:08,244 Je voulais être un chasseur pour venger mes parents. 516 00:55:08,544 --> 00:55:13,670 Tant de vies détruites, de familles dévastées, d'espoirs anéantis... 517 00:55:15,050 --> 00:55:17,672 Et à chaque fois, à cause d'un vampire. 518 00:55:19,681 --> 00:55:21,804 Je comprends la raison de ce choix, 519 00:55:22,100 --> 00:55:24,424 mais chasseur, ça n'est pas une vie. 520 00:55:24,727 --> 00:55:26,969 C'est la seule que je connaisse. 521 00:55:27,272 --> 00:55:29,846 Et la seule que tu aies jamais vécue. 522 00:55:30,149 --> 00:55:32,390 Alors, faisons un pacte. 523 00:55:32,694 --> 00:55:34,650 Puisqu'on en a pour un bon moment, 524 00:55:34,947 --> 00:55:39,525 si l'un de nous meurt, l'autre pourra aller fleurir sa tombe. 525 00:55:40,076 --> 00:55:42,533 Qu'en penses-tu ? C'est la pluie, 526 00:55:42,914 --> 00:55:47,955 ça me rend sentimentale. C'est parce que j'aime les fleurs 527 00:55:48,251 --> 00:55:52,035 et que je sais que j'en aurai pas, je suis toute seule. 528 00:55:52,590 --> 00:55:56,754 On a au moins ça en commun : chasseurs et solitaires. 529 00:55:57,428 --> 00:56:01,128 Je suis ridicule. Ça n'a aucune importance ! 530 00:56:01,640 --> 00:56:02,673 Je le ferai. 531 00:56:04,060 --> 00:56:08,106 Je t'apporterai des fleurs si je survis, mais j'en doute. 532 00:56:08,398 --> 00:56:10,771 Arrête, je ne le pensais pas vraiment. 533 00:56:11,067 --> 00:56:14,235 Et je ne comprends pas pourquoi tu continues. 534 00:56:18,533 --> 00:56:20,277 Parce que je suis un dunpeal. 535 00:56:20,660 --> 00:56:23,234 Je n'ai pas de vie. Pas comme toi. 536 00:56:56,698 --> 00:57:00,197 Après la pluie d'hier, ils ne peuvent pas être loin. 537 00:57:01,079 --> 00:57:04,411 On est quittes maintenant, dunpeal. Compris ? 538 00:57:13,089 --> 00:57:16,873 - J'ai un mauvais pressentiment. - Comment ça ? 539 00:57:17,719 --> 00:57:21,171 Je crois que j'ai enfin compris. 540 00:57:22,516 --> 00:57:26,977 Si tu crois qu'ils se dirigent vers le château, t'as raison. 541 00:57:27,480 --> 00:57:30,316 C'est ça, le château. Le château de Chaythe. 542 00:57:30,607 --> 00:57:32,565 On ne peut pas y aller ! 543 00:57:32,860 --> 00:57:34,900 Ce serait du suicide, de la folie ! 544 00:57:35,864 --> 00:57:39,813 La folie te fait peur, maintenant ? On a toujours été fous. 545 00:57:40,117 --> 00:57:42,407 On les arrêtera avant le château. 546 00:57:44,455 --> 00:57:46,412 Il y a un pont un peu plus haut, 547 00:57:46,708 --> 00:57:48,664 c'est là qu'on les interceptera. 548 00:57:48,960 --> 00:57:52,911 On avait suivi le même plan pour les vampires de Keldo. 549 00:57:53,466 --> 00:57:56,086 Ça avait marché, ça marchera aujourd'hui. 550 00:57:56,385 --> 00:57:58,424 Leïla, à toi. Réponds. Terminé. 551 00:57:59,347 --> 00:58:00,804 C'est moi. Je te reçois. 552 00:58:01,099 --> 00:58:03,766 - Quoi de neuf ? - J'arrive. 553 00:58:36,426 --> 00:58:38,300 Pas un geste. 554 00:58:38,802 --> 00:58:43,015 Je te préviens, si tu fais le malin, tu voles en éclats. 555 00:58:44,516 --> 00:58:45,514 Tu veux essayer ? 556 00:58:46,687 --> 00:58:48,016 J'en étais sûr. 557 00:58:50,064 --> 00:58:51,726 On veut juste la fille. 558 00:59:00,159 --> 00:59:01,156 Salut, là-dedans ! 559 00:59:02,245 --> 00:59:03,738 Elle est encore humaine ! 560 00:59:04,121 --> 00:59:05,664 Allez, sors de là. 561 00:59:06,040 --> 00:59:07,037 Tout de suite ! 562 00:59:08,585 --> 00:59:10,493 Bolgov, elle ne veut pas venir. 563 00:59:11,420 --> 00:59:13,329 C'est pour ton bien ! 564 00:59:17,593 --> 00:59:18,174 Allez ! 565 00:59:19,469 --> 00:59:20,847 Je t'ai dit de sortir ! 566 00:59:31,275 --> 00:59:34,774 Que ça te serve de leçon, vil animal de Barbarois ! 567 00:59:36,946 --> 00:59:37,729 Quoi ? 568 00:59:49,962 --> 00:59:54,420 Il est fou ! Il a oublié qu'il ne survit pas en plein jour ? 569 00:59:56,716 --> 00:59:59,006 Je vous empêcherai de la prendre ! 570 00:59:59,678 --> 01:00:00,426 Ah ouais ? 571 01:00:05,269 --> 01:00:06,929 Merci ! Tu nous facilites 572 01:00:07,229 --> 01:00:10,848 la tâche ! Ça te suffit pas ? Tu as ce que tu mérites ! 573 01:00:23,954 --> 01:00:26,112 Par ici. Chaud devant ! 574 01:00:28,876 --> 01:00:30,252 Regardez-le brûler ! 575 01:00:45,226 --> 01:00:46,221 Regardez-le ! 576 01:00:48,064 --> 01:00:49,687 Pourquoi tu l'as lâchée ? 577 01:01:01,075 --> 01:01:02,486 Je t'aime. 578 01:01:20,972 --> 01:01:23,462 Je ne peux pas continuer sans toi. 579 01:01:28,313 --> 01:01:29,427 Quoi ? 580 01:01:35,237 --> 01:01:37,941 Bolgov, on devrait la laisser se tuer. 581 01:01:38,239 --> 01:01:40,280 Et après, on le finit. D'accord ? 582 01:01:40,950 --> 01:01:42,576 On est payés de toute façon ! 583 01:01:42,869 --> 01:01:44,067 T'as raison ! Vas-y ! 584 01:01:52,380 --> 01:01:52,995 Ça suffit ! 585 01:01:58,636 --> 01:01:59,631 Kyle ! 586 01:02:01,221 --> 01:02:02,965 Va en enfer ! 587 01:02:36,592 --> 01:02:39,876 Ne t'inquiête pas pour mes blessures. 588 01:02:40,972 --> 01:02:44,968 Dès ma guérison, nous partirons pour la cité de la nuit. 589 01:02:46,478 --> 01:02:49,976 Là-bas, nous serons seuls et libres de nous aimer. 590 01:02:51,648 --> 01:02:54,565 C'est la vérité. Crois-moi. 591 01:02:55,444 --> 01:02:57,353 Nous y serons bientôt. 592 01:03:41,950 --> 01:03:43,445 Il ne reste que nous. 593 01:03:43,952 --> 01:03:45,780 Nous sommes les derniers. 594 01:03:46,080 --> 01:03:48,156 On devrait abandonner. 595 01:03:50,669 --> 01:03:54,453 Si on entre dans ce château, on n'en sortira pas vivants. 596 01:03:54,755 --> 01:03:56,630 On ne peut pas arrêter maintenant. 597 01:03:56,925 --> 01:04:00,839 Pour la mémoire de Kyle et de Nolt, on doit continuer. 598 01:04:03,306 --> 01:04:06,473 - Ecoute... - La ferme ! Je n'écouterai pas. 599 01:04:11,941 --> 01:04:13,350 Qu'en penses-tu ? 600 01:04:13,818 --> 01:04:18,444 Grove, ils nous craignent car ils connaissent notre réputation. 601 01:04:18,738 --> 01:04:21,988 Ils savent que nous n'abandonnons jamais. 602 01:04:22,618 --> 01:04:24,823 Autant quitter le métier. 603 01:04:25,119 --> 01:04:27,113 Et ça, je ne pourrai pas le faire 604 01:04:27,415 --> 01:04:30,119 avant que le dernier d'entre eux soit mort. 605 01:04:49,395 --> 01:04:50,012 Maître... 606 01:04:51,397 --> 01:04:52,679 vous entendez ? 607 01:04:53,566 --> 01:04:54,942 Il arrive. 608 01:04:55,360 --> 01:04:58,730 Le château n'est pas loin. Je vais l'attendre ici. 609 01:05:24,307 --> 01:05:28,884 On approche. Le château de Chaythe. On pourra bientôt le voir. 610 01:05:29,688 --> 01:05:32,772 La demeure de Carmilla, la comtesse sanguinaire. 611 01:05:33,149 --> 01:05:35,439 Tu la connais. Pendant 5 000 ans, 612 01:05:35,736 --> 01:05:38,902 elle a fait régner la terreur et puis plus rien ! 613 01:05:44,160 --> 01:05:47,612 Ton père, le roi des vampires, s'est mis en colère. 614 01:05:47,915 --> 01:05:49,824 Il ne supportait plus sa vanité. 615 01:05:50,125 --> 01:05:54,419 Il était tellement dégoûté par son désir exacerbé de sang 616 01:05:55,213 --> 01:05:58,547 qu'il l'empala sur son épée alors qu'elle dormait. 617 01:05:58,843 --> 01:06:00,671 Etc'en fut fini d'elle... 618 01:06:01,929 --> 01:06:06,922 bien qu'elle hante encore le château. Mais ça t'est bien égal. 619 01:06:07,935 --> 01:06:10,771 Je sais ce qui t'inquiète, dunpeal. 620 01:06:11,397 --> 01:06:12,939 Ce qui t'inquiète vraiment... 621 01:06:13,650 --> 01:06:15,310 c'est que ces deux tourtereaux 622 01:06:15,609 --> 01:06:19,276 puissent donner naissance à un autre dunpeal. Voilà ! 623 01:06:19,780 --> 01:06:21,987 Tu vois, je connais tes pensées, 624 01:06:22,284 --> 01:06:25,950 tes sentiments, tes moindres gestes, 625 01:06:26,246 --> 01:06:27,443 Tu ne peux pas... 626 01:07:38,696 --> 01:07:41,269 Je suis heureux de te rencontrer, D. 627 01:07:41,574 --> 01:07:43,613 Tu es un adversaire de valeur. 628 01:07:45,453 --> 01:07:49,237 Qui a engagé les Barbarois ? Pour qui travaillais-tu ? 629 01:07:51,459 --> 01:07:53,251 Carmilla nous a engagés. 630 01:07:53,545 --> 01:07:56,083 Et j'ai accompli mon devoir de Barbarois. 631 01:07:56,590 --> 01:07:59,127 A présent, je peux mourir en paix. 632 01:08:06,474 --> 01:08:09,678 Vous avez donc rencontré quelques difficultés. 633 01:08:09,979 --> 01:08:11,851 Je sais ce que c'est. 634 01:08:12,146 --> 01:08:13,939 L'amour n'est pas qu'humain. 635 01:08:14,233 --> 01:08:16,605 Nous, les vampires, nous ressentons des émotions. 636 01:08:16,903 --> 01:08:18,730 J'espère pouvoir vous aider. 637 01:08:19,029 --> 01:08:21,105 Nous vous en savons gré, Carmilla. 638 01:08:25,703 --> 01:08:28,621 Vous devez être épuisés. Allez vous reposer. 639 01:08:29,290 --> 01:08:31,615 La demoiselle voudra se rafraîchir. 640 01:08:41,134 --> 01:08:43,093 Les rumeurs qui courent sur moi 641 01:08:43,388 --> 01:08:46,639 proviennent toutes de la jalousie et de l'envie. 642 01:08:47,141 --> 01:08:52,136 Je ne suis pas la sanguinaire Carmilla qu'on décrit. Regardez ! 643 01:09:01,031 --> 01:09:03,487 Voilà. C'est le vaisseau. 644 01:09:05,119 --> 01:09:09,413 Il vous mènera à la cité de la nuit, où vous vivrez en paix. 645 01:09:10,624 --> 01:09:12,451 Vous serez heureux là-bas. 646 01:09:13,418 --> 01:09:15,745 Il fut un temps, il y a des années, 647 01:09:16,046 --> 01:09:18,087 où chaque château avait un vaisseau 648 01:09:18,382 --> 01:09:21,751 et la voûte céleste brillait de leurs lumières. 649 01:09:22,971 --> 01:09:25,093 A l'époque, les vampires prospéraient 650 01:09:25,390 --> 01:09:28,841 et un amour comme le vôtre n'était pas si impossible. 651 01:09:29,435 --> 01:09:31,594 C'était si différent d'aujourd'hui... 652 01:09:32,313 --> 01:09:35,600 Notre nombre décroît, nous sommes chassés, seuls 653 01:09:35,900 --> 01:09:38,107 et désespérément incompris. 654 01:09:39,320 --> 01:09:43,319 Mais à vous deux, vous semblez prouver le contraire. 655 01:09:44,702 --> 01:09:46,824 Je suis très heureuse pour vous. 656 01:09:51,333 --> 01:09:53,409 Il n'a pas volé depuis longtemps. 657 01:09:53,711 --> 01:09:58,456 Je ne peux garantir son état, mais vous prendrez bien ce risque. 658 01:10:00,427 --> 01:10:01,837 Nous vous remercions. 659 01:10:02,470 --> 01:10:05,257 J'aimerais tant vous accompagner... 660 01:10:11,938 --> 01:10:14,097 Tu es si belle. 661 01:10:45,390 --> 01:10:49,767 Pourquoi t'arrêter ? Je te veux. Je veux tout ton être. 662 01:10:53,481 --> 01:10:54,680 Pourquoi tu refuses ? 663 01:10:55,357 --> 01:10:57,895 Tu ne sais pas ce que c'est, Charlotte, 664 01:10:58,194 --> 01:11:01,611 de vivre à jamais dans la nuit éternelle, 665 01:11:01,906 --> 01:11:03,982 toujours assoiffé de sang, 666 01:11:04,284 --> 01:11:06,194 malgré les meilleures intentions. 667 01:11:06,994 --> 01:11:10,411 Je n'imagine pas cette vie pour toi, Charlotte. 668 01:11:10,707 --> 01:11:12,996 Tu es si égoïste, Meir. 669 01:11:15,377 --> 01:11:18,166 J'ai un poids sur la conscience. 670 01:11:19,340 --> 01:11:21,133 Ces villageois, le chasseur 671 01:11:21,426 --> 01:11:24,962 et ma famille qui pleure encore ma perte, Meir. 672 01:11:25,264 --> 01:11:27,636 Ça n'est pas de ton fait, Charlotte. 673 01:11:27,934 --> 01:11:30,340 C'est entièrement de ma faute. 674 01:11:30,687 --> 01:11:35,265 Alors, on est tous deux coupables car on ne sera jamais heureux. 675 01:11:35,566 --> 01:11:37,358 Je voulais ton bonheur, Meir. 676 01:11:37,652 --> 01:11:40,772 J'ai abandonné mon père et mon frère pour toi. 677 01:11:41,072 --> 01:11:43,564 Mais leur souffrance a entraîné la nôtre. 678 01:11:43,866 --> 01:11:46,073 Et ça ne s'arrêtera jamais. 679 01:11:48,663 --> 01:11:52,578 Il ne nous reste que nous et je veux être proche de toi. 680 01:11:53,126 --> 01:11:55,249 A part ça, nous n'avons rien. 681 01:11:59,382 --> 01:12:03,333 La douleur que j'ai causée et ressentie n'existe plus ! 682 01:12:03,637 --> 01:12:05,760 Tu es tout pour moi, mon amour ! 683 01:12:16,150 --> 01:12:19,768 Nous parlerons lors de notre voyage, si tu veux. 684 01:12:24,116 --> 01:12:27,283 J'ai un dernier problême à rêgler. 685 01:12:28,788 --> 01:12:31,242 Ne quitte pas cette pièce. Compris ? 686 01:13:09,996 --> 01:13:10,661 D. ! 687 01:13:22,469 --> 01:13:25,672 Ecoute, Meir. Elle dit qu'elle veut rentrer. 688 01:13:35,107 --> 01:13:37,395 Je ne te crois pas. 689 01:14:13,689 --> 01:14:17,224 Je ne sais pas... Il y a quelque chose qui cloche. 690 01:14:18,485 --> 01:14:22,018 Mais bien sûr, tu n'es pas obligé de me croire. 691 01:14:23,157 --> 01:14:25,611 Juges-en par toi-même. 692 01:14:56,856 --> 01:14:58,057 Allons-y ! 693 01:15:01,780 --> 01:15:02,941 N'y va pas ! 694 01:15:03,866 --> 01:15:05,738 Ne va pas là-bas. 695 01:15:06,035 --> 01:15:08,157 Tu ne reviendras jamais ! 696 01:15:09,038 --> 01:15:11,077 Oh si, je reviendrai... 697 01:15:31,519 --> 01:15:32,800 Leïla, vérifie à l'étage. 698 01:15:33,104 --> 01:15:34,598 J'y vais. 699 01:15:40,653 --> 01:15:42,196 Joli chapeau... 700 01:16:29,120 --> 01:16:31,160 Je sais que tu me détestes, D. 701 01:16:31,456 --> 01:16:33,911 Mais je t'en prie, essaie de comprendre. 702 01:16:34,209 --> 01:16:37,293 J'aimais ton père. Je n'avais pas le choix. 703 01:17:02,655 --> 01:17:04,114 Nolt, Kyle ! 704 01:17:06,159 --> 01:17:09,325 J'arrive pas à y croire ! Ça me réchauffe le coeur 705 01:17:09,621 --> 01:17:10,734 de vous voir ! 706 01:17:37,691 --> 01:17:40,180 Qu'est-ce que tu fais ? Lève-toi ! 707 01:17:41,362 --> 01:17:43,319 Je t'ai dit de te lever ! 708 01:17:45,823 --> 01:17:46,821 Va-t'en ! 709 01:17:48,453 --> 01:17:50,280 Je veux être toute seule ! 710 01:17:52,541 --> 01:17:53,321 Fiche le camp ! 711 01:18:04,428 --> 01:18:06,504 Peux-tu me pardonner, D. ? 712 01:18:09,390 --> 01:18:11,847 Je sais que tu t'es senti seul. 713 01:18:12,852 --> 01:18:14,645 Moi aussi, je me sentais seule 714 01:18:14,936 --> 01:18:17,227 jusqu'à ta naissance. 715 01:18:17,567 --> 01:18:18,348 Tu as entendu ? 716 01:18:29,746 --> 01:18:33,245 Ça va aller, ma chérie. Tu as le droit de pleurer. 717 01:18:33,541 --> 01:18:35,996 Je sais ce que tu ressens. 718 01:18:37,337 --> 01:18:40,290 Ce n'était pas de ta faute. 719 01:18:41,006 --> 01:18:42,715 Si, c'était de ma faute ! 720 01:18:43,385 --> 01:18:44,665 Lâche-moi ! 721 01:18:47,347 --> 01:18:48,010 Attends ! 722 01:18:55,939 --> 01:18:59,722 Ça n'est qu'une illusion. Carmilla joue avec nous. 723 01:19:02,363 --> 01:19:04,652 Excellent ! Je m'amuse tellement ! 724 01:19:06,492 --> 01:19:09,409 Ça faisait des siècles ! Ça ne vous gêne pas ? 725 01:19:09,703 --> 01:19:12,988 C'est tellement plus intéressant comme ça ! 726 01:19:13,373 --> 01:19:16,707 Au fait, vous êtes très bons, vraiment ! 727 01:19:17,629 --> 01:19:19,205 La femme, où la cachez-vous ? 728 01:19:31,392 --> 01:19:34,595 Tu fais quoi ? On n'a pas de temps à perdre ! 729 01:19:34,938 --> 01:19:36,978 T'es pas amoureuse de ce dunpeal ? 730 01:19:37,607 --> 01:19:40,312 T'es fou ? Qu'est-ce qui te prend ? 731 01:19:50,912 --> 01:19:51,659 Jette ton arme ! 732 01:20:03,259 --> 01:20:04,421 Jette-la tout de suite ! 733 01:20:05,178 --> 01:20:07,135 Tu t'es fait prendre, hein ? 734 01:20:08,932 --> 01:20:09,928 Elle va mourir ! 735 01:20:11,059 --> 01:20:13,930 Je te préviens, ne viens pas plus près ! 736 01:20:17,146 --> 01:20:19,555 Ça suffit ! Tu vas mourir ! 737 01:20:30,454 --> 01:20:31,235 Grove ! Non ! 738 01:20:36,376 --> 01:20:38,168 Leïla... 739 01:21:40,818 --> 01:21:41,564 Regarde, 740 01:21:41,861 --> 01:21:44,067 elle arrive ! Carmilla ! 741 01:21:49,119 --> 01:21:51,741 L'esprit de Carmilla ! 742 01:22:26,574 --> 01:22:27,604 Dunpeal ! 743 01:22:29,034 --> 01:22:31,871 Ta mère était humaine mais ton père, vampire. 744 01:22:32,163 --> 01:22:34,784 Et tu as trahi son sang séculaire ! 745 01:22:35,082 --> 01:22:37,621 Tu es contre nous aux côtés des humains. 746 01:22:40,589 --> 01:22:42,875 Notre peuple est en voie d'extinction 747 01:22:43,174 --> 01:22:45,795 et tu participes à sa disparition. 748 01:22:46,094 --> 01:22:49,629 Tu traques et tu tues tes propres ancêtres, dunpeal ! 749 01:22:52,184 --> 01:22:55,803 Tu devrais avoir honte ! 750 01:22:56,938 --> 01:22:58,977 Ton côté humain est ton côté faible. 751 01:22:59,275 --> 01:23:03,107 Les humains ne sont pour nous que des proies, du bétail. 752 01:23:03,403 --> 01:23:04,814 C'est la loi de la nature ! 753 01:23:18,293 --> 01:23:20,583 Votre temps touche à sa fin. 754 01:23:20,881 --> 01:23:23,335 Votre race doit disparaître. 755 01:23:23,632 --> 01:23:28,128 Vous ne survivrez pas, vous mourrez. C'est la loi de la nature ! 756 01:23:29,554 --> 01:23:32,426 Des paroles très puissantes pour un dunpeal. 757 01:23:32,726 --> 01:23:36,391 Mais tu sembles oublier que nos esprits 758 01:23:36,855 --> 01:23:37,637 sont éternels ! 759 01:23:38,690 --> 01:23:41,643 Non, Carmilla. Tout a une fin ! 760 01:23:44,614 --> 01:23:45,812 Je vois... 761 01:23:46,574 --> 01:23:50,025 Inutile de discuter avec des gens de ton espèce. 762 01:23:50,327 --> 01:23:52,568 Je n'ai plus qu'a utiliser la force ! 763 01:24:32,120 --> 01:24:33,199 Non, c'est impossible ! 764 01:24:58,564 --> 01:25:01,602 Es-tu le fils du roi des vampires ? 765 01:25:01,901 --> 01:25:04,273 Qui es-tu ? Qui es-tu, dunpeal ? 766 01:25:09,577 --> 01:25:11,485 Tant de pouvoir ! 767 01:25:40,817 --> 01:25:43,687 Charlotte, reviens. J'ai besoin de toi. 768 01:25:54,498 --> 01:25:55,695 Mon amour, c'est toi ? 769 01:25:56,875 --> 01:25:58,701 Oui, c'est moi, Meir. 770 01:25:59,795 --> 01:26:04,955 Je suis si heureuse, Meir. Nous sommes ensemble, enfin. 771 01:26:05,258 --> 01:26:07,216 Ensemble... enfin. 772 01:26:09,847 --> 01:26:13,215 Tu m'as rendue heureuse, Meir. Tu m'as fait rêver. 773 01:26:13,517 --> 01:26:17,895 Tu m'as fait rêver de notre merveilleux voyage vers les étoiles. 774 01:26:19,315 --> 01:26:22,066 Notre rêve merveilleux et extraordinaire. 775 01:26:22,360 --> 01:26:25,894 Ça n'est pas un rêve. Nous partons vers ces étoiles. 776 01:26:26,864 --> 01:26:28,905 Ma bien-aimée... 777 01:26:30,493 --> 01:26:32,532 Toi et moi allons nous échapper, 778 01:26:32,830 --> 01:26:34,988 nous envoler vers la cité de la nuit 779 01:26:35,290 --> 01:26:37,662 où notre destin est d'être libres 780 01:26:37,958 --> 01:26:40,415 et où tu trouveras enfin repos et liberté. 781 01:26:43,090 --> 01:26:44,417 La liberté... 782 01:26:44,800 --> 01:26:46,210 enfin. 783 01:26:59,188 --> 01:27:01,016 Mon amour adoré... 784 01:27:08,450 --> 01:27:09,528 Partons. 785 01:27:09,951 --> 01:27:11,861 Loin d'ici. 786 01:27:20,377 --> 01:27:21,041 Arrête-toi, Meir. 787 01:27:23,924 --> 01:27:27,590 Je la ramêne. A sa famille qui l'aimait. 788 01:27:33,934 --> 01:27:37,220 Elle savait que je l'aimais par-dessus tout. 789 01:27:37,604 --> 01:27:39,099 Tu ne peux pas comprendre. 790 01:27:39,398 --> 01:27:41,437 Tu n'as jamais aimé une humaine. 791 01:27:41,733 --> 01:27:43,109 Jamais tué non plus. 792 01:27:45,071 --> 01:27:47,739 Tu résistes à cette nature qu'est la nôtre. 793 01:27:48,031 --> 01:27:50,357 Mais ça ne durera pas. 794 01:27:50,994 --> 01:27:53,116 Le désir de sang est plus fort. 795 01:27:53,996 --> 01:27:58,124 Si ce jour arrive, alors c'est moi qui serai chassé. C'est simple. 796 01:28:33,288 --> 01:28:36,241 Quel gâchis. Quel triste gâchis. 797 01:29:09,366 --> 01:29:14,112 Assez de massacres, assez de malheur et de mort. 798 01:29:16,165 --> 01:29:17,160 J'en ai vu assez. 799 01:29:37,395 --> 01:29:39,055 J'en ai vu assez ! 800 01:30:05,841 --> 01:30:07,040 Pourquoi... 801 01:30:08,093 --> 01:30:08,759 as-tu manqué... 802 01:30:10,763 --> 01:30:12,472 mon coeur ? 803 01:30:26,487 --> 01:30:27,767 Elle est morte. 804 01:30:28,115 --> 01:30:30,237 La bague me suffit. 805 01:30:30,575 --> 01:30:32,401 Je l'apporterai à son père, 806 01:30:33,077 --> 01:30:33,778 comme preuve. 807 01:31:47,989 --> 01:31:53,030 Tu me déposes à la ville la plus proche ? Ça m'arrangerait. 808 01:31:57,165 --> 01:32:00,035 La prime devrait me revenir, tu sais. 809 01:32:00,334 --> 01:32:02,125 Mais je suis généreuse. 810 01:32:02,420 --> 01:32:05,041 Je te la laisse pour cette fois. 811 01:32:39,250 --> 01:32:40,958 Où l'amène-t-il ? 812 01:32:45,047 --> 01:32:46,672 Loin d'ici. 813 01:32:47,885 --> 01:32:48,548 Loin... 814 01:32:56,684 --> 01:32:58,641 Envole-toi. Allez ! 815 01:33:05,277 --> 01:33:06,818 Tu vas y arriver. 816 01:33:07,987 --> 01:33:08,568 Allez ! 817 01:33:13,785 --> 01:33:14,568 Envole-toi. 818 01:34:07,967 --> 01:34:12,463 Chers frères, nous sommes réunis pour dire adieu à notre soeur. 819 01:34:13,973 --> 01:34:17,258 Nous te recommandons son âme pleine de bonté. 820 01:34:19,313 --> 01:34:22,478 Accueille-la et offre-lui un refuge. 821 01:34:23,900 --> 01:34:24,979 Après les épreuves, 822 01:34:26,027 --> 01:34:28,483 elle connaît à présent Ta sainte paix. 823 01:34:29,656 --> 01:34:33,487 Car ceux qui cherchent trouveront et ceux qui aiment 824 01:34:34,161 --> 01:34:36,153 connaîtront la satisfaction, 825 01:34:36,454 --> 01:34:38,993 la joie et la paix éternelle. 826 01:34:39,916 --> 01:34:41,494 Nous voyons dans un miroir, 827 01:34:41,794 --> 01:34:43,039 et de façon confuse, 828 01:34:44,462 --> 01:34:47,298 mais alors, ce sera face à face. 829 01:34:53,097 --> 01:34:54,128 Monsieur ! 830 01:34:55,182 --> 01:34:56,047 Attendez ! 831 01:34:57,477 --> 01:34:58,472 Monsieur, attendez ! 832 01:35:00,688 --> 01:35:02,847 Excusez-moi, mais... 833 01:35:03,148 --> 01:35:05,474 vous connaissiez ma grand-mère Leïla ? 834 01:35:11,240 --> 01:35:13,697 Oui, c'est vous. N'est-ce pas ? 835 01:35:13,993 --> 01:35:16,449 Ma grand-mère m'a parlé de vous, alors... 836 01:35:16,746 --> 01:35:20,115 venez donc à la maison. Mon père serait si content ! 837 01:35:21,209 --> 01:35:22,205 S'il vous plaît... 838 01:35:23,629 --> 01:35:25,122 Merci de ta gentillesse. 839 01:35:25,922 --> 01:35:28,129 Allez ! On n'habite pas très loin. 840 01:35:32,721 --> 01:35:36,671 Je suis venu tenir une promesse faite à une vieille amie. 841 01:35:38,018 --> 01:35:42,645 Elle craignait que personne ne la pleure. Elle avait bien tort. 842 01:35:45,401 --> 01:35:47,026 Je crois que je comprends. 843 01:35:50,990 --> 01:35:53,148 Enfin, merci d'être venu, monsieur. 844 01:36:03,879 --> 01:36:05,159 Au revoir ! 845 01:36:12,304 --> 01:36:14,380 C'était charmant... 846 01:36:14,681 --> 01:36:17,173 Tu vois, tu sais être gentil. 847 01:36:18,394 --> 01:36:20,303 Mais tu ne sais pas t'habiller. 848 01:36:57,517 --> 01:37:02,345 Adaptation Marie Manaï 849 01:37:03,440 --> 01:37:07,520 Sous-titres : [SPICE.productions]