1 00:02:01,035 --> 00:02:04,307 Em um futuro distante... 2 00:02:05,240 --> 00:02:15,226 os vampiros governam a noite, mas seu número está caindo. 3 00:02:16,035 --> 00:02:19,035 Com grandes recompensas por suas cabeças, 4 00:02:19,045 --> 00:02:25,111 um novo tipo de caçador surgiu: caçadores de recompensas. 5 00:02:26,145 --> 00:02:28,145 Um deles é diferente do resto. 6 00:02:28,155 --> 00:02:31,784 Ele é um Dampiro. Metade humano, metade vampiro. 7 00:02:32,710 --> 00:02:35,215 Em guerra consigo mesmo, 8 00:02:35,225 --> 00:02:38,315 temido por todos, amargurado e solitário, ele é... 9 00:02:47,508 --> 00:02:52,513 CAÇADOR DE VAMPIROS D DESEJO DE SANGUE 10 00:03:01,063 --> 00:03:02,023 Aí vem ele. 11 00:04:01,274 --> 00:04:04,877 Virgem Maria cheia de graça, o senhor é convosco... 12 00:04:04,877 --> 00:04:08,130 bendita sois vós entre as mulheres, bendito és o fruto de vosso ventre... 13 00:04:13,035 --> 00:04:14,815 Estávamos te esperando. 14 00:04:14,825 --> 00:04:19,016 Sou Alan Elborne e sou eu quem mandou buscá-lo por uma razão. 15 00:04:23,287 --> 00:04:25,531 Continue, estou ouvindo. 16 00:04:29,135 --> 00:04:31,187 É sobre minha irmã Charlotte. 17 00:04:32,763 --> 00:04:35,024 Ela desapareceu há duas noites atrás. 18 00:04:36,108 --> 00:04:39,320 Estava em sua cama dormindo por volta da meia noite. 19 00:04:39,695 --> 00:04:42,031 Alguns disseram que havia uma carruagem na frente de nossa casa. 20 00:04:43,366 --> 00:04:47,370 A carruagem pertence a Meier Link, o vampiro. 21 00:04:48,863 --> 00:04:51,959 Formei um grupo de 50 homens, mas foi inútil. 22 00:04:51,969 --> 00:04:53,929 Não conseguimos encontrá-la. 23 00:04:53,960 --> 00:04:55,102 Eles nos emboscaram. 24 00:05:04,370 --> 00:05:06,697 Aquilo raptou minha irmã e matou meus amigos. 25 00:05:09,642 --> 00:05:12,256 É apenas uma parte do pagamento. 26 00:05:12,266 --> 00:05:14,856 Você receberá o resto quando encontrá-la. 27 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 Dez milhões de dólares. 28 00:05:18,309 --> 00:05:21,028 Mas é melhor você se mover logo, já que tem competência. 29 00:05:21,437 --> 00:05:24,407 Contratamos os irmãos Markus que te darão alguma vantagem. 30 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 Acho que não. 31 00:05:27,535 --> 00:05:28,835 Pode ser tarde demais para sua irmã. 32 00:05:28,845 --> 00:05:32,623 Ela pode ter caído em tentação. E então o quê? 33 00:05:34,275 --> 00:05:36,261 Você tem que chegar antes que isto aconteça. 34 00:05:36,275 --> 00:05:38,462 - Para que estamos te pagando? - Basta! 35 00:05:41,299 --> 00:05:45,553 Meu filho está muito nervoso, desculpe-o. É um momento difícil para todos. 36 00:05:45,603 --> 00:05:47,488 Se conhecesse minha filha, iria entender. 37 00:05:47,496 --> 00:05:49,542 Ela é uma pessoa maravilhosa e sua perda seria 38 00:05:49,552 --> 00:05:51,642 algo que nossas almas não poderiam suportar. 39 00:05:52,310 --> 00:05:54,612 Agora quero te pedir algo. 40 00:05:54,700 --> 00:05:57,600 Em caso de encontrá-la transformada. Poderia fazer com que sua morte 41 00:05:57,610 --> 00:06:00,200 seja sem sofrimento? Por favor... 42 00:06:00,226 --> 00:06:03,271 Não! Não! Não vamos fazer nada disso. 43 00:06:03,404 --> 00:06:06,574 Ela não vai se transformar. Estamos falando de sua filha! 44 00:06:06,574 --> 00:06:12,446 Alan, me escute! Não é fácil pedir isso, mas é algo que deve ser feito! 45 00:06:13,531 --> 00:06:15,867 Espero que entenda. 46 00:06:17,201 --> 00:06:21,122 Sei como se sente, mas 10 milhões de dólares não é o bastante. 47 00:06:21,414 --> 00:06:23,541 O quê? Como se atreve? 48 00:06:24,709 --> 00:06:28,504 Alto! Não atirem! Eu disse alto! 49 00:06:35,178 --> 00:06:38,514 Te darei o dobro, 20 milhões. 50 00:06:39,240 --> 00:06:42,977 Apenas me traga de uma maneira... ou de outra. 51 00:07:18,037 --> 00:07:21,616 Viu passar uma carruagem com quatro cavalos? 52 00:07:23,743 --> 00:07:26,854 Me solta... me solta... eu não... 53 00:07:27,588 --> 00:07:28,940 Está mentindo... 54 00:07:40,810 --> 00:07:42,995 Maldição! Temos companhia. 55 00:07:53,740 --> 00:07:55,299 Muita companhia. 56 00:08:45,483 --> 00:08:46,284 Cuidado! 57 00:08:51,590 --> 00:08:54,000 Ei! Estão todo bem aqui? 58 00:08:54,008 --> 00:08:55,109 Sim. 59 00:08:55,693 --> 00:08:59,197 Acreditam nisso? O lugar está cheio deles. 60 00:09:00,072 --> 00:09:02,450 Já deve ter passado por aqui. 61 00:09:02,784 --> 00:09:04,451 Então... Vamos! 62 00:09:07,876 --> 00:09:09,957 Certifiquem-se de que nada saia daqui. 63 00:09:10,833 --> 00:09:12,168 Hora de assar uns zumbis! 64 00:09:15,613 --> 00:09:17,548 Zumbis! Venham para a festa! 65 00:09:18,424 --> 00:09:19,509 Amém, irmão. 66 00:09:20,051 --> 00:09:21,711 Leyla? Você está ai? 67 00:09:21,711 --> 00:09:24,889 Não fique muito tempo, Grove. Você deve ficar no tanque. 68 00:09:31,479 --> 00:09:32,897 Preparar para o fogo. 69 00:10:18,610 --> 00:10:20,778 Não tão rápido, meu amigo... 70 00:10:22,113 --> 00:10:23,990 e... fogo. 71 00:10:28,453 --> 00:10:29,403 Te peguei. 72 00:10:33,166 --> 00:10:35,318 Descanse em paz, heim? 73 00:10:37,420 --> 00:10:38,537 Vocês ouviram isso? 74 00:10:40,548 --> 00:10:41,749 Parece um cavalo. 75 00:10:42,508 --> 00:10:44,719 Está indo pela colina. 76 00:10:45,553 --> 00:10:46,587 Deixe-me ver. 77 00:10:53,769 --> 00:10:57,148 Quase... quase por... 78 00:11:03,488 --> 00:11:04,438 Bem aqui! 79 00:11:34,060 --> 00:11:37,513 Lindo, lindo. Me desculpe, forasteiro. 80 00:11:37,880 --> 00:11:40,650 Me diga o que faz aqui. Se estamos no mesmo caminho, 81 00:11:40,660 --> 00:11:43,619 deveríamos ser amigos. Diga-me seu nome. 82 00:11:44,111 --> 00:11:46,631 Meu nome é Borgoff, Borgoff Markus. 83 00:11:48,082 --> 00:11:49,041 D. 84 00:11:53,246 --> 00:11:58,752 Ah sim. O famoso caçador Dampiro. Ouvi que você é surpreendente. 85 00:11:58,752 --> 00:12:02,655 Borgoff, não se distraia com seus amigos. Vamos! 86 00:12:02,655 --> 00:12:03,665 O que estamos fazendo? 87 00:12:03,675 --> 00:12:04,966 Nós estamos o ajudando assim. Pensem um pouco. 88 00:12:04,966 --> 00:12:10,020 Concordo. Nós o ajudamos e ele levou toda a prata. 89 00:12:10,020 --> 00:12:12,076 Se não fosse por nós, ele já estaria morto. 90 00:12:12,600 --> 00:12:15,076 Nós trabalhamos e ele leva a recompensa. 91 00:12:15,950 --> 00:12:17,505 Relaxem garotos. 92 00:12:17,750 --> 00:12:21,105 Nós apenas fizemos um favor a nosso famoso amigo Dampiro. Nada mais. 93 00:12:21,105 --> 00:12:22,948 Um favor que nos custou caro! 94 00:12:22,950 --> 00:12:26,317 Ei. É como o esquilo e a coruja. 95 00:12:26,318 --> 00:12:27,946 O esquilo trabalha todo o verão 96 00:12:28,018 --> 00:12:31,046 para juntar muitas sementes e nozes para o verão. 97 00:12:31,046 --> 00:12:35,163 Então um dia antes da primeira nevasca, ele sai para sua última colheita. 98 00:12:35,163 --> 00:12:40,368 Exatamente quando vinha uma coruja, que o pegou e o levou para longe. 99 00:12:41,085 --> 00:12:45,781 O esquilo disse: "O que será de toda aquela boa comida?" 100 00:12:57,143 --> 00:12:59,153 Ah... essa foi boa. 101 00:12:59,153 --> 00:13:01,105 É... engraçado. 102 00:13:02,732 --> 00:13:05,743 Entenderam? O imbecil do esquilo estava todo... 103 00:13:06,736 --> 00:13:07,945 Leyla. 104 00:13:07,945 --> 00:13:09,939 Ei, Leyla. Para quê tanta pressa? 105 00:13:13,810 --> 00:13:15,094 O que foi? 106 00:13:21,083 --> 00:13:24,270 Bem, são quatro contra um. O que importa? 107 00:13:24,270 --> 00:13:25,950 Tem vantagem agora, 108 00:13:25,960 --> 00:13:28,800 mas quando o sol surgir, ele não o deixará seguir. 109 00:13:30,752 --> 00:13:32,450 E falando de calor e sol, 110 00:13:32,550 --> 00:13:36,005 suponho que você se lembra de sua fraqueza 111 00:13:36,005 --> 00:13:37,577 que se chama "Síndrome do Calor". 112 00:13:37,587 --> 00:13:39,977 E se mal me lembro, a última vez... 113 00:13:39,977 --> 00:13:41,479 Não se preocupe. 114 00:13:42,355 --> 00:13:46,308 Eu odeio quando você diz isso. O que é isso? Marcas? 115 00:13:46,567 --> 00:13:47,785 Deixe-me ver... 116 00:13:48,319 --> 00:13:50,945 Sim, definitivamente são as marcas deles. 117 00:13:50,947 --> 00:13:53,399 Têm umas seis horas. 118 00:13:54,033 --> 00:13:57,695 Agora, eu estou me sufocando... 119 00:13:59,614 --> 00:14:01,515 Ei. O que foi isso? 120 00:14:02,667 --> 00:14:05,453 Está bem. Eu juro que escutei algo. 121 00:14:05,753 --> 00:14:06,812 Silêncio! 122 00:14:07,964 --> 00:14:10,383 O mais provável é que sejam Mantarrayas das areias. 123 00:14:18,558 --> 00:14:21,144 Ah, não. Um monte de Mantarrayas!! 124 00:14:21,402 --> 00:14:26,123 São animais repugnantes e nojentos... E eles estão sujos! 125 00:14:26,340 --> 00:14:33,451 Que pena que tenhamos que voltar. Pena... porque, você sabe... 126 00:14:33,460 --> 00:14:39,211 Ei? Ei, não. Sócio, volte. Está louco? 127 00:14:39,612 --> 00:14:45,375 Ei irmão, volta, por favor. Não me deixe cair! 128 00:14:56,597 --> 00:15:00,658 Pronto. Sobrevivemos. Podemos parar agora? 129 00:15:02,302 --> 00:15:05,563 Já escutou a expressão "perder o sentido do conforto"? 130 00:15:05,563 --> 00:15:07,306 Isso foi muito desconfortável. 131 00:15:23,431 --> 00:15:26,092 O que é isso? Uma casa de repouso mágica? 132 00:15:26,117 --> 00:15:29,653 Não creia que tenha alguém agora. Devem estar lá dentro. 133 00:15:30,013 --> 00:15:31,973 A camuflagem está perfeita. 134 00:16:04,313 --> 00:16:06,824 Pronto. Aqui estamos. 135 00:16:08,626 --> 00:16:11,103 Hã? Selada? 136 00:16:11,788 --> 00:16:13,064 Quanto há ali? 137 00:16:13,422 --> 00:16:16,743 Dois... talvez um homem e uma mulher. 138 00:16:16,784 --> 00:16:18,210 Procure alguma porta de saída. 139 00:16:18,803 --> 00:16:24,600 Aqui não... aqui muito menos... tampouco aqui. 140 00:16:32,175 --> 00:16:35,486 Tem certeza sobre esta porta de saída? 141 00:16:41,075 --> 00:16:43,035 Não... não... 142 00:16:52,779 --> 00:16:53,972 O que foi isso? 143 00:17:09,453 --> 00:17:10,888 Isso é uma loucura! 144 00:17:16,886 --> 00:17:18,321 A porta! A porta! 145 00:17:18,654 --> 00:17:19,855 Está morto! 146 00:18:05,151 --> 00:18:06,911 Vim buscar a garota. 147 00:18:08,254 --> 00:18:10,556 Não recomendaria isto, Dampiro. 148 00:18:11,315 --> 00:18:15,853 Enfrentar um vampiro a noite é algo que apenas um idiota faria, tal como você! 149 00:18:23,244 --> 00:18:26,013 Está aqui por vontade própria, Dampiro. 150 00:18:26,013 --> 00:18:28,034 Ao menos que você seja do tipo de homem 151 00:18:28,050 --> 00:18:31,034 que pega uma mulher contra sua vontade se há dinheiro no meio. 152 00:18:31,035 --> 00:18:32,750 E estou certo de que é bastante. 153 00:18:32,800 --> 00:18:37,875 Recomendo que retire daqui este seu patético traseiro e nos deixe seguir. 154 00:18:38,676 --> 00:18:40,920 Eu faria se acreditasse, Meier. 155 00:18:40,926 --> 00:18:46,000 Porém sua credibilidade não vale muito nestas circunstâncias. 156 00:18:46,275 --> 00:18:48,119 Você raptou a garota... 157 00:18:56,377 --> 00:18:57,503 Meier! 158 00:19:01,149 --> 00:19:03,509 Meu nariz! Meu nariz! 159 00:19:04,135 --> 00:19:06,337 O que aconteceu? O que eu perdi? 160 00:19:07,096 --> 00:19:10,600 Ela gritou o nome dele... Talvez seja verdade o que ele disse. 161 00:19:11,426 --> 00:19:16,147 Não. Ela ainda é muito inocente. Ela não o conhece. 162 00:19:16,339 --> 00:19:18,641 Ela não sabe do que ele é capaz... 163 00:19:34,307 --> 00:19:37,960 A pobrezinha está sangrando muito. 164 00:19:38,569 --> 00:19:39,850 Não viverá muito tempo. 165 00:19:39,900 --> 00:19:44,133 Que pena despediçar todo esse sangue que você poderia beber. 166 00:19:44,509 --> 00:19:49,296 Confessou! Está tentado é? Eu sei que está. 167 00:19:51,474 --> 00:19:55,553 Mãe... 168 00:19:56,838 --> 00:19:59,009 Espera, só estava brincando. Vamos depressa. 169 00:19:59,039 --> 00:20:02,009 Temos trabalho. A prata é o que importa. 170 00:20:23,581 --> 00:20:25,307 O que você fez comigo? 171 00:20:25,683 --> 00:20:28,595 Botei ataduras em suas feridas e eu parei o sangramento. 172 00:20:28,683 --> 00:20:29,595 Nada mais. 173 00:20:30,096 --> 00:20:31,139 Entendi. 174 00:20:32,865 --> 00:20:36,660 Acha que pode ir tirando a roupa de todo mundo que cruze com você deste jeito? 175 00:20:36,666 --> 00:20:39,521 É o que você realmente acha, Dampiro? 176 00:20:40,515 --> 00:20:42,650 Você deveria voltar para casa para tratar estas feridas. 177 00:20:42,675 --> 00:20:44,852 Quem você acha que é agora? Minha mãe? 178 00:20:45,361 --> 00:20:48,698 Agora pouco, você chamou por sua mãe. Talvez você precise dela. 179 00:21:04,213 --> 00:21:05,631 Eu vejo ela! 180 00:21:19,295 --> 00:21:23,874 Quando o último vampiro desaparecer, quem se lembrará de nosso passado? 181 00:21:24,284 --> 00:21:27,678 Ela? Alguém? 182 00:21:30,681 --> 00:21:34,786 Haverá alguém que possa entender esta dor? Esta solidão? 183 00:22:02,130 --> 00:22:06,692 Não te falei? Eu te disse "deixe ela sozinha". 184 00:22:06,692 --> 00:22:09,870 Ela vai te trazer problemas. Ela é da concorrência. Sabia? 185 00:22:10,263 --> 00:22:12,398 Você ajudou o inimigo! 186 00:22:22,500 --> 00:22:24,310 Espero que este seja o caminho certo. 187 00:22:24,318 --> 00:22:26,750 Confie em mim, eu sei como os vampiros pensam. 188 00:22:26,800 --> 00:22:29,006 Quando se sentem encurralados, eles vão para Barbarois. 189 00:22:29,048 --> 00:22:30,550 São tão previsíveis... 190 00:22:30,550 --> 00:22:33,427 Ah! Sim. Barbarois. Como eu odeio esse lugar. 191 00:22:33,427 --> 00:22:37,765 Está cheio de loucos e monstros. E tem um velho desengonçado que... 192 00:22:41,936 --> 00:22:43,863 Dói muito, Leyla? 193 00:22:45,148 --> 00:22:46,065 Leyla? 194 00:22:46,399 --> 00:22:47,275 O quê? 195 00:22:47,275 --> 00:22:49,635 Sua ferida, dói muito? 196 00:22:49,869 --> 00:22:51,887 Não. Tudo bem, eu... 197 00:22:54,015 --> 00:22:56,311 Grove, você deve ficar na cama. Parece cansado. 198 00:22:56,330 --> 00:22:58,611 Devia descansar. Não se preocupe comigo. 199 00:22:59,562 --> 00:23:03,599 Leyla, quem fez o curativo, foi ele? 200 00:23:05,735 --> 00:23:09,313 Você pode me contar. Foi ele, não foi? O caçador Dampiro? 201 00:23:09,338 --> 00:23:10,189 Sim... 202 00:23:10,189 --> 00:23:13,410 Leyla, estou te avisando que ele é problema. 203 00:23:13,510 --> 00:23:14,910 Ele está contra nós. 204 00:23:14,910 --> 00:23:16,704 Não sei por que ele fez isso... 205 00:23:18,222 --> 00:23:21,509 Grove, por favor, não conte nada. Está bem? 206 00:23:30,343 --> 00:23:32,937 Parou. Mas por quê? 207 00:23:33,846 --> 00:23:38,976 Vamos ver. Nolt e Kyle, venham comigo. Leyla, fique aqui com Grove. 208 00:23:39,544 --> 00:23:41,762 Certo. Prontos? 209 00:23:41,762 --> 00:23:42,672 Como sempre. 210 00:23:42,672 --> 00:23:43,650 Prontos! 211 00:24:13,803 --> 00:24:16,447 Nolte, dá uma olhadinha no que está acontecendo lá dentro. certo? 212 00:24:16,764 --> 00:24:17,924 Pode ser uma armadilha. 213 00:24:18,241 --> 00:24:19,900 Sim. A gente cobre você. 214 00:24:20,159 --> 00:24:22,461 Será um prazer, cavalheiros. 215 00:24:51,424 --> 00:24:53,901 Não parece ser nada mais que um maldito pedaço de pano. 216 00:24:54,627 --> 00:24:55,736 Que diabos! 217 00:24:55,778 --> 00:24:56,737 Bastardo! 218 00:24:56,779 --> 00:24:57,988 Incrível! 219 00:24:59,148 --> 00:25:00,491 Ei! Prestem atenção! 220 00:25:02,577 --> 00:25:08,516 Assim eles ousaram entrar em Barbarois. 221 00:25:08,983 --> 00:25:12,615 Suponho que deva ter sido seu talento e não sua estupidez 222 00:25:12,650 --> 00:25:15,715 que os motivaram a vir, cavalheiros. 223 00:25:16,074 --> 00:25:18,593 Ou talvez sua ignorância? 224 00:25:19,051 --> 00:25:22,180 São talentosos com suas armas, eu vejo. 225 00:25:22,180 --> 00:25:25,516 Mas vocês não são nada, comparados a Barbarois. 226 00:25:25,725 --> 00:25:31,379 Cinco mil décadas de isolamento nos fez invencíveis! 227 00:25:42,859 --> 00:25:43,759 O quê? 228 00:25:48,823 --> 00:25:50,416 Que diabos está acontecendo? 229 00:25:56,338 --> 00:25:57,431 A sombra... 230 00:25:58,883 --> 00:26:01,569 Cuidado com a sombra... 231 00:26:02,178 --> 00:26:05,114 Do que está falando? "A sombra". O que quer dizer? 232 00:26:07,975 --> 00:26:09,260 Ãh? Nolt? 233 00:26:18,694 --> 00:26:20,855 Nolt, que merda aconteceu contigo? Heim? 234 00:26:22,573 --> 00:26:23,658 Ele está morto! 235 00:26:23,866 --> 00:26:27,236 Não! Não está! Vamos Nolt! Vamos! 236 00:26:27,662 --> 00:26:29,330 Reaja! Vamos! 237 00:26:30,414 --> 00:26:34,769 Meu Deus! Maldição! Vamos! Preciso de você! 238 00:26:36,254 --> 00:26:37,688 Não! Deus, não! 239 00:26:53,921 --> 00:26:55,998 Está fechado. 240 00:26:56,340 --> 00:27:01,562 Estes são os moinhos que Barbarois queriam que devolvêssemos. 241 00:27:01,596 --> 00:27:03,156 Deveria haver outra maneira! 242 00:27:03,823 --> 00:27:04,782 Não há outro... 243 00:27:18,821 --> 00:27:23,092 Sou D, o caçador. Tenho negócios com Barbarois. 244 00:27:59,005 --> 00:28:01,047 Ah não... 245 00:28:09,505 --> 00:28:12,811 Vejo que desceu de seu cavalo por respeito aos mais velhos. 246 00:28:12,850 --> 00:28:15,211 É muita consideração de sua parte. 247 00:28:19,941 --> 00:28:23,127 Quero que deixe de proteger Meier Link. 248 00:28:24,011 --> 00:28:29,308 Quer o quê? Você me faz rir, essa foi boa... 249 00:28:29,325 --> 00:28:33,321 Vejo que é um jovem muito engraçado e bem apessoado também, devo dizer. 250 00:28:33,321 --> 00:28:37,741 Ou te incomoda que um velho caquético como eu te admire deste modo? 251 00:28:37,792 --> 00:28:38,937 Acha que sou idiota? 252 00:28:38,962 --> 00:28:42,737 Alguém me pagou 100 milhões de dólares para proteger Meier Link. 253 00:28:42,739 --> 00:28:43,998 Tem algo melhor? 254 00:28:44,003 --> 00:28:46,959 Bom, velho, vejo que está difícil te convencer. 255 00:28:47,410 --> 00:28:49,020 E se eu melhorar a oferta? 256 00:28:49,821 --> 00:28:53,532 Você realmente me diverte, estranho. 257 00:28:53,708 --> 00:28:55,666 Eu suponho que você conheça nossa reputação. 258 00:28:55,708 --> 00:28:59,166 Barbarois serve as criaturas da noite. 259 00:28:59,172 --> 00:29:04,035 E depois de 50 séculos, não acho que mudaremos de lado por qualquer um. 260 00:29:04,035 --> 00:29:07,188 Claro que se nós fizermos isso, seria por alguém como você. 261 00:29:07,188 --> 00:29:13,003 Eu já ví muitos Dampiros, mas como você, eu nunca vi. 262 00:29:13,211 --> 00:29:16,614 Por isso, é uma pena que tenha que morrer. 263 00:29:16,639 --> 00:29:19,876 Sabe, eu não posso deixá-lo sair daqui com vida. Entende? 264 00:29:20,251 --> 00:29:23,980 Temo que tenha que morrer, forasteiro. É uma pena. 265 00:29:25,006 --> 00:29:27,308 Em Barbarois há grandes guerreiros. Você também deve ser um 266 00:29:27,318 --> 00:29:30,106 guerreiro excepcional. Mas mesmo matando alguns de nós 267 00:29:30,111 --> 00:29:33,789 iremos te derrotar. Eu jurei proteger a carruagem. 268 00:29:33,994 --> 00:29:35,390 Prepare-se para morrer! 269 00:29:44,517 --> 00:29:45,484 Imbecil. 270 00:29:45,885 --> 00:29:47,186 O que está fazendo ali? 271 00:29:48,237 --> 00:29:50,331 Borgoff, estamos prontos? 272 00:29:52,550 --> 00:29:53,910 Grove... 273 00:29:55,203 --> 00:29:58,289 Não temos escolha. Precisamos que você nos ajude. 274 00:29:58,289 --> 00:30:00,416 Acha que pode velho amigo? 275 00:30:01,876 --> 00:30:04,528 Me dê logo isso! Estou esperando! 276 00:30:06,672 --> 00:30:10,701 Não se esforçe muito, viu? Quero que volte vivo. 277 00:30:17,166 --> 00:30:20,678 Eu não tenho nada pessoal contra Barbarois. Entende? 278 00:30:20,753 --> 00:30:23,005 Vai ser uma pena aniquilar tantos. 279 00:30:23,514 --> 00:30:26,626 Em todo o caso, admiro sua lealdade e sua devoção ao dever. 280 00:30:26,634 --> 00:30:31,615 Mas me pergunto se é justo eu lutar contra tantos. 281 00:30:31,623 --> 00:30:33,916 Mas se for divertido para você... 282 00:30:36,269 --> 00:30:42,074 Vejo que tem excelentes argumentos. Que interessante. 283 00:30:42,166 --> 00:30:46,887 Ei! Acho que o cara tem razão. 284 00:30:47,353 --> 00:30:51,641 Deixe nós três entreter nosso hóspede. A menos que 285 00:30:51,641 --> 00:30:55,854 ele ache que três contra um é injusto. Três contra um é injusto! 286 00:30:55,854 --> 00:30:59,002 Três contra um é injusto! 287 00:30:59,002 --> 00:31:03,587 Basta! Você nos insulta com suas piadas ridículas, Benge. 288 00:31:04,021 --> 00:31:06,684 Não vou deixar que se divirta em cima de nosso trabalho 289 00:31:06,704 --> 00:31:08,684 que é proteger a carruagem. 290 00:31:08,734 --> 00:31:10,836 Faremos do meu jeito. Viu? 291 00:31:17,526 --> 00:31:19,311 Que diabos é isso? 292 00:31:37,246 --> 00:31:39,365 Dalhe Grove! Dalhe! 293 00:31:40,141 --> 00:31:42,702 Detone todos até que não sobre nenhum! 294 00:31:46,589 --> 00:31:48,858 Vamos Grove... Aguenta! 295 00:31:57,241 --> 00:31:59,794 Tirem a carruagem agora! 296 00:32:04,649 --> 00:32:06,459 Siga o sino. 297 00:32:08,861 --> 00:32:10,605 Estou te esperando. 298 00:32:36,205 --> 00:32:37,106 Grove! 299 00:32:47,025 --> 00:32:51,247 Tenho que admitir. Admiro o espírito deste jovem caçador. 300 00:32:51,254 --> 00:32:54,376 Mas mesmo com tudo isso, não é páreo para Benge e os outros. 301 00:32:54,394 --> 00:32:56,676 É uma pena perder o espetáculo. 302 00:32:56,676 --> 00:32:57,944 Bom, isto é a vida... 303 00:33:31,110 --> 00:33:33,579 Acorde D! O que há de errado com você? 304 00:33:38,801 --> 00:33:42,730 Não é justo! Não é justo! Vou te mostrar o que não é justo. 305 00:33:42,763 --> 00:33:45,533 Fique aí até apodrecer caçador! 306 00:33:58,030 --> 00:34:00,415 Você mira muito bem, idiotas! 307 00:34:03,743 --> 00:34:05,286 Pare. Eu te peço. 308 00:34:05,703 --> 00:34:07,079 Hora de dar boa noite. 309 00:34:09,916 --> 00:34:12,777 Kyle. Poder ver onde foi parar essa mulher? 310 00:34:12,794 --> 00:34:14,462 Talvez esteja nas rodas. 311 00:34:14,737 --> 00:34:15,763 Vá ver. 312 00:34:58,364 --> 00:35:02,368 Bem, Caroline, muito bem. Bruto, mas efetivo. 313 00:35:02,368 --> 00:35:03,569 São todos seus! 314 00:35:07,190 --> 00:35:08,716 Esses malditos monstros. 315 00:35:09,475 --> 00:35:10,952 Estão todos bem? 316 00:35:11,185 --> 00:35:13,663 Sim, mas Kyle estava fora do tanque. 317 00:35:16,841 --> 00:35:19,810 Kyle? Kyle? Onde diabos se meteu?! 318 00:35:20,069 --> 00:35:20,945 Aqui em baixo. 319 00:35:21,737 --> 00:35:22,446 Está bem? 320 00:35:22,446 --> 00:35:24,590 Calado! Eles ainda estão por perto. 321 00:35:32,181 --> 00:35:32,932 Não! 322 00:35:35,168 --> 00:35:36,377 Maldito idiota! 323 00:35:36,669 --> 00:35:39,507 Bem, isto foi muito convincente para mim. 324 00:35:39,609 --> 00:35:41,907 Venha, para que termine o trabalho! 325 00:35:41,907 --> 00:35:44,529 Acabou o tempo. Venha, covarde! 326 00:35:44,547 --> 00:35:47,229 Vai pagar por toda a dor que causou ao meu irmão! 327 00:35:52,001 --> 00:35:54,720 D! Está acordado? 328 00:35:59,901 --> 00:36:03,029 Preciso de sua ajuda agora. 329 00:36:04,647 --> 00:36:06,891 Você é um explorador, sabia? 330 00:36:42,276 --> 00:36:45,712 Ei! Lembre-se de tomar cuidado com a sombra. 331 00:36:46,697 --> 00:36:48,465 Trate de não se mover muito. 332 00:36:48,465 --> 00:36:50,109 Mas fácil falar do que fazer. 333 00:36:50,151 --> 00:36:52,444 E fique com a boca fechada. 334 00:37:12,765 --> 00:37:13,966 Esta foi perto... 335 00:37:28,397 --> 00:37:30,116 Que ótimo. O tanque está cheio de buracos. 336 00:37:31,534 --> 00:37:32,571 A gasolina acabou. 337 00:37:32,604 --> 00:37:35,871 Não podemos chegar em lugar nenhum. O que vamos fazer? 338 00:37:37,982 --> 00:37:41,894 O que devemos fazer? Borgoff? Pensou em algo? 339 00:37:45,131 --> 00:37:46,174 E Grove? 340 00:37:46,174 --> 00:37:48,828 Sinceramente, não está bem. Borgoff, acorde! 341 00:37:48,844 --> 00:37:50,828 No que está pensando aí? 342 00:37:52,121 --> 00:37:54,965 Ah, nada de mais. Pensava sobre a carruagem. 343 00:37:55,316 --> 00:37:57,001 Me pergunto onde estará agora. 344 00:37:57,018 --> 00:37:59,604 Bem, vejo que a essas alturas é o que todos se perguntam. 345 00:38:00,021 --> 00:38:04,449 Se me perguntarem, eu acho que estão indo para a Costa de Nebral. 346 00:38:04,449 --> 00:38:07,427 E se escondem nas planícies das Cordilheiras de Granarge. 347 00:38:07,436 --> 00:38:09,746 Deus nos ajude que você esteja correta. 348 00:38:10,990 --> 00:38:13,462 Agora temos que conseguir gasolina 349 00:38:13,499 --> 00:38:16,762 e a cidade de Garusha não está tão longe daqui. 350 00:38:17,205 --> 00:38:21,309 Kyle, vá com Leyla. Eu fico aqui para fazer os reparos. 351 00:38:33,538 --> 00:38:37,808 Se está seguindo o caminho às estrelas. Então venha comigo. 352 00:38:37,875 --> 00:38:41,912 Estou rezando por sua chegada a salvo, com todo meu coração. 353 00:38:43,715 --> 00:38:45,908 "A estrada para as estrelas". 354 00:39:07,046 --> 00:39:09,865 Não sei quanto a você, mas eu sinto falta daquele cavalo. 355 00:39:10,442 --> 00:39:11,926 Como se chamava? 356 00:39:12,901 --> 00:39:14,970 Oh, já está no silêncio... 357 00:39:15,012 --> 00:39:17,572 Três palavras para você "Síndrome do Calor". 358 00:39:17,614 --> 00:39:21,602 Eu sei que eu sou um parasita, mas sempre fui um parasita muito útil. 359 00:39:21,669 --> 00:39:24,522 Você pode não se importar de morrer de calor, mas se transformar 360 00:39:24,522 --> 00:39:27,149 em um pedaço de carne tostado não te deixar viver muito neste estado. 361 00:39:27,567 --> 00:39:29,402 Bem, quem se importa com a voz de uma mão falando sozinha? 362 00:39:42,773 --> 00:39:43,674 Quanto é? 363 00:39:43,691 --> 00:39:45,376 Oh não, guarde seu dinheiro. 364 00:39:45,435 --> 00:39:46,952 Vamos. Recebe o dinheiro. 365 00:39:49,764 --> 00:39:50,773 Vamos. 366 00:39:53,134 --> 00:39:54,093 Leyla? 367 00:39:54,594 --> 00:39:56,937 Ah. Entendi... 368 00:39:57,805 --> 00:39:59,498 É ele, não é? 369 00:40:00,175 --> 00:40:02,810 Kyle, não é melhor voltar sem mim? 370 00:40:03,511 --> 00:40:05,730 Tem algo aqui que eu tenho que resolver primeiro. 371 00:40:09,083 --> 00:40:10,468 Para trás. 372 00:40:10,468 --> 00:40:11,754 Eu já te disse que você... 373 00:40:11,968 --> 00:40:15,114 fica irresistíviel quando usa essas roupas justas? 374 00:40:15,523 --> 00:40:17,350 Ainda não... 375 00:40:17,350 --> 00:40:21,387 Então eu já disse. É melhor você se cuidar com esse caras, Leyla. 376 00:40:37,528 --> 00:40:38,913 Quero uma cerveja. 377 00:40:52,109 --> 00:40:55,029 Eu estava notando esta estranha arma que carrega. 378 00:40:55,580 --> 00:40:59,450 Não se preocupe. Não tenho a intenção de usá-la por enquanto. 379 00:40:59,450 --> 00:41:06,207 Bom, bom. Porque eu não tenho planos de te deixar usá-la. 380 00:41:06,209 --> 00:41:07,850 Entregue-a. 381 00:41:10,044 --> 00:41:11,862 Você me ouviu, garotinha? 382 00:41:21,664 --> 00:41:23,198 E obrigado... 383 00:41:23,558 --> 00:41:27,153 À sua saúde sherife. Te compraria um drink, mas... 384 00:41:27,178 --> 00:41:28,929 Obrigado, mas não agora. 385 00:41:29,021 --> 00:41:32,503 Eu só ia dizer que talvez esteja muito ocupado, 386 00:41:32,513 --> 00:41:36,103 agora que esse caçador Dampiro chegou na cidade. 387 00:41:37,004 --> 00:41:38,272 Qual caçador Dampiro? 388 00:41:45,079 --> 00:41:46,614 Queria comprar este cavalo. 389 00:41:49,959 --> 00:41:51,889 Trezentos mil dólares 390 00:41:51,909 --> 00:41:54,689 e se não gostar do preço que procure em outro lugar. 391 00:42:15,401 --> 00:42:18,337 Parado! Ponha as mãos onde eu possa ver... 392 00:42:18,888 --> 00:42:19,730 Agora! 393 00:42:21,065 --> 00:42:23,351 Xerife. Ele me pagou muito bem por isso. 394 00:42:29,023 --> 00:42:29,965 O quê está fazendo?! 395 00:42:30,291 --> 00:42:31,992 Pegue seu dinheiro e vá! 396 00:42:33,611 --> 00:42:34,990 Não queremos você aqui. 397 00:42:35,031 --> 00:42:37,790 Não negociamos com Dampiros nesta cidade. 398 00:42:38,716 --> 00:42:39,967 Entendeu? 399 00:42:41,219 --> 00:42:42,962 Me entendeu, Dampiro? 400 00:42:44,555 --> 00:42:45,798 Entendeu?! 401 00:42:45,915 --> 00:42:49,171 Espere um momento. É do meu cavalo que está falando! 402 00:42:49,177 --> 00:42:50,214 Eu eu vendo a quem eu quiser 403 00:42:50,224 --> 00:42:53,214 sempre que puderem me pagar o quanto eu cobro! 404 00:42:53,689 --> 00:42:56,575 Não pode! Temos leis contra isso! 405 00:42:56,575 --> 00:42:59,053 São boas leis. E elas têm uma boa razão. 406 00:42:59,111 --> 00:43:00,071 Quais leis? 407 00:43:00,071 --> 00:43:04,275 Não seja estúpido. Você sabe muito bem que os Dampiros estão proibidos aqui. 408 00:43:04,450 --> 00:43:06,210 "Estão proibidos", não é? 409 00:43:06,394 --> 00:43:08,731 Eu me lembro que há muito tempo 410 00:43:08,731 --> 00:43:12,850 nós tínhamos aqui, tanto Vampiros quanto Dampiros. 411 00:43:13,167 --> 00:43:15,286 E por isso temos esta lei! 412 00:43:15,378 --> 00:43:19,490 Me escute. Queria você ou não, nem havia nascido quando isso ocorreu. 413 00:43:19,507 --> 00:43:21,892 Faça o favor de escutar esta história. 414 00:43:22,402 --> 00:43:25,788 Vou te contar de uma vez quando uns garotos foram raptados. 415 00:43:25,797 --> 00:43:28,815 Foram dez garotos de uma vez. 416 00:43:28,891 --> 00:43:30,284 Sim, soube desta vez... 417 00:43:31,352 --> 00:43:34,621 Os raptores rapidamente se mostraram ser vampiros. 418 00:43:34,689 --> 00:43:38,884 E então, o povo juntou dinheiro para contratar um caçador de vampiros. 419 00:43:38,943 --> 00:43:40,853 Eles queriam vingança. 420 00:43:41,320 --> 00:43:45,532 Quando o caçador chegou, era um homem forte e silencioso. 421 00:43:45,616 --> 00:43:48,515 E ele fez seu trabalho, que era devolver os garotos 422 00:43:48,525 --> 00:43:51,205 para as casas de seus pais, a salvo. 423 00:43:51,664 --> 00:43:54,694 Não foi fácil, mas muitos vampiros morreram em suas mãos 424 00:43:54,704 --> 00:43:56,894 antes do trabalho ser terminado. 425 00:43:57,378 --> 00:44:00,009 E quando estava terminado e os garotos em suas casas, 426 00:44:00,378 --> 00:44:02,009 as mesmas pessoas da cidade atacaram o homem. 427 00:44:02,009 --> 00:44:06,829 Disseram que um Dampiro é um Vampiro em seu interior. E por isso o castigaram. 428 00:44:06,846 --> 00:44:08,773 Não os culpo de terem feito isso. 429 00:44:10,716 --> 00:44:13,049 Você não pode confiar neles e isso é tudo. 430 00:44:13,352 --> 00:44:15,262 Eles tinham razão nisso. 431 00:44:16,572 --> 00:44:17,999 Ele fez seu trabalho! 432 00:44:18,301 --> 00:44:22,087 Parece que vou ter que lidar com o assunto do meu jeito. 433 00:44:22,101 --> 00:44:23,287 Deixe-o ir! 434 00:44:24,413 --> 00:44:25,739 O que significa isso? 435 00:44:26,265 --> 00:44:28,859 O que te parece, idiota? Soltem suas armas agora! 436 00:44:28,893 --> 00:44:31,891 Não sabe o que está fazendo! Abaixe a arma! 437 00:44:31,963 --> 00:44:33,949 Sei muito bem o que estou fazendo. 438 00:44:33,956 --> 00:44:37,318 Não sabe! Abaixe a arma agora, velho imbecil! 439 00:44:38,903 --> 00:44:43,182 Melhor ser um velho imbecil do que ser o que você é. 440 00:44:45,803 --> 00:44:47,111 Não acredita? 441 00:44:48,129 --> 00:44:53,559 Pode acreditar que não hesito em usar esta arma. Eu até gosto muito. 442 00:44:53,559 --> 00:44:55,520 Suba no cavalo, forasteiro! 443 00:44:55,853 --> 00:44:56,896 Obrigado. 444 00:44:57,638 --> 00:45:02,049 Não! Eu que te agradeço. É o mínino que posso fazer. 445 00:45:04,512 --> 00:45:06,825 Agora eu sou um velho imbecil, forasteiro. 446 00:45:06,912 --> 00:45:09,825 Mas não esqueço um rosto como o seu. 447 00:45:09,884 --> 00:45:12,920 E nunca me esquecerei do que fez por mim naquele tempo. 448 00:45:12,921 --> 00:45:15,940 Isso mesmo! Eu era um dos garotos. 449 00:45:21,629 --> 00:45:26,231 E sempre me senti mal por isso... pela forma que te trataram. 450 00:45:26,233 --> 00:45:30,412 Ninguém te agradeceu e, ao invés disso, os bastardos te atacaram. 451 00:45:30,412 --> 00:45:32,406 Os mesmos que te pediram ajuda. 452 00:45:32,974 --> 00:45:36,077 Então é verdade o que dizem: Os Dampiros... 453 00:45:36,844 --> 00:45:40,148 não envelhecem. Se apresse, estou cansado. 454 00:46:00,042 --> 00:46:01,252 Onde está Benge? 455 00:46:01,836 --> 00:46:03,963 Por que está demorando tanto? 456 00:46:04,839 --> 00:46:07,608 Bem, os cavalos já descansaram. Melhor ir. 457 00:46:08,559 --> 00:46:09,427 Vamos. 458 00:46:14,198 --> 00:46:16,809 Mestre, deseja algo? Em que posso te servir? 459 00:46:19,061 --> 00:46:21,021 Mestre, ainda está claro aqui fora! 460 00:46:23,165 --> 00:46:24,217 O quê?! 461 00:46:24,217 --> 00:46:26,410 Deixe-a só, Mashira. 462 00:46:26,903 --> 00:46:28,020 Sim mestre. 463 00:46:28,571 --> 00:46:32,074 Ela quer a luz do sol, deixe-a desfrutar. 464 00:47:14,158 --> 00:47:15,901 Sou D, o caçador. 465 00:47:17,161 --> 00:47:18,604 Foi seu pai quem me enviou. 466 00:47:19,205 --> 00:47:22,125 Não tenha medo, não vou te machucar. 467 00:47:24,460 --> 00:47:28,005 Você está sob a luz do sol, não está transformada. 468 00:47:28,965 --> 00:47:31,108 Então, por que está com ele? 469 00:47:31,926 --> 00:47:34,470 A noite, na carruagem, você o chamou pelo nome dele. 470 00:47:36,364 --> 00:47:37,807 Por que o chamou? 471 00:47:41,502 --> 00:47:45,528 Suponho que meu pai não te disse que estou apaixonada por Meier. 472 00:47:45,543 --> 00:47:49,477 Não sabe o que ele é. Não pode se apaixonar por ele. 473 00:47:49,477 --> 00:47:52,913 Bem, eu o amo. Se você soubesse o quão bom ele é comigo... 474 00:47:53,573 --> 00:47:54,532 Eu o amo... 475 00:47:56,459 --> 00:47:59,111 Por favor, acredite em mim. Ninguém fez nada comigo. 476 00:48:00,472 --> 00:48:02,565 Não entende. 477 00:48:03,866 --> 00:48:06,736 Ele é o que é Charlotte. Não pode mudá-lo. 478 00:48:06,736 --> 00:48:11,365 Com o tempo ele te tomará e quando isso acontecer, terei que te matar. 479 00:48:11,757 --> 00:48:16,695 Que me mate então. Prefiro morrer do que ir a qualquer parte sem ele. 480 00:48:16,696 --> 00:48:21,000 Não me leve de volta. Eu não consigo viver sem Meier. 481 00:48:21,225 --> 00:48:23,035 Que lindo o que disse. 482 00:48:24,870 --> 00:48:26,706 Ela ama um vampiro... 483 00:48:28,249 --> 00:48:30,025 Que doce é... 484 00:48:31,585 --> 00:48:32,569 Idiota! 485 00:48:33,596 --> 00:48:36,107 Garota estúpida! Se levante, vamos! 486 00:48:36,240 --> 00:48:37,500 Deixe-me em paz. 487 00:48:38,359 --> 00:48:39,723 Fará o que eu digo. 488 00:48:40,009 --> 00:48:43,923 Tem noção de quantas pessoas morreram nas mãos de seu amado Meier? 489 00:48:43,923 --> 00:48:45,466 Este vampiro que quer proteger! 490 00:48:45,466 --> 00:48:47,092 Ninguém! 491 00:48:47,919 --> 00:48:51,972 Que idiota! E você, fique onde está, amigo. 492 00:48:52,515 --> 00:48:55,860 Me desculpe, mas eu realmente não gosto de repartir meus salários. 493 00:48:57,428 --> 00:49:00,539 Entende? São negócios. 494 00:49:07,730 --> 00:49:08,906 Em cima de você! 495 00:49:40,980 --> 00:49:42,073 Me escute! 496 00:49:46,269 --> 00:49:47,787 Foi muito sol. 497 00:49:53,909 --> 00:49:57,521 Eu te disse sobre o calor, mas você não me escutou. 498 00:50:09,476 --> 00:50:12,955 Vamos! Não pode sobreviver, a menos que cave um buraco. 499 00:50:13,006 --> 00:50:15,005 Precisa se abrigar! 500 00:50:58,900 --> 00:51:00,176 Apresse-se! 501 00:51:36,754 --> 00:51:40,550 Leyla, está aí? Responda. Leyla? 502 00:51:41,259 --> 00:51:42,301 Estou ouvindo. 503 00:51:42,301 --> 00:51:45,496 Graças a Deus. Está bem? Qual é a sua posição. 504 00:51:46,289 --> 00:51:49,767 Estou no Lago Shavonne. Nossa presa se dirige para o norte a partir daqui. 505 00:51:49,767 --> 00:51:54,288 Te alcançaremos. Leyla, sabe como anda nosso caçador Dampiro? 506 00:51:54,505 --> 00:51:56,916 Não! Não o tenho visto. 507 00:51:56,916 --> 00:52:00,886 Bem, cuide-se e mantenha contato. Borgoff desligando. 508 00:52:13,659 --> 00:52:15,076 A vida dá voltas. 509 00:52:49,527 --> 00:52:51,529 Obrigada. Isso clareou meus pensamentos. 510 00:52:51,846 --> 00:52:55,391 Deveria retornar o favor, não acha, querida? 511 00:53:51,330 --> 00:53:52,890 Não tenha ilusões. 512 00:53:53,766 --> 00:53:56,160 Eu apenas estou tentanto não me molhar neste lugar. 513 00:53:56,978 --> 00:54:00,089 Se houvesse outro lugar para eu ir, acredite, eu já estaria lá. 514 00:54:00,189 --> 00:54:03,742 Quando a chuva terminar, eu estarei longe daqui e de você. 515 00:54:09,949 --> 00:54:12,535 Acho que sei qual o seu problema. 516 00:54:13,035 --> 00:54:16,180 Talvez sua família tenha sido vítima de vampiros. 517 00:54:17,165 --> 00:54:19,700 Não sabe do que está falando. 518 00:54:19,792 --> 00:54:21,986 Não tem idéia disso. 519 00:54:23,087 --> 00:54:25,539 Bem, talvez eu não saiba. 520 00:54:26,883 --> 00:54:29,718 Esta porcaria está me incomodando. 521 00:54:32,046 --> 00:54:34,098 Você é que é estranho, sabia? 522 00:54:34,098 --> 00:54:37,526 Até você se tornar um caçador Dampiro, você era tão estranho quanto eles. 523 00:54:38,269 --> 00:54:40,513 Como sabia de minha mãe? 524 00:54:40,771 --> 00:54:42,756 Você já a chamou. Lembra-se? 525 00:54:43,441 --> 00:54:47,195 Vampiros a raptaram, meu pai foi buscá-la. 526 00:54:47,287 --> 00:54:49,949 No resgate, eles o mataram. 527 00:54:50,907 --> 00:54:54,851 Depois de um tempo, minha mãe voltou. Mas não era mais sequer humana. 528 00:54:54,952 --> 00:54:59,949 Ela havia se transformado e vi quando as pessoas a apedrejaram até a morte. 529 00:54:59,966 --> 00:55:03,085 Depois saí de casa e me uni aos Irmãos Markus. 530 00:55:03,177 --> 00:55:06,672 Queria ser caçadora para vingar a morte de meus pais. 531 00:55:06,756 --> 00:55:10,913 Desde então, eu vi tantos horrores... 532 00:55:10,956 --> 00:55:14,013 Famílias destruídas, esperanças perdidas... 533 00:55:14,263 --> 00:55:17,116 E parece que quase sempre, os responsáveis são os vampiros. 534 00:55:18,976 --> 00:55:21,020 Posso entender porque você quis isso. 535 00:55:21,020 --> 00:55:23,689 Mas a vida de um caçador, não é o melhor modo de vida. 536 00:55:24,023 --> 00:55:28,936 Depois de ver todas estas tragédias, parecerá que é o único modo de vida. 537 00:55:29,278 --> 00:55:31,455 Por isso eu sugiro fazermos um pacto. 538 00:55:31,864 --> 00:55:33,950 Como ambos estamos sempre em perigo... 539 00:55:34,033 --> 00:55:35,423 quando um dos dois morrer, 540 00:55:35,433 --> 00:55:38,629 o outro deve levar flores para a tumba no dia do enterro. 541 00:55:39,355 --> 00:55:40,606 O que você acha? 542 00:55:40,623 --> 00:55:43,617 Esta chuva é um pouco sentimental. 543 00:55:43,901 --> 00:55:47,263 Não sei porquê deveria me importar. São apenas flores. 544 00:55:47,463 --> 00:55:49,395 Mas eu não acho que alguém leve para mim. 545 00:55:49,405 --> 00:55:51,125 Fiquei muito sozinha depois de tudo isto. 546 00:55:51,843 --> 00:55:53,255 Temos muito em comum, não acha? 547 00:55:53,275 --> 00:55:56,055 Ambos somos caçadores e estamos solitários. 548 00:55:56,597 --> 00:56:00,059 Bem, depois de tudo, isso não importa tanto... 549 00:56:00,935 --> 00:56:02,027 Eu farei isto... 550 00:56:03,304 --> 00:56:05,481 Te levarei flores se eu sobreviver. 551 00:56:05,807 --> 00:56:07,542 Mas não espero que você... 552 00:56:07,542 --> 00:56:09,944 Ah, esqueça. Não falava sério quando disse isso. 553 00:56:10,228 --> 00:56:14,014 Eu realmente não entendo porque você continua com isso. 554 00:56:17,860 --> 00:56:19,245 Porque eu sou um Dampiro. 555 00:56:19,721 --> 00:56:22,665 E eu não posso ter uma vida como a que você poderia ter. 556 00:56:55,948 --> 00:56:57,710 Com uma tempestade como a de ontem a noite, 557 00:56:57,720 --> 00:56:59,210 eles não devem estar muito longe. 558 00:57:00,411 --> 00:57:03,339 Estamos quites, Dampiro, entendeu? 559 00:57:12,415 --> 00:57:15,501 Tenho um mau pressentimento sobre tudo isso... 560 00:57:15,802 --> 00:57:16,911 Isso como? 561 00:57:16,928 --> 00:57:20,514 Parece que finalmente eu entendi, Borgoff. 562 00:57:21,682 --> 00:57:23,586 Bem, estou certo de que vocês estão certos. 563 00:57:23,596 --> 00:57:25,986 Pensava que poderiam ir para o castelo. 564 00:57:26,679 --> 00:57:29,835 Claro que ao castelo, o Castelo de Chaythe. 565 00:57:29,840 --> 00:57:32,120 O que está pensando? Não podemos ir para lá! 566 00:57:32,130 --> 00:57:34,920 Seria suicídio, seria uma loucura! 567 00:57:35,306 --> 00:57:38,916 Tem medo de um pouco de loucura? Desde quando somos ponderados? 568 00:57:39,217 --> 00:57:41,802 Só temos que pegá-lo antes que cheguem ao castelo. 569 00:57:43,780 --> 00:57:47,666 Há uma ponte lá que é onde poderemos encurralar a carruagem. 570 00:57:48,117 --> 00:57:51,862 Lembro que usamos este truque para pegarmos uns vampiros em Kaldo. 571 00:57:51,862 --> 00:57:55,107 Claro que funcionou e pode funcionar desta vez também. 572 00:57:55,675 --> 00:57:58,410 Leyla, responda. Responda Leyla, câmbio. 573 00:57:58,511 --> 00:57:59,904 Sou eu, câmbio. 574 00:57:59,996 --> 00:58:01,213 Onde está? 575 00:58:01,264 --> 00:58:02,915 Estou a caminho. 576 00:58:35,965 --> 00:58:37,608 Não se mova. 577 00:58:37,942 --> 00:58:42,772 Estou avisando: Faça alguma gracinha e acabará dormindo com os peixes do lago. 578 00:58:43,964 --> 00:58:45,271 Quer diverti-los? 579 00:58:45,975 --> 00:58:47,726 Eu não faria isso. 580 00:58:49,170 --> 00:58:50,946 Queremos apenas a garota. 581 00:58:59,480 --> 00:59:00,690 Olá, gracinha! 582 00:59:01,449 --> 00:59:04,452 Humana! Vamos! Saia daí! 583 00:59:05,294 --> 00:59:06,437 Agora! 584 00:59:07,864 --> 00:59:09,882 Borgoff, ela não sai. 585 00:59:10,725 --> 00:59:12,643 Estamos te fazendo um favor. 586 00:59:16,958 --> 00:59:19,975 Vamos, disse para sair! 587 00:59:30,561 --> 00:59:33,697 Isto é uma lição para você, animal covarde de Barbarois! 588 00:59:33,723 --> 00:59:36,083 Borgoff, veja! Borgoff! 589 00:59:36,083 --> 00:59:37,967 O quê? Que mer... 590 00:59:49,063 --> 00:59:50,955 Por acaso este cara está louco? 591 00:59:50,957 --> 00:59:54,393 Por acaso ele não sabe que não pode sair com a luz do sol? 592 00:59:55,995 --> 00:59:58,722 Não deixarei que a levem! 593 00:59:58,798 --> 01:00:00,166 Ah, claro. 594 01:00:04,528 --> 01:00:07,290 Muito obrigado, está deixando o trabalho muito mais fácil. 595 01:00:07,300 --> 01:00:08,641 Não é muito para você? 596 01:00:08,641 --> 01:00:10,017 Você merece isso! 597 01:00:23,264 --> 01:00:25,282 Aqui, churrasquinho! 598 01:00:28,303 --> 01:00:29,587 Cozinhe! 599 01:00:45,761 --> 01:00:48,706 O que foi? Porque a soltou? 600 01:01:00,401 --> 01:01:02,028 Eu te amo. 601 01:01:20,221 --> 01:01:22,573 Não posso continuar sem você... 602 01:01:27,545 --> 01:01:28,730 O quê? 603 01:01:34,552 --> 01:01:37,286 Borgoff, acho que devemos deixá-la sozinha. 604 01:01:37,488 --> 01:01:40,099 E depois acabamos com ele. Não te parece uma boa idéia? 605 01:01:40,133 --> 01:01:41,901 Viva ou morta, nós receberemos o dinheiro. 606 01:01:41,901 --> 01:01:43,944 Tem razão. Está bem. 607 01:01:51,360 --> 01:01:52,436 Esperem! 608 01:01:57,859 --> 01:01:58,860 Kyle! 609 01:02:00,445 --> 01:02:02,004 Te deixarei em pedaços! 610 01:02:05,174 --> 01:02:06,300 O quê? 611 01:02:35,963 --> 01:02:38,924 Não quero que se preocupe com minhas feridas. 612 01:02:40,217 --> 01:02:41,764 Elas se recuperarão logo 613 01:02:41,784 --> 01:02:44,864 e poderemos ir para a cidade da noite na estrela distante. 614 01:02:45,681 --> 01:02:47,710 Quando chegarmos seremos livres 615 01:02:47,720 --> 01:02:49,910 e estaremos juntos para nos amarmos para sempre. 616 01:02:50,887 --> 01:02:53,822 Acredite, é verdade. 617 01:02:54,640 --> 01:02:56,267 Chegaremos prontos. 618 01:03:41,229 --> 01:03:42,914 Estamos na hora final! 619 01:03:42,997 --> 01:03:46,943 Somos os últimos Borgoff. Temos que ir embora e nada mais. 620 01:03:49,812 --> 01:03:53,997 Se chegarmos ao castelo, nenhum de nós sairá de lá com vida. 621 01:03:54,000 --> 01:03:58,395 Não podemos nos render agora. Devemos isso ao Kyle e ao Nolt! 622 01:03:58,454 --> 01:03:59,922 Devemos seguir adiante! 623 01:04:02,492 --> 01:04:03,726 Me escute Borgoff. 624 01:04:03,793 --> 01:04:05,928 Cale-se! Não vou escutar! 625 01:04:09,807 --> 01:04:12,651 Leyla, o que acha? 626 01:04:13,036 --> 01:04:14,929 Grove, eles nos temem... 627 01:04:14,929 --> 01:04:19,550 porque conhecem nossa reputação de nunca ter perdido uma batalha. 628 01:04:19,642 --> 01:04:21,418 Não poderíamos. 629 01:04:21,911 --> 01:04:24,256 Se nós sairmos agora, teremos que fechar os negócios 630 01:04:24,266 --> 01:04:25,456 e eu não sei se posso com isso. 631 01:04:25,456 --> 01:04:29,009 Não pararei até que o último deles seja destruído. 632 01:04:48,796 --> 01:04:51,566 Mestre, está me escutando? 633 01:04:52,758 --> 01:04:53,951 Lá vem ele. 634 01:04:54,109 --> 01:04:55,778 O castelo está muito perto. 635 01:04:55,812 --> 01:04:57,905 Eu ficarei aqui e me encarregarei dele. 636 01:05:23,606 --> 01:05:28,152 Estamos perto! Já se pode ver o Castelo de Chaythe. 637 01:05:29,036 --> 01:05:31,822 A guarida de Carmila, condessa de Blake. 638 01:05:32,380 --> 01:05:33,380 Ouviu falar dela? 639 01:05:33,380 --> 01:05:38,429 Seu reinado de terror de 50 séculos se acabou. 640 01:05:43,359 --> 01:05:49,356 Seu pai cresceu em rancor contra ela. Era impaciente com sua vaidade. 641 01:05:49,358 --> 01:05:52,459 Ofendido com a sede de sangue que ela demonstrava. 642 01:05:52,476 --> 01:05:54,270 Ele estava tão cansando... 643 01:05:54,337 --> 01:05:59,691 que a matou enquanto dormia com esta espada que você carrega. 644 01:06:01,160 --> 01:06:04,539 A não ser que ela ainda assiste o lugar com fantasmas e demônios. 645 01:06:04,539 --> 01:06:06,874 Mas para você isso não importa, não é? 646 01:06:07,125 --> 01:06:10,620 Mas eu sei do que você realmente gosta como Dampiro. 647 01:06:10,620 --> 01:06:12,655 O que você gosta... 648 01:06:12,880 --> 01:06:18,160 É o som de dois amantes criando outro Dampiro, não é? 649 01:06:18,961 --> 01:06:23,474 Isso eu já sabia, se é o que pensa. 650 01:06:23,516 --> 01:06:25,925 Eu sei o que você sente a cada passo que tenta dar. 651 01:06:25,967 --> 01:06:27,235 Você não pode... 652 01:07:37,840 --> 01:07:40,250 Estou honrado de finalmente encontrarmos o Caçador D. 653 01:07:40,640 --> 01:07:42,320 É um oponente incrível. 654 01:07:44,730 --> 01:07:48,159 Quem contratou Barbarois? Para quem trabalha? 655 01:07:50,645 --> 01:07:52,730 Foi Carmila quem nos contratou. 656 01:07:52,730 --> 01:07:55,419 E como um Barbarois, minha missão acaba de ser completada. 657 01:07:55,930 --> 01:07:58,219 Agora posso morrer em paz. 658 01:08:05,785 --> 01:08:09,204 Eu soube pela carta que vocês passaram por momentos terríveis. 659 01:08:09,205 --> 01:08:11,315 Acho que sei como é... 660 01:08:11,374 --> 01:08:13,037 O amor não é apenas para humanos, sabia? 661 01:08:13,047 --> 01:08:15,937 Nós vampiros também somos atraídos por ele. 662 01:08:16,170 --> 01:08:17,797 Espero oferecer-lhes ajuda. 663 01:08:18,214 --> 01:08:20,157 Estamos muito agradecidos, Carmila. 664 01:08:24,912 --> 01:08:28,365 Vocês devem estar cansados, talvez devam descansar primeiro. 665 01:08:28,374 --> 01:08:31,110 Estou certa de que a dama adoraria se refrescar. 666 01:08:40,453 --> 01:08:42,521 Possivelmente vocês escutaram rumores sobre mim. 667 01:08:42,613 --> 01:08:46,292 Mas eu lhes asseguro que tudo não passa de ciúmes e inveja. 668 01:08:46,501 --> 01:08:49,487 Eu não sou a Carmila sanguinária que os outros gostam de falar. 669 01:08:49,871 --> 01:08:51,656 Agora contemplem... 670 01:09:00,423 --> 01:09:03,058 Esta é a nave. 671 01:09:04,510 --> 01:09:06,700 Que os levará até à cidade da noite eterna. 672 01:09:06,710 --> 01:09:08,798 Onde viverão a salvo. 673 01:09:09,932 --> 01:09:11,258 Poderão ser felizes por lá. 674 01:09:12,727 --> 01:09:14,815 Houve uma vez há muito tempo, 675 01:09:14,835 --> 01:09:17,515 quando cada castelo tinha uma nave destas. 676 01:09:17,648 --> 01:09:20,601 E o céu noturno era cheio de lindas luzes. 677 01:09:22,069 --> 01:09:24,505 Eram os dias onde os vampiros eram gloriosos. 678 01:09:24,697 --> 01:09:27,733 E um amor como seus não podia ser tão desesperadamente impossível. 679 01:09:28,701 --> 01:09:30,411 Diferente de hoje em dia... 680 01:09:31,496 --> 01:09:34,957 Nossa raça extinguindo... caçados e solitários. 681 01:09:35,124 --> 01:09:37,794 Somos mal compreendidos e sem esperança alguma. 682 01:09:38,586 --> 01:09:42,073 Mas vocês dois, lembrem-se que derrotaram todas as adversidades. 683 01:09:44,008 --> 01:09:46,577 Estou muito... muito feliz por vocês. 684 01:09:50,556 --> 01:09:53,017 A nave não é usada por décadas. 685 01:09:53,017 --> 01:09:54,646 Não tenho certeza se voará sem problemas. 686 01:09:54,656 --> 01:09:57,446 Mas estou certa de que é um risco que vale a pena. 687 01:09:59,682 --> 01:10:01,258 Estamos muito agradecidos... 688 01:10:01,776 --> 01:10:04,053 A única coisa que quero é ir com vocês... 689 01:10:11,210 --> 01:10:13,029 Você é tão bonita... 690 01:10:44,577 --> 01:10:48,522 Por que parou? Te desejo Meier, desejo tudo de você. 691 01:10:52,819 --> 01:10:53,903 Por que não? 692 01:10:54,612 --> 01:10:57,239 Não sabe como se sente, Charlotte. 693 01:10:57,407 --> 01:11:00,726 O que é viver para sempre na escuridão eterna. 694 01:11:01,077 --> 01:11:05,615 Sempre sedento por sangue, que trai mesmo suas melhores intenções. 695 01:11:06,174 --> 01:11:09,769 Te imaginei com essa vida e ela não é para você, Charlotte. 696 01:11:10,004 --> 01:11:12,086 Você é tão egoísta Meier! 697 01:11:14,557 --> 01:11:17,518 Levo um peso muito grande em minha consciência. 698 01:11:18,511 --> 01:11:24,133 Esses aldeãos, o caçador e minha família ainda sofrem com minha perda Meier. 699 01:11:24,534 --> 01:11:29,363 Não foi o que você fez, Charlotte. A culpa foi toda minha. 700 01:11:29,964 --> 01:11:31,820 Bom, então somos ambos culpados, 701 01:11:31,830 --> 01:11:34,694 porque não poderemos conhecer a felicidade nunca mais. 702 01:11:34,786 --> 01:11:36,673 Eu queria que fosse feliz, Meier. 703 01:11:36,683 --> 01:11:39,973 Por essa razão eu abandonei meu pai e irmãos. Por você. 704 01:11:40,208 --> 01:11:42,810 Mas as emoções e sentimentos mudararam com nossa dor 705 01:11:42,820 --> 01:11:44,912 que continuam e continuam sem parar. 706 01:11:47,882 --> 01:11:51,394 Tudo o que nos resta somos eu e você. E quero estar mais perto de você. 707 01:11:52,428 --> 01:11:54,063 Sem isso não teremos nada. 708 01:11:58,701 --> 01:11:59,880 Toda a tristeza que eu causei, 709 01:11:59,900 --> 01:12:02,396 toda a agonia que sinto, não é nada neste momento. 710 01:12:02,955 --> 01:12:05,266 E agora você é todo meu, meu amor. 711 01:12:15,451 --> 01:12:19,155 Conversaremos mais quando chegarmos à estrela, se você achar melhor. 712 01:12:23,342 --> 01:12:26,737 Há um negócio ainda não fechado que eu gostaria de reparar. 713 01:12:28,039 --> 01:12:30,107 Não deixe este quarto. Entendeu? 714 01:13:09,496 --> 01:13:10,405 D. 715 01:13:21,767 --> 01:13:25,496 Escute Meier. A mulher disse que quer voltar para casa. 716 01:13:34,330 --> 01:13:36,624 Não acredito... 717 01:13:59,422 --> 01:14:00,548 Charlotte... 718 01:14:12,877 --> 01:14:16,280 Não sei, algo não está bem aqui. 719 01:14:17,408 --> 01:14:20,876 Claro, eu não tenho que lhe dizer isso. 720 01:14:22,403 --> 01:14:24,655 Pode julgar isso você mesmo. 721 01:14:56,429 --> 01:14:57,288 Vamos! 722 01:15:00,199 --> 01:15:01,976 Leyla, não vá! 723 01:15:03,052 --> 01:15:05,129 Leyla, não entre... 724 01:15:05,154 --> 01:15:07,782 Se entrar, nunca mais voltará! 725 01:15:08,249 --> 01:15:09,992 Oh, eu volto já. 726 01:15:12,478 --> 01:15:13,279 Não! 727 01:15:30,847 --> 01:15:32,380 Leyla, reviste os pisos de cima. 728 01:15:32,381 --> 01:15:33,707 Já estou fazendo isso. 729 01:15:39,989 --> 01:15:41,490 Bonito chapéu. 730 01:16:28,412 --> 01:16:32,892 Eu sei que me odeia, D. Mas por favor, tente entender. 731 01:16:33,476 --> 01:16:37,471 Amava seu pai. Que outra escolha eu tinha? 732 01:17:02,063 --> 01:17:03,272 Não, Kyle! 733 01:17:05,409 --> 01:17:09,679 Não acredito! Como puderam se salvar a tempo? 734 01:17:37,107 --> 01:17:39,200 O que está fazendo? Levante-se! 735 01:17:40,384 --> 01:17:42,912 Não está me ouvindo? Disse para se levantar! 736 01:17:45,206 --> 01:17:46,382 Vá embora! 737 01:17:47,700 --> 01:17:49,135 Quero ficar sozinha! 738 01:17:51,704 --> 01:17:52,964 Saia daqui! 739 01:18:03,716 --> 01:18:05,409 Você pode me perdoar, D. 740 01:18:07,069 --> 01:18:07,945 D? 741 01:18:08,554 --> 01:18:10,756 Sei como se sente sendo solitário. 742 01:18:12,066 --> 01:18:16,070 Eu também era solitária até você chegar em casa. 743 01:18:16,813 --> 01:18:18,722 Escutou, D? 744 01:18:29,075 --> 01:18:32,253 Tudo bem querida, tudo bem chorar... 745 01:18:32,853 --> 01:18:34,889 Eu sei... sei como se sente. 746 01:18:36,582 --> 01:18:39,218 Não foi culpa sua... não foi. 747 01:18:40,336 --> 01:18:41,546 Sim, foi sim! 748 01:18:42,757 --> 01:18:43,881 Me largue. 749 01:18:46,534 --> 01:18:47,551 Espera! 750 01:18:54,217 --> 01:18:57,779 É apenas uma ilusão. Carmila está jogando conosco. 751 01:19:00,607 --> 01:19:02,809 Excelente. Que divertido. 752 01:19:03,986 --> 01:19:07,940 Não me divirto assim há séculos. Vocês não se importam, não é? 753 01:19:07,966 --> 01:19:10,909 É que isso é muito mais interessante. 754 01:19:11,702 --> 01:19:14,655 Você faz isso muito bem, devo dizer. 755 01:19:15,789 --> 01:19:18,149 A mulher... onde estará se escondendo? 756 01:19:29,595 --> 01:19:32,589 Borgoff, o que está fazendo? Não temos tempo para isso. 757 01:19:33,140 --> 01:19:35,842 Leyla, está apaixonada pelo Dampiro? 758 01:19:35,851 --> 01:19:38,169 Está louco? O que está pensando? 759 01:19:40,272 --> 01:19:41,523 Heim, Borgoff!? 760 01:19:47,496 --> 01:19:50,290 Dampiro, desfaça de sua arma. 761 01:20:01,418 --> 01:20:02,795 Deixe-a agora ou... 762 01:20:03,337 --> 01:20:04,921 Ela te mordeu, não é? 763 01:20:07,366 --> 01:20:10,911 Ela irá morrer! Estou te avisando, Dampiro. 764 01:20:10,944 --> 01:20:12,545 Não avance mais! 765 01:20:15,516 --> 01:20:17,651 Agora você vai morrer! 766 01:20:27,144 --> 01:20:30,038 Grove, não! Grove, não! 767 01:20:34,509 --> 01:20:36,653 Ley... la. 768 01:21:39,316 --> 01:21:42,569 Olhe, ela está voltando.. Carmila! 769 01:21:47,399 --> 01:21:49,834 O espírito de Carmila. 770 01:22:24,903 --> 01:22:28,774 Caçador Dampiro, sua mãe já foi humana. 771 01:22:28,774 --> 01:22:32,886 Mas seu pai foi vampiro e você traiu seu sangue ancestral. 772 01:22:33,237 --> 01:22:35,939 E se uniu aos humanos contra nós. 773 01:22:38,826 --> 01:22:40,950 Nossa gente se vê ameaçada pela extinção 774 01:22:40,970 --> 01:22:44,064 e você contribui com a matança! 775 01:22:44,206 --> 01:22:48,477 Você procura e assassina a seus próprios ancestrais, Dampiro! 776 01:22:50,520 --> 01:22:53,749 Você é uma vergonha! 777 01:22:55,067 --> 01:22:57,636 Seu lado humano é seu lado fraco. 778 01:22:57,636 --> 01:22:59,073 Os humanos não são mais nossas presas. 779 01:22:59,083 --> 01:23:01,573 Agora os caçamos do mesmo jeito que eles caçam bestas. 780 01:23:01,573 --> 01:23:03,833 Essa é a regra da mãe natureza! 781 01:23:16,497 --> 01:23:18,848 Seu tempo está chegando ao fim. 782 01:23:18,904 --> 01:23:24,646 Sua raça enfrentará a extinção. Não pode sobreviver... Deve morrer! 783 01:23:24,646 --> 01:23:26,990 Esta é a regra da mãe natureza! 784 01:23:26,999 --> 01:23:30,635 Palavras sublimes, Dampiro. 785 01:23:30,919 --> 01:23:34,497 Mas parece ter esquecido que nossos espíritos... 786 01:23:35,007 --> 01:23:36,508 são eternos. 787 01:23:36,800 --> 01:23:40,370 Não Carmila, nada dura para sempre. 788 01:23:42,898 --> 01:23:44,140 Entendi... 789 01:23:44,775 --> 01:23:48,336 Deveria ter sabido melhor que sua raça, caçador Dampiro! 790 01:23:48,512 --> 01:23:51,564 Mas creio que minha única opção é usar a força! 791 01:24:30,212 --> 01:24:32,055 Não! Isto não pode estar acontecendo! 792 01:24:56,964 --> 01:24:59,580 Você talvez é o filho do Vampiro Supremo? 793 01:24:59,600 --> 01:25:01,085 Quem é você? 794 01:25:01,085 --> 01:25:03,203 Quem é você, Dampiro? 795 01:25:08,083 --> 01:25:09,701 Quanto poder! 796 01:25:39,106 --> 01:25:42,526 Charlotte, acorde por favor. Preciso que você acorde. 797 01:25:52,786 --> 01:25:54,588 Querido, é você? 798 01:25:55,038 --> 01:25:57,599 Sim, sou eu, Meier. 799 01:25:58,083 --> 01:26:03,263 Estou tão feliz, Meier. Agora estamos juntos, finalmente. 800 01:26:03,547 --> 01:26:05,899 Juntos... finalmente. 801 01:26:07,951 --> 01:26:11,703 Você me fez feliz, Meier. Me fez sonhar. 802 01:26:11,705 --> 01:26:15,409 Me fez sonhar com nossa linda viajem às estrelas. 803 01:26:15,593 --> 01:26:20,122 Nosso sonho... nosso lindo e maravilhoso sonho... 804 01:26:20,606 --> 01:26:24,259 Não é mais um sonho. Estaremos indo para as estrelas. 805 01:26:25,052 --> 01:26:27,095 Oh, meu amor. 806 01:26:28,739 --> 01:26:30,891 Você e eu estamos partindo daqui. 807 01:26:30,916 --> 01:26:33,150 Voaremos juntos para a Cidade da Noite, 808 01:26:33,160 --> 01:26:36,071 onde estaremos destinados a ser livres de tudo isto. 809 01:26:36,271 --> 01:26:39,107 Onde você, meu amor, poderá descansar e ser livre. 810 01:26:39,483 --> 01:26:42,469 Sim... Liberdade... 811 01:26:42,986 --> 01:26:45,138 Finalmente... 812 01:26:57,584 --> 01:27:01,137 Meu amor... meu eterno amor. 813 01:27:06,677 --> 01:27:09,913 Vamos para longe daqui. 814 01:27:18,747 --> 01:27:20,523 Parado aí, Meier. 815 01:27:22,167 --> 01:27:23,677 Eu a levarei de volta. 816 01:27:23,687 --> 01:27:26,496 De volta a sua família, que a ama. 817 01:27:32,102 --> 01:27:35,214 Ela sabe que eu a amo mais que todos. 818 01:27:35,923 --> 01:27:39,946 Você não entende, nunca amou uma humana. 819 01:27:39,952 --> 01:27:42,204 Também nunca matei nenhuma. 820 01:27:43,364 --> 01:27:48,443 Você luta para resistir à nossa natureza. Mas isso não durará para sempre, D. 821 01:27:49,236 --> 01:27:52,097 A necessidade de sangue fica cada vez mais forte. 822 01:27:52,139 --> 01:27:54,975 Se este dia chegar, então, outro chegará para me caçar. 823 01:27:54,975 --> 01:27:56,526 Simples assim... 824 01:28:31,604 --> 01:28:34,506 Que desperdício... um triste desperdício... 825 01:29:07,506 --> 01:29:12,435 Chega de matança. Chega de miséria e morte. 826 01:29:13,637 --> 01:29:15,455 Já tive o suficiente... 827 01:29:35,692 --> 01:29:37,535 Já tive o suficiente! 828 01:30:04,121 --> 01:30:05,139 Por quê? 829 01:30:06,231 --> 01:30:10,527 Você evitou... meu coração? 830 01:30:24,716 --> 01:30:28,461 Ela está morta. Seu anel, é tudo o que preciso. 831 01:30:28,812 --> 01:30:32,407 Para seu pai, como evidência. 832 01:31:46,256 --> 01:31:48,800 Me daria uma carona para o próximo povoado? 833 01:31:49,256 --> 01:31:50,919 Agradeceria este favor. 834 01:31:55,382 --> 01:31:58,193 O dinheiro da recompensa deveria ser todo meu. Sabia? 835 01:31:58,635 --> 01:32:02,973 Mas hoje estou generosa. Deixarei você ficar com ele desta vez. 836 01:32:37,499 --> 01:32:38,842 Aonde ele está levando-a? 837 01:32:43,455 --> 01:32:44,689 Para longe daqui. 838 01:32:46,091 --> 01:32:47,209 Longe... 839 01:32:54,983 --> 01:32:56,509 Voe, vamos! 840 01:33:03,475 --> 01:33:04,735 Você consegue... 841 01:33:06,536 --> 01:33:07,679 Vamos! 842 01:33:12,275 --> 01:33:13,418 Voe para longe! 843 01:34:06,180 --> 01:34:09,080 Amado senhor, nos reunimos neste lugar de descanso 844 01:34:09,180 --> 01:34:11,518 para nos despedirmos de nossa irmã. 845 01:34:12,294 --> 01:34:13,280 Em suas mãos sagradas 846 01:34:13,290 --> 01:34:15,280 nós recomendamos em graça, seu espírito. 847 01:34:17,633 --> 01:34:21,244 Leve com você e a guie para a paz do céu. 848 01:34:22,104 --> 01:34:23,830 E embora a sua vida estava cheia com conflitos, 849 01:34:23,850 --> 01:34:26,833 agora ela conhece sua paz eterna. 850 01:34:27,826 --> 01:34:30,829 Para todas suas perguntas, encontrará respostas. 851 01:34:31,033 --> 01:34:34,541 E todos que amam, encontrarão felicidade... 852 01:34:34,625 --> 01:34:37,452 alegria e paz eterna. 853 01:34:38,186 --> 01:34:41,498 E embora em vida nós o vemos por uma janela escura. 854 01:34:41,924 --> 01:34:45,460 Na morte, o veremos face a face. 855 01:34:51,149 --> 01:34:52,517 Senhor! 856 01:34:53,285 --> 01:34:54,577 Espere. 857 01:34:55,671 --> 01:34:57,605 Senhor, espere! 858 01:34:58,774 --> 01:35:00,437 Desculpe, senhor, mas... 859 01:35:01,174 --> 01:35:04,237 quero te perguntar se você conheceu minha avó, Leyla. 860 01:35:09,409 --> 01:35:11,895 Era você mesmo, não é? 861 01:35:12,245 --> 01:35:13,902 Minha avó me contou de você. 862 01:35:14,245 --> 01:35:18,902 Ficaria orgulhosa de te levar para casa, meu pai ficaria feliz. 863 01:35:19,469 --> 01:35:20,644 Por favor? 864 01:35:21,713 --> 01:35:23,607 Agradeço sua bondade. 865 01:35:24,049 --> 01:35:26,947 Vamos, não moramos longe. 866 01:35:30,964 --> 01:35:34,743 Só vim para cumprir uma promessa a uma velha amiga minha. 867 01:35:36,338 --> 01:35:39,449 Ela tinha medo de ninguém lamentar sua morte. 868 01:35:39,473 --> 01:35:41,491 Estou feliz por ela estar tão equivocada. 869 01:35:43,702 --> 01:35:45,028 Acho que entendo. 870 01:35:49,249 --> 01:35:51,993 Em todo caso, obrigada por vir, senhor. 871 01:36:02,037 --> 01:36:03,288 Adeus... 872 01:36:05,565 --> 01:36:06,925 Adeus. 873 01:36:10,596 --> 01:36:15,500 Isso foi legal. Você não é tão mau, apesar de tudo. 874 01:36:16,560 --> 01:36:18,387 Só se veste mal.