1 00:00:49,327 --> 00:00:51,761 No, figliolo. Mai! 2 00:00:52,287 --> 00:00:54,847 II sangue resta sulla lama. 3 00:00:57,487 --> 00:00:59,796 Un giorno capirai. 4 00:01:08,367 --> 00:01:10,642 In parte, a metà, me ne ricordo. 5 00:01:11,167 --> 00:01:13,078 E il resto... 6 00:01:13,647 --> 00:01:16,286 Il resto I'ho preso dai sogni. 7 00:01:19,727 --> 00:01:23,003 San Michele, Arcangelo, difendici in battaglia. 8 00:01:23,167 --> 00:01:27,558 Sii nostro protettore contro le insidie... 9 00:01:28,047 --> 00:01:31,164 ...e le malvagità del demonio. 10 00:01:31,327 --> 00:01:33,079 Dunque, figliolo, questo chi è? 11 00:01:33,247 --> 00:01:34,919 - San Michele. - Chi è? 12 00:01:35,087 --> 00:01:36,918 - San Michele! - E che fece? 13 00:01:37,087 --> 00:01:39,760 Cacciò Satana dal paradiso. 14 00:01:40,207 --> 00:01:42,004 Bravo figliolo. 15 00:02:49,407 --> 00:02:52,160 Possa Dio cingerti i lombi con I'acciaio dello Spirito Santo... 16 00:02:52,327 --> 00:02:55,080 ...ed empirti il cuore col sangue della beata Vergine Maria. 17 00:03:20,167 --> 00:03:23,364 - Ehi, bello! - Johnny. 18 00:03:23,527 --> 00:03:26,325 - Ma che battaglia è? - Nativi contro Conigli Morti. 19 00:03:26,487 --> 00:03:30,002 - E tu con chi stai? - Con chi sto? Con i Conigli Morti. 20 00:04:08,487 --> 00:04:10,762 Guarda chi c'è, Monk. 21 00:04:11,007 --> 00:04:12,918 Stai con noi o no? 22 00:04:13,087 --> 00:04:16,159 Per I'ultima volta, Vallon, ci sto se la paga è giusta. 23 00:04:17,127 --> 00:04:19,960 Te ne do dieci per tacca. 24 00:04:20,167 --> 00:04:23,637 - Dieci? - Hai la mia parola. 25 00:04:27,687 --> 00:04:31,316 - Dieci per tacca? - Per ogni nuova tacca. 26 00:04:34,887 --> 00:04:36,639 Allora muoviamoci. 27 00:04:43,807 --> 00:04:45,320 L'ANTICA BIRRERIA 28 00:06:21,047 --> 00:06:23,766 È tutta qua, Prete, la nuova armata del papa? 29 00:06:23,927 --> 00:06:27,158 Un paio di vecchie megere e una manciata di luridi straccioni? 30 00:06:27,327 --> 00:06:30,717 Andiamo, Bill, hai giurato che era una battaglia fra guerrieri... 31 00:06:30,887 --> 00:06:33,117 ...mica un incontro tra femminucce. 32 00:06:33,287 --> 00:06:36,006 E infatti io guerrieri ho portato. 33 00:06:38,807 --> 00:06:41,765 - Le Guardie di O'Connell. - I Brutti Ceffi. 34 00:06:41,927 --> 00:06:44,282 Gli Scamiciati. 35 00:06:48,967 --> 00:06:50,719 Quelli di Chichester. 36 00:06:50,887 --> 00:06:53,401 I Quaranta Ladroni. 37 00:07:08,927 --> 00:07:11,487 Su mia sfida, secondo... 38 00:07:11,687 --> 00:07:17,205 ...le antiche leggi del combattimento, ci incontriamo sul terreno scelto... 39 00:07:17,367 --> 00:07:19,676 ...per stabilire una volta per tutte... 40 00:07:19,847 --> 00:07:23,635 ...chi dovrà comandare sui five Points. 41 00:07:23,967 --> 00:07:29,439 Se noi Nativi, forti del diritto di nascita su questa bella terra... 42 00:07:29,607 --> 00:07:32,326 ...o le orde forestiere che la imbrattano. 43 00:07:36,687 --> 00:07:41,636 Per le antiche leggi del combattimento, io accetto la sfida dei Nativi. 44 00:07:41,807 --> 00:07:44,116 Voi tormentate il nostro popolo a ogni occasione. 45 00:07:44,287 --> 00:07:47,040 Ma da oggi in poi, non ci tormenterete mai più. 46 00:07:47,207 --> 00:07:50,836 Sia a tutti noto che la mano che tenta di spazzarci via da questa terra... 47 00:07:51,007 --> 00:07:52,645 ...sarà mozzata senza pietà. 48 00:07:54,727 --> 00:07:58,037 Che possa il Signore dei cristiani guidare la mia mano... 49 00:07:58,207 --> 00:08:00,357 ...contro voi papisti romani! 50 00:08:00,527 --> 00:08:03,200 Preparatevi ad accogliere il vero Signore! 51 00:10:01,207 --> 00:10:03,038 Prete! 52 00:10:49,127 --> 00:10:51,436 Guardatemi. 53 00:10:52,727 --> 00:10:55,685 Chi è costui sotto il mio coltello? 54 00:11:03,367 --> 00:11:05,756 Padre! Tirati su! Tirati su! 55 00:11:05,927 --> 00:11:09,363 Dove sei? Dove sei? 56 00:11:10,647 --> 00:11:12,126 Ah, figlio mio. 57 00:11:15,287 --> 00:11:18,802 Non devi mai distogliere lo sguardo. 58 00:11:25,687 --> 00:11:28,247 Presto sarà finita, Prete. 59 00:11:30,167 --> 00:11:32,078 Fallo. 60 00:11:49,367 --> 00:11:52,165 Ti potrà servire al di là del fiume. 61 00:12:00,727 --> 00:12:04,003 Orecchi e nasi saranno i trofei della giornata. 62 00:12:04,807 --> 00:12:08,482 Ma che nessuno metta mano su di lui! 63 00:12:10,487 --> 00:12:13,206 Nessuna mano deve toccarlo! 64 00:12:15,167 --> 00:12:17,681 Andrà nell'aldilà integro... 65 00:12:18,647 --> 00:12:20,285 : : : e con onore: 66 00:12:20,447 --> 00:12:23,041 Non prima che io riscuota il dovuto. 67 00:12:29,407 --> 00:12:31,318 No! 68 00:12:32,327 --> 00:12:36,639 È giusto. Un po' indelicato, ma giusto. 69 00:12:41,087 --> 00:12:42,998 Le mie condoglianze. 70 00:12:43,767 --> 00:12:45,439 Che ci facciamo col bambino? 71 00:12:45,887 --> 00:12:47,957 Guardami in faccia. 72 00:12:53,407 --> 00:12:54,999 Diamolo alla Legge. 73 00:12:55,167 --> 00:12:57,761 Che riceva una buona istruzione. 74 00:12:58,407 --> 00:13:01,240 Coraggio, ragazzo, di' addio a tuo padre. 75 00:13:08,007 --> 00:13:10,123 Inseguitelo! 76 00:13:11,007 --> 00:13:12,440 Non fatevelo scappare. 77 00:13:12,607 --> 00:13:14,996 Vieni qua dentro! 78 00:13:17,087 --> 00:13:18,645 Sta andando di sotto. 79 00:13:34,367 --> 00:13:35,561 Vieni qua, bello. 80 00:13:35,727 --> 00:13:38,525 - Devi andare a Hellgate. - Eccolo là. Su, prendiamolo. 81 00:13:38,687 --> 00:13:41,565 - Prete Vallon è morto nobilmente... - Lasciatemi! 82 00:13:41,727 --> 00:13:46,926 ...ma i suoi Conigli Morti sono stati banditi dalla città! 83 00:13:48,607 --> 00:13:53,476 Che nessuno pronunci mai più il loro nome da oggi in poi. 84 00:14:36,327 --> 00:14:41,606 In questo luogo, da bambino che eri sei diventato uomo. 85 00:14:41,767 --> 00:14:42,995 16 Anni Dopo 86 00:14:43,167 --> 00:14:46,921 Metti a morte dentro di te le passioni terrene: Immoralità, impurità... 87 00:14:47,087 --> 00:14:49,601 ...lussuria, vendetta. 88 00:14:49,767 --> 00:14:52,964 Il Signore ti ha perdonato. 89 00:14:53,127 --> 00:14:56,324 Anche tu devi perdonare. 90 00:14:57,007 --> 00:14:59,726 Ora ti avventuri in una terra lacerata dalla guerra civile. 91 00:14:59,887 --> 00:15:01,639 LA VIA DEL TRASGRESSORE È DURA 92 00:15:01,927 --> 00:15:03,838 Grazie, reverendo. 93 00:15:06,767 --> 00:15:09,440 Presta la mano tua all'opera da completare... 94 00:15:09,607 --> 00:15:11,723 ...onde questa guerra finisca... 95 00:15:11,887 --> 00:15:15,118 ...e la piaga della schiavitù che portò questa catastrofe... 96 00:15:15,287 --> 00:15:20,486 ...sul nostro capo svanisca per sempre dalla terra. 97 00:15:20,647 --> 00:15:22,365 RIFORMATORIO HELLGATE 98 00:15:34,127 --> 00:15:37,358 La Sacra Bibbia 99 00:15:42,727 --> 00:15:45,195 ABOLITA LA SCHIAVITÙ 100 00:15:47,767 --> 00:15:49,678 ABOLITA LA SCHIAVITÙ NEGLI STATI IN RIVOLTA 101 00:15:49,847 --> 00:15:51,678 Nel secondo anno della Guerra Civile... 102 00:15:51,847 --> 00:15:54,315 ...quando la Brigata irlandese marciava per le strade... 103 00:15:54,487 --> 00:15:57,399 ...New York era una città piena di tribù... 104 00:15:57,567 --> 00:16:00,798 ...di capi di banda, di ricchi e di poveri. 105 00:16:00,967 --> 00:16:04,596 - Abbasso Lincoln! - Farà diventare schiavi i bianchi. 106 00:16:04,767 --> 00:16:06,405 In realtà non era una città. 107 00:16:06,567 --> 00:16:08,000 NEW YORK SI STACCA DALL'UNIONE 108 00:16:08,167 --> 00:16:11,955 Era una fornace dalla quale un giorno sarebbe sorta una città. 109 00:16:12,127 --> 00:16:13,606 Così si fa, ragazzi. 110 00:16:13,767 --> 00:16:17,919 - Andate a crepare per i negretti. - Abbasso gli abolizionisti! 111 00:16:18,087 --> 00:16:21,124 Dovevamo trovare un candidato migliore contro Lincoln. 112 00:16:21,287 --> 00:16:23,039 New York dovrebbe staccarsi dall'unione! 113 00:16:23,207 --> 00:16:25,846 Sta dicendo che noi non siamo diversi dai negri? 114 00:16:26,007 --> 00:16:28,805 Proprio così. Buonasera, fratello. 115 00:16:29,327 --> 00:16:31,124 - Dio salvi I'unione. - Unione per sempre! 116 00:16:31,287 --> 00:16:34,006 Tornatene in Africa, brutto negro! 117 00:16:34,447 --> 00:16:37,245 - Tornatene in Africa! - Lascialo in pace. Siamo liberi. 118 00:16:37,407 --> 00:16:40,319 Le reazioni peggiori riguardavano la legge sulla coscrizione... 119 00:16:40,487 --> 00:16:42,478 ...la prima leva militare nella storia dell'Unione. 120 00:16:42,647 --> 00:16:43,636 LA PATRIA HA BISOGNO DI TE! 121 00:16:50,887 --> 00:16:51,922 INVASIONE IRLANDESE 122 00:16:52,087 --> 00:16:54,647 Mentre il Nord invade il Sud, gli irlandesi invadono New York. 123 00:16:54,807 --> 00:16:58,402 Arruolatevi, ragazzi. Tre pasti al giorno e una buona paga in tasca. 124 00:16:58,567 --> 00:17:01,843 All'arrivo degli irlandesi, I'atmosfera in città era febbrile. 125 00:17:02,007 --> 00:17:06,398 Fin dai tempi della grande carestia, scendevano a frotte dalle navi... 126 00:17:06,567 --> 00:17:08,239 ...accolti con la solita cordialità. 127 00:17:08,407 --> 00:17:11,797 - Tornate in Irlanda, mangiapatate! - Tornatevene alle vostre paludi! 128 00:17:11,967 --> 00:17:13,685 Rimonta sulla nave, papista! 129 00:17:14,327 --> 00:17:17,399 Io venivo da Hellgate, a due ore di battello sul fiume. 130 00:17:17,567 --> 00:17:19,842 Ma mi prendevano tutti per un immigrante. 131 00:17:20,007 --> 00:17:22,965 E perché no? Si parlava con mille accenti diversi a New York. 132 00:17:23,127 --> 00:17:27,643 Ma per i Nativi eravamo tutti uguali. 133 00:17:32,607 --> 00:17:35,963 Benvenuto in America, figliolo. Il tuo lungo e duro viaggio è finito. 134 00:17:36,127 --> 00:17:38,402 - Tornatene al tuo paese! - Vota Tammany! 135 00:17:38,567 --> 00:17:40,159 BENVENUTI IN AMERICA VOTA TAMMANY 136 00:17:42,687 --> 00:17:45,360 SOCIETÀ POLITICA DI DEMOCRATICI 137 00:17:46,047 --> 00:17:49,926 New York adorava William Tweed e insieme I'odiava. 138 00:17:50,087 --> 00:17:54,205 E quelli di noi che cercavano di fare i ladri, beh, noi lo ammiravamo. 139 00:17:54,567 --> 00:17:57,718 Mister Cutting, signori, grazie della visita. È un onore. 140 00:17:57,887 --> 00:17:59,684 Mister Tweed. 141 00:18:01,687 --> 00:18:03,837 Signore. Per favore. Scusatemi. 142 00:18:04,167 --> 00:18:06,317 - Temo che li stiate spaventando. - E allora? 143 00:18:06,487 --> 00:18:10,082 Non ci fate caso. Una volta era irlandese. 144 00:18:11,487 --> 00:18:13,125 Ah, i Five Points. 145 00:18:13,407 --> 00:18:18,276 Vicolo Assassini. La Casa del Mattone. Le Porte dell'Inferno. 146 00:18:18,447 --> 00:18:24,079 Qui in questo lurido luogo. Guardate la faccia di questa povera bambina. 147 00:18:24,247 --> 00:18:26,761 Ella vive nello squallore... 148 00:18:26,927 --> 00:18:31,125 ...in questa tana di vizio e miseria che vedete dietro di me. 149 00:18:31,567 --> 00:18:33,876 Ogni anno arrivavano riformatori e redentori. 150 00:18:34,047 --> 00:18:36,242 E ogni anno i Five Points diventavano peggio... 151 00:18:36,407 --> 00:18:37,760 FUTURA SEDE MISSIONE DEL FIVE POINTS 152 00:18:37,927 --> 00:18:39,679 ...come se gradissero essere luridi. 153 00:18:40,527 --> 00:18:43,724 - Ma dove volete che andiamo? - Il reverendo vi vuole fuori di qua. 154 00:18:43,887 --> 00:18:46,037 Non potete farci questo! 155 00:18:47,567 --> 00:18:51,037 Una gloriosa resurrezione sgorgherà dalla melma profonda... 156 00:18:51,207 --> 00:18:54,517 ...in cui sono cadute queste miserabili creature. 157 00:18:54,687 --> 00:18:57,281 In Dio, esse troveranno la loro vera casa: 158 00:18:57,447 --> 00:19:00,917 Non so se lo sai, Bill, ma ogni giorno vado giù ai moli... 159 00:19:01,087 --> 00:19:03,647 ...a portare un pasto caldo agli irlandesi che sbarcano. 160 00:19:03,807 --> 00:19:05,798 Serve a costruirci una base politica. 161 00:19:05,967 --> 00:19:08,765 Vi ci ho visto, infatti. E voi avete visto me. 162 00:19:08,927 --> 00:19:12,044 Sì, ti ho visto. A rovesciare torrenti di pietre e insulti... 163 00:19:12,207 --> 00:19:15,643 ...sui poveracci che sbarcano. - Se solo avessi le armi... 164 00:19:15,807 --> 00:19:20,437 ...li farei fuori tutti quanti prima che mettano piede su suolo americano. 165 00:19:44,847 --> 00:19:47,236 Mulberry Street... 166 00:19:47,967 --> 00:19:49,639 ...e Worth. 167 00:19:49,807 --> 00:19:54,358 Cross e Orange e Little Water. 168 00:19:54,527 --> 00:19:57,325 Ciascuno dei Five Points è un dito. 169 00:19:57,487 --> 00:20:01,639 Quando io chiudo la mano, diventano un pugno! 170 00:20:01,807 --> 00:20:05,720 E ogni volta che voglio, lo posso usare contro di voi. 171 00:20:05,887 --> 00:20:08,037 Capisco, ma stiamo parlando di cose diverse. 172 00:20:08,207 --> 00:20:11,517 Io parlo di doveri civici. Di responsabilità verso il popolo. 173 00:20:11,687 --> 00:20:14,281 Scuole ed ospedali, fogne e servizi pubblici. 174 00:20:14,447 --> 00:20:16,836 Costruzione di strade, manutenzione, nettezza urbana. 175 00:20:17,007 --> 00:20:19,157 Licenze di commercio, licenze per alcolici... 176 00:20:39,527 --> 00:20:43,839 San Michele Arcangelo, difendici in battaglia. 177 00:20:44,007 --> 00:20:47,682 Sii il nostro protettore contro le insidie e le malvagità del demonio. 178 00:20:47,847 --> 00:20:50,361 Linee tranviarie, traghetti, rimozione rifiuti. 179 00:20:50,527 --> 00:20:53,280 Ci sono montagne di soldi da fare in questa città. 180 00:20:53,447 --> 00:20:57,326 Col tuo aiuto, io vorrei far capire bene alla gente... 181 00:20:57,487 --> 00:21:01,400 ...che queste cose funzionano meglio se gestite dalla famiglia Tammany... 182 00:21:01,567 --> 00:21:03,683 ...ed è per questo che propongo un'alleanza... 183 00:21:03,847 --> 00:21:06,156 ...tra le nostre due grandi organizzazioni. 184 00:21:06,327 --> 00:21:10,479 - Insomma avete bisogno di braccia! - Sì. All'altezza del nostro spirito. 185 00:21:10,647 --> 00:21:14,481 - Avete la polizia. Fatelo fare a loro. - La polizia? No. Oddio, no! 186 00:21:14,647 --> 00:21:18,322 In apparenza, la legge va sempre rispettata... 187 00:21:18,487 --> 00:21:20,921 ...specialmente quando viene infranta. 188 00:21:31,847 --> 00:21:35,203 Dammi la forza di fare quello che devo fare. 189 00:21:38,087 --> 00:21:39,839 E tu chi sei? 190 00:21:42,247 --> 00:21:44,044 - Ehi! - No! 191 00:21:44,207 --> 00:21:47,324 Ti ho chiesto chi sei? Che cosa ci fai qua? 192 00:21:54,567 --> 00:21:57,365 Niente, mi piace il posto. 193 00:21:58,087 --> 00:22:00,476 Guarda che cos'ha in tasca, Jimmy. 194 00:22:00,647 --> 00:22:04,003 - Ragazzi, non voglio fare a botte. - Non vuoi fare a botte? 195 00:22:04,167 --> 00:22:07,284 Non ti preoccupare, non te ne accorgerai nemmeno. 196 00:22:14,167 --> 00:22:15,998 Non uccidermi. 197 00:22:23,687 --> 00:22:25,598 Dove I'hai trovata? 198 00:22:25,767 --> 00:22:28,076 Te I'ho detto che non volevo fare a botte! 199 00:22:28,247 --> 00:22:30,841 E perché no? Te la sei cavata bene. 200 00:22:37,927 --> 00:22:42,478 - Sei il figlio del Prete, vero? - Sta' lontano da me, hai capito? 201 00:22:42,647 --> 00:22:47,118 Tu non ti ricordi di me, vero? Sono quello che cercò di aiutarti. 202 00:22:48,807 --> 00:22:51,685 - Come? - Sono quello che cercò di aiutarti... 203 00:22:51,847 --> 00:22:54,077 ...quando i Nativi ti beccarono. 204 00:22:57,527 --> 00:23:02,317 - Oh, eri tu? - Già. Credevo avessero ucciso. 205 00:23:04,927 --> 00:23:06,838 Mi hanno solamente rinchiuso. 206 00:23:07,007 --> 00:23:08,918 Così tanto? 207 00:23:09,087 --> 00:23:13,717 È che cercavo sempre di scappare. Così ti allungano la pena. 208 00:23:14,727 --> 00:23:17,241 Che sei tornato a fare qui? 209 00:23:17,887 --> 00:23:19,843 Mi mancava questo posto. 210 00:23:26,407 --> 00:23:28,079 I Bowery Boys. 211 00:23:40,007 --> 00:23:41,406 Tornate subito qua! 212 00:23:41,567 --> 00:23:44,286 I five Points, Paradise Square. 213 00:23:44,447 --> 00:23:47,359 Le strade qui sono sempre vivaci, la sera. 214 00:23:48,167 --> 00:23:49,964 Che bande ci sono in giro, adesso? 215 00:23:50,127 --> 00:23:52,516 Ci sono i Ragazzi dell'Alba e gli Angeli della Palude. 216 00:23:52,687 --> 00:23:54,245 Saccheggiano le navi sul fiume. 217 00:23:54,407 --> 00:23:57,001 I Rospi arruolano a forza i marinai intorno a Bloody Angle. 218 00:23:57,167 --> 00:24:00,523 Gli Scamiciati hanno fatto i duri ma adesso ciondolano... 219 00:24:00,687 --> 00:24:03,485 ...dalle parti del Vicolo Assassini camuffati da cinesi. 220 00:24:03,727 --> 00:24:06,321 Maggie I'Arpia tentò di aprire un buco ïosteria. 221 00:24:06,487 --> 00:24:09,001 Si beveva tutti i liquori e fu buttata in mezzo alla strada. 222 00:24:09,167 --> 00:24:11,601 - Bello. - Ora si attacca a quello che rimedia. 223 00:24:11,767 --> 00:24:14,281 I Brutti Ceffi vengono dalla madrepatria. 224 00:24:14,447 --> 00:24:16,597 Parlano una lingua tutta loro, nessuno li capisce. 225 00:24:16,767 --> 00:24:19,918 Gli piace fare a botte con gli sbirri. E le Nottambule... 226 00:24:20,367 --> 00:24:22,927 ...si prostituiscono e uccidono a mani nude. 227 00:24:23,087 --> 00:24:26,682 Solo i Brutti Ceffi parlano con loro. Ma tanto chi li capisce? 228 00:24:26,927 --> 00:24:29,282 Quelli del Mattatoio e i Cicloni di Broadway... 229 00:24:29,447 --> 00:24:32,439 ...sono una manica di sbevazzatori. E i Quaranta Ladroni. 230 00:24:32,607 --> 00:24:33,960 Io sono stato con loro per un po'... 231 00:24:34,127 --> 00:24:36,925 ...finché non sono finiti sotto Bendrick lo Scarafaggio. 232 00:24:37,087 --> 00:24:38,520 Bendrick ha non so che germe. 233 00:24:38,687 --> 00:24:41,485 Se lasci la banda, dicono che ti sputa il sangue addosso. 234 00:24:41,647 --> 00:24:44,923 Gli inglesi non sono altro che una branco di voraci grassatori. 235 00:24:45,647 --> 00:24:47,842 I Veri Americani dicono di essere una banda... 236 00:24:48,007 --> 00:24:50,646 ...ma non fanno altro che starsene per strada a maledire I'lnghilterra. 237 00:24:50,807 --> 00:24:53,958 Se credete una parola di quello che dicono gli inglesi, siete dei pazzi. 238 00:24:54,127 --> 00:24:57,517 E c'è qualcuno che ha il fegato dei Conigli Morti? 239 00:25:00,807 --> 00:25:02,877 Non devi dire quel nome. 240 00:25:03,047 --> 00:25:07,518 Quel nome è morto con tuo... Sono stati banditi. 241 00:25:08,007 --> 00:25:10,077 Al riformatorio, i cinesi mi raccontavano... 242 00:25:10,247 --> 00:25:14,240 ...che i Nativi celebrano la loro vittoria ogni anno. È vero? 243 00:25:14,727 --> 00:25:17,161 Sì, è vero. È un grande avvenimento. 244 00:25:17,327 --> 00:25:20,080 Ti deve invitare il Macellaio in persona, sennò non ci puoi andare. 245 00:25:30,247 --> 00:25:33,045 Guarda un po' dove vai, Johnny. 246 00:25:35,687 --> 00:25:38,406 Sembrate alquanto malmesso. 247 00:25:42,567 --> 00:25:45,604 Un bel paio di conversatori, vero? 248 00:25:47,727 --> 00:25:51,197 Forse no, ma grandi pensatori. 249 00:25:54,407 --> 00:26:00,323 Beh, signori, vi lascio nella grazia e benevolenza del Signore. 250 00:26:07,127 --> 00:26:09,687 Jenny, la più brava borseggiatrice dei five Points. 251 00:26:09,847 --> 00:26:12,315 Sembra convinta di avercela solo lei! 252 00:26:14,807 --> 00:26:17,116 Mi controllerei le tasche, se fossi in te... 253 00:26:17,287 --> 00:26:20,404 ...perché sono convinto che ti ha sfilato I'orologio. 254 00:26:24,167 --> 00:26:26,556 Beh, I'ho lasciata fare. 255 00:26:26,727 --> 00:26:29,366 La lascio fare tutte le volte. 256 00:26:29,847 --> 00:26:32,281 - Sul serio? - Già. 257 00:26:36,647 --> 00:26:39,525 Ci è sempre piaciuto un bell'incendio ai Five Points. 258 00:26:40,167 --> 00:26:45,605 C'era da rimediare del bottino, e se venivano gli sbirri ci si divertiva. 259 00:26:45,767 --> 00:26:49,043 La polizia municipale si scontrava con la polizia metropolitana. 260 00:26:49,207 --> 00:26:51,846 La polizia metropolitana si scontrava con le bande di strada. 261 00:26:52,007 --> 00:26:54,316 Forza, gente, prima che arrivino i Pagliacci Neri! 262 00:26:54,487 --> 00:26:58,082 C'erano 37 brigate di pompieri dilettanti, tutte in competizione. 263 00:26:58,327 --> 00:27:03,924 Stanno arrivando i Pagliacci Neri, Tweed, vi faranno un culo così. 264 00:27:06,167 --> 00:27:11,844 Okay, ragazzi, fuori la manichetta! 265 00:27:16,807 --> 00:27:19,275 Ecco i Pagliacci Neri! 266 00:27:19,447 --> 00:27:21,756 Fateli fuori, ragazzi! 267 00:27:22,487 --> 00:27:24,762 Fateli a pezzi, quei Bowery Boys! 268 00:27:24,927 --> 00:27:28,397 - Presto, sennò non ci resta niente. - Tornatevene alla Bowery! 269 00:27:28,567 --> 00:27:31,286 Fermateli! Maledizione, si portano via tutto! 270 00:27:31,447 --> 00:27:34,245 Alla vostra prossima disgrazia, chiamate prima Tammany. 271 00:27:34,407 --> 00:27:37,444 Ma non è troppo tardi, potete ancora salvarmi la casa. 272 00:27:38,087 --> 00:27:39,679 Andiamo. 273 00:27:40,407 --> 00:27:43,205 Ma non hai detto che morivi di fame? 274 00:27:46,487 --> 00:27:49,877 Arraffa quello che puoi e squagliamocela. 275 00:27:50,527 --> 00:27:53,280 Posso farti osservare che questo edificio sta andando in cenere? 276 00:27:53,447 --> 00:27:57,599 Lo posso farti osservare che questa è la zona della mia brigata... 277 00:27:57,767 --> 00:28:01,077 ...e che a voi teppisti tocca solo la Bowery? 278 00:28:02,207 --> 00:28:05,119 Posso farti osservare che siete pochi, poco equipaggiati... 279 00:28:05,287 --> 00:28:07,323 ...e che tra un momento sarete fottuti? 280 00:28:07,487 --> 00:28:09,239 Davvero? 281 00:28:14,847 --> 00:28:17,884 Ci sono i Pagliacci Neri! Sbattiamoli sul selciato. 282 00:28:18,047 --> 00:28:22,245 Fatemi vedere del liquido rosso. Shorty, armiamo una bella rissa. 283 00:28:22,407 --> 00:28:24,967 Fate luogo a Bill il Macellaio. 284 00:28:25,127 --> 00:28:27,197 Okay, belli, al lavoro. 285 00:28:28,287 --> 00:28:31,836 Ma a che serve? II fuoco ormai ha bruciato tutta la roba di valore. 286 00:28:32,007 --> 00:28:35,158 Lasciate perdere quello. Tutti al prossimo edificio. 287 00:28:35,327 --> 00:28:38,046 Prima che il fuoco si sparga! Prendete quello che volete da quello. 288 00:28:38,207 --> 00:28:39,196 Ma che state facendo? 289 00:28:39,367 --> 00:28:42,040 Non c'è nessun problema qui. Questa è casa mia. 290 00:28:45,727 --> 00:28:47,126 - Johnny! - Aiuto! 291 00:28:47,287 --> 00:28:49,676 - Johnny! - Aiuto! 292 00:28:51,047 --> 00:28:53,720 Aiuto! Aiuto! 293 00:28:57,527 --> 00:28:59,245 Aiuto! 294 00:29:03,047 --> 00:29:05,117 Coraggio, Johnny, in piedi. 295 00:29:05,567 --> 00:29:07,398 Lascialo, quello! 296 00:29:14,407 --> 00:29:15,760 Voi due, fuori dai piedi! 297 00:29:32,447 --> 00:29:34,563 Si chiama Amsterdam. 298 00:29:36,967 --> 00:29:39,845 - E il tuo naso? - È guarito. 299 00:29:40,007 --> 00:29:43,920 Tu, se hai qualcosa, o lo molli o te ne vai. 300 00:29:54,687 --> 00:29:56,484 È tutto? 301 00:29:56,847 --> 00:29:58,758 È tutto. 302 00:30:00,167 --> 00:30:03,364 Qui funziona così. Si porta tutto qua. Lo vendiamo. 303 00:30:03,527 --> 00:30:06,837 Johnny porta il nostro tributo ai Nativi e ci spartiamo il resto... 304 00:30:07,007 --> 00:30:10,363 ...in parti uguali a tutti quanti. 305 00:30:10,527 --> 00:30:13,883 Abbiamo la tua approvazione, galeotto? 306 00:30:14,047 --> 00:30:15,605 La mia approvazione? 307 00:30:15,767 --> 00:30:18,520 Che c'è, mezza cartuccia? Non ce I'hai una testa? 308 00:30:20,167 --> 00:30:23,000 - Io a te ti faccio a pezzi! - Ehi, piantala! 309 00:30:23,167 --> 00:30:24,316 Ehi! 310 00:30:27,687 --> 00:30:31,521 Dovete fare i conti con me prima di farli tra di voi. 311 00:30:34,807 --> 00:30:37,446 Vengo a riscuotere quanto mi spetta. 312 00:30:55,447 --> 00:30:57,677 Beh, non male come bottino. 313 00:30:58,007 --> 00:31:01,556 Quando la gente si lamenta che questo paese sta andando al diavolo... 314 00:31:01,727 --> 00:31:04,560 ...io gli dico sempre: "Ma guardate il duro lavoro... 315 00:31:04,727 --> 00:31:08,003 ...che i nostri bravi ragazzi stanno facendo ai five Points". 316 00:31:08,167 --> 00:31:11,876 Ecco. Questa è una cosina giusta per la mia signora. 317 00:31:12,047 --> 00:31:13,799 D'accordo, però, Happy Jack... 318 00:31:13,967 --> 00:31:18,563 ...lasciaci qualcosa da spartire con Bill il Macellaio, eh? Per favore. 319 00:31:29,647 --> 00:31:32,161 Non mi piace questo motivo. 320 00:31:39,047 --> 00:31:41,197 Grazie, belli. 321 00:31:41,727 --> 00:31:44,605 State lontani dai guai. 322 00:32:01,927 --> 00:32:05,886 Ogni anno, i Nativi celebravano I'uccisione di mio padre... 323 00:32:07,447 --> 00:32:12,316 ...alla pagoda cinese di Sparrow, in Mott Street. 324 00:32:12,487 --> 00:32:16,002 I cinesi odiavano i Nativi anche più di noi. 325 00:32:18,727 --> 00:32:22,879 Al rullo del tamburo, il Macellaio beve un bicchiere di fuoco. 326 00:32:26,847 --> 00:32:29,156 Quando uccidi un re... 327 00:32:29,687 --> 00:32:32,520 ...non lo pugnali in un vicolo. 328 00:32:33,887 --> 00:32:38,915 Lo uccidi dove tutta la corte può vederlo morire. 329 00:32:39,087 --> 00:32:40,918 IL CIRCO DI SATANA 330 00:32:42,687 --> 00:32:45,121 Ehi, hai un po' di fuoco? 331 00:33:22,967 --> 00:33:25,083 DI TUTTI I TIPI 332 00:33:33,047 --> 00:33:36,722 - Orecchio destro o sinistro? - Dacci da bere, idiota. 333 00:33:36,887 --> 00:33:38,206 Serviti pure. 334 00:33:38,407 --> 00:33:40,398 - Ultime scommesse! - Alla salute. 335 00:33:40,567 --> 00:33:43,525 Ultime scommesse. Scommesse chiuse fra due minuti. 336 00:33:43,687 --> 00:33:44,915 Ultime scommesse. 337 00:33:45,087 --> 00:33:49,080 Signori, il combattimento va ad incominciare. 338 00:33:49,247 --> 00:33:52,637 La conta da battere è 25 roditori in tre minuti. 339 00:33:52,807 --> 00:33:55,002 Fido contro i topi. 340 00:33:55,167 --> 00:33:56,805 - Arbitri, soddisfatti? - Cinquanta! 341 00:33:56,967 --> 00:33:59,003 - Sì! - Lasciateli andare! 342 00:34:12,287 --> 00:34:15,279 - Dove vai, ragazzo? - Devo pagare il tributo a Bill. 343 00:34:15,447 --> 00:34:17,915 Davvero? Dallo pure a me. Glielo do io. 344 00:34:18,087 --> 00:34:20,601 No, grazie. Glielo darò di persona. 345 00:34:22,167 --> 00:34:24,556 Che preferisci tenerti, la grana o i denti? 346 00:34:24,727 --> 00:34:26,365 John. 347 00:34:27,207 --> 00:34:28,799 Benvenuto. 348 00:34:36,327 --> 00:34:38,887 Da parte mia e dei ragazzi. 349 00:34:45,247 --> 00:34:48,398 È amico tuo? Da dove viene? 350 00:34:49,007 --> 00:34:51,202 Ah, non è di qua, signore. 351 00:34:53,767 --> 00:34:55,405 Tu! 352 00:35:12,007 --> 00:35:14,157 Fermo così, basta. 353 00:35:17,887 --> 00:35:22,563 ALLA MEMORIA DI 'PRETE' VALLON 1846 354 00:35:24,727 --> 00:35:29,118 Non sa guardarmi negli occhi. Non è un'ammirevole caratteristica. 355 00:35:29,287 --> 00:35:33,041 Nessuno vi guarda negli occhi, Bill. Non quando giocate a carte. 356 00:35:50,887 --> 00:35:54,402 È whist. Un gioco da gentiluomini. Fai una puntata da gentiluomo. 357 00:35:54,767 --> 00:35:58,840 - Sto puntando forte, Bill. - Non abbastanza. 358 00:36:06,967 --> 00:36:10,004 Per favore, non fare tutto questo chiasso, Harvey. 359 00:36:12,327 --> 00:36:15,603 Uno che rischia di bruciare per il bottino mi piace. 360 00:36:18,847 --> 00:36:21,407 Come te la cavi sul fiume? Avvicinati. 361 00:36:21,567 --> 00:36:24,764 Su, John, mica ti mordo. 362 00:36:27,927 --> 00:36:31,840 C'è una barca portoghese bloccata in porto, in quarantena da 3 settimane. 363 00:36:32,007 --> 00:36:36,046 Mettici mano, prima dei Ragazzi dell'Alba, magari poi io e te ne parliamo. 364 00:36:36,207 --> 00:36:38,846 - Consideratelo fatto, signore. - Bravo figliolo. 365 00:36:39,527 --> 00:36:43,042 E tu, come diavolo ti chiami... Com'è che ti chiami? 366 00:36:46,567 --> 00:36:52,676 - Amsterdam, signore. - Amsterdam. E io sono New York. 367 00:36:52,847 --> 00:36:55,315 Non ti presentare mai più qui a mani vuote. 368 00:36:55,487 --> 00:36:58,718 Lo devi pagare, il piacere della mia compagnia. 369 00:36:58,887 --> 00:37:00,718 Portatelo in barca, John. 370 00:37:00,887 --> 00:37:04,163 Hai visto mai che ti salva la vita un'altra volta. 371 00:37:07,367 --> 00:37:10,040 Se i Ragazzi dell'Alba ci beccano sul fiume, ci tagliano la gola. 372 00:37:10,207 --> 00:37:12,801 Te la taglio io tra un minuto se non stai zitto. 373 00:37:12,967 --> 00:37:16,004 Non mi è mai piaciuto, il porto dopo il tramonto. 374 00:37:16,167 --> 00:37:19,398 Tutte le notti venivano portati a terra i corpi dei soldati. 375 00:37:19,567 --> 00:37:21,398 Molte madri non hanno nemmeno il sollievo... 376 00:37:21,567 --> 00:37:23,842 ...di sapere dove i loro figli sono caduti. 377 00:37:24,007 --> 00:37:26,601 Io ho perso il mio figlio maggiore a Antietam. 378 00:37:26,767 --> 00:37:29,281 Ma io e sua madre non potemmo recuperare i suoi resti. 379 00:37:29,447 --> 00:37:32,200 - Era uno spettacolo lugubre. - La guerra non durerà in eterno. 380 00:37:32,367 --> 00:37:34,801 Ma noi avevamo altro a cui pensare. 381 00:37:43,167 --> 00:37:47,957 I Ragazzi dell'Alba sono già stati qua e non c'è rimasto niente. Torniamo. 382 00:37:51,447 --> 00:37:53,881 Ma che diavolo... 383 00:38:00,447 --> 00:38:02,483 Jimmy, sta' giù! 384 00:38:04,607 --> 00:38:08,316 Accidenti! Adesso arriva di sicuro la polizia portuale. Gambe, ragazzi! 385 00:38:15,687 --> 00:38:17,723 Do un'occhiata. 386 00:38:20,327 --> 00:38:22,557 Oddio, hanno ammazzato tutti quanti. 387 00:38:22,727 --> 00:38:25,446 Qua non c'è niente, a parte un mucchio di marinai morti. 388 00:38:25,607 --> 00:38:27,802 Avanti, andiamo. 389 00:38:29,327 --> 00:38:31,682 - Dai, scosta. - No, aspettiamo Amsterdam. 390 00:38:31,847 --> 00:38:33,917 Dov'è Amsterdam? 391 00:38:36,287 --> 00:38:38,721 - No, pezzo di fesso, prendilo! - Ma per farci cosa? 392 00:38:38,887 --> 00:38:40,923 Guardami bene. Ho detto non meno di 15. 393 00:38:41,087 --> 00:38:44,318 - Ma è fresco? - Quattr'ore al massimo. 394 00:38:44,647 --> 00:38:47,115 Molto obbligato, signori. 395 00:38:50,487 --> 00:38:51,636 BANDA DI MONATTI UCCIDE 396 00:38:51,807 --> 00:38:53,877 E VENDE CADAVERI Al MEDICI, L'ULTIMO SCANDALO Al FIVE POINTS 397 00:38:54,047 --> 00:38:55,924 Che è questa parola? 398 00:38:56,647 --> 00:38:59,036 - Significa ladri di cadaveri. - Non ho chiesto il significato. 399 00:38:59,207 --> 00:39:00,481 Ho chiesto la parola. 400 00:39:01,127 --> 00:39:02,560 Monatto. 401 00:39:04,047 --> 00:39:07,323 Monatto? È una bella parola. 402 00:39:07,487 --> 00:39:13,562 "Banda di monatti uccide. L'ultimo scandalo ai five Points." 403 00:39:13,727 --> 00:39:16,082 - È un annuncio di cui andare fiero. - Grazie. 404 00:39:16,247 --> 00:39:19,523 È ignobile, trattare così un cadavere. Orribile. 405 00:39:19,687 --> 00:39:22,201 Perché? Potevano scendere da quella nave senza niente. 406 00:39:22,367 --> 00:39:26,406 Invece sono finiti sulla Police Gazette, un periodico distinto. 407 00:39:26,567 --> 00:39:28,842 Un cadavere se ne deve stare sottoterra... 408 00:39:29,007 --> 00:39:32,044 ...con un bel cappotto di legno fino alla Resurrezione. 409 00:39:32,207 --> 00:39:35,040 Questi sono un paio di figli ïirlandesi di palude, come te. 410 00:39:35,207 --> 00:39:37,163 E non mi sembrano preoccupati. 411 00:39:37,327 --> 00:39:40,125 Ma forse non condividono i tuoi scrupoli religiosi. 412 00:39:40,287 --> 00:39:42,960 Magari non sono altro che piccoli "gratta". 413 00:39:48,327 --> 00:39:52,161 Mi hanno dato tanti nomi, signore, ma nessuno mi ha mai chiamato... 414 00:39:52,327 --> 00:39:55,842 - Piccolo gratta. - Piccolo gratta. Certo. 415 00:39:56,007 --> 00:40:02,116 Se sapessi cosa significa, forse sarei incline a offendermi. 416 00:40:02,287 --> 00:40:06,360 Un piccolo gratta è un tizio che ruba qualsiasi cosa, viva o morta... 417 00:40:06,527 --> 00:40:09,439 ...perché non ha le palle per organizzarsi un colpo decente. 418 00:40:09,607 --> 00:40:11,802 Contali bene, Bill. Contali bene. 419 00:40:11,967 --> 00:40:14,879 - Vi assicuro che è tutto... - fosse "delinquente"... 420 00:40:15,047 --> 00:40:18,437 ...se aveste detto "delinquente", questa è una parola che capisco. 421 00:40:18,607 --> 00:40:22,566 - È questo che intendevate? - Ho parecchi nomi con cui chiamarti. 422 00:40:22,727 --> 00:40:25,878 Sì, ma io vi ho chiesto se ci avete chiamato delinquenti. 423 00:40:26,047 --> 00:40:28,686 E se pure così fosse? 424 00:40:30,567 --> 00:40:33,127 Beh, ci dobbiamo spiegare. 425 00:40:33,927 --> 00:40:36,202 Questo è un fatto. 426 00:40:42,727 --> 00:40:45,560 - Fanno a botte! - Due dollari su McGloin. 427 00:40:45,727 --> 00:40:48,082 - Mezzo dollaro sul ragazzo. - Tre quarti sul ragazzo. 428 00:40:48,247 --> 00:40:51,000 Mezzo dollaro su Amsterdam. 429 00:40:59,127 --> 00:41:02,403 Forza, McGloin, è solo un ragazzo. 430 00:41:02,967 --> 00:41:05,435 Mezzo dollaro su Amsterdam. 431 00:41:11,847 --> 00:41:14,645 Attento al sinistro, McGloin. Bada al sinistro. 432 00:41:52,567 --> 00:41:55,639 - Bene, ora basta. Falli smettere. - Hai qualcosa da dire, adesso? 433 00:41:55,807 --> 00:41:58,321 Ho detto basta. Levateglielo di dosso. 434 00:41:58,487 --> 00:42:01,524 - Ora basta, ragazzo. - L'hai battuto. Andiamo. Hai vinto. 435 00:42:01,687 --> 00:42:04,406 McGloin. Guarda che è un ragazzino. 436 00:42:04,567 --> 00:42:07,035 Stai diventando troppo vecchio. 437 00:42:27,727 --> 00:42:32,960 McGloin, che figura farà la tua testa senza orecchie e senza naso? 438 00:42:34,167 --> 00:42:36,476 È meglio che la lasci perdere, quella testaccia, Bill. 439 00:42:36,647 --> 00:42:40,003 Credo che gli darò una spuntatina a orecchie e naso. 440 00:42:41,047 --> 00:42:43,402 Mi faccio un bel brodino, con quella testaccia. 441 00:42:43,567 --> 00:42:46,161 Ne puoi trovare di più saporite, Bill. 442 00:42:46,327 --> 00:42:49,603 Io non ho stomaco per uno spezzatino ïirlandese. 443 00:42:51,887 --> 00:42:56,802 Il potente McGloin azzannato e sfregiato da un cucciolo. 444 00:43:05,127 --> 00:43:09,120 Il settimo giorno, il Signore si riposò, ma prima di farlo... 445 00:43:09,287 --> 00:43:14,919 ...si accovacciò sulle sponde dell'lnghilterra e defecò I'lrlanda. 446 00:43:15,087 --> 00:43:18,966 - Senz'offesa, figliolo. - Non mi offendo. Sono cresciuto qui. 447 00:43:19,127 --> 00:43:23,484 Tutto quello che so dell'lrlanda I'ho sentito dagli altri all'orfanotrofio. 448 00:43:23,647 --> 00:43:28,402 E da quale parte di quella isola di escrementi veniva la tua famiglia? 449 00:43:28,567 --> 00:43:33,960 Mi hanno detto Kerry, ma ho perso I'accento all'orfanotrofio. 450 00:43:34,127 --> 00:43:37,278 Anch'io sono stato allevato in un'istituzione dello stesso tipo. 451 00:43:37,447 --> 00:43:40,723 Ora tutto quello che vedi appartiene a me, in un modo o nell'altro. 452 00:43:40,887 --> 00:43:43,845 I mendicanti, gli strilloni e i borsaioli qui a Paradise Square. 453 00:43:44,007 --> 00:43:47,397 Le bettole, gli abbeveratoi di gin e le osterie al porto. 454 00:43:47,567 --> 00:43:50,320 I ladri con I'amo, i travestiti e i cinesi. 455 00:43:50,487 --> 00:43:52,557 Tutti sono in debito e tutti pagano... 456 00:43:52,727 --> 00:43:58,120 ...perché è solo così che si contrasta il salire della marea. 457 00:43:58,287 --> 00:44:01,404 - Dico bene, ragazzi? - Sì, Bill. Dici bene. 458 00:44:01,567 --> 00:44:03,637 Arruolatevi. Servite la patria. 459 00:44:04,287 --> 00:44:07,120 Unitevi a noi ed evitate la leva. 460 00:44:07,287 --> 00:44:09,437 Arruolatevi e avrete il premio ïingaggio. 461 00:44:09,607 --> 00:44:11,404 BUON RANCIO BUONA PAGA BUONI AMICI 462 00:44:11,567 --> 00:44:15,355 Ci servono 30.000 volontari, paghiamo $677 per volontario. 463 00:44:15,527 --> 00:44:17,995 - Prego, leggete qua. Grazie. - Grazie. 464 00:44:18,167 --> 00:44:20,442 Volete prendere uno di questi e riempirlo? 465 00:44:20,607 --> 00:44:23,838 Tre pasti completi al giorno. Tre pasti completi al giorno. 466 00:44:24,007 --> 00:44:26,680 Giovanotto, arruolatevi per servire il vostro paese. 467 00:44:26,847 --> 00:44:28,724 Tre pasti completi al giorno. 468 00:44:28,887 --> 00:44:31,447 Se v'interessa, prendete in considerazione I'arruolamento. 469 00:44:31,607 --> 00:44:34,565 Dovunque si andasse, la gente parlava della coscrizione. 470 00:44:34,727 --> 00:44:37,560 Ci si poteva riscattare pagando 300 dollari... 471 00:44:37,727 --> 00:44:39,718 ...ma chi li aveva 300 dollari? 472 00:44:39,887 --> 00:44:42,640 Per noi, trecento o tre milioni erano la stessa cosa. 473 00:44:42,807 --> 00:44:46,561 I reclutatori? Avevano troppa paura per venirci a prendere. 474 00:44:46,727 --> 00:44:51,357 E poi chi si sarebbe mai sognato che la guerra potesse arrivare a New York? 475 00:44:51,527 --> 00:44:52,880 Buongiorno, signore. 476 00:44:54,767 --> 00:44:56,166 Tu! 477 00:44:56,607 --> 00:44:58,245 Non ci provare a urtarmi. 478 00:44:59,527 --> 00:45:01,199 Come volete. 479 00:45:05,807 --> 00:45:07,843 Ti ho detto di non venirmi addosso! 480 00:45:08,007 --> 00:45:10,077 Beh, scusate. 481 00:45:15,647 --> 00:45:18,878 - È tutto a posto? - Sembra di sì. 482 00:45:19,047 --> 00:45:21,880 Beh, allora vi lascio alla grazia e benevolenza del Signore. 483 00:45:22,047 --> 00:45:24,117 - Grazie. - Proprio così. 484 00:45:31,367 --> 00:45:34,564 Ah, che razza di puttana! 485 00:45:38,087 --> 00:45:39,600 Oh, no. 486 00:45:39,767 --> 00:45:42,122 - Mi dispiace. - Permettetemi. 487 00:45:44,327 --> 00:45:47,683 - Grazie, molto gentile. - Oh, è stato un piacere. 488 00:45:48,407 --> 00:45:50,523 Vi prego di non considerarmi maleducato se vi parlo. 489 00:45:50,687 --> 00:45:52,803 Non vorrei apparire sfacciato. 490 00:45:52,967 --> 00:45:57,597 Beh, signore, dipende da quello che direte. 491 00:46:05,207 --> 00:46:09,439 Sarei audace se dicessi che siete la ragazza più graziosa di New York? 492 00:46:09,607 --> 00:46:12,201 Solo di New York? 493 00:46:13,967 --> 00:46:15,161 Questa è la mia fermata. 494 00:46:17,207 --> 00:46:20,085 Potrei accompagnarvi per un tratto? 495 00:46:20,247 --> 00:46:22,886 Ora, signore, siete davvero troppo audace. 496 00:46:39,847 --> 00:46:40,882 Buongiorno. 497 00:46:48,967 --> 00:46:52,323 Avevamo un nome diverso per ogni tecnica ladresca. 498 00:46:52,487 --> 00:46:54,921 Un "pescatore" metteva un amo in cima a un bastone... 499 00:46:55,087 --> 00:46:57,840 ...per infilarlo dietro le vetrine e le porte dei negozi. 500 00:46:58,007 --> 00:47:01,443 Un "palombaro ïautunno" borseggiava la gente in chiesa. 501 00:47:01,607 --> 00:47:04,280 Un "porcello" attirava la vittima a letto con una ragazza... 502 00:47:04,447 --> 00:47:07,041 ...e gli svuotava le tasche mentre i due si davano da fare. 503 00:47:07,527 --> 00:47:11,122 Jenny era una "manolesta", cioè una borseggiatrice... 504 00:47:11,287 --> 00:47:15,041 ...ed era anche una "tortorella". 505 00:47:16,647 --> 00:47:19,719 La tortorella va nei quartieri alti vestita da cameriera... 506 00:47:19,887 --> 00:47:23,482 ...punta una casa elegante, ci s 'infila dalla porta di servizio... 507 00:47:23,647 --> 00:47:25,126 ...e la svaligia di brutto. 508 00:47:27,007 --> 00:47:30,158 Ci vuole un bel fegato, per fare la tortorella. 509 00:47:51,367 --> 00:47:55,155 Ridammi la mia medaglia! Oh, cazzo! 510 00:48:01,487 --> 00:48:03,398 E non ti riazzardare... 511 00:48:03,567 --> 00:48:06,286 Ti ho detto di non riprovarci... 512 00:48:06,927 --> 00:48:08,963 Tornatene ai five Points e lasciami lavorare... 513 00:48:09,127 --> 00:48:11,960 ...se no ti taglio la gola, quanè vero Iddio! 514 00:48:15,167 --> 00:48:17,044 D'accordo. 515 00:48:18,567 --> 00:48:20,444 Dai, fallo. 516 00:48:22,567 --> 00:48:24,398 Lo faccio sì! 517 00:48:25,887 --> 00:48:27,206 Coraggio, allora. 518 00:48:48,607 --> 00:48:51,167 Adesso ridammi la mia medaglia. 519 00:48:51,527 --> 00:48:53,677 Forza, sbrigati! 520 00:49:00,527 --> 00:49:03,360 Non so quale è la tua. 521 00:49:09,687 --> 00:49:11,962 Mettiamo che io me le prendo tutte. 522 00:49:14,647 --> 00:49:16,319 Mettiamo che ci provi. 523 00:49:53,887 --> 00:49:56,560 Posso fare due passi con te? 524 00:50:04,767 --> 00:50:07,361 Uno quanto può guadagnare qui in un giorno? 525 00:50:07,687 --> 00:50:10,724 - Potremmo metterci insieme. - Sei un po'... 526 00:50:10,887 --> 00:50:15,324 ...rozzo per certe attività. E poi, io lavoro da sola. 527 00:50:15,487 --> 00:50:18,285 Da sola? Beh, quanto gli dai al Macellaio? 528 00:50:18,447 --> 00:50:20,642 - Proprio niente. - Niente? 529 00:50:20,807 --> 00:50:23,241 Col Macellaio abbiamo un accordo particolare. 530 00:50:30,367 --> 00:50:34,042 - Non ti voglio vedere mai più. - Beh, nemmeno io. 531 00:50:34,847 --> 00:50:37,520 Pochi centesimi in tasca e speranza negli occhi... 532 00:50:37,687 --> 00:50:39,598 ...guardano verso occidente... 533 00:50:39,767 --> 00:50:44,158 ...frugano I'orizzonte in cerca di un barlume di terra e di salvezza. 534 00:50:45,887 --> 00:50:47,400 Un barlume ïAmerica. 535 00:50:47,567 --> 00:50:50,798 La vista di tutto ciò dev'essere sconvolgente, Miss Schermerhorn. 536 00:50:50,967 --> 00:50:54,403 Certi giorni, le bande del centro vengono giù da noi. 537 00:50:54,967 --> 00:50:58,482 Gli Schermerhorn erano una delle più antiche famiglie di New York. 538 00:50:58,647 --> 00:51:02,640 Non la governavano, ma erano ascoltati molto attentamente da chi lo faceva. 539 00:51:02,807 --> 00:51:04,525 Il commissario Brunt dice che volete vedere... 540 00:51:04,687 --> 00:51:06,962 ...i five Points in tutto il loro splendore e squallore. 541 00:51:07,127 --> 00:51:09,277 "Non risparmiare loro niente", disse. 542 00:51:09,447 --> 00:51:12,245 Già, niente eccetto la nostra sicurezza, agente. 543 00:51:12,407 --> 00:51:15,843 Sono certa che non correremo alcun pericolo, in compagnia dell'agente. 544 00:51:16,007 --> 00:51:19,443 Proprio così, madame. Ve lo dimostro. 545 00:51:26,287 --> 00:51:29,279 - Vogliamo procedere? - Ma vi fidate a lasciarlo lì? 546 00:51:29,447 --> 00:51:33,838 È al sicuro come in banca, mister Greeley, lo sanno tutti che è mio. 547 00:51:34,007 --> 00:51:39,035 - Quesuomo è ubriaco? - È morto stecchito, signorina. 548 00:51:43,127 --> 00:51:45,402 - Buongiorno, Mulraney. - Ragazzi. 549 00:51:45,567 --> 00:51:47,364 - Jack. - Visita ai bassifondi? 550 00:51:47,527 --> 00:51:49,757 Sopralluogo. Riforme allo studio. 551 00:51:49,927 --> 00:51:52,282 - Posso presentarvi... - Gli Schermerhorn... 552 00:51:52,447 --> 00:51:54,563 ...non hanno bisogno delle tue presentazioni. 553 00:51:54,727 --> 00:51:57,924 Schermerhorn, esatto. E la loro figliola. E questo, naturalmente... 554 00:51:58,087 --> 00:52:01,204 Horace Greeley, il famoso editore. È un piacere e un onore. 555 00:52:01,607 --> 00:52:04,280 - Del Tribune. - Io sono William Cutting. 556 00:52:05,607 --> 00:52:07,837 Come state, mister Cutting? 557 00:52:09,287 --> 00:52:13,280 Da questo momento, estremamente bene, grazie. E voi come state? 558 00:52:13,767 --> 00:52:15,723 Fiori ïarancio. Delizioso. 559 00:52:15,887 --> 00:52:18,082 - Mister Cutting è... - Che bel fiore. 560 00:52:18,247 --> 00:52:20,158 Farebbe una grande carriera, sulla scena. 561 00:52:20,327 --> 00:52:22,795 ...uno dei cittadini più... - È un piacere. 562 00:52:22,967 --> 00:52:24,446 ...influenti dei five Points. 563 00:52:24,607 --> 00:52:26,563 - Piacere. - I five Points vi danno il benvenuto. 564 00:52:26,727 --> 00:52:29,560 Benvenuti per queste vie dove passerete sani e salvi. 565 00:52:30,647 --> 00:52:35,198 Alla loro sicurezza ci penso io. Grazie, Bill. Eccoci qua. 566 00:52:35,367 --> 00:52:38,643 Buona giornata, ragazzi. Sono solo sbruffonate di criminali, sapete. 567 00:52:38,807 --> 00:52:42,880 - Ma sa chi sono. - Voi siete ben noto, da queste parti. 568 00:52:43,207 --> 00:52:46,324 Devo ammettere che trovo la cosa stranamente lusinghiera. 569 00:52:46,487 --> 00:52:49,081 - Mai piaciuti, gli sbirri. - Datti una calmata, ragazzo. 570 00:52:49,247 --> 00:52:53,604 Happy Jack non osa neanche respirare senza che io lo autorizzi a farlo. 571 00:53:05,647 --> 00:53:09,435 Secondo te, il mio orologio sarebbe al sicuro su quel lampione? 572 00:53:10,727 --> 00:53:13,036 Perché non ce I'attacchi e stai a vedere? 573 00:53:15,767 --> 00:53:16,882 Un giorno. 574 00:53:18,647 --> 00:53:20,080 Un giorno, bravo. 575 00:53:21,767 --> 00:53:23,758 È uno nuovo? 576 00:53:24,207 --> 00:53:29,486 È uno dei tanti bastardi irlandesi che accolgo affettuosamente. 577 00:53:32,247 --> 00:53:34,761 - Ehi! - Volevo solo vederti in faccia. 578 00:53:34,927 --> 00:53:36,997 Senza cattive intenzioni. 579 00:53:59,167 --> 00:54:02,159 È una lezione di vita, macellare la carne. 580 00:54:03,407 --> 00:54:05,841 Siamo tutti fatti delle stesse cose: Carne e sangue: : : 581 00:54:06,007 --> 00:54:09,158 ...tessuti, organi. 582 00:54:09,327 --> 00:54:11,921 Mi piace lavorare il maiale. 583 00:54:12,087 --> 00:54:17,161 La cosa che assomiglia di più alla carne dell'uomo è la carne di porco. 584 00:54:17,327 --> 00:54:19,397 - Porco, eh? - Sì, esatto. 585 00:54:19,567 --> 00:54:22,001 Questo è per voi, madre. 586 00:54:24,407 --> 00:54:25,681 Ecco, tenete. 587 00:54:25,847 --> 00:54:28,759 - Dio vi benedica, mister Cutting. - Dio benedica voi. 588 00:54:28,927 --> 00:54:33,205 - Non è la mia vera madre. - L'avevo capito, Bill. 589 00:54:37,127 --> 00:54:39,357 Questo è un fegato. 590 00:54:39,847 --> 00:54:41,565 I reni. 591 00:54:41,727 --> 00:54:43,479 Il cuore. 592 00:54:43,647 --> 00:54:46,878 Così ferisci. Lo stomaco sanguina e sanguina. 593 00:54:47,047 --> 00:54:50,244 E così uccidi. Così uccidi. 594 00:54:51,047 --> 00:54:54,323 Arteria vitale. Così uccidi. 595 00:54:55,647 --> 00:54:57,524 Prova tu. 596 00:55:00,447 --> 00:55:01,846 Coraggio. 597 00:55:08,487 --> 00:55:09,602 BATTAGLIA DEL FIVE POINTS 598 00:55:09,767 --> 00:55:11,678 GRANDE VITTORIA DEl NATIVI CONTRO L'INVASORE STRANIERO 599 00:55:26,607 --> 00:55:28,996 II polmone. Non spuntare la lama contro le costole. 600 00:55:29,167 --> 00:55:31,237 Molto bene. Arteria vitale. 601 00:55:31,407 --> 00:55:34,160 Si dissangua piano. Che ci rifletta su, per un po'. 602 00:55:34,327 --> 00:55:36,966 Morte lenta. Bravo. 603 00:55:38,327 --> 00:55:41,524 Ognuno di voi fatturerà alla città $5000 al mese per servizi... 604 00:55:41,687 --> 00:55:43,405 ...e di questi riceverete il 10%/. 605 00:55:43,567 --> 00:55:47,242 Bill! Mister Killoran si occuperà dei dettagli. Grazie, signori. 606 00:55:47,407 --> 00:55:50,319 È così che facciamo le cose, a Tammany Hall. 607 00:55:50,487 --> 00:55:52,318 E questi chi sono? 608 00:55:53,287 --> 00:55:55,118 Grazie, ragazzi. 609 00:55:55,287 --> 00:55:57,278 Buongiorno, signore. 610 00:56:08,407 --> 00:56:10,841 C'è qualcosa che ti preoccupa? 611 00:56:13,487 --> 00:56:15,478 Bill ti ha preso molto in simpatia. 612 00:56:18,087 --> 00:56:21,716 Se stai complottando qualcosa, bene. 613 00:56:21,887 --> 00:56:24,003 Solo che io non ne voglio sapere niente. 614 00:56:28,487 --> 00:56:31,843 Sono stato a Hellgate per 16 anni. 615 00:56:32,087 --> 00:56:34,476 Cerco solo di farmi una vita, ecco. 616 00:56:34,647 --> 00:56:36,763 Come fai tu. 617 00:56:37,767 --> 00:56:39,883 A meno che tu non abbia un'idea migliore. 618 00:56:41,287 --> 00:56:42,356 No. 619 00:56:43,287 --> 00:56:47,200 Non riesco più a lavorare in pace, con tutti i bravi cittadini che... 620 00:56:47,367 --> 00:56:50,723 ...vengono a tormentarmi per via della criminalità ai five Points. 621 00:56:50,887 --> 00:56:53,242 Alcuni arrivano perfino ad accusare Tammany... 622 00:56:53,407 --> 00:56:57,002 ...di complicità in questa ondata di criminalità. 623 00:56:57,167 --> 00:57:00,159 Che cosa devo fare? Non posso permetterlo. Qualcosa va fatto. 624 00:57:00,327 --> 00:57:02,602 - Cosa avreste in mente? - Non lo so. 625 00:57:02,767 --> 00:57:04,962 Credo che forse dovremmo impiccare qualcuno. 626 00:57:06,167 --> 00:57:08,203 - Chi? - Nessuno di importante, direi. 627 00:57:08,367 --> 00:57:12,758 Vanno bene dei tizi qualunque. Ladruncoli senza affiliazioni. 628 00:57:12,927 --> 00:57:16,476 - Quanti? - Tre o quattro. 629 00:57:16,807 --> 00:57:20,197 - Di preciso? - Quattro. 630 00:57:20,767 --> 00:57:24,203 Voi siete stati qui condannati... 631 00:57:24,367 --> 00:57:27,359 ...per lussuria, rapina... 632 00:57:27,527 --> 00:57:31,122 ...furto con destrezza, narcotizzazione... 633 00:57:31,287 --> 00:57:33,881 ...sodomia, strangolamento... 634 00:57:34,047 --> 00:57:38,757 ...ed entusiastica corruzione della pubblica moralità. 635 00:57:40,167 --> 00:57:41,998 - Ce ne andremo tutti un giorno. - Coraggio. 636 00:57:42,167 --> 00:57:44,283 È un bell'assortimento di pendagli da forca. Amico mio. 637 00:57:44,447 --> 00:57:47,280 - Come te la passi, Arthur? - Tutto bene. Tutto bene. 638 00:57:47,447 --> 00:57:50,359 Ti presento Amsterdam. Ha quasi fatto fuori McGloin I'altro giorno. 639 00:57:50,527 --> 00:57:51,642 - Piacere. - Quasi. 640 00:57:51,807 --> 00:57:53,445 Ti sei messo in tiro per I'occasione. 641 00:57:53,607 --> 00:57:55,677 Mi conosci, mi è sempre piaciuto presentarmi bene. 642 00:57:55,847 --> 00:57:57,280 Bravo, così si fa. 643 00:57:58,727 --> 00:58:01,525 Bel medaglione. Te lo compro per un dollaro. 644 00:58:01,687 --> 00:58:03,279 È di mia madre. 645 00:58:03,447 --> 00:58:04,800 Un dollaro e mezzo? 646 00:58:05,727 --> 00:58:07,001 Venduto. 647 00:58:10,407 --> 00:58:11,840 Ci mancherai, Arthur. 648 00:58:12,007 --> 00:58:14,237 - Ci vediamo all'inferno, Seamus. - Pannocchie! 649 00:58:14,407 --> 00:58:17,285 Pannocchie appena colte! Calde calde! 650 00:58:21,287 --> 00:58:23,198 Mio figlio è qui presente? 651 00:58:24,887 --> 00:58:26,400 Dov'è il mio ragazzo? 652 00:58:28,487 --> 00:58:30,205 Guarda tuo padre. 653 00:58:30,407 --> 00:58:32,318 Addio per sempre, caro figliolo. 654 00:58:33,687 --> 00:58:38,363 Non ho mai inferto un colpo sleale o barato al gioco. 655 00:58:39,847 --> 00:58:43,203 Possa Dio accogliermi in amicizia. 656 00:59:13,767 --> 00:59:16,486 Quella sera i riformatori diedero un ballo. 657 00:59:16,647 --> 00:59:19,036 Le cose andavano così ai Five Points. 658 00:59:19,207 --> 00:59:22,358 Impiccagioni al mattino, e balli la sera. 659 00:59:22,527 --> 00:59:24,358 ...come te lo spiego? 660 00:59:24,527 --> 00:59:27,246 Non è questione di parole, lo vedo dal modo in cui mi sorride. 661 00:59:27,407 --> 00:59:29,284 - Sorride a un sacco di persone. - Signore. 662 00:59:29,447 --> 00:59:30,675 Tu non la conosci. 663 00:59:30,847 --> 00:59:34,237 Un soldo di gratitudine per un soldato irlandese, giovanotto. 664 00:59:37,327 --> 00:59:40,558 - Sei di Kerry? - Infatti, signore. Infatti. 665 00:59:41,487 --> 00:59:44,001 - Tieni. Non ho di più. - Grazie, signore. Grazie. 666 00:59:44,167 --> 00:59:46,635 Signore e signori, è una delizia vedere... 667 00:59:46,807 --> 00:59:50,117 ...così tante giovani facce al primo ballo annuale della missione. 668 00:59:50,287 --> 00:59:52,084 Un bel congresso di ruffiani e puttane! 669 00:59:52,247 --> 00:59:55,159 La missione dà il benvenuto a cristiani di ogni denominazione... 670 00:59:55,327 --> 00:59:58,763 ...e siamo particolarmente felici di salutare gli amici cattolici... 671 00:59:58,927 --> 01:00:00,804 ...che stasera ci onorano. 672 01:00:01,047 --> 01:00:04,676 - Venite con noi, signore. - Balliamo? 673 01:00:04,847 --> 01:00:07,566 Andremo a dare inizio alle danze fra pochi minuti. 674 01:00:07,727 --> 01:00:08,716 No. 675 01:00:09,447 --> 01:00:13,122 - Buonasera, reverendo. - Buonasera a Vostra Santità. 676 01:00:15,127 --> 01:00:16,276 Buonasera, reverendo. 677 01:00:16,607 --> 01:00:19,405 Mi sa che ti dovevi radere meglio. 678 01:00:23,047 --> 01:00:26,244 Buonasera, reverendo. Vi chiedo perdono. 679 01:00:30,407 --> 01:00:32,159 Miss... 680 01:00:35,847 --> 01:00:38,964 - Everdeane. - Miss Everdeane. 681 01:00:50,607 --> 01:00:55,362 E ora, signori, da questa parte se non vi dispiace. Grazie. 682 01:00:55,527 --> 01:00:58,246 Apritelo. Tenetelo su. 683 01:01:00,367 --> 01:01:02,244 Dentro lo specchio. 684 01:01:52,807 --> 01:01:54,206 Quello. 685 01:01:55,807 --> 01:01:59,004 La nostra reginetta ha scelto. 686 01:02:16,807 --> 01:02:18,286 Signore... 687 01:02:18,447 --> 01:02:20,642 ...la vostra dama. - Già. 688 01:02:20,807 --> 01:02:23,765 Il servizio divino in chiesa c'è ogni sera alle 6 e alle 8. 689 01:02:23,927 --> 01:02:24,962 Vai al diavolo. 690 01:02:34,007 --> 01:02:36,077 - Che cosa credi di fare? - Sto ballando. 691 01:02:36,247 --> 01:02:39,364 - Perché hai scelto me? - Non sono affari tuoi. 692 01:02:39,527 --> 01:02:41,324 Ti dispiacerebbe dirmelo? 693 01:02:41,927 --> 01:02:43,360 Scusa. 694 01:02:44,287 --> 01:02:46,278 Maledizione! 695 01:02:46,847 --> 01:02:50,396 Mi dispiace. Non sono un gran danzatore. 696 01:02:50,567 --> 01:02:52,319 Cerca di restare calmo. 697 01:02:52,487 --> 01:02:56,958 - Non sono mai andato a ballare. - È meglio non guardarsi i piedi. 698 01:02:58,607 --> 01:03:01,405 Mi puoi stringere di più, se ti va. 699 01:03:08,367 --> 01:03:10,244 - Ve bene? - Già. 700 01:03:12,007 --> 01:03:14,726 Ma perché non hai ballato con Johnny? 701 01:03:16,087 --> 01:03:17,566 Perché... 702 01:03:20,047 --> 01:03:22,117 ...non volevo lui. 703 01:04:18,007 --> 01:04:20,202 No, meglio di no. 704 01:04:27,127 --> 01:04:28,116 - Aspetta. - Cosa? 705 01:04:28,287 --> 01:04:29,766 Aspetta. 706 01:04:30,607 --> 01:04:31,756 Questo come si apre? 707 01:04:31,927 --> 01:04:35,761 Ci vuole troppo a riallacciarlo. Staremmo qua tutta la notte. 708 01:04:46,727 --> 01:04:49,525 Va bene, me lo levo, aspetta. 709 01:05:10,127 --> 01:05:12,846 C'era un bambino. L'hanno tagliato via. 710 01:05:17,047 --> 01:05:18,799 Mi dispiace. 711 01:05:19,847 --> 01:05:21,803 Non fa niente. 712 01:05:25,447 --> 01:05:27,802 Tu ne hai di cicatrici? 713 01:05:29,247 --> 01:05:30,965 Una o due. 714 01:06:26,767 --> 01:06:28,644 E questo cos'è? 715 01:06:28,807 --> 01:06:30,126 Questo? 716 01:06:30,327 --> 01:06:32,636 È un regalo di mister Cutting. 717 01:06:36,807 --> 01:06:38,479 Un regalo? 718 01:06:39,127 --> 01:06:40,924 Un regalo. 719 01:06:42,047 --> 01:06:43,526 Era il tuo compleanno? 720 01:06:44,807 --> 01:06:46,399 No. 721 01:06:50,407 --> 01:06:52,682 E tu cosa gli hai dato? 722 01:06:54,727 --> 01:06:57,446 La risposta non ha niente a che fare con te. 723 01:07:03,927 --> 01:07:06,361 - Non sarai arrabbiato con me? - No. 724 01:07:06,887 --> 01:07:08,957 Ho chiuso con te. 725 01:07:12,807 --> 01:07:15,401 Hai fatto più presto di tanti altri. 726 01:07:15,567 --> 01:07:17,762 In generale lo dicono dopo aver concluso. 727 01:07:17,927 --> 01:07:21,203 Gli scarti del Macellaio non mi interessano. 728 01:07:39,727 --> 01:07:42,161 Ehi! Bill dice di mollare i piccoli scommettitori. 729 01:07:42,327 --> 01:07:45,125 - Quindici a uno, su Bug-Eye Moran. - Amsterdam! 730 01:07:45,927 --> 01:07:48,157 Tutti quanti lavoravano per il Macellaio. 731 01:07:48,327 --> 01:07:50,079 Gli facevamo le commissioni, gli facevamo fare i soldi... 732 01:07:50,247 --> 01:07:52,158 ...ne tenevamo un po ' e dicevamo: "Grazie, signore". 733 01:07:52,327 --> 01:07:54,795 - Signori, questa è un'irruzione! - Perfino Tweed. 734 01:07:54,967 --> 01:07:57,276 - Il combattimento è sospeso. - Perfino io. 735 01:07:57,447 --> 01:08:00,007 - Va bene, stupidi... - Il figlio di mio padre. 736 01:08:00,407 --> 01:08:02,523 - Ma che diavolo succede? - Spiacente, Bill. 737 01:08:02,687 --> 01:08:06,362 L'ordinanza municipale contro il pugilato è una rovina, ma... 738 01:08:06,527 --> 01:08:09,405 Io perdo quattrini mentre tu pontifichi. Raccogli le scommesse! 739 01:08:09,567 --> 01:08:11,523 Come faccio, se nessuno ha vinto? 740 01:08:11,687 --> 01:08:14,406 Conta come "niente di deciso". È una puntata prevista, no? 741 01:08:14,567 --> 01:08:16,398 Nessuno ha pagato la polizia? 742 01:08:16,567 --> 01:08:19,127 Abbiamo pagato la polizia municipale. Questa è la polizia metropolitana. 743 01:08:19,287 --> 01:08:21,243 - Mi rimborserai ogni centesimo. - Mister Tweed... 744 01:08:21,407 --> 01:08:23,523 - Chi ha chiesto la tua opinione? - Lascialo parlare! 745 01:08:23,687 --> 01:08:24,961 Lui mica dipende da te. 746 01:08:25,207 --> 01:08:27,675 La legge dice che non si può fare la boxe in città, vero? 747 01:08:27,847 --> 01:08:30,998 - Sì, è così. In città. - Dove finisce la città? 748 01:08:37,847 --> 01:08:41,760 II vincitore, alla 75ª ripresa... 749 01:08:41,927 --> 01:08:46,637 Permettetemi di riconoscere i meriti dell'impresario che ha reso... 750 01:08:46,807 --> 01:08:49,526 ...possibile un tal nobile combattimento... 751 01:08:49,687 --> 01:08:53,521 ...in questo solenne e del tutto legittimo ambiente: 752 01:08:53,687 --> 01:08:56,565 Mister William Cutting! 753 01:08:58,967 --> 01:09:03,165 E... E il suo giovane assistente! 754 01:09:03,527 --> 01:09:05,165 Parla di te, bello. 755 01:09:07,047 --> 01:09:08,799 Coraggio, su, vai. Forza, che aspetti? 756 01:09:11,407 --> 01:09:13,841 Bravo. Sei stato molto bravo. 757 01:09:14,007 --> 01:09:15,759 Beh, siamo stati bravi. Siamo stati bravi. 758 01:09:16,287 --> 01:09:18,847 - Ora che ho la vostra attenzione... - È stato un bello spettacolo. 759 01:09:19,007 --> 01:09:21,601 ...permettetemi di ricordarvi le meraviglie che vi attendono... 760 01:09:21,767 --> 01:09:25,237 ...al mio museo situato a Broadway! 761 01:09:25,407 --> 01:09:28,638 P.T. Barnum e la sua Galleria delle Meraviglie! 762 01:09:30,847 --> 01:09:34,726 - Sono soldi miei! - Levami le mani dalle tasche! 763 01:09:37,207 --> 01:09:41,120 È una strana sensazione, essere accolti sotto I'ala del drago. 764 01:09:41,447 --> 01:09:44,166 Ci si sta più comodi del previsto. 765 01:09:44,607 --> 01:09:47,519 Qua si costruisce il nostro paese, caro Cutting. 766 01:09:47,687 --> 01:09:49,484 Qua nascono gli americani. 767 01:09:49,647 --> 01:09:52,764 Io non vedo americani, vedo invasori. 768 01:09:52,927 --> 01:09:56,681 Irlandesi miserabili. Fanno per 5 cent ciò che un negro faceva per 10... 769 01:09:56,847 --> 01:09:58,838 ...e che a un bianco fruttava un quarto di dollaro. 770 01:09:59,007 --> 01:10:01,521 Che cosa hanno fatto? Dimmi una cosa che hanno fruttato. 771 01:10:01,687 --> 01:10:03,757 - Voti. - Voti, dici? 772 01:10:03,927 --> 01:10:06,885 Votano come gli dice I'arcivescovo. E chi dà ordini all'arcivescovo? 773 01:10:07,047 --> 01:10:11,040 II loro re col cappello a punta seduto sul trono a Roma. 774 01:10:11,207 --> 01:10:14,199 Bill ha sentimenti confusi nei riguardi degli irlandesi. 775 01:10:15,167 --> 01:10:19,206 Portami queste brave ed entusiastiche persone alle urne regolarmente... 776 01:10:19,367 --> 01:10:23,679 ...e ti darò un buon prezzo per ogni voto che andrà a favore dei Tammany. 777 01:10:26,047 --> 01:10:29,835 Mio padre ha dato la vita per fare di questo paese quello che è. 778 01:10:30,007 --> 01:10:35,035 Fu massacrato dagli inglesi con tutti i suoi uomini il 25 luglio del 1814. 779 01:10:35,207 --> 01:10:37,880 E tu credi che io ti aiuterò a sporcare la sua eredità... 780 01:10:38,047 --> 01:10:41,517 ...consegnando questo paese a quelli che non hanno combattuto per esso? 781 01:10:41,687 --> 01:10:45,521 Perché? Perché sono scesi da una nave, affamati e pieni di pidocchi? 782 01:10:46,327 --> 01:10:50,240 Tu sei un grande combattente, Bill, ma non puoi combattere per sempre. 783 01:10:50,407 --> 01:10:53,922 - Intendo cadere combattendo. - E così finirai. 784 01:10:56,887 --> 01:10:58,798 Come hai detto? 785 01:10:58,967 --> 01:11:02,004 Ho detto che stai girando le spalle al futuro. 786 01:11:04,127 --> 01:11:06,243 Non al nostro futuro. 787 01:11:11,407 --> 01:11:15,195 Quel documento fa di voi un cittadino. Questo fa di voi un soldato. 788 01:11:15,367 --> 01:11:17,119 Andate a battervi per il vostro paese. 789 01:11:17,287 --> 01:11:18,925 Un altro. 790 01:11:19,287 --> 01:11:22,085 Firma qua, figliolo. Oppure facci una croce. 791 01:11:22,247 --> 01:11:24,636 Sei arruolato, ora. Tre pasti completi al giorno. 792 01:11:24,807 --> 01:11:27,685 Prima I'uniforme, poi le armi. 793 01:11:28,407 --> 01:11:31,717 - Io sono due giorni che non mangio. - Coraggio, muoversi. 794 01:11:39,527 --> 01:11:42,200 Ecco il tuo moschetto. Tienilo asciutto a bordo. 795 01:11:42,367 --> 01:11:44,517 - Stessa cosa per la cartucciera. - Ma dov'è che andiamo? 796 01:11:44,687 --> 01:11:47,121 - Tennessee, ho sentito. - E dove sarebbe? 797 01:11:59,367 --> 01:12:02,245 Ma ci daranno da mangiare, adesso, secondo te? 798 01:12:11,207 --> 01:12:15,598 Miei cari figli! Miei cari figli! 799 01:12:15,807 --> 01:12:19,925 Dobbiamo sanare i dissensi fra di noi. 800 01:12:20,087 --> 01:12:21,122 Questa guerra deve finire. 801 01:12:21,287 --> 01:12:23,881 La MISSIONE DEL FIVE POINTS presenta LA CAPANNA DELLO ZIO TOM 802 01:12:24,047 --> 01:12:27,039 Nord e Sud devono restare per sempre uniti! 803 01:12:31,407 --> 01:12:34,558 Sei un bugiardo! Sono tutte balle! 804 01:12:35,607 --> 01:12:40,635 - Ma che succede alla fine? - Di solito ci scappa una bella rissa. 805 01:12:41,047 --> 01:12:44,403 - Non sei mai stato a teatro? - No. 806 01:12:44,567 --> 01:12:48,480 Mister Legree, deponete la vostra frusta. 807 01:12:48,647 --> 01:12:52,322 Miss Eliza, porgete la mano a mister Shelby. 808 01:12:52,487 --> 01:12:58,642 E tu, Topsy, cara piccola Topsy, sostieni la testa dello zio Tom. 809 01:12:59,207 --> 01:13:01,118 Lascialo schiattare, il negro! 810 01:13:10,727 --> 01:13:11,796 Mettetemi giù! 811 01:13:11,967 --> 01:13:14,879 Abbasso I'Unione! 812 01:13:15,047 --> 01:13:16,639 Abbasso I'Unione! 813 01:13:16,807 --> 01:13:18,399 Abbasso I'Unione! 814 01:13:18,567 --> 01:13:20,637 - Abbasso I'Unione! - Abbasso I'Unione! 815 01:13:38,167 --> 01:13:40,476 - Per il sangue degli irlandesi! - Bill, a terra! 816 01:13:49,287 --> 01:13:52,006 Qualcuno ha beccato il Macellaio! 817 01:14:02,287 --> 01:14:05,438 Bloccate quel bastardo! 818 01:14:11,527 --> 01:14:14,087 Dio, perdonami. 819 01:14:31,047 --> 01:14:35,199 Dimmi chi ti ha mandato. Parla subito, forte e chiaro. 820 01:14:36,167 --> 01:14:37,566 Cosa dice, figliolo? 821 01:14:39,727 --> 01:14:41,683 Si sta raccomandando I'anima a Dio. 822 01:14:41,847 --> 01:14:43,963 Che vada al diavolo. La deve raccomandare a me. 823 01:14:44,127 --> 01:14:47,597 Sono io il tuo confessore stasera, brutto figlio di troia! 824 01:14:47,767 --> 01:14:50,327 Chi ti ha mandato? Mi devi rispondere, hai capito? 825 01:14:50,487 --> 01:14:52,159 Chi ti ha mandato? La vedi questa lama? 826 01:14:52,327 --> 01:14:55,478 Ti insegno a tirare fuori la voce con questa lama, cazzo! 827 01:14:55,647 --> 01:14:56,921 Chi è che ti manda? 828 01:14:57,087 --> 01:14:59,237 Chi è che ti manda? 829 01:15:13,847 --> 01:15:16,964 Beh, non ci ha detto molto. 830 01:15:19,407 --> 01:15:21,477 Che bel panciotto. 831 01:15:21,967 --> 01:15:25,437 Un vero peccato. Non credo che si possa rammendare. 832 01:15:25,847 --> 01:15:29,044 Che dite, me lo tengo come souvenir? 833 01:16:01,047 --> 01:16:03,766 Dov'è Legree? Dov'è la piccola Mopsy? 834 01:16:03,927 --> 01:16:08,478 Coraggio, guitti, continuiamo. L'intervallo è finito! 835 01:16:25,087 --> 01:16:27,806 Cazzo, una scena degna di Shakespeare. 836 01:16:27,967 --> 01:16:31,357 - Come? - Lo sai chi era Shakespeare? 837 01:16:31,847 --> 01:16:34,315 Era quello che scrisse la Bibbia di re Giacomo. 838 01:16:34,487 --> 01:16:36,637 Io non so neanche di che stai parlando. 839 01:16:36,807 --> 01:16:39,640 Perché sei un ottuso, ignorante e barbaro moccioso irlandese. 840 01:16:39,807 --> 01:16:41,525 Proprio come era tuo padre. 841 01:16:45,647 --> 01:16:46,875 Ma sì, dai, avanti! 842 01:16:47,047 --> 01:16:51,279 Spaccami la testa, distruggi il mondo, come tutti gli stupidi irlandesi. 843 01:16:51,447 --> 01:16:56,646 - Ecco perché non stavo con tuo padre. - Levati dai piedi, pazzo bastardo! 844 01:16:59,367 --> 01:17:02,882 Significa: "Se non sei forte, è meglio che ti fai furbo". 845 01:17:03,047 --> 01:17:05,845 Io non so se fai troppo il furbo o se sei troppo scemo. 846 01:17:06,047 --> 01:17:07,924 Ma comunque sia, ricordati questo: 847 01:17:08,087 --> 01:17:13,115 Con tutti i suoi difetti, tuo padre era uno che amava il suo popolo. 848 01:17:19,047 --> 01:17:21,686 Amsterdam! Amsterdam! 849 01:17:21,847 --> 01:17:24,407 Qui è New York che ti chiama. 850 01:17:35,447 --> 01:17:39,440 Ma tu guarda. Si può sapere che diavolo di roba è? 851 01:17:40,087 --> 01:17:45,320 Ritmi del continente nero buttati nel calderone con un ballo irlandese. 852 01:17:45,487 --> 01:17:50,197 Se lo rimescoli un po' viene fuori un bel minestrone americano. 853 01:17:50,567 --> 01:17:52,956 Un negro coi capelli rossi. 854 01:17:53,967 --> 01:17:55,844 Tienilo come ricordo. 855 01:17:58,847 --> 01:18:01,281 - Alla salute, signore. - Vieni di sopra con me, Bill. 856 01:18:03,167 --> 01:18:05,635 Ci sono mai venuto, con te? 857 01:18:06,847 --> 01:18:09,441 E allora non ti azzardare a chiamarmi per nome. 858 01:18:10,847 --> 01:18:12,963 Bill! Grazie a Dio stai bene. 859 01:18:13,127 --> 01:18:15,243 Ho sentito la notizia e sono corso immediatamente. 860 01:18:15,407 --> 01:18:17,477 Sei tempestivo come I'Angelo della Morte. 861 01:18:17,647 --> 01:18:22,084 Non starai mica insinuando che mi abbasserei a fare quello che insinui? 862 01:18:22,247 --> 01:18:25,762 Se pensavo che c'entravi tu, avevi già un cappotto di legno. 863 01:18:25,927 --> 01:18:29,124 Ma ho un buco in una spalla e mi fa male, quindi bevi e chiudi il becco. 864 01:18:29,287 --> 01:18:31,517 O chiudi il becco e vattene. 865 01:18:31,887 --> 01:18:33,366 Credo che berrò qualcosa. 866 01:18:33,527 --> 01:18:35,518 Stai attento, la bambina è infrancesata. 867 01:18:36,687 --> 01:18:39,997 No, no, sono pulita. Su, vieni, andiamo al bar. 868 01:18:52,327 --> 01:18:54,158 - Jenny. - Bill. 869 01:19:17,447 --> 01:19:19,438 Dev'essere più stretta. 870 01:19:19,607 --> 01:19:21,598 Ti piace farmi strillare. 871 01:19:22,447 --> 01:19:23,846 Ma tu resisti bene. 872 01:19:32,607 --> 01:19:34,563 Ecco il mio salvatore. 873 01:19:40,327 --> 01:19:41,840 Va bene così. 874 01:19:47,287 --> 01:19:49,198 Al Macellaio. 875 01:19:53,487 --> 01:19:55,637 Gli siamo tutti debitori. 876 01:19:57,167 --> 01:19:58,395 Per sempre. 877 01:19:58,567 --> 01:20:01,286 - Bill il Macellaio. - Al Macellaio. 878 01:20:10,127 --> 01:20:12,083 Perché non ti levi dai piedi, Johnny? 879 01:20:15,207 --> 01:20:16,322 Coraggio, su. 880 01:20:33,007 --> 01:20:36,124 Ma c'è qualcuno ai five Points che non ti sei scopato? 881 01:20:36,287 --> 01:20:37,686 Sì. Te! 882 01:20:47,727 --> 01:20:49,718 E vedi di calmarti! 883 01:21:00,487 --> 01:21:02,523 Azzardati e ti mordo! 884 01:21:02,687 --> 01:21:06,077 Se mi volevi mordere davvero, mica mi avvertivi, eh? 885 01:21:06,247 --> 01:21:07,965 Beh, provaci. 886 01:22:22,927 --> 01:22:24,485 Non riesco a dormire. 887 01:22:30,447 --> 01:22:34,406 Spero non vi dispiaccia che ci siamo sdraiati qui, signore. 888 01:22:35,047 --> 01:22:38,005 Tu fa' quello che ti va di fare, mio giovane amico. 889 01:22:46,087 --> 01:22:50,399 È la vostra spalla che vi tiene sveglio? 890 01:22:50,567 --> 01:22:53,206 No, io non dormo molto. 891 01:22:53,567 --> 01:22:57,765 Devo dormire con un occhio aperto, e di occhi ne ho uno solo. 892 01:23:02,247 --> 01:23:04,966 Quanti anni hai, Amsterdam? 893 01:23:09,527 --> 01:23:11,757 Non lo so di preciso. 894 01:23:11,927 --> 01:23:13,599 Non I'ho mai capito. 895 01:23:14,887 --> 01:23:17,003 Io ne ho 47. 896 01:23:18,847 --> 01:23:21,122 Quarantasette anni. 897 01:23:24,727 --> 01:23:28,242 E lo sai come ho fatto a restare vivo tutti questi anni? 898 01:23:30,727 --> 01:23:32,638 Con la paura. 899 01:23:34,247 --> 01:23:37,364 Con lo spettacolo di azioni spaventose. 900 01:23:38,087 --> 01:23:41,124 Se qualcuno mi deruba, gli taglio le mani. 901 01:23:41,287 --> 01:23:44,279 Se mi offende, gli taglio la lingua. 902 01:23:44,447 --> 01:23:49,726 Se si solleva contro di me, gli taglio la testa, la infilo su un palo... 903 01:23:49,887 --> 01:23:53,766 ...e I'espongo in alto, così che tutta la strada la veda. 904 01:23:54,807 --> 01:23:58,083 È questo che preserva I'ordine delle cose. 905 01:24:01,487 --> 01:24:03,125 La paura. 906 01:24:05,647 --> 01:24:07,365 Il tizio di stasera... 907 01:24:07,527 --> 01:24:09,563 ...ma chi era? 908 01:24:11,087 --> 01:24:12,998 Un nessuno. 909 01:24:13,927 --> 01:24:15,838 Un codardo. 910 01:24:17,407 --> 01:24:21,241 Che fine ignominiosa sarebbe stata per me. 911 01:24:24,127 --> 01:24:29,247 Ho ucciso I'ultimo uomo ïonore 15 anni fa. E da allora... 912 01:24:31,367 --> 01:24:34,245 L'hai visto il suo ritratto di sotto? 913 01:24:37,287 --> 01:24:40,643 Hai la lingua ancora impastata di femmina? Ti ho fatto una domanda! 914 01:24:40,807 --> 01:24:43,002 Ho detto di sì, signore. 915 01:24:48,047 --> 01:24:51,039 Sei pieno di rabbia assassina, e la cosa mi piace. 916 01:24:51,207 --> 01:24:55,200 È la vita che ti ribolle dentro. Ed è un bene. 917 01:24:58,607 --> 01:25:02,885 Il Prete e io vivevamo secondo gli stessi principi. 918 01:25:05,127 --> 01:25:08,119 Era solo la fede che ci divideva. 919 01:25:10,407 --> 01:25:12,125 Questa me la fece lui. 920 01:25:17,607 --> 01:25:20,804 Mai prese tante botte in vita mia. 921 01:25:21,407 --> 01:25:22,886 La mia faccia era una polpetta... 922 01:25:23,047 --> 01:25:26,676 ...avevo un buco nella pancia e tutte le costole fracassate. 923 01:25:31,047 --> 01:25:33,720 E quando lui venne a finirmi... 924 01:25:37,527 --> 01:25:40,200 ...non riuscii a guardarlo negli occhi. 925 01:25:45,887 --> 01:25:50,563 Mi risparmiò perché voleva che vivessi nella vergogna. 926 01:25:50,727 --> 01:25:53,116 Lui sì era un granïuomo. 927 01:25:55,687 --> 01:25:57,643 Un granïuomo. 928 01:26:00,447 --> 01:26:03,519 Così mi cavai I'occhio che si era abbassato. 929 01:26:06,247 --> 01:26:08,636 Glielo mandai avvolto in carta azzurra. 930 01:26:09,527 --> 01:26:13,236 Me li sarei cavati entrambi, se avessi potuto combatterlo da cieco. 931 01:26:15,047 --> 01:26:18,005 Poi mi risollevai usando tutte le mie forze... 932 01:26:18,167 --> 01:26:20,886 ...e lo affogai nel suo stesso sangue. 933 01:26:29,527 --> 01:26:31,438 Ben fatto. 934 01:26:34,207 --> 01:26:37,677 È I'unico uomo che ho ucciso degno di memoria. 935 01:26:48,807 --> 01:26:51,241 Non ho mai avuto un figlio. 936 01:26:59,087 --> 01:27:01,885 La civiltà va a rotoli. 937 01:27:19,367 --> 01:27:21,597 Dio ti benedica. 938 01:27:51,167 --> 01:27:53,806 Se hai qualcosa da dirmi... 939 01:27:54,367 --> 01:27:57,006 ...è arrivato il momento che me la dici. 940 01:27:57,167 --> 01:27:59,283 Cos'è lui per te, Jenny? 941 01:28:05,247 --> 01:28:07,715 Avevo dodici anni. 942 01:28:07,887 --> 01:28:11,482 Mia madre era morta e io abitavo in un portone. 943 01:28:13,727 --> 01:28:18,039 Lui mi accolse, ebbe cura di me... 944 01:28:18,847 --> 01:28:20,838 ...alla sua maniera. 945 01:28:25,687 --> 01:28:28,440 Dopo tagliato via il bambino... 946 01:28:30,687 --> 01:28:34,202 A lui non piacciono le ragazze con gli sfregi. 947 01:28:40,767 --> 01:28:45,079 Ma devi cercare di capire bene... 948 01:28:46,247 --> 01:28:50,160 ...che non mi ha mai toccato con un dito finché non gliel'ho chiesto io. 949 01:29:11,687 --> 01:29:13,882 Ma tu chi sei? 950 01:29:14,727 --> 01:29:17,116 Tu chi sei? 951 01:30:30,687 --> 01:30:34,123 Signori, miei gentili signori, siete più che benvenuti... 952 01:30:34,287 --> 01:30:37,882 ...in questo palazzo di meraviglie e ïincanti... 953 01:30:38,047 --> 01:30:42,837 ...dove visioni che rivaleggiano le più ardite fantasie di Sheherazade... 954 01:30:43,007 --> 01:30:46,079 ...e dei suoi racconti delle profumate notti ïArabia... 955 01:30:46,247 --> 01:30:49,876 ...riempiranno i vostri occhi voraci. 956 01:30:51,207 --> 01:30:53,846 16ª Commemorazione della GRANDE BATTAGLIA del 1846 957 01:30:54,367 --> 01:30:56,722 NEL GRANDE ORATORIO DELLA PAGODA CINESE DI SPARROW 958 01:31:07,727 --> 01:31:11,163 Quanto mi offrite per questa teutonica bellezza dai capelli ïoro? 959 01:31:11,607 --> 01:31:16,727 Riempitevi gli occhi del magnifico piumaggio di queste esotiche creature. 960 01:31:16,887 --> 01:31:19,720 Signori, avete visto i nostri uccellini in gabbia. 961 01:31:19,887 --> 01:31:23,926 Bene, non vi piacerebbe farli cantare? 962 01:31:24,087 --> 01:31:30,003 Fatemi vedere il colore dei vostri soldi e potrebbero cantare per voi. 963 01:31:35,767 --> 01:31:39,123 Possa Dio cingermi i lombi con I'acciaio dello Spirito Santo... 964 01:31:40,367 --> 01:31:43,757 ...ed empirmi il cuore col sangue della beata Vergine Maria. 965 01:31:46,607 --> 01:31:48,518 Amen. 966 01:31:52,207 --> 01:31:54,118 No, aspetta. 967 01:31:54,287 --> 01:31:56,039 Che cosa hai detto? 968 01:31:56,207 --> 01:31:58,596 Non è quello che dice di essere. 969 01:31:59,447 --> 01:32:01,165 Non è quello che dice di essere? 970 01:32:01,327 --> 01:32:05,206 Quanto mi offrite? Quanto mi offrite? Quanto mi offrite? 971 01:32:05,567 --> 01:32:09,242 Ringrazia Dio che ti considera suo amico. 972 01:32:09,967 --> 01:32:14,916 L'unica cosa a cui pensa giorno e notte è come fare a ucciderti. 973 01:32:16,207 --> 01:32:19,882 Tu hai la lingua troppo lunga. Vuoi che ti ci dia un'accorciata? 974 01:32:20,047 --> 01:32:23,164 Vuoi che te la infili nel fondoschiena, per caso? 975 01:32:23,327 --> 01:32:25,477 Guarda che io ti leggo dentro. Sei una nullità... 976 01:32:25,647 --> 01:32:27,956 Si chiama Vallon! 977 01:32:29,487 --> 01:32:33,321 Non farlo, Bill. Si chiama Vallon. 978 01:33:03,567 --> 01:33:06,161 Sono curiosi, questi del Celeste lmpero. 979 01:33:06,327 --> 01:33:07,555 Non mi fido di questo qua. 980 01:33:07,727 --> 01:33:09,718 - Lo sai perché ha le maniche corte? - Perché? 981 01:33:09,887 --> 01:33:12,037 Per far vedere a tutti che non ci nasconde niente. 982 01:33:12,287 --> 01:33:15,279 Cazzo, speriamo che non diventi una moda! 983 01:33:21,367 --> 01:33:23,119 Johnny. 984 01:33:58,887 --> 01:34:00,605 Alzati. 985 01:34:14,727 --> 01:34:19,755 Signore e signori, un momento di cortese attenzione, prego. 986 01:34:19,927 --> 01:34:22,316 Come alcuni di voi avranno certamente notato... 987 01:34:22,487 --> 01:34:26,321 ...il nostro amico e benefattore, mister William Cutting... 988 01:34:26,487 --> 01:34:32,596 ...questa sera porta un panciotto di una certa distinzione. 989 01:34:33,687 --> 01:34:35,245 Forse potremmo... 990 01:34:36,847 --> 01:34:40,237 forse stasera potremmo chiedergli di favorirci... 991 01:34:40,407 --> 01:34:44,480 ...con una delle sue entusiasmanti esibizioni di abilità... 992 01:34:44,647 --> 01:34:49,767 ...coraggio e grande sprezzo del pericolo! 993 01:35:01,527 --> 01:35:05,998 - La Spada di Damasco! - Il Tomahawk! 994 01:35:07,607 --> 01:35:09,199 Bill va in scena. 995 01:35:15,927 --> 01:35:17,758 Facci vedere i tuoi coltelli. 996 01:35:17,927 --> 01:35:20,361 Fagli vedere chi sei, Bill. 997 01:35:20,527 --> 01:35:22,802 La Spada di Damasco! 998 01:35:36,087 --> 01:35:39,124 - Il Bacio del Ragno! - Il fiume di Sangue! 999 01:35:39,287 --> 01:35:42,757 - La Bella di Notte! - La Ruota della Morte! 1000 01:35:42,927 --> 01:35:45,043 - Guglielmo Tell! - La farfalla! 1001 01:35:45,367 --> 01:35:47,085 - Il Tomahawk! - Il Bacio del Ragno! 1002 01:35:47,447 --> 01:35:49,199 L'Apprendista Macellaio! 1003 01:35:49,367 --> 01:35:50,686 L'Apprendista Macellaio. 1004 01:35:50,847 --> 01:35:53,998 - A grande richiesta. - A grande richiesta. 1005 01:35:54,247 --> 01:35:56,397 - A grande richiesta. - Ma dov'eri finito? 1006 01:35:56,567 --> 01:35:58,956 Proprio a grande richiesta! 1007 01:35:59,127 --> 01:36:00,719 - Devi andartene. - Non farlo. 1008 01:36:00,887 --> 01:36:05,324 Devo fare appello all'indulgenza della mia antica assistente... 1009 01:36:05,487 --> 01:36:07,842 ...in questioni di impalamento. 1010 01:36:08,007 --> 01:36:11,283 La prima apprendista del Macellaio. 1011 01:36:12,087 --> 01:36:17,002 Che ne dici, Jenny? Un'ultima volta in memoria dei vecchi tempi? 1012 01:36:17,167 --> 01:36:18,964 Su, vieni. 1013 01:36:27,927 --> 01:36:29,963 Non farlo. 1014 01:36:30,607 --> 01:36:32,723 Così si fa, Jenny. 1015 01:36:32,887 --> 01:36:36,562 - Non aver paura. - Che gran donna. 1016 01:36:39,087 --> 01:36:40,839 Buonasera, Bill. 1017 01:36:41,007 --> 01:36:42,963 Non le succederà niente. 1018 01:36:45,647 --> 01:36:48,684 - Te lo ricordi questo? - Ma certo. 1019 01:36:57,047 --> 01:37:01,996 Forse starete più comoda senza quell'indumento, Miss Everdeane. 1020 01:37:03,127 --> 01:37:06,164 Dovrai rubarmene uno nuovo, Bill. 1021 01:37:18,927 --> 01:37:23,717 - Hai qualcosa nelle tasche, stasera? - Non ho ancora cominciato a lavorare. 1022 01:37:26,767 --> 01:37:29,520 Beh, e il medaglione che ti ho regalato? 1023 01:37:44,207 --> 01:37:47,438 Perdonami, mia cara. Su, raccoglilo. 1024 01:37:52,087 --> 01:37:53,964 Ma guardate che sciocco! 1025 01:37:55,887 --> 01:37:58,276 Adesso è proprio da buttare. 1026 01:37:59,247 --> 01:38:01,636 Non ne azzecco una, stasera. 1027 01:38:09,007 --> 01:38:12,886 Hai abbastanza fegato per regalarci un gran finale? 1028 01:38:20,527 --> 01:38:23,644 Forse quando riesci a mirare più dritto. 1029 01:38:31,007 --> 01:38:35,398 Hai ancora sangue nelle vene, Jenny? E basta con questa musica pagana! 1030 01:38:35,567 --> 01:38:38,604 Cacciate via quelle scimmie gialle. Attaccate, ragazzi! 1031 01:38:38,767 --> 01:38:43,966 Pronti? Questa è una serata per gli americani! 1032 01:38:50,687 --> 01:38:53,076 - Jenny! - Levami le mani di dosso. 1033 01:38:53,247 --> 01:38:56,205 - Vai via. - Levami le mani di dosso! 1034 01:38:59,127 --> 01:39:00,355 Muoversi. 1035 01:39:00,527 --> 01:39:02,518 Amsterdam! 1036 01:39:45,847 --> 01:39:47,963 Levatevi il cappello! 1037 01:39:54,207 --> 01:39:58,723 Conserviamo nei nostri cuori la memoria dei fratelli caduti... 1038 01:39:58,967 --> 01:40:02,323 ...il cui sangue tinge ancora le strade su cui camminiamo. 1039 01:40:03,847 --> 01:40:09,365 Inoltre, in questa serata rendiamo omaggio al capo dei nostri nemici... 1040 01:40:11,047 --> 01:40:15,757 ...un uomo ïonore che è caduto valorosamente... 1041 01:40:15,927 --> 01:40:18,487 ...combattendo per quello in cui credeva. 1042 01:40:24,407 --> 01:40:28,878 Per sconfiggere il mio nemico, io estinguo la sua vita... 1043 01:40:29,047 --> 01:40:32,881 ...e lo consumo così come consumo queste fiamme. 1044 01:40:34,247 --> 01:40:36,397 In onore di Prete Vallon. 1045 01:40:44,567 --> 01:40:46,046 Così ferisci. 1046 01:40:46,407 --> 01:40:48,637 Dio! 1047 01:40:54,927 --> 01:40:59,842 E ora voglio presentare a voi tutti il figlio di Prete Vallon. 1048 01:41:00,007 --> 01:41:02,567 Lo avevo preso sotto la mia protezione... 1049 01:41:02,727 --> 01:41:04,399 ...ed ecco come mi ripaga. 1050 01:41:04,567 --> 01:41:06,637 - Brutto bastardo! - Mi salva la vita un giorno... 1051 01:41:06,807 --> 01:41:09,275 ...per potermi uccidere il seguente come un ladro vigliacco... 1052 01:41:09,447 --> 01:41:12,325 ...anziché battersi come un vero uomo: 1053 01:41:12,727 --> 01:41:16,845 Un vile profanatore, che non merita il nome che porta. 1054 01:41:19,127 --> 01:41:21,482 Dio! Cristo! 1055 01:41:29,527 --> 01:41:32,485 Va bene, McGloin. Mettimelo sul tavolo. 1056 01:41:33,567 --> 01:41:38,163 Questo non è uno spettacolo per negri! Tu! Tu invece devi guardare. 1057 01:41:39,607 --> 01:41:42,167 Che c'è, non ci senti, negro? 1058 01:41:43,527 --> 01:41:47,122 Questa è carne fresca. Non so se mi spiego. 1059 01:41:47,287 --> 01:41:50,484 Dobbiamo cercare di frollarla almeno un po'. 1060 01:41:50,647 --> 01:41:54,322 Avanti, diciamo addio a questa tua giovane e bella faccia. 1061 01:41:58,767 --> 01:41:59,916 No! 1062 01:42:04,287 --> 01:42:06,164 No! 1063 01:42:07,247 --> 01:42:10,956 Allora, che preferite? Bistecca o cotoletta? Lombo o stinco? 1064 01:42:11,127 --> 01:42:13,038 - Il fegato! - La milza! 1065 01:42:13,207 --> 01:42:14,845 - La lingua! - I rognoni! 1066 01:42:20,887 --> 01:42:22,957 - I polmoni! - Il fegato! 1067 01:42:23,127 --> 01:42:24,879 - La lingua! - I rognoni! 1068 01:42:25,047 --> 01:42:27,277 - Lo stomaco! - Il cuore! II cuore! 1069 01:42:27,447 --> 01:42:29,836 II cuore? Ma questo ragazzo non ha cuore. 1070 01:42:30,007 --> 01:42:32,680 - Ammazzalo allora! - Uccidilo! 1071 01:42:37,687 --> 01:42:42,158 Non si è meritato la morte. Non si è meritato la morte per mano mia. 1072 01:42:42,447 --> 01:42:46,759 No. Camminerà tra di voi marcato dalla vergogna... 1073 01:42:46,927 --> 01:42:52,081 ...un mostro degno del Museo delle Meraviglie di Barnum. 1074 01:42:52,247 --> 01:42:55,557 L'unica creatura di Dio risparmiata dal Macellaio. 1075 01:42:55,727 --> 01:42:57,080 No, Bill! 1076 01:42:58,207 --> 01:43:01,085 No! No! 1077 01:43:01,407 --> 01:43:04,763 No! No! No! 1078 01:43:04,927 --> 01:43:08,237 No! No! No! 1079 01:43:33,567 --> 01:43:35,637 Qui. Siamo qui! 1080 01:43:35,807 --> 01:43:38,162 Di qua! Da questa parte! Avanti! 1081 01:44:22,327 --> 01:44:24,522 Voglio farti vedere una cosa. 1082 01:44:29,207 --> 01:44:32,244 Le ossa di mia madre condividono questa tomba. 1083 01:44:34,167 --> 01:44:38,638 Ho risparmiato 10 centesimi di ogni dollaro dall'età di 13 anni. 1084 01:44:38,807 --> 01:44:40,843 Sono 215 dollari. 1085 01:44:41,007 --> 01:44:46,559 Sono 215 dollari di borseggi e altre cose. 1086 01:44:49,847 --> 01:44:53,522 È questo che volevo farti vedere. 1087 01:44:53,687 --> 01:44:56,247 È qui che andremo appena tu starai bene. 1088 01:44:56,967 --> 01:45:01,245 A San francisco. In California. 1089 01:45:01,407 --> 01:45:03,682 LINEA ESPRESSA - VELIERI VELOCI PER SAN FRANCISCO 1090 01:45:03,847 --> 01:45:06,407 Si può avere tutto quello che si vuole, laggiù. 1091 01:45:06,567 --> 01:45:12,199 Vedi, questi uomini estraggono I'oro direttamente dal fiume con le mani. 1092 01:45:12,367 --> 01:45:13,766 Rotte Marittime PER LE REGIONI AURIFERE 1093 01:45:13,927 --> 01:45:18,079 Noi siamo qui e dobbiamo arrivare qui. 1094 01:45:18,807 --> 01:45:24,086 Partiamo da qui, scendiamo giù... 1095 01:45:26,087 --> 01:45:28,601 ...e risaliamo fino a San francisco. 1096 01:45:30,087 --> 01:45:32,043 È la via più breve. 1097 01:45:32,807 --> 01:45:35,196 Vuoi venire con me? 1098 01:45:58,807 --> 01:46:02,402 Non c'è bisogno di sparare. E neanche di puntare. 1099 01:46:02,887 --> 01:46:06,357 Un'udienza col vostro amico massacrato è tutto ciò che voglio. 1100 01:46:20,967 --> 01:46:22,958 Ho 44 tacche sul mio bastone. 1101 01:46:25,207 --> 01:46:27,038 Lo sai a che servono? 1102 01:46:29,127 --> 01:46:32,244 A ricordarmi quanto devo a Dio quando muoio. 1103 01:46:38,647 --> 01:46:41,366 Pure mio padre fu ucciso in battaglia. 1104 01:46:42,007 --> 01:46:44,885 In Irlanda, sulla strada... 1105 01:46:46,487 --> 01:46:49,126 ...battendosi contro chi pretendeva privilegi... 1106 01:46:49,287 --> 01:46:53,565 ...che si possono ottenere e preservare solo con la decimazione di una razza. 1107 01:46:54,007 --> 01:46:57,204 Quella guerra è vecchia di 1000 anni e più. 1108 01:46:57,847 --> 01:47:00,839 Non ci aspettavamo che ci seguisse fin qua. 1109 01:47:02,487 --> 01:47:04,478 E invece... 1110 01:47:04,647 --> 01:47:07,207 ...ci aspettava all'arrivo. 1111 01:47:10,727 --> 01:47:15,198 Tuo padre cercò di scavare una nicchia in questo paese per la sua tribù. 1112 01:47:16,687 --> 01:47:19,440 Era fatto così, coi suoi Conigli Morti. 1113 01:47:22,247 --> 01:47:25,683 Me lo chiedo spesso: Fosse vissuto più a lungo... 1114 01:47:26,487 --> 01:47:29,047 ...avrebbe preteso di più? 1115 01:47:39,927 --> 01:47:43,476 Perché gli frugasti nelle tasche allora? 1116 01:47:59,447 --> 01:48:01,802 Per avere un ricordo. 1117 01:48:04,567 --> 01:48:06,922 Ho pensato che ti servisse. 1118 01:48:27,607 --> 01:48:30,599 Il sangue resta sulla lama. 1119 01:49:44,007 --> 01:49:46,157 Una bestia piuttosto spelacchiata. 1120 01:49:50,527 --> 01:49:54,361 Se ne è stato zitto e buono, negli ultimi tre mesi. 1121 01:49:56,447 --> 01:49:59,917 Di' un po', quesincarico ti mette parecchio a disagio? 1122 01:50:01,047 --> 01:50:03,117 No, non... 1123 01:50:03,967 --> 01:50:06,356 ...non è disagio, Bill. 1124 01:50:07,127 --> 01:50:09,561 No, proprio non direi. 1125 01:50:11,447 --> 01:50:16,396 Ma il mio impegno è con la legge. 1126 01:50:17,407 --> 01:50:19,967 Sono pagato per farla rispettare. 1127 01:50:35,207 --> 01:50:38,563 Ma in nome di Dio, di che stai parlando? 1128 01:50:42,487 --> 01:50:45,285 Magari avrai pure dei dubbi, ma non ci vorrai credere. 1129 01:50:45,447 --> 01:50:47,836 Quella è la via della dannazione. 1130 01:50:50,887 --> 01:50:53,845 Non corro il rischio di dannazione, Bill. 1131 01:51:04,567 --> 01:51:06,717 Le cose stanno così. 1132 01:51:07,767 --> 01:51:10,759 Non me ne può fottere di meno, degli scrupoli morali... 1133 01:51:10,927 --> 01:51:13,600 ...di un pezzo di carne avariata come te. 1134 01:51:14,887 --> 01:51:17,526 Le cose stanno più o meno così. 1135 01:51:18,807 --> 01:51:21,844 Io voglio che tu ti metta in giro... Tu, nessun altro. 1136 01:51:22,007 --> 01:51:26,239 Nessuno dei tuoi miseri sicari. Voglio che tu ti metta in giro... 1137 01:51:26,407 --> 01:51:28,477 ...e voglio che tu... 1138 01:51:29,367 --> 01:51:33,121 ...punisca la persona... 1139 01:51:33,287 --> 01:51:35,676 ...che è responsabile... 1140 01:51:37,687 --> 01:51:42,238 ...dell'assassinio di questo povero piccolo coniglio. 1141 01:51:48,007 --> 01:51:50,077 Ci siamo capiti? 1142 01:51:53,767 --> 01:51:55,439 Certo. 1143 01:51:56,647 --> 01:52:00,083 E portati a casa un po' di carne buona, andando via. 1144 01:52:35,727 --> 01:52:37,479 Maledizione. 1145 01:52:39,087 --> 01:52:41,043 Sei tu, figliolo? 1146 01:52:41,847 --> 01:52:44,441 Non c'erano brutte intenzioni, in quello sparo. 1147 01:52:45,847 --> 01:52:48,520 Mi hai spaventato, tutto qui. 1148 01:52:50,607 --> 01:52:53,360 Tu lo sai che non ti farei mai del male. 1149 01:52:54,167 --> 01:52:56,522 Vieni fuori, ragazzo. 1150 01:52:58,647 --> 01:53:01,320 Ti ricordi di tuo padre e me? 1151 01:53:04,247 --> 01:53:08,126 Eri troppo piccolo per ricordarti il tuo vecchio zio Jack? 1152 01:53:09,647 --> 01:53:12,207 Ah, come ci divertivamo. 1153 01:53:17,527 --> 01:53:20,087 Lo sai che non ti farò del male. 1154 01:53:40,607 --> 01:53:42,598 È morto? 1155 01:53:42,767 --> 01:53:46,043 Allora chiamo Andrew. Andrew, vieni a vedere. 1156 01:53:46,207 --> 01:53:50,280 Andrew, vieni a vedere. Presto! Tutti quanti, svelti! 1157 01:53:50,447 --> 01:53:54,918 Così va male per tutti quanti. E adesso? Uccideranno dei politici? 1158 01:53:55,807 --> 01:54:00,756 Faccio a meno di mezza dozzina di voi piuttosto che fare a meno di lui. 1159 01:54:01,487 --> 01:54:05,082 Io dico che il ragazzo ha un certo ardire. 1160 01:54:05,247 --> 01:54:09,286 Diamogli un po' di tempo. Sistemiamo tutto con una battaglia. 1161 01:54:50,687 --> 01:54:54,441 Tanti altri di noi scendono dalle navi ogni giorno. 1162 01:54:54,687 --> 01:54:58,202 Si dice 15.000 irlandesi la settimana. 1163 01:54:59,167 --> 01:55:01,522 E abbiamo paura dei Nativi. 1164 01:55:03,447 --> 01:55:07,838 Mettiamoci tutti insieme e non avremo una banda, avremo un esercito. 1165 01:55:08,007 --> 01:55:10,475 Ci serve solo una scintilla, capite? Una scintilla. 1166 01:55:10,647 --> 01:55:13,081 Qualcosa che ci svegli tutti quanti. 1167 01:55:28,967 --> 01:55:31,527 Sono io I'infame che ti ha tradito. 1168 01:55:33,287 --> 01:55:36,723 - Lo rimangerei se potessi. - Te lo rimangeresti? 1169 01:55:40,167 --> 01:55:42,635 Johnny, ti dovrei uccidere. 1170 01:55:55,847 --> 01:55:58,964 Lascia i Cinque Punti e non tornarci più. 1171 01:56:06,167 --> 01:56:08,476 Dove te ne vai, bello? 1172 01:56:09,447 --> 01:56:10,880 Vieni con me. 1173 01:56:11,047 --> 01:56:12,799 Andiamo. 1174 01:56:15,127 --> 01:56:17,925 Racconta, John, qual è il problema? 1175 01:56:18,727 --> 01:56:20,445 Nessun problema, Bill. 1176 01:56:23,367 --> 01:56:25,881 Sempre nascosto con i tuoi amici? 1177 01:56:28,887 --> 01:56:33,358 No, io... io non sto con loro, Bill. 1178 01:56:33,527 --> 01:56:36,519 Sto con te. Sto con i Nativi. 1179 01:56:40,887 --> 01:56:45,358 Tu sei sempre stato un Nativo per quanto mi riguarda, John... 1180 01:56:47,207 --> 01:56:50,005 ...finché non hai cambiato bandiera. 1181 01:56:53,287 --> 01:56:57,121 Ora mi dici che sei un Nativo. Lo vuoi sapere cos'è un Nativo? 1182 01:56:58,567 --> 01:57:01,923 Un Nativo è un uomo... 1183 01:57:02,087 --> 01:57:06,603 ...che è pronto a dare la vita per il suo paese... 1184 01:57:08,407 --> 01:57:10,637 ...come fece mio padre. 1185 01:57:13,607 --> 01:57:17,441 Tu sei pronto a fare questo, mio giovane amico? 1186 01:57:26,007 --> 01:57:29,124 John. Johnny! 1187 01:57:36,327 --> 01:57:38,238 Johnny? 1188 01:57:47,287 --> 01:57:49,198 John... 1189 01:58:00,967 --> 01:58:03,686 fa troppo male. 1190 01:58:09,487 --> 01:58:11,557 Ammazzami. 1191 01:58:15,927 --> 01:58:18,282 Finiscimi. 1192 01:58:19,767 --> 01:58:22,918 Ti prego. Ti prego. 1193 01:58:30,127 --> 01:58:32,083 Ti prego. 1194 01:58:34,247 --> 01:58:36,078 Ti prego. 1195 01:58:40,047 --> 01:58:42,436 Mi dispiace, Johnny. 1196 01:58:57,207 --> 01:58:59,721 Santa Maria, madre di Dio, prega per noi peccatori... 1197 01:58:59,887 --> 01:59:03,084 ...adesso e nell'ora della nostra morte. Amen. 1198 01:59:03,767 --> 01:59:05,997 Riposa in pace, mamma. 1199 01:59:08,607 --> 01:59:10,916 Cosa ci fai qui, bello? 1200 01:59:16,927 --> 01:59:20,124 Ma che ci fa un negro nella nostra chiesa? 1201 01:59:24,207 --> 01:59:26,357 E che ci fa un Coniglio Morto insieme ai Nativi? 1202 01:59:26,527 --> 01:59:29,564 Non ci sono negri fra i Nativi. Nativi e Conigli sono una cosa... 1203 01:59:29,727 --> 01:59:33,640 ...un negro in chiesa è un'altra! - Tu stai coi Nativi, prega con loro! 1204 01:59:33,807 --> 01:59:36,799 Tu farai la fine del tuo amico John, impalato! 1205 01:59:37,527 --> 01:59:38,755 McGloin. 1206 01:59:38,927 --> 01:59:43,159 Padre! Gesù! Lo sapevate che c'era un negro nella vostra chiesa? 1207 02:00:00,447 --> 02:00:02,836 Gesù. 1208 02:00:24,407 --> 02:00:26,841 La Terra gira... 1209 02:00:27,607 --> 02:00:30,405 ...ma noi non la sentiamo muoversi. 1210 02:00:32,727 --> 02:00:35,446 Poi una notte guardi in alto. 1211 02:00:36,407 --> 02:00:41,356 Una scintilla e il cielo prende fuoco. 1212 02:00:52,127 --> 02:00:54,960 Commovente spettacolo. 1213 02:00:56,607 --> 02:00:59,599 Magari torniamo quando sarete pronti! 1214 02:01:05,607 --> 02:01:09,282 II passato è la torcia che c'illumina la via. 1215 02:01:09,527 --> 02:01:14,726 La via che i nostri padri ci hanno indicato sarà quella che seguiremo. 1216 02:01:16,487 --> 02:01:20,639 La nostra fede è I'arma più temuta dai nostri nemici. 1217 02:01:20,887 --> 02:01:25,597 Con essa solleveremo il nostro popolo contro chi vorrebbe distruggerci. 1218 02:01:25,767 --> 02:01:30,477 Ci siamo battezzati i Conigli Morti per ricordare le nostre sofferenze... 1219 02:01:30,647 --> 02:01:34,356 ...e per chiamare coloro che soffrono affinché si uniscano a noi... 1220 02:01:34,527 --> 02:01:39,123 ...non importa quanto lontani sono dalla nostra patria al di là del mare. 1221 02:01:39,287 --> 02:01:43,519 Perché coi grandi numeri deve venire una grande forza... 1222 02:01:43,687 --> 02:01:46,565 ...e la salvezza del nostro popolo. 1223 02:01:47,047 --> 02:01:49,322 - Non vogliamo trattare con voi. - Quanti altri uomini abitano qui? 1224 02:01:49,487 --> 02:01:51,921 - Dovete registrarvi tutti. - Non potete forzarmi. 1225 02:01:52,087 --> 02:01:53,679 - Li avete 300 dollari? - Certo che no. 1226 02:01:53,847 --> 02:01:57,157 - Chi ce li ha $300? - Se sarete chiamato, il riscatto... 1227 02:01:57,327 --> 02:02:00,603 ...dal servizio militare potrete ottenerlo solo con $300. 1228 02:02:00,767 --> 02:02:03,281 - Altrimenti presterete servizio! - Nessuno ha $300! 1229 02:02:03,447 --> 02:02:06,962 Dovete prestare servizio, se non avete 300 dollari! 1230 02:02:07,127 --> 02:02:09,004 - Ragazzi! - Tornate da dove siete venuti! 1231 02:02:09,167 --> 02:02:13,365 Lo sono nato in questo paese. Voi siete emigrati qui. E combatterete! 1232 02:02:13,527 --> 02:02:16,087 Gesù! La guerra fa cose tremende agli uomini. 1233 02:02:16,247 --> 02:02:22,004 - Tornatene a casa tua! - 300 dollari? Un'altra guerra dei ricchi. 1234 02:02:22,167 --> 02:02:25,159 Signore, chiedo un'udienza con quesuomo. 1235 02:02:27,127 --> 02:02:29,197 Ma a New York quante lingue si parlano? 1236 02:02:29,367 --> 02:02:31,403 - Non capisco. - Beh, adesso vi spiego. 1237 02:02:33,247 --> 02:02:37,479 Chissà se Miss Everdeane può puntare il suo fucile in un'altra direzione? 1238 02:02:42,607 --> 02:02:47,158 Mi chiedo, mister Vallon, se capite il vero valore di questa pubblicità. 1239 02:02:48,727 --> 02:02:51,924 L'ARCIVESCOVO HUGHES PROMETTE CONSEGUENZE SE CHIESA È ASSALITA 1240 02:02:52,087 --> 02:02:54,999 L'arcivescovo spalla a spalla con gli irlandesi dei Cinque Punti. 1241 02:02:55,247 --> 02:02:58,603 Vi sto offrendo di stringere un'alleanza contro Bill Cutting... 1242 02:02:58,767 --> 02:03:01,042 ...e la sua lista di candidati Nativi. 1243 02:03:01,207 --> 02:03:05,041 Posso compensarvi per ogni voto irlandese che procurerete a Tammany... 1244 02:03:05,207 --> 02:03:07,437 ...alle prossime elezioni. 1245 02:03:08,847 --> 02:03:12,044 Cerco un nuovo amico, ai Cinque Punti, ragazzo. 1246 02:03:14,807 --> 02:03:17,162 E gradirei che foste voi. 1247 02:03:20,247 --> 02:03:22,841 Aspettate un momento, mister Tweed. 1248 02:03:23,007 --> 02:03:26,079 Supponendo che noi vi procuriamo quei voti... 1249 02:03:28,327 --> 02:03:30,477 ...voi appoggereste un candidato irlandese? 1250 02:03:30,647 --> 02:03:33,525 - Non credo. - Se vi diamo tutti i voti irlandesi? 1251 02:03:33,807 --> 02:03:37,595 Queste sono cose che succedono solo quando gli asini volano. 1252 02:03:39,287 --> 02:03:41,403 - Come, prego? - Non succederà mai. 1253 02:03:41,567 --> 02:03:44,877 Forse potrei appoggiare un candidato irlandese a consigliere. 1254 02:03:45,047 --> 02:03:47,720 - Consigliere? - Abbiamo già consiglieri irlandesi. 1255 02:03:47,887 --> 02:03:51,436 - Lo so bene. Ecco perché... - Cos'è più grosso di consigliere? 1256 02:03:52,527 --> 02:03:56,156 Sceriffo. Sceriffo. Bene, mister Tweed. 1257 02:03:56,327 --> 02:04:00,115 Voi appoggiate un irlandese come sceriffo della contea di New York... 1258 02:04:00,287 --> 02:04:01,606 ...e noi lo facciamo eleggere. 1259 02:04:01,767 --> 02:04:05,043 Io adoro gli irlandesi, ma oltre a consigliere non arriverete mai. 1260 02:04:05,207 --> 02:04:07,562 - E perché no? - Prima di tutto, nessuno può... 1261 02:04:07,727 --> 02:04:09,797 ...riunire I'elettorato irlandese. - Io sì. 1262 02:04:09,967 --> 02:04:11,878 In secondo luogo, e sia detto senza offesa... 1263 02:04:12,047 --> 02:04:16,359 ...non si è mai trovato un irlandese che valesse la pena di eleggere. 1264 02:04:18,247 --> 02:04:19,566 Monk. 1265 02:04:20,567 --> 02:04:21,841 Guarda. 1266 02:04:26,087 --> 02:04:28,726 Mi hai fatto serio come il mio vecchio nonno. 1267 02:04:28,887 --> 02:04:32,880 - Un altro granïuomo, immagino. - Un ubriacone bastardo. 1268 02:04:34,807 --> 02:04:36,525 Posso dire quello che voglio? 1269 02:04:37,647 --> 02:04:39,877 Ti ho scelto per questo. 1270 02:04:40,047 --> 02:04:42,845 I nostri rappresentanti eletti sono una banda di ladri... 1271 02:04:43,007 --> 02:04:44,759 ...che giurano di fare il nostro bene... 1272 02:04:44,927 --> 02:04:47,600 ...mentre affondano le mani nelle nostre tasche. 1273 02:04:47,767 --> 02:04:51,316 Io lavoro con i capi della comunità come Bill Cutting... 1274 02:04:51,727 --> 02:04:55,436 ...contro qualsiasi infiltrazione nella nostra grande democrazia. 1275 02:04:55,607 --> 02:04:59,646 Io farò in modo che nessuno vi porti via quello che vi siete guadagnato. 1276 02:04:59,807 --> 02:05:01,798 ...alle invadenti orde ïlrlanda! 1277 02:05:01,967 --> 02:05:05,846 Andate alle urne e fate un segno accanto al nome di Walter McGinn. 1278 02:05:06,007 --> 02:05:10,478 ...contro i mangiapatate che vengono a rubarci il lavoro! 1279 02:05:10,647 --> 02:05:12,922 Perché tanti irlandesi devono morire nel Sud... 1280 02:05:13,087 --> 02:05:17,524 ...quando la guerra da vincere non è nella Dixieland, ma su queste strade? 1281 02:05:19,287 --> 02:05:21,960 E chi è il miglior combattente sulle strade dei five Points? 1282 02:05:22,167 --> 02:05:24,237 - Monk! - Sì, esatto. 1283 02:05:24,407 --> 02:05:27,046 E gridateglielo, a questa fottuta città! 1284 02:05:28,407 --> 02:05:30,159 Quell'uomo è un politico nato. 1285 02:05:30,327 --> 02:05:33,558 Ha ucciso 44 persone, e ne ha ferite duecento e più. 1286 02:05:33,727 --> 02:05:35,080 - Sul serio? - Sul serio. 1287 02:05:35,247 --> 02:05:37,203 Dovevo candidarlo come sindaco. 1288 02:05:39,287 --> 02:05:42,438 Avanti, metteteli in fila. È giorno ïelezioni! 1289 02:05:42,927 --> 02:05:46,124 Vacci piano, brutto muso giallo! 1290 02:05:46,327 --> 02:05:48,079 Avanti! 1291 02:05:51,647 --> 02:05:53,558 Muoviti, bastardo, ci serve il tuo voto. 1292 02:05:53,727 --> 02:05:57,003 Bastardo? Lo ho combattuto per te, negro! Ho perso un braccio per te. 1293 02:05:57,167 --> 02:05:58,919 Beh, è solo I'inizio. Su, muoviti. 1294 02:05:59,087 --> 02:06:00,759 Sveglia, gente. Forza e coraggio. 1295 02:06:00,927 --> 02:06:03,964 In questo nostro gran paese perfino i fumatori ïoppio votano! 1296 02:06:05,207 --> 02:06:06,959 Don, non fare I'artista, sbrigati. 1297 02:06:07,127 --> 02:06:09,516 - Tu dove vai? - Io oggi ho già votato. 1298 02:06:09,687 --> 02:06:12,565 Ho votato per Monk e Tammany. Due volte. 1299 02:06:12,727 --> 02:06:16,402 Solo due volte? E ti pare di aver fatto il tuo dovere? Vieni qui. 1300 02:06:16,567 --> 02:06:19,081 No, hai capito male. Torna qua e siediti. 1301 02:06:19,247 --> 02:06:21,238 Eccotene un altro. Ripuliscilo bene. 1302 02:06:21,407 --> 02:06:23,967 Fategli la barba, ragazzi, e rimandateli a votare. 1303 02:06:24,127 --> 02:06:26,880 Avanti, gente! Votate Monk, Tammany. Monk, Tammany! 1304 02:06:27,047 --> 02:06:30,005 Signori, quello che serve alla nostra città è un nuovo tribunale. 1305 02:06:30,167 --> 02:06:33,079 Io propongo che sia modesto ed economico come struttura. 1306 02:06:33,247 --> 02:06:34,805 Scusatemi un momento. 1307 02:06:34,967 --> 02:06:38,357 Monk ha già vinto con 3000 voti più degli iscritti alle liste elettorali. 1308 02:06:38,527 --> 02:06:41,917 Solo tre? Ne voglio 20, 30. Non ci serve una vittoria, ma un trionfo! 1309 02:06:42,087 --> 02:06:46,160 - Ma abbiamo finito le schede. - Ricorda la prima regola: 1310 02:06:46,327 --> 02:06:49,558 Le schede non fanno il risultato, gli scrutatori fanno il risultato. 1311 02:06:49,727 --> 02:06:50,796 Continuate a contare. 1312 02:07:00,447 --> 02:07:04,520 NATIVI AMERICANI ATTENTI ALL'INFLUENZA STRANIERA 1313 02:07:18,367 --> 02:07:20,756 OGGI B. 1314 02:07:21,367 --> 02:07:23,278 Da parte di Bill. 1315 02:07:26,567 --> 02:07:28,080 Monk. 1316 02:07:47,007 --> 02:07:49,885 Cittadini dei Five Points... 1317 02:07:50,367 --> 02:07:54,121 ...mister Bill Cutting tenta di trascinarmi in una lite... 1318 02:07:54,287 --> 02:07:56,801 ...che produrrebbe spargimento di sangue... 1319 02:07:56,967 --> 02:07:59,083 ...e comprometterebbe la mia nomina. 1320 02:07:59,327 --> 02:08:01,204 Voi che ne pensate? 1321 02:08:02,087 --> 02:08:05,602 Devo ridurre al silenzio questa reliquia dell'antico sistema? 1322 02:08:05,767 --> 02:08:11,922 Oppure essere il vostro portavoce nella rifondazione di un mondo nuovo? 1323 02:08:17,647 --> 02:08:19,365 Sei servito, Bill. 1324 02:08:20,927 --> 02:08:22,838 Il popolo ha parlato. 1325 02:08:24,287 --> 02:08:28,200 La sola idea ïuna rappresaglia violenta lo ammutolisce. 1326 02:08:30,367 --> 02:08:31,925 Vieni quassù. 1327 02:08:32,487 --> 02:08:35,763 Risolviamo le nostre divergenze in modo democratico. 1328 02:08:58,087 --> 02:09:02,683 Questo, amici miei, è il voto della minoranza. 1329 02:09:03,687 --> 02:09:07,566 Ora che hai assaggiato la mia carne, di' se ti piace, eh? 1330 02:09:07,727 --> 02:09:09,046 Guarda. 1331 02:09:09,207 --> 02:09:11,641 Voglio che la vedi bene. 1332 02:09:14,367 --> 02:09:16,403 Questa sei tu! Ecco qua. 1333 02:09:16,567 --> 02:09:20,276 Tacca 45, brutto bastardo di un irlandese. 1334 02:09:31,287 --> 02:09:35,041 Perché non lo bruciate, vediamo se le sue ceneri sono verdi. 1335 02:09:39,727 --> 02:09:42,002 La fortuna aiuta gli audaci! 1336 02:09:53,927 --> 02:09:57,840 - Hai ucciso un funzionario eletto? - Ma chi I'ha eletto? 1337 02:09:58,007 --> 02:10:01,044 Tu non sai che cosa hai fatto a te stesso. 1338 02:10:06,327 --> 02:10:08,761 Io lo so, come funzioni. 1339 02:10:09,367 --> 02:10:11,483 Tu non sei né caldo né freddo. 1340 02:10:11,647 --> 02:10:15,765 Quindi, visto che tu sei tiepido, io apro la bocca e ti sputo fuori. 1341 02:10:17,127 --> 02:10:19,687 Costruisci pure il tuo lurido mondo senza di me. 1342 02:10:19,847 --> 02:10:22,202 Ho fatto fuori il padre. Ora farò fuori il figlio. 1343 02:10:22,367 --> 02:10:27,077 Di' al giovane Vallon che vernicerò Paradise Square col suo sangue. 1344 02:10:27,327 --> 02:10:28,840 Due mani di pittura. 1345 02:10:29,407 --> 02:10:31,967 Con le sue budella ci decoro la mia camera da letto. 1346 02:10:32,127 --> 02:10:34,482 Quanto a te, mister Tammany Hall del cazzo... 1347 02:10:34,647 --> 02:10:36,478 ...fatti rivedere ai five Points... 1348 02:10:36,647 --> 02:10:40,003 ...e sarai fatto fuori per mano mia. 1349 02:10:41,727 --> 02:10:46,881 Torna ai festeggiamenti e lasciami mangiare in pace. Ti ho pagato. 1350 02:11:09,727 --> 02:11:11,365 Fermi. 1351 02:11:12,327 --> 02:11:13,840 Alzare. 1352 02:11:55,167 --> 02:11:57,317 Brutto figlio di puttana! 1353 02:12:01,007 --> 02:12:02,918 Ti sfido. 1354 02:12:04,247 --> 02:12:06,522 Sfida accettata. 1355 02:12:22,847 --> 02:12:24,041 PERDITE. Nella Sesta Armata 1356 02:12:24,207 --> 02:12:26,198 ARMATA DEL POTOMAC. BOLLETTINO PERDITE. 1357 02:12:32,527 --> 02:12:35,837 Ucciso. Ucciso. Morto. Morto. 1358 02:12:42,807 --> 02:12:44,559 PRIMA LEVA FEDERALE NELLA STORIA USA 1359 02:12:44,727 --> 02:12:45,876 ARRUOLAMENTO COMPLETATO 1360 02:12:46,047 --> 02:12:48,641 Venticinquemila uomini sorteggiati in città... 1361 02:12:48,807 --> 02:12:50,559 ...e settemila a Brooklyn. 1362 02:12:56,087 --> 02:12:59,363 E infine arrivò il giorno del sorteggio per la leva. 1363 02:12:59,527 --> 02:13:04,681 Thomas O'Neill. Andrew Lewis. Joseph flynn. 1364 02:13:04,847 --> 02:13:08,078 Leggevano i nomi dei sorteggiati come se fossero già caduti. 1365 02:13:08,247 --> 02:13:12,240 Andrew Martin. J.B. Gleason. 1366 02:13:12,407 --> 02:13:15,046 - La guardia di O'Connell. - I Brutti Ceffi. 1367 02:13:15,207 --> 02:13:18,324 - Le nostre tribù erano già riunite. - I Quaranta Ladroni. 1368 02:13:18,647 --> 02:13:21,036 - Quelli di Chichester. - Rullavano i tamburi. 1369 02:13:21,207 --> 02:13:22,481 I Conigli Morti. 1370 02:13:22,647 --> 02:13:25,480 - La Guardia Americana. - La Guardia Atlantica. 1371 02:13:25,647 --> 02:13:28,207 - Quelli del Mattatoio. - I Bowery Boys. 1372 02:13:28,367 --> 02:13:30,597 La federazione dei Nativi Americani. 1373 02:13:31,967 --> 02:13:33,036 James Mooney. 1374 02:13:33,207 --> 02:13:36,563 Ma noi vedevamo soltanto la mano davanti a noi. 1375 02:13:36,727 --> 02:13:38,638 Sean O'Connell. 1376 02:13:38,807 --> 02:13:42,800 G.W. Morris. John Doyle. 1377 02:13:42,967 --> 02:13:45,527 - Quando? - Quando vuoi tu. 1378 02:13:45,687 --> 02:13:47,803 - Domattina all'alba. - Terreno? 1379 02:13:47,967 --> 02:13:50,003 Paradise Square. 1380 02:13:50,167 --> 02:13:51,885 Armi? 1381 02:13:52,047 --> 02:13:57,075 - Questo lo lascio a te. - Pietre, bastoni, asce, coltelli... 1382 02:13:57,407 --> 02:13:58,806 Pistole? 1383 02:14:00,287 --> 02:14:01,686 Niente pistole. 1384 02:14:02,767 --> 02:14:04,723 Bravo figliolo. 1385 02:14:07,167 --> 02:14:10,239 Le regole sono stabilite. La riunione è conclusa. 1386 02:14:11,927 --> 02:14:15,806 Thomas McEvoy. W.H. Miles. 1387 02:14:15,967 --> 02:14:18,925 - Al diavolo il vostro sorteggio! - Mandiamoli all'inferno, ragazzi! 1388 02:14:19,087 --> 02:14:20,566 Facciamoli a pezzi! 1389 02:14:27,327 --> 02:14:29,761 Morte ai ricchi bastardi! 1390 02:14:35,727 --> 02:14:37,285 Presto, in centro! 1391 02:14:38,647 --> 02:14:40,524 Non ve lo prenderete, mio figlio! 1392 02:14:45,847 --> 02:14:48,407 In centro, all'ufficio leva... 1393 02:14:48,567 --> 02:14:53,402 ...gli sbirri spaccarono qualche cranio, e tutti scapparono via. 1394 02:14:54,367 --> 02:14:56,676 Ma la voce si spargeva... 1395 02:14:56,847 --> 02:14:58,644 ...nel buio. 1396 02:14:59,767 --> 02:15:01,086 Sulla Quinta Strada... 1397 02:15:01,247 --> 02:15:04,762 ...gli Schermerhorn e la loro banda tirarono un sospiro di sollievo. 1398 02:15:04,927 --> 02:15:07,487 Solo un breve scoppio ïira per la leva di Lincoln. 1399 02:15:07,647 --> 02:15:09,797 Interamente giustificabile, secondo me. 1400 02:15:09,967 --> 02:15:13,516 - Ci sono due lati diversi... - Sì, ci sono diversi lati... 1401 02:15:13,687 --> 02:15:16,121 ...ma uno solo è quello giusto, come in ogni questione... 1402 02:15:16,287 --> 02:15:18,482 ...che implica I'abuso di potere governativo. 1403 02:15:18,647 --> 02:15:20,877 In ogni caso, mister Greeley... 1404 02:15:21,047 --> 02:15:23,641 ...possiamo essere grati che non sia andata peggio. 1405 02:15:23,807 --> 02:15:26,799 Potrebbe ancora peggiorare. Io non so che pensare. 1406 02:15:26,967 --> 02:15:30,039 Qual è quella frase che vi piace tanto, mister Tweed? 1407 02:15:30,207 --> 02:15:32,562 Mister Greeley, a voi non piacerà. Ma qual è? 1408 02:15:32,727 --> 02:15:33,716 Non me ne ricordo. 1409 02:15:33,887 --> 02:15:38,438 "Si può sempre assoldare una metà dei poveri per uccidere I'altra metà." 1410 02:15:48,287 --> 02:15:50,517 Sono venuta a salutarti. 1411 02:15:50,687 --> 02:15:53,520 Ho prenotato un passaggio per la California. 1412 02:15:55,927 --> 02:15:58,600 Jenny, dammi un giorno ancora, e verrò con te. 1413 02:15:58,767 --> 02:16:00,997 Sarai già morto. 1414 02:16:01,527 --> 02:16:04,837 - Ma cosa vuoi che faccia? - Non lo so. 1415 02:16:07,367 --> 02:16:10,962 - Sarà tutto finito entro domani. - No, per niente. 1416 02:16:12,527 --> 02:16:14,006 No. 1417 02:16:14,407 --> 02:16:17,399 Qui comunque andrà tutto a fuoco. 1418 02:16:25,127 --> 02:16:29,678 Ho sentito che i pezzenti vanno di porta in porta ai five Points... 1419 02:16:29,847 --> 02:16:33,237 ...a chiedere a chiunque voglia vedere ulteriori disordini... 1420 02:16:33,407 --> 02:16:36,399 ...di mettere una candela accesa alla finestra. 1421 02:16:36,807 --> 02:16:38,798 Irlandesi, polacchi, tedeschi, tutti quanti. 1422 02:16:39,567 --> 02:16:45,517 Mister Greeley, la città non è impazzita. Profetizzo una notte assai oscura. 1423 02:17:06,847 --> 02:17:10,522 Nessuno va al lavoro, oggi! Chiuderanno tutte le fabbriche! 1424 02:17:10,687 --> 02:17:14,919 Quando sorse il sole, la città era divisa a metà. 1425 02:17:15,087 --> 02:17:16,839 Vennero da tutta New York: 1426 02:17:17,007 --> 02:17:19,726 Operai, apprendisti, spazzini... 1427 02:17:19,887 --> 02:17:21,400 ...irlandesi, polacchi, tedeschi... 1428 02:17:21,567 --> 02:17:24,240 ...tutti quelli che non si erano mai interessati allo schiavismo... 1429 02:17:24,407 --> 02:17:27,046 ...tutti quelli che non potevano riscattarsi dalla leva. 1430 02:17:27,207 --> 02:17:29,926 "Che ci vadano i figli dei ricchi, a morire" strillavano. 1431 02:17:30,087 --> 02:17:32,999 "I figli dei poveri restano a casa." 1432 02:17:34,327 --> 02:17:36,397 La terra cominciava a tremare. 1433 02:17:36,567 --> 02:17:39,161 Ma io ero occupato con la missione di mio padre. 1434 02:17:43,847 --> 02:17:46,566 Una massa di bastardi della Quinta Strada! 1435 02:17:53,047 --> 02:17:57,359 Dio onnipotente, tu sei la daga che impugno. 1436 02:17:58,607 --> 02:18:00,882 Guida la mia mano in questo giorno di vendetta. 1437 02:18:01,047 --> 02:18:04,881 Rendiamo tutti insieme grazie al Signore, per la Sua bontà. 1438 02:18:05,047 --> 02:18:09,199 Con Te, il legger di piede non scampa né il forte si salva. 1439 02:18:09,367 --> 02:18:13,519 Che la mia spada si abbeveri fino a smorzare la sua sete nel sangue... 1440 02:18:13,687 --> 02:18:15,439 ...e il mio nemico dorma in eterno. 1441 02:18:15,607 --> 02:18:17,882 Perché Tu sei il Signore Dio del giudizio. 1442 02:18:18,047 --> 02:18:20,402 Poiché il Signore schiaccia i malvagi. 1443 02:18:20,567 --> 02:18:23,081 Il Signore è misericordioso... 1444 02:18:23,687 --> 02:18:27,316 ...e il suo amore durerà in eterno. 1445 02:18:27,847 --> 02:18:29,166 - Amen. - Amen. 1446 02:18:29,327 --> 02:18:30,442 Amen. 1447 02:18:36,207 --> 02:18:39,119 - Maledetti figli di puttana! - Venite fuori! 1448 02:18:41,567 --> 02:18:45,526 - Tutti di sopra! Presto, muovetevi! - Padre! Padre! 1449 02:18:49,207 --> 02:18:51,596 Prendiamoli, quei bastardi! 1450 02:18:52,567 --> 02:18:56,401 Qui 18° distretto: La folla assale le case sulla 7ª Avenue. 1451 02:18:56,567 --> 02:18:57,886 Non abbiamo agenti disponibili. 1452 02:18:58,047 --> 02:19:01,198 16° distretto: I negozi dell'8ª Avenue stanno chiudendo... 1453 02:19:01,367 --> 02:19:03,437 ...per timore della folla sulla 17ª Strada. 1454 02:19:03,607 --> 02:19:05,837 Fateci vedere chi siete, bastardi! 1455 02:19:06,007 --> 02:19:07,406 18° distretto - 22ª Strada 1456 02:19:07,567 --> 02:19:10,525 Dal 4°: I rivoltosi attaccano pensioni della gente di colore... 1457 02:19:10,687 --> 02:19:13,042 ...e le mettono a ferro e fuoco. Dal 21°: 1458 02:19:13,207 --> 02:19:14,276 3ª Avenue angolo 36ª Strada 1459 02:19:14,447 --> 02:19:17,598 la folla è riuscita a scassinare un 'armeria e si sta armando. 1460 02:19:20,407 --> 02:19:21,726 27ª Strada angolo 7ª Avenue 1461 02:19:21,887 --> 02:19:24,117 - Prendi quel negro! Uccidilo! - Distruggiamo Tammany Hall! 1462 02:19:24,287 --> 02:19:27,359 L 'ufficio di polizia sta bruciando. La polizia è impotente. 1463 02:19:27,527 --> 02:19:28,516 Fatti vedere, Tweed! 1464 02:19:28,687 --> 02:19:30,439 Due uomini di colore sono qui in fin di vita. 1465 02:19:30,607 --> 02:19:32,040 Comando di Polizia Mulberry Street 1466 02:19:32,207 --> 02:19:35,597 Altri negri hanno bisogno di aiuto. Vengono aggrediti in tutta la città. 1467 02:19:35,767 --> 02:19:37,485 Quello i $300 li ha pagati! Prendetelo! 1468 02:19:37,647 --> 02:19:40,639 II tuo paparino ti ha riscattato dal militare? Riscatterà anche noi? 1469 02:19:40,807 --> 02:19:42,035 Incrocio Wall Street e Water 1470 02:19:42,207 --> 02:19:45,836 C'è rischio che la folla assalga il deposito militare. 1471 02:19:46,007 --> 02:19:48,123 Ci sono armi per 500 uomini là dentro. 1472 02:19:53,927 --> 02:19:56,885 La linea è isolata! Stanno tagliando tutti i fili! 1473 02:20:00,047 --> 02:20:03,323 Dal 1° distretto: Disordini al molo 4. Hanno ucciso dei negri. 1474 02:20:03,487 --> 02:20:06,365 La folla è qua fuori e sta per distruggere questo distretto. 1475 02:20:09,207 --> 02:20:11,323 Prendi la borsa! 1476 02:20:11,487 --> 02:20:13,205 Lexington Avenue angolo 46ª Strada 1477 02:20:13,367 --> 02:20:14,356 Dal 18° distretto: 1478 02:20:14,527 --> 02:20:19,078 La folla ha assalito il deposito militare. C'è rischio ïincendio. 1479 02:20:19,247 --> 02:20:21,681 Tutti e 300 gli agenti sono feriti o dispersi. 1480 02:20:21,847 --> 02:20:23,326 Contattate i militari e mandateli... 1481 02:20:23,487 --> 02:20:27,639 Inviare 100 uomini a disperdere la folla che assale la casa del sindaco. 1482 02:20:27,807 --> 02:20:29,479 L 'edificio è in fiamme. 1483 02:20:29,647 --> 02:20:30,762 Museo Barnum Broadway 1484 02:20:32,207 --> 02:20:35,438 II Museo Americano di Barnum va a fuoco. Animali in fuga. 1485 02:20:35,607 --> 02:20:37,962 Lasciala! Lascia questa borsa! 1486 02:20:38,527 --> 02:20:41,041 Falla stare zitta! 1487 02:20:52,287 --> 02:20:56,121 La cannoniera Liberty e la corazzata Passaic sono a Wall Street. 1488 02:20:56,287 --> 02:20:58,198 Sono pronte ad aprire il fuoco sulla folla. 1489 02:20:58,367 --> 02:21:00,676 ...gran folla sta per assalire la redazione del Tribune. 1490 02:21:00,847 --> 02:21:01,882 Sede del Tribune Park Row 1491 02:21:02,047 --> 02:21:04,607 Dal 16°: La folla sta venendo verso la questura. 1492 02:21:04,767 --> 02:21:07,964 - 18°: La folla è inferocita. - 16°: II 7° reggimento è qui. 1493 02:21:08,127 --> 02:21:10,163 ...risale Canal, si dirige verso Broadway. 1494 02:21:10,327 --> 02:21:11,521 Toglietemi le mani di dosso! 1495 02:21:11,687 --> 02:21:16,715 Una folla di circa 4500 persone sta per incendiare il Ponte di Harlem. 1496 02:21:16,887 --> 02:21:19,720 - Mister Greeley! - I topi hanno in pugno la città! 1497 02:21:21,527 --> 02:21:22,755 8ª Avenue presso 32ª Strada 1498 02:21:22,927 --> 02:21:26,397 Dal 21°: Stanno assalendo persone di colore sulla 2ª Avenue... 1499 02:21:26,567 --> 02:21:29,639 Una folla è diretta all'orfanotrofio per bambini di colore! 1500 02:21:29,807 --> 02:21:31,479 I rivoltosi sono sulla 7ª Avenue, alla 28ª Strada. 1501 02:21:31,647 --> 02:21:32,682 Centre Street e franklin 1502 02:21:32,847 --> 02:21:34,599 - Hanno ucciso un negro. - Prendiamolo! 1503 02:21:34,767 --> 02:21:36,883 Cosa ne facciamo dei prigionieri catturati? 1504 02:21:37,047 --> 02:21:39,845 Prigionieri? Non se ne prendono. La folla non fa prigionieri! 1505 02:21:40,007 --> 02:21:43,317 Non fate prigionieri finché la rivolta non sia stata domata! 1506 02:21:50,327 --> 02:21:54,161 I soldati sono sulla 38ª Strada. La folla non si disperde. 1507 02:21:54,327 --> 02:21:56,716 Quali sono i vostri ordini? Quali sono i vostri ordini? 1508 02:21:58,647 --> 02:22:01,639 I five Points 1509 02:22:10,847 --> 02:22:15,602 - Niente leva! Niente leva! - Ecco cosa ne pensiamo, della leva! 1510 02:22:17,567 --> 02:22:21,958 Pitt Street e Broome Street 1511 02:22:22,127 --> 02:22:23,685 - Restate uniti! - Va bene. 1512 02:22:27,647 --> 02:22:29,683 Plotone, alt! 1513 02:22:30,327 --> 02:22:32,716 Puntate le armi! 1514 02:22:38,367 --> 02:22:39,800 Al tuo ordine, Vallon. 1515 02:22:41,967 --> 02:22:43,719 Restate uniti. Restate uniti. 1516 02:22:43,887 --> 02:22:46,606 Vi intimo di disperdervi! 1517 02:22:49,727 --> 02:22:51,240 Fuoco! 1518 02:23:25,207 --> 02:23:27,402 Batteria di dritta, fuoco! 1519 02:23:40,047 --> 02:23:42,766 Batteria di dritta, fuoco! 1520 02:23:51,967 --> 02:23:53,525 Andiamo! 1521 02:23:59,607 --> 02:24:01,677 Sparate al di sopra delle teste! 1522 02:24:02,487 --> 02:24:04,557 Spingeteli nella piazza! 1523 02:24:07,207 --> 02:24:08,925 Bill! 1524 02:24:16,207 --> 02:24:17,526 Fuoco! 1525 02:24:18,167 --> 02:24:19,600 Avanti! 1526 02:24:20,327 --> 02:24:22,158 Bill! 1527 02:24:25,127 --> 02:24:26,879 Non posso camminare! 1528 02:24:28,207 --> 02:24:29,686 Alzati! 1529 02:25:30,647 --> 02:25:31,966 Fuoco! 1530 02:25:59,127 --> 02:26:02,802 - Bastardi! - Shang! Shang, no, fermati! 1531 02:26:33,847 --> 02:26:35,883 Grazie a Dio. 1532 02:26:36,807 --> 02:26:39,526 Muoio da vero americano. 1533 02:28:36,527 --> 02:28:38,961 Domattina, porta la nostra gente al porto. 1534 02:28:40,007 --> 02:28:44,364 Voglio che ogni uomo o donna che sbarca abbia zuppa calda e pane. 1535 02:28:48,687 --> 02:28:52,043 Stiamo sotterrando una massa di voti quaggiù stanotte. 1536 02:29:08,847 --> 02:29:13,477 Alla fine misero delle candele sui cadaveri in modo che gli amici... 1537 02:29:13,647 --> 02:29:17,686 ...ammesso che ne avessero, potessero riconoscerli nel buio. 1538 02:29:18,807 --> 02:29:22,117 Un servizio gratuito del municipio. 1539 02:29:23,127 --> 02:29:28,918 Shang, Jimmy Spoils, Maggie I'Arpia, McGloin e tanti altri. 1540 02:29:30,367 --> 02:29:34,645 Amico o nemico, ormai non faceva più differenza. 1541 02:29:53,367 --> 02:29:59,124 Ci vollero 4 giorni e 4 notti per reprimere la sommossa. 1542 02:30:00,127 --> 02:30:02,687 Non si seppe mai quanti newyorchesi morirono... 1543 02:30:02,847 --> 02:30:06,157 ...nella settimana che ci volle per pacificare la città. 1544 02:30:06,847 --> 02:30:11,716 Mio padre mi diceva che eravamo nati nel sangue e nella tribolazione. 1545 02:30:12,807 --> 02:30:16,925 Lo stesso poté dirsi della nostra grande città. 1546 02:30:19,727 --> 02:30:24,278 Ma per quelli di noi che vissero e morirono nei giorni della furia... 1547 02:30:24,447 --> 02:30:29,680 ...fu come se un 'ondata avesse spazzato via ciò che conoscevamo. 1548 02:30:30,447 --> 02:30:33,439 E qualsiasi cosa sia stata fatta per costruire la città... 1549 02:30:33,607 --> 02:30:35,438 WILLIAM CUTTING - PRETE VALLON 1550 02:30:35,607 --> 02:30:38,167 ...per il tempo a venire... 1551 02:30:39,087 --> 02:30:43,524 ...sarebbe stato come se nessuno avesse mai saputo della nostra esistenza. 1552 02:39:39,887 --> 02:39:40,876 Sottotitolato da: SDI Media Group 1553 02:39:41,047 --> 02:39:42,036 [ITALIAN]