1 00:01:17,479 --> 00:01:19,880 "No puedes darle la espalda al amor. " 2 00:01:20,640 --> 00:01:24,080 Eso decía un anuncio en un periódico de Baltimore. 3 00:01:25,120 --> 00:01:27,840 Y así fue cómo él la encontró. 4 00:01:29,120 --> 00:01:32,600 Ella era una joven que necesitaba un esposo. 5 00:01:33,080 --> 00:01:35,800 El era un hombre que quería una esposa. 6 00:01:55,040 --> 00:01:56,840 Es tarde para hacerlo recapacitar. 7 00:01:56,920 --> 00:01:59,161 No puedes casarte. Ni siquiera la conoces. 8 00:01:59,201 --> 00:02:03,121 La conoceré hoy. El barco llega a las 6:00 de EE. UU. , nos casamos a las 9:00 y... 9 00:02:03,201 --> 00:02:05,001 ... a las 10:00volveré al trabajo. 10 00:02:05,081 --> 00:02:07,441 Ridículo. Esto es ridículo. 11 00:02:07,481 --> 00:02:11,841 Un hombre necesita una esposa, ¿no es lo que siempre me dices? Pues pedí una. 12 00:02:11,921 --> 00:02:12,881 De EE. UU. 13 00:02:12,921 --> 00:02:14,441 ¿Qué aspecto tiene? 14 00:02:16,001 --> 00:02:19,041 Llega un día en la vida de todo hombre en el que una banda toca... 15 00:02:19,121 --> 00:02:23,361 ... y él es el único que la escucha. Para ti, ese día es hoy. 16 00:02:23,841 --> 00:02:25,441 Te quiero, mujer. 17 00:02:26,161 --> 00:02:27,601 No es hermosa. 18 00:02:27,841 --> 00:02:29,921 No se supone que deba serlo... 19 00:02:30,001 --> 00:02:33,161 ... sólo debe ser buena, fiel y joven para poder darme hijos. 20 00:02:34,201 --> 00:02:38,842 Vete. Està a punto de amanecer. El barco llegarà pronto. 21 00:02:40,762 --> 00:02:44,762 Pero, ¿y el amor, Luis? ¿No tiene el amor algo que ver con esto? 22 00:02:45,122 --> 00:02:47,202 El amor no es para mí, Alan. 23 00:02:47,362 --> 00:02:49,682 El amor es para la gente que cree en él. 24 00:02:50,922 --> 00:02:51,962 Vàmonos. 25 00:02:53,242 --> 00:02:56,362 ¿Por qué te ríes de mí? Llevas toda la mañana riéndote de mí. 26 00:02:56,442 --> 00:02:58,842 No te preocupes. ¡Vete! ¡Vamos! 27 00:04:13,244 --> 00:04:15,964 No, ésta no es una historia de amor. 28 00:04:16,604 --> 00:04:21,084 Es una historia sobre el amor, y el poder que tiene sobre la vida. 29 00:04:21,924 --> 00:04:24,684 El poder de sanar o de destruir. 30 00:04:33,564 --> 00:04:35,965 Y aquí es donde comienza la historia. 31 00:04:51,725 --> 00:04:52,845 ¿Sr. Vargas? 32 00:04:54,925 --> 00:04:56,365 ¿Luis Vargas? 33 00:04:57,965 --> 00:04:59,845 No me reconoce, ¿verdad? 34 00:05:03,725 --> 00:05:05,125 ¿Srta. Russell? 35 00:05:06,285 --> 00:05:07,405 Sí. 36 00:05:10,765 --> 00:05:12,045 ¿Julia Russell? 37 00:05:14,126 --> 00:05:15,726 Pero esta, esta foto... 38 00:05:15,806 --> 00:05:19,686 Lo engañé. Lo siento. No debí hacerlo. 39 00:05:20,526 --> 00:05:23,006 Estaba insegura. Verà... 40 00:05:23,566 --> 00:05:27,366 ... no quería que se interesara por mí sólo porque tenía una cara bonita. 41 00:05:28,686 --> 00:05:32,366 Así que envié la foto de otra mujer y no la mía. 42 00:05:34,926 --> 00:05:36,686 Ya veo. 43 00:05:36,966 --> 00:05:40,646 Espero que me perdone. Intenté escribirle muchas veces para contàrselo. 44 00:05:40,686 --> 00:05:43,086 Pero no tuve el valor. Así que... 45 00:05:49,606 --> 00:05:50,886 Y... 46 00:05:55,047 --> 00:05:58,367 Ahora ve cómo soy en realidad, así que ya sabe la mala noticia. 47 00:06:00,967 --> 00:06:02,527 No es mala en absoluto. 48 00:06:04,007 --> 00:06:07,047 Sólo que usted no es como esperaba. 49 00:06:08,007 --> 00:06:11,047 Si debido a mi engaño sus intenciones han cambiado... 50 00:06:11,207 --> 00:06:12,767 ... si no està satisfecho... 51 00:06:12,847 --> 00:06:14,087 No, no es eso. 52 00:06:14,127 --> 00:06:17,287 ... estoy dispuesta a volver a mi hogar en Delaware. 53 00:06:17,367 --> 00:06:19,847 - Si usted lo dice, lo haré. - Srta. Russell... 54 00:06:21,287 --> 00:06:22,567 Srta. Russell... 55 00:06:26,087 --> 00:06:27,967 ... ha sido muy sincera conmigo. 56 00:06:28,487 --> 00:06:30,727 Yo también seré sincero con usted. 57 00:06:32,607 --> 00:06:34,928 Debo admitir que también le he mentido. 58 00:06:38,648 --> 00:06:40,648 Usted es igual al de la foto. 59 00:06:40,808 --> 00:06:42,328 Sí, lo soy. 60 00:06:43,128 --> 00:06:45,688 Pero le escribí contàndole que era empleado... 61 00:06:45,768 --> 00:06:48,608 ... de una empresa exportadora de café. No lo soy. 62 00:06:51,688 --> 00:06:53,088 Soy el dueño. 63 00:06:53,848 --> 00:06:55,448 La empresa es mía. 64 00:07:00,528 --> 00:07:03,008 No quería que me interesara en usted... 65 00:07:03,088 --> 00:07:06,008 ... sólo porque usted tenía una bonita cuenta bancaria. 66 00:07:07,208 --> 00:07:08,168 Sí. 67 00:07:11,688 --> 00:07:13,769 Entonces tenemos algo en común. 68 00:07:15,169 --> 00:07:17,249 Ninguno de los dos es de fiar. 69 00:07:21,649 --> 00:07:26,089 Claro que si debido a mi engaño sus intenciones han cambiado... 70 00:07:28,649 --> 00:07:32,129 ... si ya no està interesada en casarse con un hombre rico... 71 00:07:33,049 --> 00:07:35,209 No, creo que podré arreglàrmelas. 72 00:07:37,609 --> 00:07:40,809 Si usted puede arreglàrselas con una esposa algo màs hermosa. 73 00:07:42,969 --> 00:07:44,729 Haré el esfuerzo. 74 00:07:59,410 --> 00:08:00,690 Srta. Russell. 75 00:08:02,530 --> 00:08:03,810 Sr. Vargas. 76 00:08:05,250 --> 00:08:08,610 Ahora tenemos todo el tiempo del mundo para llegar a conocernos. 77 00:08:09,130 --> 00:08:11,010 No, todo el tiempo no. 78 00:08:13,250 --> 00:08:15,530 Nos vamos a casar a las 9:00, 79 00:08:17,370 --> 00:08:19,610 Entonces démonos prisa. 80 00:08:30,931 --> 00:08:32,491 "Recibe este anillo... 81 00:08:33,251 --> 00:08:35,011 "... en señal de mi amor... 82 00:08:36,931 --> 00:08:38,571 "... y de la fidelidad... 83 00:08:38,771 --> 00:08:40,051 "... a ti. " 84 00:09:03,571 --> 00:09:04,811 ¡Música! 85 00:09:14,932 --> 00:09:17,372 ¡Damas y caballeros, un brindis! 86 00:09:18,292 --> 00:09:21,332 ¡Por el novio y su hermosa... 87 00:09:21,572 --> 00:09:23,892 ... y encantadora novia! 88 00:09:28,812 --> 00:09:30,372 ¿Bailas conmigo? 89 00:09:30,692 --> 00:09:31,932 ¿Bailar? 90 00:09:33,812 --> 00:09:35,332 Yo no bailo. 91 00:09:35,812 --> 00:09:37,572 Yo digo que sí. 92 00:09:42,092 --> 00:09:46,332 Por que su vida juntos sea como este baile: armoniosa y tranquila. 93 00:09:46,492 --> 00:09:49,252 Que bailen eternamente y... 94 00:09:49,332 --> 00:09:51,133 Alan, ya basta. 95 00:09:51,213 --> 00:09:52,453 Ya casi he terminado. 96 00:09:52,493 --> 00:09:55,213 Has terminado. Siéntate. 97 00:10:43,534 --> 00:10:45,094 - Buena suerte. - Gracias. 98 00:11:16,175 --> 00:11:17,855 ¿Te gustaría ver la casa? 99 00:11:17,935 --> 00:11:20,655 Oh, no. Puedo verla mañana. 100 00:11:24,415 --> 00:11:27,575 Debes darme un poco de tiempo. Estas cosas me dan vergüenza. 101 00:11:28,415 --> 00:11:32,815 Te daré todos los días y las noches que necesites. 102 00:11:35,135 --> 00:11:37,175 Cuando quieras que vaya a verte... 103 00:11:37,735 --> 00:11:39,015 ... lo haré. 104 00:11:40,175 --> 00:11:41,455 No antes. 105 00:11:46,615 --> 00:11:48,056 ¿Harías eso por mí? 106 00:11:49,976 --> 00:11:51,576 Si lo pides, sí. 107 00:11:58,416 --> 00:11:59,696 Entonces... 108 00:12:00,376 --> 00:12:02,136 ... buenas noches. 109 00:12:07,176 --> 00:12:09,336 La habitación està ahí, a la derecha. 110 00:12:09,976 --> 00:12:11,896 Creo que podré encontrarla. 111 00:13:21,978 --> 00:13:23,738 Al fin estàs despierto. 112 00:13:25,698 --> 00:13:27,298 Ya es màs de mediodía. 113 00:13:29,978 --> 00:13:31,778 Lo siento. No estoy vestido. 114 00:13:31,858 --> 00:13:34,538 Podría esperar afuera, pero el café se enfriaría. 115 00:13:34,858 --> 00:13:36,218 No, està bien. 116 00:13:36,698 --> 00:13:40,058 Si alguien me trajera el café cada mañana antes de vestirme... 117 00:13:40,178 --> 00:13:42,098 ... sería muy feliz. 118 00:13:42,658 --> 00:13:44,098 Cambiaría el día. 119 00:13:44,178 --> 00:13:45,258 Pero... 120 00:13:45,939 --> 00:13:47,819 ... tú sólo tomas té. 121 00:13:47,859 --> 00:13:49,459 ¿De verdad? No. 122 00:13:50,219 --> 00:13:53,899 Cuando escribí contàndote que trabajaba en una empresa cafetalera, respondiste... 123 00:13:53,939 --> 00:13:55,699 Eso fue culpa de mi hermana. 124 00:13:56,339 --> 00:14:00,659 Para ella, el café es un placer que es pecado, así que fingí estar de acuerdo. 125 00:14:00,739 --> 00:14:04,899 Ella leía todas las cartas que te enviaba, así que no siempre podía ser sincera. 126 00:14:08,379 --> 00:14:12,219 Aún màs razón para olvidarlas. Todo eso lo dejaste atràs. 127 00:14:14,259 --> 00:14:15,899 ¿Tú qué crees? 128 00:14:17,499 --> 00:14:18,939 ¿Sobre qué? 129 00:14:21,899 --> 00:14:24,059 ¿Crees, al igual que mi hermana... 130 00:14:24,779 --> 00:14:27,980 ... que el placer podría ser pecado? 131 00:15:24,021 --> 00:15:26,501 ¿Por qué escogiste una esposa norteamericana? 132 00:15:28,461 --> 00:15:30,581 Aquí, somos el pasado. 133 00:15:32,101 --> 00:15:33,861 Allà, son el futuro. 134 00:15:36,181 --> 00:15:39,181 ¿Por qué decidiste dejarlo? 135 00:15:40,141 --> 00:15:42,221 Para escapar del futuro. 136 00:15:44,021 --> 00:15:46,382 Para convertirme en otra, supongo. 137 00:15:49,462 --> 00:15:52,182 Soy otro contigo. 138 00:15:54,422 --> 00:15:56,022 Alguien màs parecido... 139 00:15:56,822 --> 00:15:58,102 ... a mí mismo. 140 00:16:15,622 --> 00:16:17,742 ahí, en sus brazos... 141 00:16:18,142 --> 00:16:20,062 ... ella se convirtió en otra. 142 00:16:21,782 --> 00:16:23,663 alguien màs parecida a sí misma. 143 00:18:02,545 --> 00:18:05,065 Te lo digo, nunca he sido màs feliz. 144 00:18:05,745 --> 00:18:08,065 Eso de estar felizmente casado no existe. 145 00:18:08,145 --> 00:18:11,025 Es una contradicción, como estar "felizmente muerto". 146 00:18:12,385 --> 00:18:15,825 Pensé que por estas fechas ya estarías otra vez metido en los burdeles. 147 00:18:15,865 --> 00:18:17,625 Buscando algo de sabor "criollo". 148 00:18:17,745 --> 00:18:18,785 Ya no. 149 00:18:18,865 --> 00:18:21,145 La has tenido sólo para ti suficiente tiempo. 150 00:18:21,265 --> 00:18:23,026 ¿Cuàndo la volveremos a ver? 151 00:18:23,066 --> 00:18:24,946 La próxima semana iremos al teatro. 152 00:18:24,986 --> 00:18:27,066 Desea ver a una compañía teatral de EE. UU. 153 00:18:27,146 --> 00:18:28,346 acompàñanos. 154 00:18:35,866 --> 00:18:39,746 La mañana llega pronto al sonar la campana... 155 00:18:40,066 --> 00:18:42,146 ... para llevarse mi aliento de vida. 156 00:18:42,266 --> 00:18:44,386 Vamos, vamos, la noche se acaba. 157 00:18:48,946 --> 00:18:50,466 ¡Satàn està cerca! 158 00:18:51,266 --> 00:18:53,106 El espeluznante, sombrío y... 159 00:18:53,146 --> 00:18:56,346 ... espantoso infierno quedarà al descubierto. 160 00:18:56,546 --> 00:18:59,266 Ven, o compartiràs con ella su fatal desenlace. 161 00:18:59,586 --> 00:19:02,147 ¡Ser endemoniado! ¡Monstruo abominable! 162 00:19:02,467 --> 00:19:04,547 ¡Ojalà nunca hubiera nacido! 163 00:19:09,147 --> 00:19:10,867 Maravilloso. Maravilloso. 164 00:19:11,107 --> 00:19:12,387 Es asqueroso. 165 00:19:13,027 --> 00:19:14,467 Un melodrama barato. 166 00:19:16,027 --> 00:19:20,467 ¿Te obligamos a seguir nuestra doctrina? ¿Quién la envió hacia su perdición? 167 00:19:20,827 --> 00:19:22,107 ¿Fui yo... 168 00:19:23,267 --> 00:19:24,547 ... o tú? 169 00:19:25,347 --> 00:19:28,707 ¿Qué ser maligno ha surgido de la tierra? 170 00:19:29,147 --> 00:19:33,027 Padre, deja que los àngeles se hagan cargo de mí... 171 00:19:33,267 --> 00:19:35,987 ... para que acampe alrededor de celestial compañía. 172 00:19:36,347 --> 00:19:38,067 Ella està condenada a morir. 173 00:19:39,387 --> 00:19:41,868 ¡Se redimirà en el cielo! 174 00:19:42,148 --> 00:19:43,868 ¡Ven aquí conmigo! 175 00:19:54,628 --> 00:19:57,628 Julia, querida, estàs sonrojada. 176 00:19:58,268 --> 00:20:01,108 - ¿Estàs bien? - Sí, es por la obra. 177 00:20:01,388 --> 00:20:02,708 Me encantan... 178 00:20:02,948 --> 00:20:04,868 ... hasta los melodramas baratos. 179 00:20:07,268 --> 00:20:08,388 ¿Me disculpan? 180 00:20:14,628 --> 00:20:16,628 ¿Acaso padece ella de fiebre? 181 00:20:17,228 --> 00:20:19,789 De lo que padece es de usar demasiado colorete. 182 00:20:20,029 --> 00:20:23,349 Tonterías. Una dama no usa colorete. 183 00:20:23,709 --> 00:20:25,269 No, una dama no. 184 00:20:25,629 --> 00:20:29,109 Y una dama tampoco camina sola por un teatro. 185 00:20:31,069 --> 00:20:32,349 Disculpen. 186 00:20:36,749 --> 00:20:39,789 Quizà el segundo acto sea màs de tu agrado. 187 00:21:31,510 --> 00:21:34,390 ¡Disculpe, señor! El público no puede estar entre bastidores. 188 00:21:34,470 --> 00:21:36,350 No me toque, señor. 189 00:21:36,390 --> 00:21:38,270 ¡Esa es mi esposa, maldita sea! 190 00:21:38,350 --> 00:21:40,391 Luis, has venido a rescatarme... 191 00:21:41,311 --> 00:21:42,871 ... como en una obra... 192 00:21:44,511 --> 00:21:46,271 ¿Qué estàs haciendo aquí? 193 00:21:46,431 --> 00:21:50,231 ¿No es excitante? Mira todos estos misteriosos artilugios. 194 00:21:50,431 --> 00:21:54,031 - ¿Quién era ese hombre? - ¿Qué hombre? Sólo me había perdido. 195 00:21:54,551 --> 00:21:56,191 Mi corazón se paró por tu culpa. 196 00:21:56,271 --> 00:21:59,151 Siente mi corazón. ¿Sientes lo ràpido que late? 197 00:22:03,871 --> 00:22:04,831 Dios. 198 00:22:05,631 --> 00:22:07,271 Me vas a matar. 199 00:22:10,751 --> 00:22:12,351 Eso espero. 200 00:22:15,911 --> 00:22:17,351 A escena, por favor. 201 00:22:17,471 --> 00:22:20,192 Damas y caballeros, a escena para el segundo acto. 202 00:22:27,792 --> 00:22:29,352 Llévame a casa ahora mismo. 203 00:22:39,592 --> 00:22:41,672 Queridísima hermana. 204 00:22:41,792 --> 00:22:46,832 No entiendo por qué me tratas así. Hace muchas semanas que te fuiste. 205 00:22:47,392 --> 00:22:51,512 En todo ese tiempo, ni una palabra has enviado para decirme si has llegado bien... 206 00:22:51,552 --> 00:22:55,392 ... si has conocido al Sr. Vargas, o si te has casado. 207 00:22:55,712 --> 00:22:57,393 ¿Qué debo pensar? 208 00:22:57,873 --> 00:23:00,513 He contactado con la embajada en La Habana... 209 00:23:00,713 --> 00:23:02,993 ... y con las autoridades en Santiago. 210 00:23:03,073 --> 00:23:05,753 Sé lo que sientes por ella, pero... 211 00:23:06,353 --> 00:23:07,793 ... debes escribirle. 212 00:23:10,073 --> 00:23:12,673 Hazlo antes de que nos eche a la policía encima. 213 00:23:12,993 --> 00:23:15,233 Tienes razón. He sido mala con ella. 214 00:23:15,713 --> 00:23:18,713 Aunque ella nunca ha sido buena conmigo. 215 00:23:20,553 --> 00:23:22,513 Sólo hazlo. 216 00:23:23,993 --> 00:23:26,153 Hazlo, y luego se acabó. 217 00:23:30,393 --> 00:23:33,593 Està bien. Soy yo, Luis. 218 00:23:34,753 --> 00:23:36,033 Estabas soñando. 219 00:23:37,874 --> 00:23:39,154 ¿Estàs bien? 220 00:23:43,354 --> 00:23:45,594 Eso es. Eso es. 221 00:23:45,914 --> 00:23:48,474 Sólo estabas soñando. Sólo soñabas. 222 00:23:51,194 --> 00:23:52,474 Està bien. 223 00:23:54,194 --> 00:23:55,954 Sólo fue un sueño. 224 00:23:56,274 --> 00:23:59,394 Una pesadilla, sólo eso. Sólo eso. 225 00:24:07,434 --> 00:24:08,794 Sólo fue un sueño. 226 00:24:08,954 --> 00:24:11,034 ¿Estàs bien? ¿Necesitas algo? 227 00:24:11,114 --> 00:24:12,074 A ti. 228 00:24:12,834 --> 00:24:14,114 Lo siento. 229 00:24:14,434 --> 00:24:16,515 Estàs aquí conmigo. A salvo. 230 00:24:16,795 --> 00:24:18,515 Estàs bien. 231 00:24:18,915 --> 00:24:20,395 ¿Te quedaràs? 232 00:24:20,555 --> 00:24:21,835 Claro. 233 00:24:22,995 --> 00:24:24,275 Claro. 234 00:24:25,995 --> 00:24:27,595 Està bien. 235 00:24:57,796 --> 00:24:59,836 Luis, no te vayas. 236 00:25:02,116 --> 00:25:04,636 ¿Cómo està la reina de la casa esta mañana? 237 00:25:09,196 --> 00:25:11,756 Mira. ¿Ves? Lo hice. 238 00:25:13,596 --> 00:25:16,076 Haz hecho lo mejor. Gracias. 239 00:25:16,356 --> 00:25:19,996 - Haré que Sara la envíe esta mañana. - No hace falta. Puedo hacerlo yo. 240 00:25:20,036 --> 00:25:21,956 Aún no he puesto la dirección. 241 00:25:22,036 --> 00:25:25,876 Tengo la dirección en la oficina. La pondré y entonces estarà en camino. 242 00:25:34,236 --> 00:25:35,917 ¿Qué haràs hoy? 243 00:25:36,037 --> 00:25:39,237 Veré a una modista inglesa en la Plaza Vieja. 244 00:25:42,157 --> 00:25:43,277 Necesitaràs dinero. 245 00:25:44,997 --> 00:25:47,557 Firme aquí, señora. 246 00:25:49,157 --> 00:25:52,317 ¿La incluirà tanto en su cuenta personal como en la de negocios? 247 00:25:52,357 --> 00:25:53,877 Sí, gracias. 248 00:25:54,237 --> 00:25:57,437 Quiero que mi esposa pueda usar libremente todas mis cuentas. 249 00:25:57,477 --> 00:25:58,517 Aquí tiene. 250 00:25:58,597 --> 00:26:00,877 ¿Debo firmar con mi apellido de soltera? 251 00:26:01,157 --> 00:26:02,637 No, con el de casada. 252 00:26:02,877 --> 00:26:06,117 Recuerde que debe repetir la misma firma exactamente... 253 00:26:06,437 --> 00:26:08,477 ... cada vez que escriba un cheque. 254 00:26:08,597 --> 00:26:10,197 Lo intentaré. 255 00:26:20,598 --> 00:26:22,198 ¡Vaya! 256 00:26:30,798 --> 00:26:33,078 Bueno, Luis, ¿es amor después de todo... 257 00:26:33,318 --> 00:26:35,198 ... o sólo deseo? 258 00:26:36,198 --> 00:26:37,758 ¿Hay alguna diferencia? 259 00:26:37,838 --> 00:26:38,998 Oh, sí. 260 00:26:39,198 --> 00:26:42,678 Amar a alguien es dar y luego querer dar màs. 261 00:26:43,278 --> 00:26:44,758 ¿Y el deseo? 262 00:26:45,198 --> 00:26:46,518 ¿Qué es el deseo? 263 00:26:47,238 --> 00:26:50,238 El deseo es tomar y luego tomar màs. 264 00:26:50,558 --> 00:26:53,238 Es devorar, consumir. Sin lógica, sin razón. 265 00:26:53,598 --> 00:26:56,319 Así que... dar o tomar. 266 00:26:57,079 --> 00:26:58,519 ¿CuàI de los dos es? 267 00:26:58,839 --> 00:27:00,119 Ambos. 268 00:27:02,959 --> 00:27:04,879 Quiero darle todo. 269 00:27:06,439 --> 00:27:08,599 Y quiero tomar todo de ella. 270 00:27:09,799 --> 00:27:12,919 Oh, Luis. Estàs perdido. 271 00:27:16,679 --> 00:27:18,839 Ella es la que parece estar perdida. 272 00:27:19,399 --> 00:27:22,919 Cómo y por qué, no lo sé. Pero eso va a cambiar. 273 00:27:24,119 --> 00:27:25,879 Yo puedo hacer que cambie. 274 00:27:32,519 --> 00:27:33,600 ¿Sr. Vargas? 275 00:27:35,880 --> 00:27:38,280 Soy Walter Downs. No pretendí sorprenderlo. 276 00:27:38,360 --> 00:27:40,840 - No importa. - Me dijeron que estaría arriba. 277 00:27:40,920 --> 00:27:42,400 - ¿Qué quería? - Casi nada. 278 00:27:42,440 --> 00:27:45,280 Apenas merece su atención. La Srta. Russell me ha contratado. 279 00:27:45,320 --> 00:27:46,400 ¿Julia? 280 00:27:46,760 --> 00:27:49,000 No, Emily. La hermana de Julia. 281 00:27:49,240 --> 00:27:50,320 En Delaware. 282 00:27:50,400 --> 00:27:52,200 Soy investigador privado. 283 00:27:52,560 --> 00:27:54,400 Acabo de llegar de Wilmington. 284 00:27:54,880 --> 00:27:59,280 Comprendo. Sé que la Srta. Russell estaba preocupada. 285 00:27:59,360 --> 00:28:02,200 Pero hace varias semanas le escribimos. 286 00:28:02,600 --> 00:28:06,880 Estoy seguro de que cuando reciba la carta se sentirà muy aliviada. 287 00:28:06,960 --> 00:28:09,040 ¿Entonces la Srta. Julia està bien? 288 00:28:09,280 --> 00:28:12,280 Està màs que bien. Y ya no sólo es la Srta. Julia. 289 00:28:12,681 --> 00:28:14,281 Es la Sra. Vargas, mi esposa. 290 00:28:14,361 --> 00:28:15,921 ¿Así que estàn casados? 291 00:28:18,441 --> 00:28:20,481 - Una buena noticia. - Felizmente casados. 292 00:28:20,521 --> 00:28:22,041 Eso puedo verlo. 293 00:28:22,121 --> 00:28:25,161 Qué misterio es un matrimonio feliz. 294 00:28:25,761 --> 00:28:28,321 El rubor en la mejilla, la chispa en la mirada. 295 00:28:28,921 --> 00:28:31,201 - Se nota, supongo. - Sí, sin duda. 296 00:28:31,241 --> 00:28:33,561 La Srta. Russell se alegrarà de saberlo. 297 00:28:33,961 --> 00:28:35,841 Le agradecería si se lo dice. 298 00:28:35,881 --> 00:28:37,161 Lo haré. 299 00:28:38,761 --> 00:28:42,281 Y seré aún màs convincente cuando haya conocido a su esposa. 300 00:28:45,641 --> 00:28:46,721 Sí, sí. 301 00:28:47,561 --> 00:28:48,681 ¿Por qué no? 302 00:28:51,481 --> 00:28:53,762 Estaremos la tarde del domingo en casa. 303 00:28:54,242 --> 00:28:56,162 ¿Le gustaría venir a tomar café? 304 00:28:56,362 --> 00:28:57,282 Sí, eso haré. 305 00:28:57,362 --> 00:29:00,642 Hàgale saber a su esposa que tengo muchas ganas de verla. 306 00:29:11,882 --> 00:29:13,962 Afuera, por favor. En la terraza. 307 00:29:15,202 --> 00:29:16,522 Hagan lo que dice. 308 00:29:19,802 --> 00:29:21,562 Justo a tiempo. 309 00:29:22,322 --> 00:29:25,762 Esta es para el paseo del domingo, y ésta para los días de semana. 310 00:29:25,962 --> 00:29:27,842 Bien, bien. 311 00:29:29,002 --> 00:29:30,522 ¿Y las demàs? 312 00:29:30,722 --> 00:29:32,523 Esta me gusta. 313 00:29:33,243 --> 00:29:36,043 ¿Qué quieres decir? La semana tiene siete días. 314 00:29:37,123 --> 00:29:39,043 ¿No tienes nada en tu baúl? 315 00:29:39,083 --> 00:29:42,723 Nada bueno. De todos modos, he perdido la llave. 316 00:29:42,763 --> 00:29:46,243 Traeremos un cerrajero. Es un trabajo sencillo. Me parece... 317 00:29:46,443 --> 00:29:48,283 ... que lo haré yo mismo. 318 00:29:49,643 --> 00:29:52,363 No, quiero mostrarte algo. Ven. 319 00:29:53,603 --> 00:29:56,163 Ahora deben irse. Voy a besar a mi esposo. 320 00:29:56,243 --> 00:29:58,603 Y luego tomaremos un baño. 321 00:30:15,004 --> 00:30:16,604 ¿Qué es lo que huelo? 322 00:30:17,284 --> 00:30:18,604 Mi perfume. 323 00:30:18,924 --> 00:30:20,004 No. 324 00:30:21,844 --> 00:30:23,124 Un cigarro. 325 00:30:24,684 --> 00:30:26,124 Probé uno. 326 00:30:28,364 --> 00:30:29,764 ¿Uno de mis cigarros? 327 00:30:30,564 --> 00:30:32,804 Quería tener tu sabor en mi boca. 328 00:30:36,524 --> 00:30:38,404 No tienes vergüenza. 329 00:30:39,524 --> 00:30:41,724 No es vergonzoso que nos amemos. 330 00:30:42,444 --> 00:30:44,324 ¿Me amas? ¿Julia? 331 00:30:45,004 --> 00:30:46,564 ¿Me amas tú a mí? 332 00:30:47,444 --> 00:30:49,604 ¿O no eres de los que aman? 333 00:31:28,045 --> 00:31:29,806 Olvidé decírtelo. 334 00:31:31,566 --> 00:31:33,926 Este domingo tendremos visita. 335 00:31:35,166 --> 00:31:36,526 ¿De verdad? 336 00:31:37,486 --> 00:31:38,726 Sí... 337 00:31:38,846 --> 00:31:41,126 ... un auténtico investigador privado... 338 00:31:42,446 --> 00:31:44,526 ... que viene desde Delaware. 339 00:31:46,086 --> 00:31:48,326 Así que Emily lo envió. 340 00:31:48,566 --> 00:31:51,206 Sí. El detective Downs. 341 00:31:51,526 --> 00:31:53,606 ¿El detective Downs, has dicho? 342 00:31:53,686 --> 00:31:56,526 No te preocupes, él sólo quiere ver que estàs bien... 343 00:31:57,046 --> 00:31:59,606 ... feliz, y que realmente eres mi esposa. 344 00:32:00,686 --> 00:32:04,846 - Entonces esta tontería habrà acabado. - ¿Cuàndo dejarà de chillar ese pajarraco? 345 00:32:06,886 --> 00:32:08,006 Julia. 346 00:32:13,807 --> 00:32:16,367 Cuidado, cuidado. Ya viene. 347 00:32:36,207 --> 00:32:39,167 Don Luis, mire. Està muerto. 348 00:32:40,447 --> 00:32:41,927 Hace nada estaba cantando. 349 00:32:41,967 --> 00:32:44,207 Ahora ya no està cantando, ¿verdad? 350 00:32:45,447 --> 00:32:48,088 Parece que se rompió su pequeño cuello. 351 00:32:49,088 --> 00:32:52,768 Llévatelo. No quiero que Julia lo vea. 352 00:33:43,489 --> 00:33:45,809 ¿Cómo muere una persona en este aparato? 353 00:33:48,289 --> 00:33:50,049 Creo que... 354 00:33:51,729 --> 00:33:54,649 ... el girar de la rueda rompe el cuello de la persona. 355 00:33:55,609 --> 00:33:57,209 ¿Y si no se rompe? 356 00:33:58,249 --> 00:34:00,009 ¿Se ahoga la persona? 357 00:34:01,969 --> 00:34:03,169 ¿Tiene miedo? 358 00:34:08,170 --> 00:34:10,090 Julia no tiene miedo. 359 00:34:11,970 --> 00:34:13,370 Pero Bonny sí. 360 00:34:15,010 --> 00:34:18,850 No entiendo. ¿Quién es Bonny? 361 00:34:23,610 --> 00:34:25,010 ¿Quién es Bonny? 362 00:34:27,250 --> 00:34:28,890 Busco al Sr. Vargas. 363 00:34:29,010 --> 00:34:31,410 Esa pregunta pronto estaría haciéndola Luis. 364 00:34:37,010 --> 00:34:38,250 ¿Sr. Vargas? 365 00:34:39,170 --> 00:34:40,450 Me llamo Russell. 366 00:34:41,250 --> 00:34:42,610 Emily Russell. 367 00:34:42,930 --> 00:34:44,690 Soy la hermana de Julia. 368 00:34:46,050 --> 00:34:50,851 Así que comprenderà cuànto me disgustó recibir esta carta. 369 00:34:51,251 --> 00:34:52,451 ¿Le disgustó? 370 00:34:52,691 --> 00:34:56,651 Pero... pensé que se alegraría de recibirla. 371 00:34:58,131 --> 00:34:59,891 Esta carta, señor... 372 00:35:00,531 --> 00:35:03,531 ... escrita como contestación a la última que envié... 373 00:35:03,891 --> 00:35:06,131 ... y que està firmada por ella... 374 00:35:06,611 --> 00:35:08,491 ... no es de Julia. 375 00:35:10,571 --> 00:35:12,531 Claro que lo es. 376 00:35:13,171 --> 00:35:14,371 La envié yo mismo. 377 00:35:14,451 --> 00:35:16,371 No fue escrita por mi hermana. 378 00:35:16,451 --> 00:35:17,771 Srta. Russell. 379 00:35:22,931 --> 00:35:25,251 Lo siento. Lo siento. 380 00:35:25,491 --> 00:35:28,212 No se altere. Le juro... 381 00:35:28,252 --> 00:35:30,372 Jure todo lo que quiera. 382 00:35:33,892 --> 00:35:37,252 Esta no es la letra de Julia. 383 00:35:37,732 --> 00:35:40,052 Es la letra de una extraña. 384 00:35:40,612 --> 00:35:42,372 Una desconocida. 385 00:35:43,292 --> 00:35:44,732 Al menos para mí. 386 00:36:12,693 --> 00:36:15,413 - ¿Dónde està ella? - Iba a llamarlo. 387 00:36:15,453 --> 00:36:16,733 ¿Dónde està? 388 00:36:17,733 --> 00:36:19,493 Vete. ¡Fuera! 389 00:36:30,133 --> 00:36:31,213 ¿Adónde se fue? 390 00:36:31,253 --> 00:36:35,133 No lo sé. Me mandó a la oficina de correos. Cuando volví... 391 00:37:13,574 --> 00:37:16,574 Ella no va a volver, ¿verdad, Sara? 392 00:37:16,854 --> 00:37:18,254 Nunca estuvo aquí. 393 00:37:20,254 --> 00:37:22,174 Ha estado casado con un sueño. 394 00:37:23,094 --> 00:37:25,255 Un sueño que le robó su alma. 395 00:37:49,975 --> 00:37:52,215 ¡Luis! ¿Qué pasa? 396 00:37:57,215 --> 00:38:01,775 Su esposa vino a las tres menos cinco para hacer un retiro de último momento. 397 00:38:02,135 --> 00:38:06,256 Tal como usted había ordenado, le di completo acceso a sus cuentas. 398 00:38:07,256 --> 00:38:09,416 Su saldo a la hora del cierre era... 399 00:38:09,736 --> 00:38:12,736 ... de 5100dólares y 400centavos en una cuenta... 400 00:38:12,936 --> 00:38:14,736 ... y diez dólares en la otra. 401 00:38:20,016 --> 00:38:23,136 Como expliqué a su mujer, para cerrar ambas cuentas por completo... 402 00:38:23,216 --> 00:38:25,736 ... era necesario que usted firmara. 403 00:38:31,216 --> 00:38:32,496 Lo siento. 404 00:39:00,617 --> 00:39:01,897 ¿Don Luis? 405 00:39:32,578 --> 00:39:35,178 Dios debió de estar enojado con usted el día... 406 00:39:35,258 --> 00:39:38,178 ... en que dejó que viera el rostro de esa mujer. 407 00:39:51,098 --> 00:39:53,618 Quiero que vuelva. Sara... 408 00:39:56,098 --> 00:39:57,698 ... quiero que vuelva. 409 00:40:00,538 --> 00:40:03,899 No. No, cariño. ¿Para qué? 410 00:40:05,459 --> 00:40:07,859 ¿Para qué quieres que vuelva? 411 00:40:42,220 --> 00:40:44,260 No, ésta no es una historia de amor. 412 00:40:46,060 --> 00:40:48,140 Sino una historia sobre el amor. 413 00:40:50,540 --> 00:40:54,100 Sobre aquellos que se entregan al amor, y el precio que pagan. 414 00:40:57,500 --> 00:41:00,620 Ysobre aquellos que huyen del amor porque tienen miedo... 415 00:41:02,140 --> 00:41:05,300 ... o porque creen que no lo merecen. 416 00:41:07,900 --> 00:41:09,500 Ella huyó. 417 00:41:10,460 --> 00:41:11,740 El se entregó. 418 00:41:12,140 --> 00:41:13,420 ¿Sr. Vargas? 419 00:41:15,260 --> 00:41:16,900 Walter Downs. 420 00:41:20,060 --> 00:41:22,061 Qué alegre coincidencia. 421 00:41:23,101 --> 00:41:24,381 Oh, sí. 422 00:41:25,861 --> 00:41:27,461 Me acuerdo de usted. 423 00:41:33,141 --> 00:41:36,661 ¿Y las autoridades de aquí no pudieron hacer nada? 424 00:41:39,701 --> 00:41:41,261 Después de todo... 425 00:41:43,061 --> 00:41:44,661 ... no hubo crimen. 426 00:41:45,981 --> 00:41:50,621 Ella era mi esposa. Sólo se llevó lo que yo le había dado. 427 00:41:53,221 --> 00:41:54,501 Su dinero. 428 00:41:56,501 --> 00:41:57,861 Y su amor. 429 00:42:00,542 --> 00:42:02,222 ¿Y usted no sospechó nada? 430 00:42:07,142 --> 00:42:11,742 Parece que conozco a las mujeres menos de lo que pensaba. 431 00:42:12,742 --> 00:42:13,942 Y yo demasiado. 432 00:42:14,302 --> 00:42:16,942 En consecuencia, ellas no me sirven de mucho... 433 00:42:17,062 --> 00:42:19,222 ... salvo para saciar mis necesidades. 434 00:42:19,422 --> 00:42:22,742 Para relacionarme en serio, prefiero la compañía de los hombres. 435 00:42:23,742 --> 00:42:25,022 Escúcheme. 436 00:42:26,742 --> 00:42:28,382 ¿Podría encontrarla? 437 00:42:32,102 --> 00:42:33,382 Quizà. 438 00:42:35,142 --> 00:42:37,862 Pero de momento estoy... 439 00:42:37,982 --> 00:42:41,743 ... buscando a la verdadera Julia, con la que usted debía casarse. 440 00:42:44,263 --> 00:42:45,863 ¿La ha encontrado? 441 00:42:46,983 --> 00:42:48,903 ¿La ha encontrado? 442 00:42:50,983 --> 00:42:52,223 Aún no. 443 00:42:52,263 --> 00:42:54,423 Si lo hace... si lo hace... 444 00:42:54,663 --> 00:42:57,863 ... quizà ella lo lleve hasta la Julia con la que me casé. 445 00:42:59,263 --> 00:43:00,503 Quizà. 446 00:43:01,583 --> 00:43:02,863 Y vice versa. 447 00:43:05,623 --> 00:43:09,703 Le pagaré lo que quiera si la encuentra para mí. 448 00:43:10,263 --> 00:43:12,063 Es todo lo que quiero. 449 00:43:12,623 --> 00:43:15,503 Entonces debo asumir que ha recuperado sus pérdidas. 450 00:43:16,503 --> 00:43:19,224 Cuanto quiera, le pagaré, eso he dicho. 451 00:43:19,584 --> 00:43:20,864 Le pagaré. 452 00:43:21,024 --> 00:43:23,264 Sí, creo que lo haría. 453 00:43:24,064 --> 00:43:25,944 ¿Y si encontrara a su Julia? 454 00:43:26,264 --> 00:43:28,664 Si la trajera ante usted... 455 00:43:29,424 --> 00:43:31,184 ... o lo llevara ante ella... 456 00:43:32,464 --> 00:43:35,024 ... ¿de qué le serviría a usted? 457 00:43:35,704 --> 00:43:37,024 Perdió el dinero. 458 00:43:38,544 --> 00:43:39,824 El amor... 459 00:43:40,544 --> 00:43:41,824 ... se arruinó. 460 00:43:43,144 --> 00:43:45,304 ¿Qué podría querer de ella? 461 00:43:47,344 --> 00:43:49,104 ¿Qué podría querer? 462 00:43:55,144 --> 00:43:56,784 Quiero matarla. 463 00:44:17,505 --> 00:44:19,905 Sí, sí. Recuerdo a esta señora. 464 00:44:20,305 --> 00:44:22,545 Delgada, morena y muy... 465 00:44:23,345 --> 00:44:27,385 Recuerdo que al subir a cubierta, una brisa hizo que se levantara su falda. 466 00:44:27,825 --> 00:44:29,265 Ella venía hacia mí. 467 00:44:29,425 --> 00:44:33,945 Ràpidamente, la bajó con su mano, y al pasar, me sonrió. 468 00:44:34,785 --> 00:44:37,986 Creo que estaba viajando con un grupo de actores norteamericanos... 469 00:44:38,066 --> 00:44:39,226 ... de gira por la isla. 470 00:44:39,466 --> 00:44:41,546 Oh, sí, la recuerdo. 471 00:44:41,906 --> 00:44:44,866 Guardó un poco de lechuga en su servilleta. 472 00:44:45,586 --> 00:44:49,466 Me pareció extraño. Me explicó que era para su pàjaro. 473 00:44:49,746 --> 00:44:51,666 Viajaba con un pàjaro. 474 00:44:52,146 --> 00:44:54,946 Oh, sí. La recuerdo. 475 00:44:55,346 --> 00:44:57,706 Una señora con una jaula de pàjaro... 476 00:44:58,626 --> 00:45:00,586 ... pero no se parece a ella. 477 00:45:01,146 --> 00:45:03,346 Erajoven y muy bonita. 478 00:45:04,826 --> 00:45:06,266 Sí, ésa es ella. 479 00:45:07,946 --> 00:45:10,586 Yla verdadera Julia nunca aparece, porque... 480 00:45:11,266 --> 00:45:12,386 ... està muerta. 481 00:45:15,826 --> 00:45:17,707 - ¿Fue asesinada? - Sí. 482 00:45:19,267 --> 00:45:21,347 Puede que tuviera un cómplice. 483 00:45:21,547 --> 00:45:23,827 Estas mujeres suelen tener un cómplice. 484 00:45:23,907 --> 00:45:26,587 Alguien a quien pueden usar y luego tirar. 485 00:45:27,027 --> 00:45:31,187 Alguien que quizà està buscàndola, como usted y yo. 486 00:45:33,267 --> 00:45:34,787 Aquí fue donde pasó. 487 00:45:35,427 --> 00:45:37,347 Aquí en La Habana. 488 00:46:35,429 --> 00:46:37,949 Por aquí, caballeros. Bienvenidos a La Habana. 489 00:46:38,029 --> 00:46:40,389 El Sr. Downs estarà en la habitación 37, . . 490 00:46:40,469 --> 00:46:44,309 ... y el Sr. Vargas estarà justo al final del pasillo, en la habitación 42, 491 00:46:46,149 --> 00:46:49,349 Me presentaré a las autoridades locales... 492 00:46:50,109 --> 00:46:53,229 ... y veré si recientemente han aparecido algunos cadàveres. 493 00:46:53,389 --> 00:46:55,149 Puede acompañarme si quiere. 494 00:46:57,229 --> 00:46:59,109 No. No, gracias. 495 00:47:00,069 --> 00:47:04,189 La Habana es una ciudad muy acogedora, especialmente durante el carnaval. 496 00:47:04,549 --> 00:47:08,709 Le sugiero el Restaurante Opera. Està al cruzar la calle. 497 00:47:10,789 --> 00:47:13,509 Es muy popular entre los turistas norteamericanos. 498 00:47:18,390 --> 00:47:21,310 ¿Por qué no hace algo agradable esta noche? 499 00:47:21,870 --> 00:47:26,190 Disfrute de una buena cena, un buen puro y una buena ramera. 500 00:47:27,270 --> 00:47:28,790 Prefiero estar solo. 501 00:47:35,110 --> 00:47:37,630 Entonces lo dejaré a solas. 502 00:48:36,472 --> 00:48:37,552 Aquí tiene. 503 00:48:37,832 --> 00:48:41,232 Privacidad y una vista de todo el salón. Si ve algo... 504 00:48:41,552 --> 00:48:46,672 ... o alguien que le interese, hàgamelo saber y veré qué puedo hacer. 505 00:49:03,752 --> 00:49:08,232 Si alguien me trajera el café cada mañana antes de vestirme, sería muy feliz. 506 00:49:08,512 --> 00:49:10,432 Cambiaría el día. 507 00:49:12,152 --> 00:49:13,753 Sería muy feliz. 508 00:49:13,833 --> 00:49:15,713 Cambiaría el día. 509 00:49:17,033 --> 00:49:18,993 Entonces eso serà lo que tendràs. 510 00:49:19,073 --> 00:49:23,313 Cuando estemos casados, tendràs todo lo que desees. 511 00:49:24,393 --> 00:49:27,473 ¿Casados? Quizà tu esposa tenga algo que decir sobre eso. 512 00:49:27,873 --> 00:49:29,953 Por aquí, coronel, s'il vous plaît. 513 00:49:29,993 --> 00:49:32,513 Claro que s'il vous plaît, charlatàn presumido. 514 00:49:32,553 --> 00:49:36,473 - ¡Eres tan francés como mi culo! - Edwin, cuida esa lengua. 515 00:49:46,473 --> 00:49:48,513 ¿Puedo ayudarlo, señor? 516 00:49:49,513 --> 00:49:51,913 Creo haber visto a un viejo amigo. 517 00:49:52,394 --> 00:49:53,314 El coronel... 518 00:49:53,354 --> 00:49:54,794 - ¿El coronel Worth? - Sí. 519 00:49:54,834 --> 00:49:56,234 Oh, sí. Por aquí. 520 00:49:58,394 --> 00:50:00,354 No querría molestarlo ahora. 521 00:50:01,434 --> 00:50:02,994 ¿Se hospeda en el hotel? 522 00:50:03,074 --> 00:50:07,074 No, està en su casa de La Habana. Vive en la avenida Medios. 523 00:50:07,474 --> 00:50:09,954 Creo que su prometida se hospeda en el hotel. 524 00:50:11,194 --> 00:50:12,154 ¿Prometida? 525 00:50:12,234 --> 00:50:13,954 Sí, la Srta. Castle. 526 00:50:15,714 --> 00:50:17,194 Sí, sí. 527 00:50:17,914 --> 00:50:19,994 Ya veo. Gracias. 528 00:50:42,475 --> 00:50:44,955 Querida, no tengo esa cantidad de dinero. 529 00:50:45,035 --> 00:50:46,755 Pero, querido, sí lo tienes. 530 00:50:46,955 --> 00:50:50,115 Tus gastos anuales son de $200,000, màs o menos. 531 00:50:51,355 --> 00:50:52,835 ¿Cómo lo sabes? 532 00:50:52,875 --> 00:50:55,635 Porque, bajo condiciones favorables, podrías producir... 533 00:50:55,715 --> 00:51:00,195 ... al menos 7000toneladas de azúcar cuando las estaciones son buenas. 534 00:51:00,315 --> 00:51:01,475 A diez centavos el kilo... 535 00:51:01,555 --> 00:51:05,475 No, no sigas. No me hagas hablar de negocios ahora. 536 00:51:09,035 --> 00:51:11,276 Llevo toda la noche esperando esto. 537 00:51:20,356 --> 00:51:22,276 Ahora, no mires. 538 00:51:22,676 --> 00:51:24,436 Sé buena, cariño. 539 00:51:25,076 --> 00:51:26,356 Sé buena con un viejo. 540 00:51:26,436 --> 00:51:28,036 Soy buena. 541 00:51:28,236 --> 00:51:30,116 Tan buena como siempre he sido. 542 00:51:39,396 --> 00:51:41,596 ¿Me desabrochas el vestido, por favor? 543 00:51:42,276 --> 00:51:44,076 Oh, sí. 544 00:51:44,356 --> 00:51:46,156 Permíteme ese placer. 545 00:51:51,197 --> 00:51:52,957 Ya es suficiente. Gracias. 546 00:51:53,357 --> 00:51:54,597 Gracias por... 547 00:51:55,517 --> 00:51:57,477 ... una magnífica velada. adiós. 548 00:51:57,517 --> 00:51:58,757 - No. - Sí. 549 00:51:58,797 --> 00:52:01,797 Me comportaré. Sólo me sentaré y te observaré. 550 00:52:02,677 --> 00:52:03,957 Ya ves... 551 00:52:04,517 --> 00:52:06,117 ... me siento... 552 00:52:06,797 --> 00:52:08,037 ... y te observo. 553 00:52:08,077 --> 00:52:10,197 ¿Es eso lo que quieres? 554 00:52:11,597 --> 00:52:14,717 Eres muy aburrido y estoy muy cansada. 555 00:52:15,877 --> 00:52:17,317 - Buenas noches. - No. 556 00:52:18,477 --> 00:52:21,477 - No. - Buenas noches. Sí. Buenas noches. 557 00:52:23,317 --> 00:52:26,357 ¿No puedo quedarme? Por favor. Deja que me quede. 558 00:52:30,998 --> 00:52:33,398 Cariño mío, estoy llorando. 559 00:52:33,918 --> 00:52:35,998 Mi corazón està roto. 560 00:52:38,558 --> 00:52:39,718 Me iré. 561 00:52:40,478 --> 00:52:42,878 Pero mi corazón està destrozado. 562 00:52:44,518 --> 00:52:45,838 Buenas noches... 563 00:52:46,478 --> 00:52:48,158 ... cariño mío. 564 00:52:49,358 --> 00:52:50,638 Buenas noches. 565 00:52:52,078 --> 00:52:54,278 "La despedida es un dolor tan dulce. " 566 00:53:28,639 --> 00:53:30,559 Querido Billy 567 00:53:42,159 --> 00:53:44,039 Sólo soy yo, Julia. 568 00:53:47,679 --> 00:53:49,920 No me has olvidado, ¿verdad? 569 00:53:55,320 --> 00:53:56,760 ¿Quién es Billy? 570 00:53:58,640 --> 00:54:00,240 Sólo un amigo. 571 00:54:02,320 --> 00:54:04,880 Debe haber muchos amigos en tu vida. 572 00:54:06,440 --> 00:54:07,640 Billy... 573 00:54:08,560 --> 00:54:09,720 ... yo... 574 00:54:10,480 --> 00:54:11,720 ... el coronel. 575 00:54:12,680 --> 00:54:14,280 ¿Te casaste con todos? 576 00:54:14,480 --> 00:54:17,040 - No, sólo contigo. - Mentirosa. 577 00:54:18,280 --> 00:54:19,600 Mentirosa. 578 00:54:23,920 --> 00:54:25,160 Mentirosa. 579 00:54:32,681 --> 00:54:34,481 Bueno, ¿qué quieres? 580 00:54:34,601 --> 00:54:35,881 ¿Que qué quiero? 581 00:54:36,841 --> 00:54:38,561 ¿Qué planes tienes para mí? 582 00:54:39,121 --> 00:54:40,441 ¿Mis planes? 583 00:54:41,921 --> 00:54:44,161 Sólo he venido a matarte. 584 00:54:52,241 --> 00:54:53,641 Dios mío. 585 00:54:57,041 --> 00:54:58,921 Està bien, hazlo. 586 00:55:06,801 --> 00:55:09,002 Aquí està mi corazón. No vaciles. 587 00:55:09,442 --> 00:55:11,402 Tu dinero se esfumó. Hazlo. 588 00:55:12,202 --> 00:55:13,322 Se esfumó. 589 00:55:14,482 --> 00:55:16,322 ¿Como la mujer que asesinaste? 590 00:55:18,482 --> 00:55:19,402 ¿Qué? No. 591 00:55:20,522 --> 00:55:25,922 ¡Estabas con ella en ese barco! ¡Las vieron juntas! 592 00:55:27,722 --> 00:55:30,602 - No estuve sola. - Te contó todo sobre mí, ¿verdad? 593 00:55:32,562 --> 00:55:34,042 ¡Se lo conté a él! 594 00:55:34,562 --> 00:55:38,922 Al día siguiente, él me dijo que ella había sufrido un accidente y que la suplantara. 595 00:55:40,602 --> 00:55:41,922 ¿Otro hombre? 596 00:55:42,442 --> 00:55:43,722 ¿Un cómplice? 597 00:55:43,762 --> 00:55:45,482 ¿Un amigo? ¿Un amante? 598 00:55:45,562 --> 00:55:46,843 Un cómplice... 599 00:55:48,403 --> 00:55:51,723 Nos viste juntos, entre bastidores, en la obra. 600 00:55:52,803 --> 00:55:54,803 Mi amigo, mi cómplice y... 601 00:55:55,243 --> 00:55:57,523 ... sí, sí, mi amante. 602 00:55:57,963 --> 00:56:01,163 Era actor, como yo. Actores interpretando un papel. 603 00:56:02,803 --> 00:56:06,403 Esa noche le dije que no quería hacerlo, no podía... 604 00:56:07,203 --> 00:56:08,483 ¿Por qué no? 605 00:56:08,723 --> 00:56:09,923 ¡Porque no! 606 00:56:10,483 --> 00:56:12,323 Porque estaba... 607 00:56:12,643 --> 00:56:15,003 Dios. Porque estaba enamoràndome de mi esposo. 608 00:56:15,083 --> 00:56:16,683 Otra vez. Mentirosa. 609 00:56:19,483 --> 00:56:23,163 ¡Podría haber comprado su silencio! ¡Podría haberlo mantenido alejado! 610 00:56:23,243 --> 00:56:26,284 ¡Pero hiciste que le escribiera a su hermana y eso fue el fin! 611 00:56:26,364 --> 00:56:27,324 ¡Puta! 612 00:56:27,764 --> 00:56:28,844 ¡Ladrona! 613 00:56:30,324 --> 00:56:33,004 Así es como vivo. Es todo lo que sé. 614 00:56:33,044 --> 00:56:36,124 Tomé el dinero y se lo di a él. 615 00:56:38,324 --> 00:56:40,204 Entonces huí. 616 00:56:45,724 --> 00:56:47,324 ¿Qué importa? 617 00:56:47,524 --> 00:56:49,084 ¿Qué importa? 618 00:56:49,164 --> 00:56:50,404 Se acabó. 619 00:56:52,884 --> 00:56:54,244 ¡Puta! 620 00:56:54,324 --> 00:56:55,764 ¡Mentirosa! ¡Ladrona! 621 00:56:55,844 --> 00:56:57,084 ¡Sí! ¡Sí! 622 00:56:57,244 --> 00:56:59,564 ¿No entiendes? ¿No entiendes... 623 00:57:00,164 --> 00:57:02,724 ... que no puedo respirar sin ti? 624 00:57:02,804 --> 00:57:04,324 ¡No puedo vivir sin ti! 625 00:57:04,404 --> 00:57:07,085 ¿No lo ves? ¿No ves lo mucho que te amo? 626 00:57:13,365 --> 00:57:15,525 Lo siento. 627 00:57:50,086 --> 00:57:51,686 ¿Dónde estoy? 628 00:57:55,526 --> 00:57:56,806 ¿Quién eres? 629 00:58:00,686 --> 00:58:01,766 De verdad. 630 00:58:02,646 --> 00:58:04,206 Me llamo Bonny. 631 00:58:05,486 --> 00:58:06,926 Bonny Castle. 632 00:58:14,326 --> 00:58:16,366 ¿Es tu nombre de bautismo? 633 00:58:16,846 --> 00:58:18,166 Lo sería... 634 00:58:18,846 --> 00:58:20,406 ... si fuera cristiana. 635 00:58:21,206 --> 00:58:22,606 Pero no lo soy. 636 00:58:24,287 --> 00:58:25,967 Nunca me bautizaron. 637 00:58:26,807 --> 00:58:28,407 Fui una niña abandonada. 638 00:58:30,887 --> 00:58:32,327 Billy también lo fue. 639 00:58:42,727 --> 00:58:45,607 Nos criamos en un orfanato a las afueras de St. Louis. 640 00:58:47,287 --> 00:58:48,887 El me puso mi nombre. 641 00:58:49,847 --> 00:58:52,687 Lo vio en una postal de Escocia. 642 00:58:53,127 --> 00:58:57,527 En ella había un castillo y decía "bonny castle". 643 00:58:59,007 --> 00:59:02,047 A los catorce años, nos fugamos juntos. 644 00:59:03,247 --> 00:59:06,648 Como hermano, hermana, padre, hija, esposo, esposa. 645 00:59:07,568 --> 00:59:09,328 - El era mi salvación. - No. 646 00:59:13,928 --> 00:59:15,648 No quiero saberlo. 647 00:59:17,488 --> 00:59:18,608 Ahora no. 648 00:59:21,128 --> 00:59:24,968 Tú eres Julia Russell de Wilmington, Delaware. 649 00:59:27,288 --> 00:59:28,848 Naciste... 650 00:59:29,368 --> 00:59:31,648 ... el día que te bajaste de ese barco... 651 00:59:32,528 --> 00:59:34,528 ... y te convertiste en mi esposa. 652 00:59:38,848 --> 00:59:40,328 Pero entonces... 653 00:59:40,408 --> 00:59:42,929 ... no soy Julia Russell realmente, ¿no? 654 00:59:45,889 --> 00:59:47,569 Soy simplemente tu esposa. 655 01:00:38,290 --> 01:00:40,170 - ¿Quién es? - No lo sé. 656 01:00:40,530 --> 01:00:42,570 Soy Edwin, querida. 657 01:00:42,970 --> 01:00:44,890 ¿Llego demasiado temprano? 658 01:00:45,690 --> 01:00:47,290 No te des prisa. 659 01:00:47,890 --> 01:00:52,410 Nada me da màs placer que esperar por ti en tu puerta. 660 01:00:53,650 --> 01:00:56,730 A menos que, claro, me dejaras entrar. 661 01:01:10,691 --> 01:01:13,051 - Coronel Worth. - ¡Dios mío! 662 01:01:13,211 --> 01:01:15,931 - ¿Puedo ayudarlo, señor? - No està vestido, señor. 663 01:01:16,531 --> 01:01:17,851 No, no lo estoy. 664 01:01:18,411 --> 01:01:21,171 En este momento participo en una reunión privada. 665 01:01:21,211 --> 01:01:24,531 Una reunión en la cual la ropa es un impedimento, no una ayuda. 666 01:01:24,571 --> 01:01:25,851 ¿Una reunión privada? 667 01:01:25,931 --> 01:01:26,971 Sí, señor. 668 01:01:27,091 --> 01:01:29,371 ¿Con Bonny? ¿Una reunión privada? 669 01:01:29,651 --> 01:01:31,251 ¡Dios mío! 670 01:01:31,451 --> 01:01:34,491 Pero qué descortés soy. Por favor, pase. 671 01:01:35,451 --> 01:01:36,971 No, señor. ¿Està loco? 672 01:01:37,051 --> 01:01:38,611 ¿Loco? No. 673 01:01:39,451 --> 01:01:43,772 Sólo tengo curiosidad de saber qué hace usted en la puerta de mi esposa. 674 01:01:47,452 --> 01:01:48,852 ¿Su esposa? 675 01:01:50,052 --> 01:01:51,492 ¿Ha dicho "esposa"? 676 01:01:51,932 --> 01:01:53,852 Edwin, ten cuidado. 677 01:01:54,012 --> 01:01:55,932 Tiene muy mal genio. 678 01:01:57,412 --> 01:01:59,412 Le pido disculpas, señor. 679 01:02:00,212 --> 01:02:01,812 Le pido disculpas. 680 01:02:02,292 --> 01:02:04,052 Soy un viejo idiota. 681 01:02:04,532 --> 01:02:06,132 No lo sabía. 682 01:02:08,452 --> 01:02:09,492 Lo siento. 683 01:02:16,212 --> 01:02:18,132 Buenos días, señor. 684 01:02:19,132 --> 01:02:20,212 Buenos días. 685 01:02:28,133 --> 01:02:29,253 ¿Lo ves? 686 01:02:30,973 --> 01:02:32,573 No tienes pasado. 687 01:02:33,813 --> 01:02:36,053 Ya no tienes. Se acabó. 688 01:02:36,693 --> 01:02:38,293 Desapareció. 689 01:02:40,693 --> 01:02:42,453 Ahora sólo me tienes a mí. 690 01:03:02,534 --> 01:03:05,014 Ahí està. No estaba en su habitación. 691 01:03:05,734 --> 01:03:08,094 Traigo noticias interesantes. 692 01:03:08,134 --> 01:03:09,574 Yo también. 693 01:03:16,774 --> 01:03:18,454 "Cuerpo de mujer hallado. " 694 01:03:18,654 --> 01:03:21,294 "Se sospecha que fue un crimen. " ¿Qué tal mi español? 695 01:03:24,134 --> 01:03:25,574 ¿Julia Russell? 696 01:03:26,974 --> 01:03:30,214 La acuchillaron en el cuello y luego la tiraron por la borda. 697 01:03:30,334 --> 01:03:33,654 Posiblemente fue obra de un hombre, aunque pudo haber sido una mujer. 698 01:03:33,734 --> 01:03:36,574 La hoja del cuchillo aún estaba clavada en su cuello. 699 01:03:38,534 --> 01:03:40,615 Así que su esposa... 700 01:03:41,175 --> 01:03:43,455 ... ahora es oficialmente una fugitiva. 701 01:03:43,535 --> 01:03:46,615 No sólo la perseguimos nosotros, sino la policía también. 702 01:03:47,455 --> 01:03:49,375 Alégrese. Son buenas noticias. 703 01:03:49,455 --> 01:03:51,535 Dentro de poco la capturaràn. 704 01:03:52,575 --> 01:03:53,495 Ella... 705 01:03:54,175 --> 01:03:55,735 ... no hizo esto. 706 01:03:59,455 --> 01:04:01,495 Creo que aún la ama. 707 01:04:05,535 --> 01:04:06,615 Claro. 708 01:04:06,975 --> 01:04:10,935 ¿Cómo podría odiarla tanto si aún no la amase? 709 01:04:13,255 --> 01:04:16,295 Créame, amigo. El amor no existe. 710 01:04:16,535 --> 01:04:18,816 Sólo sentimientos y emociones equivocadas. 711 01:04:19,136 --> 01:04:21,696 Era mi cuchillo. El usó mi cuchillo. 712 01:04:22,776 --> 01:04:25,896 - No fui yo, te lo prometo. - Te creo. 713 01:04:26,376 --> 01:04:28,536 Nadie màs creerà que soy inocente. 714 01:04:28,616 --> 01:04:29,936 Escúchame. 715 01:04:30,016 --> 01:04:32,376 Los demàs no importan. A mí no. 716 01:04:43,936 --> 01:04:45,536 ¿En qué piensas? 717 01:04:46,776 --> 01:04:47,696 En ti. 718 01:04:55,496 --> 01:04:57,416 Bienvenidos a Càrdenas. 719 01:04:57,897 --> 01:05:01,697 Por aquí. Esta es la entrada. Es muy elegante... 720 01:05:02,257 --> 01:05:04,337 ... y està en una buena zona. 721 01:05:04,737 --> 01:05:08,217 En su mayoría vienen turistas norteamericanos y europeos. 722 01:05:09,097 --> 01:05:13,097 Creo que hallaràn que todo lo que necesitan està incluido. 723 01:05:13,297 --> 01:05:14,857 Un dormitorio... 724 01:05:15,137 --> 01:05:17,697 ... un salón, una muy buena cocina. 725 01:05:21,137 --> 01:05:24,177 aquí en Càrdenas, estàn cerca de La Habana... 726 01:05:24,337 --> 01:05:26,417 ... pero muy alejados a la vez. 727 01:05:27,057 --> 01:05:31,697 El pueblo es famoso por sus aguas y por los poderes curativos del sol. 728 01:06:05,578 --> 01:06:06,738 Vargas. 729 01:06:08,618 --> 01:06:10,138 Qué feliz coincidencia. 730 01:06:10,218 --> 01:06:11,978 Sí. Sí, es verdad. 731 01:06:13,658 --> 01:06:15,578 ¿Qué lo trae a Càrdenas? 732 01:06:15,978 --> 01:06:18,339 Le aseguro que no es una cura de descanso. 733 01:06:18,859 --> 01:06:20,779 No, claro que no. 734 01:06:21,099 --> 01:06:24,539 Llegaron informes de una mujer que correspondía a la descripción. 735 01:06:24,619 --> 01:06:26,899 Se la vio subir a un tren dirigido al este. 736 01:06:26,979 --> 01:06:30,179 ¿No habrà visto u oído nada, verdad? 737 01:06:31,019 --> 01:06:34,339 He perdido el interés por las mujeres de esas características. 738 01:06:34,539 --> 01:06:36,059 Me alegra oír eso. 739 01:06:38,659 --> 01:06:40,419 Escuche... 740 01:06:41,699 --> 01:06:43,419 ... ¿le gustaría un piñales? 741 01:06:43,459 --> 01:06:44,779 ¿Qué es? 742 01:06:45,219 --> 01:06:46,459 Un trago. 743 01:06:48,379 --> 01:06:50,379 Hay un café al final de la calle. 744 01:06:54,659 --> 01:06:56,220 Hace calor. 745 01:06:57,060 --> 01:06:59,660 Su rostro, por ejemplo, està muy sudoroso. 746 01:07:08,580 --> 01:07:12,380 El cuerpo fue identificado por la hermana. 747 01:07:12,740 --> 01:07:15,420 Muy triste. Pero muy preciso. 748 01:07:15,780 --> 01:07:18,780 Dos lunares en el interior del muslo... 749 01:07:19,580 --> 01:07:21,700 ... y una funda de oro en una muela. 750 01:07:22,020 --> 01:07:25,980 En la mano izquierda, una cicatriz pequeña y redonda. 751 01:07:26,820 --> 01:07:28,220 Muy interesante. 752 01:07:30,380 --> 01:07:33,220 ¿Me disculpa? Debo ir al baño. 753 01:07:33,460 --> 01:07:35,060 Por supuesto. 754 01:07:36,981 --> 01:07:38,741 Haga lo que tenga que hacer. 755 01:08:10,101 --> 01:08:11,381 ¿Julia? 756 01:08:14,902 --> 01:08:16,822 Sube. Debemos... 757 01:08:18,742 --> 01:08:20,022 Ah, Luis. 758 01:08:21,382 --> 01:08:22,982 Me ha decepcionado. 759 01:08:25,582 --> 01:08:28,182 Y a la vez, estoy admirado. 760 01:08:32,062 --> 01:08:33,342 ¿Dónde està? 761 01:08:33,382 --> 01:08:34,662 ¿Quién? No. 762 01:08:34,982 --> 01:08:36,702 - No està aquí. - Usted la llamó. 763 01:08:36,742 --> 01:08:38,542 Aquí no tiene nada que hacer. 764 01:08:38,662 --> 01:08:42,182 Downs, por favor. Sea listo y màrchese. Vàyase mientras pueda. 765 01:08:42,462 --> 01:08:43,502 Es mía, Luis. 766 01:08:43,582 --> 01:08:45,542 Démela, antes de que sea tarde. 767 01:08:46,182 --> 01:08:48,422 ¡Està ayudando a una criminal! 768 01:08:48,982 --> 01:08:52,182 Y usted mismo està a punto de convertirse en uno. 769 01:08:52,262 --> 01:08:53,862 Sea sensato. 770 01:08:54,343 --> 01:08:57,223 Ya lo ha visto. Ella no està aquí. Ahora, por favor. 771 01:08:57,503 --> 01:08:59,823 No me mienta, Sr. Vargas. 772 01:09:00,343 --> 01:09:02,183 Puedo sentir su olor en usted. 773 01:09:02,343 --> 01:09:05,663 Su perfume, apestando en su ropa. 774 01:09:06,183 --> 01:09:07,983 Acaba de dejarla, ¿no? 775 01:09:08,063 --> 01:09:09,983 Eso es. Salga. 776 01:09:12,103 --> 01:09:15,263 ¿Se entregó a sus brazos? ¿Lo abrazó, así? 777 01:09:15,303 --> 01:09:18,463 ¿Restregó su mejilla en la suya, así? 778 01:09:18,823 --> 01:09:20,903 ¿Lo besó en la boca? 779 01:09:21,143 --> 01:09:23,863 Si lo beso ahora, ¿podré saborearla en usted? 780 01:09:38,064 --> 01:09:39,744 ¿Haría esto por ella? 781 01:09:41,704 --> 01:09:43,104 ¡Espera! Espera. 782 01:09:43,264 --> 01:09:44,304 Espera. 783 01:09:45,464 --> 01:09:48,384 Hablando del diablo, y ella aparece. 784 01:09:56,064 --> 01:09:58,144 Por Dios. ¿Qué has hecho? 785 01:09:58,464 --> 01:10:00,064 ¿Qué has hecho? 786 01:10:00,304 --> 01:10:01,544 Es él. 787 01:10:02,424 --> 01:10:04,144 Es el detective. 788 01:10:05,664 --> 01:10:07,264 Vino aquí por ti. 789 01:10:15,945 --> 01:10:17,785 ¿Qué haces? No lo toques. 790 01:10:18,025 --> 01:10:19,585 ¡No lo toques! 791 01:10:26,825 --> 01:10:29,345 - ¿Vino solo? - Sí. 792 01:10:29,665 --> 01:10:31,265 ¿Nadie lo vio entrar? 793 01:10:33,345 --> 01:10:34,745 No lo sé. 794 01:10:35,105 --> 01:10:36,985 Por Dios, Julia. 795 01:10:37,825 --> 01:10:39,345 He matado a un hombre. 796 01:10:39,745 --> 01:10:41,905 Debes ir a la estación de tren. 797 01:10:42,145 --> 01:10:45,665 Compra dos boletos para el tren de la mañana, no importa el destino. 798 01:10:47,425 --> 01:10:51,065 Hablaré con el agente inmobiliario y le diré que hemos cambiado de parecer... 799 01:10:51,145 --> 01:10:53,426 ... y que ha surgido una emergencia. 800 01:10:55,306 --> 01:10:56,506 Julia. 801 01:10:58,346 --> 01:10:59,746 Sí, ¿qué? 802 01:11:01,386 --> 01:11:03,226 Acabo de matar a un hombre. 803 01:11:05,066 --> 01:11:07,106 Y yo acabo de comprar un sombrero. 804 01:11:10,186 --> 01:11:14,946 Pero no le doy tantas vueltas. No digo mil veces: "Acabo de comprar un sombrero. " 805 01:11:15,306 --> 01:11:17,986 "Acabo de comprar un sombrero. " No importa. 806 01:11:19,586 --> 01:11:21,826 Està hecho. Ayúdame. 807 01:11:23,506 --> 01:11:24,666 Dios. 808 01:11:35,867 --> 01:11:38,307 - Eso debería bastar. - Lo bajaré. 809 01:11:39,227 --> 01:11:42,147 No, ve a la estación antes de que cierre la ventanilla. 810 01:11:43,267 --> 01:11:45,147 Ven. Ponte estos. 811 01:11:45,227 --> 01:11:46,627 Sí, me daré prisa. 812 01:11:46,707 --> 01:11:48,067 No. No te des prisa. 813 01:11:48,347 --> 01:11:51,787 Ve despacio, disfruta del paseo y a nadie le llamaràs la atención. 814 01:11:52,147 --> 01:11:53,867 - ¿Entiendes? - Sí. 815 01:12:26,748 --> 01:12:28,028 Billy. 816 01:12:29,508 --> 01:12:31,388 Por fin recibiste tu merecido. 817 01:12:44,468 --> 01:12:46,708 - ¡Dios mío! - ¿No te alegras de verme? 818 01:12:46,788 --> 01:12:49,348 ¿No te alegras de volver a ver al detective Downs? 819 01:12:49,428 --> 01:12:50,468 ¿Debería? 820 01:12:50,669 --> 01:12:53,669 Recibí buenas críticas por este papel en Chicago. 821 01:12:53,869 --> 01:12:55,229 ¿O no te acuerdas? 822 01:12:55,309 --> 01:12:57,029 Suéltame, Billy. 823 01:12:57,229 --> 01:12:59,469 Realmente pensaste... 824 01:13:00,269 --> 01:13:01,869 ... que estaba muerto... 825 01:13:03,349 --> 01:13:04,549 ... ¿verdad? 826 01:13:14,949 --> 01:13:17,789 ¿Creíste que las balas de esa pistola eran de verdad? 827 01:13:17,949 --> 01:13:21,189 ¿Creíste que eran de verdad la noche en la que fue a matarte? 828 01:13:22,309 --> 01:13:26,589 No podía arriesgarme a que te matara, no antes de que yo te atrapara. 829 01:13:27,749 --> 01:13:29,549 - Suéltame, Billy. - Nunca. 830 01:13:29,829 --> 01:13:32,190 - No hasta que vuelvas al juego. - ¿Qué juego? 831 01:13:32,270 --> 01:13:34,190 El juego del engaño, querida. 832 01:13:34,230 --> 01:13:35,670 No hay ningún juego. 833 01:13:35,750 --> 01:13:37,430 Sí. Yo lo veo muy claro. 834 01:13:40,070 --> 01:13:41,470 ¿Qué ves? 835 01:13:43,550 --> 01:13:46,990 Lo veo a él quedàndose sin dinero. Veo que tú te encargas de eso. 836 01:13:47,350 --> 01:13:49,470 Lo veo haciendo lo único posible. 837 01:13:49,550 --> 01:13:53,070 Lo veo yendo a Santiago para vender su parte de la empresa. 838 01:13:53,190 --> 01:13:55,430 Lo veo regresando con el dinero. 839 01:13:55,550 --> 01:13:57,150 Nos veo terminando... 840 01:13:57,350 --> 01:13:58,990 ... lo que comenzamos. 841 01:13:59,550 --> 01:14:00,910 Tú y yo juntos. 842 01:14:01,070 --> 01:14:03,550 Haremos de ti una viuda rica. 843 01:14:09,351 --> 01:14:12,591 Vale mucho màs de lo que le sacamos la primera vez. 844 01:14:12,711 --> 01:14:16,031 Y es una víctima tan fàcil al estar tan entregado a ti. 845 01:14:16,431 --> 01:14:20,911 Ustedes estàn muy unidos por crímenes mutuos y varios... 846 01:14:21,311 --> 01:14:22,751 ... delitos menores. 847 01:14:23,671 --> 01:14:25,751 - Suéltame. - Suplica. 848 01:14:26,071 --> 01:14:27,991 - ¡Por favor, suéltame! - Suplica. 849 01:14:30,711 --> 01:14:33,911 Me excita oírte suplicar. 850 01:14:35,351 --> 01:14:37,751 El dice que me ama. 851 01:14:40,591 --> 01:14:42,391 Nadie te ama, Bonny. 852 01:14:42,471 --> 01:14:43,951 Nadie podría. 853 01:14:44,311 --> 01:14:45,751 Excepto yo. 854 01:14:47,471 --> 01:14:48,832 El me ama. 855 01:14:49,192 --> 01:14:50,472 Creo que me ama. 856 01:14:50,672 --> 01:14:53,552 No lo suficiente para vivir como fugitivo toda su vida. 857 01:14:55,192 --> 01:14:57,432 Callejones, hoteles baratos... 858 01:14:57,672 --> 01:14:58,952 No serà así. 859 01:14:59,032 --> 01:15:01,192 ¿Cómo entonces? ¿Serà un final feliz? 860 01:15:01,232 --> 01:15:04,032 ¿Un bonita y respetable pareja viviendo en una linda casita? 861 01:15:04,112 --> 01:15:07,032 ¿Cenas dominicales, paseos en el parque con los niños? 862 01:15:08,152 --> 01:15:10,392 Dios mío, ¿qué te ha hecho? 863 01:15:11,072 --> 01:15:13,032 ¿Quién te crees que eres? 864 01:15:13,472 --> 01:15:15,432 ¿Quién cree él que eres? 865 01:15:16,592 --> 01:15:18,512 Eres una puta, Bonny. 866 01:15:18,832 --> 01:15:21,672 Si un hombre te toca, te excitas. 867 01:15:23,592 --> 01:15:25,192 ¿Cierto o no? 868 01:15:28,993 --> 01:15:30,913 Naciste puta y moriràs puta. 869 01:15:31,153 --> 01:15:33,673 Màs temprano que tarde si la policía te atrapa. 870 01:15:36,673 --> 01:15:38,273 No me harías eso. 871 01:15:38,473 --> 01:15:41,673 Fui tu primer hombre, Bonny. El primero. 872 01:15:42,473 --> 01:15:44,273 Y seré... 873 01:15:44,433 --> 01:15:45,913 ... el último. 874 01:15:47,353 --> 01:15:49,113 De una forma o de otra. 875 01:15:51,753 --> 01:15:54,113 No tienes futuro con él, querida. 876 01:15:54,953 --> 01:15:56,713 Acepta la verdad. 877 01:15:57,473 --> 01:15:59,553 No puedes vivir su vida. 878 01:16:00,073 --> 01:16:01,553 Y està claro que él... 879 01:16:01,873 --> 01:16:03,473 ... no puede vivir la tuya. 880 01:16:05,033 --> 01:16:06,433 Olvídalo. 881 01:16:10,514 --> 01:16:11,754 Olvídalo. 882 01:16:13,434 --> 01:16:14,874 Olvídalo. 883 01:17:01,915 --> 01:17:03,475 Qué hambre tenía. 884 01:17:06,475 --> 01:17:09,595 ¿Qué pasa con él? Debemos deshacernos del cadàver. 885 01:17:10,035 --> 01:17:11,435 No, ya està hecho. 886 01:17:12,715 --> 01:17:13,835 ¿Està hecho? 887 01:17:16,675 --> 01:17:18,195 ¿Lo hiciste tú misma? 888 01:17:19,075 --> 01:17:23,435 También empaqué nuestras cosas. Te dejé un traje encima de la cama, para el tren. 889 01:17:24,275 --> 01:17:25,915 ¿Conseguiste los boletos? 890 01:17:26,596 --> 01:17:28,476 - ¿Los boletos? Sí. - Bien. 891 01:17:28,716 --> 01:17:30,476 Salimos por la mañana. 892 01:17:30,596 --> 01:17:32,676 De vuelta a La Habana. A las 7:00, 893 01:17:35,036 --> 01:17:36,716 Qué aventura. 894 01:17:39,676 --> 01:17:41,116 Ven a la cama. 895 01:17:42,316 --> 01:17:44,076 Debes estar exhausto. 896 01:17:44,436 --> 01:17:45,436 Yo sí lo estoy. 897 01:17:45,476 --> 01:17:47,756 Espera. 898 01:17:48,396 --> 01:17:50,596 ¿No tienes conciencia? 899 01:17:51,116 --> 01:17:52,396 Quiero decir... 900 01:17:53,676 --> 01:17:54,956 Claro que tengo. 901 01:17:55,276 --> 01:17:58,476 Pero veràs, no dejo que la conciencia me remuerda. 902 01:17:59,476 --> 01:18:02,476 Sólo fue algo que pasó. Tenía que hacerse. 903 01:18:03,276 --> 01:18:05,717 Y cuando tienes que hacer algo, lo haces. ¿Verdad? 904 01:18:05,797 --> 01:18:09,997 Brindo por nosotros. Una vida corta, pero emocionante. 905 01:18:14,717 --> 01:18:15,917 Buenas noches. 906 01:18:20,597 --> 01:18:22,277 Escúchala hablar. 907 01:18:22,717 --> 01:18:25,557 Escucha las palabras que salen de su boca. 908 01:18:25,677 --> 01:18:27,077 ¿Te refieres a Bonny? 909 01:18:27,837 --> 01:18:29,277 Sí, Bonny. 910 01:18:31,917 --> 01:18:34,277 ¿No tenías ningún control sobre ella? 911 01:18:35,957 --> 01:18:38,237 Nadie tenía control sobre ella. 912 01:18:38,957 --> 01:18:40,357 Nadie. 913 01:18:43,197 --> 01:18:45,918 Nadie, excepto Billy. 914 01:18:47,198 --> 01:18:49,438 Y él quería el resto del dinero. 915 01:18:52,798 --> 01:18:55,678 Consiguieron una casa en la zona pobre de la ciudad. 916 01:18:55,998 --> 01:18:59,478 Bonny dijo que ahí pasarían desapercibidos, y tenía razón. 917 01:19:00,438 --> 01:19:03,278 Muchas cosas pasarían desapercibidas en esa casa. 918 01:19:05,558 --> 01:19:08,078 Sólo debía hacer que Luis fuera a Santiago... 919 01:19:09,398 --> 01:19:11,438 ... y todo habría terminado. 920 01:19:17,518 --> 01:19:19,758 No, no lo entiendes. 921 01:19:21,078 --> 01:19:24,078 - ¿Se nos acabó el dinero? - Sí. Mañana iré a Santiago. 922 01:19:24,359 --> 01:19:26,599 Tomaré el primer tren de la mañana. 923 01:19:29,079 --> 01:19:30,719 ¿Qué haràs ahí? 924 01:19:30,839 --> 01:19:32,879 Necesitamos dinero, ¿no? 925 01:19:34,999 --> 01:19:36,719 Lo que tú digas. 926 01:19:52,279 --> 01:19:54,559 No quiero que vayas a Santiago. 927 01:19:56,439 --> 01:19:57,479 Debo ir. 928 01:19:57,519 --> 01:19:58,959 No quiero que vayas. 929 01:19:59,319 --> 01:20:00,799 No tengo otra opción. 930 01:20:01,879 --> 01:20:03,719 La tienes. Tienes otra opción. 931 01:20:05,160 --> 01:20:06,480 Una vez màs. 932 01:20:06,680 --> 01:20:09,280 - Si muevo mi mano hasta el pecho... - Corazones. 933 01:20:09,520 --> 01:20:11,440 - A mi pendiente izquierdo. - Diamantes. 934 01:20:11,480 --> 01:20:13,200 - Al derecho. - Tréboles. 935 01:20:13,520 --> 01:20:15,040 - A mi cuello. - Picas. 936 01:20:15,320 --> 01:20:17,840 - El meñique de mi mano izquierda. - Uno. 937 01:20:17,960 --> 01:20:20,120 - El meñique de mi mano derecha. - Diez. 938 01:20:20,440 --> 01:20:22,600 Cuando haga así, significa que no tienen nada. 939 01:20:22,680 --> 01:20:23,800 Bien. 940 01:20:26,040 --> 01:20:27,680 - Rey, reina, sota. - Sí. 941 01:20:29,080 --> 01:20:30,480 Sí. 942 01:20:32,200 --> 01:20:33,400 Tienes un don. 943 01:20:33,600 --> 01:20:35,480 - Escucha... - Este es el modo. 944 01:20:35,600 --> 01:20:37,680 Es el único modo. Es nuestro modo. 945 01:20:38,040 --> 01:20:40,520 Esto somos tú y yo, juntos. 946 01:20:42,680 --> 01:20:43,921 Por favor. 947 01:20:47,081 --> 01:20:48,281 Ahora... 948 01:20:48,841 --> 01:20:51,521 ... dime qué cartas tengo. 949 01:21:04,481 --> 01:21:06,401 ¿Quiere màs whisky? 950 01:21:09,041 --> 01:21:10,361 Demasiado para mí. 951 01:21:12,041 --> 01:21:14,121 Sí. ¿Por qué no? 952 01:21:15,241 --> 01:21:17,801 Claro, por qué no. Està bien. 953 01:21:19,401 --> 01:21:20,721 El gana de nuevo. 954 01:21:21,161 --> 01:21:22,922 Lo siento, caballeros. 955 01:21:23,402 --> 01:21:24,842 Màs champaña. 956 01:21:29,602 --> 01:21:32,162 ¿Le molesta a la señora que me quite el abrigo? 957 01:21:32,242 --> 01:21:34,442 No. Puede hacer o decir lo que quiera. 958 01:21:34,482 --> 01:21:36,722 Haga como si no estuviera aquí. 959 01:21:36,922 --> 01:21:38,362 Decirlo es muy fàcil. 960 01:21:43,482 --> 01:21:45,242 ¿Le traigo otro trago? 961 01:22:17,243 --> 01:22:19,843 ¿Quiere pedirle a la señora que se vaya, señor? 962 01:22:22,443 --> 01:22:23,763 ¿Qué dice? 963 01:22:23,803 --> 01:22:25,363 ¿Hace falta decírselo? 964 01:22:26,323 --> 01:22:29,483 Quítele la mano de encima a mi esposa. Por favor, señor. 965 01:22:30,843 --> 01:22:31,923 Con gusto. 966 01:22:33,483 --> 01:22:36,723 Lo único màs despreciable que un hombre que hace trampa en el juego... 967 01:22:36,763 --> 01:22:40,163 ... es un hombre que usa a una mujer para que haga trampa por él. 968 01:23:13,044 --> 01:23:14,324 ¿Julia? 969 01:23:21,365 --> 01:23:22,605 Bueno, querida... 970 01:23:24,725 --> 01:23:27,765 ... veamos qué otros trucos conoces. 971 01:23:54,525 --> 01:23:56,245 ¿Estàs bien? 972 01:23:56,605 --> 01:23:57,765 Sí. 973 01:23:58,725 --> 01:23:59,845 ¿Debería... ? 974 01:24:00,486 --> 01:24:02,726 ¿Debería llamar a alguien? 975 01:24:06,886 --> 01:24:08,486 Eres tan amable. 976 01:24:10,886 --> 01:24:14,046 Eres tan joven, inocente y amable. 977 01:24:18,846 --> 01:24:20,326 Nadie es inocente. 978 01:24:26,246 --> 01:24:28,526 También has tenido una vida interesante. 979 01:24:30,246 --> 01:24:31,846 ¿Me la contaràs... 980 01:24:33,446 --> 01:24:35,046 ... si tenemos tiempo? 981 01:24:37,126 --> 01:24:39,046 No tengo nada que contar. 982 01:24:40,327 --> 01:24:41,847 Nada como lo tuyo. 983 01:24:42,727 --> 01:24:45,287 Bueno, ésa era la historia de Bonny. 984 01:24:47,207 --> 01:24:49,007 Y mira lo que había hecho. 985 01:24:51,807 --> 01:24:53,887 El no podía vivir en su mundo. 986 01:24:54,487 --> 01:24:56,807 Y a ella nunca la aceptarían en el suyo. 987 01:24:57,407 --> 01:24:59,567 Nunca sería digna de él. 988 01:25:02,327 --> 01:25:04,167 Debía olvidarlo. 989 01:25:05,727 --> 01:25:07,287 Ella sería Bonny. 990 01:25:08,127 --> 01:25:10,967 Pura, cruel y simple. 991 01:25:14,207 --> 01:25:16,087 Luis iría a Santiago. 992 01:25:17,807 --> 01:25:19,288 Ella sobreviviría. 993 01:25:48,688 --> 01:25:50,048 Querido alan... 994 01:25:50,568 --> 01:25:52,208 ... Felicidades. 995 01:25:52,768 --> 01:25:57,528 acabas de comprar mi parte de la Empresa Exportadora de Café Vargas-Jordan. 996 01:25:58,569 --> 01:26:02,289 El precio de la venta es todo el dinero que había en la caja fuerte... 997 01:26:02,449 --> 01:26:06,569 ... algo que considero muy favorable para ti. Lo siento. 998 01:26:06,929 --> 01:26:08,369 ¡Luis! ¡Espera! 999 01:26:08,489 --> 01:26:11,569 Siento no haberpodido esperar para discutir esto contigo. 1000 01:26:12,489 --> 01:26:16,369 Pero como ya sabràs, ahora soy un fugitivo de lajusticia. 1001 01:26:16,689 --> 01:26:18,929 No puedo decirte màs. 1002 01:26:19,249 --> 01:26:21,169 ¿De qué estàs hablando? 1003 01:26:21,409 --> 01:26:22,489 Asesinato. 1004 01:26:24,209 --> 01:26:25,729 He asesinado a alguien. 1005 01:26:26,449 --> 01:26:28,049 - No. - Sí. 1006 01:26:28,369 --> 01:26:29,809 Lo hice por ella. 1007 01:26:31,089 --> 01:26:32,689 Y la verdad es... 1008 01:26:33,489 --> 01:26:35,129 ... que lo haría de nuevo. 1009 01:26:38,930 --> 01:26:40,490 Buena suerte. 1010 01:26:40,850 --> 01:26:43,250 Gracias por haber sido mi amigo. 1011 01:26:45,730 --> 01:26:47,010 Vete. 1012 01:26:53,370 --> 01:26:54,610 Que Dios te ayude. 1013 01:28:03,372 --> 01:28:05,052 ¿Me enciendes un cigarro? 1014 01:28:08,092 --> 01:28:09,892 Haré un poco de café. 1015 01:28:17,612 --> 01:28:18,812 ¡Maldición! 1016 01:28:18,892 --> 01:28:20,812 - ¿Qué pasó? - Hay una rata. 1017 01:28:20,932 --> 01:28:23,892 - ¿Una rata? - Hay una rata. Pasó encima de mi pie. 1018 01:28:25,372 --> 01:28:26,652 ¿La ves? 1019 01:28:33,452 --> 01:28:35,172 - No la vi. - ¿No? 1020 01:28:35,252 --> 01:28:36,533 ¿Qué haces? 1021 01:28:36,733 --> 01:28:38,333 Voy a la farmacia. 1022 01:28:38,653 --> 01:28:40,373 - ¿A esta hora? - Sí. 1023 01:28:40,613 --> 01:28:43,613 - Son las 9:00, està cerrada. - Conozco una abierta hasta las 10:00, 1024 01:28:43,693 --> 01:28:46,253 - ¿Qué haces? Espera. - No tardaré. 1025 01:30:38,216 --> 01:30:40,976 No puedes salvarlo, querida. Si estàs pensando en eso. 1026 01:30:41,056 --> 01:30:43,616 ¿Por qué no? ¿Por qué no sólo nos vamos? 1027 01:30:44,616 --> 01:30:46,896 Tengo dos boletos de tren para nosotros. 1028 01:30:47,176 --> 01:30:49,616 Esta noche, a medianoche. Tenemos el dinero. 1029 01:30:49,776 --> 01:30:50,496 Olvídalo. 1030 01:30:50,536 --> 01:30:54,216 Bonny, no te sienta bien este tipo de compasión. 1031 01:30:55,656 --> 01:30:59,336 ¿Cómo puedo fiarme de ti? Siempre habría alguien entre nosotros. 1032 01:30:59,616 --> 01:31:01,216 ¿Por qué lastimarlo? 1033 01:31:01,416 --> 01:31:03,536 El es una parte de ti que debe morir. 1034 01:31:03,616 --> 01:31:06,936 Debes matar esa parte, o te prometo que te matarà a ti. 1035 01:31:08,136 --> 01:31:09,856 ¿Qué haces? ¿Billy? 1036 01:31:09,896 --> 01:31:13,216 Volveré contigo, a terminar el trabajo y a acabar con él. 1037 01:31:13,256 --> 01:31:16,457 - Haràs que la policía nos persiga. - Entonces haz lo que te digo. 1038 01:31:16,537 --> 01:31:17,737 Hazlo ahora. 1039 01:31:28,137 --> 01:31:29,697 - Dilo. - Billy... 1040 01:31:29,777 --> 01:31:32,017 Di que eres mía. Eres mía. Dilo. 1041 01:31:32,097 --> 01:31:33,377 Sí, ¿qué? 1042 01:31:33,617 --> 01:31:35,377 Sí, soy tuya. 1043 01:32:16,658 --> 01:32:18,258 Me asustaste. 1044 01:32:19,618 --> 01:32:21,218 Tardaste mucho. 1045 01:32:25,138 --> 01:32:26,898 ¿Qué haces en la oscuridad? 1046 01:32:27,138 --> 01:32:28,418 Pienso. 1047 01:32:28,978 --> 01:32:30,498 ¿En qué piensas? 1048 01:32:32,499 --> 01:32:36,179 Pensaba en que si te perdiera, mi vida se acabaría. 1049 01:32:37,779 --> 01:32:40,019 No me quedaría nada por hacer. 1050 01:32:41,259 --> 01:32:42,819 Excepto morir. 1051 01:32:46,419 --> 01:32:48,019 No digas esas cosas. 1052 01:32:49,779 --> 01:32:51,659 ¿Hallaste lo que buscabas? 1053 01:32:51,699 --> 01:32:53,179 Sí, lo hallé. 1054 01:32:53,899 --> 01:32:56,099 Tuve que ir al otro lado de la ciudad. 1055 01:33:00,459 --> 01:33:02,179 Voy a cambiarme. 1056 01:33:13,940 --> 01:33:17,260 Làvate las manos y ve a la cama. Llevaré el café. 1057 01:33:43,660 --> 01:33:45,020 Aquí tienes. 1058 01:33:59,821 --> 01:34:01,541 ¿Cómo crees que mueren? 1059 01:34:05,101 --> 01:34:06,501 ¿Por el veneno? 1060 01:34:07,821 --> 01:34:09,061 No lo sé. 1061 01:34:13,901 --> 01:34:15,821 ¿Tarda mucho? 1062 01:34:18,461 --> 01:34:21,021 Supongo que depende de cuànto les des. 1063 01:34:21,421 --> 01:34:22,981 Es cierto. 1064 01:34:25,901 --> 01:34:27,141 ¿Es doloroso? 1065 01:34:27,821 --> 01:34:30,141 Realmente no quiero pensar en ello. 1066 01:34:32,702 --> 01:34:34,462 No, claro que no. 1067 01:34:34,862 --> 01:34:39,222 No queremos que nos remuerda la conciencia, ¿verdad? 1068 01:34:41,422 --> 01:34:44,262 Es algo que debe hacerse. 1069 01:34:45,102 --> 01:34:47,302 Y cuando algo debe hacerse... 1070 01:34:48,302 --> 01:34:49,742 ... lo haces. 1071 01:34:50,222 --> 01:34:51,942 ¿Està muy caliente tu café? 1072 01:34:52,302 --> 01:34:53,582 Lo vi. 1073 01:34:56,902 --> 01:34:58,182 ¿A quién? 1074 01:35:00,142 --> 01:35:01,582 Te seguí. 1075 01:35:02,382 --> 01:35:03,942 ¿A quién viste? ¿Dónde? 1076 01:35:04,942 --> 01:35:06,222 Julia. 1077 01:35:07,822 --> 01:35:10,023 ¿Seguimos con el juego... 1078 01:35:10,103 --> 01:35:12,303 ... o decimos la verdad? 1079 01:35:15,183 --> 01:35:16,623 Es mejor la verdad. 1080 01:35:16,943 --> 01:35:18,383 Està bien, entonces. 1081 01:35:20,423 --> 01:35:21,543 ¿Està él aquí? 1082 01:35:23,303 --> 01:35:24,423 Sí. 1083 01:35:25,783 --> 01:35:26,903 ¿Dónde? 1084 01:35:27,623 --> 01:35:30,343 Afuera, esperando. Cuando apague las luces. 1085 01:35:30,983 --> 01:35:32,623 ¿Serà cuando esté muerto? 1086 01:35:34,503 --> 01:35:35,623 Sí. 1087 01:35:39,863 --> 01:35:42,303 Yo lo llevé hasta ti en La Habana, ¿verdad? 1088 01:35:43,063 --> 01:35:44,023 Sí. 1089 01:35:45,383 --> 01:35:47,223 ¿Cómo sabía que no te mataría? 1090 01:35:49,064 --> 01:35:51,624 Puso balas de fogueo en tu pistola. 1091 01:36:00,584 --> 01:36:01,864 Como en una obra. 1092 01:36:03,624 --> 01:36:04,904 Todo ello. 1093 01:36:07,144 --> 01:36:08,424 Mentiras. 1094 01:36:09,704 --> 01:36:11,744 Desde el momento en que te conocí. 1095 01:36:12,584 --> 01:36:14,344 No todo, no. 1096 01:36:14,664 --> 01:36:17,744 ¿Se ríen de mí a mis espaldas? 1097 01:36:20,184 --> 01:36:23,224 ¿Te ríes de mí por lo estúpido que he sido? 1098 01:36:25,304 --> 01:36:26,984 ¿Por lo ciego que he sido? 1099 01:36:30,865 --> 01:36:33,105 Ríete ahora cuando te diga esto. 1100 01:36:35,025 --> 01:36:36,305 Te amaba, Julia. 1101 01:36:37,065 --> 01:36:39,305 Julia no està aquí. Julia està muerta. 1102 01:36:40,305 --> 01:36:44,305 Ríete cuando te diga que aún te amo. 1103 01:36:46,545 --> 01:36:47,945 No, a mí no. 1104 01:36:48,225 --> 01:36:49,545 No me amas a mí. 1105 01:36:49,745 --> 01:36:51,025 Sí. 1106 01:36:52,145 --> 01:36:53,905 Sí, a ti. 1107 01:36:55,185 --> 01:36:57,745 No a Julia Russell... 1108 01:36:59,025 --> 01:37:00,465 ... no a Bonny Castle. 1109 01:37:01,705 --> 01:37:02,625 A ti. 1110 01:37:03,985 --> 01:37:05,825 Amo a la persona que conozco. 1111 01:37:06,305 --> 01:37:07,786 Porque te conozco. 1112 01:37:10,226 --> 01:37:11,506 Tal como eres. 1113 01:37:13,426 --> 01:37:15,026 Buena o mala. 1114 01:37:15,506 --> 01:37:17,226 Mejor o peor. 1115 01:37:20,586 --> 01:37:23,626 Ya te lo había dicho antes, pero no me creíste. 1116 01:37:25,746 --> 01:37:27,346 Esta noche lo haràs. 1117 01:37:29,546 --> 01:37:30,826 Por nosotros. 1118 01:37:33,146 --> 01:37:35,706 Por una vida corta y emocionante. 1119 01:37:36,426 --> 01:37:38,026 No hagas esto. 1120 01:37:39,146 --> 01:37:40,666 Nadie màs. 1121 01:37:45,386 --> 01:37:47,467 Ningún otro amor excepto tú. 1122 01:37:51,787 --> 01:37:53,427 De la primera a la última. 1123 01:37:55,787 --> 01:37:57,307 De principio a fin. 1124 01:38:01,427 --> 01:38:04,107 No cambies, Julia. No cambies nunca. 1125 01:38:32,188 --> 01:38:33,948 Aguanta. 1126 01:39:26,229 --> 01:39:27,509 Vamos. 1127 01:40:18,710 --> 01:40:20,230 Me decepcionas, Bonny. 1128 01:40:25,111 --> 01:40:26,631 ¿Qué crees? 1129 01:40:26,711 --> 01:40:28,791 ¿Que esas balas son reales? 1130 01:40:47,151 --> 01:40:49,191 - ¿Habla inglés? - ¡Sí! 1131 01:40:49,711 --> 01:40:51,111 El necesita un médico. 1132 01:40:51,191 --> 01:40:52,431 ¿Y él? 1133 01:41:04,592 --> 01:41:06,832 Està muerto. El necesita un médico. 1134 01:41:06,872 --> 01:41:09,712 Està bien. Llamaré a la policía. 1135 01:41:16,792 --> 01:41:19,232 No te mueras. 1136 01:41:19,312 --> 01:41:22,032 Te amo. Te amo. 1137 01:41:22,512 --> 01:41:25,352 Te amo. ¿Me oyes? 1138 01:41:26,392 --> 01:41:31,152 - Dilo. Dilo otra vez. - Te amo. Te amo. 1139 01:41:31,192 --> 01:41:33,272 Te amo, Luis. 1140 01:41:39,432 --> 01:41:41,512 ¡Aguanta! ¡Aguanta! 1141 01:41:43,392 --> 01:41:45,393 ¡No te mueras! ¡Quédate! 1142 01:41:45,633 --> 01:41:47,553 Aguanta por favor. 1143 01:42:05,833 --> 01:42:10,473 Y aquí es donde acaba la historia, al menos para mí. 1144 01:42:12,873 --> 01:42:14,953 Aunque ahora està vivo... 1145 01:42:15,553 --> 01:42:17,513 ... ¿cómo podría llegar hasta él? 1146 01:42:22,914 --> 01:42:24,674 ¿Crees en el perdón? 1147 01:42:27,034 --> 01:42:27,994 Sí. 1148 01:42:28,074 --> 01:42:30,474 ¿Y en la redención del alma? 1149 01:42:39,234 --> 01:42:40,354 Sí. 1150 01:42:40,874 --> 01:42:42,794 ¿Hasta para alguien como yo? 1151 01:42:45,154 --> 01:42:46,274 Sí. 1152 01:42:47,514 --> 01:42:48,954 Eso creo. 1153 01:42:50,394 --> 01:42:53,034 A él lo veré en el cielo, ¿no? 1154 01:43:00,754 --> 01:43:01,954 Sí. 1155 01:43:05,475 --> 01:43:07,235 ¿Me das mi chal, por favor? 1156 01:43:07,355 --> 01:43:08,355 Sí, claro. 1157 01:43:15,355 --> 01:43:17,595 Ahora reza conmigo. 1158 01:43:18,235 --> 01:43:19,155 Sí. 1159 01:43:22,875 --> 01:43:25,395 Lo llevé puesto el día de mi boda. 1160 01:43:26,675 --> 01:43:29,515 Pero entonces mi corazón no estaba allí. 1161 01:44:18,796 --> 01:44:21,357 Lo siento, señora. Llegó la hora. 1162 01:44:32,317 --> 01:44:33,717 ¿Me permite? 1163 01:44:36,757 --> 01:44:38,357 ¡Qué demonios! 1164 01:44:38,597 --> 01:44:41,237 - Es el cura. - Pero él se fue hace una hora. 1165 01:44:41,437 --> 01:44:42,637 Yo lo vi. 1166 01:44:43,197 --> 01:44:45,397 ¡Guardias! 1167 01:44:47,357 --> 01:44:50,037 MARRUECOS 1168 01:45:20,398 --> 01:45:25,198 Debo decir que es un placer estar con tan grata compañía para variar. 1169 01:45:25,518 --> 01:45:27,598 El placer es mío. 1170 01:45:27,918 --> 01:45:30,798 Gracias, caballeros, por dejarme asistir. 1171 01:45:35,758 --> 01:45:39,839 Y permítame que le diga, señor, que es muy afortunado por tener una esposa así. 1172 01:45:42,799 --> 01:45:44,079 Sí, lo soy. 1173 01:45:47,279 --> 01:45:49,639 Quizà, màs adelante... 1174 01:45:49,719 --> 01:45:52,599 ... les cuente la historia de cómo llegamos hasta aquí. 1175 01:45:53,199 --> 01:45:56,639 Es muy interesante. 1176 01:45:58,159 --> 01:45:59,959 Algo de ella hasta es verdad. 1177 01:46:01,599 --> 01:46:03,839 Pero por ahora, sólo puedo decir... 1178 01:46:04,239 --> 01:46:06,479 ... que desde el momento en que la vi... 1179 01:46:07,759 --> 01:46:09,079 ... la amé. 1180 01:46:12,799 --> 01:46:14,879 Y que no importa el precio... 1181 01:46:15,519 --> 01:46:18,079 ... no puedes darle la espalda al amor. 1182 01:46:22,040 --> 01:46:23,120 Cuatro. 1183 01:51:22,207 --> 01:51:24,247 SPANISH subtitles for DivX