1 00:00:51,260 --> 00:00:52,177 No, hijo. Eso jamás. 2 00:00:54,471 --> 00:00:56,473 La sangre queda en la hoja. 3 00:00:59,810 --> 00:01:01,478 Algún día lo entenderás. 4 00:01:11,196 --> 00:01:13,282 Tengo vagos recuerdos de aquello. 5 00:01:13,991 --> 00:01:15,325 Y el resto... 6 00:01:16,660 --> 00:01:18,829 ...lo tomé de mis sueños. 7 00:01:22,958 --> 00:01:25,794 San Miguel, arcángel, defiéndenos en la batalla. 8 00:01:26,587 --> 00:01:28,755 Sé nuestro protector... 9 00:01:29,298 --> 00:01:30,966 ...ante las trampas... 10 00:01:31,758 --> 00:01:34,178 ...y la perversidad del diablo. 11 00:01:35,179 --> 00:01:37,055 Dime, hijo, ¿quién es? 12 00:01:37,097 --> 00:01:38,765 San Miguel. -¿Quién es? 13 00:01:39,016 --> 00:01:41,143 San Miguel -¿Y qué hizo? 14 00:01:41,185 --> 00:01:43,687 Expulsó a Satanás del paraíso. 15 00:01:44,354 --> 00:01:45,689 Muy bien. 16 00:02:56,385 --> 00:02:59,346 Que Dios os dé la fuerza del Espíritu Santo... 17 00:02:59,388 --> 00:03:02,015 ...y el amor de la Santa Virgen. 18 00:03:28,625 --> 00:03:30,085 ¡Eh, oye, chico! 19 00:03:30,127 --> 00:03:31,128 Johnny. 20 00:03:32,129 --> 00:03:35,257 ¿Quién pelea? -Nativos contra Conejos Muertos. 21 00:03:35,299 --> 00:03:38,635 ¿Y tú qué eres? -De los Conejos muertos. 22 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 Y bien, Monk. 23 00:04:21,595 --> 00:04:23,555 ¿Estás con nosotros o no? 24 00:04:23,597 --> 00:04:25,807 Repito: lo estoy si me pagáis bien. 25 00:04:28,060 --> 00:04:29,728 Te ofrezco diez por muesca. 26 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 ¿Diez? 27 00:04:32,523 --> 00:04:33,982 Te doy mi palabra. 28 00:04:38,904 --> 00:04:40,322 ¿Diez por muesca? 29 00:04:40,364 --> 00:04:42,032 Por cada muesca nueva. 30 00:04:46,411 --> 00:04:47,746 Cuenta conmigo. 31 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 ¿Ése es... 32 00:06:38,273 --> 00:06:40,400 ...el nuevo ejército del Papa? 33 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 ¿Unas fulanas y un hatajo de harapientos? 34 00:06:43,612 --> 00:06:47,074 Escucha, juraste que sería una batalla entre guerreros... 35 00:06:47,491 --> 00:06:49,826 ...y no entre un puñado de señoritas. 36 00:06:50,077 --> 00:06:52,162 Guerreros es lo que he traído. 37 00:06:55,624 --> 00:06:57,376 ¡Guardias de O'Connell! 38 00:06:57,417 --> 00:06:58,961 ¡Los Feos de las Chisteras! 39 00:06:59,002 --> 00:07:00,671 ¡Los Camisas Fuera! 40 00:07:06,301 --> 00:07:08,136 ¡Los de Chichesters! 41 00:07:08,178 --> 00:07:10,180 ¡Los Cuarenta Ladrones! 42 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 Bene. 43 00:07:27,114 --> 00:07:29,032 Respondiendo a mi reto,... 44 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 ...según las antiguas leyes de combate... 45 00:07:32,703 --> 00:07:35,038 ...nos hemos encontrado en esta tierra... 46 00:07:35,289 --> 00:07:37,541 ...para aclarar de una vez por todas... 47 00:07:38,542 --> 00:07:41,378 ...quién controla Five Points. 48 00:07:42,713 --> 00:07:45,716 Nosotros, los nativos, a quienes por nacimiento... 49 00:07:46,383 --> 00:07:48,552 ...nos pertenece esta tierra... 50 00:07:49,136 --> 00:07:51,471 ...o los extranjeros que la profanan. 51 00:07:56,518 --> 00:07:58,645 Según las leyes de combate,... 52 00:07:58,687 --> 00:08:01,356 ...acepto el desafío de los llamados nativos. 53 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 Nos hostigáis continuamente. 54 00:08:03,901 --> 00:08:06,820 De ahora en adelante no nos acosaréis más... 55 00:08:06,862 --> 00:08:08,572 ...porque os hago saber que... 56 00:08:08,614 --> 00:08:12,618 ...la mano que intenta echarnos de esta tierra, será amputada. 57 00:08:14,786 --> 00:08:18,123 Que el Señor de los cristianos guíe mi mano... 58 00:08:18,457 --> 00:08:20,709 ...contra vuestro papismo romano. 59 00:08:21,001 --> 00:08:23,712 Preparaos para recibir al verdadero Señor. 60 00:10:26,543 --> 00:10:27,377 ¡Sacerdote! 61 00:11:16,677 --> 00:11:18,345 ¡Miradme! 62 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 ¿Quién sucumbe a mi cuchillo? 63 00:11:31,483 --> 00:11:33,318 ¡Padre, levántate! 64 00:11:34,194 --> 00:11:35,529 ¿Dónde estás? 65 00:11:35,904 --> 00:11:37,072 ¿Dónde estás? 66 00:11:39,283 --> 00:11:40,617 Hijo mío... 67 00:11:44,037 --> 00:11:46,540 Nunca apartes la mirada. 68 00:11:54,923 --> 00:11:56,925 Pronto habrá terminado. 69 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 Termínalo ya. 70 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 Quizá lo necesites para cruzar el río. 71 00:12:31,502 --> 00:12:34,505 Orejas y narices serán los trofeos del día. 72 00:12:35,756 --> 00:12:38,592 ¡Pero que ninguna mano le toque a él! 73 00:12:41,595 --> 00:12:43,764 ¡Que ninguno de vosotros le toque! 74 00:12:46,350 --> 00:12:48,352 Él cruzará entero. 75 00:12:50,020 --> 00:12:51,188 Con honor. 76 00:12:52,397 --> 00:12:53,982 No antes de que yo cobre. 77 00:13:01,281 --> 00:13:01,907 ¡No! 78 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Es lo justo. 79 00:13:05,869 --> 00:13:07,496 Falto de tacto, pero justo. 80 00:13:13,168 --> 00:13:14,419 Mis condolencias. 81 00:13:16,296 --> 00:13:17,798 ¿Qué hacemos con él? 82 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Mírame. 83 00:13:26,223 --> 00:13:27,891 Que se ocupe la Ley. 84 00:13:28,141 --> 00:13:30,143 Y reciba una buena educación. 85 00:13:31,603 --> 00:13:33,856 Despídete de tu padre. 86 00:13:46,243 --> 00:13:47,619 ¡Corre, entra aquí! 87 00:14:09,266 --> 00:14:10,267 ¡Ven, niño! 88 00:14:10,517 --> 00:14:13,478 ¡Irás al reformatorio! -Ahí está. ¡Cojámosle! 89 00:14:13,520 --> 00:14:16,815 Vallon tuvo una muerte noble. -¡Soltadme! 90 00:14:16,857 --> 00:14:18,358 Pero los Conejos Muertos... 91 00:14:18,650 --> 00:14:21,153 ...están acabados y proscritos. 92 00:14:23,780 --> 00:14:27,618 A partir de ahora, no quiero ni oír pronunciar su nombre. 93 00:15:06,615 --> 00:15:10,744 Nueva York 1846 94 00:15:13,580 --> 00:15:15,374 En este lugar... 95 00:15:15,415 --> 00:15:18,919 ...el niño que llegó se ha convertido en un hombre. 96 00:15:19,211 --> 00:15:20,420 DIECISÉIS AÑOS DESPUÉS 97 00:15:20,462 --> 00:15:22,339 Deja atrás las cosas mundanas:... 98 00:15:22,381 --> 00:15:26,510 ...La inmoralidad, la impureza, la pasión, la venganza. 99 00:15:27,761 --> 00:15:30,264 El Señor te ha perdonado. 100 00:15:31,181 --> 00:15:33,517 Tú también debes perdonar. 101 00:15:35,185 --> 00:15:37,688 Deberás salir adelante en un país desgarrado... 102 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 ...por las luchas civiles. 103 00:15:40,148 --> 00:15:41,483 Gracias, reverendo. 104 00:15:45,320 --> 00:15:47,865 Ponte manos a la obra, queda que hacer. 105 00:15:48,365 --> 00:15:50,367 Para que esta guerra termine... 106 00:15:50,617 --> 00:15:52,536 ...y la plaga de la esclavitud... 107 00:15:52,578 --> 00:15:53,829 ...que nos ha abocado... 108 00:15:54,204 --> 00:15:57,207 ...a esta conflagración desaparezca... 109 00:15:57,958 --> 00:15:59,751 ...de la tierra para siempre. 110 00:15:59,793 --> 00:16:02,171 REFORMATORIO HELLGATE 111 00:16:02,713 --> 00:16:06,049 Isla Blackwell Nueva York 112 00:16:14,183 --> 00:16:15,684 SAGRADA BIBLIA 113 00:16:22,191 --> 00:16:24,818 ABOLIDA LA ESCLAVITUD 114 00:16:29,198 --> 00:16:31,700 ...En el segundo año de la Guerra Civil... 115 00:16:31,950 --> 00:16:34,703 ...cuando desfilaba la brigada irlandesa... 116 00:16:35,120 --> 00:16:37,789 ...Nueva York era una ciudad llena de tribus,... 117 00:16:38,207 --> 00:16:41,210 ...jefes de guerra, ricos y pobres. 118 00:16:41,877 --> 00:16:42,920 ¡Abajo Lincoln! 119 00:16:43,462 --> 00:16:45,506 ¡Lincoln esclavizará a los blancos! 120 00:16:46,048 --> 00:16:49,718 En realidad no era una ciudad. Era más bien un horno... 121 00:16:50,135 --> 00:16:53,514 ...donde quizá algún día podría forjarse una ciudad. 122 00:16:53,555 --> 00:16:55,265 Así se hace, chicos. 123 00:16:55,307 --> 00:16:58,143 Id a morir por vuestros amigos negros. 124 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Debimos presentar a uno mejor contra Lincoln. 125 00:17:02,731 --> 00:17:04,983 ¡Nueva York debería separarse! 126 00:17:05,025 --> 00:17:08,694 ¿Somos iguales que los negros? -Tú sí. 127 00:17:09,530 --> 00:17:12,241 ¡Dios salve a la Unión! -Así es la Unión. 128 00:17:13,492 --> 00:17:15,993 ¡Vuelve a África, negro! 129 00:17:19,748 --> 00:17:22,334 Lo que más indignaba era el servicio militar,... 130 00:17:23,252 --> 00:17:26,338 ...el primer reclutamiento de la Unión. 131 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 ¡No queremos negros! 132 00:17:28,173 --> 00:17:29,174 ¡Ninguno! 133 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 INVASIÓN IRLANDESA 134 00:17:35,514 --> 00:17:37,891 Compren aquí el New York Tribune. 135 00:17:37,933 --> 00:17:41,270 Alistaos en el ejército. Tres comidas al día. 136 00:17:41,770 --> 00:17:45,107 Al llegar los irlandeses, la ciudad estaba alterada. 137 00:17:45,607 --> 00:17:47,776 Desde la época de la Gran Hambruna,... 138 00:17:47,818 --> 00:17:49,695 ...bajaban en tropel de los barcos. 139 00:17:50,279 --> 00:17:52,239 Y se les daba la bienvenida. 140 00:17:52,281 --> 00:17:54,616 ¡Volved a Irlanda, gaiteros! 141 00:17:55,534 --> 00:17:57,578 ¡Subid otra vez al barco! 142 00:17:58,370 --> 00:18:01,623 Yo sólo había viajado dos horas desde Hellgate. 143 00:18:01,874 --> 00:18:05,210 Pero todos me tomaron por inmigrante. ¿Por qué no? 144 00:18:05,544 --> 00:18:08,881 Había mil acentos diferentes. Y para los Nativos... 145 00:18:09,965 --> 00:18:11,633 ...todos éramos iguales. 146 00:18:13,385 --> 00:18:17,055 Los Tammany queremos templarte el alma y aliviarte. 147 00:18:17,389 --> 00:18:20,726 Bienvenido a América. Tu largo viaje ha terminado. 148 00:18:21,059 --> 00:18:23,562 ¡Volved a casa! -¡Votad al Tammany! 149 00:18:23,604 --> 00:18:24,938 VOTA AL TAMMANY 150 00:18:25,814 --> 00:18:27,649 CASA TAMMANY 151 00:18:27,941 --> 00:18:30,527 SOCIEDAD POLÍTICA DE DEMÓCRATAS 152 00:18:31,528 --> 00:18:33,697 ...Nueva York quería a William Tweed... 153 00:18:33,989 --> 00:18:35,490 ...y lo odiaba. 154 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 Los que queríamos ser ladrones,... 155 00:18:37,951 --> 00:18:39,828 ...no podíamos evitar admirarle. 156 00:18:40,329 --> 00:18:43,624 Sr. Cutting. Caballeros. Gracias por venir. 157 00:18:43,665 --> 00:18:45,000 Sr. Tweed. 158 00:18:47,628 --> 00:18:49,922 ¿Señor? Por favor. Disculpe. 159 00:18:50,422 --> 00:18:51,757 Los está asustando. 160 00:18:52,007 --> 00:18:53,175 ¿Y qué? 161 00:18:53,217 --> 00:18:55,552 No le haga caso. Había sido irlandés. 162 00:18:57,846 --> 00:18:59,598 Ah, Five Points. 163 00:18:59,932 --> 00:19:01,433 Callejón de los Asesinos,... 164 00:19:01,683 --> 00:19:03,352 ...la Mansión Brickbat,... 165 00:19:04,019 --> 00:19:05,687 ...las Puertas del Infierno. 166 00:19:08,190 --> 00:19:10,943 Contemplad la cara de esta pobre niña. 167 00:19:11,360 --> 00:19:13,654 Está viviendo en este antro de vicio... 168 00:19:14,071 --> 00:19:18,242 ...y perdición dejado de la mano de Dios que hay detrás de mí. 169 00:19:18,951 --> 00:19:21,954 Cada año se intentaban reformas. Pero... 170 00:19:22,204 --> 00:19:24,039 ...Five Points iba de mal en peor... 171 00:19:24,540 --> 00:19:26,542 ...como si le gustara su inmundicia. 172 00:19:28,210 --> 00:19:31,672 ¿Adónde iré? -El Reverendo os quiere fuera. 173 00:19:31,713 --> 00:19:33,298 ¡No pueden hacernos esto! 174 00:19:34,716 --> 00:19:36,844 ¡Muévete, sucio gusano! 175 00:19:36,885 --> 00:19:39,137 Emergerá una resurrección de la mugre... 176 00:19:39,388 --> 00:19:42,724 ...en la que han caído estas míseras criaturas. 177 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 En Dios encontrarán su verdadero hogar. 178 00:19:46,144 --> 00:19:49,481 No sé si lo sabrá, Bill, pero voy a los muelles... 179 00:19:49,731 --> 00:19:52,025 ...a llevarles sopa a los irlandeses. 180 00:19:52,401 --> 00:19:54,444 Quiero crear una base política. 181 00:19:54,695 --> 00:19:56,029 Le he visto por allí. 182 00:19:56,446 --> 00:19:58,532 ¿Me ha visto usted a mí? -Sí. 183 00:19:59,074 --> 00:20:03,203 Lanzando adoquines e insultando a los que bajan de esos barcos. 184 00:20:03,579 --> 00:20:05,539 Y si tuviera armas suficientes,... 185 00:20:05,581 --> 00:20:08,417 ...les mataría antes de que pisaran América. 186 00:20:35,319 --> 00:20:37,070 La calle Mulberry... 187 00:20:38,572 --> 00:20:39,740 ...y Worth. 188 00:20:40,449 --> 00:20:42,701 Cross, Orange... 189 00:20:43,452 --> 00:20:44,953 ...y Little Water. 190 00:20:45,537 --> 00:20:48,040 Cada punto de los Five Points es un dedo. 191 00:20:48,540 --> 00:20:51,793 Cuando cierro la mano se convierte en un puño. 192 00:20:53,045 --> 00:20:57,257 Y siempre que quiera puedo lanzarlo contra usted. 193 00:20:57,299 --> 00:20:58,842 Entiendo. 194 00:20:58,884 --> 00:21:01,386 Pero es distinto. Yo hablo de deber cívico. 195 00:21:01,637 --> 00:21:04,556 Nuestras obligaciones. Escuelas y hospitales,... 196 00:21:04,806 --> 00:21:07,267 ...alcantarillas y servicios,... 197 00:21:07,309 --> 00:21:09,645 ...construcción, reparación, licencias... 198 00:21:32,417 --> 00:21:35,629 ...San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla. 199 00:21:37,089 --> 00:21:39,174 Sé nuestro protector ante las trampas... 200 00:21:39,216 --> 00:21:40,676 ...y la perversidad del diablo. 201 00:21:41,009 --> 00:21:43,345 Tranvías, ferrys, recogida de basura. 202 00:21:43,679 --> 00:21:47,266 Aquí se puede ganar mucho dinero, Bill. Con su ayuda... 203 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 ...debemos lograr que la gente entienda... 204 00:21:51,270 --> 00:21:53,480 ...que es mejor que todo eso quede... 205 00:21:53,522 --> 00:21:55,399 ...dentro de la familia Tammany. 206 00:21:55,774 --> 00:21:59,403 Por eso propongo una alianza de nuestras organizaciones. 207 00:22:00,320 --> 00:22:02,322 Usted habla de fuerza bruta. 208 00:22:02,865 --> 00:22:04,992 Acorde con nuestro espíritu. 209 00:22:05,242 --> 00:22:07,452 Que lo haga la policía. -¿La policía? 210 00:22:07,703 --> 00:22:09,162 ¡No, Dios mío! 211 00:22:09,204 --> 00:22:12,124 La ley ante todo debe guardar las apariencias. 212 00:22:12,875 --> 00:22:14,960 Sobre todo si se infringe. 213 00:22:27,055 --> 00:22:29,391 Dame fuerza para hacer lo que debo. 214 00:22:33,395 --> 00:22:34,730 ¿Quién eres? 215 00:22:39,610 --> 00:22:42,362 He preguntado quién eres. ¿Qué haces aquí? 216 00:22:50,746 --> 00:22:52,497 Nada, me gusta estar aquí. 217 00:22:54,249 --> 00:22:56,251 A ver qué lleva encima. 218 00:22:56,919 --> 00:23:00,422 Escuchad, no busco pelea. -¿No buscas pelea? 219 00:23:00,464 --> 00:23:02,466 Tranquilo, tampoco durará mucho. 220 00:23:11,016 --> 00:23:12,351 No me mates. 221 00:23:20,734 --> 00:23:21,818 ¿De dónde es? 222 00:23:22,986 --> 00:23:24,821 ¡He dicho que no busco pelea! 223 00:23:25,781 --> 00:23:28,283 ¿Por qué? Mira qué bien lo has hecho. 224 00:23:35,707 --> 00:23:37,543 Eres el hijo del sacerdote. 225 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 ¡Apártate de mí! ¿Entendido? 226 00:23:40,712 --> 00:23:42,464 No te acuerdas de mí, ¿eh? 227 00:23:42,881 --> 00:23:44,800 Soy el que intentó ayudarte. 228 00:23:47,135 --> 00:23:48,303 ¿Qué? 229 00:23:48,554 --> 00:23:51,890 Intenté ayudarte cuando te perseguían los Nativos. 230 00:23:56,311 --> 00:23:57,521 ¿Fuiste tú? 231 00:23:57,563 --> 00:24:00,232 Sí. Te daba por muerto. 232 00:24:03,861 --> 00:24:05,988 Sólo me encerraron, ¿sabes? 233 00:24:06,029 --> 00:24:07,364 ¿Tanto tiempo? 234 00:24:08,323 --> 00:24:10,409 Intenté escapar muchas veces. 235 00:24:10,826 --> 00:24:12,494 Eso alarga la condena. 236 00:24:14,162 --> 00:24:15,998 ¿Qué haces otra vez por aquí? 237 00:24:17,583 --> 00:24:19,418 Echaba de menos esto. 238 00:24:26,425 --> 00:24:27,968 Los Chicos del Bowery. 239 00:24:42,024 --> 00:24:44,818 Five Points. Plaza Paraíso. 240 00:24:45,152 --> 00:24:47,487 La calle siempre se anima de noche. 241 00:24:49,198 --> 00:24:50,908 ¿Qué bandas hay ahora? 242 00:24:50,949 --> 00:24:54,286 Los del Amanecer y los Ángeles. Saquean barcos. 243 00:24:55,454 --> 00:24:58,498 Los Destripa Ranas secuestran marineros. 244 00:24:58,540 --> 00:25:02,044 Los Camisas Largas dieron guerra, se han acomodado... 245 00:25:02,085 --> 00:25:04,880 ...ganduleando por el callejón de los Asesinos. 246 00:25:05,214 --> 00:25:07,299 Maggie quiso abrir una taberna,... 247 00:25:08,050 --> 00:25:10,886 ...pero se bebió todo el alcohol y la echaron. 248 00:25:11,637 --> 00:25:12,846 Caza lo que sea. 249 00:25:13,430 --> 00:25:17,059 Los Feos de las Chisteras, de Irlanda. Hablan otro idioma. 250 00:25:17,309 --> 00:25:19,811 Les encanta pelear contra la policía. 251 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 Las Nocturnas del Callejón. 252 00:25:22,231 --> 00:25:24,525 Trabajan sobre su espalda y matan con las manos. 253 00:25:25,234 --> 00:25:29,029 Sólo les hablan los de las Chisteras. ¿Qué se dirán? 254 00:25:29,446 --> 00:25:31,782 Los del Matadero y los Tornados. 255 00:25:32,074 --> 00:25:33,867 Una pandilla de borrachos. 256 00:25:33,909 --> 00:25:34,952 Los 40 Ladrones. 257 00:25:34,993 --> 00:25:38,163 Fui con ellos hasta que los controló Bendrick... 258 00:25:38,205 --> 00:25:40,040 ...y sus carteristas. 259 00:25:40,082 --> 00:25:44,002 Tiene un germen. Si dejas la banda tose y te escupe sangre. 260 00:25:44,586 --> 00:25:48,590 Los ingleses son un puñado de ladrones avariciosos. 261 00:25:48,924 --> 00:25:51,385 Los Americanos Leales se creen banda... 262 00:25:51,426 --> 00:25:54,763 ...pero lo único que hacen es criticar a Inglaterra. 263 00:25:57,766 --> 00:26:00,602 ¿Tienen la valentía de los Conejos Muertos? 264 00:26:04,857 --> 00:26:06,608 Ese nombre ni se pronuncia. 265 00:26:07,067 --> 00:26:08,777 El nombre murió con tu... 266 00:26:09,403 --> 00:26:10,487 Están proscritos. 267 00:26:12,531 --> 00:26:14,783 Los amarillos dicen que los Nativos... 268 00:26:14,825 --> 00:26:16,660 ...celebran su victoria cada año. 269 00:26:17,703 --> 00:26:18,787 ¿Es cierto eso? 270 00:26:19,288 --> 00:26:20,664 Dicen la verdad. 271 00:26:20,706 --> 00:26:22,291 Y es un acontecimiento. 272 00:26:22,541 --> 00:26:24,710 O te invita el Carnicero o no vas. 273 00:26:35,554 --> 00:26:37,556 Mira por dónde vas, Johnny. 274 00:26:41,143 --> 00:26:43,145 Parece aturdido y enfermo. 275 00:26:48,317 --> 00:26:50,110 Menudo par de conversadores. 276 00:26:53,655 --> 00:26:56,491 Conversadores no. Somos grandes pensadores. 277 00:27:01,830 --> 00:27:05,959 Caballeros, les dejo en la gracia y el amparo del Señor. 278 00:27:13,842 --> 00:27:16,929 Jenny, la mejor ratera de Five points. 279 00:27:17,554 --> 00:27:19,306 Es vanidosa y engreída. 280 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 Yo de ti me miraría los bolsillos,... 281 00:27:24,520 --> 00:27:27,022 ...porque creo que se ha llevado tu reloj. 282 00:27:31,652 --> 00:27:33,320 La he dejado cogerlo. 283 00:27:34,321 --> 00:27:36,323 Siempre le dejo que robe algo. 284 00:27:37,533 --> 00:27:38,784 ¿En serio? 285 00:27:44,706 --> 00:27:47,543 Siempre nos gustaba un buen incendio. 286 00:27:48,377 --> 00:27:50,170 Podías llevarte un botín. 287 00:27:50,212 --> 00:27:52,840 Y si venía la policía había espectáculo. 288 00:27:52,881 --> 00:27:54,341 ¡Vota al Tammany! 289 00:27:54,383 --> 00:27:56,093 La policía municipal se peleaba... 290 00:27:56,134 --> 00:27:57,219 ...con la metropolitana. 291 00:27:57,719 --> 00:28:00,764 La metropolitana luchaba contra las bandas. 292 00:28:00,806 --> 00:28:03,433 ¡Rápido, que llega la Broma Negra! 293 00:28:03,475 --> 00:28:06,979 Las 37 brigadas de bomberos voluntarios se peleaban. 294 00:28:07,521 --> 00:28:11,525 Vienen los de la Broma Negra y os van a moler a palos. 295 00:28:15,529 --> 00:28:17,531 Preparaos, chicos,... 296 00:28:18,240 --> 00:28:20,576 ...sacad la manguera. 297 00:28:26,665 --> 00:28:29,001 ¡Los de la Broma Negra! 298 00:28:29,334 --> 00:28:31,503 ¡A por ellos, muchachos! 299 00:28:32,421 --> 00:28:34,756 ¡Dadles una buena a los del Bowery! 300 00:28:35,007 --> 00:28:36,717 ¡No quedará nada! 301 00:28:36,758 --> 00:28:38,927 ¡Volved al Bowery, inútiles! 302 00:28:39,178 --> 00:28:41,680 ¡Deténganles! ¡Se lo llevan todo! 303 00:28:41,722 --> 00:28:45,017 Cuando vuelva a tener problemas acuda al Tammary. 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,727 Aún pueden salvar mi casa. 305 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Vámonos. 306 00:28:51,190 --> 00:28:53,358 ¡No decías que tenías hambre! 307 00:28:58,238 --> 00:29:00,407 Coge lo que puedas. ¡Y vámonos! 308 00:29:01,617 --> 00:29:04,536 Permita que le diga este edificio se quema. 309 00:29:04,953 --> 00:29:07,206 Y permita que le diga que esta zona... 310 00:29:07,247 --> 00:29:09,041 ...es competencia de mi brigada,... 311 00:29:09,374 --> 00:29:11,460 ...y a la suya le toca el Bowery. 312 00:29:13,795 --> 00:29:17,799 Pues permítame que le diga que les superamos en número y... 313 00:29:18,050 --> 00:29:19,343 ...en la pelea. 314 00:29:19,384 --> 00:29:20,636 ¿Usted cree? 315 00:29:27,017 --> 00:29:30,187 ¡A por la Broma! Vencedles sobre los adoquines... 316 00:29:30,229 --> 00:29:32,731 ¡Vamos a derramar sangre, chicos! 317 00:29:32,981 --> 00:29:34,942 Venga, arma una buena. 318 00:29:34,983 --> 00:29:36,735 ¡Dejad paso al Carnicero! 319 00:29:37,694 --> 00:29:39,863 Bien, chicos. A trabajar. 320 00:29:41,073 --> 00:29:44,743 ¿Para qué? El fuego ha quemado todo lo de valor. 321 00:29:45,160 --> 00:29:47,621 ¡Olvidaos de ese! ¡Al siguiente! 322 00:29:47,663 --> 00:29:49,623 ¡No dejéis que se extienda! 323 00:29:49,665 --> 00:29:51,792 Llevaos lo que queráis de ése. 324 00:29:51,834 --> 00:29:55,170 ¿Qué hacen? A éste no le pasa nada, es mi casa. 325 00:29:59,508 --> 00:30:00,175 ¡Socorro! 326 00:30:02,261 --> 00:30:03,345 ¡Socorro! 327 00:30:11,520 --> 00:30:12,855 ¡Socorro! 328 00:30:17,484 --> 00:30:19,444 ¡Venga, Johny, levanta! 329 00:30:19,820 --> 00:30:21,154 ¡Deja eso! 330 00:30:29,121 --> 00:30:30,539 ¡Vosotros, apartaos! 331 00:30:48,056 --> 00:30:49,975 Se llama Amsterdam. 332 00:30:52,519 --> 00:30:53,520 ¿Y la nariz? 333 00:30:54,396 --> 00:30:55,731 No está mal. 334 00:30:55,981 --> 00:30:59,318 Tú. Si tienes algo, entrégalo o lárgate. 335 00:31:11,205 --> 00:31:11,955 ¿Es todo? 336 00:31:13,332 --> 00:31:14,333 Sí. 337 00:31:16,752 --> 00:31:19,421 Mira como lo hacemos: todo se trae aquí. 338 00:31:19,671 --> 00:31:23,008 Lo vendemos, pagamos a los Nativos y nos repartimos... 339 00:31:23,300 --> 00:31:25,719 ...las ganancias a partes iguales. 340 00:31:27,679 --> 00:31:29,932 ¿Podemos contar con tu aprobación? 341 00:31:31,350 --> 00:31:32,851 ¿Con mi aprobación? 342 00:31:33,185 --> 00:31:35,938 ¿Qué pasa, enano? ¿No piensas por ti mismo? 343 00:31:37,856 --> 00:31:39,358 ¡Te rajaré el pescuezo! 344 00:31:45,614 --> 00:31:48,951 Saldad cuentas conmigo antes de saldar las vuestras. 345 00:31:52,955 --> 00:31:55,123 Vengo a cobrar lo que se me debe. 346 00:32:14,643 --> 00:32:16,645 El botín no está nada mal. 347 00:32:17,312 --> 00:32:19,106 Cuando oigo que la gente dice... 348 00:32:19,147 --> 00:32:20,941 ...que el país se va al infierno,... 349 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 ...yo digo:... 350 00:32:22,568 --> 00:32:24,570 "Fijaos en lo bien que trabajan... 351 00:32:24,611 --> 00:32:26,697 ...nuestros jóvenes en Five points". 352 00:32:29,157 --> 00:32:31,827 Esto será perfecto para la Sra. Mulraney. 353 00:32:32,244 --> 00:32:36,373 Ya basta, Jack, déjanos algo para darle a Bill el Carnicero. 354 00:32:36,999 --> 00:32:38,166 ¿Quieres? 355 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 No es mi canción favorita. 356 00:32:59,980 --> 00:33:01,315 Gracias, chicos. 357 00:33:02,733 --> 00:33:04,693 No os metáis en líos. 358 00:33:23,921 --> 00:33:26,215 Cada año los Nativos celebraban... 359 00:33:26,256 --> 00:33:27,925 ...el asesinato de mi padre... 360 00:33:29,593 --> 00:33:31,595 ...en la pagoda china de Sparrow... 361 00:33:32,095 --> 00:33:33,597 ...en la calle Mott. 362 00:33:34,848 --> 00:33:37,851 Los amarillos les odiaban aún más que nosotros. 363 00:33:40,979 --> 00:33:42,356 Un redoble de tambor... 364 00:33:43,524 --> 00:33:45,734 ...y el Carnicero bebe fuego. 365 00:33:49,738 --> 00:33:51,240 Cuando se mata a un rey... 366 00:33:52,866 --> 00:33:54,284 ...no se hace a oscuras. 367 00:33:57,246 --> 00:33:59,790 Se le mata donde toda la corte... 368 00:34:00,290 --> 00:34:02,292 ...pueda verle morir. 369 00:34:02,793 --> 00:34:04,461 EL CIRCO DE SATANÁS 370 00:34:06,463 --> 00:34:08,130 Oiga, ¿tiene fuego? 371 00:34:18,641 --> 00:34:21,978 Bajando por la calle Chatham conocí a una doncella. 372 00:34:22,271 --> 00:34:25,565 Quiso enseñarme su casa, vivía en la calle Bleecker... 373 00:34:25,815 --> 00:34:29,777 ...Ven, oh marinero, Querida Annie... 374 00:34:30,112 --> 00:34:33,364 ...Chicas de Nueva York, ¿no sabéis bailar la polca? 375 00:34:33,657 --> 00:34:37,327 Ven, oh marinero, Querida Annie... 376 00:34:37,578 --> 00:34:41,081 ...Chicas de Nueva York ¿no sabéis bailar la polca? 377 00:34:41,415 --> 00:34:44,418 Al llegar a Bleecker paramos en el número 44... 378 00:34:44,751 --> 00:34:48,297 ...Su madre y su hermana nos recibieron en la puerta. 379 00:34:58,849 --> 00:35:01,059 ¿Es la derecha o la izquierda? 380 00:35:01,101 --> 00:35:04,104 Ponme algo de beber, idiota. -Sírvete. 381 00:35:05,856 --> 00:35:07,191 Salud. 382 00:35:09,902 --> 00:35:11,236 ¡Hagan sus apuestas! 383 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 ¡Caballeros! 384 00:35:14,114 --> 00:35:15,908 El combate va a empezar. 385 00:35:15,949 --> 00:35:19,494 Hay que superar 25 roedores en tres minutos. 386 00:35:19,536 --> 00:35:21,622 ¡Towser contra las alimañas! 387 00:35:21,872 --> 00:35:24,333 ¿De acuerdo los enumeradores? -Sí. 388 00:35:24,374 --> 00:35:25,918 Soltadlas. 389 00:35:39,890 --> 00:35:41,517 ¿Adónde crees que vas? 390 00:35:41,558 --> 00:35:43,018 A pagar a Bill. 391 00:35:43,060 --> 00:35:45,687 No me digas. Dámelo a mí y yo se lo doy. 392 00:35:45,729 --> 00:35:47,731 No, gracias. Se lo daré yo. 393 00:35:50,108 --> 00:35:52,736 ¿Prefieres tener el dinero o los dientes? 394 00:35:55,364 --> 00:35:56,490 Bienvenido. 395 00:36:04,915 --> 00:36:06,583 Mío y de los chicos, señor. 396 00:36:14,091 --> 00:36:16,385 ¿Amigo tuyo? ¿De dónde es? 397 00:36:18,095 --> 00:36:19,763 No es de por aquí, señor. 398 00:36:23,016 --> 00:36:24,017 ¡Tú! 399 00:36:41,994 --> 00:36:43,328 Ya es suficiente. 400 00:36:50,210 --> 00:36:53,088 EN MEMORIA DEL SACERDOTE VALLON 1846 401 00:36:55,257 --> 00:36:58,468 No puede mirarme a los ojos. No es admirable. 402 00:37:00,095 --> 00:37:03,849 Nadie puede mirarle a los ojos cuando juega a cartas. 403 00:37:22,576 --> 00:37:24,786 El whist es para caballeros. 404 00:37:24,828 --> 00:37:26,246 Apuesta como tal. 405 00:37:26,622 --> 00:37:29,958 Estoy apostando mucho, Bill. -Eso no es mucho. 406 00:37:39,343 --> 00:37:41,595 No vuelvas a hacer ese ruido. 407 00:37:44,848 --> 00:37:47,351 Me gustan los que arderían por dinero. 408 00:37:51,688 --> 00:37:53,065 ¿Qué tal en el agua? 409 00:37:53,106 --> 00:37:54,399 Acércate. 410 00:37:54,650 --> 00:37:56,276 No te voy a morder. 411 00:38:01,198 --> 00:38:03,450 Hay un barco portugués en el muelle. 412 00:38:03,492 --> 00:38:05,494 Lleva en cuarentena tres semanas. 413 00:38:05,536 --> 00:38:09,540 Desvalijadlo antes que los del Amanecer y hablaremos. 414 00:38:09,790 --> 00:38:11,542 Está hecho, señor. -Bien. 415 00:38:13,293 --> 00:38:16,296 Y tú, como te llames. ¿Cómo te llamas? 416 00:38:20,551 --> 00:38:21,885 Amsterdam, señor. 417 00:38:22,719 --> 00:38:24,054 ¿Amsterdam? 418 00:38:25,138 --> 00:38:26,557 Yo soy Nueva York. 419 00:38:27,224 --> 00:38:29,852 No vuelvas a venir con las manos vacías. 420 00:38:29,893 --> 00:38:32,396 Hay que pagar por el placer de mi compañía. 421 00:38:33,438 --> 00:38:34,731 Llévatelo al barco. 422 00:38:35,524 --> 00:38:37,985 Puede que vuelva a salvarte la vida. 423 00:38:42,364 --> 00:38:45,200 Si nos pillan los del Amanecer, nos rajan. 424 00:38:45,242 --> 00:38:47,911 Te rajaré yo ahora mismo si no te callas. 425 00:38:48,245 --> 00:38:50,747 Nunca me había gustado el puerto de noche. 426 00:38:51,415 --> 00:38:54,918 Cada noche desembarcaban los cuerpos de los soldados. 427 00:38:55,169 --> 00:38:59,173 Muchas madres no tienen el consuelo de saber dónde cayeron. 428 00:38:59,840 --> 00:39:02,259 Yo perdí al mayor en Antietam. 429 00:39:02,551 --> 00:39:05,053 Y no pudimos recuperar sus restos. 430 00:39:05,095 --> 00:39:06,555 Era desolador. 431 00:39:06,597 --> 00:39:08,307 No durará eternamente. 432 00:39:08,348 --> 00:39:10,893 Pero debíamos ocuparnos de nuestros asuntos. 433 00:39:19,693 --> 00:39:23,822 Los del Amanecer ya han venido y no queda nada. Vámonos. 434 00:39:28,368 --> 00:39:29,953 ¿Qué diablos...? 435 00:39:37,628 --> 00:39:38,962 ¡Jimmy, al suelo! 436 00:39:42,799 --> 00:39:45,135 Eso atraerá a la policía portuaria. 437 00:39:53,477 --> 00:39:54,645 Echaré un vistazo. 438 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 Los han matado a todos. 439 00:40:00,817 --> 00:40:04,738 Sólo quedan marineros muertos. -Venga, vámonos. 440 00:40:07,824 --> 00:40:10,369 Larguémonos. -Esperemos a Amsterdam. 441 00:40:10,410 --> 00:40:11,828 ¿Dónde está? 442 00:40:14,957 --> 00:40:16,416 ¡No, idiota, cógelo! 443 00:40:16,458 --> 00:40:17,793 ¿Para qué? 444 00:40:17,835 --> 00:40:19,837 Mirad, he dicho no menos de 15. 445 00:40:20,212 --> 00:40:22,297 ¿Está fresco? -4 horas máximo. 446 00:40:23,841 --> 00:40:25,634 Muchas gracias, caballeros. 447 00:40:29,847 --> 00:40:33,308 BANDA MACABRA MATA SALVAJEMENTE Y VENDE A LOS MÉDICOS 448 00:40:33,350 --> 00:40:34,518 ¿Qué palabra es? 449 00:40:36,353 --> 00:40:37,896 Ladrones de cadáveres. 450 00:40:37,938 --> 00:40:40,274 No el significado, sino la palabra. 451 00:40:40,899 --> 00:40:42,067 Macabra. 452 00:40:43,902 --> 00:40:45,237 ¿Macabra? 453 00:40:45,821 --> 00:40:47,364 Una buena palabra. 454 00:40:47,781 --> 00:40:49,825 "Una banda macabra". 455 00:40:49,867 --> 00:40:53,704 "mata salvajemente". 456 00:40:54,079 --> 00:40:55,998 Podéis sentiros orgullosos. 457 00:40:56,707 --> 00:40:58,041 Es una bajeza... 458 00:40:58,375 --> 00:41:00,878 ...hacerle eso a un cadáver. 459 00:41:00,919 --> 00:41:03,046 Podían volver sin nada. 460 00:41:03,088 --> 00:41:05,424 Y salen en La Gaceta de la Policía,... 461 00:41:05,465 --> 00:41:06,758 ...un periódico conocido. 462 00:41:07,384 --> 00:41:10,220 Un cadáver debería permanecer bajo tierra... 463 00:41:10,554 --> 00:41:13,223 ...con su abrigo de madera hasta la Resurrección. 464 00:41:13,473 --> 00:41:16,435 Son unos hijos de puta irlandeses como tú. 465 00:41:16,476 --> 00:41:18,312 Y no parece molestarles. 466 00:41:18,687 --> 00:41:21,815 No tendrán tus escrúpulos religiosos. 467 00:41:21,857 --> 00:41:24,568 Puede que sólo sean un par de Fidlam Bens. 468 00:41:30,240 --> 00:41:33,911 Me han llamado muchas cosas, señor, pero nunca... 469 00:41:34,411 --> 00:41:37,080 ...Fidlam Bens. -Fidlam Bens, eso. 470 00:41:40,250 --> 00:41:42,461 Si supiera qué demonios significa... 471 00:41:42,503 --> 00:41:44,379 ...me lo tomaría como una ofensa. 472 00:41:44,755 --> 00:41:48,592 Un Fidlam Bens es uno que roba a quién sea, muerto o vivo,... 473 00:41:49,009 --> 00:41:52,262 ...porque es demasiado vil para dar un golpe decente. 474 00:41:52,304 --> 00:41:53,138 Cuéntelo bien. 475 00:41:54,431 --> 00:41:56,433 Es todo lo que nos han dado. 476 00:41:56,725 --> 00:41:58,227 Estafador. 477 00:41:58,268 --> 00:42:01,688 Si hubiese dicho estafador, esa es una palabra que entiendo. 478 00:42:01,730 --> 00:42:05,859 ¿Es lo que nos está llamando? -Hay muchas cosas que llamaros. 479 00:42:06,109 --> 00:42:08,737 Pero pregunto si nos llama estafadores. 480 00:42:09,488 --> 00:42:11,490 ¿Y si así fuera? 481 00:42:14,117 --> 00:42:15,786 Ajustaríamos cuentas. 482 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Pues las ajustamos. 483 00:42:28,757 --> 00:42:29,967 ¡Dos por McGloin! 484 00:42:30,008 --> 00:42:32,469 50 centavos por el joven. -65 por él. 485 00:42:43,981 --> 00:42:46,483 Venga, McGloin, no es más que un crío. 486 00:42:48,151 --> 00:42:50,445 50 centavos a que gana Amsterdam. 487 00:42:57,160 --> 00:42:59,997 Ojo con la izquierda, McGloin, ojo. 488 00:43:39,661 --> 00:43:40,746 Vale, ya está. 489 00:43:40,996 --> 00:43:42,956 ¿Tiene algo más que decir? 490 00:43:42,998 --> 00:43:44,917 Ya está, por Dios. Separadlos. 491 00:43:48,045 --> 00:43:50,047 Venga. Has ganado. 492 00:43:52,216 --> 00:43:54,384 Te estás haciendo viejo, McGloin. 493 00:44:18,033 --> 00:44:21,203 ¿Cómo quedaría esa cabeza sin orejas ni nariz? 494 00:44:23,121 --> 00:44:25,415 Más vale que deje en paz mi cabeza. 495 00:44:25,666 --> 00:44:29,211 Creo que cortaré las orejas y la nariz de tu cabeza. 496 00:44:30,504 --> 00:44:32,506 Se podría hacer un buen caldo. 497 00:44:32,756 --> 00:44:34,675 Podrías buscar una más sabrosa. 498 00:44:35,759 --> 00:44:38,428 No me apetece nada estofado irlandés. 499 00:44:41,765 --> 00:44:42,891 El gran McGloin. 500 00:44:43,600 --> 00:44:46,103 Un crío casi acaba contigo. 501 00:44:55,904 --> 00:44:59,408 El sexto día, el Señor descansó, pero antes... 502 00:44:59,700 --> 00:45:02,035 ...se agachó al lado de Inglaterra... 503 00:45:02,077 --> 00:45:03,537 ...y lo que salió de él... 504 00:45:04,621 --> 00:45:06,874 ...fue Irlanda. No te ofendas. 505 00:45:06,915 --> 00:45:09,543 No me ofendo, señor. Me he criado aquí. 506 00:45:09,960 --> 00:45:13,922 Lo que sé de Irlanda es lo que hablaban en el orfanato. 507 00:45:15,048 --> 00:45:17,467 ¿De qué parte de esa putrefacta isla... 508 00:45:17,509 --> 00:45:19,178 ...procedían tus antepasados? 509 00:45:20,095 --> 00:45:24,224 Me dijeron que de Kerry, pero en el orfanato perdí el acento. 510 00:45:25,642 --> 00:45:28,812 Yo me crié en un establecimiento muy parecido. 511 00:45:29,146 --> 00:45:32,482 Todo lo que ves es mío, en mayor o menor medida. 512 00:45:32,733 --> 00:45:35,652 Mendigos, repartidores y rateros de Paraíso. 513 00:45:35,986 --> 00:45:38,780 Los antros de marineros y los garitos... 514 00:45:38,822 --> 00:45:41,950 ...del puerto. Los pescadores, los bromistas... 515 00:45:41,992 --> 00:45:43,660 ...y los amarillos. Me deben... 516 00:45:43,952 --> 00:45:45,954 ...y todos pagan. Porque... 517 00:45:46,705 --> 00:45:50,042 ...así se le hace frente a la subida de la marea. 518 00:45:50,792 --> 00:45:53,462 ¿No es cierto? -Sí, Bill, es cierto. 519 00:45:54,254 --> 00:45:55,797 Alistaos, incorporaos. 520 00:45:55,839 --> 00:45:57,966 Servid a vuestro país. 521 00:45:58,008 --> 00:46:00,135 No esperéis a ser reclutados. 522 00:46:00,177 --> 00:46:02,012 Recibiréis cincuenta dólares. 523 00:46:02,513 --> 00:46:04,640 Necesitamos 30.000 voluntarios... 524 00:46:04,681 --> 00:46:08,435 ...y estamos dispuestos a pagar 677 dólares por voluntario. 525 00:46:08,810 --> 00:46:11,063 Lea esto, por favor. Gracias. 526 00:46:11,396 --> 00:46:15,526 ¿Quiere coger uno y rellenarlo? Tres comidas al día. 527 00:46:17,444 --> 00:46:20,447 Jóvenes, alistaos y servid a vuestro país. 528 00:46:20,489 --> 00:46:22,658 Tres comidas al día, señores. 529 00:46:22,699 --> 00:46:25,285 Si les interesa, lean esto. 530 00:46:25,536 --> 00:46:28,622 En todas partes se hablaba del reclutamiento. 531 00:46:28,664 --> 00:46:32,000 Podías librarte por trescientos dólares. 532 00:46:32,042 --> 00:46:34,127 Pero, ¿quién tenía 300 dólares? 533 00:46:34,378 --> 00:46:37,089 Para nosotros ya podían ser 3 millones. 534 00:46:37,130 --> 00:46:39,883 Los reclutadores nos tenían demasiado miedo... 535 00:46:39,925 --> 00:46:41,051 ...para perseguirnos. 536 00:46:41,593 --> 00:46:44,012 Además, nunca imaginamos que la guerra... 537 00:46:44,054 --> 00:46:45,722 ...pudiera llegar a Nueva York. 538 00:46:46,390 --> 00:46:47,724 Buenos días, señor. 539 00:46:49,643 --> 00:46:50,727 ¡Tú! 540 00:46:51,562 --> 00:46:53,313 No choques conmigo. 541 00:46:54,648 --> 00:46:56,024 Está bien. 542 00:47:01,196 --> 00:47:03,198 He dicho que no choques conmigo. 543 00:47:03,490 --> 00:47:04,825 Lo siento. 544 00:47:11,415 --> 00:47:12,833 ¿Todo en su sitio? 545 00:47:13,500 --> 00:47:15,002 Eso parece. 546 00:47:15,043 --> 00:47:17,921 Pues le dejo en la gracia... -y el amparo del Señor. 547 00:47:18,172 --> 00:47:19,339 Gracias. 548 00:47:27,931 --> 00:47:29,558 ¡Esa sucia ramera! 549 00:47:37,107 --> 00:47:38,442 Disculpe. 550 00:47:41,361 --> 00:47:42,779 Muchas gracias, señor. 551 00:47:43,071 --> 00:47:44,573 Ha sido un placer. 552 00:47:47,784 --> 00:47:49,786 No quisiera ofenderla. 553 00:47:50,412 --> 00:47:51,705 Bien, señor,... 554 00:47:52,456 --> 00:47:54,458 ...eso depende de lo que diga. 555 00:48:03,133 --> 00:48:07,221 ¿Soy insensato si le digo que es la más hermosa de Nueva York? 556 00:48:07,596 --> 00:48:08,931 ¿Sólo de Nueva York? 557 00:48:12,100 --> 00:48:13,519 Esta es mi parada. 558 00:48:15,562 --> 00:48:18,106 ¿Puedo acompañarla un rato? 559 00:48:18,732 --> 00:48:19,733 Eso, señor,... 560 00:48:19,983 --> 00:48:21,568 ...sería demasiado atrevido. 561 00:48:48,846 --> 00:48:51,682 A cada tipo de ladrón le dábamos un nombre. 562 00:48:52,391 --> 00:48:54,351 Un "pescador" metía un palo con... 563 00:48:54,393 --> 00:48:56,520 ...un gancho detrás de los escaparates. 564 00:48:58,188 --> 00:49:00,816 Un "buceador" te robaba en la iglesia. 565 00:49:02,192 --> 00:49:04,027 Un "tejón" hace que uno se acueste... 566 00:49:04,069 --> 00:49:06,071 ...con una chica y le vacía los bolsillos. 567 00:49:08,240 --> 00:49:12,369 Jenny era una carterista... 568 00:49:13,704 --> 00:49:15,205 ...y una "tórtola". 569 00:49:17,624 --> 00:49:20,169 Es quien va a los barrios altos vestida de criada,... 570 00:49:20,878 --> 00:49:24,715 ...escoge una casa buena y entra por la puerta de atrás. 571 00:49:25,174 --> 00:49:26,466 Sin que se enteren. 572 00:49:28,635 --> 00:49:31,722 Hay que tener valor para ser una "tórtola". 573 00:49:53,744 --> 00:49:55,370 Devuélveme mi medallón. 574 00:49:55,412 --> 00:49:56,914 ¡Oh, Dios! 575 00:50:04,296 --> 00:50:05,297 No lo hagas. 576 00:50:07,216 --> 00:50:08,675 Que no lo hagas. 577 00:50:09,885 --> 00:50:11,094 Vuelve a Five Points. 578 00:50:11,345 --> 00:50:15,015 y déjame trabajar en paz o te rajo, lo juro por Dios. 579 00:50:18,602 --> 00:50:19,770 Muy bien. 580 00:50:22,105 --> 00:50:23,065 Adelante. 581 00:50:26,276 --> 00:50:27,152 Lo haré. 582 00:50:29,655 --> 00:50:30,989 Adelante. 583 00:50:53,303 --> 00:50:54,096 Venga,... 584 00:50:54,805 --> 00:50:56,139 ...dame el medallón. 585 00:50:56,557 --> 00:50:57,891 ¡Rápido! 586 00:51:05,983 --> 00:51:08,151 No sé cuál es el tuyo. 587 00:51:15,492 --> 00:51:17,828 Supongamos que me los llevo todos. 588 00:51:20,664 --> 00:51:22,291 Supongámoslo. 589 00:52:01,455 --> 00:52:03,457 ¿Puedo acompañarte un rato? 590 00:52:12,966 --> 00:52:15,802 ¿Cuánto se sacaría uno por aquí en un día? 591 00:52:15,844 --> 00:52:17,179 Podemos asociarnos. 592 00:52:17,429 --> 00:52:20,766 Yo diría que eres un poco tosco para esta vida. 593 00:52:21,099 --> 00:52:23,435 Además, yo trabajo sola. 594 00:52:24,061 --> 00:52:25,062 ¿Sola? 595 00:52:25,354 --> 00:52:27,105 ¿Y cuánto le pasas al Carnicero? 596 00:52:27,147 --> 00:52:28,607 ¿Yo? Nada. 597 00:52:28,649 --> 00:52:32,152 ¿Nada? -Tenemos un acuerdo especial. 598 00:52:39,535 --> 00:52:41,787 No quiero volver a verte. -No me extraña. 599 00:52:44,081 --> 00:52:46,917 Con peniques en el bolsillo y la esperanza en los ojos,... 600 00:52:47,251 --> 00:52:49,086 ...miran hacia el oeste... 601 00:52:49,503 --> 00:52:53,257 ...buscando un atisbo de tierra y salvación. 602 00:52:55,759 --> 00:52:57,553 Un atisbo de América. 603 00:52:57,594 --> 00:53:00,764 Debe inquietarle ver tanta pobreza, señorita. 604 00:53:01,014 --> 00:53:04,685 Bajaban a vernos las bandas de los barrios altos. 605 00:53:05,185 --> 00:53:08,772 Los Schermerhorn eran una de las familias más antiguas. 606 00:53:09,106 --> 00:53:09,982 No mandaban,... 607 00:53:10,023 --> 00:53:13,402 ...pero les escuchaban atentamente quienes lo hacían. 608 00:53:13,443 --> 00:53:17,573 El comisario dijo que querían verlo en su esplendor y miseria. 609 00:53:18,031 --> 00:53:20,242 "No ocultes sus condiciones". 610 00:53:20,284 --> 00:53:23,120 Salvo que ponga en peligro nuestra seguridad. 611 00:53:23,412 --> 00:53:27,249 No corremos ningún peligro estando con el agente. 612 00:53:27,291 --> 00:53:29,626 En efecto, señora. Observen. 613 00:53:37,885 --> 00:53:39,052 ¿Continuamos? 614 00:53:39,428 --> 00:53:41,054 ¿Se atreve a dejarlo ahí? 615 00:53:41,305 --> 00:53:44,892 Tan seguro como un banco, todos saben que es mío. 616 00:53:46,059 --> 00:53:47,644 ¿Ese está borracho? 617 00:53:47,895 --> 00:53:50,439 Muerto como Cristo en Viernes santo. 618 00:53:55,485 --> 00:53:57,196 Buenos días, Mulraney. 619 00:53:58,447 --> 00:54:00,449 ¿Reunión social? -Informándonos. 620 00:54:00,824 --> 00:54:04,536 Para reformas. Le presento a... -Los Schermerhorn. 621 00:54:04,578 --> 00:54:07,581 de la 5ạ Avenida no requieren presentación. 622 00:54:08,040 --> 00:54:10,709 En efecto. Y su hija. Este caballero... 623 00:54:10,959 --> 00:54:12,503 Horace Greeley, editor. 624 00:54:12,753 --> 00:54:14,296 Un placer y un honor. 625 00:54:14,755 --> 00:54:15,881 del Tribune. 626 00:54:15,923 --> 00:54:17,257 Soy William Cutting. 627 00:54:18,842 --> 00:54:20,260 ¿Cómo está, Cutting? 628 00:54:22,596 --> 00:54:25,933 En su presencia, de maravilla, gracias. ¿Y usted? 629 00:54:27,267 --> 00:54:29,269 Flor de azahar. Delicioso. 630 00:54:29,520 --> 00:54:31,021 El señor Cutting es... 631 00:54:31,271 --> 00:54:33,774 Preciosa. Tendría futuro como actriz. 632 00:54:34,024 --> 00:54:35,859 uno de los líderes del barrio... 633 00:54:36,944 --> 00:54:38,111 ...de Five Points. 634 00:54:39,404 --> 00:54:41,907 Bienvenidos a Five Points, a estas calles... 635 00:54:41,949 --> 00:54:43,575 ...que recorrerán sin peligro. 636 00:54:44,910 --> 00:54:46,912 Yo me ocuparé de su seguridad. 637 00:54:47,162 --> 00:54:48,664 Gracias, Bill. 638 00:54:49,957 --> 00:54:51,250 Adiós, muchachos. 639 00:54:51,291 --> 00:54:52,960 Jactancia de criminal. 640 00:54:53,210 --> 00:54:55,045 ¡Sabe quién soy! -Es natural. 641 00:54:55,295 --> 00:54:56,964 Usted es muy conocido. 642 00:54:58,298 --> 00:55:01,134 Me resulta extrañamente halagador. 643 00:55:01,385 --> 00:55:03,136 No me gustan los policías. 644 00:55:03,387 --> 00:55:05,514 Jack no llena los pulmones... 645 00:55:05,556 --> 00:55:08,058 ...sin que yo le dé permiso. 646 00:55:21,363 --> 00:55:24,032 ¿Mi reloj estaría a salvo en esa farola? 647 00:55:26,827 --> 00:55:28,996 Cuélgalo y lo compruebas. 648 00:55:31,999 --> 00:55:33,166 Algún día. 649 00:55:35,002 --> 00:55:36,545 Me parece bien. 650 00:55:38,255 --> 00:55:39,423 ¿Es el nuevo? 651 00:55:40,841 --> 00:55:43,260 Sólo es otro irlandés al que he acogido... 652 00:55:43,302 --> 00:55:44,970 ...bajo el calor de mi abrazo. 653 00:55:49,808 --> 00:55:52,811 Sólo quería verte la cara. Sin mala intención. 654 00:55:58,358 --> 00:56:02,446 La mejor bendición que nos puede dar la vida... 655 00:56:04,114 --> 00:56:08,243 ...es un amante esposo y una esposa tranquila. 656 00:56:17,211 --> 00:56:19,588 Se aprende mucho trinchando carne. 657 00:56:21,715 --> 00:56:24,218 Somos de lo mismo: carne y sangre,... 658 00:56:24,468 --> 00:56:26,470 ...tejidos y órganos. 659 00:56:27,888 --> 00:56:29,890 Me encanta trabajar con cerdos. 660 00:56:30,724 --> 00:56:34,853 Lo más parecido a la carne de un hombre es la carne de un cerdo. 661 00:56:36,146 --> 00:56:37,397 ¿Cerdo, eh? 662 00:56:38,607 --> 00:56:40,234 Esto es para ti, madre. 663 00:56:45,030 --> 00:56:47,032 Dios le bendiga. -Dios la bendiga. 664 00:56:48,283 --> 00:56:49,493 No es mi madre. 665 00:56:50,619 --> 00:56:51,662 Ya lo sabía. 666 00:56:56,834 --> 00:56:58,168 Esto es el hígado. 667 00:56:59,628 --> 00:57:00,921 Los riñones. 668 00:57:01,630 --> 00:57:02,798 El corazón. 669 00:57:03,632 --> 00:57:06,760 Si lo clavas aquí el estómago sangra y sangra. 670 00:57:07,094 --> 00:57:08,762 Muerte. 671 00:57:09,012 --> 00:57:10,430 Muerte. 672 00:57:11,515 --> 00:57:13,934 La arteria principal. Mata. 673 00:57:16,019 --> 00:57:17,187 Prueba tú. 674 00:57:21,108 --> 00:57:22,276 Adelante. 675 00:57:29,491 --> 00:57:32,870 GRAN VICTORIA DE LOS NATIVOS SOBRE EL INVASOR 676 00:57:48,385 --> 00:57:50,262 Pulmón. Ojo con la costilla. 677 00:57:50,971 --> 00:57:53,223 Muy bien. La arteria principal. 678 00:57:53,265 --> 00:57:57,144 Que se desangre. Que piense un rato. Una muerte lenta. 679 00:57:57,477 --> 00:57:58,687 Bien. 680 00:58:00,856 --> 00:58:04,985 Facturarán 5.000 al mes por servicios y recibirán el 10. 681 00:58:07,321 --> 00:58:09,448 Killoran dará los pormenores. 682 00:58:10,073 --> 00:58:12,242 Así hacemos las cosas en Tammany. 683 00:58:13,243 --> 00:58:14,578 ¿Quiénes son? 684 00:58:16,205 --> 00:58:17,706 Gracias, chicos. 685 00:58:18,165 --> 00:58:19,499 Buenos días, señor. 686 00:58:20,584 --> 00:58:22,461 TAMANEND 687 00:58:32,012 --> 00:58:33,597 ¿Algo que te preocupe? 688 00:58:37,184 --> 00:58:39,436 Bill te tiene bastante simpatía. 689 00:58:42,564 --> 00:58:45,067 Así que si estás tramando algo, bene. 690 00:58:46,193 --> 00:58:48,195 Pero yo no quiero tomar parte. 691 00:58:52,950 --> 00:58:55,536 He estado 16 años en el Hellgate. 692 00:58:56,787 --> 00:59:00,165 Sólo intento abrirme camino, eso es todo. Igual que tú. 693 00:59:02,584 --> 00:59:04,753 A menos que tengas un plan mejor. 694 00:59:06,255 --> 00:59:07,422 No. 695 00:59:08,590 --> 00:59:10,217 Bill,... 696 00:59:10,259 --> 00:59:13,178 ...pierdo buena parte del día con los buenos ciudadanos... 697 00:59:13,220 --> 00:59:15,472 ...que vienen a quejarse de crímenes. 698 00:59:16,390 --> 00:59:18,934 Algunos hasta acusan a los Tammany... 699 00:59:18,976 --> 00:59:22,479 ...de connivencia con esa supuesta criminalidad endémica. 700 00:59:22,896 --> 00:59:24,022 ¿Qué debo hacer? 701 00:59:24,064 --> 00:59:25,899 Hay que hacer algo. 702 00:59:26,149 --> 00:59:27,818 ¿Alguna idea en particular? 703 00:59:28,569 --> 00:59:30,988 Quizá deberíamos ahorcar a alguien. 704 00:59:32,072 --> 00:59:35,909 ¿A quién? -Servirán hombres corrientes. 705 00:59:35,951 --> 00:59:38,829 Carteristas de callejón, sin afiliación. 706 00:59:39,246 --> 00:59:41,582 ¿Cuántos? -Tres o cuatro. 707 00:59:43,250 --> 00:59:44,042 ¿Cuántos? 708 00:59:44,918 --> 00:59:45,919 Cuatro. 709 00:59:47,421 --> 00:59:50,424 Han sido condenados entre otras cosas... 710 00:59:51,341 --> 00:59:53,051 ...por obscenidad,... 711 00:59:53,093 --> 00:59:56,096 ...allanamiento, hurto y agresión,... 712 00:59:56,430 --> 00:59:58,265 ...asaltos con cloroformo,... 713 00:59:58,599 --> 00:59:59,808 ...sodomía,... 714 01:00:00,100 --> 01:00:02,686 ...estrangulación e incorregible corrupción... 715 01:00:02,728 --> 01:00:04,229 ...de los bienes públicos. 716 01:00:07,649 --> 01:00:09,109 A todos nos llega el día. 717 01:00:09,151 --> 01:00:11,361 Ánimo. Magnífica carne de horca. 718 01:00:11,403 --> 01:00:13,113 Mi viejo amigo. ¿Cómo estás? 719 01:00:13,447 --> 01:00:15,115 Bien. Estoy bien. 720 01:00:15,365 --> 01:00:18,118 Casi le arranca la mejilla a McGloin. 721 01:00:18,368 --> 01:00:19,369 Casi. 722 01:00:19,703 --> 01:00:21,538 ¿Te vestiste para la ocasión? 723 01:00:21,830 --> 01:00:24,958 Procuro ir bien arreglado. -Así me gusta. 724 01:00:27,044 --> 01:00:29,129 Bonito. Te doy un dólar por él. 725 01:00:30,047 --> 01:00:30,964 Era de mi madre. 726 01:00:32,049 --> 01:00:33,383 ¿Un dólar y medio? 727 01:00:34,384 --> 01:00:35,385 Hecho. 728 01:00:39,640 --> 01:00:40,933 Te echaremos de menos. 729 01:00:40,974 --> 01:00:42,976 Nos vemos en el infierno. 730 01:00:50,567 --> 01:00:52,611 ¿Mi hijo está presente? 731 01:00:54,321 --> 01:00:55,906 ¿Dónde está mi pequeño? 732 01:00:58,158 --> 01:00:59,493 Mira a papá. 733 01:01:00,494 --> 01:01:02,162 Adiós, hijo mío. 734 01:01:03,580 --> 01:01:06,583 No he dado un golpe bajo ni he hecho trampas... 735 01:01:06,875 --> 01:01:08,418 ...en las cartas. 736 01:01:09,920 --> 01:01:12,881 Que Dios me reciba como a un amigo. 737 01:01:41,118 --> 01:01:42,786 BAILE DE GALA 738 01:01:45,289 --> 01:01:47,958 ...Esa noche los reformistas dieron un baile. 739 01:01:48,292 --> 01:01:50,627 Así era la vida en Five Points. 740 01:01:50,919 --> 01:01:54,214 Ejecuciones por la mañana, bailes por la noche. 741 01:01:56,550 --> 01:01:59,303 No es cosa de palabras. Es cómo me sonríe. 742 01:01:59,553 --> 01:02:03,098 Ella le sonríe a mucha gente. -No la conoces. 743 01:02:03,140 --> 01:02:06,226 Un penique para un irlandés que ha luchado. 744 01:02:09,980 --> 01:02:12,566 ¿Es de Kerry? -Sí, señor. Lo soy. 745 01:02:14,318 --> 01:02:15,652 No es mucho. 746 01:02:16,987 --> 01:02:18,197 Damas y caballeros,... 747 01:02:18,739 --> 01:02:20,824 ...nos complace ver a tantos jóvenes... 748 01:02:20,866 --> 01:02:22,868 ...en el 1r baile anual de la misión. 749 01:02:23,410 --> 01:02:25,454 Es ser como Sodoma y Gomorra. 750 01:02:25,495 --> 01:02:28,373 Damos la bienvenida a todas las confesiones... 751 01:02:28,415 --> 01:02:32,377 ...y nos alegramos de saludar a nuestros amigos católicos... 752 01:02:32,419 --> 01:02:34,254 ...que estén hoy con nosotros. 753 01:02:34,588 --> 01:02:37,966 ¡Damas! Acompáñenme, acompáñenme. 754 01:02:38,592 --> 01:02:40,260 El baile empieza ya. 755 01:02:43,430 --> 01:02:44,765 Buenas noches. 756 01:02:45,098 --> 01:02:46,975 Buenas noches, Su Santidad. 757 01:02:50,854 --> 01:02:53,190 Deberías haberte afeitado mejor. 758 01:02:57,528 --> 01:03:00,489 Buenas noches, Reverendo. Le pido disculpas. 759 01:03:05,202 --> 01:03:06,370 ¿Señorita? 760 01:03:10,874 --> 01:03:12,000 Everdeane. 761 01:03:12,459 --> 01:03:14,127 Señorita Everdeane. 762 01:03:26,390 --> 01:03:29,393 Bien, caballeros. Por aquí, si no les importa. 763 01:03:31,019 --> 01:03:33,188 Ábralo. Levántelo. 764 01:03:36,024 --> 01:03:37,860 Que le vea en el espejo. 765 01:04:30,662 --> 01:04:31,830 Ese. 766 01:04:34,333 --> 01:04:36,335 Nuestra reina ha escogido. 767 01:04:56,188 --> 01:04:56,772 ¡Señor! 768 01:04:57,439 --> 01:04:58,774 Su dama. 769 01:05:00,108 --> 01:05:03,070 Celebramos misa cada día a las 6 y a las 8. 770 01:05:03,111 --> 01:05:04,279 Váyase al diablo. 771 01:05:14,248 --> 01:05:15,916 ¿Qué estás haciendo? -Estoy bailando. 772 01:05:15,958 --> 01:05:17,751 ¿Por qué me has elegido? 773 01:05:17,793 --> 01:05:19,419 Eso no es asunto tuyo. 774 01:05:19,461 --> 01:05:21,129 ¿Te importaría decírmelo? 775 01:05:26,969 --> 01:05:28,136 Lo siento. 776 01:05:29,137 --> 01:05:30,931 No se me da bien bailar. 777 01:05:30,973 --> 01:05:32,558 No te pongas nervioso. 778 01:05:32,891 --> 01:05:35,018 Nunca había estado en un baile. 779 01:05:35,060 --> 01:05:36,687 Mejor no mires al suelo. 780 01:05:39,231 --> 01:05:41,149 Estréchame más si quieres. 781 01:05:49,408 --> 01:05:50,576 Mejor. 782 01:05:53,161 --> 01:05:55,330 ¿Por qué no has bailado con Johnny? 783 01:05:57,583 --> 01:05:58,709 Porque... 784 01:06:01,503 --> 01:06:03,005 ...no le quería a él. 785 01:07:02,064 --> 01:07:03,649 Yo no busco esto. 786 01:07:11,657 --> 01:07:12,658 Espera. 787 01:07:15,160 --> 01:07:16,620 ¿Cómo se quita? 788 01:07:16,662 --> 01:07:19,998 Se tarda mucho en atarlo, estaríamos toda la noche. 789 01:07:32,553 --> 01:07:34,012 Bien, de acuerdo, me lo quito. 790 01:07:56,994 --> 01:07:58,829 Hubo un bebé. Me lo quitaron. 791 01:08:04,126 --> 01:08:05,294 Lo siento. 792 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 No importa. 793 01:08:12,968 --> 01:08:14,803 ¿Tú tienes cicatrices? 794 01:08:16,971 --> 01:08:18,307 Una o dos. 795 01:09:16,782 --> 01:09:17,991 ¿Y esto qué es? 796 01:09:20,702 --> 01:09:22,203 Un regalo de Cutting. 797 01:09:27,042 --> 01:09:27,876 ¿Un regalo? 798 01:09:29,461 --> 01:09:30,629 Un regalo. 799 01:09:32,631 --> 01:09:34,091 ¿Era tu cumpleaños? 800 01:09:35,551 --> 01:09:36,635 No. 801 01:09:41,180 --> 01:09:42,724 ¿Y qué le diste tú? 802 01:09:45,769 --> 01:09:48,272 Eso no tiene nada que ver contigo. 803 01:09:55,320 --> 01:09:57,447 No me digas que estás enfadado. 804 01:09:58,407 --> 01:09:59,741 He acabado contigo. 805 01:10:05,914 --> 01:10:07,624 Eres más rápido que la mayoría. 806 01:10:07,666 --> 01:10:09,418 Normalmente esperan hasta después. 807 01:10:09,751 --> 01:10:11,879 No quiero sobras del Carnicero. 808 01:10:31,648 --> 01:10:35,736 No quiere saber nada de roñosos. 15 a 1, Moran Ojos Saltones. 809 01:10:37,696 --> 01:10:38,405 ¡Amsterdam! 810 01:10:39,198 --> 01:10:40,949 Todos trabajábamos para él. 811 01:10:41,658 --> 01:10:45,829 Le hacíamos recados, ganábamos su dinero y decíamos gracias. 812 01:10:45,871 --> 01:10:46,747 ¡Una redada! 813 01:10:47,247 --> 01:10:48,707 Hasta Tweed. 814 01:10:48,749 --> 01:10:50,125 ¡Se acabó la pelea! 815 01:10:50,167 --> 01:10:51,418 Incluso yo. 816 01:10:52,836 --> 01:10:54,171 Hijo de mi padre. 817 01:10:54,421 --> 01:10:56,757 ¿Qué demonios es esto? -Lo siento. 818 01:10:57,007 --> 01:11:00,802 La ordenanza municipal contra el boxeo es absurda, pero... 819 01:11:00,844 --> 01:11:04,056 ¡Pierdo dinero mientras parlotea! ¡Ve a cobrar! 820 01:11:04,097 --> 01:11:06,225 ¿Cómo, si nadie ha ganado? 821 01:11:06,266 --> 01:11:08,519 Queda como nulo. Está previsto. 822 01:11:09,019 --> 01:11:11,313 ¿Nadie ha pagado a la policía? 823 01:11:11,355 --> 01:11:14,066 ¡A la municipal! ¡Es la metropolitana! 824 01:11:15,192 --> 01:11:17,361 ¿Quién ha pedido tu opinión? 825 01:11:17,402 --> 01:11:20,155 Deje que hable. No responde ante usted. 826 01:11:20,405 --> 01:11:23,200 La ley prohíbe el boxeo en la ciudad. 827 01:11:23,242 --> 01:11:24,701 Sí. En la ciudad. 828 01:11:24,743 --> 01:11:26,411 ¿Y dónde acaba la ciudad? 829 01:11:33,544 --> 01:11:37,548 Ganador por K.O. en el asalto setenta y cinco. 830 01:11:37,881 --> 01:11:39,591 Permítanme que le agradezca... 831 01:11:39,633 --> 01:11:41,885 ...al hombre cuya visión e iniciativa... 832 01:11:42,135 --> 01:11:45,472 ...han hecho posible llevar a cabo este noble combate... 833 01:11:45,889 --> 01:11:47,349 ...en este entorno impresionante... 834 01:11:47,391 --> 01:11:49,810 ...y totalmente legal,... 835 01:11:49,852 --> 01:11:52,312 ...el señor William Cutting. 836 01:11:56,984 --> 01:11:59,486 Y su joven socio. 837 01:12:08,412 --> 01:12:10,664 Muy bien. Lo has hecho muy bien. 838 01:12:10,914 --> 01:12:13,083 Nos ha ido bastante bien. 839 01:12:13,458 --> 01:12:15,794 Y ya que tengo su amable atención,... 840 01:12:15,836 --> 01:12:17,462 ...quisiera recordarles... 841 01:12:17,504 --> 01:12:20,340 ...que grandes maravillas aguardan en mi museo... 842 01:12:20,591 --> 01:12:22,593 ...situado en Broadway. 843 01:12:23,093 --> 01:12:26,555 ¡La Galería de Maravillas de P.T. Barnum! 844 01:12:35,397 --> 01:12:38,901 Es extraño estar bajo la protección de un dragón. 845 01:12:39,776 --> 01:12:42,279 Es más agradable de lo que uno podría pensar. 846 01:12:43,614 --> 01:12:46,283 Representan la construcción de este país. 847 01:12:46,325 --> 01:12:47,743 Americanos en ciernes. 848 01:12:48,285 --> 01:12:51,788 Yo no veo americanos. Veo a unos intrusos. 849 01:12:52,039 --> 01:12:55,542 Irlandeses que harán por 5 lo que un negro hace por 10... 850 01:12:55,792 --> 01:12:58,045 ...y un blanco hacía por 25. 851 01:12:58,086 --> 01:13:00,631 ¿Qué han hecho, cómo han contribuido? 852 01:13:00,672 --> 01:13:03,175 Votos. -¿Votos, ha dicho? 853 01:13:03,217 --> 01:13:06,345 A quien dice el Arzobispo. ¿Y quién le manda? 854 01:13:06,386 --> 01:13:09,431 El del sombrero de punta con trono en Roma. 855 01:13:10,807 --> 01:13:13,894 Sus sentimientos son contradictorios. 856 01:13:14,811 --> 01:13:17,272 Incite a esta gente buena y ferviente... 857 01:13:17,314 --> 01:13:18,815 ...a votar regularmente... 858 01:13:19,149 --> 01:13:22,319 ...y habrá dinero por cada voto para los Tammany. 859 01:13:26,198 --> 01:13:29,993 Mi padre dio su vida por hacer de este país lo que es. 860 01:13:31,078 --> 01:13:33,747 A él y sus hombres los mataron los ingleses... 861 01:13:33,789 --> 01:13:35,207 ...el 25 de julio de 1814. 862 01:13:35,749 --> 01:13:38,919 ¿Cree que voy a ayudarle a mancillar su legado... 863 01:13:39,169 --> 01:13:42,589 ...entregando este país a los que no lucharon por él? 864 01:13:42,631 --> 01:13:45,843 ¿Porque bajan de un barco pidiéndole sopa? 865 01:13:47,386 --> 01:13:50,222 Usted es un gran luchador, ya lo sé. 866 01:13:50,264 --> 01:13:51,598 No puede luchar eternamente. 867 01:13:51,640 --> 01:13:53,642 Aunque muera. -Y así será. 868 01:13:58,438 --> 01:13:59,481 ¿Qué ha dicho? 869 01:14:00,607 --> 01:14:03,277 Que le está dando la espalda al futuro. 870 01:14:05,946 --> 01:14:07,531 No a nuestro futuro. 871 01:14:13,620 --> 01:14:17,583 Por este documento eres ciudadano y por este soldado. 872 01:14:17,624 --> 01:14:19,376 Ve a luchar por tu patria. 873 01:14:19,626 --> 01:14:20,794 El siguiente. 874 01:14:21,336 --> 01:14:25,465 Yo y otros cien navegamos hasta América... 875 01:14:27,176 --> 01:14:31,305 ...creyendo que haríamos fortuna... 876 01:14:32,389 --> 01:14:35,058 ...y al llegar a yankilandia... 877 01:14:35,392 --> 01:14:38,228 ...nos ponen un arma en las manos... 878 01:14:38,896 --> 01:14:42,816 ...y nos dicen: "A luchar por Lincoln, irlandés". 879 01:14:43,066 --> 01:14:47,070 Cuando tengan sus mosquetones, que no se les mojen. 880 01:14:47,321 --> 01:14:49,323 ¿Adónde vamos? -A Tennessee. 881 01:14:49,656 --> 01:14:50,699 ¿Dónde está eso? 882 01:14:50,741 --> 01:14:53,035 Aquí sólo hay guerra... 883 01:14:53,076 --> 01:14:55,913 ...donde suenan los cañones asesinos... 884 01:14:56,955 --> 01:15:01,084 ...Ojalá estuviera en casa, en mi querido Dublín... 885 01:15:03,420 --> 01:15:05,589 ¿Ahora nos darán de comer? 886 01:15:16,016 --> 01:15:19,436 ¡Hijos míos! ¡Hijos míos! 887 01:15:20,687 --> 01:15:24,024 ¡Debemos zanjar las diferencias entre nosotros! 888 01:15:25,108 --> 01:15:26,443 Esta guerra debe acabar. 889 01:15:26,485 --> 01:15:27,694 LA CABAÑA DEL TÍO TOM 890 01:15:27,945 --> 01:15:30,155 ¡Norte y sur deben estar unidos! 891 01:15:30,197 --> 01:15:32,074 Watkins como Abraham Lincoln. 892 01:15:36,954 --> 01:15:38,372 ¡Mientes! 893 01:15:38,413 --> 01:15:39,289 ¡Es basura! 894 01:15:41,291 --> 01:15:43,210 ¿Y qué pasa al final? 895 01:15:43,460 --> 01:15:45,629 Que armamos una pelea descomunal. 896 01:15:46,964 --> 01:15:50,300 ¿Nunca habías ido al teatro? -No. 897 01:15:50,634 --> 01:15:52,052 ¡Señor Legree,... 898 01:15:52,302 --> 01:15:54,638 ...deje de una vez el látigo! 899 01:15:54,972 --> 01:15:58,392 Señorita Eliza, cójase de la mano del señor Shelby. 900 01:15:58,934 --> 01:16:02,437 Y Topsy, mi querida y pequeña Topsy,... 901 01:16:02,855 --> 01:16:05,190 ...acuna la cabeza del tío Tom. 902 01:16:05,983 --> 01:16:07,985 ¡Deja que se pudra el negro! 903 01:16:17,995 --> 01:16:19,246 Que se pudra. 904 01:16:19,288 --> 01:16:21,790 ¡Abajo la Unión! 905 01:16:24,168 --> 01:16:26,003 ¡Abajo la Unión! 906 01:16:46,440 --> 01:16:47,816 ¡Por la sangre irlandesa! 907 01:16:47,858 --> 01:16:48,775 ¡Al suelo! 908 01:16:58,160 --> 01:17:00,495 ¡Alguien ha disparado al Carnicero! 909 01:17:11,715 --> 01:17:14,384 ¡Retened a ese canalla hijo de puta! 910 01:17:21,391 --> 01:17:23,560 Dios mío, perdóname. 911 01:17:41,662 --> 01:17:44,581 ¿Quién te manda? Habla rápido y bien alto. 912 01:17:47,000 --> 01:17:48,502 ¿Qué está diciendo? 913 01:17:50,587 --> 01:17:52,881 Está haciendo las paces con Dios. 914 01:17:52,923 --> 01:17:54,007 ¡Al diablo! 915 01:17:54,049 --> 01:17:55,384 Las hará conmigo. 916 01:17:55,425 --> 01:17:58,804 Esta noche yo te tomaré confesión, irlandés traidor. 917 01:17:58,846 --> 01:18:00,389 ¿Quién te manda? 918 01:18:00,430 --> 01:18:03,767 Aquí hablamos mi idioma. ¿Quién te manda? ¿Ves esto? 919 01:18:04,017 --> 01:18:06,854 ¡Te enseñaré mi idioma con este cuchillo! 920 01:18:07,104 --> 01:18:09,940 ¿Quién te manda? ¿Quién te manda? 921 01:18:26,290 --> 01:18:28,417 No he conseguido sacarle mucho. 922 01:18:32,129 --> 01:18:33,380 Un buen chaleco. 923 01:18:34,798 --> 01:18:37,134 Lástima. ¡No se puede arreglar! 924 01:18:38,802 --> 01:18:42,306 ¿Me lo quedo como recuerdo? -Sí. 925 01:19:15,589 --> 01:19:18,008 ¿Dónde está Legree? ¿Dónde está Mopsy? 926 01:19:18,425 --> 01:19:20,260 ¡Actores, continuemos! 927 01:19:20,511 --> 01:19:22,513 ¡Se acabó el intermedio! 928 01:19:40,822 --> 01:19:43,116 Eh, eso ha sido muy Shakesperiano. 929 01:19:43,534 --> 01:19:44,618 ¿Qué? 930 01:19:44,660 --> 01:19:46,495 ¿No sabes quién era Shakespeare? 931 01:19:47,704 --> 01:19:50,374 Fue el que escribió la Biblia Jacobina. 932 01:19:50,415 --> 01:19:52,835 Mire, no sé de qué me está hablando. 933 01:19:52,876 --> 01:19:56,046 Porque eres un cachorro irlandés ignorante y bárbaro. 934 01:19:56,088 --> 01:19:56,964 Como tu padre. 935 01:20:02,052 --> 01:20:03,512 Eso. Eso. 936 01:20:03,554 --> 01:20:06,014 Arráncame la cabeza, destruye el mundo,... 937 01:20:06,056 --> 01:20:07,724 ...como todos los irlandeses. 938 01:20:08,058 --> 01:20:09,893 Por eso no me alié con tu padre. 939 01:20:10,143 --> 01:20:12,646 ¡Suélteme, hijo de puta chiflado! 940 01:20:16,400 --> 01:20:19,570 Significa: si no eres fuerte, más vale ser listo. 941 01:20:20,237 --> 01:20:22,906 Yo no sé si eres muy listo o muy tonto. 942 01:20:23,198 --> 01:20:25,325 Pero acuérdate de una cosa:... 943 01:20:25,576 --> 01:20:29,580 ...a pesar de sus defectos, tu padre quería a su gente. 944 01:20:36,753 --> 01:20:37,838 ¡Amsterdam! 945 01:20:39,840 --> 01:20:42,092 ¡Te está llamando Nueva York! 946 01:20:53,937 --> 01:20:55,606 Fíjate. 947 01:20:55,647 --> 01:20:57,482 ¿Qué demonios será eso? 948 01:20:58,775 --> 01:21:00,611 Ritmos del continente negro... 949 01:21:01,111 --> 01:21:04,114 ...en la misma olla que el baile irlandés. 950 01:21:04,573 --> 01:21:06,408 Se remueve unas cuantas veces,... 951 01:21:06,450 --> 01:21:08,660 ...y ya tienes un buen potaje americano. 952 01:21:09,661 --> 01:21:11,496 Un negro bailando una giga. 953 01:21:13,207 --> 01:21:14,124 Un recuerdo. 954 01:21:18,462 --> 01:21:20,964 A su salud, señor. -Sube conmigo, Bill. 955 01:21:22,799 --> 01:21:24,801 ¿Ya me he acostado contigo? 956 01:21:27,054 --> 01:21:29,389 No me llames por mi nombre de pila. 957 01:21:31,099 --> 01:21:33,018 Gracias a Dios que está bien. 958 01:21:33,060 --> 01:21:35,229 He venido en cuanto me he enterado. 959 01:21:36,063 --> 01:21:38,148 Puntual como el ángel de la muerte. 960 01:21:39,358 --> 01:21:42,444 No insinuará que me rebajaría a hacer eso. 961 01:21:42,486 --> 01:21:43,612 Deje de farfullar. 962 01:21:43,654 --> 01:21:46,073 Si lo creyera, iría vestido de madera. 963 01:21:47,241 --> 01:21:51,245 Pero me duele el hombro. Tome algo y calle o calle y lárguese. 964 01:21:52,829 --> 01:21:54,456 Creo que tomaré algo. 965 01:21:54,498 --> 01:21:56,667 Cuidado, esa dama tiene sífilis. 966 01:21:57,501 --> 01:21:59,002 No, no, estoy limpia. 967 01:22:40,210 --> 01:22:41,712 Tengo que apretarla. 968 01:22:42,379 --> 01:22:44,381 Le encanta hacerme llorar. 969 01:22:45,465 --> 01:22:46,800 Lo soportarás. 970 01:22:56,059 --> 01:22:57,728 Ese es mi chico. 971 01:23:03,984 --> 01:23:05,819 Está bien. Está bien. 972 01:23:11,533 --> 01:23:12,826 Por el Carnicero. 973 01:23:17,915 --> 01:23:19,750 Estamos en deuda con él. 974 01:23:21,668 --> 01:23:22,836 Para siempre. 975 01:23:23,170 --> 01:23:25,255 Por Bill. -¡Por el Carnicero! 976 01:23:35,265 --> 01:23:37,100 ¿Por qué no te vas de aquí? 977 01:23:40,437 --> 01:23:41,772 Venga, vete. 978 01:23:59,206 --> 01:24:01,458 ¿Hay alguien a quien no te hayas follado? 979 01:24:01,708 --> 01:24:03,544 Sí, a ti. 980 01:24:14,471 --> 01:24:15,973 ¡Quieta! 981 01:24:27,776 --> 01:24:29,611 ¡Inténtalo y te morderé! 982 01:24:30,237 --> 01:24:31,905 Si pensaras morderme... 983 01:24:32,239 --> 01:24:33,740 ...no me avisarías. 984 01:24:33,782 --> 01:24:35,075 Compruébalo. 985 01:25:53,737 --> 01:25:55,155 No puedo dormir. 986 01:26:01,578 --> 01:26:05,707 Espero que no le importe que durmamos aquí esta noche, señor. 987 01:26:06,416 --> 01:26:09,086 Haz lo que se te antoje, mi joven amigo. 988 01:26:20,180 --> 01:26:22,182 ¿Su hombro no le deja dormir? 989 01:26:22,516 --> 01:26:24,768 No, nunca duermo demasiado. 990 01:26:25,602 --> 01:26:28,564 Debo dormir con un ojo abierto y sólo tengo uno. 991 01:26:34,778 --> 01:26:36,363 ¿Cuántos años tienes? 992 01:26:42,286 --> 01:26:43,871 No estoy muy seguro. 993 01:26:44,788 --> 01:26:46,290 Nunca lo he calculado. 994 01:26:47,958 --> 01:26:49,626 Yo cuarenta y siete. 995 01:26:52,129 --> 01:26:53,797 Cuarenta y siete años. 996 01:26:58,218 --> 01:27:01,889 ¿Sabes cómo me he mantenido vivo tanto tiempo? 997 01:27:04,474 --> 01:27:05,642 Miedo. 998 01:27:08,145 --> 01:27:10,564 El espectáculo de actos terribles. 999 01:27:12,149 --> 01:27:15,444 Si alguien me roba, le corto las manos. 1000 01:27:15,485 --> 01:27:18,405 Si me insulta, le corto la lengua. 1001 01:27:18,989 --> 01:27:23,076 Si se rebela contra mí, clavo su cabeza en una estaca. 1002 01:27:24,411 --> 01:27:27,581 Y la pongo bien alta para que puedan verla todos. 1003 01:27:29,583 --> 01:27:32,169 Eso mantiene el orden de las cosas. 1004 01:27:36,590 --> 01:27:37,758 El miedo. 1005 01:27:40,886 --> 01:27:43,430 Ese de la otra noche, ¿quién era? 1006 01:27:46,517 --> 01:27:47,768 Un don nadie. 1007 01:27:49,436 --> 01:27:50,312 Un cobarde. 1008 01:27:53,023 --> 01:27:56,193 Qué final tan vergonzoso hubiese tenido. 1009 01:28:00,113 --> 01:28:04,201 Maté al último hombre honorable hace 15 años. Desde entonces... 1010 01:28:07,621 --> 01:28:09,373 ¿Viste su retrato abajo? 1011 01:28:14,461 --> 01:28:17,464 ¿Te pega los labios el jugo de coño? ¡Te he preguntado! 1012 01:28:17,506 --> 01:28:19,091 He dicho que lo he visto. 1013 01:28:24,972 --> 01:28:27,975 En tu interior hay una furia que me gusta. 1014 01:28:28,308 --> 01:28:30,394 Es la vida que hierve dentro. 1015 01:28:30,644 --> 01:28:31,812 Está bien. 1016 01:28:35,983 --> 01:28:39,361 Él y yo vivíamos según los mismos principios. 1017 01:28:42,823 --> 01:28:45,325 Sólo era la fe lo que nos dividía. 1018 01:28:48,328 --> 01:28:49,997 Él me hizo esto. 1019 01:28:55,752 --> 01:28:58,422 Fue la peor paliza que he recibido. 1020 01:28:59,756 --> 01:29:01,550 Me destrozó la cara. 1021 01:29:01,592 --> 01:29:04,761 Las tripas perforadas y las costillas molidas. 1022 01:29:09,850 --> 01:29:11,852 Cuando se acercó para rematarme,... 1023 01:29:16,607 --> 01:29:18,442 ...no pude mirarle a los ojos. 1024 01:29:25,324 --> 01:29:27,326 Y no me mató porque quería... 1025 01:29:28,452 --> 01:29:31,288 ...que viviera con la vergüenza. Un gran hombre. 1026 01:29:35,459 --> 01:29:36,877 Un gran hombre. 1027 01:29:40,547 --> 01:29:42,883 Me saqué el ojo que había apartado. 1028 01:29:46,470 --> 01:29:48,972 Y se lo envié envuelto en papel azul. 1029 01:29:49,890 --> 01:29:52,726 No me saqué los dos por no luchar a ciegas. 1030 01:29:55,812 --> 01:29:58,482 Con el espíritu renovado volví al ataque... 1031 01:29:58,815 --> 01:30:01,068 ...y le enterré en su propia sangre. 1032 01:30:10,827 --> 01:30:11,995 Bien hecho. 1033 01:30:15,666 --> 01:30:18,502 Es el único muerto que merece ser recordado. 1034 01:30:30,931 --> 01:30:32,266 Nunca tuve hijos. 1035 01:30:41,775 --> 01:30:43,861 La civilización se viene abajo. 1036 01:31:02,796 --> 01:31:03,797 Dios te bendiga. 1037 01:31:36,205 --> 01:31:38,040 Si tienes algo que decir... 1038 01:31:39,541 --> 01:31:41,376 ...es el momento de hacerlo. 1039 01:31:42,211 --> 01:31:43,962 ¿Quién es para ti, Jenny? 1040 01:31:50,802 --> 01:31:52,679 Le conocí con doce años. 1041 01:31:53,555 --> 01:31:56,391 Mamá había muerto y yo vivía en un portal. 1042 01:31:59,561 --> 01:32:02,731 El me acogió y cuidó de mí... 1043 01:32:04,816 --> 01:32:06,318 ...a su manera. 1044 01:32:12,032 --> 01:32:14,076 Después de que me quitasen el bebé... 1045 01:32:17,329 --> 01:32:20,082 No le gustan las chicas con cicatrices. 1046 01:32:27,714 --> 01:32:29,091 Pero quiero... 1047 01:32:29,842 --> 01:32:31,510 ...que te quede claro... 1048 01:32:33,428 --> 01:32:36,765 ...que no me puso la mano encima hasta que yo se lo pedí. 1049 01:33:00,122 --> 01:33:01,540 ¿Quién eres? 1050 01:33:03,125 --> 01:33:04,793 ¿Quién eres? 1051 01:34:22,204 --> 01:34:24,540 Caballeros. Elegantes caballeros,... 1052 01:34:25,123 --> 01:34:29,253 ...les doy la bienvenida a este palacio de asombro y encanto,... 1053 01:34:30,170 --> 01:34:31,880 ...donde visiones comparables... 1054 01:34:31,922 --> 01:34:34,299 ...a sus mejores fantasías de Sheherezade... 1055 01:34:34,883 --> 01:34:38,387 ...y sus relatos de las perfumadas noches de Arabia... 1056 01:34:38,637 --> 01:34:41,139 ...satisfarán sus ojos famélicos. 1057 01:34:43,684 --> 01:34:46,353 16ạ Conmemoración de la batalla de 1846. 1058 01:34:47,062 --> 01:34:49,481 3 de febrero de 1863 EN LA PAGODA. 1059 01:35:01,159 --> 01:35:04,496 ¿Cuánto ofrecen por esta belleza teutónica y rubia? 1060 01:35:04,997 --> 01:35:08,000 Deleiten su vista... 1061 01:35:08,250 --> 01:35:10,419 ...con estas exóticas criaturas. 1062 01:35:10,878 --> 01:35:14,089 Ya han visto nuestros pájaros enjaulados. 1063 01:35:14,756 --> 01:35:17,593 ¿Les apetece hacerlos cantar? 1064 01:35:17,926 --> 01:35:20,053 ¡Déjenme ver su dinero... 1065 01:35:20,095 --> 01:35:23,098 ...y podrán cantar para ustedes! 1066 01:35:30,272 --> 01:35:32,691 Que Dios infunda la fuerza del Espíritu Santo... 1067 01:35:32,733 --> 01:35:33,734 ...en mi espina dorsal... 1068 01:35:35,110 --> 01:35:38,197 ...y el amor de la Santísima Virgen en mi corazón. 1069 01:35:41,575 --> 01:35:42,201 Amén. 1070 01:35:47,372 --> 01:35:48,707 Mucho cuidado. 1071 01:35:49,416 --> 01:35:50,918 ¿Qué has dicho? 1072 01:35:51,460 --> 01:35:53,295 No es quién dice ser. 1073 01:35:54,963 --> 01:35:56,757 ¿Que no es quién dice ser? 1074 01:35:56,798 --> 01:35:59,301 ¿Cuánto ofrecen? ¿Cuánto ofrecen? 1075 01:36:01,303 --> 01:36:03,972 Da gracias de que te considere su amigo. 1076 01:36:05,933 --> 01:36:08,185 Lo único que él considera día y noche... 1077 01:36:08,227 --> 01:36:10,062 ...es la mejor manera de matarle. 1078 01:36:12,314 --> 01:36:16,318 Tienes una lengua muy larga. ¿Quieres que te la arranque? 1079 01:36:16,985 --> 01:36:19,112 Y te la meteré en el culo. 1080 01:36:19,988 --> 01:36:22,282 Te tengo calado. Eres un miserable. 1081 01:36:22,324 --> 01:36:23,951 ¡Se llama Vallon! 1082 01:36:26,203 --> 01:36:27,746 No lo haga, Bill. 1083 01:36:27,996 --> 01:36:29,498 Se llama Vallon. 1084 01:37:01,905 --> 01:37:04,408 Son una gente curiosa estos chinos. 1085 01:37:06,034 --> 01:37:07,786 ¿Por qué lleva manga corta? 1086 01:37:08,036 --> 01:37:10,622 Para que todos vean que no esconde nada. 1087 01:37:10,873 --> 01:37:13,375 Esperemos que eso no se ponga de moda... 1088 01:37:59,421 --> 01:38:00,589 Levántate. 1089 01:38:15,771 --> 01:38:17,773 Damas y caballeros... 1090 01:38:18,106 --> 01:38:20,734 ...si son tan amables de prestarme atención. 1091 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 Algunos de ustedes... 1092 01:38:22,277 --> 01:38:23,820 ...ya se habrán fijado... 1093 01:38:24,071 --> 01:38:26,406 ...en que nuestro amigo y benefactor,... 1094 01:38:26,448 --> 01:38:27,866 ...el Sr. William Cutting,... 1095 01:38:28,158 --> 01:38:31,119 ...se ha puesto esta noche especial un chaleco... 1096 01:38:31,453 --> 01:38:33,622 ...ciertamente distinguido. 1097 01:38:38,961 --> 01:38:41,296 ¿Podríamos suplicarle que esta noche... 1098 01:38:42,005 --> 01:38:45,050 ...nos honre con otra emocionante exhibición... 1099 01:38:45,092 --> 01:38:46,134 ...de destreza,... 1100 01:38:47,219 --> 01:38:49,471 ...coraje, audacia... 1101 01:38:49,763 --> 01:38:51,598 ...y drama? 1102 01:39:04,903 --> 01:39:06,572 ¡La Espada de Damocles! 1103 01:39:06,864 --> 01:39:08,156 ¡El hacha de guerra! 1104 01:39:11,159 --> 01:39:12,661 Bill va a subir. 1105 01:39:35,350 --> 01:39:37,352 ¡La campanilla! 1106 01:39:40,939 --> 01:39:42,941 El beso de la araña. 1107 01:39:43,192 --> 01:39:45,819 ¡El hacha de guerra! -¡La campanilla! 1108 01:39:45,861 --> 01:39:47,529 La rueda de la muerte. 1109 01:39:47,863 --> 01:39:49,323 Guillermo Tell. 1110 01:39:49,364 --> 01:39:50,199 La mariposa. 1111 01:39:51,325 --> 01:39:52,576 El beso de la araña. 1112 01:39:52,618 --> 01:39:54,453 ¡El aprendiz de carnicero! 1113 01:39:54,703 --> 01:39:56,038 ¿El aprendiz? 1114 01:39:56,288 --> 01:39:57,956 ¡Una improvisación! 1115 01:40:00,876 --> 01:40:02,002 ¿Dónde estabas? 1116 01:40:02,294 --> 01:40:04,630 Improvisaré, claro. 1117 01:40:04,963 --> 01:40:06,548 Quiero que te vayas. 1118 01:40:06,590 --> 01:40:07,925 Y para eso,... 1119 01:40:08,425 --> 01:40:10,010 ...debo pedir la indulgencia... 1120 01:40:10,052 --> 01:40:12,554 ...de mi antigua ayudante en desgarramientos. 1121 01:40:14,056 --> 01:40:16,475 ¡La aprendiza original del Carnicero! 1122 01:40:18,435 --> 01:40:22,564 ¿Qué me dices, Jen? ¿Una vez más por los viejos tiempos? 1123 01:40:23,690 --> 01:40:24,691 Ven aquí. 1124 01:40:34,910 --> 01:40:36,411 No lo hagas. 1125 01:40:37,579 --> 01:40:38,580 Buena chica. 1126 01:40:39,998 --> 01:40:42,668 No tengas miedo. -¡Qué mujer! 1127 01:40:46,421 --> 01:40:47,214 Buenas noches. 1128 01:40:48,507 --> 01:40:50,008 No le pasará nada. 1129 01:40:53,428 --> 01:40:55,931 ¿Te acuerdas de esto? -Por supuesto. 1130 01:41:05,440 --> 01:41:08,360 Puede que esté más cómoda sin ese chal. 1131 01:41:11,488 --> 01:41:14,157 Tendrás que robarme uno nuevo, Bill. 1132 01:41:27,963 --> 01:41:29,590 ¿Llevas algo en los bolsillos? 1133 01:41:30,799 --> 01:41:32,968 Todavía no he empezado a trabajar. 1134 01:41:36,305 --> 01:41:38,807 ¿Y aquel medallón que te regalé? 1135 01:41:54,531 --> 01:41:56,325 Mil perdones. Cógelo. 1136 01:42:02,789 --> 01:42:04,458 ¡Vaya, qué torpe! 1137 01:42:06,627 --> 01:42:08,378 Ahora sí que está roto. 1138 01:42:10,005 --> 01:42:11,757 Hoy no hago nada bien. 1139 01:42:20,349 --> 01:42:23,435 ¿Tienes agallas para ofrecerles un gran final? 1140 01:42:32,402 --> 01:42:34,905 Puede que cuando mejores tu puntería. 1141 01:42:43,205 --> 01:42:45,040 ¿Queda algo de sangre en ti? 1142 01:42:45,332 --> 01:42:47,459 ¡Ya estoy harto de música pagana! 1143 01:42:47,876 --> 01:42:51,547 ¡Deshaceos de esos malditos monos! ¡Tocad, chicos! 1144 01:42:52,548 --> 01:42:55,384 ¡Esta es una noche para americanos! 1145 01:43:03,767 --> 01:43:04,518 ¡Jenny! 1146 01:44:01,158 --> 01:44:02,284 ¡Sombreros fuera! 1147 01:44:09,958 --> 01:44:13,962 Guardamos en nuestro corazón el recuerdo de hermanos caídos... 1148 01:44:15,130 --> 01:44:18,425 ...cuya sangre mancha las calles que hoy recorremos. 1149 01:44:20,135 --> 01:44:22,137 También, en esta noche,... 1150 01:44:22,721 --> 01:44:25,766 ...rendimos homenaje al líder de nuestros enemigos,... 1151 01:44:27,601 --> 01:44:28,936 ...un hombre honorable... 1152 01:44:30,229 --> 01:44:32,189 ...que murió en un alarde de valor... 1153 01:44:32,606 --> 01:44:34,775 ...luchando por lo que creía. 1154 01:44:41,532 --> 01:44:43,367 Para vencer a mi enemigo,... 1155 01:44:43,867 --> 01:44:45,827 ...extingo su vida... 1156 01:44:46,453 --> 01:44:49,748 ...y la consumo como consumo estas llamas. 1157 01:44:51,667 --> 01:44:53,836 En honor del Sacerdote Vallon. 1158 01:45:02,469 --> 01:45:03,929 Eso es una herida. 1159 01:45:13,772 --> 01:45:17,651 Quiero que conozcáis todos al hijo del sacerdote Vallon. 1160 01:45:18,485 --> 01:45:20,612 Le puse bajo mi protección. 1161 01:45:21,321 --> 01:45:22,739 ¿Y veis cómo me paga? 1162 01:45:23,365 --> 01:45:25,701 ¡Bastardo! -Me salva un día... 1163 01:45:25,742 --> 01:45:28,287 ...para matarme al siguiente como un ratero... 1164 01:45:28,537 --> 01:45:30,622 ...en vez de pelear como un hombre. 1165 01:45:31,874 --> 01:45:35,627 Un abyecto profanador indigno de un nombre tan noble. 1166 01:45:38,547 --> 01:45:40,132 ¡Dios! 1167 01:45:49,224 --> 01:45:51,310 Ya es suficiente. ¡Tendedle ahí! 1168 01:45:53,562 --> 01:45:57,024 Este espectáculo no es para negros. Tú puedes mirar. 1169 01:45:59,735 --> 01:46:01,236 ¿No le has oído, negro? 1170 01:46:03,989 --> 01:46:05,949 Esto es carne fresca. 1171 01:46:06,450 --> 01:46:07,784 Ya me entendéis. 1172 01:46:08,035 --> 01:46:10,579 Tenemos que ablandar un poco esta carne. 1173 01:46:11,330 --> 01:46:14,291 Démosle un beso de despedida a esa cara bonita. 1174 01:46:28,680 --> 01:46:32,809 Bien, ¿qué preferís? ¿Costillas o chuletas? ¿Lomo o pierna? 1175 01:46:32,851 --> 01:46:33,852 ¡El hígado! 1176 01:46:33,894 --> 01:46:34,728 ¡El bazo! 1177 01:46:42,778 --> 01:46:44,613 ¡Los pulmones! -!El hígado! 1178 01:46:44,905 --> 01:46:45,656 ¡La lengua! 1179 01:46:46,156 --> 01:46:48,283 ¡Los riñones! -¡El estómago! 1180 01:46:48,325 --> 01:46:49,785 ¡El corazón! 1181 01:46:49,826 --> 01:46:53,747 Este chico no tiene corazón. -¡Entonces, mátale! 1182 01:46:53,789 --> 01:46:55,874 ¡Mátale! ¡Acaba con él! 1183 01:47:00,629 --> 01:47:02,297 No se ha ganado la muerte. 1184 01:47:02,631 --> 01:47:05,050 No se ha ganado que yo le dé muerte. 1185 01:47:06,927 --> 01:47:08,804 Caminará entre vosotros... 1186 01:47:08,846 --> 01:47:11,348 ...marcado por la vergüenza. Un monstruo,... 1187 01:47:11,640 --> 01:47:14,643 ...digno del Museo de las Maravillas de Barnum. 1188 01:47:15,727 --> 01:47:17,729 ¡Será el único hombre... 1189 01:47:18,188 --> 01:47:20,190 ...perdonado por el Carnicero! 1190 01:47:58,645 --> 01:48:00,647 Aquí. ¡Aquí! 1191 01:48:01,106 --> 01:48:02,691 Por aquí. Vamos. 1192 01:48:49,613 --> 01:48:51,448 Quiero enseñarte algo. 1193 01:48:56,745 --> 01:48:59,248 Aquí están los huesos de mi madre. 1194 01:49:01,750 --> 01:49:03,252 He ahorrado 10 centavos... 1195 01:49:03,293 --> 01:49:05,838 ...de cada dólar que gano desde los 13 años. 1196 01:49:06,839 --> 01:49:08,715 Eso son 215. 1197 01:49:08,966 --> 01:49:12,135 Son 215 dólares de mis robos... 1198 01:49:12,511 --> 01:49:13,929 ...y el resto. 1199 01:49:18,267 --> 01:49:20,602 Esto es lo que quería enseñarte. 1200 01:49:22,354 --> 01:49:24,898 Aquí iremos cuando te recuperes. 1201 01:49:25,524 --> 01:49:27,526 A San Francisco. 1202 01:49:28,277 --> 01:49:29,611 California. 1203 01:49:30,237 --> 01:49:31,864 CLÍPERES SAN FRANCISCO 1204 01:49:31,905 --> 01:49:34,074 Allí se consigue lo que quieras. 1205 01:49:35,492 --> 01:49:38,078 Estos sacan oro directamente del río... 1206 01:49:39,121 --> 01:49:40,789 ...con sus propias manos. 1207 01:49:42,583 --> 01:49:43,917 Estamos aquí. 1208 01:49:45,210 --> 01:49:46,879 Y tenemos que llegar ahí. 1209 01:49:48,297 --> 01:49:49,798 Empezamos aquí... 1210 01:49:50,632 --> 01:49:52,968 ...bajamos por aquí... 1211 01:49:56,054 --> 01:49:57,764 ...y hasta San Francisco. 1212 01:50:00,309 --> 01:50:01,810 Es el camino más corto. 1213 01:50:03,228 --> 01:50:04,771 ¿Vendrías conmigo? 1214 01:50:30,172 --> 01:50:33,175 No necesita disparar, señorita, ni apuntarme. 1215 01:50:34,343 --> 01:50:36,845 Sólo quiero hablar con su amigo. 1216 01:50:53,612 --> 01:50:55,364 Tengo 44 muescas en mi porra. 1217 01:50:57,658 --> 01:50:58,992 ¿Sabes para qué son? 1218 01:51:01,703 --> 01:51:04,331 Para recordar qué le debo a Dios al morir. 1219 01:51:11,713 --> 01:51:13,841 Mi padre también murió luchando. 1220 01:51:15,217 --> 01:51:17,302 En Irlanda, en las calles,... 1221 01:51:19,972 --> 01:51:22,391 ...contra los que creían privilegio suyo... 1222 01:51:22,766 --> 01:51:25,936 ...lo que sólo se consigue diezmando una raza. 1223 01:51:27,729 --> 01:51:30,232 Esa guerra ya tiene más de mil años. 1224 01:51:31,733 --> 01:51:33,902 No creíamos que nos seguiría aquí. 1225 01:51:36,697 --> 01:51:37,781 Y no nos siguió. 1226 01:51:38,949 --> 01:51:40,784 Estaba aquí cuando desembarcamos. 1227 01:51:45,038 --> 01:51:48,709 Tu padre intentó que su gente tuviera su sitio aquí. 1228 01:51:51,253 --> 01:51:53,589 Lo quería él y sus Conejos Muertos. 1229 01:51:57,176 --> 01:52:00,012 A menudo me pregunto si, de seguir con vida,... 1230 01:52:01,513 --> 01:52:03,515 ...habría querido un poco más. 1231 01:52:15,694 --> 01:52:18,113 ¿Por qué le registraste los bolsillos? 1232 01:52:35,964 --> 01:52:36,965 Para conservarla. 1233 01:52:41,261 --> 01:52:43,096 Pensé que podría irte bien. 1234 01:53:05,536 --> 01:53:07,663 La sangre ha de quedar en la hoja. 1235 01:54:25,115 --> 01:54:27,117 Es una piel muy mala. 1236 01:54:31,663 --> 01:54:35,167 Esto ha estado muy tranquilo los últimos tres meses. 1237 01:54:37,961 --> 01:54:41,298 Dime, este encargo ¿te resulta incómodo? 1238 01:54:45,761 --> 01:54:47,596 No, no es eso, Bill. 1239 01:54:48,972 --> 01:54:50,265 Yo no diría eso. 1240 01:54:55,938 --> 01:54:58,106 Pero soy un defensor de la ley. 1241 01:54:59,691 --> 01:55:01,944 Me pagan para defender la ley. 1242 01:55:18,293 --> 01:55:20,963 ¿De qué demonios me estás hablando? 1243 01:55:26,343 --> 01:55:29,555 Puede que tengas reparos, pero no caigas en la trampa. 1244 01:55:29,596 --> 01:55:30,472 Te equivocarías... 1245 01:55:34,643 --> 01:55:37,145 Créeme, no corro ese peligro, Bill. 1246 01:55:48,991 --> 01:55:50,158 La cuestión es que... 1247 01:55:52,828 --> 01:55:55,539 ...me importan una mierda tus dilemas morales,... 1248 01:55:55,581 --> 01:55:56,915 ...zopenco descerebrado. 1249 01:55:59,668 --> 01:56:01,670 Creo que he sido claro. 1250 01:56:03,839 --> 01:56:06,842 Quiero que salgas a la calle tú y nadie más,... 1251 01:56:07,176 --> 01:56:10,679 ...ninguno de tus secuaces, quiero que salgas ahí fuera... 1252 01:56:11,680 --> 01:56:13,182 ...y quiero que tú... 1253 01:56:14,933 --> 01:56:16,268 ...castigues... 1254 01:56:17,144 --> 01:56:18,437 ...a la persona... 1255 01:56:18,770 --> 01:56:20,606 ...responsable... 1256 01:56:23,859 --> 01:56:25,736 ...del asesinato de este... 1257 01:56:25,777 --> 01:56:27,446 ...pobre conejito. 1258 01:56:34,244 --> 01:56:35,704 ¿Entendido? 1259 01:56:40,209 --> 01:56:41,210 Bien. 1260 01:56:43,378 --> 01:56:46,173 Y llévate carne decente al salir. 1261 01:57:23,877 --> 01:57:25,087 ¡Diablos! 1262 01:57:27,339 --> 01:57:28,924 ¿Eres tú, chico? 1263 01:57:30,676 --> 01:57:33,220 No quería darte con ese disparo. 1264 01:57:34,596 --> 01:57:36,598 Es que me has asustado. 1265 01:57:39,518 --> 01:57:42,104 Sabes que nunca te haría daño, ¿verdad? 1266 01:57:43,272 --> 01:57:44,940 Déjate ver, chico. 1267 01:57:47,860 --> 01:57:50,028 Tu padre y yo éramos amigos. 1268 01:57:53,740 --> 01:57:56,910 ¿Es posible que ya no te acuerdes de tu tío Jack? 1269 01:57:59,121 --> 01:58:01,290 Qué buenos ratos pasábamos. 1270 01:58:07,629 --> 01:58:09,298 Sabes que no te haría daño. 1271 01:58:31,737 --> 01:58:33,155 ¿Está muerto? 1272 01:58:41,830 --> 01:58:43,832 Es malo para todos. ¿Y después,... 1273 01:58:44,082 --> 01:58:45,918 ...políticos muertos? 1274 01:58:47,753 --> 01:58:50,130 Prescindiría de media docena como usted... 1275 01:58:50,172 --> 01:58:51,882 ...con más facilidad que de él. 1276 01:58:53,509 --> 01:58:54,593 Bien,... 1277 01:58:55,010 --> 01:58:57,012 ...esto demuestra su talante. 1278 01:58:57,346 --> 01:59:00,682 Démosle tiempo y lo arreglaremos con una pelea. 1279 01:59:33,006 --> 01:59:33,924 Silantie. 1280 01:59:44,726 --> 01:59:47,646 Llegan barcos con más de los nuestros. 1281 01:59:48,814 --> 01:59:51,233 Unos 15.000 irlandeses a la semana. 1282 01:59:53,485 --> 01:59:55,487 Y tenemos miedo de los Nativos. 1283 01:59:58,115 --> 02:00:02,244 Si nos unimos, seremos más que una banda, seremos un ejército. 1284 02:00:02,828 --> 02:00:05,247 Y lo único que hace falta es una chispa... 1285 02:00:05,289 --> 02:00:06,915 ...que nos despierte a todos. 1286 02:00:24,600 --> 02:00:26,602 Fui yo el que te traicionó. 1287 02:00:29,104 --> 02:00:31,899 Volvería atrás si pudiera. -¿Volver atrás? 1288 02:00:36,278 --> 02:00:38,113 Johnny, tengo que matarte. 1289 02:00:52,711 --> 02:00:55,047 Vete de Five Points y no vuelvas. 1290 02:01:03,305 --> 02:01:04,973 ¿Adónde vas, chico? 1291 02:01:06,808 --> 02:01:07,976 Ven conmigo. 1292 02:01:12,814 --> 02:01:14,983 Dinos, ¿cuál es el problema? 1293 02:01:16,485 --> 02:01:17,986 Ninguno, Bill. 1294 02:01:21,365 --> 02:01:23,534 ¿Aún te escondes con tus amigos? 1295 02:01:29,331 --> 02:01:31,166 No, yo no estoy con ellos. 1296 02:01:32,000 --> 02:01:34,837 Estoy con usted. Estoy con los Nativos. 1297 02:01:39,675 --> 02:01:43,011 Siempre fuiste un Nativo por lo que a mí respecta. 1298 02:01:46,181 --> 02:01:48,183 Y después un chivato. 1299 02:01:52,688 --> 02:01:55,524 Dices que eres un Nativo. ¿Sabes qué es eso? 1300 02:01:58,193 --> 02:02:00,529 Un Nativo es un hombre... 1301 02:02:01,655 --> 02:02:03,991 ...que está dispuesto a dar su vida... 1302 02:02:04,741 --> 02:02:06,243 ...por su patria. 1303 02:02:08,328 --> 02:02:10,289 Como hizo mi padre. 1304 02:02:13,792 --> 02:02:16,503 Estás dispuesto a hacer eso, ¿amigo? 1305 02:03:03,091 --> 02:03:05,093 Duele demasiado. 1306 02:03:12,100 --> 02:03:13,602 Mátame ya. 1307 02:03:22,778 --> 02:03:23,946 Por favor. 1308 02:03:43,966 --> 02:03:45,592 Lo siento, Johnny. 1309 02:04:02,150 --> 02:04:03,610 Santa María, madre de Dios,... 1310 02:04:03,652 --> 02:04:06,989 ...ruega por nosotros, ahora y en nuestra muerte. Amén. 1311 02:04:08,699 --> 02:04:10,367 Descansa en paz, mamá. 1312 02:04:13,620 --> 02:04:14,621 ¿Qué haces ahí? 1313 02:04:22,546 --> 02:04:24,423 ¿Un negro en esta iglesia? 1314 02:04:29,928 --> 02:04:32,306 ¿Y un Conejo Muerto con los Nativos? 1315 02:04:32,347 --> 02:04:35,642 Allí no hay negros. Nativos y Conejos son una cosa. 1316 02:04:35,684 --> 02:04:37,978 Un negro en la iglesia es distinto. 1317 02:04:38,020 --> 02:04:40,397 Estás con los Nativos, reza con ellos. 1318 02:04:40,439 --> 02:04:43,025 ¡Acabarás en una estaca como tu amigo! 1319 02:04:46,153 --> 02:04:48,488 ¡Dios! Hay un negro en su iglesia. 1320 02:05:07,549 --> 02:05:09,051 ¡Dios Santo! 1321 02:05:32,699 --> 02:05:34,535 La tierra gira... 1322 02:05:36,036 --> 02:05:37,996 ...pero no notamos su movimiento. 1323 02:05:41,416 --> 02:05:43,252 Y una noche miras arriba. 1324 02:05:45,254 --> 02:05:46,755 Una sola chispa... 1325 02:05:47,923 --> 02:05:50,092 ...y el cielo empieza a arder. 1326 02:06:01,770 --> 02:06:03,772 Conmovedor espectáculo. 1327 02:06:06,275 --> 02:06:08,610 Volveremos cuando queráis pelear. 1328 02:06:15,742 --> 02:06:17,744 El pasado ilumina nuestro camino. 1329 02:06:19,788 --> 02:06:22,457 Nuestros padres nos señalan el camino,... 1330 02:06:22,875 --> 02:06:24,459 ...y lo seguiremos. 1331 02:06:26,962 --> 02:06:29,173 Nuestra fe es el arma más temida... 1332 02:06:29,214 --> 02:06:30,632 ...por nuestros enemigos. 1333 02:06:31,592 --> 02:06:33,343 Por ella nos levantaremos... 1334 02:06:33,385 --> 02:06:35,762 ...contra los que quieran destruirnos. 1335 02:06:36,763 --> 02:06:39,057 Nos llamamos Los Conejos Muertos,... 1336 02:06:39,308 --> 02:06:41,476 ...para recordar nuestro sufrimiento... 1337 02:06:41,518 --> 02:06:42,769 ...y como llamamiento... 1338 02:06:42,811 --> 02:06:45,647 ...a los que sufren para que se unan a nosotros,... 1339 02:06:46,064 --> 02:06:48,817 ...por lejos que estén de nuestro hogar común... 1340 02:06:48,859 --> 02:06:50,194 ...al otro lado del mar. 1341 02:06:50,527 --> 02:06:52,988 Porque de la superioridad en número... 1342 02:06:53,030 --> 02:06:54,698 ...vendrá una gran fuerza... 1343 02:06:55,282 --> 02:06:57,534 ...y la salvación de nuestra gente. 1344 02:06:59,995 --> 02:07:02,289 ¿Cuántos viven? ¡Deben inscribirse! 1345 02:07:02,331 --> 02:07:04,082 ¡No pueden obligarme! 1346 02:07:04,124 --> 02:07:05,918 ¿Tiene 300 dólares? -No. 1347 02:07:05,959 --> 02:07:09,254 ¿Quién los tiene? -Si le llaman, la exención... 1348 02:07:09,296 --> 02:07:13,133 ...cuesta 300 dólares, según la Ley de Reclutamiento. 1349 02:07:13,175 --> 02:07:16,845 ¿300 dólares? ¿Quién los tiene? -Si no, hay que cumplir. 1350 02:07:19,723 --> 02:07:21,934 ¡Chicos! -¡Largaos, bastardos! 1351 02:07:21,975 --> 02:07:23,810 Yo nací en este país. 1352 02:07:23,852 --> 02:07:26,313 Usted emigró. Luchará por este país. 1353 02:07:26,855 --> 02:07:29,149 La guerra les vuelve terribles. 1354 02:07:29,191 --> 02:07:31,318 ¡Volved a los barrios altos! 1355 02:07:31,360 --> 02:07:34,696 ¡Trescientos dólares! ¡Otra guerra de ricos! 1356 02:07:35,489 --> 02:07:38,075 Solicito una audiencia con este hombre. 1357 02:07:40,661 --> 02:07:42,996 ¿Ya nadie habla mi idioma aquí? 1358 02:07:43,038 --> 02:07:45,123 Mí no entender. -Sí lo hablas. 1359 02:07:46,959 --> 02:07:48,794 ¿Podría la Srta. Everdeane... 1360 02:07:48,836 --> 02:07:51,463 ...apuntar con su rifle en otra dirección? 1361 02:07:56,718 --> 02:08:00,639 Me pregunto si entiende el valor de esta publicidad. 1362 02:08:03,725 --> 02:08:07,855 El Arzobispo codeándose con los irlandeses de Five Points. 1363 02:08:10,315 --> 02:08:12,025 Le ofrezco formar una alianza... 1364 02:08:12,067 --> 02:08:14,444 ...contra Cutting y sus candidatos nativistas. 1365 02:08:16,280 --> 02:08:20,409 Una buena cifra por cada voto que consigan para los Tammany... 1366 02:08:20,450 --> 02:08:22,035 ...en las próximas elecciones. 1367 02:08:24,121 --> 02:08:26,582 Necesito un nuevo amigo en Five Points. 1368 02:08:30,419 --> 02:08:32,087 Me gustaría que fuera Ud. 1369 02:08:36,425 --> 02:08:40,345 Vamos a ver. Supongamos que le conseguimos esos votos. 1370 02:08:44,433 --> 02:08:46,852 ¿Apoyaría a un candidato de mi elección? 1371 02:08:46,894 --> 02:08:47,978 Me temo que no. 1372 02:08:48,020 --> 02:08:50,063 ¿Ni por los votos irlandeses? 1373 02:08:50,105 --> 02:08:53,108 Eso pasaría en el reinado de la reina Ricardo. 1374 02:08:55,777 --> 02:08:57,112 ¿Cómo ha dicho? 1375 02:08:57,571 --> 02:08:58,655 Que es imposible. 1376 02:08:58,697 --> 02:09:01,742 Me convencerían para apoyar a un irlandés a concejal. 1377 02:09:02,743 --> 02:09:04,995 Ya tenemos concejales irlandeses. 1378 02:09:05,245 --> 02:09:07,539 Y nosotros. -¿Qué es más importante? 1379 02:09:09,625 --> 02:09:13,045 Sheriff. Sheriff. Muy bien, señor Tweed. 1380 02:09:13,629 --> 02:09:15,881 Apoye a un irlandés para sheriff de la ciudad... 1381 02:09:15,923 --> 02:09:17,049 ...y condado de Nueva York. 1382 02:09:17,966 --> 02:09:20,177 y saldrá elegido. -Me encantan los irlandeses... 1383 02:09:20,219 --> 02:09:22,888 ...pero a más que a concejal no llegarán. 1384 02:09:22,930 --> 02:09:27,100 ¿Y por qué no? -Nadie puede consolidar su voto. 1385 02:09:27,142 --> 02:09:27,893 Yo puedo. 1386 02:09:27,935 --> 02:09:29,770 Segundo, y sin ánimo de ofender... 1387 02:09:29,811 --> 02:09:32,981 ...no existe irlandés al que valga la pena votar. 1388 02:09:36,485 --> 02:09:37,486 ¡Monk! 1389 02:09:38,820 --> 02:09:39,947 Mira. 1390 02:09:44,785 --> 02:09:47,538 Se me ve tan sobrio como a mi abuelo. 1391 02:09:47,579 --> 02:09:48,705 Otro gran hombre. 1392 02:09:48,747 --> 02:09:50,332 Un borracho del diablo. 1393 02:09:53,752 --> 02:09:55,254 ¿Digo lo que quiera? 1394 02:09:56,713 --> 02:09:58,298 Por eso te escogí a ti. 1395 02:09:59,091 --> 02:10:02,094 Nuestros electos son un hatajo de ladrones... 1396 02:10:02,511 --> 02:10:04,513 ...que juran mejorar nuestras vidas... 1397 02:10:04,555 --> 02:10:06,640 ...con las manos en nuestros bolsillos. 1398 02:10:07,349 --> 02:10:11,019 Trabajaré codo con codo con líderes como Cutting... 1399 02:10:11,353 --> 02:10:14,022 ...contra cualquier intento de limitar... 1400 02:10:14,273 --> 02:10:16,108 ...la democracia. -Me encargaré... 1401 02:10:16,400 --> 02:10:19,862 ...de que no les quiten lo que han ganado con trabajo. 1402 02:10:19,903 --> 02:10:22,281 ¡Contra los invasores irlandeses! 1403 02:10:22,322 --> 02:10:25,075 Vayan a las urnas y marquen el nombre... 1404 02:10:25,450 --> 02:10:26,577 ...Walter McGinn. 1405 02:10:26,618 --> 02:10:29,037 Contra unos comepatatas, como esos,... 1406 02:10:29,538 --> 02:10:31,164 ...que nos roban el trabajo. 1407 02:10:32,040 --> 02:10:34,293 ¿Por qué mueren irlandeses en el sur.. 1408 02:10:34,334 --> 02:10:36,170 ...si la batalla no está allí... 1409 02:10:36,461 --> 02:10:38,380 ...sino aquí, en estas calles? 1410 02:10:40,215 --> 02:10:42,885 ¿Quién es el mejor luchador de Five Points? 1411 02:10:43,218 --> 02:10:44,219 ¡Monk! 1412 02:10:44,511 --> 02:10:45,470 ¡Bien dicho! 1413 02:10:45,512 --> 02:10:47,681 ¡Que lo oiga toda la ciudad! 1414 02:10:50,142 --> 02:10:51,476 Ha nacido para esto. 1415 02:10:51,727 --> 02:10:54,730 Ha matado a 44 tipos y tumbado a unos 200 más. 1416 02:10:55,022 --> 02:10:56,231 No me diga. 1417 02:10:56,815 --> 02:10:58,817 Debería ir para alcalde. 1418 02:11:01,028 --> 02:11:02,821 Que se pongan en fila. 1419 02:11:02,863 --> 02:11:04,323 ¡Es día de elecciones! 1420 02:11:05,115 --> 02:11:07,451 ¡No tan deprisa, enano amarillo! 1421 02:11:14,082 --> 02:11:15,834 Bastardo, necesitamos tu voto. 1422 02:11:16,084 --> 02:11:19,421 ¿Bastardo? Yo luché por ti. Perdí un brazo por ti. 1423 02:11:19,671 --> 02:11:21,340 Por algo se empieza. 1424 02:11:21,590 --> 02:11:23,258 Espabilad, espabilad. 1425 02:11:23,675 --> 02:11:26,845 En nuestro país, hasta los adictos al opio votan. 1426 02:11:27,930 --> 02:11:30,224 Menos arte y más rapidez, Don. 1427 02:11:30,265 --> 02:11:32,559 ¿Adónde vas? -Yo ya he votado. 1428 02:11:32,601 --> 02:11:35,896 Por Monk y los Tammany, lo juro por Dios. 2 veces. 1429 02:11:35,938 --> 02:11:39,691 ¿2? ¿Sólo 2? ¿Y así cumples con tu deber? Ven conmigo. 1430 02:11:39,942 --> 02:11:42,736 No, ni hablar. Vuelve y siéntate. 1431 02:11:42,778 --> 02:11:44,780 Aquí hay otro. Aseadle bien. 1432 02:11:45,072 --> 02:11:48,408 Afeitadles y enviadles a votar otra vez. 1433 02:11:48,659 --> 02:11:50,494 Votad por Monk-Tammany. 1434 02:11:50,827 --> 02:11:52,621 Lo que necesita la ciudad,... 1435 02:11:52,663 --> 02:11:53,956 ...un nuevo juzgado. 1436 02:11:54,289 --> 02:11:57,042 Propongo una estructura modesta y económica. 1437 02:11:57,084 --> 02:11:58,418 Disculpen un momento. 1438 02:11:59,086 --> 02:12:02,840 Monk gana y ya supera en 3.000 votos el número de votantes. 1439 02:12:02,881 --> 02:12:06,552 ¿3.000? Que sean 30.000. Quiero un triunfo romano. 1440 02:12:06,802 --> 02:12:08,804 ¡Pero ya no nos quedan papeletas! 1441 02:12:09,096 --> 02:12:11,098 Primera regla de la política:... 1442 02:12:11,348 --> 02:12:13,600 ...las papeletas no dan el resultado,... 1443 02:12:13,642 --> 02:12:15,477 ...sino los que cuentan. Contad. 1444 02:12:25,445 --> 02:12:29,449 AMERICANOS NATIVOS, DESCONFIAD DE LA INFLUENCIA EXTRANJERA. 1445 02:12:47,509 --> 02:12:48,844 De parte de Bill. 1446 02:12:57,477 --> 02:12:59,146 Hoy B. 1447 02:13:14,244 --> 02:13:16,205 Ciudadanos de Five Points. 1448 02:13:17,664 --> 02:13:20,709 El Sr. Cutting pretende iniciar una discusión... 1449 02:13:21,710 --> 02:13:25,714 ...que derramaría sangre y pondría en entredicho mi cargo. 1450 02:13:26,965 --> 02:13:28,300 ¿Qué les parece? 1451 02:13:29,885 --> 02:13:33,388 ¿Peleo y silencio a la reliquia de una ley ancestral,... 1452 02:13:33,722 --> 02:13:34,806 ...o 1453 02:13:35,432 --> 02:13:38,393 ...actúo como voz electa, en un nuevo testamento,... 1454 02:13:38,435 --> 02:13:39,561 ...en un mundo nuevo? 1455 02:13:46,193 --> 02:13:47,486 Ya lo ves, Bill. 1456 02:13:49,613 --> 02:13:51,114 El pueblo ha hablado. 1457 02:13:53,283 --> 02:13:56,370 La idea de la represalia violenta les paraliza. 1458 02:13:59,289 --> 02:14:00,457 Sube. 1459 02:14:01,667 --> 02:14:04,336 Resolvámoslo democráticamente. 1460 02:14:28,318 --> 02:14:31,655 Éste, amigos míos, es el voto de la minoría. 1461 02:14:34,157 --> 02:14:37,494 Ya has probado mi sistema, ¿qué te parece? 1462 02:14:38,328 --> 02:14:39,413 Mira. 1463 02:14:39,913 --> 02:14:41,874 Quiero que veas esto. 1464 02:14:45,252 --> 02:14:47,296 Este eres tú. Estás aquí. 1465 02:14:47,629 --> 02:14:51,300 La muesca cuarenta y cinco, condenada basura irlandesa. 1466 02:15:02,811 --> 02:15:05,647 Quemadle, a ver si sus cenizas son verdes. 1467 02:15:11,653 --> 02:15:13,989 La fortuna favorece a los audaces. 1468 02:15:27,294 --> 02:15:29,087 ¿Ha matado a un cargo elegido? 1469 02:15:29,505 --> 02:15:30,797 ¿Quién le eligió? 1470 02:15:30,839 --> 02:15:32,883 No sabe dónde se ha metido. 1471 02:15:39,431 --> 02:15:41,308 Conozco tus argucias. 1472 02:15:42,601 --> 02:15:44,603 No eres ni caliente ni frío. 1473 02:15:45,020 --> 02:15:47,147 Puesto que eres una basura tibia... 1474 02:15:47,189 --> 02:15:49,191 ...te vomitaré con repugnancia. 1475 02:15:50,859 --> 02:15:54,196 Construye tu mundo sin mí. Acabé con el padre,... 1476 02:15:54,655 --> 02:15:56,114 ...y acabaré con el hijo. 1477 02:15:56,156 --> 02:15:57,991 Dile al joven Vallon... 1478 02:15:58,033 --> 02:16:00,827 ...que pintaré Paradise Square con su sangre. 1479 02:16:01,161 --> 02:16:02,663 Dos capas. 1480 02:16:03,413 --> 02:16:05,958 Adornaré mi dormitorio con sus entrañas. 1481 02:16:06,208 --> 02:16:08,836 En cuanto a ti y tu Casa Tammany,... 1482 02:16:08,877 --> 02:16:11,171 ...vuelve a aparecer en Five points... 1483 02:16:11,213 --> 02:16:13,549 ...y te despacharé con mis propias manos. 1484 02:16:16,218 --> 02:16:18,887 Sigue con tus festejos y déjame comer. 1485 02:16:19,179 --> 02:16:20,639 Mientras puedas. 1486 02:17:32,669 --> 02:17:34,338 ¡Hijo de puta! 1487 02:17:38,759 --> 02:17:39,927 Te desafío. 1488 02:17:42,262 --> 02:17:43,805 Acepto el desafío. 1489 02:18:01,490 --> 02:18:03,282 BAJAS EN EL 6ạ EJÉRCITO 1490 02:18:03,325 --> 02:18:05,369 EJÉRCITO DEL POTOMAC. LISTA DE BAJAS. 1491 02:18:05,410 --> 02:18:08,246 MUERTO. MUERTO. AMPUTACIÓN DE UN PULGAR. 1492 02:18:08,288 --> 02:18:10,999 AMBOS BRAZOS. UNA PIERNA. 1493 02:18:11,040 --> 02:18:13,709 MUERTO. MUERTO. MUERTO. MUERTO. MUERTO. 1494 02:18:22,427 --> 02:18:25,848 1er SERVICIO MILITAR FEDERAL DE EE.UU. SE RECLUTARÁ. 1495 02:18:26,098 --> 02:18:28,558 SE RECLUTARÁN 25.000 HOMBRES DE LA CIUDAD... 1496 02:18:28,600 --> 02:18:29,934 ...Y 7.000 DE BROOKLYN. 1497 02:18:36,316 --> 02:18:37,776 ...Y entonces llegó. 1498 02:18:38,693 --> 02:18:40,361 El día del reclutamiento. 1499 02:18:41,905 --> 02:18:43,574 Andrew Lewis. 1500 02:18:45,325 --> 02:18:47,619 Leyeron los nombres como... 1501 02:18:47,661 --> 02:18:49,329 ...si ya estuvieran muertos. 1502 02:18:53,375 --> 02:18:56,210 ¡Los Guardias de O'Connell! -¡Los Feos de la Chistera! 1503 02:18:56,253 --> 02:18:57,671 En cuanto a nosotros,... 1504 02:18:57,713 --> 02:18:59,380 ...las bandas estaban unidas. 1505 02:19:00,632 --> 02:19:02,342 Sonaban los tambores. 1506 02:19:02,384 --> 02:19:03,802 Los Conejos Muertos. 1507 02:19:04,052 --> 02:19:06,722 La Guardia Americana. -La Guardia Atlántica. 1508 02:19:07,055 --> 02:19:09,725 Los del Matadero. -Los Chicos del Bowery. 1509 02:19:10,058 --> 02:19:12,227 Federación de Nativos Americanos. 1510 02:19:13,728 --> 02:19:14,897 James Mooney. 1511 02:19:15,147 --> 02:19:16,647 Pero lo único que veíamos... 1512 02:19:17,065 --> 02:19:19,066 ...era una mano, señalándonos. 1513 02:19:25,365 --> 02:19:26,157 ¿Cuándo? 1514 02:19:26,617 --> 02:19:28,075 Cuando tú quieras. 1515 02:19:28,118 --> 02:19:30,370 Mañana al amanecer. -¿Dónde? 1516 02:19:30,704 --> 02:19:31,705 Paradise Square. 1517 02:19:32,748 --> 02:19:33,749 ¿Armas? 1518 02:19:34,625 --> 02:19:35,791 Tú decides. 1519 02:19:36,584 --> 02:19:39,087 Ladrillos, bates, hachas, cuchillos,... 1520 02:19:40,172 --> 02:19:41,380 ¿pistolas? 1521 02:19:43,299 --> 02:19:44,718 Pistolas no. 1522 02:19:45,761 --> 02:19:46,929 Buen chico. 1523 02:19:50,265 --> 02:19:53,101 Todo está acordado. Se disuelve la reunión. 1524 02:19:55,312 --> 02:19:57,147 Thomas McEvoy. 1525 02:19:59,608 --> 02:20:01,276 ¡Al diablo el servicio! 1526 02:20:02,778 --> 02:20:04,404 ¡Hagámosles pedazos! 1527 02:20:11,411 --> 02:20:12,996 ¡Matemos a los ricos! 1528 02:20:20,170 --> 02:20:21,505 A la parte alta. 1529 02:20:23,423 --> 02:20:25,217 ¡No os llevaréis a mi hijo! 1530 02:20:30,806 --> 02:20:33,100 En la oficina de reclutamiento,... 1531 02:20:33,141 --> 02:20:35,686 ...la policía partió unos cuantos cráneos... 1532 02:20:36,144 --> 02:20:38,146 ...y la gente de dispersó. 1533 02:20:39,648 --> 02:20:41,316 Pero se extendió la noticia... 1534 02:20:42,359 --> 02:20:43,694 ...y la oscuridad. 1535 02:20:45,153 --> 02:20:47,155 En la 5ạ Avenida... 1536 02:20:47,197 --> 02:20:50,033 ...los Schermerhorn y los suyos respiraban tranquilos. 1537 02:20:50,284 --> 02:20:53,579 No es importante. Un arrebato contra el reclutamiento. 1538 02:20:53,620 --> 02:20:55,789 Muy justificable en mi opinión. 1539 02:20:55,831 --> 02:20:57,958 Pero ese asunto tiene dos caras. 1540 02:20:58,000 --> 02:20:59,835 El asunto tiene varias caras,... 1541 02:21:00,085 --> 02:21:02,546 ...pero sabemos quién tiene la razón,... 1542 02:21:02,588 --> 02:21:04,923 ...media un abuso del poder ejecutivo. 1543 02:21:05,465 --> 02:21:09,553 En cualquier caso, demos gracias de que no haya sido peor. 1544 02:21:10,262 --> 02:21:13,724 Podría empeorar. Les he visto y no sé qué pensar. 1545 02:21:13,765 --> 02:21:16,310 ¿Qué es lo que dice? Sr. Greeley,... 1546 02:21:16,351 --> 02:21:18,770 ...esto no le gustará. ¿Cómo era? 1547 02:21:19,479 --> 02:21:20,772 No lo recuerdo. 1548 02:21:21,481 --> 02:21:24,193 "Contratar pobres para matar a los otros". 1549 02:21:35,829 --> 02:21:37,497 Vengo a despedirme. 1550 02:21:38,373 --> 02:21:40,709 Tengo un pasaje para California. 1551 02:21:43,670 --> 02:21:45,756 Dame un día más y te acompaño. 1552 02:21:46,715 --> 02:21:47,883 Ya estarás muerto. 1553 02:21:49,593 --> 02:21:51,261 ¿Y qué hago? -No lo sé. 1554 02:21:55,641 --> 02:21:58,894 Todo habrá terminado mañana. -No, te equivocas. 1555 02:22:03,148 --> 02:22:05,734 Todo esto va a arder de todos modos. 1556 02:22:14,576 --> 02:22:17,579 He oído que los pobres van de puerta en puerta 1557 02:22:17,621 --> 02:22:18,705 en Five Points... 1558 02:22:19,248 --> 02:22:22,584 ...pidiendo a los partidarios de los disturbios... 1559 02:22:22,918 --> 02:22:25,254 ...que pongan una vela en la ventana. 1560 02:22:26,547 --> 02:22:28,590 Irlandeses, polacos, alemanes. 1561 02:22:29,258 --> 02:22:32,094 Sr. Greeley, la ciudad no se ha vuelto loca. 1562 02:22:32,845 --> 02:22:35,556 Vaticino una noche muy oscura, ya verá. 1563 02:22:57,828 --> 02:23:01,665 ¡Que nadie vaya a trabajar hoy! ¡Cerraremos las fábricas! 1564 02:23:01,707 --> 02:23:03,709 Cuando el sol volvió a salir,... 1565 02:23:03,959 --> 02:23:05,961 ...la ciudad se había dividido. 1566 02:23:06,295 --> 02:23:08,463 Llegaron de todo Nueva York. 1567 02:23:08,505 --> 02:23:11,133 Herreros, obreros, barrenderos... 1568 02:23:11,383 --> 02:23:13,177 ...irlandeses, alemanes. 1569 02:23:13,218 --> 02:23:15,971 Nunca les había importado la esclavitud. 1570 02:23:16,221 --> 02:23:18,390 No podían comprar su libertad. 1571 02:23:18,724 --> 02:23:21,727 "Que mueran los hijos de los ricos", gritaban. 1572 02:23:21,977 --> 02:23:24,646 "Los de los pobres que se queden en casa". 1573 02:23:26,398 --> 02:23:28,066 La tierra temblaba. 1574 02:23:28,734 --> 02:23:31,361 Yo estaba por la deuda de mi padre. 1575 02:23:36,700 --> 02:23:38,702 ¡Fuera la escoria de la Avenida! 1576 02:23:46,043 --> 02:23:50,172 Señor Todopoderoso, tú eres la daga en mi mano. 1577 02:23:51,757 --> 02:23:54,218 Guía mi mano en este día de venganza. 1578 02:23:54,259 --> 02:23:57,930 Damos gracias al Señor por su bondad. 1579 02:23:59,640 --> 02:24:02,768 Ante ti, ni los veloces pueden huir ni los fuertes escapar. 1580 02:24:03,185 --> 02:24:06,688 Que mi espada se hunda hasta saciar su sed de sangre... 1581 02:24:07,272 --> 02:24:09,274 ...y que mis enemigos mueran. 1582 02:24:09,525 --> 02:24:11,860 Eres el Dios que impones el castigo. 1583 02:24:12,110 --> 02:24:14,363 El Señor aplasta a los malvados. 1584 02:24:14,655 --> 02:24:16,823 El Señor es misericordioso,... 1585 02:24:17,991 --> 02:24:20,452 ...y su amor no tiene fin. 1586 02:24:22,162 --> 02:24:22,996 Amén. 1587 02:24:23,038 --> 02:24:23,789 Amén. 1588 02:24:23,830 --> 02:24:24,790 Amén. 1589 02:24:30,879 --> 02:24:32,422 ¡Salid, hijos de puta! 1590 02:24:37,678 --> 02:24:39,471 Daos prisa. Vamos. ¡Arriba! 1591 02:24:44,476 --> 02:24:45,894 ¡Matad a ese bastardo! 1592 02:24:48,063 --> 02:24:51,650 La multitud ataca la calle 27 y la 7ạ avenida. 1593 02:24:51,692 --> 02:24:53,777 No disponemos de refuerzos. 1594 02:24:53,819 --> 02:24:56,822 Las tiendas de la 8ạ avenida han cerrado... 1595 02:24:57,114 --> 02:24:59,408 ...por miedo a la multitud de la 17. 1596 02:24:59,449 --> 02:25:03,620 ¡A ver si sois tan valientes! -Comisaría Dto. 18 - CALLE 22. 1597 02:25:04,079 --> 02:25:06,456 Asaltan residencias de gente de color,... 1598 02:25:06,498 --> 02:25:08,166 ...saqueándolas y quemándolas. 1599 02:25:08,500 --> 02:25:09,459 Distrito 21:... 1600 02:25:09,501 --> 02:25:11,503 ...La multitud entra en una armería y se arma. 1601 02:25:11,545 --> 02:25:12,588 3ạ Avda. esquina Calle 36. 1602 02:25:17,050 --> 02:25:19,887 ¡Matad a ese negro! -Calle 27 con 7ạ Avda. 1603 02:25:19,928 --> 02:25:21,054 ¡Abajo Tammany! 1604 02:25:21,096 --> 02:25:25,100 La oficina del jefe de policía arde, no pueden hacer nada. 1605 02:25:25,726 --> 02:25:27,519 Hay dos negros muriéndose. 1606 02:25:28,020 --> 02:25:32,149 Los negros atacan la ciudad. -COMISARÍA DE LA CALLE MULBERRY. 1607 02:25:33,025 --> 02:25:34,860 ¡Eh! Ahí hay un hijo de papá. ¡A por él! 1608 02:25:35,277 --> 02:25:38,363 Papá te libra de la guerra. ¡Que me libre! 1609 02:25:38,405 --> 02:25:39,615 CALLE WALL CON WATER 1610 02:25:39,656 --> 02:25:41,450 ...Se teme que asalten otra armería... 1611 02:25:41,742 --> 02:25:44,453 ...en la esquina de la 21 con la 2ạ avenida. 1612 02:25:44,494 --> 02:25:45,871 500 armas y munición. 1613 02:25:52,211 --> 02:25:54,087 ¡No hay línea! ¡Cortan cables! 1614 02:25:58,300 --> 02:26:02,012 Disturbios en el río Norte. Han matado a 4 negros. 1615 02:26:02,054 --> 02:26:04,765 Van a destrozar la comisaría. 1616 02:26:07,976 --> 02:26:10,145 ¡El bolso! ¡Cógele el bolso! 1617 02:26:10,395 --> 02:26:12,898 AVDA. LEXINGTONG CON LA CALLE 46 1618 02:26:13,148 --> 02:26:15,817 Han asaltado la armería de la 2ạ avenida. 1619 02:26:16,151 --> 02:26:18,445 Tememos que le prendan fuego. 1620 02:26:18,487 --> 02:26:21,156 Unos 300 agentes heridos o desaparecidos. 1621 02:26:23,659 --> 02:26:27,287 Manda a 100 hombres y detén asalto casa del alcalde. 1622 02:26:27,329 --> 02:26:29,248 Edificio en la 33 incendiado. 1623 02:26:29,289 --> 02:26:30,457 MUSEO BARNUM Broadway... 1624 02:26:31,917 --> 02:26:35,796 ¡El Museo de Barnum arde! ¡Los animales se están escapando! 1625 02:26:36,338 --> 02:26:37,256 ¡Suelta! 1626 02:26:38,465 --> 02:26:41,134 Líbrate de una vez de esa maldita fulana. 1627 02:26:52,938 --> 02:26:55,274 El Liberty y el Passaic situados... 1628 02:26:55,315 --> 02:26:56,984 ...frente a Wall Street. 1629 02:26:57,025 --> 02:26:58,861 Listos para abrir fuego. 1630 02:26:59,111 --> 02:27:01,613 Bajan a atacar el Tribune. -Edificio TRIBUNE. PARK ROW. 1631 02:27:01,947 --> 02:27:03,073 ¡Greeley ama a los negros! 1632 02:27:03,115 --> 02:27:05,826 Vienen a la comisaría. No hay efectivos. 1633 02:27:05,868 --> 02:27:07,327 La multitud enloquece. 1634 02:27:07,369 --> 02:27:11,039 Llega el 7ọ regimiento. Suben en dirección a Broadway. 1635 02:27:11,331 --> 02:27:12,291 ¡Dejadme! 1636 02:27:13,041 --> 02:27:16,879 ¡Los alborotadores son 4.500! Quemarán el puente de Harlem. 1637 02:27:17,212 --> 02:27:18,547 ¡El puente va a arder! 1638 02:27:18,839 --> 02:27:21,133 ¡La chusma ha tomado la ciudad! 1639 02:27:23,635 --> 02:27:25,262 8ạ Avda. cerca de la Calle 32 1640 02:27:25,304 --> 02:27:28,432 Negros atacados en la 2ạ avenida con la 28. 1641 02:27:28,473 --> 02:27:31,685 Van al orfanato de niños negros. ¡Protéjanlos! 1642 02:27:31,727 --> 02:27:34,021 Están en la 7ạ avenida con la 28. Han matado a un negro. 1643 02:27:34,062 --> 02:27:35,606 Calle Centre con Franklin... 1644 02:27:35,647 --> 02:27:37,191 ¡Un negro! ¡A por él! 1645 02:27:37,232 --> 02:27:39,610 ¿Qué hacemos con los prisioneros? 1646 02:27:39,651 --> 02:27:41,862 ¡El populacho no hace prisioneros! 1647 02:27:42,237 --> 02:27:46,116 ¡Ni un prisionero hasta que los sofoquen por completo! 1648 02:27:53,582 --> 02:27:57,169 Los soldados están en la 38. La multitud no se dispersa. 1649 02:27:57,503 --> 02:28:00,005 ¿Cuáles son sus órdenes? 1650 02:28:02,633 --> 02:28:05,385 Five Points... 1651 02:28:14,603 --> 02:28:16,730 ¡No al reclutamiento! -¡No! 1652 02:28:16,772 --> 02:28:19,608 ¡Esto opinamos del maldito reclutamiento! 1653 02:28:22,236 --> 02:28:26,573 Calle Pitt con Broome... 1654 02:28:32,329 --> 02:28:34,498 ¡Compañía, alto! 1655 02:28:34,957 --> 02:28:37,292 ¡Presenten armas! 1656 02:28:43,465 --> 02:28:44,967 Cuando tú digas, Vallon. 1657 02:28:49,054 --> 02:28:51,306 ¡Les ordeno que se dispersen! 1658 02:28:55,227 --> 02:28:56,228 ¡Fuego! 1659 02:29:32,181 --> 02:29:33,974 ¡Fuego a estribor! 1660 02:29:48,322 --> 02:29:50,616 ¡Batería de estribor, fuego! 1661 02:30:11,053 --> 02:30:13,222 Que retrocedan hacia la plaza. 1662 02:30:16,058 --> 02:30:17,392 ¡Bill! 1663 02:30:29,780 --> 02:30:31,114 ¡Bill! 1664 02:30:34,618 --> 02:30:36,036 ¡No puedo andar! 1665 02:31:43,437 --> 02:31:44,521 ¡Fuego! 1666 02:32:13,175 --> 02:32:14,051 ¡Bastardos! 1667 02:32:14,510 --> 02:32:16,178 ¡Shang, no lo hagas! 1668 02:32:19,014 --> 02:32:20,182 Está muerto. 1669 02:32:49,086 --> 02:32:50,420 Gracias a Dios,... 1670 02:32:52,089 --> 02:32:54,091 ...muero como un americano. 1671 02:34:57,005 --> 02:34:59,508 Que nuestra gente vaya a los muelles. 1672 02:35:00,509 --> 02:35:04,304 Quiero que los que desembarquen tengan sopa y pan. 1673 02:35:09,518 --> 02:35:12,187 Esta noche enterramos muchos votos. 1674 02:35:30,581 --> 02:35:33,166 Pusieron velas sobre los cadáveres... 1675 02:35:33,208 --> 02:35:34,710 ...para que sus amigos,... 1676 02:35:35,627 --> 02:35:37,129 ...si aún tenían alguno,... 1677 02:35:37,713 --> 02:35:39,381 ...les reconocieran. 1678 02:35:40,883 --> 02:35:43,552 El ayuntamiento dio las velas gratis. 1679 02:35:45,554 --> 02:35:48,390 Shang, Jimmy Spoils, Maggie,... 1680 02:35:48,765 --> 02:35:50,934 ...McGloin y muchos más. 1681 02:35:53,228 --> 02:35:56,899 Amigo o enemigo, eso ya daba lo mismo. 1682 02:36:17,586 --> 02:36:19,338 Pasaron 4 días y 4 noches... 1683 02:36:19,379 --> 02:36:21,715 ...hasta que acabaron los disturbios. 1684 02:36:24,384 --> 02:36:27,012 No supimos cuántos neoyorquinos murieron... 1685 02:36:27,054 --> 02:36:28,514 ...antes de la liberación. 1686 02:36:31,391 --> 02:36:33,560 Mi padre me dijo que todos nacemos... 1687 02:36:33,602 --> 02:36:35,479 ...de la sangre y el sufrimiento. 1688 02:36:37,272 --> 02:36:40,609 Y lo mismo podía decirse de nuestra gran ciudad. 1689 02:36:44,738 --> 02:36:46,490 Porque para los que vivimos... 1690 02:36:46,532 --> 02:36:48,867 ...y morimos en aquellos días violentos... 1691 02:36:49,660 --> 02:36:52,204 ...fue como si todo lo que conocíamos... 1692 02:36:52,246 --> 02:36:53,789 ...hubiese desaparecido. 1693 02:36:55,415 --> 02:36:58,919 Y por mucho que hicieran para reconstruir la ciudad,... 1694 02:36:58,961 --> 02:37:01,171 WILLIAM CUTTING SACERDOTE VALLON 1695 02:37:01,213 --> 02:37:02,881 ...para siempre... 1696 02:37:04,800 --> 02:37:07,636 ...sería como si nunca hubiéramos estado allí.