1 00:00:51,426 --> 00:00:53,470 別擦,兒子,永遠別擦 2 00:00:54,513 --> 00:00:56,306 血要留在刀刃上 3 00:00:59,977 --> 00:01:01,478 總有一天你會明白的 4 00:01:11,405 --> 00:01:13,365 有些事,我只記得一半 5 00:01:14,199 --> 00:01:15,367 其餘的… 6 00:01:16,785 --> 00:01:18,787 其餘的從夢裡得知 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,878 聖彌格總領天使,在戰鬥中保佑我們 8 00:01:26,712 --> 00:01:31,091 當我們的守護神 9 00:01:31,800 --> 00:01:34,052 幫助我們對抗魔鬼的邪惡和陷阱 10 00:01:35,262 --> 00:01:37,097 好了,孩子,那是誰? 11 00:01:37,347 --> 00:01:39,057 –聖彌格 –是誰? 12 00:01:39,141 --> 00:01:41,185 –聖彌格! –他做了什麼? 13 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 他把撒旦逐出天堂 14 00:01:44,563 --> 00:01:45,606 好孩子 15 00:02:56,343 --> 00:02:59,429 願主將聖靈的力量注入你們的脊梁 16 00:02:59,513 --> 00:03:01,932 將聖母的愛放入你們的心中 17 00:03:28,709 --> 00:03:31,003 –哥們! –強尼 18 00:03:32,212 --> 00:03:35,132 –哪幾方交戰? –本地幫對死兔幫 19 00:03:35,299 --> 00:03:37,134 –你是哪邊的? –你說呢? 20 00:03:37,217 --> 00:03:38,427 死兔幫! 21 00:04:19,259 --> 00:04:20,636 修士 22 00:04:21,637 --> 00:04:22,971 你跟我們去嗎? 23 00:04:23,889 --> 00:04:26,475 說最後一次,法隆,如果開價合理我就去 24 00:04:28,101 --> 00:04:29,937 每條刀痕十塊 25 00:04:31,396 --> 00:04:33,774 –十塊? –一言九鼎 26 00:04:39,196 --> 00:04:41,782 –每條刀痕十塊? –新的才算數 27 00:04:46,370 --> 00:04:47,704 我為你們效力 28 00:04:55,712 --> 00:04:57,714 老酒廠 29 00:06:37,272 --> 00:06:39,816 就這麼些人,神父? 教皇陛下的新人馬? 30 00:06:40,275 --> 00:06:43,278 幾個刁婦和一群賤民? 31 00:06:43,612 --> 00:06:47,157 比爾,你發誓說這是勇士之戰 32 00:06:47,533 --> 00:06:49,701 可不是潑婦罵街 33 00:06:50,160 --> 00:06:51,995 所以我只把勇士帶來了 34 00:06:54,122 --> 00:06:55,541 理髮店 35 00:06:55,874 --> 00:06:57,292 奧康爾衛士幫 36 00:06:57,376 --> 00:06:58,877 攪屎棍幫 37 00:06:58,961 --> 00:07:00,087 屁簾幫 38 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 奇切斯特幫 39 00:07:08,220 --> 00:07:10,305 四十大盜幫 40 00:07:20,524 --> 00:07:21,692 好吧 41 00:07:27,197 --> 00:07:28,782 我發出挑戰 42 00:07:30,158 --> 00:07:35,372 依據決鬥的老規矩,我們匯聚在此 43 00:07:35,873 --> 00:07:37,958 來決鬥,以決定 44 00:07:38,625 --> 00:07:41,420 誰永久持有五點區的控制權 45 00:07:42,880 --> 00:07:48,385 這塊樂土是歸於土生土長的本地幫 46 00:07:48,886 --> 00:07:51,513 還是落入外國野人的髒手之下 47 00:07:56,143 --> 00:07:57,895 依據決鬥的老規矩 48 00:07:57,978 --> 00:08:00,939 我接受所謂本地幫的挑戰 49 00:08:01,481 --> 00:08:03,650 你們屢屢塗炭我們的人 50 00:08:04,067 --> 00:08:06,820 但從今天起,你們無法再欺凌我們 51 00:08:06,987 --> 00:08:10,824 我們要讓大家知道 想把我們逐出這片土地的手 52 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 將會被一刀砍去 53 00:08:14,953 --> 00:08:18,415 那麼就願主指引我的手 54 00:08:18,582 --> 00:08:20,834 來修理你們這幫天主教神棍! 55 00:08:21,001 --> 00:08:23,337 準備迎接真正的主吧! 56 00:10:26,835 --> 00:10:28,128 神父! 57 00:11:16,802 --> 00:11:18,220 看著我 58 00:11:20,639 --> 00:11:22,683 我刀下的這個人是誰? 59 00:11:31,400 --> 00:11:33,068 爸爸,起來! 60 00:11:34,319 --> 00:11:37,030 你在哪裡? 61 00:11:39,241 --> 00:11:40,367 我的兒子 62 00:11:44,079 --> 00:11:46,790 看著我,永遠不要逃避 63 00:11:55,007 --> 00:11:56,758 很快就結束了,神父 64 00:11:59,636 --> 00:12:00,804 了結我吧 65 00:12:19,740 --> 00:12:21,783 你過冥河時或許需要這個 66 00:12:31,585 --> 00:12:34,463 鼻子和耳朵將會是今天的戰利品 67 00:12:35,881 --> 00:12:38,759 但此人誰也不許碰! 68 00:12:41,678 --> 00:12:43,514 誰也不許碰他! 69 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 他將保有全屍 70 00:12:50,145 --> 00:12:51,188 表示我的尊重 71 00:12:52,147 --> 00:12:53,857 先讓我拿走他欠我的錢 72 00:13:01,406 --> 00:13:02,699 不! 73 00:13:04,284 --> 00:13:08,080 很公平,雖然作風粗劣,但公平 74 00:13:13,544 --> 00:13:14,837 我深表同情 75 00:13:16,463 --> 00:13:17,756 怎麼處理這小子? 76 00:13:18,549 --> 00:13:19,716 看著我 77 00:13:26,390 --> 00:13:27,683 把他交給警察 78 00:13:28,267 --> 00:13:30,018 讓他好好接受教育 79 00:13:31,770 --> 00:13:33,772 好了,小子,和你爸爸道別吧 80 00:13:36,817 --> 00:13:38,193 放輕鬆點 81 00:13:41,446 --> 00:13:43,657 抓住他! 82 00:13:44,658 --> 00:13:45,909 別讓他跑了 83 00:13:46,410 --> 00:13:47,953 快點,進來這! 84 00:13:50,956 --> 00:13:52,416 他跑到下面去了,繼續追 85 00:14:09,349 --> 00:14:10,434 過來,小子 86 00:14:10,517 --> 00:14:13,187 –你要去地獄門,孩子 –他在那,抓住他 87 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 –神父法隆光榮逝世 –放開我! 88 00:14:16,607 --> 00:14:21,153 但他的死兔幫也壽終正寢了! 89 00:14:23,947 --> 00:14:27,743 從今以後,誰也不許提這名字 90 00:15:06,114 --> 00:15:11,119 紐約市,1846年 91 00:15:13,705 --> 00:15:19,002 在這個地方,你長大成人 92 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 16年後 93 00:15:20,170 --> 00:15:22,089 要摒棄你過去的世俗私念 94 00:15:22,172 --> 00:15:24,174 邪惡、淫猥 95 00:15:24,800 --> 00:15:26,927 情慾、復仇 96 00:15:27,719 --> 00:15:30,055 主已經寬恕了你 97 00:15:31,223 --> 00:15:33,600 你也必須寬恕他人 98 00:15:35,519 --> 00:15:38,647 前往一個因內亂而四分五裂的國家 99 00:15:38,730 --> 00:15:40,148 罪人之路艱難困苦 100 00:15:40,232 --> 00:15:41,441 謝謝您,神父 101 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 為未竟之事業盡一份力 102 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 希望這場戰爭可以結束 103 00:15:50,576 --> 00:15:53,829 給人類帶來巨大災難的奴隸制度 104 00:15:53,912 --> 00:15:59,126 在地球上消失無蹤 105 00:15:59,501 --> 00:16:01,211 地獄門改革之家 106 00:16:01,295 --> 00:16:05,799 紐約市布萊克威爾島 107 00:16:14,016 --> 00:16:15,809 聖經 108 00:16:22,232 --> 00:16:27,696 奴隸制度已經廢除 109 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 總統的宣言 110 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 自由州爆發叛亂 111 00:16:29,948 --> 00:16:31,783 南北戰爭的第二年 112 00:16:31,909 --> 00:16:34,286 愛爾蘭人上街遊行的時候 113 00:16:34,953 --> 00:16:41,168 紐約是個幫派眾多 軍閥林立,貧富紛雜的都市 114 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 打倒林肯! 115 00:16:43,420 --> 00:16:45,881 林肯會把所有白人變成奴隸 116 00:16:45,964 --> 00:16:47,466 這真算不上是一個城市 117 00:16:48,133 --> 00:16:53,222 更像是一個大熔爐 也許某天能鍛造出一個城市來 118 00:16:53,305 --> 00:16:54,806 就是這種精神,男孩們 119 00:16:55,140 --> 00:16:58,477 快為你們的黑鬼朋友送命去吧 120 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 打倒廢奴主義者! 121 00:16:59,811 --> 00:17:02,773 我們當時原本有機會的 可以選一個更有力的人來對付林肯 122 00:17:02,856 --> 00:17:04,858 紐約脫離聯邦! 123 00:17:04,942 --> 00:17:07,444 他們的意思是 我們和黑鬼們沒區別? 124 00:17:07,986 --> 00:17:09,946 –當然有區別 –晚安,兄弟 125 00:17:10,071 --> 00:17:11,281 上帝拯救聯邦! 126 00:17:11,740 --> 00:17:13,367 –讚頌聯邦 –聯邦萬歲! 127 00:17:13,450 --> 00:17:15,702 滾回非洲去,黑鬼! 128 00:17:16,118 --> 00:17:19,498 –滾回非洲去! –放開他,我們自由了 129 00:17:19,580 --> 00:17:22,376 最引起公憤的是新徵兵制 130 00:17:23,085 --> 00:17:25,127 聯邦史上首次徵兵 131 00:17:25,212 --> 00:17:26,213 我們國家需要你! 132 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 愛爾蘭人入侵 133 00:17:35,138 --> 00:17:37,891 北方入侵南方 愛爾蘭人入侵紐約 134 00:17:37,975 --> 00:17:39,434 從軍去,小伙子 135 00:17:39,518 --> 00:17:41,645 一天三餐,待遇優厚 136 00:17:41,812 --> 00:17:44,982 愛爾蘭人來的時候,這個城市一片狂熱 137 00:17:45,607 --> 00:17:49,736 自發生大飢荒以來 愛爾蘭人乘船如潮水般湧至 138 00:17:50,237 --> 00:17:51,989 而他們受到了熱烈的歡迎 139 00:17:52,197 --> 00:17:55,617 –滾回家去,愛爾蘭傻瓜! –記住了,死鬼愛爾蘭人! 140 00:17:55,784 --> 00:17:57,703 滾回船上去! 141 00:17:58,245 --> 00:18:01,206 我來自船程僅兩小時的下河地獄門 142 00:18:01,665 --> 00:18:03,667 但是他們把我當成外來移民 143 00:18:04,209 --> 00:18:07,671 為什麼不呢?紐約本地有上千種口音 144 00:18:07,754 --> 00:18:11,300 對本地人來說,我們都一樣 145 00:18:13,260 --> 00:18:14,761 坦慕尼是來緩解您的心寒 146 00:18:14,845 --> 00:18:16,638 和卸下您心頭上的重擔 147 00:18:17,431 --> 00:18:20,100 歡迎來到美國,孩子 漫長艱巨的旅途結束了 148 00:18:21,143 --> 00:18:23,562 –滾回你的國家去! –投坦慕尼一票! 149 00:18:23,687 --> 00:18:24,897 歡迎來到美國 投坦慕尼一票 150 00:18:24,980 --> 00:18:25,981 美國是美國人的! 151 00:18:26,064 --> 00:18:27,191 坦慕尼協會 152 00:18:27,900 --> 00:18:30,444 民主黨的政治社會 153 00:18:31,570 --> 00:18:35,240 紐約對威廉推德既愛且恨 154 00:18:35,782 --> 00:18:40,078 我們這些想當小偷的人 忍不住對他肅然起敬 155 00:18:40,245 --> 00:18:43,582 卡汀先生,先生們 多謝光臨,非常榮幸 156 00:18:43,665 --> 00:18:44,666 推德先生 157 00:18:47,503 --> 00:18:49,755 先生,請別這樣,不好意思? 158 00:18:50,422 --> 00:18:52,549 –我想你嚇著牠們了 –所以呢? 159 00:18:52,883 --> 00:18:55,177 別介意,他以前是愛爾蘭人 160 00:18:57,888 --> 00:18:59,389 五點區 161 00:18:59,890 --> 00:19:04,978 殺手巷、碎磚大樓、地獄門 162 00:19:05,229 --> 00:19:10,984 就在這個簡陋的地方 看看這個可憐的孩子的臉 163 00:19:11,485 --> 00:19:13,695 她居住的環境骯髒潦倒 164 00:19:14,029 --> 00:19:18,200 就在我後面這個破敗淒涼的狗窩裡 165 00:19:19,034 --> 00:19:21,245 改革派年復一年前來 166 00:19:21,328 --> 00:19:23,330 五點區卻越來越糟… 167 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 老酒廠 168 00:19:24,498 --> 00:19:25,874 …彷彿它天生不愛乾淨 169 00:19:25,958 --> 00:19:27,209 五點區教會未來之家 170 00:19:28,335 --> 00:19:30,045 –我可以去哪裡? –走 171 00:19:30,128 --> 00:19:31,630 神父讓你離開這裡 172 00:19:31,713 --> 00:19:33,090 你不能這麼做! 173 00:19:34,675 --> 00:19:36,510 快點,你這骯髒廢物!走! 174 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 這些臭蛆墮入的無盡深淵 175 00:19:39,513 --> 00:19:42,558 將會誕生光榮的重生 176 00:19:43,058 --> 00:19:45,978 相信主,他們會找到真正歸屬 177 00:19:46,061 --> 00:19:47,563 比爾,也許你知道或不知道 178 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 我每天都到碼頭去 179 00:19:49,731 --> 00:19:52,192 為剛到埠的愛爾蘭人奉上熱湯 180 00:19:52,609 --> 00:19:54,278 作為打好政治基礎的一部分 181 00:19:54,903 --> 00:19:57,823 我在那裡有留意到你 你或許有留意到我 182 00:19:57,990 --> 00:20:01,034 確實如此,你對每個下船的人都 183 00:20:01,118 --> 00:20:04,830 –肆意羞辱 –要是我有槍,推德先生 184 00:20:04,913 --> 00:20:08,500 我會在那幫傢伙踏上美國土地前 把他們一一射倒 185 00:20:35,402 --> 00:20:37,070 茂比利街… 186 00:20:38,697 --> 00:20:39,823 和窩扶街 187 00:20:40,449 --> 00:20:44,536 十字街、橙街、小水街 188 00:20:45,454 --> 00:20:47,789 五點區的每個地區都是一根手指 189 00:20:48,624 --> 00:20:52,211 我一握緊手,它就變成了拳頭 190 00:20:53,045 --> 00:20:57,132 只要我想,我能讓拳頭指向你 191 00:20:57,216 --> 00:20:59,468 我明白,但我們說的是兩回事 192 00:20:59,676 --> 00:21:03,430 我說的是公民義務 我們對大眾應負的責任 193 00:21:03,514 --> 00:21:06,058 學校和醫院、下水道和公用設施 194 00:21:06,433 --> 00:21:08,685 道路建設、修整及清潔 195 00:21:08,769 --> 00:21:10,729 營業執照,酒吧執照… 196 00:21:32,334 --> 00:21:36,505 總領天使聖彌格,在戰鬥中保佑我們 197 00:21:37,089 --> 00:21:40,425 當我們的守護神 幫助我們對抗魔鬼的邪惡和陷阱 198 00:21:40,884 --> 00:21:43,512 街車、輪渡、垃圾處理 199 00:21:43,804 --> 00:21:46,348 這座城市有創造財富的能力,比爾 200 00:21:46,849 --> 00:21:50,686 有你的幫助,人們得明白 201 00:21:51,061 --> 00:21:53,021 這一切必須在我稱之為 坦慕尼大家庭之中 202 00:21:53,105 --> 00:21:55,232 才能達到最佳運作 203 00:21:55,399 --> 00:21:56,984 所以我才前來商談 204 00:21:57,067 --> 00:21:59,570 我們兩大團體之間的結盟 205 00:22:00,487 --> 00:22:04,449 –你說的都是體力活 –沒錯,符合我們的精神的體力 206 00:22:04,783 --> 00:22:06,702 你手裡有警察,可以讓他們去做 207 00:22:06,785 --> 00:22:08,662 警察?不,天啊,不行! 208 00:22:08,954 --> 00:22:11,665 我們必須維護法律的形象 209 00:22:13,000 --> 00:22:14,710 尤其在法將不法的時候 210 00:22:27,014 --> 00:22:29,266 賜予我力量以完成我的使命 211 00:22:33,395 --> 00:22:34,396 你是誰? 212 00:22:37,649 --> 00:22:38,859 –嘿 –別動 213 00:22:39,693 --> 00:22:42,112 我說,你是誰?你在這裡做什麼? 214 00:22:50,579 --> 00:22:52,539 我只是喜歡在這下面,僅此而已 215 00:22:54,333 --> 00:22:56,001 看看他口袋裡有什麼,吉米 216 00:22:57,002 --> 00:22:59,171 聽著,各位,我真的不想打架 217 00:22:59,254 --> 00:23:00,380 不想打架? 218 00:23:00,631 --> 00:23:02,758 別擔心,孩子,沒什麼好打架的 219 00:23:11,099 --> 00:23:12,226 別殺我 220 00:23:20,984 --> 00:23:22,110 你從哪找到這東西的? 221 00:23:23,028 --> 00:23:24,613 我說了不想打架的! 222 00:23:25,822 --> 00:23:28,325 為什麼不打?你看你身手多好 223 00:23:35,791 --> 00:23:39,837 –你是神父的兒子,對吧? –你離我遠點,明白嗎? 224 00:23:40,712 --> 00:23:44,550 你不記得我了? 我就是那個想救你命的人 225 00:23:47,135 --> 00:23:50,138 –什麼? –我就是那個想救你命的人 226 00:23:50,305 --> 00:23:51,849 在本地幫抓你的時候 227 00:23:56,395 --> 00:24:00,357 –是你嗎? –是的,我以為你被殺了 228 00:24:04,027 --> 00:24:05,654 他們只是把我關起來了,你知道嗎? 229 00:24:06,113 --> 00:24:07,197 這麼久? 230 00:24:08,323 --> 00:24:10,784 我總是想方設法逃跑 231 00:24:10,868 --> 00:24:12,327 他們就把我多關了些日子 232 00:24:14,246 --> 00:24:15,789 所以,你回來這做什麼? 233 00:24:17,457 --> 00:24:18,917 我猜我想念這個地方 234 00:24:26,425 --> 00:24:27,718 包厘街小子 235 00:24:40,522 --> 00:24:41,732 給我回來! 236 00:24:42,232 --> 00:24:44,610 五點區,天堂廣場 237 00:24:45,277 --> 00:24:47,362 到了晚上,街道總是生機勃勃 238 00:24:49,239 --> 00:24:50,699 現在都有些什麼幫派? 239 00:24:50,908 --> 00:24:53,035 有黎明小子和沼澤探子 240 00:24:53,118 --> 00:24:54,786 他們在河上以搶劫船隻謀生 241 00:24:55,412 --> 00:24:58,123 青蛙幫在流血之角一帶洗劫上海水手 242 00:24:58,498 --> 00:24:59,875 屁簾幫一度強盛 243 00:24:59,958 --> 00:25:02,002 但現已成為“花花公子幫” 244 00:25:02,211 --> 00:25:04,838 在殺手街盤踞,打扮相似中國人 245 00:25:05,255 --> 00:25:07,674 地獄貓麥姬,她試圖開自己的酒吧 246 00:25:07,883 --> 00:25:10,677 可惜酒全被她自己喝完 結果被人趕到大街上 247 00:25:10,761 --> 00:25:13,138 –真漂亮 –現從事各種非法勾當 248 00:25:13,222 --> 00:25:16,099 還有攪屎棍幫 不知道從哪個國家的角落來的 249 00:25:16,225 --> 00:25:17,351 他們有自己的語言 250 00:25:17,434 --> 00:25:18,977 沒人知道他們在說什麼 251 00:25:19,061 --> 00:25:22,523 他們喜歡和警察槓上 還有破爛街的夜行人幫 252 00:25:22,606 --> 00:25:25,067 喜歡鬼鬼祟祟跟在人後面把人掐死 253 00:25:25,359 --> 00:25:27,819 他們如此卑鄙 只有攪屎棍幫願意與他們搭話 254 00:25:27,903 --> 00:25:29,363 但誰知道他們在說什麼 255 00:25:29,446 --> 00:25:31,907 屠場屠夫幫和百老匯舞者幫 256 00:25:31,990 --> 00:25:34,993 都是一群酒鬼,還有小四十大盜幫 257 00:25:35,077 --> 00:25:36,537 我曾和他們廝混過一段日子 258 00:25:36,620 --> 00:25:38,038 直到他們被蟑螂本德里克 259 00:25:38,121 --> 00:25:39,873 和他的紅眼手下們收併 260 00:25:39,957 --> 00:25:41,458 本德里克是個混蛋兼小人 261 00:25:41,708 --> 00:25:44,545 你試圖離開幫派,他就給你放血 262 00:25:44,628 --> 00:25:48,048 英國人都是一群貪得無厭的無賴 263 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 純血統美國人自稱幫派 264 00:25:51,343 --> 00:25:54,263 可他們只會在街頭巷尾詛咒英國 265 00:25:54,346 --> 00:25:57,724 如果你相信英國佬任何一句話 你就是個傻瓜 266 00:25:57,808 --> 00:26:00,310 有沒有人接手死兔幫? 267 00:26:04,857 --> 00:26:06,233 你不能提這個名字 268 00:26:07,109 --> 00:26:10,571 這個名字已經死去,和你的… 他們已經被宣布為非法 269 00:26:12,281 --> 00:26:14,199 在碉堡裡,中國佬告訴我 270 00:26:14,283 --> 00:26:16,743 本地幫每年都在慶祝勝利 271 00:26:17,786 --> 00:26:18,787 是不是真的? 272 00:26:19,246 --> 00:26:21,790 確實如此,算是件大事 273 00:26:21,999 --> 00:26:24,334 屠夫得親自邀請你,要不沒你份 274 00:26:35,512 --> 00:26:37,264 走路看著點,強尼 275 00:26:41,185 --> 00:26:42,978 你看起來像只呆頭鵝,先生 276 00:26:48,358 --> 00:26:50,360 好一對健談的兄弟,不是嗎? 277 00:26:53,780 --> 00:26:56,617 或許不是,但我們都是深思熟慮 278 00:27:00,871 --> 00:27:05,959 先生們,我留你們繼續享受上帝的恩惠和關懷 279 00:27:14,009 --> 00:27:16,595 珍妮,五點區裡最棒的女扒手 280 00:27:16,887 --> 00:27:19,389 她是個美艷的占星小姐 281 00:27:21,975 --> 00:27:23,977 我的你的話,我會檢查一下口袋 282 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 因為我相信她把你的錶偷走了 283 00:27:31,693 --> 00:27:33,403 我讓她拿的 284 00:27:34,404 --> 00:27:36,114 我總是讓她拿我的東西 285 00:27:37,658 --> 00:27:39,284 –是嗎? –是的 286 00:27:44,790 --> 00:27:47,125 我們總是希望在五點區能來點火災 287 00:27:48,460 --> 00:27:50,212 通常可以順手牽羊 288 00:27:50,295 --> 00:27:53,340 如果警察來了,還有好戲可看 289 00:27:54,258 --> 00:27:57,010 由市政警察迎戰都會警察 290 00:27:57,803 --> 00:28:00,639 都會警察則迎戰街頭黑幫 291 00:28:00,722 --> 00:28:03,267 快點,夥計們,要趕在黑色幽默之前! 292 00:28:03,350 --> 00:28:07,229 有37個業餘消防隊,他們彼此纏鬥不休 293 00:28:07,312 --> 00:28:09,857 黑色幽默正在路上,推德 294 00:28:09,940 --> 00:28:12,359 他們會把你打慘的 295 00:28:15,487 --> 00:28:20,659 好了,各位,水管拿出來! 296 00:28:26,582 --> 00:28:29,168 是黑色幽默! 297 00:28:29,334 --> 00:28:31,378 上吧,各位! 298 00:28:32,504 --> 00:28:34,756 給那些包厘街小子點顏色瞧瞧! 299 00:28:35,048 --> 00:28:38,677 –快點,在一無所剩前 –滾回包厘街,你們這幫渾蛋! 300 00:28:39,136 --> 00:28:41,555 快制止他們,天啊 他們把東西全拿走了! 301 00:28:41,638 --> 00:28:44,683 以後再遇到麻煩,女士,先找坦慕尼! 302 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 還為時未晚 你們還可以挽救我的房子 303 00:28:48,770 --> 00:28:49,813 走吧 304 00:28:51,148 --> 00:28:53,025 我以為你說你餓了 305 00:28:57,738 --> 00:29:00,199 強尼,盡可能多拿些,快離開這裡吧 306 00:29:01,742 --> 00:29:04,453 需要我告訴你這座房子正要燒成灰嗎? 307 00:29:04,870 --> 00:29:06,705 需要我告訴你這裡 308 00:29:06,788 --> 00:29:09,208 是隸屬阿梅里克斯消防隊管轄的區域 309 00:29:09,291 --> 00:29:12,336 而你們的範圍僅限於包厘嗎? 310 00:29:13,795 --> 00:29:17,049 需要我告訴你你們將寡兵微,處於下風 311 00:29:17,132 --> 00:29:18,884 並且快要被一舉打倒了嗎? 312 00:29:19,426 --> 00:29:20,552 是嗎? 313 00:29:26,934 --> 00:29:30,020 黑色幽默在那裡!讓他們別擋道 314 00:29:30,437 --> 00:29:34,691 去好好揍他們一頓 強尼在哪裡?有大批收穫嗎? 315 00:29:34,983 --> 00:29:37,027 為屠夫比爾開路 316 00:29:37,778 --> 00:29:39,863 好吧,各位,動手吧! 317 00:29:41,114 --> 00:29:44,826 有什麼意義? 屋裡值錢的東西差不多全燒光了 318 00:29:45,077 --> 00:29:48,372 各位,別管這幢了,去旁邊那幢 319 00:29:48,455 --> 00:29:51,291 不能讓火勢蔓延,那房子的東西隨便拿 320 00:29:51,375 --> 00:29:52,584 你們在做什麼? 321 00:29:52,793 --> 00:29:55,128 這房子沒問題,這是我的房子 322 00:29:59,299 --> 00:30:00,509 –強尼! –救命! 323 00:30:00,801 --> 00:30:03,303 –強尼! –救命! 324 00:30:04,721 --> 00:30:06,598 救命! 325 00:30:17,568 --> 00:30:19,486 快走,強尼,起來 326 00:30:19,987 --> 00:30:21,196 別拿了! 327 00:30:29,204 --> 00:30:30,706 你們兩個,快走開! 328 00:30:48,056 --> 00:30:49,641 他的名字是阿姆斯特丹 329 00:30:52,644 --> 00:30:55,355 –貨色如何? –還行 330 00:30:55,814 --> 00:30:59,067 你,有東西就交出來,要不就出去 331 00:31:11,288 --> 00:31:12,331 就這些? 332 00:31:13,415 --> 00:31:14,458 就這些 333 00:31:16,919 --> 00:31:20,255 好,跟你說規矩 交來這的所有東西,由我們變賣 334 00:31:20,464 --> 00:31:22,382 強尼把貢金交給本地幫 335 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 然後我們分配所得 336 00:31:24,009 --> 00:31:26,261 根據每個人在幫中的地位 337 00:31:27,763 --> 00:31:30,140 這規矩你滿意嗎,地獄門? 338 00:31:31,391 --> 00:31:32,518 我滿意嗎? 339 00:31:33,185 --> 00:31:35,646 怎麼了,小傑克 你自己不會用腦嗎? 340 00:31:37,773 --> 00:31:40,734 –我要割你他媽的喉嚨! –來呀! 341 00:31:45,614 --> 00:31:48,825 你們跟彼此算帳前該先和我算算帳 342 00:31:52,996 --> 00:31:54,957 我來要我應得那份 343 00:32:14,726 --> 00:32:16,311 收穫不錯啊 344 00:32:17,396 --> 00:32:20,524 當大家開始問 國家會墮入第幾層地獄時 345 00:32:21,108 --> 00:32:24,069 我總是告訴他們 “你到五點區去觀摩 346 00:32:24,152 --> 00:32:26,488 “那些棒小伙子多麼辛勤工作就知道了” 347 00:32:27,823 --> 00:32:31,493 對,這東西送穆拉尼夫人正合適 348 00:32:32,035 --> 00:32:34,538 好了,快樂傑克,給我們留點東西 349 00:32:34,621 --> 00:32:36,415 孝敬屠夫比爾吧? 350 00:32:37,082 --> 00:32:38,125 可以嗎? 351 00:32:50,179 --> 00:32:51,805 不是我最喜歡的曲調 352 00:33:00,022 --> 00:33:01,231 謝了,孩子們 353 00:33:02,816 --> 00:33:04,568 你們現在別惹事生非 354 00:33:23,921 --> 00:33:25,464 每一年,本地幫 355 00:33:25,547 --> 00:33:28,050 一而再地慶祝我父親的死 356 00:33:29,635 --> 00:33:33,263 地點就在勿街麻雀中國寶塔 357 00:33:34,765 --> 00:33:37,851 中國人比我們還痛恨本地幫 358 00:33:41,396 --> 00:33:45,526 當鼓聲響起,屠夫會喝下一杯火酒 359 00:33:49,863 --> 00:33:51,448 要殺死一位國王 360 00:33:52,824 --> 00:33:54,701 你不該在黑暗中狙殺他 361 00:33:57,204 --> 00:34:02,042 而要在眾目睽睽之下殺了他 362 00:34:02,626 --> 00:34:04,461 撒旦馬戲團 363 00:34:06,588 --> 00:34:08,130 有火嗎? 364 00:34:49,505 --> 00:34:52,134 什錦 365 00:34:58,891 --> 00:35:02,728 –麥姬,左耳還是右耳? –快給我們酒喝,你這白痴 366 00:35:02,811 --> 00:35:03,854 隨便拿 367 00:35:04,688 --> 00:35:06,565 –最後押注! –敬健康 368 00:35:06,732 --> 00:35:09,818 下注吧,最後兩分鐘 369 00:35:09,902 --> 00:35:11,111 下注吧 370 00:35:11,445 --> 00:35:15,616 先生們,比賽要開始了 371 00:35:15,782 --> 00:35:19,328 必須在三分鐘內吃掉25隻老鼠才算贏 372 00:35:19,536 --> 00:35:21,455 鼠狗大戰 373 00:35:21,538 --> 00:35:23,749 –數目大家滿意嗎? –五十! 374 00:35:23,832 --> 00:35:25,667 –好的 –放出來吧! 375 00:35:39,806 --> 00:35:42,851 –你要去哪裡,小子? –我來給比爾進貢 376 00:35:42,935 --> 00:35:45,521 是嗎?把錢給我,我交給他 377 00:35:45,604 --> 00:35:47,564 不用了,多謝,還是我自己來吧 378 00:35:50,150 --> 00:35:52,486 你是想留著你的牙齒還是錢? 379 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 小強 380 00:35:55,364 --> 00:35:56,448 歡迎 381 00:36:04,957 --> 00:36:06,500 我和我的朋友的,先生 382 00:36:14,174 --> 00:36:16,510 你的朋友?他是哪裡來的? 383 00:36:18,095 --> 00:36:19,596 他不是本地人,先生 384 00:36:23,058 --> 00:36:24,059 你 385 00:36:41,910 --> 00:36:43,537 不要再靠近了 386 00:36:49,293 --> 00:36:53,046 紀念神父法隆 1846年 387 00:36:55,215 --> 00:36:56,717 你朋友不看我的眼睛 388 00:36:56,800 --> 00:36:58,927 這可不是很有禮貌的行為 389 00:37:00,095 --> 00:37:03,599 沒人可看您的眼睛,比爾 尤其是你玩牌的時候 390 00:37:22,618 --> 00:37:24,661 這是惠斯特橋牌,紳士的遊戲 391 00:37:24,745 --> 00:37:26,121 下注該有個紳士的樣子 392 00:37:26,580 --> 00:37:29,625 –我下得夠大了,比爾 –不夠大 393 00:37:39,343 --> 00:37:41,512 拜託,別再發出那聲音,哈威 394 00:37:44,932 --> 00:37:47,768 我喜歡願意為錢財賣命的人 395 00:37:51,647 --> 00:37:54,107 你會游泳嗎?走近點 396 00:37:54,650 --> 00:37:56,985 過來,小強,我不會咬人的,過來 397 00:38:01,156 --> 00:38:03,867 有一艘葡萄牙船停靠在港口 398 00:38:03,951 --> 00:38:05,244 得停留檢疫三個星期 399 00:38:05,327 --> 00:38:07,496 趁黎明小子洗劫前下手 400 00:38:07,746 --> 00:38:09,414 你我可能還得再談一下 401 00:38:09,498 --> 00:38:11,250 –這樣就說定了,先生 –好孩子 402 00:38:13,293 --> 00:38:16,004 還有你,叫什麼名字? 你叫什麼名字? 403 00:38:20,676 --> 00:38:26,014 –阿姆斯特丹,先生 –阿姆斯特丹,那我就叫紐約 404 00:38:27,224 --> 00:38:29,768 下次來別再空手而來 405 00:38:29,977 --> 00:38:32,312 我在場陪同可不是免費的 406 00:38:33,188 --> 00:38:34,690 帶上他一起行動,小強 407 00:38:35,566 --> 00:38:37,734 搞不好他能再救你一命 408 00:38:42,364 --> 00:38:45,325 被黎明小子抓到我們在這條河的話 他們會割斷我們的喉嚨! 409 00:38:45,409 --> 00:38:48,120 你要不閉嘴我就親自下手 410 00:38:48,203 --> 00:38:50,706 我不曾喜歡入夜後的港口 411 00:38:51,498 --> 00:38:54,877 而現在,每天晚上都有士兵的屍體運來 412 00:38:54,960 --> 00:38:56,545 許多母親甚至得不到 413 00:38:56,628 --> 00:38:59,047 兒子戰死在何方的慰籍 414 00:38:59,840 --> 00:39:02,217 我在安提塔姆戰役中失去了我長子 415 00:39:02,593 --> 00:39:05,220 我和他母親至今無法找回遺體 416 00:39:05,304 --> 00:39:08,056 –是幅悲慘的景象 –戰爭不能永遠持續下去 417 00:39:08,140 --> 00:39:10,100 可我們有自己的事情要處理 418 00:39:19,693 --> 00:39:21,528 黎明小子已經來過了 419 00:39:21,612 --> 00:39:23,822 洗劫一空了,回去吧 420 00:39:28,327 --> 00:39:29,703 搞什麼鬼? 421 00:39:37,711 --> 00:39:39,171 吉米,趴下! 422 00:39:42,090 --> 00:39:45,219 天啊,一定會把港警引來! 423 00:39:45,385 --> 00:39:46,428 滾開! 424 00:39:53,685 --> 00:39:54,853 去看看吧 425 00:39:58,440 --> 00:40:00,234 天啊,他們不留活口 426 00:40:00,859 --> 00:40:03,862 除了一堆死螃蟹什麼也沒剩 427 00:40:04,071 --> 00:40:05,405 快,走吧 428 00:40:07,908 --> 00:40:10,160 –開船 –別走,等阿姆斯特丹 429 00:40:10,244 --> 00:40:11,578 阿姆斯特丹在哪裡? 430 00:40:14,957 --> 00:40:17,501 –不,你這笨蛋,截住他! –你在做什麼? 431 00:40:17,751 --> 00:40:19,670 看看我的貨,我說不少於15塊 432 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 –新鮮嗎? –最多四小時 433 00:40:23,799 --> 00:40:25,425 非常感謝,先生們 434 00:40:29,555 --> 00:40:30,556 盜屍幫殺人 435 00:40:30,639 --> 00:40:33,350 屍體賣給醫學研究 五點區最新暴行 436 00:40:33,433 --> 00:40:34,560 那是什麼詞? 437 00:40:36,478 --> 00:40:38,605 –意思是搶屍體 –我不是問意思 438 00:40:38,856 --> 00:40:39,940 我問是什麼詞 439 00:40:40,941 --> 00:40:41,984 盜屍 440 00:40:44,027 --> 00:40:46,864 盜屍?好詞 441 00:40:47,698 --> 00:40:53,620 “盜屍幫殺人,五點區最新暴行” 442 00:40:54,204 --> 00:40:56,665 –這標題你應該感到自豪 –多謝 443 00:40:56,748 --> 00:41:00,669 低劣,這樣對待屍體,低劣 444 00:41:00,752 --> 00:41:02,796 為什麼?他們原本會空手而歸 445 00:41:02,880 --> 00:41:06,550 可結果他們上了《警察憲報》 一份定期刊物 446 00:41:07,509 --> 00:41:09,720 屍體應該埋在地下 447 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 穿著木衣直到重生日 448 00:41:13,098 --> 00:41:14,641 這倆人和你一樣 449 00:41:14,725 --> 00:41:16,310 都是愛爾蘭人的後裔 450 00:41:16,393 --> 00:41:18,103 他們似乎不在意 451 00:41:18,729 --> 00:41:21,315 那麼或許他們和你的宗教觀念不同 452 00:41:21,773 --> 00:41:24,276 也許他們只是一對“費德蘭奔” 453 00:41:29,990 --> 00:41:31,617 叫我什麼的都有,先生 454 00:41:31,700 --> 00:41:33,994 可從沒人叫我… 455 00:41:34,369 --> 00:41:36,955 –“費德蘭奔” –“費德蘭奔”,沒錯 456 00:41:38,207 --> 00:41:41,502 如果我知道確切意思 457 00:41:41,585 --> 00:41:44,087 我或許會覺得生氣 458 00:41:44,755 --> 00:41:49,009 費德蘭奔就是什麼都偷的人,不論死活 459 00:41:49,092 --> 00:41:52,137 因為他太沒出息以至無法自食其力 460 00:41:52,221 --> 00:41:54,014 小心點,比爾,小心點 461 00:41:54,097 --> 00:41:56,558 我告訴你,他們就給了這麼多 462 00:41:56,642 --> 00:41:57,976 小毛賊… 463 00:41:58,060 --> 00:42:00,979 如果你說小毛賊 這個詞我明白,你知道嗎? 464 00:42:01,480 --> 00:42:03,023 你是這麼叫我們嗎? 465 00:42:03,106 --> 00:42:05,651 我能想出一大堆名詞稱呼你們! 466 00:42:05,984 --> 00:42:08,487 是,但我問你是否稱我們為小毛賊? 467 00:42:09,571 --> 00:42:11,281 是又如何? 468 00:42:14,201 --> 00:42:15,661 那局面就不好收拾了 469 00:42:17,746 --> 00:42:18,872 來吧 470 00:42:26,922 --> 00:42:29,925 –打鬥,有打鬥 –兩塊押麥格羅恩 471 00:42:30,008 --> 00:42:32,469 –四塊押小子 –五塊押小子 472 00:42:32,678 --> 00:42:34,346 我五塊押阿姆斯特丹! 473 00:42:44,022 --> 00:42:46,400 上啊,麥格羅恩,他不過是個小毛孩 474 00:42:47,943 --> 00:42:50,320 四塊押阿姆斯特丹 475 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 小心他的左拳,麥格羅恩 476 00:43:39,453 --> 00:43:42,664 –行了,夠了 –你還有什麼要說的? 477 00:43:42,956 --> 00:43:45,584 好了,看在上帝份上,拉開他 478 00:43:45,918 --> 00:43:49,171 –夠了,小子,你贏了 –行了,小子,你贏了 479 00:43:49,254 --> 00:43:52,090 麥格羅恩,他也是個孩子 480 00:43:52,257 --> 00:43:54,218 你太老了,麥格羅恩 481 00:44:16,406 --> 00:44:21,161 麥格羅恩,沒鼻子耳朵的腦袋 看起來是什麼樣子? 482 00:44:23,121 --> 00:44:25,415 你最好別碰那腦袋,比爾 483 00:44:25,499 --> 00:44:29,086 我要把那腦袋的鼻子耳朵削掉 484 00:44:30,546 --> 00:44:32,422 用這腦袋做碗好湯 485 00:44:32,673 --> 00:44:34,925 我們能找到比那個好吃的腦袋,比爾 486 00:44:35,801 --> 00:44:38,512 不是愛爾蘭燉肉我根本沒胃口 487 00:44:41,598 --> 00:44:45,978 大名鼎鼎的麥格羅恩 差點成了個後生的手下敗將 488 00:44:55,404 --> 00:44:59,366 第七天上帝休息,但在休息前 489 00:44:59,658 --> 00:45:05,539 他蹲在英格蘭旁邊拉屎 拉出來的東西,就是愛爾蘭 490 00:45:05,789 --> 00:45:09,626 –沒有冒犯你的意思,兒子 –沒關係,先生,我是在這長大的 491 00:45:10,002 --> 00:45:11,295 關於愛爾蘭的一切 492 00:45:11,378 --> 00:45:13,547 我都是在孤兒院聽別人說的 493 00:45:14,715 --> 00:45:19,428 你的祖先產在那個糞便島的哪個部位? 494 00:45:19,845 --> 00:45:24,516 我聽說是凱里,可從孤兒院起 我就無法從口音證實這點了 495 00:45:25,642 --> 00:45:28,729 我也在相似的環境中長大 496 00:45:29,104 --> 00:45:32,274 現在你看到的所有東西 在某種程度上都屬於我 497 00:45:32,649 --> 00:45:35,736 天堂廣場的乞丐,報童和小賊 498 00:45:36,028 --> 00:45:39,448 碼頭的海員,低級酒吧和販毒場所 499 00:45:39,531 --> 00:45:42,618 釣魚者和娛樂者,雙性人和中國人 500 00:45:42,701 --> 00:45:44,578 每個人都欠我錢,每個人都要付我錢 501 00:45:44,661 --> 00:45:49,875 因為只有如此才能逆流而上,屹立不倒 502 00:45:50,834 --> 00:45:53,337 –我說的對嗎,小子們? –沒錯,比爾 503 00:45:54,213 --> 00:45:56,548 入伍,加入我們,為國效力 504 00:45:56,632 --> 00:45:57,633 避免被徵兵! 505 00:45:57,716 --> 00:45:59,510 自願者!避面被徵兵! 拿起槍桿! 506 00:45:59,593 --> 00:46:02,346 響應退出徵兵制 自告奮勇者可獲50塊獎賞 507 00:46:02,429 --> 00:46:03,639 供吃、供薪、還可交到朋友 508 00:46:03,722 --> 00:46:08,477 我們需要三萬名自願者 我們準備支付每位自願者677塊 509 00:46:08,810 --> 00:46:11,063 –請仔細看一下,謝謝 –謝謝 510 00:46:11,313 --> 00:46:13,732 你要拿一張來填嗎? 511 00:46:13,899 --> 00:46:17,444 一日三餐… 512 00:46:17,528 --> 00:46:19,905 年輕人,應徵入伍報效國家 513 00:46:20,531 --> 00:46:22,157 一日豐富的三餐,各位 514 00:46:22,241 --> 00:46:25,035 如果有興趣,看一下這個再決定是否加入 515 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 需要三萬名自願者 516 00:46:26,203 --> 00:46:28,330 走到哪裡人們都在談論徵兵 517 00:46:28,497 --> 00:46:31,708 支付三百塊可免當兵 518 00:46:31,959 --> 00:46:33,710 誰有三百塊呢? 519 00:46:34,294 --> 00:46:36,880 對我們來說和三百萬沒區別 520 00:46:37,047 --> 00:46:41,051 徵兵人員…不 他們害怕黑幫,不會找上我們 521 00:46:41,260 --> 00:46:46,098 而且,我們從沒想過戰爭會打到紐約 522 00:46:46,306 --> 00:46:47,599 早安,先生 523 00:46:49,726 --> 00:46:50,769 是妳! 524 00:46:51,562 --> 00:46:52,980 妳可別撞上我 525 00:46:54,690 --> 00:46:55,858 合理 526 00:47:01,154 --> 00:47:02,990 我說了別撞我的! 527 00:47:03,490 --> 00:47:04,575 對不起 528 00:47:11,498 --> 00:47:14,501 –沒丟東西吧? –好像沒有 529 00:47:14,793 --> 00:47:17,754 那我就讓你 繼續享受上帝的恩惠和關懷 530 00:47:18,088 --> 00:47:19,381 –多謝 –沒錯 531 00:47:27,890 --> 00:47:29,933 那個死女人! 532 00:47:34,897 --> 00:47:35,981 哦,不 533 00:47:36,648 --> 00:47:38,275 –對不起 –我來 534 00:47:41,403 --> 00:47:44,364 –多謝你的好意,先生 –樂意效勞 535 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 我希望妳不會覺得我很冒昧 536 00:47:47,868 --> 00:47:49,828 我不想顯得太唐突 537 00:47:50,412 --> 00:47:54,291 先生,那要看你說什麼 538 00:48:03,175 --> 00:48:04,718 如果我誇妳是紐約最漂亮的女孩 539 00:48:04,801 --> 00:48:07,095 妳會認為我很魯莽嗎? 540 00:48:07,721 --> 00:48:09,515 只是在紐約嗎? 541 00:48:12,309 --> 00:48:13,519 我到站了 542 00:48:15,687 --> 00:48:18,273 我可以陪妳走一下嗎? 543 00:48:18,857 --> 00:48:21,401 先生,這樣太唐突了 544 00:48:26,073 --> 00:48:27,574 百老匯麥迪遜大道76號 545 00:48:39,211 --> 00:48:40,295 早安 546 00:48:48,846 --> 00:48:51,515 每一種女賊,我們都冠以不同的外號 547 00:48:52,391 --> 00:48:54,852 釣魚的在棍子上裝個鈎 548 00:48:54,935 --> 00:48:57,396 伸到商店門窗後去偷 549 00:48:58,188 --> 00:49:01,149 專門在教堂裡偷的叫做秋季潛水人 550 00:49:01,900 --> 00:49:04,611 一個獾會找個女孩引人上床的 551 00:49:04,695 --> 00:49:07,197 趁他們行事時掏光他的口袋 552 00:49:08,156 --> 00:49:14,663 珍妮是個女賊、女扒手,也是個斑鳩 553 00:49:17,416 --> 00:49:20,627 斑鳩在城裡穿成女僕的模樣 554 00:49:21,003 --> 00:49:24,590 找個大戶人家,直接從後門進入 555 00:49:25,215 --> 00:49:26,508 偷得神不知鬼不覺 556 00:49:28,468 --> 00:49:31,597 做斑鳩需要勇氣過人 557 00:49:53,869 --> 00:49:56,788 把聖牌還給我,天啊! 558 00:50:04,421 --> 00:50:05,589 別再這麼做 559 00:50:06,590 --> 00:50:08,675 聽著!我說別再這麼做了 560 00:50:10,093 --> 00:50:12,221 你回五點區去,別管我的事 561 00:50:12,304 --> 00:50:14,765 否則我會割開你的喉嚨,我向上天發誓 562 00:50:18,685 --> 00:50:19,686 好吧 563 00:50:22,231 --> 00:50:23,232 動手吧 564 00:50:26,401 --> 00:50:27,402 我做得出的 565 00:50:29,821 --> 00:50:30,906 那動手吧 566 00:50:53,554 --> 00:50:55,931 把聖牌給回我 567 00:50:56,598 --> 00:50:57,808 快點! 568 00:51:06,024 --> 00:51:08,068 我不知道哪個是你的 569 00:51:15,534 --> 00:51:17,536 那我全部都拿去? 570 00:51:20,706 --> 00:51:21,999 那你拿啊 571 00:52:01,622 --> 00:52:03,207 我陪妳走一下子吧? 572 00:52:13,008 --> 00:52:15,427 你認為一個人在這裡 一天能嫌多少錢? 573 00:52:15,969 --> 00:52:19,139 –也許我們能合作 –我想你玩這種遊戲 574 00:52:19,306 --> 00:52:23,227 有點魯莽,何況我獨來獨往 575 00:52:24,186 --> 00:52:27,064 獨來獨往?妳需要向屠夫進貢多少? 576 00:52:27,147 --> 00:52:29,233 –我?不需要 –不需要? 577 00:52:29,608 --> 00:52:31,902 屠夫和我有特別協議 578 00:52:39,660 --> 00:52:42,412 –我不想再見到你 –我不怪妳 579 00:52:44,206 --> 00:52:46,792 身上幾個銅板,眼裡飽含希望 580 00:52:47,209 --> 00:52:48,961 他們凝視著西方 581 00:52:49,503 --> 00:52:53,215 眺望著天平線尋找陸地和救贖的身影 582 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 驚鴻一瞥的美國 583 00:52:57,678 --> 00:53:00,973 看到如此貧困一定使人極度不安 舍默霍恩小姐 584 00:53:01,056 --> 00:53:04,685 有時富人區的幫派也會來到我們這 585 00:53:05,310 --> 00:53:08,564 舍默霍恩家族 是紐約歷史最悠久的幫派之一 586 00:53:09,106 --> 00:53:10,482 城市雖然不由他們管理 587 00:53:10,816 --> 00:53:13,402 可他們的影響力卻舉足輕重 588 00:53:13,485 --> 00:53:15,237 布蘭特專員說您希望 589 00:53:15,320 --> 00:53:17,489 考察五點區的實際情況 590 00:53:18,073 --> 00:53:20,325 他說:“什麼都不要漏掉” 591 00:53:20,409 --> 00:53:23,328 是,除了我們的安全,巡官 592 00:53:23,495 --> 00:53:24,913 在巡官的陪同下 593 00:53:24,997 --> 00:53:27,082 我肯定我們們會很安全的 594 00:53:27,165 --> 00:53:29,710 的確如此,女士,您看 595 00:53:37,968 --> 00:53:41,096 –我們繼續嗎? –你敢把它留在這? 596 00:53:41,346 --> 00:53:45,017 和存款一樣安全,格里利先生 大家都知道這是我的東西 597 00:53:46,143 --> 00:53:50,272 –這人喝醉了嗎? –肯定死了,上天堂去了 598 00:53:55,527 --> 00:53:57,905 –你好,穆蘭尼 –兄弟們 599 00:53:58,071 --> 00:53:59,823 –傑克 –貧民窟還挺友善吧? 600 00:53:59,907 --> 00:54:02,201 考察實情,改革研究 601 00:54:02,576 --> 00:54:05,078 –我來介紹一下… –第五大道的舍默霍恩家族 602 00:54:05,162 --> 00:54:07,372 用不著你來介紹 603 00:54:07,539 --> 00:54:08,790 舍默霍恩,確實是 604 00:54:08,874 --> 00:54:10,876 以及他們的女兒 這位先生,當然… 605 00:54:10,959 --> 00:54:14,213 賀拉斯格里利,著名的出版人 很高興也很榮幸見到你 606 00:54:15,005 --> 00:54:17,341 –《論壇報》 –我是威廉卡汀 607 00:54:18,967 --> 00:54:20,511 你好嗎,卡汀先生? 608 00:54:22,721 --> 00:54:25,849 此刻非常好,多謝,妳呢? 609 00:54:27,434 --> 00:54:29,144 橙花香,清香撲鼻 610 00:54:29,686 --> 00:54:31,980 –卡汀先生是… –多討人喜歡的美女啊 611 00:54:32,064 --> 00:54:33,941 她在舞台上一定能大有作為 612 00:54:34,024 --> 00:54:37,361 …五點區的其中一位當地首領 –幸會 613 00:54:37,444 --> 00:54:38,570 格里利先生 614 00:54:38,654 --> 00:54:40,697 –幸會 –五點區歡迎你 615 00:54:40,781 --> 00:54:43,742 歡迎參觀這些大街小巷 我保證各位安全無阻 616 00:54:45,077 --> 00:54:49,831 我會照顧他們的安全,多謝 比爾,我們走吧 617 00:54:50,040 --> 00:54:53,210 午安,各位 你們見識到了罪犯的自吹自擂 618 00:54:53,544 --> 00:54:54,795 他知道我是誰 619 00:54:54,878 --> 00:54:57,089 當然,先生 你在這裡可是大名鼎鼎 620 00:54:58,173 --> 00:55:01,426 很奇怪,必須承認這句話 聽起來讓人飄飄然 621 00:55:01,510 --> 00:55:04,221 –我從來不喜歡警察 –不誇張地說 622 00:55:04,429 --> 00:55:07,933 要不是我手下留情 快樂傑克哪能活到今天 623 00:55:21,572 --> 00:55:24,199 你認為我的錶 掛在燈桿上安全嗎,比爾? 624 00:55:26,869 --> 00:55:28,912 你不如掛在那試試? 625 00:55:32,207 --> 00:55:33,208 改天吧 626 00:55:35,210 --> 00:55:36,378 改天很明智 627 00:55:38,380 --> 00:55:39,631 你的新手下? 628 00:55:40,924 --> 00:55:45,345 不過是又一個 投入我溫暖懷抱的愛爾蘭混小子而已 629 00:55:49,141 --> 00:55:51,185 –嘿! –我只想看看你長什麼樣,小子 630 00:55:52,102 --> 00:55:53,395 沒有惡意 631 00:56:17,336 --> 00:56:19,671 屠宰肉類,能學到很多東西 632 00:56:21,798 --> 00:56:26,720 我們都是由同樣的東西組成 血與肉、組織、器官 633 00:56:27,971 --> 00:56:29,848 我喜歡用豬 634 00:56:30,807 --> 00:56:33,435 自然界和人肉最相近的東西 635 00:56:33,519 --> 00:56:35,187 就是豬的肉 636 00:56:36,188 --> 00:56:37,940 –豬? –沒錯 637 00:56:38,565 --> 00:56:39,983 這是給妳的,母親 638 00:56:43,737 --> 00:56:44,821 給妳 639 00:56:45,113 --> 00:56:47,157 –上帝保佑你,卡汀先生 –上帝保佑你 640 00:56:48,325 --> 00:56:51,620 –她不是我的生母 –我知道,比爾 641 00:56:56,959 --> 00:56:58,293 這是肝臟 642 00:56:59,711 --> 00:57:01,004 腎臟 643 00:57:01,797 --> 00:57:02,965 心臟 644 00:57:03,674 --> 00:57:06,802 這是弱點,胃會不停地流血 645 00:57:07,219 --> 00:57:10,347 這裡是致命處… 646 00:57:11,348 --> 00:57:13,892 大動脈,這裡是致命處 647 00:57:16,186 --> 00:57:17,271 你試試 648 00:57:21,233 --> 00:57:22,276 來吧 649 00:57:29,533 --> 00:57:30,617 五點區戰役 650 00:57:30,701 --> 00:57:32,786 本地人大勝外來入侵者 651 00:57:48,552 --> 00:57:50,512 肺,很好,刀刃不要砍在肋骨上 652 00:57:51,180 --> 00:57:52,764 很好,大動脈 653 00:57:53,515 --> 00:57:56,226 把他的血慢慢流 好讓他在死前還能想一下 654 00:57:56,435 --> 00:57:58,478 慢死,很好 655 00:58:00,772 --> 00:58:04,109 你們每人每月供應市政府用品及服務 預算是五千塊 656 00:58:04,276 --> 00:58:05,903 你可抽成一成 657 00:58:06,153 --> 00:58:09,990 比爾!奇羅蘭先生會負責細節 多謝,先生們 658 00:58:10,199 --> 00:58:12,701 在坦慕尼這裡,就是這麼工作的 659 00:58:13,368 --> 00:58:14,494 這又是誰? 660 00:58:16,371 --> 00:58:17,581 謝謝了,小子們 661 00:58:18,373 --> 00:58:19,499 告辭,先生 662 00:58:20,501 --> 00:58:22,336 坦慕尼 663 00:58:32,095 --> 00:58:33,680 你腦子裡在想什麼? 664 00:58:37,392 --> 00:58:39,394 比爾很喜歡你 665 00:58:42,147 --> 00:58:44,900 如果你有所圖謀,祝你好運吧 666 00:58:46,193 --> 00:58:48,111 只是我不想被扯進去 667 00:58:53,075 --> 00:58:55,494 我在地獄門關了16年 668 00:58:56,954 --> 00:58:58,997 我只是想混口飯吃 669 00:58:59,498 --> 00:59:00,666 就和你一樣 670 00:59:02,501 --> 00:59:04,461 除非你有什麼更遠大的理想? 671 00:59:06,421 --> 00:59:07,422 我沒有 672 00:59:08,507 --> 00:59:12,594 比爾,那些進來投訴五點區犯罪的良民 673 00:59:12,678 --> 00:59:15,806 搞得我一天什麼事都做不了 674 00:59:16,473 --> 00:59:18,976 有人甚至過分地指控坦慕尼 675 00:59:19,059 --> 00:59:22,688 縱容五點區犯罪猖獗 676 00:59:22,980 --> 00:59:25,858 我能怎麼辦?我沒辦法 必須得採取一些措施 677 00:59:26,233 --> 00:59:28,151 –你有什麼打算? –我不知道 678 00:59:28,777 --> 00:59:30,779 我們也許該吊死幾個人 679 00:59:32,281 --> 00:59:34,575 –誰? –不一定要是重要人物 680 00:59:34,658 --> 00:59:35,784 隨便的人就行 681 00:59:35,868 --> 00:59:38,453 我知道有幾個後巷雜耍小丑 無親無故 682 00:59:39,454 --> 00:59:42,082 –幾個? –三、四個 683 00:59:43,500 --> 00:59:45,878 –到底是幾個? –四個 684 00:59:47,588 --> 00:59:50,591 你們被控犯如下多項罪名 685 00:59:51,383 --> 00:59:54,219 淫亂、搶劫 686 00:59:54,595 --> 00:59:57,973 偷竊、服用催眠藥 687 00:59:58,473 --> 01:00:01,185 雞姦、謀殺 688 01:00:01,435 --> 01:00:05,397 以及從事貪腐行為,危害公眾利益 689 01:00:07,524 --> 01:00:09,443 –人終究一死 –抬起頭來 690 01:00:09,902 --> 01:00:12,196 要上絞架的真不少 那是我的老朋友 691 01:00:12,279 --> 01:00:15,073 –你怎麼樣,亞瑟? –我很好… 692 01:00:15,365 --> 01:00:18,285 跟阿姆斯特丹打招呼 麥格羅恩那天差點成他手下敗將 693 01:00:18,368 --> 01:00:19,536 –你好嗎? –差一點 694 01:00:19,786 --> 01:00:21,496 我看你為了這場合精心打扮,亞瑟 695 01:00:21,580 --> 01:00:23,832 你知道我的,比爾 任何時候都要穿著整齊 696 01:00:24,082 --> 01:00:25,375 就該是這精神 697 01:00:27,002 --> 01:00:29,338 這小金盒真不錯,一塊錢賣給我 698 01:00:30,255 --> 01:00:31,298 是我母親的 699 01:00:32,049 --> 01:00:33,133 一塊半如何? 700 01:00:34,468 --> 01:00:35,594 成交 701 01:00:39,431 --> 01:00:40,641 我們會想念你的,亞瑟 702 01:00:41,016 --> 01:00:43,185 –天國再見,謝墨斯 –熱玉米! 703 01:00:43,268 --> 01:00:46,146 剛出爐的熱玉米,熱玉米! 704 01:00:50,526 --> 01:00:52,528 我的兒子來了嗎? 705 01:00:54,488 --> 01:00:55,864 我的小寶貝在哪裡? 706 01:00:58,200 --> 01:00:59,493 看看你爸 707 01:01:00,327 --> 01:01:01,745 永別了,親愛的孩子 708 01:01:03,705 --> 01:01:08,585 我從沒做過壞事,也沒害過人 709 01:01:10,045 --> 01:01:12,923 願上帝像老友一般迎接我 710 01:01:38,949 --> 01:01:40,868 主是我的好牧人 榮耀歸主 711 01:01:40,951 --> 01:01:42,619 五點區教會 慶祝舞會–七點 712 01:01:45,414 --> 01:01:47,207 那晚改革派舉行了舞會 713 01:01:47,291 --> 01:01:48,333 抗瘟疫 霍亂抑制溶液 714 01:01:48,417 --> 01:01:50,085 五點區就是如此,沒錯 715 01:01:50,169 --> 01:01:51,378 坦慕尼社會服務 716 01:01:51,461 --> 01:01:54,131 白天絞人,晚上跳舞 717 01:01:54,548 --> 01:01:56,049 我自己不確定,但是… 718 01:01:56,633 --> 01:01:59,678 不是言詞上 從她對我的笑的方式,我看得出 719 01:01:59,761 --> 01:02:01,555 –她對很多人都笑,小強 –先生 720 01:02:01,638 --> 01:02:02,723 你不瞭解她 721 01:02:03,140 --> 01:02:06,143 給一位愛爾蘭戰士賞點小錢,年輕人? 722 01:02:09,980 --> 01:02:12,441 –你是凱里人? –是的,先生 723 01:02:14,318 --> 01:02:16,862 –不是很多 –謝謝你,先生 724 01:02:17,112 --> 01:02:19,698 女士、先生們,我們很高興 725 01:02:19,781 --> 01:02:23,285 在教會組織的首次年度舞會上 看到這麼多年輕的面孔 726 01:02:23,368 --> 01:02:25,245 這將會是真正的脫衣舞秀嗎? 727 01:02:25,621 --> 01:02:28,540 教會歡迎來自各界的基督教徒 728 01:02:28,624 --> 01:02:32,294 我們尤其高興能招待今晚來參加舞會的 729 01:02:32,377 --> 01:02:34,087 羅馬天主教朋友 730 01:02:34,713 --> 01:02:38,175 –女士們!跟我來 –要跳舞嗎? 731 01:02:38,675 --> 01:02:41,512 舞會很快就要開始了 732 01:02:41,678 --> 01:02:42,721 不 733 01:02:43,514 --> 01:02:46,808 –晚安,神父 –晚安,陛下 734 01:02:49,520 --> 01:02:50,729 晚安,神父 735 01:02:51,063 --> 01:02:53,190 看起來你該剃得更乾淨點 736 01:02:57,653 --> 01:03:00,364 晚安,神父,請求您的諒解 737 01:03:05,369 --> 01:03:06,411 怎麼稱呼? 738 01:03:11,083 --> 01:03:14,169 –艾佛丁 –艾佛丁小姐 739 01:03:26,431 --> 01:03:30,936 先生們不介意的話 請到這邊來,多謝 740 01:03:31,603 --> 01:03:33,605 打開,拿高點 741 01:03:36,650 --> 01:03:38,193 對著鏡子 742 01:04:31,288 --> 01:04:32,289 就他了 743 01:04:34,374 --> 01:04:36,668 我們的皇后選好了 744 01:04:56,271 --> 01:04:59,650 –先生,你的女伴 –好 745 01:05:00,609 --> 01:05:03,612 通常教堂禮拜的時間是六點到八點 746 01:05:03,695 --> 01:05:04,780 去死吧 747 01:05:14,164 --> 01:05:16,333 –妳這是在做什麼? –我在跳舞 748 01:05:16,416 --> 01:05:19,670 –我說,為什麼選我? –不管你的事 749 01:05:19,878 --> 01:05:21,338 介意告訴我嗎? 750 01:05:22,256 --> 01:05:23,257 對不起 751 01:05:24,925 --> 01:05:26,134 該死的! 752 01:05:27,386 --> 01:05:31,098 對不起,跳舞我不拿手 753 01:05:31,348 --> 01:05:32,850 盡量心平氣和 754 01:05:33,308 --> 01:05:35,310 我從來踩不准步點 755 01:05:35,394 --> 01:05:37,062 最好別看下面 756 01:05:39,857 --> 01:05:41,608 要的話,你可以攬緊點 757 01:05:49,992 --> 01:05:51,451 –可以嗎? –可以 758 01:05:53,954 --> 01:05:55,664 妳為什麼不和強尼跳舞? 759 01:05:58,000 --> 01:05:59,126 因為… 760 01:06:02,212 --> 01:06:03,797 我不要他 761 01:07:02,731 --> 01:07:04,233 我不想要這樣 762 01:07:12,241 --> 01:07:13,283 –等一下 –怎麼了? 763 01:07:13,367 --> 01:07:14,493 等一下 764 01:07:15,786 --> 01:07:16,870 這個怎麼解開? 765 01:07:17,079 --> 01:07:20,249 綁回上去花太長時間了 我們要在這裡待一整晚 766 01:07:32,636 --> 01:07:34,513 好吧,我來解開它 767 01:07:56,994 --> 01:07:59,162 我有過孩子,剖腹取出來了 768 01:08:04,209 --> 01:08:05,502 我很抱歉 769 01:08:07,129 --> 01:08:08,338 沒事 770 01:08:12,968 --> 01:08:14,511 你身上有傷疤嗎? 771 01:08:16,930 --> 01:08:18,098 一兩個吧 772 01:09:16,907 --> 01:09:17,991 那麼,那個是什麼? 773 01:09:19,076 --> 01:09:20,160 那個? 774 01:09:20,618 --> 01:09:22,162 卡汀先生送我的禮物 775 01:09:27,376 --> 01:09:28,417 禮物? 776 01:09:29,795 --> 01:09:30,879 禮物 777 01:09:32,923 --> 01:09:34,091 是妳生日嗎? 778 01:09:35,716 --> 01:09:36,760 不是 779 01:09:41,557 --> 01:09:42,724 那麼,妳回贈他什麼? 780 01:09:46,060 --> 01:09:48,063 答案與你無關 781 01:09:55,654 --> 01:09:58,198 –別告訴我你生我的氣了 –沒有 782 01:09:58,740 --> 01:09:59,992 我和妳已經結束了 783 01:10:04,872 --> 01:10:07,499 你比大多數男人說得還要快 784 01:10:07,749 --> 01:10:09,918 通常他們會等到事後才說 785 01:10:10,085 --> 01:10:12,337 我對屠夫穿過的破鞋沒興趣 786 01:10:32,900 --> 01:10:35,444 比爾說膽小鬼就別來了 787 01:10:35,694 --> 01:10:38,614 –15比1,大塊頭馬龍 –阿姆斯特丹! 788 01:10:39,198 --> 01:10:41,200 每個人都為屠夫打工 789 01:10:41,700 --> 01:10:43,660 我們替他跑腿,幫他掙錢 790 01:10:43,869 --> 01:10:45,662 拿點小錢還要說 “多謝,先生” 791 01:10:45,746 --> 01:10:48,332 –先生們,這裡要抄查! –包括推德 792 01:10:48,749 --> 01:10:50,959 –格鬥結束了 –包括我 793 01:10:51,376 --> 01:10:54,046 –好了,你這蠢貨… –我父親的兒子 794 01:10:54,546 --> 01:10:56,798 –這搞什麼鬼? –對不起,比爾 795 01:10:56,882 --> 01:11:00,719 一切都起因於禁止舉行拳擊的城市條例 我可通融,但有些… 796 01:11:00,802 --> 01:11:02,387 你在此滔滔不絕 我的銀子也在滔滔流失 797 01:11:02,471 --> 01:11:04,097 快出去把賭金收回來 798 01:11:04,181 --> 01:11:06,141 沒人勝出,我要怎麼去收? 799 01:11:06,225 --> 01:11:09,019 這當作“沒有結果” ,你明白了吧? 800 01:11:09,102 --> 01:11:11,021 難道我沒打點警察局嗎? 801 01:11:11,104 --> 01:11:13,649 我們打點的是市局警察 這是都會警察 802 01:11:13,732 --> 01:11:16,193 –你得賠償我所有的損失 –推德先生 803 01:11:16,276 --> 01:11:18,320 –誰問你意見了? –讓他說! 804 01:11:18,737 --> 01:11:19,947 我們不必向你交代 805 01:11:20,280 --> 01:11:22,991 法律規定在市裡不允許拳擊,對吧? 806 01:11:23,075 --> 01:11:26,161 –是的,在市裡 –那麼,城市的邊界在哪裡? 807 01:11:33,585 --> 01:11:37,256 第75輪比賽的勝者… 808 01:11:37,881 --> 01:11:42,845 讓我們感謝一個人 他以他的遠見和謀略 809 01:11:42,928 --> 01:11:45,472 使高貴的拳擊比賽能夠 810 01:11:45,556 --> 01:11:49,935 在一個激動人心 而又完全合法的環境下進行 811 01:11:50,018 --> 01:11:52,020 威廉卡汀先生! 812 01:11:55,607 --> 01:11:59,361 以及他的年輕助理 813 01:12:00,404 --> 01:12:02,114 就是你,孩子 814 01:12:03,949 --> 01:12:06,243 過來,到這來,過來,孩子 815 01:12:08,579 --> 01:12:11,123 你做得非常好,喜歡嗎? 816 01:12:11,206 --> 01:12:13,041 我們做得好,做得不錯 817 01:12:13,625 --> 01:12:16,170 –在此提請大家注意 –非常好的一場戲 818 01:12:16,253 --> 01:12:18,964 容我提醒大家 我座落於百老匯的博物館 819 01:12:19,047 --> 01:12:22,634 有更多的奇觀在等著你們 820 01:12:22,926 --> 01:12:26,680 PT巴納姆奇觀館! 821 01:12:28,932 --> 01:12:32,060 –那是我的錢 –別碰我的錢包 822 01:12:35,355 --> 01:12:38,775 庇護在強者的羽翼之下的感覺好奇怪 823 01:12:39,902 --> 01:12:41,528 比你想像的還溫暖 824 01:12:43,113 --> 01:12:45,949 這就是我們國家的建立,卡汀先生 825 01:12:46,325 --> 01:12:47,910 美國人誕生了 826 01:12:48,452 --> 01:12:51,997 我沒看到什麼美國人,只見到偷渡的人 827 01:12:52,289 --> 01:12:55,876 黑人一毛錢肯做的工作 愛爾蘭人五分錢就肯了 828 01:12:55,959 --> 01:12:57,920 而白人原本可以拿到兩毛五 829 01:12:58,128 --> 01:13:00,506 他們做了什麼? 列出他們的一項貢獻 830 01:13:00,714 --> 01:13:02,716 –投票 –你說投票? 831 01:13:03,258 --> 01:13:06,386 他們的大主教說選誰他們就選誰 那麼是誰告訴大主教的呢? 832 01:13:06,470 --> 01:13:09,723 戴著尖帽,遠在天邊的羅馬教皇 833 01:13:11,016 --> 01:13:13,644 比爾對愛爾蘭人有種複雜的情感 834 01:13:15,062 --> 01:13:16,730 比爾,如果在參與選舉時 835 01:13:16,813 --> 01:13:18,982 讓這些人定期投票給坦慕尼的話 836 01:13:19,399 --> 01:13:22,945 每票能夠帶來相當可觀的金額 837 01:13:26,406 --> 01:13:29,910 我父親為這個國家的今天而獻出生命 838 01:13:30,536 --> 01:13:32,955 他和他所有手下 於公元1814年7月25日 839 01:13:33,038 --> 01:13:35,791 被英國人殺害 840 01:13:35,958 --> 01:13:38,752 你認為我會幫你違背他的遺願? 841 01:13:39,336 --> 01:13:42,381 把國家交給 從未為此奮鬥過的人手上嗎? 842 01:13:42,464 --> 01:13:43,841 為什麼?只因為他們遠道而來 843 01:13:43,924 --> 01:13:46,218 滿身蝨蟲,向你乞討一碗湯嗎? 844 01:13:47,553 --> 01:13:51,348 你是一位偉大的鬥士 我知道,可你不可能無止境戰鬥下去 845 01:13:51,431 --> 01:13:53,851 –我可以為戰鬥而死 –你會的 846 01:13:58,564 --> 01:13:59,731 你說什麼? 847 01:14:00,732 --> 01:14:03,110 我說你在逃避未來 848 01:14:06,113 --> 01:14:07,489 不是我們的未來 849 01:14:13,704 --> 01:14:15,163 那份文件使你成為美國公民 850 01:14:15,247 --> 01:14:17,332 這份使你成為聯邦軍的士兵 851 01:14:17,666 --> 01:14:19,293 現在為你的國家戰鬥去吧 852 01:14:19,376 --> 01:14:20,377 下一位 853 01:14:21,920 --> 01:14:24,590 在這簽字,孩子,或者打手印 854 01:14:25,757 --> 01:14:27,718 你現在是軍人了,一日提供三餐 855 01:14:28,135 --> 01:14:29,595 先領制服,再領武器 856 01:14:31,430 --> 01:14:34,308 –我已經兩天沒吃東西了 –繼續走 857 01:14:42,900 --> 01:14:45,444 這是你的槍,確保在船上別弄濕了 858 01:14:45,652 --> 01:14:48,155 –子彈也一樣 –我們要去哪裡? 859 01:14:48,238 --> 01:14:50,490 –聽說是田納西 –那是哪裡? 860 01:15:03,587 --> 01:15:05,714 你認為他們會不會現在給我們飯吃? 861 01:15:16,058 --> 01:15:20,062 我的孩子們! 862 01:15:20,854 --> 01:15:24,525 我們之間的分歧必須調和 863 01:15:25,150 --> 01:15:26,485 戰爭必須結束 864 01:15:26,568 --> 01:15:28,529 五點區教會演出: 《湯姆叔叔的小屋》 865 01:15:28,612 --> 01:15:30,656 哈里沃特金斯 飾演亞伯拉罕林肯總統 866 01:15:30,739 --> 01:15:32,324 南北必須團結一致! 867 01:15:37,120 --> 01:15:39,623 你是個騙子!垃圾! 868 01:15:41,458 --> 01:15:45,754 –演完了會怎麼樣? –演完了大家就一起起哄 869 01:15:47,172 --> 01:15:49,216 你沒去過劇場嗎? 870 01:15:49,299 --> 01:15:50,384 沒有 871 01:15:50,717 --> 01:15:54,221 勒格雷先生,放下你的鞭子 872 01:15:55,055 --> 01:15:58,642 愛莉莎小姐,和謝爾比先生握手吧 873 01:15:58,809 --> 01:16:05,232 托普西,親愛的小托普西 抱著湯姆叔叔的頭 874 01:16:06,108 --> 01:16:07,818 讓黑鬼去死吧! 875 01:16:18,120 --> 01:16:19,246 放我下來! 876 01:16:19,413 --> 01:16:21,915 打倒聯邦! 877 01:16:22,499 --> 01:16:24,168 打倒聯邦! 878 01:16:24,334 --> 01:16:26,003 打倒聯邦! 879 01:16:26,211 --> 01:16:28,380 –打倒聯邦! –打倒聯邦! 880 01:16:46,815 --> 01:16:49,026 –為了愛爾蘭人的鮮血! –比爾,臥倒! 881 01:16:58,327 --> 01:17:00,412 有人向屠夫開槍! 882 01:17:11,882 --> 01:17:14,343 殺掉這個王八蛋! 883 01:17:21,517 --> 01:17:23,435 主啊,寬恕我吧 884 01:17:41,870 --> 01:17:43,247 你是誰的人? 885 01:17:43,664 --> 01:17:45,457 說清楚點,大聲點 886 01:17:47,084 --> 01:17:48,377 他說什麼,孩子? 887 01:17:50,712 --> 01:17:52,631 我想他在在向上帝告解 888 01:17:52,798 --> 01:17:55,425 告他媽的鬼!他該向我告解 889 01:17:55,509 --> 01:17:59,137 你快點給我招供 該死的狗娘養的愛爾蘭鬼! 890 01:17:59,221 --> 01:18:02,015 你是誰的人?這個國家是說英文的 891 01:18:02,099 --> 01:18:03,851 你是誰的人?看見這把刀了嗎? 892 01:18:04,142 --> 01:18:06,979 我要用這把他媽的刀教你說英文 893 01:18:07,145 --> 01:18:08,438 你是誰的人? 894 01:18:09,022 --> 01:18:10,816 你是誰的人? 895 01:18:26,456 --> 01:18:28,584 看來問不出什麼了 896 01:18:32,337 --> 01:18:33,755 這馬甲不錯 897 01:18:34,965 --> 01:18:37,718 真遺憾,我想沒有辦法補了 898 01:18:39,011 --> 01:18:41,388 不如我留作紀念品? 899 01:19:15,756 --> 01:19:18,175 勒格雷在哪裡?莫普西在哪裡? 900 01:19:18,592 --> 01:19:22,429 演員們,繼續吧,中場休息結束了! 901 01:19:40,781 --> 01:19:43,283 真是一出活生生的莎士比亞戲碼 902 01:19:43,617 --> 01:19:44,743 –什麼? –你知道 903 01:19:44,826 --> 01:19:46,578 莎士比亞是誰吧,孩子? 904 01:19:47,955 --> 01:19:50,123 《英王欽定版聖經》的作者 905 01:19:50,541 --> 01:19:53,001 先生,我不知道你在講什麼鬼話 906 01:19:53,085 --> 01:19:55,754 因為你是個蠢笨無知 粗魯的愛爾蘭狗崽子! 907 01:19:56,088 --> 01:19:57,297 就和你父親一樣 908 01:20:02,219 --> 01:20:03,345 夠了! 909 01:20:03,554 --> 01:20:05,264 扯下我的腦袋,毀滅世界 910 01:20:05,347 --> 01:20:07,975 就像這個國家其他愚蠢的愛爾蘭人一樣 911 01:20:08,183 --> 01:20:12,729 –所以我從未與你父親並肩戰鬥過 –放開我,你這個瘋子! 912 01:20:16,525 --> 01:20:19,486 意思是“如果你不夠強壯 你就得放聰明點” 913 01:20:20,320 --> 01:20:22,781 我不知道你是太聰明還是太蠢 914 01:20:23,282 --> 01:20:25,284 無論如何,請牢記這話 915 01:20:25,659 --> 01:20:29,538 不管他有多少缺點 你的父親始終是個熱愛同胞的人 916 01:20:37,045 --> 01:20:39,798 阿姆斯特丹! 917 01:20:40,007 --> 01:20:42,259 紐約在叫你 918 01:20:54,146 --> 01:20:57,191 看,那到底是什麼? 919 01:20:58,984 --> 01:21:03,989 黑非洲的節奏配上愛爾蘭式的狂歡 920 01:21:04,615 --> 01:21:09,119 多攪和幾次,再倒出來 成了美國式的大雜燴 921 01:21:09,786 --> 01:21:11,371 黑鬼跳捷格舞 922 01:21:13,457 --> 01:21:14,541 小小紀念品 923 01:21:18,670 --> 01:21:21,048 –你真好,先生 –和我上樓去吧,比爾 924 01:21:23,008 --> 01:21:24,551 我上過妳嗎? 925 01:21:27,095 --> 01:21:29,181 所以妳不能用我受洗的名字稱呼我 926 01:21:31,058 --> 01:21:33,268 比爾!感謝上帝你平安無事 927 01:21:33,352 --> 01:21:35,562 我一聽到消息就盡快趕來了 928 01:21:35,729 --> 01:21:37,814 你就像死神一樣及時 929 01:21:38,023 --> 01:21:40,901 比爾,你不是想說 930 01:21:40,984 --> 01:21:42,778 我會卑鄙到去做你暗指的事吧? 931 01:21:42,861 --> 01:21:44,613 別浪費口水了,如果我認為是你做的 932 01:21:44,696 --> 01:21:46,323 你早上天堂去了 933 01:21:46,698 --> 01:21:47,991 我肩膀上有個洞 934 01:21:48,075 --> 01:21:50,035 很疼,所以請喝杯酒閉上嘴 935 01:21:50,244 --> 01:21:51,370 或閉上嘴出去 936 01:21:53,038 --> 01:21:54,206 我還是來杯酒吧 937 01:21:54,456 --> 01:21:56,542 小心,推德,那女人可有花柳病 938 01:21:57,668 --> 01:22:01,338 不!我很乾淨的,走,去酒吧 939 01:22:14,309 --> 01:22:15,769 –珍妮 –比爾 940 01:22:34,329 --> 01:22:35,747 幫你包紮吧 941 01:22:40,419 --> 01:22:41,670 必須得綁緊 942 01:22:42,462 --> 01:22:44,131 她喜歡讓我流淚 943 01:22:45,632 --> 01:22:46,842 你受得了的 944 01:22:56,310 --> 01:22:57,728 那才是我手下 945 01:23:04,359 --> 01:23:06,528 沒事的 946 01:23:11,658 --> 01:23:12,826 敬屠夫 947 01:23:18,081 --> 01:23:19,458 我們對他感恩不盡 948 01:23:21,835 --> 01:23:22,920 直到永遠 949 01:23:23,295 --> 01:23:25,339 –屠夫比爾 –敬屠夫 950 01:23:35,432 --> 01:23:37,017 不如你離開這裡吧,強尼? 951 01:23:40,562 --> 01:23:41,730 快走 952 01:23:59,248 --> 01:24:01,375 五點區有沒上過妳的人嗎? 953 01:24:01,667 --> 01:24:03,669 有,就是你! 954 01:24:14,680 --> 01:24:15,973 冷靜! 955 01:24:27,943 --> 01:24:29,444 你敢試試我就咬你! 956 01:24:30,153 --> 01:24:33,699 如果妳要咬我,我不覺得妳會警告我 957 01:24:33,782 --> 01:24:34,783 試試看 958 01:25:53,737 --> 01:25:55,030 我睡不著 959 01:26:01,745 --> 01:26:05,582 希望你別介意我們倆今晚睡在這裡 960 01:26:06,708 --> 01:26:08,961 隨你喜歡,我的小朋友 961 01:26:18,053 --> 01:26:21,849 是不是肩膀疼到你睡不著? 962 01:26:22,724 --> 01:26:24,643 不是,我一向睡得不多 963 01:26:25,853 --> 01:26:28,814 我睡覺時要睜一隻眼 我只有一隻眼,對吧? 964 01:26:34,903 --> 01:26:36,405 你幾歲了,阿姆斯特丹? 965 01:26:42,494 --> 01:26:43,704 我不確定 966 01:26:44,997 --> 01:26:46,331 從來沒有算過 967 01:26:48,083 --> 01:26:49,459 我47了 968 01:26:52,296 --> 01:26:53,881 四十七歲了 969 01:26:58,343 --> 01:27:01,763 你知道我怎麼能活這麼久嗎? 這麼多年來? 970 01:27:04,725 --> 01:27:05,767 恐懼 971 01:27:08,270 --> 01:27:10,564 看了讓人產生恐懼的行為 972 01:27:12,316 --> 01:27:15,194 偷我東西的人,我斬了他的手 973 01:27:15,527 --> 01:27:18,363 冒犯我的人,我割下他的舌頭 974 01:27:18,906 --> 01:27:23,327 膽敢反抗我 我割下他的頭,插在矛尖上 975 01:27:24,578 --> 01:27:27,623 掛得高高的,讓路上的人都看得到 976 01:27:29,708 --> 01:27:31,877 就是這樣來維持秩序 977 01:27:36,757 --> 01:27:37,758 恐懼 978 01:27:41,011 --> 01:27:42,346 今晚這個人… 979 01:27:42,971 --> 01:27:44,097 他是誰? 980 01:27:46,683 --> 01:27:47,851 誰也不是 981 01:27:49,645 --> 01:27:50,812 只是個膽小鬼 982 01:27:53,273 --> 01:27:56,610 那原本會是個多麼可恥的結局 983 01:28:00,280 --> 01:28:04,535 15年前我殺了最後一個 值得我尊敬的人,從那以後… 984 01:28:07,788 --> 01:28:09,456 你在樓下看到他的肖像了嗎? 985 01:28:14,294 --> 01:28:17,297 你的嘴是不是被沾住了? 我剛問你問題! 986 01:28:17,381 --> 01:28:19,007 我說我看見了,先生 987 01:28:25,180 --> 01:28:27,975 你有種爆怒凶狠的氣質,我喜歡 988 01:28:28,475 --> 01:28:31,728 血氣方剛,很好 989 01:28:36,275 --> 01:28:39,695 神父和我,我們有同樣的人生原則 990 01:28:43,031 --> 01:28:45,200 不同的信仰使我們分道揚鑣 991 01:28:48,537 --> 01:28:49,955 這就是他的賞賜 992 01:28:55,961 --> 01:28:58,505 我被打得最慘的一次 993 01:28:59,923 --> 01:29:01,341 鼻青臉腫 994 01:29:01,717 --> 01:29:04,469 肚子也破了,肋骨全折了 995 01:29:10,058 --> 01:29:11,894 他過來了結我的時候 996 01:29:16,815 --> 01:29:18,483 我都無法直視他眼睛 997 01:29:25,532 --> 01:29:30,412 他饒了我一命 因為他想讓我羞愧地活著 998 01:29:30,579 --> 01:29:31,997 他是個了不起的人物 999 01:29:35,542 --> 01:29:36,752 了不起的人物 1000 01:29:40,714 --> 01:29:43,050 所以我剜了這隻看著別處的眼睛 1001 01:29:46,762 --> 01:29:48,972 用藍紙包起來,送給他 1002 01:29:50,182 --> 01:29:52,893 如果我瞎了也可與他戰鬥 我會兩隻眼睛都剜出來 1003 01:29:55,729 --> 01:29:58,232 然後我終於重振雄風 1004 01:29:59,107 --> 01:30:01,193 用他自己的血埋葬了他 1005 01:30:10,994 --> 01:30:12,120 好精彩 1006 01:30:15,916 --> 01:30:18,544 我所殺的人裡,唯一讓我忘不了的 1007 01:30:31,139 --> 01:30:32,391 我沒有兒子 1008 01:30:41,859 --> 01:30:43,694 文明正在崩潰中 1009 01:31:03,005 --> 01:31:04,006 上帝保佑你 1010 01:31:36,371 --> 01:31:37,956 如果妳有話要說 1011 01:31:39,708 --> 01:31:41,251 現在可以說了 1012 01:31:42,503 --> 01:31:43,921 他到底是妳什麼人,珍妮? 1013 01:31:51,053 --> 01:31:52,804 我那年12歲 1014 01:31:53,805 --> 01:31:56,517 我母親去世了,我無家可歸 1015 01:31:59,895 --> 01:32:03,106 他帶我回家,照顧我 1016 01:32:05,234 --> 01:32:06,443 用他的方式 1017 01:32:12,282 --> 01:32:13,992 我墮胎之後… 1018 01:32:17,579 --> 01:32:20,207 他不喜歡有疤痕的女孩 1019 01:32:27,881 --> 01:32:31,176 你應該想得到 1020 01:32:33,762 --> 01:32:36,807 除非我求他,他根本不會碰我的 1021 01:33:00,289 --> 01:33:01,748 你是誰? 1022 01:33:03,458 --> 01:33:04,710 你是誰? 1023 01:34:22,412 --> 01:34:26,166 各位先生,熱烈歡迎你們 1024 01:34:26,250 --> 01:34:30,003 來到這個讓人驚艷、美不勝收的天地 1025 01:34:30,170 --> 01:34:35,092 足以媲美一千零一夜的美妙幻境 1026 01:34:35,175 --> 01:34:38,428 那個阿拉伯之夜的芬芳傳說 1027 01:34:38,679 --> 01:34:41,181 令人目不暇接! 1028 01:34:43,976 --> 01:34:46,436 第16次紀念1846年大戰 1029 01:34:46,520 --> 01:34:48,272 貴賓、美酒佳餚 1863年2月3日 1030 01:34:48,355 --> 01:34:49,523 位於麻雀中國寶塔大禮堂 1031 01:35:01,410 --> 01:35:04,830 這位一頭金髮日爾曼美人 的價格是多少? 1032 01:35:05,247 --> 01:35:10,294 請盡情欣賞這些美艷動人的異國尤物 1033 01:35:11,086 --> 01:35:13,714 先生們,想必你們 已經看清楚籠中的依人小鳥 1034 01:35:13,797 --> 01:35:17,759 你如何才能令她們歌唱呢? 1035 01:35:18,218 --> 01:35:23,557 讓我來看看你們的鈔票顏色 她們就有可能為你歌唱 1036 01:35:30,564 --> 01:35:34,067 願主將聖靈的力量注入我的脊梁 1037 01:35:35,360 --> 01:35:38,113 將聖母的愛放入我心 1038 01:35:38,989 --> 01:35:40,073 麻雀 1039 01:35:41,867 --> 01:35:42,910 阿門 1040 01:35:47,581 --> 01:35:48,582 別緊張 1041 01:35:49,708 --> 01:35:50,709 你剛才說什麼? 1042 01:35:51,668 --> 01:35:53,504 有關他的身份,他是騙人的 1043 01:35:55,255 --> 01:35:56,632 他是騙人的? 1044 01:35:56,882 --> 01:36:00,511 各位要出什麼價… 1045 01:36:01,637 --> 01:36:04,014 他還把你當朋友算你好運 1046 01:36:06,099 --> 01:36:07,768 他日日夜夜處心積慮的唯一一件事 1047 01:36:07,851 --> 01:36:10,312 就是殺你的萬全之策 1048 01:36:12,731 --> 01:36:16,109 你長著一條三寸不爛之舌 你是不是想我把它割下來? 1049 01:36:16,652 --> 01:36:19,571 我會把它塞到你的屁眼裡去 1050 01:36:20,155 --> 01:36:22,241 我能看穿你,你很心虛… 1051 01:36:22,324 --> 01:36:23,575 他的名字是法隆! 1052 01:36:26,537 --> 01:36:29,289 不要,比爾,他的名字是法隆 1053 01:37:02,114 --> 01:37:04,408 他們是好奇的人,這些仙人 1054 01:37:04,950 --> 01:37:06,201 別相信這傢伙 1055 01:37:06,285 --> 01:37:08,287 –你知道他為什麼穿短袖嗎? –不知道,為什麼? 1056 01:37:08,453 --> 01:37:10,664 因為大家能看到他什麼也沒藏 1057 01:37:11,164 --> 01:37:13,458 天啊,希望短袖不會成為時尚 1058 01:37:20,674 --> 01:37:21,717 強尼? 1059 01:37:59,588 --> 01:38:00,631 起來 1060 01:38:16,104 --> 01:38:21,360 女士、先生們,在此請您注意 1061 01:38:21,527 --> 01:38:23,946 各位有些人也許已經注意到 1062 01:38:24,196 --> 01:38:28,158 我們的朋友及大恩人,威廉卡汀先生 1063 01:38:28,408 --> 01:38:33,747 今晚穿了件與眾不同的馬甲 1064 01:38:35,791 --> 01:38:36,959 我們… 1065 01:38:39,002 --> 01:38:42,756 我們呼籲他出來為大家表演 1066 01:38:42,840 --> 01:38:46,677 集技巧、勇氣、膽量於一身的 1067 01:38:47,427 --> 01:38:51,807 高潮精彩的節目! 1068 01:39:05,237 --> 01:39:08,782 –大馬士革之劍! –印第安戰斧! 1069 01:39:11,451 --> 01:39:12,786 比爾要上台了 1070 01:39:19,918 --> 01:39:21,503 展示一下您的刀法 1071 01:39:22,129 --> 01:39:24,047 秀兩下,比利 1072 01:39:24,923 --> 01:39:26,800 大馬士革之劍! 1073 01:39:41,148 --> 01:39:44,026 –蜘蛛之吻! –血液之河! 1074 01:39:44,484 --> 01:39:47,404 –曇花一現! –死亡之輪! 1075 01:39:47,946 --> 01:39:50,157 –威廉泰爾! –蝴蝶! 1076 01:39:50,824 --> 01:39:52,492 –印第安戰斧! –蜘蛛之吻! 1077 01:39:52,993 --> 01:39:54,828 屠夫的學徒! 1078 01:39:54,912 --> 01:39:56,288 屠夫的學徒 1079 01:39:56,371 --> 01:39:59,666 –奉命演出 –奉命演出 1080 01:39:59,917 --> 01:40:02,169 –奉命演出 –你跑去哪裡了? 1081 01:40:02,252 --> 01:40:04,505 絕對是一場奉命演出! 1082 01:40:04,588 --> 01:40:05,672 我要妳離開這裡,妳明白嗎? 1083 01:40:05,756 --> 01:40:06,757 別這麼做 1084 01:40:06,840 --> 01:40:11,512 為此,我必須徵得我前任助手的同意 1085 01:40:11,595 --> 01:40:13,555 特別是關於刀具的事情 1086 01:40:14,348 --> 01:40:16,725 屠夫的嫡傳學徒 1087 01:40:18,727 --> 01:40:22,731 妳看如何,珍? 為了紀念過往的合作再來一次? 1088 01:40:23,899 --> 01:40:24,900 來吧! 1089 01:40:35,536 --> 01:40:36,828 別做! 1090 01:40:37,871 --> 01:40:39,373 好女孩,珍妮 1091 01:40:40,374 --> 01:40:42,584 –別害怕 –好女孩 1092 01:40:42,668 --> 01:40:43,752 太棒了,珍妮 1093 01:40:46,672 --> 01:40:47,714 晚安,比爾 1094 01:40:48,799 --> 01:40:50,008 她不會有事的 1095 01:40:53,762 --> 01:40:55,889 –記得這個嗎? –當然 1096 01:41:05,607 --> 01:41:09,695 不穿那件披肩妳會更自在,艾佛丁小姐 1097 01:41:11,864 --> 01:41:14,032 你得給我偷件新的來,比爾 1098 01:41:28,255 --> 01:41:30,257 妳今晚的口袋裡有東西嗎? 1099 01:41:31,008 --> 01:41:32,843 我還沒開始工作呢 1100 01:41:36,555 --> 01:41:38,807 我送妳的那個小金盒呢? 1101 01:41:54,740 --> 01:41:56,950 抱歉,親愛的,撿起來吧 1102 01:42:02,998 --> 01:42:04,499 可憐的小美人! 1103 01:42:06,960 --> 01:42:08,545 這東西被我給毀了 1104 01:42:10,005 --> 01:42:12,382 今晚狀態似乎真不好 1105 01:42:20,599 --> 01:42:23,393 妳夠膽再來個大結局表演嗎? 1106 01:42:32,653 --> 01:42:34,863 或許等你能瞄得准一些的時候 1107 01:42:43,539 --> 01:42:47,459 還是讓妳見血了,珍? 這破音樂聽夠了! 1108 01:42:48,168 --> 01:42:51,338 把那幫該死的猴子趕走 開始演奏,男孩們! 1109 01:42:51,630 --> 01:42:55,843 準備好了嗎?這是美國人之夜! 1110 01:43:04,059 --> 01:43:06,562 –珍妮! –把你的手拿開 1111 01:43:06,645 --> 01:43:09,523 –走開 –把你的手拿開! 1112 01:43:12,860 --> 01:43:13,944 走 1113 01:43:14,194 --> 01:43:15,487 阿姆斯特丹! 1114 01:44:01,450 --> 01:44:02,618 脫帽! 1115 01:44:10,000 --> 01:44:13,962 我們的心中 永遠懷念那些死去的弟兄們 1116 01:44:15,172 --> 01:44:18,467 他們的鮮血 留在我們今日行走的街道上 1117 01:44:20,385 --> 01:44:25,599 同在今晚 我們也追悼我們敵人的首領 1118 01:44:27,851 --> 01:44:32,356 一位可敬之人,慷慨赴死 1119 01:44:32,940 --> 01:44:34,691 為他的信仰而戰 1120 01:44:41,782 --> 01:44:45,786 為了打敗敵人我只能結束他的生命 1121 01:44:46,620 --> 01:44:49,748 正如我毀滅這杯中的火焰一般 1122 01:44:52,042 --> 01:44:53,836 向神父法隆致敬 1123 01:44:55,087 --> 01:44:57,089 為神父法隆哀悼! 1124 01:45:02,719 --> 01:45:04,054 那裡是弱點 1125 01:45:04,805 --> 01:45:05,973 天啊! 1126 01:45:13,605 --> 01:45:17,609 我向大家介紹神父法隆的兒子 1127 01:45:18,777 --> 01:45:20,612 我對他關懷倍至 1128 01:45:21,530 --> 01:45:23,282 看看現在他怎麼報答我的? 1129 01:45:23,657 --> 01:45:25,409 –你王八蛋! –先救我一命 1130 01:45:25,492 --> 01:45:28,078 好讓他他日能像小賊一樣殺我 1131 01:45:28,662 --> 01:45:30,664 而不是像男子漢一樣公平決鬥 1132 01:45:32,082 --> 01:45:36,128 這種行為玷污了你高尚的父親 1133 01:45:38,755 --> 01:45:40,174 天啊 1134 01:45:49,474 --> 01:45:51,768 好了,麥格羅恩,把他抬上桌 1135 01:45:53,520 --> 01:45:57,691 這場戲不是給黑人看的 你!你可以看 1136 01:46:00,027 --> 01:46:01,612 聽不到嗎,黑鬼? 1137 01:46:04,239 --> 01:46:05,866 這可是鮮肉 1138 01:46:06,575 --> 01:46:10,287 我的意思是 我們得先把肉軟化一下 1139 01:46:11,496 --> 01:46:14,917 好吧,現在吻別這張年輕英俊的臉吧 1140 01:46:20,005 --> 01:46:21,048 不! 1141 01:46:25,427 --> 01:46:26,637 不! 1142 01:46:29,014 --> 01:46:32,893 大家想要什麼?肋排還是裡脊? 腰還是小腿? 1143 01:46:32,976 --> 01:46:34,978 –肝! –脾! 1144 01:46:35,062 --> 01:46:36,522 –舌頭! –腎! 1145 01:46:43,237 --> 01:46:44,738 –肺! –肝! 1146 01:46:44,821 --> 01:46:46,073 –雙腳! –舌頭! 1147 01:46:46,156 --> 01:46:48,283 –腎! –胃! 1148 01:46:48,367 --> 01:46:50,536 –心! –心? 1149 01:46:51,203 --> 01:46:53,330 –這小子沒有心 –那麼殺了他! 1150 01:46:53,413 --> 01:46:54,623 –殺了他! –殺了他! 1151 01:46:56,041 --> 01:46:57,751 珍妮,麻煩妳 1152 01:47:00,754 --> 01:47:05,175 他不配死,他不配死在我手裡 1153 01:47:05,634 --> 01:47:10,013 不配,他將被打上恥辱的烙印 出入人群 1154 01:47:10,305 --> 01:47:14,935 成為巴納姆博物館的怪物 1155 01:47:15,936 --> 01:47:19,481 屠夫手下唯一放生的人 1156 01:47:19,565 --> 01:47:20,732 不,比爾! 1157 01:47:22,067 --> 01:47:23,527 不! 1158 01:47:58,937 --> 01:48:00,355 這裡! 1159 01:48:01,356 --> 01:48:03,483 這邊,快點! 1160 01:48:49,863 --> 01:48:51,323 我想給你看個東西 1161 01:48:56,954 --> 01:48:59,122 我母親的遺骨也埋在這裡 1162 01:49:02,042 --> 01:49:03,794 從13歲起我每賺一塊 1163 01:49:03,877 --> 01:49:06,129 就存下十分 1164 01:49:07,047 --> 01:49:08,924 一共是215塊 1165 01:49:09,007 --> 01:49:13,762 靠偷以及其他方式賺來的215塊 1166 01:49:18,559 --> 01:49:20,143 這就是我想給你看的 1167 01:49:22,563 --> 01:49:25,107 你一旦身體好了,我們就去這地方 1168 01:49:25,983 --> 01:49:29,778 舊金山,在加利福尼亞州 1169 01:49:30,362 --> 01:49:32,072 贈舊金山海軍准將 1170 01:49:32,155 --> 01:49:34,199 那裡想要什麼就有什麼 1171 01:49:35,868 --> 01:49:40,706 這些人親手從河裡淘金子 1172 01:49:41,832 --> 01:49:43,584 前往加利福尼亞黃金地區的海路 1173 01:49:43,667 --> 01:49:46,753 我們在這裡,需要到那去 1174 01:49:48,630 --> 01:49:52,968 從這裡起程,沿海岸往南走 1175 01:49:56,263 --> 01:49:57,848 再往北到舊金山 1176 01:50:00,517 --> 01:50:01,894 最快的路程 1177 01:50:03,520 --> 01:50:04,855 你願意和我一起去嗎? 1178 01:50:30,339 --> 01:50:33,091 沒必要開槍,小姐,也沒必要指著我 1179 01:50:34,718 --> 01:50:37,137 我只是來探望妳受傷的朋友而已 1180 01:50:53,487 --> 01:50:55,364 我的棒上有44條刀痕 1181 01:50:57,824 --> 01:50:59,076 知道是為什麼嗎? 1182 01:51:01,995 --> 01:51:04,039 在我死的時候提醒我 我欠上帝的債 1183 01:51:12,005 --> 01:51:13,841 我父親也死在戰鬥中 1184 01:51:15,425 --> 01:51:17,344 在愛爾蘭街頭 1185 01:51:20,180 --> 01:51:22,432 對抗那些藉由滅掉其他族裔 1186 01:51:23,100 --> 01:51:26,270 才得以取得並且維持其特權的人 1187 01:51:28,021 --> 01:51:30,190 這戰爭已經有上千年歷史了 1188 01:51:32,025 --> 01:51:33,777 我們沒想過它會跟著我們來到美國 1189 01:51:36,864 --> 01:51:37,906 它並沒有 1190 01:51:39,116 --> 01:51:40,868 我們一落腳就發現 它早已在這恭候多時 1191 01:51:45,163 --> 01:51:46,707 你父親想為他的同胞 1192 01:51:46,790 --> 01:51:48,876 在這個國家找一塊安生之地 1193 01:51:51,670 --> 01:51:53,505 這就是他以及他的死兔幫的使命 1194 01:51:57,467 --> 01:51:59,928 我時常想,如果他能長壽一些 1195 01:52:01,889 --> 01:52:03,515 他會不會還有更多的理想? 1196 01:52:15,903 --> 01:52:18,113 他去世時 你為何還要搜他的口袋? 1197 01:52:36,256 --> 01:52:37,758 為了保管他的遺物 1198 01:52:41,595 --> 01:52:43,180 我想也許你用得著它 1199 01:53:05,619 --> 01:53:07,788 血該留在刀刃上 1200 01:54:25,365 --> 01:54:27,159 這真是一隻看起來很悲慘的兔子 1201 01:54:31,955 --> 01:54:35,167 這三個月裡來,牠一直健康乖巧 1202 01:54:38,295 --> 01:54:41,381 告訴我,這種罪名,會讓你不安嗎? 1203 01:54:43,008 --> 01:54:44,426 不是,這 1204 01:54:46,094 --> 01:54:47,596 不會不安,比爾 1205 01:54:49,306 --> 01:54:50,682 不,我不會這樣說 1206 01:54:53,685 --> 01:54:58,023 可是我效忠於法律 1207 01:55:00,025 --> 01:55:01,944 我們的職責就是維護法律 1208 01:55:18,669 --> 01:55:20,921 你到底在說什麼? 1209 01:55:26,260 --> 01:55:29,012 你可能有疑慮,但別去相信 1210 01:55:29,179 --> 01:55:30,806 那條道路會遭天譴 1211 01:55:35,018 --> 01:55:37,062 我沒有遭天譴的危險,比爾 1212 01:55:49,199 --> 01:55:50,409 你給我聽著 1213 01:55:52,661 --> 01:55:55,664 我對你那些仁義道德的困惑 一點興趣都沒有 1214 01:55:55,747 --> 01:55:57,624 你這個豬腦袋 1215 01:55:59,960 --> 01:56:01,795 差不多就是這樣 1216 01:56:04,131 --> 01:56:06,758 我要你親自去辦 就是你,不要別人 1217 01:56:07,384 --> 01:56:10,470 不是你手下的奴才 我要你親自去 1218 01:56:12,055 --> 01:56:13,390 我要你 1219 01:56:15,142 --> 01:56:18,395 去懲治那個 1220 01:56:19,062 --> 01:56:20,689 殺害了 1221 01:56:23,817 --> 01:56:27,446 這只可憐的兔子的傢伙 1222 01:56:34,411 --> 01:56:35,746 明白了嗎? 1223 01:56:40,584 --> 01:56:41,668 明白 1224 01:56:43,587 --> 01:56:46,173 走之前先嘗幾口鮮肉吧 1225 01:57:01,230 --> 01:57:02,856 五點區教會未來之家 1226 01:57:02,940 --> 01:57:04,483 羅利牧師,讚頌上帝 1227 01:57:24,253 --> 01:57:25,295 該死的 1228 01:57:27,673 --> 01:57:28,799 是你嗎,小子? 1229 01:57:30,884 --> 01:57:33,428 我開槍其實並無他意 1230 01:57:34,888 --> 01:57:36,640 只是你嚇了我一跳 1231 01:57:39,852 --> 01:57:41,895 你該知道我絕對不會傷害你的 1232 01:57:43,480 --> 01:57:44,857 出來吧,小子 1233 01:57:48,151 --> 01:57:49,903 還記得你父親和我嗎? 1234 01:57:53,991 --> 01:57:56,743 當時你也許太小 而把傑克叔叔給忘了? 1235 01:57:59,413 --> 01:58:01,331 我們曾相處的時光 1236 01:58:07,796 --> 01:58:09,423 你知道我不會傷害你的 1237 01:58:31,987 --> 01:58:33,238 他死了嗎? 1238 01:58:37,534 --> 01:58:40,871 馬修,過來看,快,每個人都快點 1239 01:58:42,039 --> 01:58:45,709 搞得人人自危 下一個輪到誰,死掉的政客? 1240 01:58:47,794 --> 01:58:52,007 對我來說,饒恕你們六條命 都比饒恕他一條命容易 1241 01:58:53,842 --> 01:58:56,845 不過,我認為這小子展現出幹勁 1242 01:58:57,679 --> 01:59:00,682 給這小子多一點時間 我們會和他算總帳的 1243 01:59:33,006 --> 01:59:34,132 這裡的小伙子 1244 01:59:45,060 --> 01:59:47,646 每天有更多同胞從船上下來 1245 01:59:49,106 --> 01:59:51,400 聽說每週有一萬五千名愛爾蘭人到來 1246 01:59:53,819 --> 01:59:55,696 可我們還是怕本地幫 1247 01:59:58,365 --> 02:00:02,119 我們團結起來那就不止是個幫派 我們是支軍隊 1248 02:00:02,828 --> 02:00:05,330 我們只需要一顆火種,對吧? 就一顆火種 1249 02:00:05,706 --> 02:00:07,249 星星之火,可以燎原 1250 02:00:24,975 --> 02:00:26,810 出賣你的人是我 1251 02:00:29,438 --> 02:00:32,149 –如果可以的話,我願意收回 –收回? 1252 02:00:36,528 --> 02:00:38,071 強尼,我得殺了你 1253 02:00:53,003 --> 02:00:55,088 滾出五點區,別再回來 1254 02:01:03,764 --> 02:01:05,766 你去哪裡,孩子? 1255 02:01:07,100 --> 02:01:08,101 跟我來 1256 02:01:08,769 --> 02:01:09,811 跟我來 1257 02:01:13,023 --> 02:01:15,025 告訴我們,小強,你惹了什麼麻煩? 1258 02:01:16,860 --> 02:01:17,945 沒麻煩,比爾 1259 02:01:21,698 --> 02:01:23,408 還在和你的朋友們躲躲藏藏? 1260 02:01:27,329 --> 02:01:30,958 不是,我和他們不是一路的,比爾 1261 02:01:32,209 --> 02:01:34,545 我和你是一路的,和本地幫是一路的 1262 02:01:39,967 --> 02:01:42,970 據我所知,你一直都是本地幫的,小強 1263 02:01:46,515 --> 02:01:48,433 直到你成為叛徒之前 1264 02:01:52,896 --> 02:01:55,607 你說你是本地幫的? 你知道本地幫的人是什麼樣的嗎? 1265 02:01:58,402 --> 02:02:00,571 本地人是個 1266 02:02:01,989 --> 02:02:05,951 為了國家不惜流血犧牲的好漢 1267 02:02:08,537 --> 02:02:10,414 就像我父親那樣 1268 02:02:14,084 --> 02:02:16,545 你願意這麼做嗎,小朋友? 1269 02:02:26,889 --> 02:02:29,641 小強?強尼! 1270 02:02:37,774 --> 02:02:38,859 強尼? 1271 02:02:49,203 --> 02:02:50,370 強尼? 1272 02:03:03,383 --> 02:03:05,010 太疼了 1273 02:03:12,351 --> 02:03:13,685 殺了我吧 1274 02:03:19,066 --> 02:03:20,359 殺了我吧 1275 02:03:22,945 --> 02:03:25,405 求求你 1276 02:03:33,872 --> 02:03:34,957 求你了 1277 02:03:38,168 --> 02:03:39,211 求求你 1278 02:03:44,132 --> 02:03:45,425 對不起,強尼 1279 02:04:02,359 --> 02:04:03,861 天主聖母瑪利亞,求您此刻 1280 02:04:03,944 --> 02:04:05,904 和在我們臨終時為我們罪人禱告 1281 02:04:06,113 --> 02:04:07,155 阿門 1282 02:04:08,907 --> 02:04:10,242 安息吧,媽媽 1283 02:04:13,996 --> 02:04:15,247 你在這裡做什麼,孩子? 1284 02:04:22,880 --> 02:04:24,965 這黑鬼來教堂做什麼? 1285 02:04:30,262 --> 02:04:32,306 死兔幫的人幹嘛和本地幫的攪合? 1286 02:04:32,389 --> 02:04:35,767 本地幫沒有黑鬼,黑鬼和小偷是一回事 1287 02:04:35,851 --> 02:04:37,895 黑鬼跑到教堂裡來,卻是另一回事 1288 02:04:37,978 --> 02:04:40,314 你投靠了本地幫 你去和本地幫祈禱吧 1289 02:04:40,397 --> 02:04:43,317 你們會像你們的人一樣 最終被掛在木樁上! 1290 02:04:43,400 --> 02:04:44,568 麥格羅恩 1291 02:04:45,694 --> 02:04:49,072 神父!天啊,你知道 有個黑鬼跑到你的教堂裡來了嗎? 1292 02:05:07,925 --> 02:05:09,510 天啊 1293 02:05:32,950 --> 02:05:34,451 地球旋轉著 1294 02:05:36,203 --> 02:05:37,955 可我們並未感覺到 1295 02:05:41,667 --> 02:05:43,335 直到某天晚上抬起頭 1296 02:05:45,420 --> 02:05:50,008 星星之火,終於燎原 1297 02:06:01,937 --> 02:06:03,814 是令人激動的場面 1298 02:06:06,608 --> 02:06:08,610 你們準備好時,我們會回來的 1299 02:06:15,993 --> 02:06:18,620 過去就是我們的指路明燈 1300 02:06:20,038 --> 02:06:24,293 先輩們已經指引了我們該走的路 我們應該大步跟隨 1301 02:06:27,212 --> 02:06:30,674 我們的信仰是敵人最懼怕的武器 1302 02:06:31,633 --> 02:06:33,552 憑藉信仰我們可以發動同胞 1303 02:06:33,635 --> 02:06:35,679 對抗欲置我們於死地的敵人 1304 02:06:36,889 --> 02:06:41,602 我們稱自己為死兔幫 為了牢記我們過去經受的苦難 1305 02:06:41,977 --> 02:06:45,564 為了團結正在經受苦難的人們 1306 02:06:46,023 --> 02:06:50,360 漂洋過海,不遠萬里 來到此地的同鄉加入我們 1307 02:06:50,861 --> 02:06:54,531 因為眾人同心,其利斷金 1308 02:06:54,615 --> 02:06:55,657 《紐約論壇報》 1309 02:06:55,741 --> 02:06:57,743 以及我們人民的救贖 1310 02:06:58,911 --> 02:07:01,413 –我們不想參與你們的事 –有多少人住在這裡? 1311 02:07:01,496 --> 02:07:02,539 你們都得登記 1312 02:07:02,623 --> 02:07:05,375 –你們不能強迫我入伍 –你有三百塊嗎? 1313 02:07:05,459 --> 02:07:07,377 當然沒有,誰會有三百塊? 1314 02:07:07,461 --> 02:07:09,838 如果你被徵召,想要免服兵役 1315 02:07:09,922 --> 02:07:13,342 根據徵兵制,需要繳納三百塊 1316 02:07:13,425 --> 02:07:15,010 –三百塊? –否則,你就得服役! 1317 02:07:15,093 --> 02:07:17,387 –誰會有三百塊? –你得服役,先生 1318 02:07:17,471 --> 02:07:19,681 –你跟我說 –除非你有三百塊… 1319 02:07:19,765 --> 02:07:21,308 –小子們! –從哪來就滾回哪去 1320 02:07:21,391 --> 02:07:23,894 –你這王八蛋! –我在此土生土長 1321 02:07:23,977 --> 02:07:26,605 你移民到此 你就必須為這個國家戰鬥,先生 1322 02:07:26,688 --> 02:07:29,358 天啊!戰爭真是害人不淺 1323 02:07:29,566 --> 02:07:34,446 –滾回富人區去 –三百塊?又是一場富人的戰爭 1324 02:07:34,530 --> 02:07:35,697 我們會為了你們再回來的 1325 02:07:35,781 --> 02:07:38,242 先生,我想和此人談談 1326 02:07:40,869 --> 02:07:42,788 紐約已經沒人說英文了嗎? 1327 02:07:43,247 --> 02:07:45,374 –我不明白 –你會說英文? 1328 02:07:47,376 --> 02:07:49,253 我在想艾佛丁小姐 1329 02:07:49,336 --> 02:07:51,547 能否把槍口對著其他方向? 1330 02:07:57,010 --> 02:07:58,554 我在想,法隆先生,你是否明白 1331 02:07:58,637 --> 02:08:00,848 這份宣傳的真正價值? 1332 02:08:03,267 --> 02:08:05,727 大教主休斯誓言 教會如被襲擊,必將反擊 1333 02:08:05,811 --> 02:08:06,854 大教主本人 1334 02:08:06,937 --> 02:08:09,356 與五點區的半數愛爾蘭人並肩作戰 1335 02:08:10,190 --> 02:08:11,483 我願意,我的孩子 1336 02:08:11,567 --> 02:08:13,443 與你們結盟對抗比爾卡汀 1337 02:08:13,527 --> 02:08:15,237 及他支持的持本土論觀點的候選人 1338 02:08:16,446 --> 02:08:18,365 我會為接下來的選舉中 1339 02:08:18,448 --> 02:08:20,450 你讓愛爾蘭人投票給坦慕尼的每一張票 1340 02:08:20,534 --> 02:08:21,910 交涉出個很好的價錢 1341 02:08:24,496 --> 02:08:26,707 我需要在五點區物色一位新盟友 1342 02:08:30,711 --> 02:08:32,212 我希望這位朋友是你 1343 02:08:36,383 --> 02:08:38,260 等一下,推德先生 1344 02:08:39,261 --> 02:08:41,180 如果我們能拿到你希望的選票 1345 02:08:44,683 --> 02:08:46,852 你能不能支持 我選擇的一位愛爾蘭候選人? 1346 02:08:46,935 --> 02:08:48,437 –恐怕不行 –如果所有愛爾蘭人 1347 02:08:48,520 --> 02:08:49,605 都投你的票呢? 1348 02:08:49,688 --> 02:08:53,066 法隆先生,這簡直是天方夜譚 1349 02:08:56,111 --> 02:08:58,322 –你說什麼? –就是永遠不可能發生的事 1350 02:08:58,488 --> 02:09:01,950 我倒是可以支持愛爾蘭人競選市議員 1351 02:09:02,117 --> 02:09:04,912 –市議員? –我們已經有愛爾蘭裔市議員 1352 02:09:05,120 --> 02:09:07,623 –正因為如此,所以… –比市議員大的是什麼? 1353 02:09:09,958 --> 02:09:13,545 治安官,好了,推德先生 1354 02:09:13,879 --> 02:09:17,591 你支持一位愛爾蘭人 競選紐約市或縣的治安官 1355 02:09:18,383 --> 02:09:19,468 而我們就會讓他當選 1356 02:09:19,551 --> 02:09:22,971 我愛你們愛爾蘭人,孩子 可是你們永遠拿不到市議員以上的職位 1357 02:09:23,055 --> 02:09:25,682 –為什麼呢? –首先,沒一個人 1358 02:09:25,766 --> 02:09:27,643 –能決定所有愛爾蘭人的投票方向 –我能 1359 02:09:27,726 --> 02:09:29,645 其次,恕我直言 1360 02:09:30,062 --> 02:09:33,273 目前還沒有找到一位夠條件 競選治安官的愛爾蘭人 1361 02:09:36,777 --> 02:09:37,778 修士 1362 02:09:39,154 --> 02:09:40,155 請看 1363 02:09:40,322 --> 02:09:41,949 民主黨治安官常規提名 1364 02:09:42,032 --> 02:09:43,534 全民推選 華特麥金閣下 1365 02:09:45,118 --> 02:09:47,371 那個是看起來 像我祖父一樣鎮定從容的我嗎? 1366 02:09:47,621 --> 02:09:50,874 –他一定也是很了不起 –他是個爛酒鬼 1367 02:09:54,086 --> 02:09:55,212 我可以暢所欲言嗎? 1368 02:09:57,005 --> 02:09:58,298 所以我才選你 1369 02:09:59,591 --> 02:10:02,177 我們選的代表們是一群盜匪 1370 02:10:02,553 --> 02:10:04,346 他們誓言要為我們爭取更好的權益 1371 02:10:04,429 --> 02:10:06,431 卻同時將手伸到我們的腰包裡去 1372 02:10:07,474 --> 02:10:09,268 我與社區領袖們並肩作戰 1373 02:10:09,351 --> 02:10:11,353 如這位比爾卡汀先生 1374 02:10:11,687 --> 02:10:15,482 對抗所有侵害我們民主的人 1375 02:10:15,566 --> 02:10:17,651 我要確保沒人能奪走 1376 02:10:17,734 --> 02:10:19,778 你們千辛萬苦賺來的財富 1377 02:10:19,987 --> 02:10:22,281 對抗大舉入侵的愛爾蘭野人! 1378 02:10:22,447 --> 02:10:26,493 你到投票所,把票投給華特麥金 1379 02:10:26,577 --> 02:10:31,248 打倒這些吃馬鈴薯的人,就像那裡的一批人 他們搶走了我們的飯碗! 1380 02:10:31,331 --> 02:10:33,709 為什麼這麼多愛爾蘭人 要到南方去送死? 1381 02:10:33,917 --> 02:10:36,211 我們先要打贏的戰役不是在迪克希 1382 02:10:36,295 --> 02:10:38,380 而就在這大街小巷裡 1383 02:10:40,507 --> 02:10:43,218 誰是五點區最好的鬥士? 1384 02:10:43,302 --> 02:10:45,304 –修士! –沒錯 1385 02:10:45,637 --> 02:10:47,556 那麼讓全城都聽到你們的聲音! 1386 02:10:50,017 --> 02:10:51,852 那個人是天生的演說家 1387 02:10:51,935 --> 02:10:54,980 他殺過44人,打敗的更有百人之多 1388 02:10:55,230 --> 02:10:56,607 –是真的嗎? –真的 1389 02:10:57,065 --> 02:10:58,734 我應該讓他競選市長 1390 02:11:01,278 --> 02:11:04,323 好了,把他們全帶走,今天是選舉日! 1391 02:11:05,157 --> 02:11:08,160 沒那麼快,你這黃皮膚王八蛋! 1392 02:11:08,702 --> 02:11:09,953 快點! 1393 02:11:11,705 --> 02:11:12,873 好了,肅靜 1394 02:11:14,208 --> 02:11:16,126 快點,王八蛋,我們需要你的票 1395 02:11:16,210 --> 02:11:19,713 王八蛋?我過去為你們而戰,黑鬼 我為了你丟了一隻手臂 1396 02:11:19,796 --> 02:11:21,590 那是個開頭,馬上跟我走 1397 02:11:21,673 --> 02:11:23,425 快起來 1398 02:11:23,842 --> 02:11:27,012 在我們這個偉大的國度中 牛鬼蛇神也能投票! 1399 02:11:28,305 --> 02:11:30,140 別打扮了,加快動作,親愛的 1400 02:11:30,390 --> 02:11:32,518 –你去哪裡? –我今天已經投票了 1401 02:11:32,935 --> 02:11:36,146 投給了修士和坦慕尼,各兩次 1402 02:11:36,230 --> 02:11:39,983 兩次?才兩次? 你那個叫行使公民權利嗎?跟我來 1403 02:11:40,067 --> 02:11:42,611 你不許走,回來坐下 1404 02:11:42,819 --> 02:11:44,905 又一個,好好給他清理一下 1405 02:11:45,280 --> 02:11:47,866 把他們的鬍子剃了,讓他們再去投一次 1406 02:11:47,950 --> 02:11:50,827 好了,男孩們,投修士和坦慕尼 1407 02:11:51,078 --> 02:11:54,206 各位先生,我們的偉大城市 所需要的是一座新法院 1408 02:11:54,289 --> 02:11:57,167 我建議 這棟建築應該是樸素而簡約 1409 02:11:57,334 --> 02:11:58,710 失陪一會 1410 02:11:59,294 --> 02:12:02,965 修士已經比投票人數領先三千多票了 1411 02:12:03,340 --> 02:12:06,677 三千?設法提高到二三萬張 我們不要小贏,我們要大獲全勝 1412 02:12:06,760 --> 02:12:11,014 –我們沒有多餘的選票了 –記住政治的第一准則 1413 02:12:11,098 --> 02:12:14,017 “選票不代表最後結果 最後的結果在於計票的結果” 1414 02:12:14,101 --> 02:12:15,310 計票,繼續計算 1415 02:12:22,442 --> 02:12:23,944 投給麥金 1416 02:12:25,571 --> 02:12:32,327 本土美國人 小心外來影響 1417 02:12:44,339 --> 02:12:45,465 就在今天,比爾 1418 02:12:47,801 --> 02:12:48,969 比爾送來的 1419 02:12:53,140 --> 02:12:54,141 修士? 1420 02:13:02,900 --> 02:13:05,611 理髮店 1421 02:13:14,494 --> 02:13:16,371 五點區的公民們 1422 02:13:17,915 --> 02:13:21,418 比爾卡汀先生想要向我挑起紛爭 1423 02:13:22,002 --> 02:13:25,672 希望能引發一場流血事件 進而危及我的任職 1424 02:13:27,299 --> 02:13:28,342 大家有什麼看法? 1425 02:13:30,135 --> 02:13:33,388 我該選擇按老規矩一言不發地應戰? 1426 02:13:33,972 --> 02:13:39,895 還是選擇在新的形勢下 新的世界裡做你們投選的發言人? 1427 02:13:46,485 --> 02:13:47,569 你看到了,比爾 1428 02:13:49,905 --> 02:13:50,989 百姓的態度已經表明 1429 02:13:53,408 --> 02:13:56,411 報復性暴力的概念已經讓人麻木了 1430 02:13:59,623 --> 02:14:00,707 上來吧 1431 02:14:01,959 --> 02:14:04,545 看我們能否以民主的方式 解決我們的恩怨 1432 02:14:28,569 --> 02:14:32,281 這是少數族裔的投票,我的朋友 1433 02:14:34,408 --> 02:14:37,369 現在你嘗了我的羊肉,滋味如何? 1434 02:14:38,620 --> 02:14:39,705 看著 1435 02:14:40,247 --> 02:14:41,707 我要你看這個 1436 02:14:45,502 --> 02:14:47,296 這就是你,就在這 1437 02:14:47,796 --> 02:14:51,258 第45個刻痕,你這個愛爾蘭狗雜種 1438 02:15:03,061 --> 02:15:05,731 不如你們把他燒了 看看他的骨灰會不會變成綠色? 1439 02:15:11,945 --> 02:15:14,323 願勇者常勝! 1440 02:15:26,877 --> 02:15:30,756 –你殺了當選的官員? –誰選了他? 1441 02:15:30,964 --> 02:15:33,091 你這下慘了 1442 02:15:39,765 --> 02:15:41,225 “我知道你的作風 1443 02:15:42,893 --> 02:15:44,728 “你不冷也不熱 1444 02:15:45,229 --> 02:15:49,274 “因為你不冷不熱,我要把你吐出來” 1445 02:15:51,235 --> 02:15:53,487 你自己去建立你的骯髒世界吧 1446 02:15:53,779 --> 02:15:56,281 我幹掉了父親,現在我就把兒子幹掉 1447 02:15:56,365 --> 02:16:00,869 你告訴小法隆我要用他的血 粉刷天堂廣場 1448 02:16:01,620 --> 02:16:02,663 兩層 1449 02:16:03,872 --> 02:16:06,375 我要用他的內臟裝飾我的臥室 1450 02:16:06,458 --> 02:16:08,919 至於你,坦慕尼霍爾先生 1451 02:16:09,253 --> 02:16:10,879 如果膽敢再踏入五點區 1452 02:16:11,255 --> 02:16:13,924 我就會親手宰了你 1453 02:16:16,593 --> 02:16:18,846 現在回去參加你的慶典 讓我好好吃飯 1454 02:16:18,929 --> 02:16:20,514 我付了你合理的金額 1455 02:16:45,914 --> 02:16:47,040 停 1456 02:16:48,416 --> 02:16:49,459 起 1457 02:17:33,085 --> 02:17:34,629 狗娘養的! 1458 02:17:39,300 --> 02:17:40,385 單挑 1459 02:17:42,679 --> 02:17:43,931 接受 1460 02:18:01,573 --> 02:18:03,242 傷亡人數 1461 02:18:03,575 --> 02:18:05,410 波多馬克軍團 傷亡清單 1462 02:18:23,094 --> 02:18:26,723 美國史上首次聯邦徵兵 登記完成 1463 02:18:26,807 --> 02:18:28,600 紐約市二萬五千名兵源 1464 02:18:28,683 --> 02:18:30,644 布魯克林七千名 1465 02:18:36,608 --> 02:18:40,195 終於來了,徵兵的第一天 1466 02:18:40,279 --> 02:18:45,700 托馬斯奧內爾 安德魯路易斯、約瑟夫弗林 1467 02:18:45,784 --> 02:18:49,120 他們念著被徵召人的名字 彷彿他們已經死了 1468 02:18:49,204 --> 02:18:52,833 安德魯馬丁、格里森 1469 02:18:53,709 --> 02:18:56,460 –奧康爾衛士幫 –攪屎棍幫 1470 02:18:56,545 --> 02:18:59,298 –至於我們,各幫派聚集在一起 –四十大盜幫 1471 02:19:00,132 --> 02:19:02,467 –奇切斯特幫 –戰鼓擂響 1472 02:19:02,800 --> 02:19:03,886 死兔幫 1473 02:19:04,511 --> 02:19:07,263 –美國衛士幫 –亞特蘭蒂衛士幫 1474 02:19:07,472 --> 02:19:10,142 –屠場屠夫幫 –包厘街小子 1475 02:19:10,392 --> 02:19:12,519 美洲本地人聯幫 1476 02:19:14,062 --> 02:19:15,189 詹姆斯穆尼 1477 02:19:15,439 --> 02:19:18,941 但我們僅能看見的是眼前的一隻手 1478 02:19:19,026 --> 02:19:20,485 肖恩奧康爾 1479 02:19:21,653 --> 02:19:25,324 莫里斯、約翰多伊爾 1480 02:19:25,741 --> 02:19:27,993 –時間? –隨你喜歡 1481 02:19:28,326 --> 02:19:30,370 –明日黎明時分 –地點? 1482 02:19:31,120 --> 02:19:32,331 天堂廣場 1483 02:19:33,207 --> 02:19:34,249 武器? 1484 02:19:35,125 --> 02:19:39,379 –那個由你決定 –磚、棒、斧、刀… 1485 02:19:40,547 --> 02:19:41,590 手槍? 1486 02:19:43,759 --> 02:19:44,927 不用手槍 1487 02:19:46,219 --> 02:19:47,304 好孩子 1488 02:19:50,766 --> 02:19:53,060 條件已談好,會議結束 1489 02:19:55,562 --> 02:19:59,608 托馬斯麥克沃伊、邁爾斯 1490 02:19:59,858 --> 02:20:02,945 –去你的徵兵! –送他們下地獄,男孩們! 1491 02:20:03,237 --> 02:20:04,571 撕了他們! 1492 02:20:11,745 --> 02:20:13,914 殺死有錢的王八蛋! 1493 02:20:20,420 --> 02:20:21,588 去上城! 1494 02:20:23,757 --> 02:20:25,551 你們不能把我的兒子帶走! 1495 02:20:31,265 --> 02:20:33,517 在上城的徵兵處 1496 02:20:33,892 --> 02:20:38,105 警察打爆了幾個人的腦袋 眾人四處逃散 1497 02:20:40,023 --> 02:20:41,608 但黑暗處 1498 02:20:42,693 --> 02:20:43,735 謠言四起 1499 02:20:43,944 --> 02:20:45,195 威廉麥克馬洪 1500 02:20:45,654 --> 02:20:47,030 而在第五大道 1501 02:20:47,197 --> 02:20:50,534 舍默霍恩家族和他的手下倒是神定氣閒 1502 02:20:50,701 --> 02:20:53,704 只是對林肯先生的徵兵制的短暫發洩 1503 02:20:53,912 --> 02:20:55,914 我認為完全合情合理 1504 02:20:55,998 --> 02:20:57,708 這個問題有兩個方面 1505 02:20:57,791 --> 02:21:00,460 事實上,問題有很多方面 舍默霍恩先生 1506 02:21:00,544 --> 02:21:01,753 可只有一面是正確的 1507 02:21:01,837 --> 02:21:04,381 就如任何涉及到 1508 02:21:04,464 --> 02:21:07,259 –濫用行政職權的問題 –無論如何,格里利先生 1509 02:21:07,676 --> 02:21:10,137 我們應該慶幸情況沒有惡化 1510 02:21:10,596 --> 02:21:13,891 或許是還沒惡化,先生 我都看見了,我不知要怎麼想 1511 02:21:13,974 --> 02:21:17,227 你常掛在嘴邊的是哪句話,推德先生? 1512 02:21:17,311 --> 02:21:19,605 格里利先生,你不會喜歡的 但是那句話是什麼? 1513 02:21:19,938 --> 02:21:20,981 我不記得 1514 02:21:21,064 --> 02:21:24,776 “你總是可以 招募一半窮人去殺掉另一半” 1515 02:21:36,371 --> 02:21:37,748 我來向你道別 1516 02:21:38,749 --> 02:21:40,876 我已經訂了去加利福尼亞的票 1517 02:21:44,213 --> 02:21:46,590 珍妮,給我多一天時間 我會和妳一起走 1518 02:21:47,132 --> 02:21:48,342 到那時你已經死了 1519 02:21:50,093 --> 02:21:52,137 –那妳要我怎麼做? –我不知道 1520 02:21:56,141 --> 02:21:58,852 –明天,這一切都會結束了 –不會的 1521 02:22:01,522 --> 02:22:02,606 不 1522 02:22:03,607 --> 02:22:05,984 這個地方反正將全部燒毀 1523 02:22:14,660 --> 02:22:19,456 我聽說窮人們正在五點區逐家逐戶 1524 02:22:19,540 --> 02:22:22,543 要求那些希望看到更多暴動的支持者 1525 02:22:23,335 --> 02:22:25,337 在窗口點燃一根蠟燭 1526 02:22:26,880 --> 02:22:28,966 愛爾蘭人、波蘭人、德國人、所有的人 1527 02:22:29,925 --> 02:22:35,514 格里利先生,城市沒瘋 我預言今晚將漆黑一片 1528 02:22:58,203 --> 02:23:01,915 今天誰都不要上班! 我們要關閉工廠! 1529 02:23:02,082 --> 02:23:06,170 第二天太陽升起的時候 整個城市分成了兩半 1530 02:23:06,712 --> 02:23:08,589 人們從紐約各處趕來 1531 02:23:08,672 --> 02:23:10,549 鐵場工人、工廠職員 1532 02:23:10,632 --> 02:23:13,427 清潔工人、愛爾蘭人、波蘭人、德國人 1533 02:23:13,510 --> 02:23:16,305 所有沒關心過奴隸制或聯邦的人 1534 02:23:16,471 --> 02:23:18,390 所有沒有錢逃避徵兵的人 1535 02:23:19,183 --> 02:23:22,060 他們高喊:“讓富人的孩子去送死吧” 1536 02:23:22,311 --> 02:23:24,730 “讓窮人的孩子留在家中” 1537 02:23:26,481 --> 02:23:28,358 此刻天搖地動 1538 02:23:29,276 --> 02:23:31,528 而我則著手於父親的事 1539 02:23:36,867 --> 02:23:38,785 一群第五大道的敗類! 1540 02:23:46,251 --> 02:23:50,756 萬能的主,祢就是我手中的匕首 1541 02:23:52,216 --> 02:23:54,426 在此復仇之日導引我的手 1542 02:23:54,593 --> 02:23:58,180 我們感謝上帝的仁慈 1543 02:23:58,972 --> 02:24:03,185 有祢在,敵人插翅難飛 強者無處可逃 1544 02:24:03,477 --> 02:24:07,439 讓我的劍飽飲鮮血直到不再乾渴 1545 02:24:07,689 --> 02:24:09,483 讓我的敵人長眠不起 1546 02:24:09,858 --> 02:24:12,069 因為祢是報應之主 1547 02:24:12,486 --> 02:24:14,780 因為祢是鎮邪之主 1548 02:24:14,863 --> 02:24:17,074 因主充滿慈悲 1549 02:24:18,367 --> 02:24:21,703 祂的慈愛永遠長存 1550 02:24:22,538 --> 02:24:23,956 –阿門 –阿門 1551 02:24:24,039 --> 02:24:25,123 阿門 1552 02:24:31,463 --> 02:24:34,299 –快跑,狗娘養的! –快出來! 1553 02:24:36,844 --> 02:24:40,764 –上樓!讓女眷到樓上去! –爸爸! 1554 02:24:45,018 --> 02:24:46,979 抓他們當人質! 1555 02:24:48,438 --> 02:24:50,190 18區,暴徒正在洗劫 1556 02:24:50,274 --> 02:24:52,401 27街和第七大道住宅 1557 02:24:52,484 --> 02:24:53,861 我們沒有武力可派遣 1558 02:24:54,236 --> 02:24:57,531 16區,第八大道的所有商店 1559 02:24:57,614 --> 02:24:59,616 因害怕十七街的暴徒都已關閉 1560 02:24:59,783 --> 02:25:02,119 讓我們看看你們有什麼手段,膽小鬼! 1561 02:25:02,202 --> 02:25:03,912 18區–22街 1562 02:25:03,996 --> 02:25:06,832 四區,暴民在襲擊有色人種的寄宿處 1563 02:25:06,915 --> 02:25:09,626 洗劫一空後放火燒樓 21區,暴徒… 1564 02:25:09,710 --> 02:25:10,711 第三大道和36街 1565 02:25:10,794 --> 02:25:13,547 …衝入位於 第三大道的一家槍械店並武裝 1566 02:25:17,217 --> 02:25:18,218 27街和第七大道 1567 02:25:18,302 --> 02:25:21,180 –抓住黑鬼!殺了他! –把坦慕尼撕下來! 1568 02:25:21,388 --> 02:25:23,765 位於第三大道的美國警署正在燃燒 1569 02:25:23,849 --> 02:25:24,975 警察束手無策 1570 02:25:25,058 --> 02:25:26,059 現身,推德! 1571 02:25:26,143 --> 02:25:27,686 被帶進來的兩位有色人種 幾乎是死了 1572 02:25:27,769 --> 02:25:28,770 警察總部 茂比利街 1573 02:25:28,854 --> 02:25:30,772 外面有50多位黑人需要救援 1574 02:25:30,856 --> 02:25:32,774 城市各地黑人遭受襲擊 1575 02:25:32,858 --> 02:25:35,235 –那個有三百塊的傢伙! –抓住他! 1576 02:25:35,569 --> 02:25:37,196 你老爸付錢 讓你不用當兵,是嗎? 1577 02:25:37,279 --> 02:25:38,697 他能付錢讓我也不用當兵嗎? 1578 02:25:38,780 --> 02:25:39,781 華爾街和水街 1579 02:25:39,865 --> 02:25:44,036 位於第二大道,21街角頭的軍火庫 有被暴徒襲擊的危險 1580 02:25:44,119 --> 02:25:46,330 裡面約有五百件武器 1581 02:25:52,544 --> 02:25:54,880 線路中斷! 暴徒正試圖切斷所有的線路! 1582 02:25:58,467 --> 02:26:02,179 一區,暴徒們聚集在北河四號碼頭 他們在那裡殺死了黑人 1583 02:26:02,346 --> 02:26:05,224 一群人正準備摧毀整個港口 1584 02:26:08,435 --> 02:26:10,270 搶她的包! 1585 02:26:10,479 --> 02:26:12,564 萊辛頓大道和46街 1586 02:26:12,648 --> 02:26:13,690 18區 1587 02:26:13,774 --> 02:26:16,318 暴徒襲擊了軍械庫 第二大道,21街 1588 02:26:16,401 --> 02:26:18,362 大樓有走火的危險 1589 02:26:18,445 --> 02:26:21,031 所有三百名警察都已受傷或下落不明 1590 02:26:21,114 --> 02:26:22,574 請尋找軍隊並派至… 1591 02:26:22,658 --> 02:26:25,577 20區,派遣一百人 驅散攻擊奧普戴克市長住處的暴徒 1592 02:26:25,661 --> 02:26:26,745 拒絕徵兵 1593 02:26:26,828 --> 02:26:28,997 第二大道33街的建築物… 1594 02:26:29,081 --> 02:26:30,082 巴納姆博物館,百老匯 1595 02:26:30,165 --> 02:26:31,291 被暴徒焚燒 1596 02:26:32,376 --> 02:26:34,461 巴納姆博物館起火了 1597 02:26:34,545 --> 02:26:35,754 動物正在逃生 1598 02:26:35,963 --> 02:26:38,131 放手! 1599 02:26:38,882 --> 02:26:41,510 讓這婊子閉嘴!按住她! 1600 02:26:53,355 --> 02:26:57,276 砲艇自由號及鐵甲艦帕薩克號 現停泊在華爾街附近 1601 02:26:57,359 --> 02:26:59,361 他們已準備好向暴徒開火 1602 02:26:59,444 --> 02:27:01,989 大批暴徒正前往第五大道 襲擊論壇報辦公室 1603 02:27:02,072 --> 02:27:03,073 論壇報大樓,柏路 1604 02:27:03,156 --> 02:27:04,157 A林肯,F道格拉斯 1605 02:27:04,241 --> 02:27:06,743 16區,暴徒正前往警察局 我們沒有人手 1606 02:27:06,827 --> 02:27:08,120 18區,暴徒非常狂暴 1607 02:27:08,203 --> 02:27:09,788 16區,第七軍團已經抵達 1608 02:27:09,872 --> 02:27:12,332 正在堅尼街街尾趕往百老匯 1609 02:27:12,416 --> 02:27:13,500 拿開你的手! 1610 02:27:13,584 --> 02:27:15,377 暴徒大約有4500人 1611 02:27:15,460 --> 02:27:17,087 他們要焚燒哈萊姆大橋 1612 02:27:17,171 --> 02:27:18,839 哈萊姆大橋要被燒毀 1613 02:27:18,922 --> 02:27:21,049 –格里利先生! –鼠輩們佔領了城市! 1614 02:27:23,510 --> 02:27:25,053 第八大道,靠近32街 1615 02:27:25,137 --> 02:27:28,140 21區,在第二大道 發生一起襲擊有色人種事件… 1616 02:27:28,223 --> 02:27:30,225 有暴徒正前往有色人種孤兒院 1617 02:27:30,309 --> 02:27:31,768 派軍隊去保護孩子 1618 02:27:31,852 --> 02:27:33,770 暴動現位於第七大道28街 1619 02:27:33,854 --> 02:27:34,855 中央大街和富蘭克林 1620 02:27:34,938 --> 02:27:37,274 –他們剛殺了一名黑人 –那裡有黑人,抓住他! 1621 02:27:37,357 --> 02:27:39,026 先生,少將想知道怎麼處理 1622 02:27:39,109 --> 02:27:40,235 被抓到的犯人 1623 02:27:40,319 --> 02:27:42,613 犯人?別抓犯人 暴徒沒有在抓犯人! 1624 02:27:42,696 --> 02:27:44,323 平息暴亂 1625 02:27:44,406 --> 02:27:46,575 平息暴亂前,別抓犯人 1626 02:27:53,999 --> 02:27:57,711 軍隊現在38街,暴徒不肯散去 1627 02:27:57,961 --> 02:28:00,464 您的命令是? 1628 02:28:02,382 --> 02:28:05,302 五點區 1629 02:28:15,062 --> 02:28:16,939 拒絕徵兵! 1630 02:28:17,022 --> 02:28:19,650 讓他們知道我們對徵兵的看法! 1631 02:28:22,110 --> 02:28:23,612 皮特街和布隆街 1632 02:28:23,862 --> 02:28:26,073 –他們來了 –穩住 1633 02:28:26,907 --> 02:28:28,534 –站在一起,來 –好的 1634 02:28:32,704 --> 02:28:34,540 軍隊,立定! 1635 02:28:35,332 --> 02:28:37,251 舉槍! 1636 02:28:43,841 --> 02:28:45,175 等你下命令,法隆 1637 02:28:47,553 --> 02:28:49,388 堅持,堅持住 1638 02:28:49,471 --> 02:28:51,890 我命令你們疏散! 1639 02:28:55,686 --> 02:28:56,687 開槍! 1640 02:29:32,556 --> 02:29:34,600 右舷開火! 1641 02:29:49,990 --> 02:29:51,033 開火! 1642 02:30:00,417 --> 02:30:02,044 快點,快走! 1643 02:30:08,509 --> 02:30:10,260 槍往他們頭上打 1644 02:30:11,762 --> 02:30:13,096 把他們趕進廣場! 1645 02:30:16,558 --> 02:30:18,060 比爾! 1646 02:30:25,984 --> 02:30:27,110 開火! 1647 02:30:27,736 --> 02:30:29,029 前進! 1648 02:30:30,072 --> 02:30:31,782 比爾! 1649 02:30:34,993 --> 02:30:36,411 我走不動! 1650 02:30:38,121 --> 02:30:39,414 起來! 1651 02:31:43,270 --> 02:31:44,396 開火! 1652 02:32:13,008 --> 02:32:16,512 –王八蛋! –尚恩!慢著! 1653 02:32:49,419 --> 02:32:50,629 感謝神 1654 02:32:52,464 --> 02:32:54,007 我以一個真正的美國人死去 1655 02:34:57,297 --> 02:34:59,842 明天早上,讓我們的人全到碼頭去 1656 02:35:00,843 --> 02:35:04,930 我要每個下船的人們 都能拿到熱湯和麵包 1657 02:35:09,893 --> 02:35:12,437 今晚我們在這裡埋掉不少選票 1658 02:35:31,081 --> 02:35:35,419 最終,人們在屍體上點燃蠟燭 這樣他們的朋友… 1659 02:35:36,044 --> 02:35:39,506 如果他們有的話,在黑暗中能認出他們來 1660 02:35:41,300 --> 02:35:44,094 這是市府免費提供的 1661 02:35:45,846 --> 02:35:51,226 尚恩、吉米斯波爾斯 地獄貓、麥格羅恩、還有更多人 1662 02:35:53,562 --> 02:35:57,566 是敵是友,現在已沒有了區別 1663 02:36:17,544 --> 02:36:22,341 經過了四個晝夜,暴動終於得以平息 1664 02:36:24,384 --> 02:36:27,095 我們永遠不可得知在城市重獲新生之前 1665 02:36:27,179 --> 02:36:29,598 那個星期中有多少紐約人命喪黃泉 1666 02:36:31,642 --> 02:36:35,771 父親說我們都誕於苦難與鮮血之中 1667 02:36:37,689 --> 02:36:41,193 我們偉大的城市也是如此 1668 02:36:44,947 --> 02:36:48,909 那些激情燃燒的歲月裡的生死恩怨 1669 02:36:49,952 --> 02:36:54,164 就像是我們所熟悉的一切 終成過眼雲煙 1670 02:36:55,999 --> 02:36:59,127 無論重建城市的人們付出多少血淚 1671 02:36:59,211 --> 02:37:01,380 威廉卡汀 1863年,紐約市 1672 02:37:01,463 --> 02:37:03,006 隨著時光流逝 1673 02:37:03,090 --> 02:37:04,800 神父法隆 1674 02:37:05,217 --> 02:37:08,011 終如春夢一般,了卻無痕