1 00:00:10,700 --> 00:00:14,100 Gyermekeim, gyermekeim. 2 00:00:15,000 --> 00:00:18,500 El kell törölnünk a köztünk lévő különbségeket! 3 00:00:19,400 --> 00:00:25,800 Ennek a háborúnak vége kell szakadnia. Északnak és Délnek egyesülnie kell. 4 00:00:35,100 --> 00:00:36,200 Mi lesz a vége? 5 00:00:36,900 --> 00:00:38,800 Egy kicsit garázdálkodni fogunk! 6 00:00:40,200 --> 00:00:42,400 Soha nem voltál még színházban? 7 00:00:42,600 --> 00:00:43,200 Nem. 8 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Mr. Legree, engedje le az ostorát. 9 00:00:47,800 --> 00:00:51,400 Miss Elisa nyújtsa kezét Mr. Shelby-nek. 10 00:00:51,400 --> 00:00:55,000 És Topsy. A drága kis Topsy. 11 00:00:55,300 --> 00:00:57,700 Simogasd meg Tamás bátya fejét. 12 00:00:58,200 --> 00:00:59,900 Hagyja a nigger fejét. 13 00:01:11,700 --> 00:01:13,200 Le az Unióval! 14 00:01:16,000 --> 00:01:17,800 Le az Unióval! 15 00:01:37,300 --> 00:01:38,600 Az írek véréért. 16 00:01:38,800 --> 00:01:40,500 Bill, bukj le! 17 00:01:48,800 --> 00:01:50,400 Valaki meglőtte a Mészárost! 18 00:02:30,400 --> 00:02:31,700 Kinek az embere vagy? 19 00:02:32,000 --> 00:02:33,500 Okosan beszélj! 20 00:02:35,300 --> 00:02:36,700 Mit mond? 21 00:02:38,300 --> 00:02:40,800 Azt hiszem, éppen megbékél az Úrral. 22 00:02:40,800 --> 00:02:41,800 A pokolba vele! 23 00:02:42,200 --> 00:02:43,500 Majd velem fog megbékélni. 24 00:02:43,500 --> 00:02:46,900 Én hallgatom meg a gyónásodat ma este, te ír kutya! 25 00:02:46,900 --> 00:02:48,000 Kinek az embere vagy? 26 00:02:48,400 --> 00:02:49,800 Ebben az országban angolul beszélünk. 27 00:02:49,800 --> 00:02:50,600 Kinek az embere vagy? 28 00:02:50,600 --> 00:02:52,000 Látod ezt a kést? Ezzel foglak 29 00:02:52,000 --> 00:02:54,500 megtanítani angolul beszélni! 30 00:02:54,500 --> 00:02:55,700 Kinek az embere vagy? 31 00:02:56,300 --> 00:02:57,900 Kinek az embere vagy? 32 00:03:13,100 --> 00:03:15,000 Hát ez nem sokat mondott nekünk. 33 00:03:18,800 --> 00:03:20,100 Szép mellénye van. 34 00:03:21,500 --> 00:03:23,400 A fenébe, nem hiszem, hogy meg lehetne stoppoltatni. 35 00:03:25,300 --> 00:03:27,400 Megtarthatom emlékbe? 36 00:04:00,500 --> 00:04:02,400 Hol van Legree? Hol van Topsy? 37 00:04:03,300 --> 00:04:07,000 Jézusom, folytassuk. A közjátéknak vége. 38 00:04:24,500 --> 00:04:26,400 Hát ez rohadtul Shakespeare-i volt. 39 00:04:27,400 --> 00:04:28,000 Mi? 40 00:04:28,000 --> 00:04:29,400 Tudod, hogy ki volt Shakespeare, fiam? 41 00:04:31,400 --> 00:04:33,000 Az a fickó írta a James király bibliát. 42 00:04:34,100 --> 00:04:35,900 Mr., nem tudom miről beszél. 43 00:04:36,200 --> 00:04:38,300 Mert egy tudatlan ír paraszt vagy! 44 00:04:39,300 --> 00:04:40,400 Mint az apád. 45 00:04:45,200 --> 00:04:47,800 Ez az. Tépd le a fejem és rombold le a világot. 46 00:04:48,200 --> 00:04:50,400 Mint az a sok ostoba ír ebben az országban. 47 00:04:50,600 --> 00:04:52,100 Ezért nem tartottam soha apáddal. 48 00:04:52,800 --> 00:04:55,000 Szállj le rólam, te őrült rohadék! 49 00:04:58,400 --> 00:05:01,400 Ez azt jelenti, hogy ha nem vagy erős, jobb lenne, ha okosabb lennél. 50 00:05:02,400 --> 00:05:04,600 Nem tudom, hogy túl okos vagy túl ostoba vagy. 51 00:05:05,200 --> 00:05:06,900 De bárhogy is van, emlékezz erre. 52 00:05:07,400 --> 00:05:11,000 Hibái ellenére, apád szerette az embereit. 53 00:05:18,600 --> 00:05:22,900 Amsterdam. Amsterdam. New York hív téged. 54 00:05:34,900 --> 00:05:37,600 Azt nézd. Mi a fene ez? 55 00:05:39,400 --> 00:05:42,800 Az öreg kontinens dallamai, egy üstbe dobva, 56 00:05:42,800 --> 00:05:49,100 ír nadrágban. Kavard meg egy párszor, és kapsz egy finom amerikai löttyöt. 57 00:05:49,900 --> 00:05:51,300 Egy nigger, amint dzsiggel! 58 00:05:53,500 --> 00:05:54,600 Na, próbáljuk meg. 59 00:05:58,400 --> 00:05:59,300 Szerencsés vagy. 60 00:05:59,300 --> 00:06:00,700 Gyere fel velem, Bill. 61 00:06:02,400 --> 00:06:03,600 Voltam már veled ezelőtt? 62 00:06:06,400 --> 00:06:08,200 Hát akkor ne hívj engem a keresztnevemen. 63 00:06:10,100 --> 00:06:12,300 Bill. Istenem, jól vagy! 64 00:06:12,300 --> 00:06:14,300 Hallottam a hírt, és jöttem, ahogy tudtam. 65 00:06:14,700 --> 00:06:16,800 Időben, mint a halál angyala. 66 00:06:18,700 --> 00:06:21,600 Csak nem gondolod, hogy odáig alacsonyodok, amire gondolsz? 67 00:06:21,600 --> 00:06:23,300 Elég a süketelésből. Ha azt gondolnám te voltál, 68 00:06:23,300 --> 00:06:24,800 már koporsóban lennél. 69 00:06:25,300 --> 00:06:26,800 Van egy lyuk a vállamban és fáj, 70 00:06:26,800 --> 00:06:28,400 szóval igyál egyet és kussolj. 71 00:06:28,400 --> 00:06:29,800 Vagy kussolj és tűnj el. 72 00:06:31,400 --> 00:06:32,700 Azt hiszem iszom egyet. 73 00:06:32,700 --> 00:06:35,500 Óvatosan, Tweedy, a lányok még rádragasztanak valamit! 74 00:06:36,800 --> 00:06:38,000 Nem, tiszta vagyok. 75 00:06:51,600 --> 00:06:52,400 Jenny. 76 00:06:52,400 --> 00:06:52,900 Bill. 77 00:07:11,400 --> 00:07:12,000 Bekötözlek. 78 00:07:16,800 --> 00:07:17,600 Szorosnak kell lennie. 79 00:07:18,900 --> 00:07:20,200 Szereted, ha megríkathatsz. 80 00:07:21,700 --> 00:07:22,600 Kibírod! 81 00:07:32,000 --> 00:07:33,200 Az én srácom. 82 00:07:39,600 --> 00:07:40,400 Rendben van. 83 00:07:46,600 --> 00:07:47,700 A Mészárosra! 84 00:07:52,800 --> 00:07:54,200 Mindannyian le vagyunk kötelezve. 85 00:07:56,400 --> 00:07:57,600 Örökre. 86 00:07:58,000 --> 00:08:00,600 A Mészárosra! 87 00:08:09,600 --> 00:08:10,700 Miért nem tűnsz innen, Johnny? 88 00:08:14,400 --> 00:08:15,200 Gyerünk. Menj! 89 00:08:32,500 --> 00:08:34,300 Van valaki az Öt Pontnál, akivel még nem keféltél? 90 00:08:34,600 --> 00:08:35,000 Igen! 91 00:08:35,800 --> 00:08:35,900 Te! 92 00:08:47,100 --> 00:08:48,000 Állj le! 93 00:08:59,900 --> 00:09:01,000 Próbáld meg, és megharaplak. 94 00:09:02,200 --> 00:09:03,300 Már megharaptál. 95 00:09:04,200 --> 00:09:05,400 Nem hiszem, hogy akarsz engem. 96 00:09:05,400 --> 00:09:06,400 Találd ki. 97 00:09:38,400 --> 00:09:39,000 Ó, Jenny! 98 00:10:22,100 --> 00:10:23,200 Nem tudok aludni. 99 00:10:29,800 --> 00:10:33,500 Remélem, nem baj, hogy itt fekszünk, uram? 100 00:10:34,500 --> 00:10:36,600 Bármit, amihez gusztusod van, fiatal barátom. 101 00:10:47,500 --> 00:10:49,000 A válla még mindig fáj? 102 00:10:49,800 --> 00:10:51,600 Nem sokat aludtam. 103 00:10:53,000 --> 00:10:55,500 Az egyik szemem nyitva van, amikor alszom. Csak egy szemem van. 104 00:11:01,500 --> 00:11:03,000 Hány éves vagy, Amsterdam? 105 00:11:08,800 --> 00:11:12,400 Nem vagyok benne biztos. Nem tudtam soha kideríteni. 106 00:11:14,300 --> 00:11:16,000 Én 47 vagyok. 107 00:11:18,100 --> 00:11:19,400 47 éves. 108 00:11:24,000 --> 00:11:27,300 Tudod, hogyan maradtam életben ilyen sokáig az évek alatt? 109 00:11:30,000 --> 00:11:30,800 Félelem! 110 00:11:33,400 --> 00:11:35,600 A félelmetes dolgok látványa. 111 00:11:37,500 --> 00:11:40,300 Ha valaki lopott tőlem, levágtam a kezeit. 112 00:11:40,300 --> 00:11:43,000 Ha valaki megsértett, kivágtam a nyelvét. 113 00:11:43,600 --> 00:11:47,800 Ha fellázadt ellenem, levágtam a fejét és egy botra tűztem! 114 00:11:49,100 --> 00:11:52,100 Magasra emeltem, hogy mindenki lássa az utcán. 115 00:11:54,200 --> 00:11:56,200 Ez az, ami megőrzi a dolgok rendjét. 116 00:12:00,700 --> 00:12:01,400 Félelem. 117 00:12:04,900 --> 00:12:07,800 Az az alak ma este. Ki volt ő? 118 00:12:10,300 --> 00:12:13,900 Egy senki. Egy ökör. 119 00:12:16,700 --> 00:12:19,700 Milyen vége lehetett volna. 120 00:12:21,500 --> 00:12:24,900 Az utolsó tiszteletre méltó embert 15 évvel ezelőtt öltem meg. 121 00:12:26,600 --> 00:12:27,600 Azóta.... 122 00:12:30,700 --> 00:12:32,200 Láttad a portréját odalent? 123 00:12:37,000 --> 00:12:38,500 Összeragadt a szád? 124 00:12:38,500 --> 00:12:39,800 Kérdeztem valamit! 125 00:12:39,800 --> 00:12:41,200 Azt mondtam, láttam, uram. 126 00:12:47,300 --> 00:12:50,000 Gyilkos düh dolgozik benned. Szeretem ezt. 127 00:12:50,600 --> 00:12:53,500 Forr benned az élet. Ez jó! 128 00:12:57,800 --> 00:13:01,000 A pap és én ugyanazon elvek szerint éltünk. 129 00:13:04,200 --> 00:13:06,300 Csak a hit osztott meg bennünket. 130 00:13:09,600 --> 00:13:11,100 Tőle kaptam ezt, tudtad? 131 00:13:16,800 --> 00:13:19,000 A legnagyobb verés volt, amit valaha kaptam. 132 00:13:20,600 --> 00:13:25,100 Az arcom péppé ment. A beleim kilyukadva. A bordáim eltörve. 133 00:13:30,300 --> 00:13:31,800 Amikor jött, hogy befejezze a művét, 134 00:13:36,800 --> 00:13:38,400 nem tudtam a szemébe nézni. 135 00:13:45,200 --> 00:13:46,700 Életben hagyott, mert azt 136 00:13:48,200 --> 00:13:50,000 akarta, hogy szégyenben éljek. 137 00:13:50,000 --> 00:13:51,400 Nagy ember volt. 138 00:13:54,800 --> 00:13:55,900 Nagy ember. 139 00:13:59,700 --> 00:14:01,800 Kivágtam a rossz szemem, 140 00:14:05,500 --> 00:14:07,500 elküldtem neki egy kék papírba csomagolva. 141 00:14:08,900 --> 00:14:11,300 Kivágtam volna mindkettőt, ha el tudtam volna fogadni, hogy vak legyek. 142 00:14:14,200 --> 00:14:16,100 Aztán felemelkedtem újra és 143 00:14:17,300 --> 00:14:19,200 saját vérébe fojtottam. 144 00:14:28,800 --> 00:14:29,400 Jól van! 145 00:14:33,400 --> 00:14:35,900 Ő volt az egyetlen ember, aki megemlékezésre méltó. 146 00:14:48,000 --> 00:14:49,500 Soha nem volt fiam. 147 00:14:58,300 --> 00:15:00,200 A civilizáció összeomlik. 148 00:15:18,700 --> 00:15:19,800 Isten áldjon! 149 00:15:50,400 --> 00:15:51,800 Ha van valami, amit mondanod kell, 150 00:15:53,600 --> 00:15:55,100 most itt az ideje, hogy kimondd. 151 00:15:56,600 --> 00:15:57,700 Ki ő neked, Jenny? 152 00:16:04,600 --> 00:16:05,900 12 éves voltam. 153 00:16:07,300 --> 00:16:09,800 Anyám meghalt. Egy kapualjban éltem. 154 00:16:13,000 --> 00:16:19,200 Felkarolt. A saját módján segített rajtam. 155 00:16:24,900 --> 00:16:26,600 Utána kivágták belőlem a babát... 156 00:16:30,200 --> 00:16:32,600 Soha nem vetett szemet olyan lányokra, akiknek forradás van a testén. 157 00:16:40,000 --> 00:16:43,200 Tudnod kell, hogy soha nem nyúlt 158 00:16:45,500 --> 00:16:48,400 hozzám addig, míg én nem kértem rá. 159 00:17:11,000 --> 00:17:12,200 Ki vagy te? 160 00:17:13,900 --> 00:17:15,400 Ki vagy te? 161 00:18:30,000 --> 00:18:36,900 Uraim, szívélyesen üdvözlöm önöket ebben a bűvös palotában, 162 00:18:37,400 --> 00:18:45,300 olyan látomásokkal, amelyek vetekszenek Seherezádé, az Ezeregyéjszaka meséivel is! 163 00:19:08,500 --> 00:19:10,400 Fordítsák fejüket erre a gyönyörűségre! 164 00:19:11,000 --> 00:19:13,500 Legeltessék szemüket ezeken az 165 00:19:14,700 --> 00:19:15,900 elképesztő teremtményeken. 166 00:19:16,600 --> 00:19:19,600 Uraim, jól láthatják kismadarainkat a ketrecben. 167 00:19:20,300 --> 00:19:22,800 Szeretnék, ha énekelnének önöknek? 168 00:19:23,400 --> 00:19:28,300 A pénz hatására énekelni fognak. 169 00:19:35,200 --> 00:19:38,600 Az Úr adjon nekem erőt, acélozza meg izmaimat, 170 00:19:39,900 --> 00:19:42,700 és a Szent Szűz költözzön szívembe. 171 00:19:46,000 --> 00:19:46,800 Ámen. 172 00:19:51,500 --> 00:19:54,500 Csak lassan a testtel. Mit mondtál? 173 00:19:55,300 --> 00:19:57,000 Nem az, akinek mondja magát. 174 00:19:58,800 --> 00:20:00,300 Nem az, akinek mondja magát? 175 00:20:04,900 --> 00:20:07,000 Adj hálát, amiért barátjának tart! 176 00:20:09,200 --> 00:20:13,200 Egyetlen dolog foglalkoztatja minden nap és minden éjszaka: hogyan ölhetné meg magát. 177 00:20:16,000 --> 00:20:18,400 Ezek a szemek azt akarják, hogy kivágjam őket. 178 00:20:20,100 --> 00:20:22,200 Belédvágom ezt a kést, mert oda való! 179 00:20:22,800 --> 00:20:25,200 Olvasok a szemedből! Üres a szemed... 180 00:20:25,200 --> 00:20:26,100 A neve Vallon. 181 00:20:28,800 --> 00:20:29,800 Ne csináld Bill! 182 00:20:30,400 --> 00:20:31,400 A neve Vallon. 183 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Kíváncsi emberek ezek a sárgák. 184 00:21:07,000 --> 00:21:08,500 Tudjátok, miért viselnek rövid ujjút? 185 00:21:09,100 --> 00:21:11,000 Hát, hogy mindenki tudja, nincs rejtegetni valójuk. 186 00:21:11,600 --> 00:21:13,500 Remélem nem jön divatba. 187 00:21:20,700 --> 00:21:21,200 Johnny? 188 00:21:58,200 --> 00:21:58,800 Felállni! 189 00:22:14,200 --> 00:22:19,100 Hölgyeim és uraim! Kérném a szíves figyelmüket! 190 00:22:19,100 --> 00:22:21,400 Ahogyan azt már észrevették, 191 00:22:21,900 --> 00:22:25,300 barátunk és támogatónk, Mr. Cutting 192 00:22:25,800 --> 00:22:31,400 mellényt visel egy bizonyos okból. 193 00:22:36,100 --> 00:22:39,400 Megkérjük őt, hogy kápráztasson el 194 00:22:39,400 --> 00:22:41,700 minket érdekfeszítő mutatványával. 195 00:22:42,200 --> 00:22:48,200 Ez a bátorságról, hősiességről, vakmerőségről és drámáról szól. 196 00:23:07,400 --> 00:23:08,300 Mi történik? 197 00:23:35,900 --> 00:23:37,000 A pók csókját! 198 00:23:40,500 --> 00:23:41,400 A halálkereket! 199 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Tell Vilmost! 200 00:23:43,600 --> 00:23:44,000 A pillangót! 201 00:23:45,400 --> 00:23:46,400 A pók csókját! 202 00:23:46,800 --> 00:23:48,400 A Mészáros tanoncát! 203 00:23:49,200 --> 00:23:50,200 A Mészáros tanoncát! 204 00:23:50,400 --> 00:23:52,600 Egy teljesen új mutatványt! 205 00:23:54,700 --> 00:23:55,600 Hol voltál? 206 00:23:56,000 --> 00:23:58,200 Valóban egy teljesen új mutatvány! 207 00:23:58,600 --> 00:23:59,500 Azt akarom, hogy eltűnj innen! 208 00:24:00,100 --> 00:24:03,000 Ezért korábbi segédem bocsánatáért 209 00:24:03,000 --> 00:24:03,900 esedezem, aki 210 00:24:03,900 --> 00:24:06,100 a Mészáros eredeti 211 00:24:07,400 --> 00:24:09,600 tanonca volt. 212 00:24:11,500 --> 00:24:12,600 Mit szólsz hozzá, Jen? 213 00:24:13,000 --> 00:24:15,100 Még egyszer a régi idők kedvéért. 214 00:24:16,500 --> 00:24:17,000 Gyerünk! 215 00:24:27,100 --> 00:24:28,500 Ne csináld! 216 00:24:40,400 --> 00:24:41,500 Nem lesz semmi baj. 217 00:24:45,200 --> 00:24:46,000 Emlékszel erre? 218 00:24:46,100 --> 00:24:46,600 Hát persze! 219 00:24:56,500 --> 00:25:00,200 Sokkal kényelmesebben fogja érezni magát anélkül a ruha nélkül, Miss Everdeane! 220 00:25:02,400 --> 00:25:04,300 Majd egy újat kell szerezned helyette, Bill! 221 00:25:18,200 --> 00:25:20,200 Van valami a zsebedben? 222 00:25:20,800 --> 00:25:22,600 Még nem kezdtem el dolgozni. 223 00:25:26,100 --> 00:25:28,100 Mi van azzal a medállal, amit adtam neked? 224 00:25:43,600 --> 00:25:45,800 Bocsánat, drágám. Vedd fel. 225 00:25:51,300 --> 00:25:52,800 Hopszi-mopszi! 226 00:25:55,200 --> 00:25:56,700 Most jól eltört! 227 00:25:58,200 --> 00:26:00,200 Úgy látszik, ma semmi sem sikerül. 228 00:26:08,200 --> 00:26:11,000 Van benned bátorság, hogy egy nagy finálét mutassunk be? 229 00:26:19,800 --> 00:26:21,900 Talán ha kicsit pontosabban célzol. 230 00:26:32,400 --> 00:26:33,900 Elég ebből a pogány zenéből. 231 00:26:34,800 --> 00:26:36,700 Takarodjanak ezek a majmok is innen. 232 00:26:36,900 --> 00:26:37,800 Dobjátok ki őket, fiúk! 233 00:26:39,400 --> 00:26:42,000 Ez az éjszaka az amerikaiaké! 234 00:26:50,100 --> 00:26:50,600 Jenny! 235 00:27:45,200 --> 00:27:46,100 Le a kalapokkal! 236 00:27:53,300 --> 00:27:57,000 Szívünkben megőrizzük elesett testvéreink emlékét, akiknek 237 00:27:58,200 --> 00:28:00,500 vére azokat az utcákat áztatta, 238 00:28:00,500 --> 00:28:01,800 amiken ma járunk. 239 00:28:03,300 --> 00:28:08,300 És ezen az estén tisztelgünk ellenségünk vezetője előtt is. 240 00:28:10,400 --> 00:28:12,000 Egy tiszteletre méltó ember, 241 00:28:13,000 --> 00:28:16,800 aki hősiesen ment el. Harcolva azért, amiben hitt. 242 00:28:23,900 --> 00:28:27,400 Ahogy legyőztem ellenségem, eloltottam élete lángját, ahogy 243 00:28:28,400 --> 00:28:30,900 ezt a lángot eloltom. 244 00:28:33,500 --> 00:28:35,300 Tisztelegjünk Vallon Atya előtt. 245 00:28:37,600 --> 00:28:38,600 Tisztelegjünk Vallon Atya előtt! 246 00:28:43,800 --> 00:28:45,300 Na ez egy seb! 247 00:28:54,600 --> 00:28:58,200 Szeretném bemutatni önöknek Vallon Atya fiát. 248 00:28:59,300 --> 00:29:00,900 A szárnyaim alá vettem őt, 249 00:29:02,000 --> 00:29:03,500 és látják mi érte a fizetség. 250 00:29:04,200 --> 00:29:07,000 Egy nap megmentette az életem, hogy most megölhessen, 251 00:29:07,000 --> 00:29:08,300 mint egy besurranó tolvaj. 252 00:29:08,800 --> 00:29:10,200 Ahelyett, hogy férfiként harcolna. 253 00:29:12,000 --> 00:29:15,800 Egy nemes név emlékét mocskolta be. 254 00:29:28,800 --> 00:29:30,600 Ez az Mcgloin. Fektessétek fel. 255 00:29:33,000 --> 00:29:36,200 Utálom a niggereket. Te, te nézni fogod. 256 00:29:42,600 --> 00:29:44,100 Ez friss hús! 257 00:29:46,600 --> 00:29:48,500 Kicsit meg kell puhítanunk ezt a húst. 258 00:29:49,900 --> 00:29:53,000 Rendben, hadd adjak jóéjt-csókot arra a csinos arcodra! 259 00:30:03,400 --> 00:30:04,400 Ne.......! 260 00:30:06,600 --> 00:30:10,600 Akkor mi legyen? Oldalas vagy apróhús. Vesepecsenye vagy sonka? 261 00:30:10,600 --> 00:30:11,000 Máj! 262 00:30:11,000 --> 00:30:11,500 Lép! 263 00:30:12,800 --> 00:30:13,300 Vese! 264 00:30:20,200 --> 00:30:20,600 Tüdő! 265 00:30:20,900 --> 00:30:21,500 Máj! 266 00:30:22,400 --> 00:30:22,800 Nyelv! 267 00:30:25,200 --> 00:30:26,500 Szív! A szíve! 268 00:30:26,500 --> 00:30:27,600 A szív? 269 00:30:27,900 --> 00:30:29,400 Ennek a fiúnak nincs szíve. 270 00:30:29,400 --> 00:30:31,800 Akkor öld meg! 271 00:30:37,100 --> 00:30:38,600 Nem érdemli meg a halált! 272 00:30:39,000 --> 00:30:41,400 Nem érdemli meg a halált a kezeimtől! 273 00:30:43,200 --> 00:30:46,000 Mostantól a szégyen bélyegét fogja hordozni. 274 00:30:46,000 --> 00:30:50,600 Egy korcs. Rosszabb, mint a múzeum csodái. 275 00:30:51,600 --> 00:30:55,200 Isten gyermeke, akit megszúrt a Mészáros. 276 00:31:32,800 --> 00:31:35,700 Ide. Ide. Erre. 277 00:31:35,700 --> 00:31:36,500 Gyerünk. 278 00:32:21,600 --> 00:32:23,000 Akarok mutatni neked valamit. 279 00:32:28,600 --> 00:32:30,400 Anyám csontjai vannak ebben a sírban. 280 00:32:33,400 --> 00:32:36,200 Minden dollár után, amit kerestem, 20 centet eltettem, 281 00:32:36,200 --> 00:32:37,200 13 éves korom óta. 282 00:32:40,000 --> 00:32:41,600 Ez 215 dollár. 283 00:32:42,800 --> 00:32:44,400 Ez a titkos tartalékom. 284 00:32:49,100 --> 00:32:51,400 Ezt akartam neked megmutatni. 285 00:32:53,300 --> 00:32:55,800 Ez az a hely, ahová megyünk, amint jobban leszel, 286 00:32:56,300 --> 00:32:59,700 San Francisco, Kalifornia. 287 00:33:02,300 --> 00:33:04,200 Bármit megszerezhetsz ott. 288 00:33:05,800 --> 00:33:08,800 Ezek az emberek aranyat mosnak a folyóban. 289 00:33:09,300 --> 00:33:10,500 A saját kezükkel. 290 00:33:12,700 --> 00:33:16,100 Most itt vagyunk és oda kell eljutnunk. 291 00:33:18,000 --> 00:33:19,100 Innen indulunk. 292 00:33:20,200 --> 00:33:22,600 Itt lefelé megyünk. 293 00:33:25,400 --> 00:33:26,700 Fel San Francisco-ig. 294 00:33:29,400 --> 00:33:30,500 Ez a legrövidebb út. 295 00:33:32,200 --> 00:33:33,400 Velem jössz? 296 00:33:58,000 --> 00:34:00,600 Nem kell lőnie, kisasszony. Még csak rám se kell fognia. 297 00:34:02,200 --> 00:34:04,400 Csak beszélni akarok a barátjával, ez minden. 298 00:34:20,700 --> 00:34:22,200 44 rovás van a bunkómon. 299 00:34:24,300 --> 00:34:25,600 Tudod miért vannak rajta? 300 00:34:28,400 --> 00:34:30,100 Hogy emlékeztessenek rá, hogy mim van, mikor az Úr elé kerülök. 301 00:34:37,800 --> 00:34:39,600 Az apámat is harcban ölték meg. 302 00:34:41,300 --> 00:34:42,900 Írországban, az utcán. 303 00:34:45,800 --> 00:34:47,600 Azokkal harcolt, akik elvették a jogait. 304 00:34:48,500 --> 00:34:49,900 És mindaz, amije volt és kapott, 305 00:34:49,900 --> 00:34:51,600 csak a háború borzalmai. 306 00:34:53,300 --> 00:34:55,500 Az a háború több, mint ezer éve tart. 307 00:34:57,300 --> 00:34:59,000 Soha nem gondoltuk, hogy ide is követni fog minket. 308 00:35:01,800 --> 00:35:02,400 Én sem. 309 00:35:03,900 --> 00:35:05,400 Már várt ránk, mikor partra szálltunk. 310 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Az apád megpróbált egy kis darabot kihasítani a népe számára ebből az országból. 311 00:35:15,900 --> 00:35:17,400 Ez volt ő. Ezek voltak az ő Halott Nyulai. 312 00:35:21,500 --> 00:35:23,700 Azon gondolkodtam, hogy ha tovább élt volna, 313 00:35:25,700 --> 00:35:27,300 akart-e volna ennél többet is. 314 00:35:39,100 --> 00:35:41,200 Akkor miért forgattad ki a zsebeit? 315 00:35:58,700 --> 00:35:59,900 Hogy biztonságba helyezzem ezt. 316 00:36:03,900 --> 00:36:05,100 Azt gondoltam, tudsz majd kezdeni vele valamit. 317 00:36:27,300 --> 00:36:28,800 A vér a pengén marad. 318 00:37:43,200 --> 00:37:45,000 Hát ez egy jó kis szőr. 319 00:37:49,800 --> 00:37:52,900 Olyan szép és csendes volt az elmúlt három hónap. 320 00:37:55,700 --> 00:37:58,600 Mondd meg, ezt te csak úgy tűröd? 321 00:38:00,400 --> 00:38:04,700 Nem. Nem én, Bill. 322 00:38:06,300 --> 00:38:07,900 Nem mondhatnám. 323 00:38:10,600 --> 00:38:14,800 De...én hűséggel tartozom a törvénynek. 324 00:38:16,700 --> 00:38:18,600 Azért fizetnek, hogy betartassam a törvényt. 325 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 Mi a jó fenéről beszélsz? 326 00:38:41,800 --> 00:38:46,000 Talán vannak aggályaid, de nem hihetsz benne, Jack. Az már kárhozat lenne. 327 00:38:50,200 --> 00:38:52,000 Engem nem veszélyeztet az, hogy elkárhozom, Bill. 328 00:39:03,900 --> 00:39:04,900 Itt van ez a dolog. 329 00:39:07,200 --> 00:39:10,200 Le se szarom a morális konfliktusodat, 330 00:39:10,200 --> 00:39:11,600 te zsírfejű szarzsák. 331 00:39:14,200 --> 00:39:15,700 Ez sokkal több annál. 332 00:39:18,100 --> 00:39:20,700 Azt akarom, hogy kimenj oda, te és senki más. 333 00:39:21,300 --> 00:39:22,500 A kis talpnyalóid sem. 334 00:39:22,500 --> 00:39:24,000 Azt akarom, hogy elmenj 335 00:39:25,600 --> 00:39:26,800 és azt akarom, hogy 336 00:39:28,500 --> 00:39:31,800 büntesd meg azt a személyt, aki 337 00:39:32,500 --> 00:39:34,200 felelős ennek az ártatlan kis 338 00:39:37,100 --> 00:39:40,500 nyuszinak a meggyilkolásáért. 339 00:39:47,200 --> 00:39:48,400 Érthető? 340 00:39:53,000 --> 00:39:53,600 Igen! 341 00:39:55,900 --> 00:39:58,400 Vegyél magadnak egy darab húst kifelé menet. 342 00:40:35,000 --> 00:40:35,500 A francba! 343 00:40:38,200 --> 00:40:39,300 Te vagy az, fiú? 344 00:40:41,500 --> 00:40:43,600 Nem gondoltam komolyan ezt a lövést, tudod? 345 00:40:45,200 --> 00:40:46,500 Megijesztettél. 346 00:40:49,800 --> 00:40:52,000 Tudod, hogy soha nem bántanálak. 347 00:40:53,400 --> 00:40:54,800 Gyere elő, kölyök. 348 00:40:57,900 --> 00:40:59,600 Emlékszel az apádra és rám? 349 00:41:03,500 --> 00:41:06,200 Talán nem emlékszel Jack bácsikádra? 350 00:41:08,600 --> 00:41:10,400 Szép idők voltak. 351 00:41:16,800 --> 00:41:18,200 Tudod, hogy nem bántanálak. 352 00:41:50,000 --> 00:41:51,100 Ez mindenkinek rossz. 353 00:41:51,100 --> 00:41:52,900 Mi lesz a következő, politikusokat gyilkolnak? 354 00:41:55,100 --> 00:41:57,200 Könnyebben meg tudnék védeni fél tucatot 355 00:41:57,800 --> 00:41:59,200 magukból, mint őt. 356 00:42:00,700 --> 00:42:03,600 Azt hiszem, ez a vihar előszele. 357 00:42:04,600 --> 00:42:07,400 Adjunk a fiúnak egy kis időt, elintézzük, amint elült a por. 358 00:42:38,600 --> 00:42:39,600 A srácok! 359 00:42:50,000 --> 00:42:52,700 A legtöbbünk egy időben érkezett a hajóval. 360 00:42:53,900 --> 00:42:56,000 Úgy hallottam, hogy hetente 15.000 ír jött. 361 00:42:58,500 --> 00:43:00,000 És félünk a Bennszülöttektől! 362 00:43:02,700 --> 00:43:03,800 Ha összejövünk, 363 00:43:03,800 --> 00:43:05,100 nem csak bandánk lesz, 364 00:43:05,600 --> 00:43:06,500 hanem egy hadseregünk. 365 00:43:07,100 --> 00:43:11,200 És csak egy szikrára van szükségünk. Egy szikra, és mindannyian lobbanunk. 366 00:43:28,600 --> 00:43:29,800 Én voltam az, aki elárult. 367 00:43:32,500 --> 00:43:33,800 Jóváteszem, ha engeded. 368 00:43:33,800 --> 00:43:35,000 Jóváteszed? 369 00:43:39,300 --> 00:43:40,800 Johnny, meg kellene ölnöm téged! 370 00:43:55,000 --> 00:43:57,200 Takarodj a Pontról és soha ne gyere vissza. 371 00:44:05,500 --> 00:44:06,600 Hová mész, szarjankó? 372 00:44:08,700 --> 00:44:09,300 Gyere szépen. 373 00:44:10,400 --> 00:44:11,000 Gyerünk. 374 00:44:14,300 --> 00:44:16,000 Mondd John, mi a baj? 375 00:44:18,100 --> 00:44:19,100 Nincs baj, Bill. 376 00:44:22,600 --> 00:44:24,200 Még mindig a barátaiddal rejtőzködsz? 377 00:44:28,000 --> 00:44:31,600 Nem, nem vagyok velük, Bill. 378 00:44:32,700 --> 00:44:35,000 Veled vagyok, és a Bennszülöttekkel. 379 00:44:40,100 --> 00:44:43,200 Mindig is Bennszülött voltál, amennyire visszaemlékszem, John. 380 00:44:46,300 --> 00:44:48,100 Amíg patkánnyá nem váltál. 381 00:44:52,600 --> 00:44:54,200 Azt mondod, hogy Bennszülött vagy? 382 00:44:54,200 --> 00:44:55,500 Tudni akarod, hogy mi az a Bennszülött? 383 00:44:58,000 --> 00:45:03,200 A Bennszülött az az ember, aki az életét áldozná 384 00:45:04,300 --> 00:45:05,500 a hazájáért. 385 00:45:07,600 --> 00:45:09,300 Mint az apám tette. 386 00:45:12,900 --> 00:45:15,500 Megtennéd-e ezt, fiatal barátom? 387 00:45:25,200 --> 00:45:26,700 John? Johnny? 388 00:45:35,600 --> 00:45:36,200 Johnny? 389 00:45:46,300 --> 00:45:47,000 Leveszlek. 390 00:46:00,300 --> 00:46:01,700 Nagyon fáj. 391 00:46:08,800 --> 00:46:09,800 Csak ölj meg. 392 00:46:15,300 --> 00:46:16,500 Ölj meg. 393 00:46:19,000 --> 00:46:20,900 Kérlek, kérlek. 394 00:46:27,500 --> 00:46:29,800 Kérlek, kérlek. 395 00:46:33,700 --> 00:46:34,200 Kérlek. 396 00:46:39,500 --> 00:46:40,700 Sajnálom, Johnny. 397 00:46:57,200 --> 00:46:59,200 Mária, Istennek szent anyja, imádkozzál érettünk, bűnösökért, 398 00:46:59,200 --> 00:47:01,100 a halálunk óráján... ámen. 399 00:47:03,100 --> 00:47:04,400 Nyugodj békében, Ma. 400 00:47:07,900 --> 00:47:09,100 Mit csinálsz itt, szarjankó? 401 00:47:16,400 --> 00:47:18,600 Mit keres egy nigger ebben a templomban? 402 00:47:23,600 --> 00:47:25,600 Mit tesznek a Halott Nyulak a Bennszülöttekkel, mi? 403 00:47:25,600 --> 00:47:27,300 A Bennszülöttek között nincsenek niggerek. 404 00:47:27,300 --> 00:47:28,700 A niggerek, mint rablók az egy dolog, de 405 00:47:28,700 --> 00:47:31,100 niggerek egy templomban, az egészen más! 406 00:47:31,800 --> 00:47:33,100 Ha a Bennszülöttekkel vagy, imádkozz is a Benszülöttekkel! 407 00:47:33,100 --> 00:47:35,500 Egy rúdon fogod végezni, mint az embered! 408 00:47:36,400 --> 00:47:37,000 McGloin? 409 00:47:38,200 --> 00:47:41,500 Atyám! Jézusom, tudja, hogy egy nigger van a templomban? 410 00:47:59,800 --> 00:48:01,000 Jézusom! 411 00:48:23,800 --> 00:48:24,900 A világ forog, de... 412 00:48:26,800 --> 00:48:28,500 ...nem érezzük mozgását. 413 00:48:31,900 --> 00:48:33,600 Egy éjszaka felnézel és 414 00:48:35,700 --> 00:48:40,000 egy szikra és az ég tűzben ég. 415 00:48:51,600 --> 00:48:53,200 Micsoda életkép. 416 00:48:55,800 --> 00:48:57,900 Visszajövünk, mikor készek vagytok rá. 417 00:49:05,000 --> 00:49:07,300 A múlt a fáklyánk, ami az utunkat kivilágítja. 418 00:49:08,800 --> 00:49:10,700 Amerre apáink mutatták az utat. 419 00:49:11,800 --> 00:49:13,000 Követnünk kell az irányt. 420 00:49:15,800 --> 00:49:18,800 A hitünk a legfélelmetesebb fegyverünk az ellenség számára, 421 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 ezáltal felemelkedhetünk, 422 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 azok ellen, akik elpusztítani jöttek minket. 423 00:49:25,000 --> 00:49:29,200 A nevünk a Halott Nyulak, hogy emlékeztessen a szenvedésre, 424 00:49:29,800 --> 00:49:32,000 és hogy azokat is körünkbe hívja, akik 425 00:49:32,000 --> 00:49:33,400 még mindig szenvednek. 426 00:49:33,900 --> 00:49:38,500 Bármilyen messzire kóboroltunk is el a tengerentúli nyájunktól. 427 00:49:38,500 --> 00:49:42,300 A nagy tömeg nagy erőt is jelent. 428 00:49:43,100 --> 00:49:44,800 Az embereink üdvözüléséért. 429 00:49:46,600 --> 00:49:47,400 Semmi közünk magához. 430 00:49:47,400 --> 00:49:48,300 Ki lakik még itt? 431 00:49:48,600 --> 00:49:49,500 Mindannyiuknak jelentkeznie kell. 432 00:49:49,500 --> 00:49:51,200 Nem kényszeríthetnek, hogy csatlakozzam a hadsereghez. 433 00:49:51,600 --> 00:49:52,500 Van 300 dollárja? 434 00:49:52,500 --> 00:49:53,000 Hát persze, hogy nincs! 435 00:49:53,000 --> 00:49:54,300 Ki az ördögnek van 300 dollárja? 436 00:49:54,300 --> 00:49:57,200 Ha besorozták, a katonai szolgálat alól csak 437 00:49:57,600 --> 00:50:00,000 300 dollár ellenében kaphat felmentést, a törvény szerint. 438 00:50:00,000 --> 00:50:00,600 300 dollár? 439 00:50:00,600 --> 00:50:01,700 Máskülönben szolgálnia kell! 440 00:50:01,700 --> 00:50:03,100 Ki az ördögnek van 300 dollárja? 441 00:50:03,100 --> 00:50:03,800 Szolgálnia kell, uram! 442 00:50:03,800 --> 00:50:04,500 Mondja meg! 443 00:50:06,300 --> 00:50:06,900 Fiúk! 444 00:50:08,900 --> 00:50:11,100 Én itt születtem, uram. Maga bevándorló. 445 00:50:12,800 --> 00:50:15,200 Édes Jézusom. A háború rettenetes dolgokat hoz ki az emberekből. 446 00:50:15,900 --> 00:50:17,400 Menjen vissza a felsővárosba, ahová tartozik! 447 00:50:17,400 --> 00:50:20,100 300 dollár. Egy újabb gazdag emberek háborúja! 448 00:50:21,800 --> 00:50:23,800 Uram, ezzel az emberrel szeretnék beszélni. 449 00:50:26,400 --> 00:50:28,200 Nem beszélnek angolul többé New Yorkban. 450 00:50:28,600 --> 00:50:29,800 Nem értem. 451 00:50:29,800 --> 00:50:30,800 Beszéljen angolul! 452 00:50:32,500 --> 00:50:36,800 Megkérhetném Miss Everdeane-t, hogy a fegyverével más irányba célozzon? 453 00:50:41,800 --> 00:50:45,400 Megkérdezem, Mr. Vallon, hogy érti-e ennek a cikknek a jelentőségét? 454 00:50:48,500 --> 00:50:52,500 Az érsek maga, az írek felével együtt az Öt Pontnál. 455 00:50:54,500 --> 00:50:56,900 Egy szövetséget ajánlok, fiam 456 00:50:56,900 --> 00:50:59,500 Bill Cutting és a Bennszülöttei ellen. 457 00:51:00,500 --> 00:51:03,200 És tisztes pénzt ajánlok minden ír szavazatáért, 458 00:51:03,200 --> 00:51:05,700 akit az urnákhoz küld, hogy Tammany-ra szavazzanak a következő választásokon. 459 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Szükségem van egy új barátra az Öt Pontnál, fiam. 460 00:51:14,200 --> 00:51:15,400 Szeretném, ha az a barát maga lenne. 461 00:51:19,700 --> 00:51:21,300 Várjunk csak egy percet, Mr. Tweed. 462 00:51:22,200 --> 00:51:24,200 Meg kellene szereznünk magának azokat a szavazatokat. 463 00:51:27,500 --> 00:51:29,900 Támogatna ír jelöltet az én választásom szerint? 464 00:51:29,900 --> 00:51:30,600 Nem hinném... 465 00:51:30,600 --> 00:51:32,200 Mi van, ha megszerezzük az összes ír szavazatot? 466 00:51:32,200 --> 00:51:35,700 Mr. Vallon, az csak Pityipalkó királyságában történhetne meg! 467 00:51:38,600 --> 00:51:39,300 Elnézést, hogy mondja? 468 00:51:39,300 --> 00:51:40,600 Ez azt jelenti, ez soha nem fog megtörténni. 469 00:51:40,600 --> 00:51:43,200 Talán rábeszélem, hogy támogasson egy ír jelöltet, 470 00:51:43,200 --> 00:51:44,300 például, mondjuk városi tanácsnoknak. 471 00:51:44,300 --> 00:51:44,700 Tanácsnok? 472 00:51:45,100 --> 00:51:47,000 Már van egy ír tanácsnokunk. 473 00:51:47,000 --> 00:51:47,800 Szóval van már, azért... 474 00:51:47,800 --> 00:51:49,200 Mi magasabb poszt, mint a tanácsnok? 475 00:51:51,800 --> 00:51:52,500 Seriff! 476 00:51:53,300 --> 00:51:54,100 Seriff! 477 00:51:54,400 --> 00:51:57,400 Rendben, Mr. Tweed, maga támogat egy írt, hogy városi és 478 00:51:57,400 --> 00:51:59,200 megyei seriff lehessen 479 00:51:59,200 --> 00:52:01,100 és mi megválasztjuk. 480 00:52:01,100 --> 00:52:02,200 Szeretem az íreket, fiam... 481 00:52:02,200 --> 00:52:04,400 ...de magasabbra, mint tanácsnok, soha nem juthatnak. 482 00:52:04,400 --> 00:52:05,100 Miért nem? 483 00:52:05,700 --> 00:52:08,500 Először is, nincs olyan ember, aki garantálni tudná az ír szavazatokat. 484 00:52:08,500 --> 00:52:08,900 Én tudom! 485 00:52:08,900 --> 00:52:10,500 Másodszor, nem akarom megbántani, de 486 00:52:11,100 --> 00:52:12,500 senki nem talált még olyan írt, 487 00:52:12,500 --> 00:52:14,000 akire szavaznának. 488 00:52:17,500 --> 00:52:18,000 Monk! 489 00:52:19,700 --> 00:52:20,100 Itt van. 490 00:52:25,400 --> 00:52:27,800 Olyan részegnek nézek ki, mint a nagyapám. 491 00:52:27,800 --> 00:52:29,100 Nagy ember volt, gondolom. 492 00:52:29,500 --> 00:52:31,200 Egy részeges csirkefogó volt. 493 00:52:34,100 --> 00:52:35,200 Azt mondhatom, amit akarok? 494 00:52:37,000 --> 00:52:38,200 Hát ez az, amit akarok tőled. 495 00:52:39,400 --> 00:52:42,200 A választott képviselőink egy tolvajbanda! 496 00:52:42,200 --> 00:52:43,800 Akik megesküdtek, hogy szolgálnak minket, 497 00:52:44,200 --> 00:52:46,100 miközben kezüket mélyen a zsebünkbe mélyesztik. 498 00:52:46,600 --> 00:52:51,100 Vállvetve állok itt a közösségi vezetőkkel, mint Bill Cutting... 499 00:52:51,100 --> 00:52:55,000 ...szemben mindazzal az akadállyal, ami a demokráciánk útjában van. 500 00:52:55,000 --> 00:52:56,600 Megígérhetem, senki sem fogja 501 00:52:57,000 --> 00:52:59,100 elvenni tulajdonunkat semmilyen módon. 502 00:52:59,100 --> 00:53:01,300 ... a hiberniánok inváziója ellen. 503 00:53:01,300 --> 00:53:03,000 Járuljanak az urnákhoz, és 504 00:53:03,300 --> 00:53:05,400 tegyék jelüket Walter McGinn neve mellé. 505 00:53:05,400 --> 00:53:07,800 A krumplizabálók ellen, mint azok ott, 506 00:53:08,400 --> 00:53:09,800 akik ellopják munkahelyeinket. 507 00:53:09,800 --> 00:53:12,400 Miért hal meg oly sok ír lent délen, 508 00:53:12,400 --> 00:53:13,400 mikor az első háborút nem ott 509 00:53:13,400 --> 00:53:15,500 kell megnyernünk, hanem pontosan 510 00:53:15,500 --> 00:53:16,500 itt, ezeken az utcákon! 511 00:53:19,100 --> 00:53:21,100 Ki a legjobb utcai harcos az Öt Pontnál? 512 00:53:21,500 --> 00:53:22,300 Monk! 513 00:53:22,700 --> 00:53:25,500 Így van, és hadd hallja ezt az egész nyomorult város! 514 00:53:27,900 --> 00:53:29,600 Ez az ember született tehetség. 515 00:53:29,600 --> 00:53:32,500 44 embert ölt meg és több százat ütött le. 516 00:53:32,800 --> 00:53:33,900 Valóban? 517 00:53:33,900 --> 00:53:34,300 Igen. 518 00:53:34,700 --> 00:53:36,000 Polgármesternek kellene jelölni! 519 00:53:38,500 --> 00:53:39,600 Rendben, sorakoztassuk fel őket. 520 00:53:40,100 --> 00:53:41,400 Választás van! 521 00:53:51,300 --> 00:53:52,500 Gyere, te rohadék. Kell a szavazatod. 522 00:53:52,900 --> 00:53:54,800 Rohadék? Érted harcoltam, nigger 523 00:53:55,100 --> 00:53:56,200 ...és elvesztettem a karom! 524 00:53:56,200 --> 00:53:57,900 Akkor innen kezdjük. Gyerünk. 525 00:53:57,900 --> 00:53:59,700 Ez az, csak így tovább. 526 00:54:00,200 --> 00:54:03,300 Nagyszerű ország a miénk, ahol még a patás ördögök is kaphatnak szavazatot. 527 00:54:04,500 --> 00:54:06,400 Ne cicomázd, gyorsabban! 528 00:54:06,400 --> 00:54:07,300 Hová mész? 529 00:54:07,300 --> 00:54:08,600 Már szavaztam ma. 530 00:54:08,900 --> 00:54:11,000 Monkra és Tammany-ra szavaztam, Isten segedelmével! 531 00:54:11,300 --> 00:54:11,900 Kétszer. 532 00:54:11,900 --> 00:54:12,600 Kétszer? 533 00:54:12,900 --> 00:54:14,700 Csak kétszer? Ennyit teszel, mikor a városnak szüksége van rád? 534 00:54:15,000 --> 00:54:15,600 Velem jössz. 535 00:54:15,900 --> 00:54:18,200 Ó nem, ne. Vissza és ülj le. 536 00:54:18,400 --> 00:54:19,800 Itt van még egy! 537 00:54:19,900 --> 00:54:20,600 Jól kopaszd meg. 538 00:54:20,600 --> 00:54:23,400 Borotváljátok le a szakállakat és küldjétek vissza őket újra szavazni. 539 00:54:23,400 --> 00:54:25,200 Oké fiúk, szavazzatok Tammany-ra. 540 00:54:25,300 --> 00:54:26,500 Tammany! 541 00:54:26,500 --> 00:54:29,400 A városunknak szüksége van egy új bírósági épületre! 542 00:54:29,400 --> 00:54:32,200 Javaslom, hogy legyen az egy új, modern, gazdaságosan felépíthető épület. 543 00:54:32,200 --> 00:54:33,200 Bocsássanak meg egy pillanatra. 544 00:54:33,200 --> 00:54:33,600 Mi az? 545 00:54:34,200 --> 00:54:37,800 Monk már most győzött 3,000-el. 546 00:54:37,800 --> 00:54:39,300 Csak 3? Legyen 20, 30. 547 00:54:39,300 --> 00:54:41,400 Nekünk nem sima győzelemre van szükségünk, hanem római diadalmenetre. 548 00:54:41,400 --> 00:54:43,200 Nincs több szavazócédulánk. 549 00:54:43,800 --> 00:54:45,600 Emlékezzen, hogy a politika első szabálya, hogy... 550 00:54:45,600 --> 00:54:47,000 ...nem a szavazócédulák csinálják a győzelmet, 551 00:54:47,000 --> 00:54:49,800 hanem a számlálók. Számoljanak tovább. 552 00:55:20,800 --> 00:55:21,700 Ez Billtől jött. 553 00:55:25,800 --> 00:55:26,300 Monk? 554 00:55:46,200 --> 00:55:48,100 Az Öt Pont polgárai! 555 00:55:49,600 --> 00:55:51,900 Mr. Cutting megpróbál engem belerángatni 556 00:55:51,900 --> 00:55:53,100 egy szóváltásba, ami valószínűleg 557 00:55:53,600 --> 00:55:55,100 vérontásba torkollik és 558 00:55:55,100 --> 00:55:57,000 lejáratja hivatalomat. 559 00:55:58,600 --> 00:55:59,600 Mit gondolnak? 560 00:56:01,200 --> 00:56:04,500 Némaságba burkolózzak, mint az ősi törvények maradványa, vagy 561 00:56:05,000 --> 00:56:08,000 legyek az önök választott hangja, 562 00:56:08,000 --> 00:56:10,900 egy új testamentum szerint, egy új világban? 563 00:56:16,900 --> 00:56:17,800 Így van ez, Bill. 564 00:56:20,100 --> 00:56:21,300 Az emberek beszéltek. 565 00:56:23,600 --> 00:56:26,400 Az erőszak puszta említése lebénítja őket. 566 00:56:29,500 --> 00:56:30,100 Gyere fel. 567 00:56:31,700 --> 00:56:32,600 Lássuk, hátha megoldhatjuk 568 00:56:32,600 --> 00:56:34,000 nézeteltéréseinket demokratikus úton. 569 00:56:57,400 --> 00:57:00,900 Ez, barátaim, a kisebbség szavazata. 570 00:57:02,900 --> 00:57:05,500 Most, hogy megkóstoltad a bárdom, mondd, hogy ízlik? 571 00:57:07,000 --> 00:57:09,700 Nézd, azt akarom, hogy lásd. 572 00:57:13,600 --> 00:57:15,300 Ez vagy te, pont itt! 573 00:57:15,800 --> 00:57:19,200 A 45. rovás, te rohadt ír kutya. 574 00:57:30,400 --> 00:57:31,500 Miért nem gyújtjátok meg? 575 00:57:31,500 --> 00:57:33,200 Megtudnátok, hogy a hamvai elzöldülnek-e? 576 00:57:39,000 --> 00:57:40,800 A szerencse kedvezzen mindannyiuknak! 577 00:57:53,600 --> 00:57:55,000 Megöltél egy választott képviselőt? 578 00:57:56,100 --> 00:57:57,200 Ki választotta? 579 00:57:57,200 --> 00:57:58,800 Nem tudod, mit tettél magaddal. 580 00:58:05,500 --> 00:58:06,800 Ismerem a munkáját. 581 00:58:08,500 --> 00:58:10,200 Tudom, hogy se nem hideg, se nem forró. 582 00:58:10,800 --> 00:58:12,700 És mert forrónak tűnik, 583 00:58:12,700 --> 00:58:14,800 kiokádom a számból. 584 00:58:16,600 --> 00:58:19,000 Nélkülem építgetheti a mocskos világát! 585 00:58:19,000 --> 00:58:21,600 Megöltem az apát, most elkapom a fiát is. 586 00:58:21,600 --> 00:58:24,000 Mondja meg a fiatal Vallonnak, hogy megyek 587 00:58:24,000 --> 00:58:25,800 és befestem a Paradise teret a vérével. 588 00:58:26,200 --> 00:58:27,600 Két rétegben! 589 00:58:28,800 --> 00:58:31,000 Feldíszítem a hálószobámat a beleivel. 590 00:58:31,000 --> 00:58:33,400 És maga, Mr. kibaszott Tammany, 591 00:58:33,400 --> 00:58:35,800 ha még egyszer a Pont felé jön, 592 00:58:35,800 --> 00:58:38,500 a saját kezemmel intézem el magát! 593 00:58:41,000 --> 00:58:42,200 És most menjen vissza az ünnepségére 594 00:58:42,200 --> 00:58:43,800 és hagyjon békében enni. 595 00:58:43,800 --> 00:58:44,800 Rendesem megfizettem. 596 00:59:09,100 --> 00:59:09,600 Le! 597 00:59:11,500 --> 00:59:11,900 Emeld! 598 00:59:54,300 --> 00:59:55,200 Te rohadt mocsok! 599 01:00:00,200 --> 01:00:00,800 Kihívlak. 600 01:00:03,400 --> 01:00:04,400 A kihívást elfogadom. 601 01:00:23,800 --> 01:00:26,200 A potomaci hadsereg. Az áldozatok listája. 602 01:00:26,700 --> 01:00:28,200 - halott, - halott, - halott ..... 603 01:00:42,000 --> 01:00:45,400 Az első szövetségi sorozás az USA történetében. Általános mozgósítás 604 01:00:45,900 --> 01:00:48,800 25,000 embernek kell bevonulni New Yorkban és 7,000-nek Brooklynban 605 01:00:55,300 --> 01:00:56,300 És eljött... 606 01:00:57,300 --> 01:00:58,800 ...a besorozás első napja. 607 01:00:58,800 --> 01:00:59,600 Thomas O'Neill. 608 01:01:00,800 --> 01:01:01,500 Andrew Lewis. 609 01:01:03,000 --> 01:01:04,000 Joseph Flynn. 610 01:01:04,000 --> 01:01:07,200 Úgy olvasták a besorozottak neveit, mintha máris halottak volnának. 611 01:01:09,200 --> 01:01:10,400 J.B. Gleeson. 612 01:01:11,800 --> 01:01:12,600 Az O'Conell Őrség. 613 01:01:13,400 --> 01:01:14,200 A Bagórágók. 614 01:01:14,600 --> 01:01:14,800 Mint mi. 615 01:01:14,800 --> 01:01:15,600 A Negyven Rabló. 616 01:01:15,800 --> 01:01:16,800 A törzsek összegyűltek. 617 01:01:17,800 --> 01:01:18,600 A Chichesterek. 618 01:01:18,600 --> 01:01:19,900 A dobok peregnek. 619 01:01:20,400 --> 01:01:21,200 A Halott Nyulak. 620 01:01:21,800 --> 01:01:22,800 Az Amerikai Őrség. 621 01:01:23,600 --> 01:01:24,500 Az Atlanti Őrség. 622 01:01:24,800 --> 01:01:25,900 A Mészárosok. 623 01:01:25,900 --> 01:01:27,100 A Bowery fiúk. 624 01:01:27,500 --> 01:01:29,200 Amerikai Bennszülöttek Konföderációja. 625 01:01:31,200 --> 01:01:32,100 James Mooney. 626 01:01:32,500 --> 01:01:33,800 De mindaz, amit láttunk, csak 627 01:01:34,500 --> 01:01:36,000 a kéz előttünk. 628 01:01:36,000 --> 01:01:36,800 Shaun O'Connell. 629 01:01:38,500 --> 01:01:40,000 C.W. Morris. 630 01:01:42,400 --> 01:01:42,800 Mikor? 631 01:01:43,300 --> 01:01:44,500 Amikor csak akarod. 632 01:01:44,900 --> 01:01:45,800 Holnap hajnalban. 633 01:01:46,300 --> 01:01:46,700 Helyszín? 634 01:01:47,600 --> 01:01:48,200 Paradise tér. 635 01:01:49,600 --> 01:01:50,000 Fegyver? 636 01:01:51,300 --> 01:01:52,600 Ezt rád bízom. 637 01:01:53,100 --> 01:01:54,900 Tégla, bot, fejsze, kés. 638 01:01:56,600 --> 01:01:57,300 Pisztoly? 639 01:01:59,600 --> 01:02:00,600 Pisztoly nem. 640 01:02:01,800 --> 01:02:02,800 Jó fiú. 641 01:02:06,400 --> 01:02:07,400 A feltételeket meghatároztuk. 642 01:02:07,400 --> 01:02:08,500 A tanács határozott. 643 01:02:15,300 --> 01:02:16,600 A francba a rohadt sorozással. 644 01:02:17,000 --> 01:02:18,200 Kapjátok el őket. 645 01:02:18,200 --> 01:02:19,200 Szedjétek szét. 646 01:02:26,700 --> 01:02:28,000 Öljétek meg a gazdag mocskokat. 647 01:02:35,000 --> 01:02:35,900 A felsővárosba! 648 01:02:38,100 --> 01:02:39,800 Nem fogják elvinni a fiamat! 649 01:02:45,200 --> 01:02:47,000 A felsővárosban a sorozóirodában... 650 01:02:47,800 --> 01:02:49,700 ...a zsaruk betörtek egy pár koponyát. 651 01:02:50,300 --> 01:02:51,800 És mindenki szétszaladt. 652 01:02:53,500 --> 01:02:55,100 De a szó gyorsan elterjed... 653 01:02:56,100 --> 01:02:57,400 ...a sötétben. 654 01:02:59,000 --> 01:03:02,300 Fent az Fifth Avenue-n a Schermerhorn csőcselék... 655 01:03:02,300 --> 01:03:04,000 ...egy kissé könnyebben lélegzett. 656 01:03:04,000 --> 01:03:07,000 Csak egy rövid dühkitörés Mr. Lincoln sorozása miatt. 657 01:03:07,000 --> 01:03:08,700 Szerintem teljesen jogos. 658 01:03:09,200 --> 01:03:10,600 Ennek a kérdésnek két oldala van. 659 01:03:10,600 --> 01:03:13,100 Ennek az kérdésnek van néhány oldala, Mr. Schermerhorn. 660 01:03:13,100 --> 01:03:14,600 De csak egy jó oldala. 661 01:03:14,600 --> 01:03:16,800 És mint minden kérdés, ez is magában hordozza a 662 01:03:16,800 --> 01:03:17,800 végrehajtó hatalom túlkapásait. 663 01:03:17,800 --> 01:03:19,600 Ebben az esetben, Mr. Greely... 664 01:03:19,600 --> 01:03:22,500 hálásak lehetünk, hogy nem fordult a helyzet rosszabbra. 665 01:03:23,000 --> 01:03:24,600 Még lehet rosszabb, uram. 666 01:03:24,600 --> 01:03:26,200 Láttam őket. Nem tudom, hogy mit gondoljak... 667 01:03:26,200 --> 01:03:28,900 Mi az, amit annyira szeretne kimondani, Mr. Tweed? 668 01:03:28,900 --> 01:03:30,600 Mr. Greely, ez nem fog tetszeni... 669 01:03:30,600 --> 01:03:31,700 ...de mi az? 670 01:03:31,700 --> 01:03:32,800 Nem emlékszem. 671 01:03:32,800 --> 01:03:35,200 Maga folyton a szegények felét béreli fel, hogy 672 01:03:35,200 --> 01:03:36,700 a másik felét öljék. 673 01:03:47,300 --> 01:03:48,700 Búcsúzni jöttem. 674 01:03:50,000 --> 01:03:51,800 Megvettem a jegyem Kaliforniába. 675 01:03:55,100 --> 01:03:57,200 Jenny, adj még egy napot, és együtt mehetünk. 676 01:03:58,000 --> 01:03:59,100 Addigra halott leszel. 677 01:04:00,800 --> 01:04:02,000 Mit szeretnél, mit csináljak? 678 01:04:02,000 --> 01:04:02,800 Nem tudom. 679 01:04:06,600 --> 01:04:08,000 Holnap minden le lesz rendezve. 680 01:04:08,500 --> 01:04:09,500 Nem, nem lesz. 681 01:04:13,800 --> 01:04:15,800 Ez a hely mindenképpen tűzben ég el. 682 01:04:24,600 --> 01:04:27,800 Hallottam, hogy a szegények házról-házra járnak 683 01:04:27,800 --> 01:04:32,000 az Öt Pontnál, hogy ha támogatják őket a holnapi lázadásban, 684 01:04:32,600 --> 01:04:34,600 ...tegyenek egy gyertyát az ablakba. 685 01:04:36,000 --> 01:04:37,800 Írek, lengyelek, németek. 686 01:04:38,800 --> 01:04:41,600 Á, Mr. Greely, a város nem őrült... 687 01:04:42,200 --> 01:04:44,500 ...sötét éjszakát jósolok. 688 01:05:06,300 --> 01:05:07,600 Senki sem megy dolgozni ma. 689 01:05:07,900 --> 01:05:09,700 Leállítjuk a gyárakat! 690 01:05:09,700 --> 01:05:11,600 Mikorra a nap felkelt, a város 691 01:05:11,900 --> 01:05:13,800 két részre szakadt. 692 01:05:14,300 --> 01:05:16,200 New York minden részéből jöttek, 693 01:05:16,200 --> 01:05:18,800 vasmunkások, gyári dolgozók, utcaseprők! 694 01:05:18,800 --> 01:05:20,600 Írek, lengyelek, németek.... 695 01:05:20,600 --> 01:05:23,300 ... bárki, akit soha nem érdekelt a rabszolgaság kérdése az Unióban. 696 01:05:23,800 --> 01:05:25,400 Bárki, aki nem tudta megváltani magát. 697 01:05:26,300 --> 01:05:27,500 A gazdagok gyerekei menjenek 698 01:05:27,500 --> 01:05:28,900 meghalni, kiabálták. 699 01:05:29,300 --> 01:05:30,500 A szegények gyerekei 700 01:05:30,500 --> 01:05:31,800 maradjanak otthon. 701 01:05:33,300 --> 01:05:35,000 A föld megrázkódott. 702 01:05:35,900 --> 01:05:38,000 De én apám ügyével voltam elfoglalva. 703 01:05:52,500 --> 01:05:53,900 Ó, szentséges Uram, 704 01:05:54,700 --> 01:05:56,800 te vagy a tőr a kezemben. 705 01:05:57,900 --> 01:06:00,200 Vezesd kezemet ezen a napon, a bosszú napján. 706 01:06:00,200 --> 01:06:02,200 Köszönjük Uram, 707 01:06:02,600 --> 01:06:04,100 jóságodat. 708 01:06:04,600 --> 01:06:06,800 Segítségeddel, a gyors nem tud elszaladni. 709 01:06:06,800 --> 01:06:08,700 És az erős kitörni. 710 01:06:08,700 --> 01:06:12,700 Hadd merüljön bele kardom, míg szomjúságát nem oltja vérrel 711 01:06:12,700 --> 01:06:14,400 és ellenségem örök álomba merül. 712 01:06:14,900 --> 01:06:17,200 Neked és a bosszú istenének. 713 01:06:17,200 --> 01:06:19,500 Az Úrnak, aki megbünteti a gonoszokat. 714 01:06:19,500 --> 01:06:21,400 Az Úr kegyelmes. 715 01:06:23,000 --> 01:06:26,000 És szeretete örökké tart. 716 01:06:27,000 --> 01:06:27,700 Ámen. 717 01:06:27,700 --> 01:06:28,400 Ámen. 718 01:06:28,400 --> 01:06:29,100 Ámen. 719 01:06:42,000 --> 01:06:42,900 Vigyétek fel a nőket! 720 01:06:52,000 --> 01:06:54,100 A 18-as körzetből. A csőcselék lerohanta a házakat.. 721 01:06:54,100 --> 01:06:55,700 ....a 27. utcánál és a 7. sugárútnál. 722 01:06:55,700 --> 01:06:57,300 Nincsenek erők, amit kiküldhetnénk. 723 01:06:57,300 --> 01:06:58,400 A 15-ös körzetből. 724 01:06:58,400 --> 01:07:00,400 Minden üzlet zárva van a 8. sugárúton. 725 01:07:00,400 --> 01:07:02,300 ... a csőcseléktől félve a 17. utcában... 726 01:07:03,800 --> 01:07:06,200 18. körzet, 22. utca. 727 01:07:07,000 --> 01:07:07,500 A negyedikből. 728 01:07:07,500 --> 01:07:09,700 A lázadók megtámadták a színesek házait, 729 01:07:09,700 --> 01:07:11,400 kirabolták és felgyújtották őket. 730 01:07:11,400 --> 01:07:12,200 A 21-ből. 731 01:07:12,200 --> 01:07:14,000 A csőcselék épp most tört fel egy fegyverüzletet 732 01:07:14,000 --> 01:07:15,900 a 3. sugárúton és fegyverkezik. 733 01:07:23,600 --> 01:07:25,500 A békebíró irodája a 3. úton lángokban áll. 734 01:07:25,500 --> 01:07:26,900 A rendőri fellépés eredménytelen. 735 01:07:26,900 --> 01:07:28,000 Mutasd magad! 736 01:07:28,000 --> 01:07:29,900 Két színesbőrűt majdnem halálra vertek. 737 01:07:29,900 --> 01:07:31,400 Van még kint vagy 50. 738 01:07:31,400 --> 01:07:32,200 Segíteni kell nekik. 739 01:07:32,200 --> 01:07:34,000 A feketéket városszerte megtámadják. 740 01:07:34,000 --> 01:07:35,800 Ott van a 300 dolláros ürge! 741 01:07:36,100 --> 01:07:36,400 Kapjuk el! 742 01:07:37,300 --> 01:07:38,800 Apuci kivásárolt téged a hadseregből? 743 01:07:39,000 --> 01:07:40,400 Engem is meg tudna vásárolni? 744 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Nagy a veszélye, hogy a csőcselék megtámadja a fegyverraktárat 745 01:07:43,000 --> 01:07:44,900 a 21-ik és 2-ik utca sarkán. 746 01:07:45,400 --> 01:07:47,200 Itt körülbelül 500 fegyvert tárolnak. 747 01:07:53,600 --> 01:07:55,100 A vonal halott. Megpróbálják elvágni a vezetékeket. 748 01:07:59,200 --> 01:07:59,700 Az 1-ből. 749 01:07:59,800 --> 01:08:01,400 Lázadók a 4-esen, a North River-nél. 750 01:08:01,400 --> 01:08:02,700 Négereket öldösnek itt. 751 01:08:02,700 --> 01:08:04,800 A tömeg épp lerombolja az állomást. 752 01:08:08,600 --> 01:08:09,400 Kapd el a táskáját! 753 01:08:09,700 --> 01:08:10,300 A táskáját! 754 01:08:12,500 --> 01:08:13,400 A 18-as körzetből. 755 01:08:13,800 --> 01:08:14,900 A tömeg megtámadta a fegyverraktárat. 756 01:08:14,900 --> 01:08:16,200 a 2-ik és 21-ik sarkán. 757 01:08:16,200 --> 01:08:18,200 Az épületben tűzveszély van. 758 01:08:18,500 --> 01:08:20,800 Mind a 300 rendőr sebesült vagy be sem jött. 759 01:08:22,800 --> 01:08:23,200 A 20-ból. 760 01:08:23,400 --> 01:08:25,200 100 embert küldtek, hogy feloszlassa a tömeget.... 761 01:08:27,100 --> 01:08:28,700 A 33. és 2. utca sarkán álló házat 762 01:08:29,000 --> 01:08:30,200 a csőcselék felgyújtotta. 763 01:08:31,500 --> 01:08:33,200 Barnum Amerikai Múzeuma ég! 764 01:08:33,600 --> 01:08:34,600 Az állatok menekülnek. 765 01:08:35,500 --> 01:08:36,700 Engedd el! 766 01:08:51,800 --> 01:08:55,500 A Liberty csatahajó a Wall Street magasságában áll 767 01:08:55,500 --> 01:08:57,200 és kész arra, hogy a tömegbe lőjön! 768 01:08:57,200 --> 01:08:58,800 A csőcselék az 5. sugárútra vonul 769 01:08:58,800 --> 01:09:00,300 és megtámadja a Tribune irodáját. 770 01:09:01,000 --> 01:09:01,600 A 16-ból. 771 01:09:01,600 --> 01:09:03,200 A tömeg az állomás felé hömpölyög. 772 01:09:03,200 --> 01:09:04,000 Nincs emberünk! 773 01:09:05,400 --> 01:09:07,100 A 16-ból. A hetedik ezred katonái megérkeztek... 774 01:09:07,100 --> 01:09:08,300 a Canal street lábához. 775 01:09:08,300 --> 01:09:09,400 Éppen Bog Wade felé tartanak. 776 01:09:10,900 --> 01:09:12,400 A tömeg 4500 fősre duzzadt. 777 01:09:12,900 --> 01:09:14,200 Éppen a Harlem Bridge felgyújtásán fáradoznak. 778 01:09:14,700 --> 01:09:16,000 A Harlem Bridge tüzet fogott! 779 01:09:16,700 --> 01:09:18,100 A patkányok elfoglalják az egész várost! 780 01:09:22,700 --> 01:09:25,600 A 21-ből. A második utcán színesbőrűeket támadtak meg. 781 01:09:25,600 --> 01:09:27,600 A csőcselék a színesbőrű gyerekek árvaháza felé tart. 782 01:09:27,600 --> 01:09:29,000 Küldjenek csapatokat, hogy megvédjék a gyerekeket. 783 01:09:29,800 --> 01:09:32,600 7. utca, 28. utca. Épp most öltek meg egy négert. 784 01:09:32,600 --> 01:09:33,300 Ott egy néger! 785 01:09:33,300 --> 01:09:34,000 Kapjuk el! 786 01:09:34,000 --> 01:09:35,800 Uram, a parancsnok tudni akarja, hogy mi legyen 787 01:09:35,800 --> 01:09:36,300 az elfogott lázadókkal. 788 01:09:36,300 --> 01:09:37,200 Foglyok? Ne ejtsenek foglyot. 789 01:09:37,200 --> 01:09:38,600 A tömeg sem ejt foglyokat! 790 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 Verjék le a lázadókat! 791 01:09:40,000 --> 01:09:42,800 Ne ejtsenek foglyot, míg le nem verték a csőcseléket. 792 01:09:49,800 --> 01:09:51,200 A katonák a 38. utcán vannak. 793 01:09:51,700 --> 01:09:53,000 A tömeg nem oszlik fel! 794 01:09:53,700 --> 01:09:54,600 Mi a parancs? 795 01:09:55,000 --> 01:09:56,100 Mi a parancs? 796 01:10:18,800 --> 01:10:19,100 Itt jönnek! 797 01:10:21,900 --> 01:10:22,800 Maradjunk együtt! 798 01:10:27,000 --> 01:10:28,500 Csapat, állj! 799 01:10:29,600 --> 01:10:31,400 Fegyvert vállhoz! 800 01:10:37,500 --> 01:10:38,900 Rád várok, Vallon! 801 01:10:43,100 --> 01:10:45,400 Parancsolom, hogy oszoljanak. 802 01:10:48,900 --> 01:10:50,200 Tűz! 803 01:11:24,700 --> 01:11:26,200 Tűz! 804 01:11:41,300 --> 01:11:42,200 Tűz! 805 01:12:02,200 --> 01:12:03,400 Tereld őket a térre. 806 01:12:06,600 --> 01:12:07,600 Bill! 807 01:12:20,000 --> 01:12:20,900 Bill! 808 01:13:58,700 --> 01:13:59,500 Rohadékok! 809 01:13:59,500 --> 01:14:00,600 Shang! Maradj ott! 810 01:14:33,200 --> 01:14:35,000 Köszönöm, Uram. 811 01:14:36,100 --> 01:14:37,400 Igazi amerikaiként halok meg. 812 01:16:36,000 --> 01:16:36,800 Holnap reggel... 813 01:16:36,800 --> 01:16:38,400 ...hozza az embereit a dokkokhoz. 814 01:16:39,100 --> 01:16:41,200 Azt akarom, hogy minden férfi és nő, aki leszáll azokról a hajókról... 815 01:16:41,500 --> 01:16:43,000 ...meleg levest és kenyeret kapjon. 816 01:16:47,900 --> 01:16:50,400 Rengeteg szavazatot temetünk el itt ma este. 817 01:17:08,200 --> 01:17:09,300 A végén... 818 01:17:09,300 --> 01:17:11,000 ...gyertyákat tettek a testekre, hogy... 819 01:17:11,000 --> 01:17:13,800 ...barátaik - már ha volt nekik -... 820 01:17:14,800 --> 01:17:16,300 ...megismerjék őket a sötétben. 821 01:17:18,000 --> 01:17:20,400 A várostól kapták ezt, ingyen. 822 01:17:22,300 --> 01:17:27,500 Shang, Jimmy Spoils, Hellcat. McGloin és mások. 823 01:17:29,800 --> 01:17:31,200 Barát vagy ellenség... 824 01:17:31,800 --> 01:17:33,600 ...nem számított már. 825 01:17:52,800 --> 01:17:54,500 Négy napig tartott, míg teljesen 826 01:17:54,500 --> 01:17:57,400 leverték a tömeget. 827 01:17:59,400 --> 01:18:01,800 Soha nem tudtuk meg, hány new york-i halt meg... 828 01:18:01,800 --> 01:18:04,400 ...azon a héten. 829 01:18:06,400 --> 01:18:10,100 Apám azt mondta, hogy mindahányan megpróbáltatásokra és vérre születtünk. 830 01:18:12,100 --> 01:18:15,600 És ugyanígy nagyszerű városunk is. 831 01:18:19,000 --> 01:18:20,400 De számunkra, akik azokban 832 01:18:20,400 --> 01:18:22,800 a tomboló napokban ott éltünk és haltunk, 833 01:18:23,800 --> 01:18:25,500 olyan volt mindez, mintha mindent, 834 01:18:26,000 --> 01:18:27,900 amit tudtunk finoman elsöpörtek volna. 835 01:18:29,700 --> 01:18:33,000 És nem számít, hogy mit tettek, hogy újra felépítsék ezt a várost, 836 01:18:34,800 --> 01:18:36,400 az elkövetkezőekben 837 01:18:38,600 --> 01:18:41,300 senki sem tudta, hogy mi itt voltunk. 838 01:18:47,300 --> 01:18:59,300 Fordította: Sanyabacsi, 2003.02.06 Javította: Bukta