1 00:00:06,560 --> 00:00:13,550 Кінокомпанія « Уолт Дісней» представляє 2 00:00:18,560 --> 00:00:21,670 « В один страшний день і одну страшну ніч... 3 00:00:21,760 --> 00:00:25,070 острів Атлантида зникла в глибинах океану... ». 4 00:00:25,160 --> 00:00:27,950 Платон. 5 00:00:42,665 --> 00:00:45,095 Дурень, ти занапастив всіх нас! 6 00:00:45,170 --> 00:00:48,950 Вода прибуває, ми повинні попередити жителів Атлантиди. 7 00:00:49,050 --> 00:00:50,840 Занадто пізно. 8 00:01:10,090 --> 00:01:16,000 Все в укриття! 9 00:01:19,330 --> 00:01:21,080 Сюди, ваша високість. Скоріше. 10 00:01:21,170 --> 00:01:22,520 Кіда, біжимо! 11 00:01:23,970 --> 00:01:27,560 Кіда, залиш це! У нас немає часу. 12 00:01:42,010 --> 00:01:43,230 Мама! 13 00:01:59,210 --> 00:02:02,160 Закрий очі, Кіда, не дивися. 14 00:02:22,850 --> 00:02:25,760 АТЛАНТИДА. ЗАГУБЛЕНИЙ СВІТ 15 00:02:27,850 --> 00:02:31,040 Вашингтон, 1914. 16 00:02:31,130 --> 00:02:33,200 Панове, дякую вам за те... 17 00:02:33,290 --> 00:02:36,080 що ви погодилися вислухати мою пропозицію. 18 00:02:36,170 --> 00:02:40,160 Континент де... cm в Атлантиці... 19 00:02:40,250 --> 00:02:43,720 який був центром передовий цивілізації... 20 00:02:43,810 --> 00:02:46,960 і мав у своєму розпорядженні більш високі технології, ніж наші... 21 00:02:47,050 --> 00:02:51,120 після невідомого катаклізму занурився на дно океану. 22 00:02:51,210 --> 00:02:54,000 Деякі з вас можуть запитати: Чому Атлантида? 23 00:02:54,090 --> 00:02:56,680 Це всього лише міф, фантазія. 24 00:02:56,770 --> 00:02:59,920 Ось в цьому ви помиляєтеся. 25 00:03:00,010 --> 00:03:02,840 За 10 тисяч років до будівництва єгипетських пірамід... 26 00:03:02,930 --> 00:03:05,760 в Атлантиді була електрика, передова медицина... 27 00:03:05,850 --> 00:03:07,240 і навіть польоти на апаратах. 28 00:03:07,330 --> 00:03:09,710 Ви скажете, неможливо? Тільки не для них. 29 00:03:09,810 --> 00:03:12,190 Багато стародавніх культур згодні з тим... 30 00:03:12,290 --> 00:03:14,640 Що Атлантида володіла якимось джерелом енергії... 31 00:03:14,730 --> 00:03:16,720 більш потужним, ніж пар і вугілля... 32 00:03:16,810 --> 00:03:19,270 більш потужним, ніж сучасні парові машини. 33 00:03:19,370 --> 00:03:22,920 Я пропоную знайти Атлантиду... 34 00:03:23,010 --> 00:03:26,600 знайти ці джерела енергії і підняти їх на поверхню. 35 00:03:26,690 --> 00:03:32,720 Це сторінка тексту з «Щоденника Шепарда »... 36 00:03:32,810 --> 00:03:37,040 яка вважається першоджерелом відомостей про Атлантиду. 37 00:03:37,130 --> 00:03:40,040 Спираючись на старі переклади норвезьких текстів... 38 00:03:40,130 --> 00:03:42,640 історики вважали, що в щоденнику вказана Ірландія. 39 00:03:42,730 --> 00:03:48,360 Але порівнявши його з текстами вікінгів, я зрозумів... 40 00:03:48,450 --> 00:03:52,200 що в тлумаченні однієї букви була допущена помилка. 41 00:03:52,290 --> 00:03:56,560 Змінивши цю букву і замінивши її правильною... 42 00:03:56,650 --> 00:03:59,400 ми побачимо, що в «Щоденнику Шепарда » 43 00:03:59,490 --> 00:04:02,720 було написане не Ірландія... 44 00:04:02,810 --> 00:04:05,240 а Ісландія. 45 00:04:06,810 --> 00:04:08,130 Тут ефектна пауза. 46 00:04:08,210 --> 00:04:11,560 Панове, я готовий відповісти на ваші запитання. 47 00:04:13,330 --> 00:04:16,400 Панове, прошу вибачення. 48 00:04:18,370 --> 00:04:21,010 Відділ географії та лінгвістики. Майло Тетч біля телефону. 49 00:04:22,370 --> 00:04:24,750 Так. Одну хвилину. 50 00:04:31,330 --> 00:04:33,280 Вибачте, містер Хікенботтом. 51 00:04:38,330 --> 00:04:40,360 Так краще чути? 52 00:04:40,450 --> 00:04:42,360 Так, будь ласка. 53 00:04:42,450 --> 00:04:44,760 До побачення. 54 00:04:44,850 --> 00:04:47,200 Як ви бачите... 55 00:04:47,290 --> 00:04:51,520 я накидав приблизний маршрут... 56 00:04:51,610 --> 00:04:54,720 по якому я і моя команда вирушаємо... 57 00:04:54,810 --> 00:04:56,920 до узбережжя Ісландії. 58 00:05:00,653 --> 00:05:04,563 Нарешті можна зайнятися справою. 59 00:05:38,733 --> 00:05:41,193 «Містер Тетч, ваша зустріч переноситься... 60 00:05:41,293 --> 00:05:44,323 з половини четвертого на половину третього». 61 00:05:45,205 --> 00:05:46,795 Що? 62 00:05:46,893 --> 00:05:48,883 «Містер Тетч, зважаючи на вашу відсутність... 63 00:05:48,973 --> 00:05:51,163 рада проголосувала проти вашої пропозиції. 64 00:05:51,253 --> 00:05:53,043 Офіс містера Харкурт». 65 00:05:53,133 --> 00:05:55,163 Вони не можуть так вчинити! 66 00:05:55,253 --> 00:05:58,083 Молодий Тетч зовсім здурів. 67 00:05:58,173 --> 00:06:03,083 Якщо я ще раз почую слово «Атлантида», я кинуся під автобус. 68 00:06:03,173 --> 00:06:05,123 Боже правий. Це він! 69 00:06:05,213 --> 00:06:08,163 - Панове! Зачекайте! - Біжимо! 70 00:06:08,253 --> 00:06:10,683 Містер Харкурт, постійте. 71 00:06:10,773 --> 00:06:12,923 Де охорона? Їх ніколи немає на місці. 72 00:06:22,573 --> 00:06:24,683 У мене є нові докази. 73 00:06:29,733 --> 00:06:32,523 Наш музей фінансує наукові експедиції... 74 00:06:32,613 --> 00:06:35,763 засновані на фактах, а не на легендах і фольклорі. 75 00:06:35,853 --> 00:06:39,203 І потім, ви потрібні нам тут, ми не можемо без вас. 76 00:06:39,293 --> 00:06:40,803 - Правда? - Так! 77 00:06:40,893 --> 00:06:43,453 Коли прийде зима, за котлом потрібно буде стежити. 78 00:06:43,533 --> 00:06:44,853 Поїхали, Ганс! 79 00:06:45,933 --> 00:06:50,843 У щоденнику написано Ісландія. На цей раз я впевнений. 80 00:06:52,573 --> 00:06:55,243 Сер, я сподівався, що до цього не дійде... 81 00:06:55,333 --> 00:06:59,243 але це заява про звільнення. 82 00:06:59,333 --> 00:07:01,763 Якщо ви не приймете мою пропозиція... 83 00:07:03,653 --> 00:07:05,563 я піду. 84 00:07:09,973 --> 00:07:12,803 Якщо ви відмовитеся фінансувати мою експедицію... 85 00:07:12,893 --> 00:07:16,723 Ви спустите свою кар'єру в туалет, як ваш дідусь? 86 00:07:16,813 --> 00:07:21,163 У вас великі можливості, не женіться за казками. 87 00:07:21,253 --> 00:07:23,483 Я можу довести, що Атлантида існує. 88 00:07:23,573 --> 00:07:27,883 Ви хочете поїхати в експедицію? Сідайте на тролейбус до Потомаку. 89 00:07:27,973 --> 00:07:31,043 Може, холодна вода прочистить вам мізки. 90 00:07:38,173 --> 00:07:39,803 Я вдома. 91 00:07:39,893 --> 00:07:42,403 Флаффі, де ти? 92 00:07:45,253 --> 00:07:47,363 Майло Джеймс Тетч? 93 00:07:48,500 --> 00:07:50,810 Хто ви? Як ви сюди потрапили? 94 00:07:50,893 --> 00:07:54,883 Я спустилася по трубі. 95 00:07:54,973 --> 00:07:56,883 Мене звуть Хельга Сінклер. 96 00:07:56,973 --> 00:07:58,883 Я прийшла сюди за дорученням мого шефа. 97 00:07:58,973 --> 00:08:02,363 Він хоче зробити вам цікаву пропозицію. 98 00:08:02,453 --> 00:08:05,723 - Що скажете? - Ваш шеф? 99 00:08:05,813 --> 00:08:07,723 А хто він такий? 100 00:08:23,013 --> 00:08:27,043 Уитмор. Вистачить витріщатися на Караваджо. 101 00:08:27,133 --> 00:08:30,123 Йдемо скоріше. Містер Уитмор не любить чекати. 102 00:08:31,387 --> 00:08:33,963 Звертайтеся до нього «Містер Уитмор » або « сер». 103 00:08:34,053 --> 00:08:35,563 Не сідай, поки не запропонують. 104 00:08:35,653 --> 00:08:37,963 Говори коротко. 105 00:08:41,817 --> 00:08:45,203 І заспокойся. Він не кусається. 106 00:08:52,373 --> 00:08:53,563 Дідусь? 107 00:08:53,653 --> 00:08:55,923 Кращий дослідник з усіх, кого я знав. 108 00:08:56,013 --> 00:08:58,523 Я Престон Уитмор, радий познайомитися, Майло. 109 00:08:59,733 --> 00:09:02,963 - Позайматися зі мною йогою? - Ні, дякую. 110 00:09:03,053 --> 00:09:04,963 - Ви знали мого дідуся? - Так. 111 00:09:05,053 --> 00:09:07,123 Ми були друзями. 112 00:09:07,213 --> 00:09:14,043 Він іноді брав мене з собою в його дурні експедиції. 113 00:09:14,133 --> 00:09:17,683 Тетч був божевільним. Він часто говорив про тебе. 114 00:09:17,773 --> 00:09:19,843 Забавно, але мені про вас він ніколи не розповідав. 115 00:09:19,933 --> 00:09:22,490 Він знав, що я не люблю, коли втручаються в мої справи. 116 00:09:24,013 --> 00:09:27,163 - Я не висовувався. - Містер Уитмор, чому я тут? 117 00:09:27,253 --> 00:09:29,163 Подивися на стіл. 118 00:09:31,053 --> 00:09:32,603 «Для Майло з любов'ю. Таддеус Тетч». 119 00:09:32,693 --> 00:09:35,483 Це від дідуся? 120 00:09:35,573 --> 00:09:37,563 Він приніс мені цей пакет багато років тому. 121 00:09:37,653 --> 00:09:40,243 Він сказав, що якщо з ним щось трапиться... 122 00:09:40,333 --> 00:09:43,323 я повинен віддати його тобі, коли ти подорослішаєш. 123 00:09:43,413 --> 00:09:47,603 Не може бути! Журнал Шепарда. 124 00:09:47,693 --> 00:09:52,763 Цей журнал - ключ до розгадки зниклої Атлантиди. 125 00:09:52,853 --> 00:09:55,603 Атлантида! Я не вчора народився, синку. 126 00:09:55,693 --> 00:09:58,283 Дивіться, тут вказані координати... 127 00:09:58,373 --> 00:10:00,883 - Тут є все! - По-моєму, це нісенітниця. 128 00:10:00,973 --> 00:10:04,083 Це написано на неіснуючому вже діалекті. 129 00:10:04,173 --> 00:10:07,763 Але я все життя вивчав мертві мови. 130 00:10:07,853 --> 00:10:10,843 - Мені це не здається нісенітницею. - Може, підробка? 131 00:10:12,213 --> 00:10:15,883 Містер Уитмор, мій дідусь про це знав би. 132 00:10:15,981 --> 00:10:18,771 І я б знав. Я б поставив все, що в мене є... 133 00:10:18,853 --> 00:10:20,963 на те, що це справжній «Журнал Шепарда ». 134 00:10:21,053 --> 00:10:22,963 Гаразд, що мені з цим робити? 135 00:10:23,053 --> 00:10:26,003 Я знайду фінансування. Я звернуся до музеїв. 136 00:10:26,093 --> 00:10:28,003 - Вони тобі не повірять. - Я покажу їм це... 137 00:10:28,093 --> 00:10:30,763 - Я змушу їх повірити. - Як ти зробив це сьогодні? 138 00:10:30,853 --> 00:10:34,883 Так, тобто ні. Гаразд, не будемо про це. 139 00:10:34,973 --> 00:10:38,403 Я сам знайду Атлантиду. Мені потрібно знайти корабель. 140 00:10:39,340 --> 00:10:41,050 Вітаю, Майло. 141 00:10:41,133 --> 00:10:45,203 Саме це я і хотів почути. Тобі не потрібен корабель. 142 00:10:47,173 --> 00:10:49,083 Ми будемо подорожувати з шиком. 143 00:10:51,508 --> 00:10:54,338 Я вже організував все, що потрібно. 144 00:10:55,616 --> 00:10:58,435 Твій дідусь багато років зудив мені про цю стару книгу. 145 00:10:58,533 --> 00:10:59,853 Я не вірив жодному слову. 146 00:10:59,933 --> 00:11:02,313 Зрештою мені набридло і я посперечався зі старим. 147 00:11:02,413 --> 00:11:05,203 Я сказав йому: «Тетч, якщо ти знайдеш цей журнал... 148 00:11:05,293 --> 00:11:08,363 я дам тобі грошей на експедицію і поцілую ». 149 00:11:08,453 --> 00:11:11,523 Уявляєш, що зі мною було, коли він знайшов його? 150 00:11:11,613 --> 00:11:13,628 Я знаю, що твій дідусь помер, Майло. 151 00:11:13,653 --> 00:11:16,923 Але Престон Уитмор завжди тримає своє слово. 152 00:11:17,013 --> 00:11:21,683 Ти чуєш, Тетч? Я піду в інший світ з чистою совістю. 153 00:11:28,107 --> 00:11:32,412 Твій дідусь був великою людиною. 154 00:11:32,933 --> 00:11:37,873 Ці бовдури вигнали його з музею і виставили на посміховисько. 155 00:11:38,773 --> 00:11:40,683 Він помер жебраком. 156 00:11:40,773 --> 00:11:43,483 Якби я знайшов один доказ... 157 00:11:43,651 --> 00:11:45,441 мені було б достатньо. 158 00:11:46,813 --> 00:11:51,483 Тетч, що ж ми стоїмо? У нас повно роботи. 159 00:11:51,573 --> 00:11:54,803 Містер Уитмор, щоб усе виконати, нам потрібна команда. 160 00:11:54,893 --> 00:11:57,533 - Про це я вже подбав. - Нам потрібні інженери та геологи. 161 00:11:57,613 --> 00:11:59,483 Є кращі з кращих. 162 00:11:59,573 --> 00:12:03,323 Гаетан Мольєр, геолог. У цього хлопця нюх на все, що під землею. 163 00:12:03,413 --> 00:12:07,003 Вінченцо Сманторіні, підривні роботи. 164 00:12:07,093 --> 00:12:10,843 Одрі Рамьеорес, механік. 165 00:12:10,933 --> 00:12:13,313 Це та сама команда, яка знайшла журнал. 166 00:12:13,413 --> 00:12:15,763 - Де він був? - В Ісландії. 167 00:12:15,853 --> 00:12:17,763 Я знав це! Я знав! 168 00:12:17,853 --> 00:12:20,843 Нам потрібен тільки фахівець по цій мові. 169 00:12:20,933 --> 00:12:22,723 Настав час приймати рішення. 170 00:12:22,813 --> 00:12:24,723 Ти можеш продовжити справу свого діда... 171 00:12:24,813 --> 00:12:26,603 або повернутися назад у котельню. 172 00:12:29,453 --> 00:12:31,861 - Невже це правда? - Ти починаєш розуміти. 173 00:12:31,973 --> 00:12:34,533 Мені можна звільнитися. 174 00:12:34,613 --> 00:12:36,603 Вже зроблено. Ти звільнений сьогодні. 175 00:12:36,693 --> 00:12:39,683 - Я не люблю незавершених справ. - Я повідомлю господині квартири. 176 00:12:39,773 --> 00:12:42,363 - Я подбав про це. - А мої речі? 177 00:12:42,388 --> 00:12:44,363 - Упаковані. - А моя кішка? 178 00:12:45,733 --> 00:12:48,683 - О боже! - Твій дідусь казав: 179 00:12:48,773 --> 00:12:52,163 «Про нас пам'ятатимуть по тим дарам, які ми піднесли дітям ». 180 00:12:52,973 --> 00:12:56,363 Цей журнал і є той самий дар, Майло. 181 00:12:56,453 --> 00:13:00,043 Атлантида чекає на тебе. Що скажеш? 182 00:13:00,133 --> 00:13:03,363 Я згоден, містер Уитмор. Ви не пошкодуєте про це. 183 00:13:03,453 --> 00:13:07,333 Боже, я в захваті, не можу стриматися. 184 00:13:14,053 --> 00:13:17,163 Чому нас годують однією морквиною? Я не їм морквину. 185 00:13:17,253 --> 00:13:20,243 Увага! 186 00:13:20,333 --> 00:13:24,113 Хто в слові «машинне відділення» поміняв букву « а » на « и»? 187 00:13:24,213 --> 00:13:26,003 Нам сподобалося. 188 00:13:26,093 --> 00:13:28,883 Вибачте, можна звернутися? 189 00:13:28,973 --> 00:13:31,683 - Так, містер Тетч? - Це ти? 190 00:13:31,773 --> 00:13:33,723 Блондиночка, хочу поскаржитися. 191 00:13:33,813 --> 00:13:36,123 І не думай. Що на тобі, Кок? 192 00:13:36,213 --> 00:13:39,603 Ти напхала мені всякої нісенітниці. 193 00:13:39,693 --> 00:13:43,883 Кориця, коріандр. 194 00:13:43,973 --> 00:13:47,323 Я навіть не знаю, що це таке. 195 00:13:47,413 --> 00:13:49,483 - А це що? - Це салат латук. 196 00:13:49,573 --> 00:13:51,563 Латук? 197 00:13:51,653 --> 00:13:55,163 Це овоч, Кук. Люди їдять чотири основні групи продуктів. 198 00:13:55,253 --> 00:13:59,807 Я скажу тобі, що це за групи: Боби, бекон, віскі і сало. 199 00:14:00,133 --> 00:14:02,403 Гаразд, ковбой, збери це все і в дорогу. 200 00:14:02,493 --> 00:14:05,683 Увага всім! 201 00:14:05,775 --> 00:14:08,283 Закінчуйте навантаження. 202 00:14:17,013 --> 00:14:21,323 Малюк, якщо тобі потрібен поні, пошукай тут. 203 00:14:21,413 --> 00:14:25,523 Пробачте, ви упустили динаміт. 204 00:14:26,773 --> 00:14:29,443 Що ще там у вас? 205 00:14:29,533 --> 00:14:32,643 Порох, нітрогліцерин... 206 00:14:32,733 --> 00:14:38,883 бікфордів шнур, запали, клей і скріпки. 207 00:14:38,973 --> 00:14:42,123 Все, що потрібно для офісу. 208 00:14:42,213 --> 00:14:44,163 Майло, де ти був? Познайомся: Це капітан Рурк. 209 00:14:44,260 --> 00:14:46,490 Він керував групою, яка привезла Журнал з Ісландії. 210 00:14:46,573 --> 00:14:50,353 Радий познайомитися з онуком старого Тоддеуса. 211 00:14:50,453 --> 00:14:54,723 Я бачу, Журнал при тобі. Але я волію вестерни. 212 00:14:54,813 --> 00:14:56,803 Вражає, правда? 213 00:14:56,893 --> 00:14:59,273 Якщо домовилися, значить, домовилися. 214 00:14:59,373 --> 00:15:03,073 Твій дідусь казав: « В такій справі не можна бути жадібним ». 215 00:15:03,173 --> 00:15:07,603 Думаю, наша подорож зможе переконати нас у цьому. 216 00:15:07,693 --> 00:15:10,003 Воно всіх нас зробить багатими. 217 00:15:10,093 --> 00:15:14,523 Увага всьому персоналу. Відправлення через 15 хвилин. 218 00:15:14,613 --> 00:15:16,683 - Містер Уитмор. - Рурк. 219 00:15:16,773 --> 00:15:20,083 - До побачення, містер Уитмор. - Ми пишаємося тобою. 220 00:15:20,173 --> 00:15:22,403 Приготуватися до занурення. 221 00:15:22,493 --> 00:15:26,003 - Лейтенант, занурюємось. - Є! 222 00:15:26,093 --> 00:15:29,563 Глибина 150 футів. 223 00:16:14,213 --> 00:16:17,523 Увага! Сьогодні на вечерю - смажені боби... 224 00:16:17,613 --> 00:16:19,243 і музичний супровід. 225 00:16:20,453 --> 00:16:22,363 Хто це написав? 226 00:16:27,773 --> 00:16:31,963 - Ти потривожив пил. - Пробачте? 227 00:16:32,053 --> 00:16:35,723 Ти потривожив пил століть зі всієї земної кулі. 228 00:16:35,813 --> 00:16:39,403 Тепер Англія ніколи не зустрінеться з Францією. 229 00:16:39,493 --> 00:16:41,083 Що він робить на моєму ліжку? 230 00:16:41,173 --> 00:16:44,003 Ти ставиш занадто багато питань. Хто тебе послав? 231 00:16:44,093 --> 00:16:46,683 - Відповідай. - Відпусти! 232 00:16:46,773 --> 00:16:49,483 Ось ти і попався. 233 00:16:49,573 --> 00:16:53,353 Розповідай свою історію, дружок. 234 00:16:53,453 --> 00:16:55,723 Пергамент з дельти Нілу... 235 00:16:55,813 --> 00:16:58,123 п'ятсот років до різдва Христового. 236 00:16:58,213 --> 00:17:01,243 У тебе є кіт на ім'я Перс, йому 2 роки. 237 00:17:01,333 --> 00:17:04,763 Це все можна дізнатися за відбитками пальців на карті. 238 00:17:06,053 --> 00:17:08,203 - Ще ти лінгвіст. - Як ти дізнався? 239 00:17:08,293 --> 00:17:10,643 Це обурливо. Йди! 240 00:17:10,733 --> 00:17:12,643 Негайно! 241 00:17:12,733 --> 00:17:14,283 Сидиш в бруді? 242 00:17:14,373 --> 00:17:17,523 Мольєр, що я тобі казав? Не сварися з дітьми. 243 00:17:17,613 --> 00:17:20,643 У мене є мило і я можу пустити його в хід. 244 00:17:20,733 --> 00:17:24,403 Забирайся туди, звідки прийшов! 245 00:17:24,493 --> 00:17:27,053 Мене звуть Джошуа Солодкий, я військовий лікар. 246 00:17:27,133 --> 00:17:30,123 - Майло Тетч. - Ти призначений на 3:00. 247 00:17:30,213 --> 00:17:32,283 Не будемо відкладати. 248 00:17:32,373 --> 00:17:36,073 Ця красуня може розрізати стегно за 28 секунд. 249 00:17:36,173 --> 00:17:39,163 Я зроблю це за 14. Покажи язик і скажи «а». 250 00:17:39,253 --> 00:17:41,443 - Я здоровий. - Звідки ти? 251 00:17:41,533 --> 00:17:43,163 Правда? У мене там родина. 252 00:17:43,253 --> 00:17:46,563 Красиві місця. Ти любиш ловити рибу? 253 00:17:46,653 --> 00:17:50,403 А я ненавиджу. 254 00:17:50,493 --> 00:17:53,523 - Ти повинен наповнити ці судини. - Чим? 255 00:17:53,613 --> 00:17:56,173 Майло Тетч, пройдіть до капітанського містка. 256 00:17:56,253 --> 00:17:59,683 Дякую. Радий був познайомитися. 257 00:17:59,773 --> 00:18:01,843 Я теж. 258 00:18:05,573 --> 00:18:07,923 Я йому кажу: «Що це таке з моїм шматком м'яса?». 259 00:18:08,013 --> 00:18:09,563 А він мені відповідає. 260 00:18:09,653 --> 00:18:12,243 Почекай, Маргі, мені дзвонять. 261 00:18:12,333 --> 00:18:15,243 Сер, ми підходимо до місця. 262 00:18:16,453 --> 00:18:18,123 Всім приготуватись. 263 00:18:18,213 --> 00:18:20,003 Є, сер. Курс 2-4-0. 264 00:18:25,061 --> 00:18:27,891 Ласкаво просимо, містер Тетч. 265 00:18:27,973 --> 00:18:30,963 Всім виконувати вказівки містера Тетча. 266 00:18:31,813 --> 00:18:34,658 Добрій день. Мене всі чують? 267 00:18:37,413 --> 00:18:40,083 Я хотів би показати вам слайди. 268 00:18:40,173 --> 00:18:42,733 На першому слайді зображена одна істота. 269 00:18:42,813 --> 00:18:48,043 Моряки так бояться його, що божеволіють від одного його виду. 270 00:18:49,853 --> 00:18:52,203 Вибачте, це помилка. 271 00:18:52,293 --> 00:18:55,123 Боже, я могла обібрати таких хлопців до нитки. 272 00:18:55,213 --> 00:18:58,993 Це зображення Левіафана... 273 00:18:59,093 --> 00:19:01,763 істоти, яка охороняє вхід в Атлантиду. 274 00:19:01,853 --> 00:19:05,443 Він добре б пішов під біле вино. 275 00:19:05,533 --> 00:19:08,523 Це містична змія. Вона описана в « Старому завіті ». 276 00:19:08,613 --> 00:19:12,603 Там сказано: « З її пащі виривається полум'я ». 277 00:19:12,693 --> 00:19:15,883 Швидше за все, це скульптура, лякає тільки забобонних. 278 00:19:15,973 --> 00:19:18,353 Припустимо, ми знайдемо цей шедевр. Що далі? 279 00:19:18,453 --> 00:19:21,093 - Коли будемо копати? - Нам не треба копати. 280 00:19:21,173 --> 00:19:25,083 Шлях в Атлантиду лежить через тунель на дні океану. 281 00:19:25,173 --> 00:19:28,043 Ми повинні потрапити в повітряну кишеню... 282 00:19:28,133 --> 00:19:30,123 де ми знайдемо залишки стародавнього шляху. 283 00:19:30,220 --> 00:19:32,970 Він і приведе нас в Атлантиду. Це щось на зразок затички. 284 00:19:33,053 --> 00:19:36,723 Схоже, що він картограф і лінгвіст в одній особі. 285 00:19:36,813 --> 00:19:39,273 - Ти казав, що потрібно копати. - Іди, Моул. 286 00:19:39,373 --> 00:19:40,923 Капітан, погляньте на це. 287 00:19:41,013 --> 00:19:44,003 Урок закінчено. Запалити зовнішні фари. 288 00:19:51,533 --> 00:19:55,083 - Дивіться! - Тут кораблі з усіх епох. 289 00:20:17,813 --> 00:20:20,323 Капітан, послухайте! 290 00:20:24,613 --> 00:20:27,123 « Увійдіть в тунель Левіафана. 291 00:20:27,213 --> 00:20:29,523 Там ви знайдете дорогу ». 292 00:20:29,613 --> 00:20:31,763 - Капітан? - Міс Пакард, що там? 293 00:20:31,853 --> 00:20:34,803 У мене в гідрофон якісь звуки. 294 00:20:34,893 --> 00:20:36,643 Увімкніть гучний зв'язок. 295 00:20:45,053 --> 00:20:48,123 - Що це? Зграя китів? - Ні, щось побільше. 296 00:20:48,213 --> 00:20:50,443 Якийсь металевий звук. 297 00:20:50,533 --> 00:20:53,203 Ти хочеш попрацювати за мене? Будь ласка. 298 00:20:53,293 --> 00:20:55,676 Мені здалося, або звук став голосніше? 299 00:21:00,013 --> 00:21:02,123 Все стихло. 300 00:21:02,213 --> 00:21:04,003 Штурман, розгорнути човен. 301 00:21:04,093 --> 00:21:06,403 Зменшити район пошуку, знизити швидкість. 302 00:21:08,853 --> 00:21:11,313 Піди з дороги! 303 00:21:17,933 --> 00:21:22,203 Скажи Коку, нехай розтопить масло для цього лобстера. 304 00:21:22,293 --> 00:21:25,683 Підготувати торпеди. Командам мінісубмарін, бойова тривога. 305 00:21:27,613 --> 00:21:30,073 Спокійно, хлопці, без паніки. 306 00:21:35,693 --> 00:21:38,483 Боже правий, та це ж машини! 307 00:21:45,213 --> 00:21:47,443 Мінісубмаріни, до бою! 308 00:21:52,933 --> 00:21:54,843 Вогонь! 309 00:21:58,013 --> 00:22:00,323 Шлях вільний. Повний вперед! 310 00:22:04,133 --> 00:22:06,593 Торпеди, вогонь! 311 00:22:18,333 --> 00:22:21,843 - З'єднайте мене з містком. - Сер, вас питає інженер. 312 00:22:21,933 --> 00:22:27,523 Рурк, ми набираємо воду, поки не вибухнуло паливо. 313 00:22:27,613 --> 00:22:32,603 - Скільки у нас часу? - 20 хвилин, а може бути і п'ять. 314 00:22:32,693 --> 00:22:34,043 Ви чули? Вперед! 315 00:22:34,133 --> 00:22:36,773 - Куди? Що значить « вперед »? - Пакард, оголосити тривогу. 316 00:22:36,853 --> 00:22:39,883 Він забрав чемодан? Мені не подобається, що він повернувся. 317 00:22:39,973 --> 00:22:43,203 - Пакард! - Я тобі пізніше передзвоню. 318 00:22:45,213 --> 00:22:47,443 Всім покинути корабель. 319 00:22:47,533 --> 00:22:50,123 Ворушися, хлопці. Швидко! 320 00:22:52,973 --> 00:22:54,723 Лейтенант, потрібно вибиратися звідси. 321 00:22:57,893 --> 00:22:59,923 - Лейтенант! - Я цим не займаюся. 322 00:23:08,613 --> 00:23:10,563 Тримайтеся. 323 00:23:20,693 --> 00:23:24,243 - Куди тепер, містер Тетч? - Нам потрібен великий тунель. 324 00:23:24,333 --> 00:23:27,603 - Це там, нагорі. - Штурман, тримати курс 20 градусів. 325 00:23:27,693 --> 00:23:31,003 - Є! - Вони ззаду! 326 00:23:34,733 --> 00:23:37,603 Нас всіх переб'ють тут. 327 00:23:45,893 --> 00:23:47,163 На віраж! 328 00:23:50,493 --> 00:23:53,763 Це просто вхід, як в раковині. 329 00:24:48,013 --> 00:24:50,653 7:00 назад ми вирушили в експедицію. 330 00:24:50,733 --> 00:24:54,208 З нами були 200 моїх кращих людей. 331 00:24:54,716 --> 00:24:56,243 Це все, що залишилося. 332 00:24:56,677 --> 00:25:00,603 Не буду приховувати правду. Ми в скрутному становищі. 333 00:25:00,758 --> 00:25:03,268 Ми і раніше бували в подібних бувальцях... 334 00:25:03,293 --> 00:25:05,563 і завжди самі виходили з них. 335 00:25:05,588 --> 00:25:07,883 Так поступимо і зараз. 336 00:25:07,973 --> 00:25:10,763 З цього моменту у всіх подвійне навантаження. 337 00:25:10,853 --> 00:25:13,723 Кожен сідає за кермо, кожен працює. 338 00:25:13,813 --> 00:25:17,163 Ми хочемо вижити і сподіваємося тільки на вас. На вас, містер Тетч. 339 00:25:17,253 --> 00:25:19,203 І на цю книжку. 340 00:25:19,293 --> 00:25:22,597 - Ми всі загинемо. - За роботу, хлопці. 341 00:25:25,613 --> 00:25:28,883 Мольєр, ти старший. Ні, краще Вінні. 342 00:25:28,973 --> 00:25:33,683 Одрі, ти візьмеш заправник. Ти знаєш правила. 343 00:25:41,493 --> 00:25:44,523 Ти впевнений, що вмієш управляти подібними машинами? 344 00:25:44,613 --> 00:25:49,203 - Ти вмієш водити вантажівку? - Звичайно. 345 00:25:49,293 --> 00:25:52,993 Тут теж є колеса, газ, гальмо. 346 00:25:53,093 --> 00:25:57,043 Все дуже схоже. 347 00:25:58,173 --> 00:26:00,733 Я їздив на невеликий машинці в парку розваг... 348 00:26:00,813 --> 00:26:02,803 але принцип той же. 349 00:26:07,093 --> 00:26:10,003 Чому затримка? Вперед! 350 00:26:10,093 --> 00:26:12,163 Ми постаріємо тут. 351 00:27:07,284 --> 00:27:09,803 Ти це випив? Погано. 352 00:27:09,893 --> 00:27:13,773 Це нітрогліцерин. Не рухайся і не дихай. 353 00:27:13,844 --> 00:27:16,914 Нічого не роби, тільки молися. 354 00:27:53,133 --> 00:27:57,403 Ви подивіться, який величезний! 355 00:27:57,493 --> 00:28:01,803 У нас піде тисяча років, щоб пробудити його. 356 00:28:06,320 --> 00:28:08,243 Якось раз я висаджував міст. 357 00:28:08,333 --> 00:28:11,843 У мене пішло на це 10 секунд. 358 00:28:29,613 --> 00:28:32,963 Схоже, у нас невелика перешкода. Вінні, що скажеш? 359 00:28:33,053 --> 00:28:39,563 Я впораюся з двома сотнями таких. 360 00:28:39,653 --> 00:28:46,093 У мене десяток ваших і п'ять моїх бомбочек. 361 00:28:46,173 --> 00:28:49,043 Шкода, що у нас немає нітрогліцерину, правда, Майло? 362 00:28:50,893 --> 00:28:52,723 Доведеться копати. 363 00:28:53,773 --> 00:28:55,963 Із задоволенням. 364 00:29:08,653 --> 00:29:10,683 Який ти дурний! 365 00:29:11,531 --> 00:29:14,723 Не розумію. Я налаштовувала його сьогодні вранці. 366 00:29:14,813 --> 00:29:17,763 Схоже, мотор зламався. 367 00:29:17,853 --> 00:29:19,883 Потрібно було поставити інший, від вантажівки. 368 00:29:19,973 --> 00:29:22,613 Нічого не чіпати. Я зараз повернуся. 369 00:29:30,373 --> 00:29:32,163 Вона заробила. 370 00:29:32,253 --> 00:29:33,883 Що ти робиш? 371 00:29:33,973 --> 00:29:38,163 - Бойлер в цій машині. - Модель Хьюмака 55-4-8-13... 372 00:29:38,253 --> 00:29:41,323 а у нас в музеї 8-14. 373 00:29:41,413 --> 00:29:45,403 Провода у Хьюмака завжди були впертими... 374 00:29:45,493 --> 00:29:48,523 тому іноді їх доводилося вмовляти. 375 00:29:48,613 --> 00:29:51,073 Велике спасибі. Замовкни. 376 00:29:53,533 --> 00:29:55,443 Отримуй два клацання. 377 00:30:02,109 --> 00:30:04,643 Я так думаю, це тут. 378 00:30:06,836 --> 00:30:10,643 - Чому вона світиться? - Це природний фосфорісцент. 379 00:30:10,733 --> 00:30:14,203 Ця штука не дасть мені заснути вночі. 380 00:30:14,293 --> 00:30:16,083 Обідати! 381 00:30:16,333 --> 00:30:22,163 На закуску - салат Цезаря і наші східні приправи. 382 00:30:22,253 --> 00:30:23,253 Гидота. 383 00:30:23,333 --> 00:30:25,793 - Я хотів ескалоп. - Насолоджуйся. 384 00:30:25,893 --> 00:30:30,043 Майло, тобі потрібно наростити м'ясо на кістці. 385 00:30:30,133 --> 00:30:34,923 - Спасибі. Це дуже смачно. - Їж, ти такий худенький. 386 00:30:35,013 --> 00:30:38,713 Якщо ти ляжеш на бік і висолопиш язик, ти будеш схожий на змію. 387 00:30:38,813 --> 00:30:41,193 По-моєму, ми були занадто строгі з цим хлопцем. 388 00:30:41,293 --> 00:30:45,763 - Може, покличемо його до нас? - Майло, йди до нас. 389 00:30:45,853 --> 00:30:47,883 Правда? Ви не проти? 390 00:30:47,988 --> 00:30:50,898 - Припаркуйся тут. - Відмінно. 391 00:30:50,973 --> 00:30:53,683 Для мене велика честь сидіти поруч з вами. 392 00:30:57,253 --> 00:30:58,883 Моул! 393 00:30:58,973 --> 00:31:02,563 Вибачте, я не міг встояти. 394 00:31:02,653 --> 00:31:04,563 Майло, ти ніколи не закриваєш цю книгу? 395 00:31:04,653 --> 00:31:09,443 - Ти прочитав її вже сто разів. - Я знаю. Але тут щось не так. 396 00:31:09,533 --> 00:31:14,243 Тут сказано, що Шепард прямував в серці Атлантиди. 397 00:31:14,340 --> 00:31:16,800 Це може бути те саме джерело енергії. 398 00:31:16,893 --> 00:31:20,593 Але потім запис обривається, начебто немає сторінки. 399 00:31:20,693 --> 00:31:23,563 Заспокойся, приятель, ми за понаднормові не платимо. 400 00:31:23,653 --> 00:31:26,683 Я знаю, але іноді захоплююся. 401 00:31:26,773 --> 00:31:28,683 Але ж ми сюди для цього і прибули: 402 00:31:28,773 --> 00:31:32,363 Відкриття, пригоди. Ми одна команда. 403 00:31:32,453 --> 00:31:37,243 Якщо тільки ви приїхали не по гроші. 404 00:31:37,341 --> 00:31:39,011 За грошима. 405 00:31:39,093 --> 00:31:41,363 За грошима. 406 00:31:42,656 --> 00:31:45,843 По-моєму, я сам винен. 407 00:31:45,933 --> 00:31:49,713 - У тебе болить шия? - Так, напевно, я забився, коли... 408 00:31:49,813 --> 00:31:50,953 Так краще? 409 00:31:51,973 --> 00:31:54,683 Так. Де ти цьому навчився? 410 00:31:54,773 --> 00:31:57,763 У індіанців Арапахо. Я виріс серед них. 411 00:31:57,853 --> 00:32:01,843 Мій батько був військовим лікарем. Він осів у Канзасі. 412 00:32:03,333 --> 00:32:06,843 Я отримав диплом в Гарварді і шпильку від Залізного хмари. 413 00:32:06,933 --> 00:32:08,843 Потім була армія. 414 00:32:08,933 --> 00:32:13,723 Я зашивав солдатів в Сан-Хуані. 415 00:32:13,813 --> 00:32:17,723 - Друге! - Дякуємо, ми не хочемо. 416 00:32:17,813 --> 00:32:21,483 Не хвилюйтеся, я підігрію це завтра чи післязавтра. 417 00:32:21,573 --> 00:32:25,273 Слава богу, що я вже багато років не відчуваю смаку. 418 00:32:29,893 --> 00:32:31,683 Ти не хочеш натягнути намет? 419 00:32:31,773 --> 00:32:35,803 Я вже натягнув. Але я не дуже сильний в цій справі. 420 00:32:35,893 --> 00:32:39,673 Останній раз я робив це, коли мій дідусь брав мене з собою. 421 00:32:39,773 --> 00:32:42,643 А яким був твій дідусь? 422 00:32:42,733 --> 00:32:46,163 Він був мені батьком. Мої батьки померли... 423 00:32:46,253 --> 00:32:49,923 коли я був ще дитиною, і він забрав мене до себе. 424 00:32:51,933 --> 00:32:55,523 - Що? - Я дещо згадав. 425 00:32:55,613 --> 00:32:58,363 Коли мені було 8 років, ми йшли вздовж струмка... 426 00:32:58,453 --> 00:33:01,643 і раптом я побачив, як щось виблискує у воді. 427 00:33:01,733 --> 00:33:03,443 Це був наконечник від стріли. 428 00:33:03,533 --> 00:33:05,913 Я вирішив, що знайшов сліди загубленої цивілізації... 429 00:33:06,013 --> 00:33:07,803 як сказав би мій дідусь. 430 00:33:07,893 --> 00:33:09,963 І тільки потім я зрозумів... 431 00:33:10,053 --> 00:33:14,243 що це була просто глина з цинком. 432 00:33:15,213 --> 00:33:17,203 Як здорово. 433 00:33:17,293 --> 00:33:20,843 Одрі, не ображайся, але як ти змігла стати головним механіком... 434 00:33:20,924 --> 00:33:23,514 в експедиції, яка стоїть багато мільйонів? 435 00:33:23,613 --> 00:33:28,363 Я зайняла місце батька, коли він вийшов на пенсію. 436 00:33:28,453 --> 00:33:32,123 Він завжди хотів синів, які б йому допомагали. 437 00:33:32,213 --> 00:33:34,804 Але у нього народилися дві дочки. 438 00:33:35,341 --> 00:33:37,011 І що стало з твоєю сестрою? 439 00:33:37,093 --> 00:33:40,311 Вона виграла 24 матчі по боксу і скоро отримає титул. 440 00:33:40,336 --> 00:33:43,588 А я збираю гроші для нової майстерні. 441 00:33:43,613 --> 00:33:47,243 - Ви забули піжаму, місіс Пакард? - Я сплю без піжами. 442 00:33:47,333 --> 00:33:50,443 Візьми ось це. Вона ходить уві сні. 443 00:33:50,681 --> 00:33:54,381 А мені завжди подобалося все підривати. 444 00:33:54,528 --> 00:33:56,718 Вінні, скажи дітям правду. 445 00:33:58,173 --> 00:34:00,243 Моя сім'я мала квітковий магазин. 446 00:34:00,268 --> 00:34:05,388 Ми продавали троянди, гвоздики, різні квіти. 447 00:34:05,413 --> 00:34:10,373 Якось за один день я зробив три дюжини квіткових браслетів... 448 00:34:10,398 --> 00:34:12,548 які надягають на руку. 449 00:34:12,573 --> 00:34:14,483 Всі говорили тоді: 450 00:34:14,573 --> 00:34:17,923 «Ви подивіться, як він підходить до моєї сукні ». 451 00:34:18,013 --> 00:34:19,523 Це був просто кошмар. 452 00:34:19,613 --> 00:34:23,883 У сусідній квартирі був витік газу і раптом... 453 00:34:23,973 --> 00:34:26,163 бум! - І більше немає китайської пральні. 454 00:34:26,253 --> 00:34:28,523 Мене викинуло через вікно. 455 00:34:28,613 --> 00:34:30,963 Це був як знак згори. 456 00:34:31,053 --> 00:34:34,083 Так я і знайшов своє покликання. 457 00:34:38,173 --> 00:34:41,203 - А де ж історія Моул? - Навряд чи вона тобі сподобається. 458 00:34:41,293 --> 00:34:43,853 Одрі, не говори йому. Я тобі точно кажу... 459 00:34:43,933 --> 00:34:46,573 краще цього не робити. 460 00:35:15,693 --> 00:35:17,683 У рудого є рушниця. 461 00:35:35,013 --> 00:35:36,153 Вогонь! 462 00:35:42,253 --> 00:35:43,393 Пожежа! 463 00:35:46,693 --> 00:35:48,523 Пожежа! 464 00:35:52,093 --> 00:35:55,723 Я вб'ю його! Тетч, лягай спати. 465 00:35:57,533 --> 00:36:02,163 - Залийте вогонь водою. - Немає часу. 466 00:36:07,893 --> 00:36:09,603 Швидко! 467 00:36:12,893 --> 00:36:15,273 Майло, стрибай! Швидше! 468 00:36:36,573 --> 00:36:38,043 Ні, ні, ні. 469 00:37:02,933 --> 00:37:06,323 Хто живий? Відгукніться. 470 00:37:06,413 --> 00:37:07,803 Моя голова. 471 00:37:07,893 --> 00:37:10,563 Це яскраві жучки вп'ялися мені прямо в дупу. 472 00:37:10,653 --> 00:37:13,083 Хтось повинен висмоктати їх отруту. 473 00:37:13,173 --> 00:37:16,003 Тільки не накидайтеся всі відразу. 474 00:37:16,093 --> 00:37:20,003 - Одрі, доповіси обстановку. - Все не так погано. 475 00:37:20,093 --> 00:37:24,283 Ми втратили другу та сьому машину, але копалка ще бігає. 476 00:37:24,373 --> 00:37:26,603 Добре, що ми приземлилися на щось м'яке. 477 00:37:26,693 --> 00:37:28,483 Це попіл. 478 00:37:28,573 --> 00:37:32,043 Ми стоїмо на дні сплячого вулкану. 479 00:37:34,613 --> 00:37:37,363 - Він зовсім не спить. - Може, це і є пропуск на вихід. 480 00:37:38,333 --> 00:37:43,323 - А може, й ні. - Магма застигла в кратері вулкана... 481 00:37:43,413 --> 00:37:45,323 і блокувала вихід. 482 00:37:45,413 --> 00:37:47,973 Якраз те, про що ми говорили. 483 00:37:48,053 --> 00:37:52,443 Ви хочете сказати, що вулкан може вибухнути? 484 00:37:52,533 --> 00:37:57,603 Ні, для цього потрібна вибухова хвиля величезної потужності. 485 00:38:02,093 --> 00:38:04,003 Я полагоджу це після. 486 00:38:04,072 --> 00:38:08,283 Якщо ми висадимо цю штуку нагорі, ми виберемося звідси. 487 00:38:08,373 --> 00:38:11,123 Містер Тетч, що скажеш? Тетч! 488 00:39:00,373 --> 00:39:02,883 Стривайте! 489 00:39:04,653 --> 00:39:08,803 Хто ви? Куди ви? Поверніться! 490 00:39:16,653 --> 00:39:19,803 Почекайте. Хто ви? 491 00:39:45,733 --> 00:39:49,163 - Свята мадонна! - Як красиво. 492 00:39:49,253 --> 00:39:53,323 Майло, мушу визнати, ти молодець. 493 00:39:56,096 --> 00:39:59,627 - Ні, я беру свої слова назад. - Хто ці хлопці? 494 00:39:59,733 --> 00:40:02,683 - Жителі Атлантиди. - Що? Це неможливо. 495 00:40:02,773 --> 00:40:04,763 Я бачив таких в Дакоті. 496 00:40:04,853 --> 00:40:08,733 Вони відчують, що ми їх боїмося. Стійте спокійно. 497 00:40:42,980 --> 00:40:46,250 - Ми друзі, гості. - Ти говориш на мові римлян. 498 00:40:46,293 --> 00:40:48,963 - Ти говориш по -французьки? - Так, мосьє. 499 00:40:49,053 --> 00:40:50,963 Вони кажуть моєю мовою. 500 00:40:51,053 --> 00:40:53,643 Вибачте, мадмуазель, ви не хотіли б... 501 00:40:55,213 --> 00:40:56,923 Вона мені подобається. 502 00:40:57,013 --> 00:40:59,393 Він це давно заслужив. Добрий день. 503 00:41:02,373 --> 00:41:04,283 Звідки вони знають всі ці мови? 504 00:41:04,373 --> 00:41:08,028 Це дуже схоже на історію про будівництво Вавилонської вежі. 505 00:41:08,053 --> 00:41:10,563 Може, тут говорять і англійською? 506 00:41:10,653 --> 00:41:13,483 Ми дослідники. 507 00:41:13,573 --> 00:41:15,523 Ми прийшли з миром. 508 00:41:15,613 --> 00:41:19,003 Ласкаво просимо в місто Атлантиду. 509 00:41:19,093 --> 00:41:22,083 Ходімо, ви повинні поговорити з моїм батьком. 510 00:41:22,173 --> 00:41:24,733 Підрозділ « В», поверніться в шахту і врятуйте, що можна. 511 00:41:24,813 --> 00:41:27,026 Зустрінемося через 24 години. 512 00:41:30,653 --> 00:41:33,293 Я в захваті. 513 00:41:44,013 --> 00:41:47,403 У них грецька вимова. А це доводить... 514 00:41:47,493 --> 00:41:50,283 що торгові шляхи Атлантиди перетиналися з Новим світом... 515 00:41:50,373 --> 00:41:52,123 задовго до бронзової ери. 516 00:41:52,213 --> 00:41:56,283 - Хтось розважається. - Як діти в Різдво. 517 00:41:56,373 --> 00:41:59,803 Капітан, тут не повинно було бути людей. 518 00:41:59,893 --> 00:42:03,083 - Це багато що змінює. - Це нічого не змінює. 519 00:42:03,173 --> 00:42:05,123 Ви бачите це, містер Харкурт? 520 00:42:31,573 --> 00:42:34,723 Вітаю вас, ваше Величність. Я привела гостей. 521 00:42:34,813 --> 00:42:38,083 Ти знаєш закон, Кіда. 522 00:42:38,173 --> 00:42:43,843 Кожен з чужих, хто побачив наше місто, повинен померти. 523 00:42:43,933 --> 00:42:48,483 Тато, ці люди можуть допомогти нам. 524 00:42:48,573 --> 00:42:53,513 Нам не потрібна їхня допомога. 525 00:42:53,613 --> 00:42:55,083 Але батько... 526 00:42:55,173 --> 00:43:00,293 Досить. Обговоримо це пізніше. 527 00:43:01,373 --> 00:43:03,643 Від імені нашої команди я хочу сказати... 528 00:43:03,741 --> 00:43:07,280 що відвідати ваше місто - велика честь для нас. 529 00:43:08,022 --> 00:43:12,137 Я не знаю, чи потрібно мені вітати вас. 530 00:43:12,162 --> 00:43:14,373 Сер, ми пройшли довгий шлях у пошуках... 531 00:43:14,463 --> 00:43:18,653 Я знаю, що ви шукайте. Цього тут немає. 532 00:43:18,678 --> 00:43:20,988 Ви даремно прийшли. 533 00:43:21,013 --> 00:43:24,280 Ми мирні дослідники, вчені. 534 00:43:25,773 --> 00:43:28,075 Тому ви принесли з собою зброю? 535 00:43:28,100 --> 00:43:32,323 Воно для того, щоб прибрати перешкоди на нашому шляху. 536 00:43:32,413 --> 00:43:37,353 Не всі перешкоди можна прибрати силою. 537 00:43:37,453 --> 00:43:41,923 Повертайтеся додому. Ви повинні негайно покинути Атлантиду. 538 00:43:42,114 --> 00:43:44,983 Ваша Величносте, проявите розсудливість. 539 00:43:45,452 --> 00:43:49,152 Повірте мені, нам краще зробити, як він сказав. 540 00:43:50,038 --> 00:43:54,083 Сер, дозвольте нам залишитися на одну ніч. 541 00:43:54,108 --> 00:43:56,733 Ми відпочинемо, поповнимо запаси... 542 00:43:56,758 --> 00:44:00,108 а вранці підемо. 543 00:44:00,133 --> 00:44:04,163 Добре. Тільки одну ніч. 544 00:44:04,479 --> 00:44:06,549 Дякую вам, ваше Величність. 545 00:44:13,573 --> 00:44:15,843 Твоє серце пом'якшало, Кіда. 546 00:44:15,933 --> 00:44:19,003 Тисячу років тому ти б знищила їх. 547 00:44:19,093 --> 00:44:21,473 Тисячу років тому на вулицях було світло... 548 00:44:21,573 --> 00:44:25,643 і наш народ не шукав залишки чужої їжі. 549 00:44:25,733 --> 00:44:29,043 - Люди звикли. - Вони не знають нічого іншого. 550 00:44:29,133 --> 00:44:32,163 Раніше ми були великим народом, а тепер живемо в руїнах. 551 00:44:32,253 --> 00:44:36,133 Королі з нашого минулого ридали б, дивлячись на це. 552 00:44:36,213 --> 00:44:37,083 Кіда. 553 00:44:37,173 --> 00:44:41,363 Якщо вони розкриють таємниці нашого минулого, можливо... 554 00:44:41,453 --> 00:44:43,443 ми зможемо врятувати наше майбутнє. 555 00:44:43,533 --> 00:44:48,203 Ми вже знаємо те, чому вони можуть навчити нас. 556 00:44:48,293 --> 00:44:50,647 Наш народ вимирає. 557 00:44:50,705 --> 00:44:53,375 Наш народ збережеться, Кіда. 558 00:44:54,533 --> 00:44:57,203 Коли ти займеш цей трон... 559 00:44:57,293 --> 00:44:59,203 ти зрозумієш. 560 00:45:01,733 --> 00:45:03,163 Ну, як? 561 00:45:03,253 --> 00:45:05,713 Вони не можуть домовитися. 562 00:45:05,813 --> 00:45:09,513 Їй ми сподобалися, але король щось приховує. 563 00:45:09,613 --> 00:45:12,403 Якщо він щось приховує, я хочу знати, що це. 564 00:45:12,493 --> 00:45:14,483 Хтось повинен поговорити з дівчиною. 565 00:45:14,573 --> 00:45:15,363 Я піду. 566 00:45:15,453 --> 00:45:18,093 Це повинен бути хтось з хорошими манерами. 567 00:45:18,173 --> 00:45:22,083 - Хтось, хто не злякає її. - Хтось, хто знає їхню мову. 568 00:45:22,173 --> 00:45:24,163 Ця місія мені по плечу. 569 00:45:24,253 --> 00:45:26,923 Тетч, спасибі, що зголосився допомогти. 570 00:45:30,133 --> 00:45:32,043 Покажи ім. 571 00:45:37,852 --> 00:45:39,762 Майло, ти повинен умовити її. 572 00:45:39,787 --> 00:45:44,617 Я не покину це місто, поки все не впізнаю. 573 00:45:50,427 --> 00:45:52,137 У мене є до тебе питання... 574 00:45:52,162 --> 00:45:55,192 і ти не покинеш це місто, поки не відповіси на них. 575 00:45:55,339 --> 00:45:57,089 Гаразд, добре. 576 00:45:57,114 --> 00:45:59,024 Іди за мною. 577 00:46:05,954 --> 00:46:08,384 Я хочу розпитати тебе про твоє світі. 578 00:46:08,597 --> 00:46:10,708 Ти ж студент? 579 00:46:10,733 --> 00:46:14,963 Це видно по худорбі і широкому лобі. 580 00:46:15,053 --> 00:46:18,243 Звідки ти родом? Коли від суші відступила вода? 581 00:46:18,333 --> 00:46:20,563 Почекай. У мене теж є до тебе запитання. 582 00:46:20,653 --> 00:46:25,043 Давай зробимо так: Одне питання задаю я, одне - ти. 583 00:46:25,133 --> 00:46:27,963 Добре. Яке твоє перше питання? 584 00:46:28,053 --> 00:46:30,283 Як ви потрапили сюди? 585 00:46:30,373 --> 00:46:35,283 Як опинилися тут ці люди? 586 00:46:35,373 --> 00:46:38,443 Кажуть, що боги позаздрили Атлантиді. 587 00:46:38,533 --> 00:46:41,443 Вони наслали стихію на нас і ось ми тут. 588 00:46:41,533 --> 00:46:47,363 Я пам'ятаю тільки, що небо стало темним, люди кричали, бігли. 589 00:46:47,453 --> 00:46:52,523 Потім над містом загорілося якесь яскраве світло. 590 00:46:52,613 --> 00:46:55,563 Мій батько каже, що він забрав мою маму. 591 00:46:55,653 --> 00:46:57,643 Я більше ніколи її не бачила. 592 00:46:57,733 --> 00:47:01,003 Вибач, я хотів би втішити тебе. Я теж втратив батьків. 593 00:47:01,093 --> 00:47:04,603 Стривай, ти хочеш сказати... 594 00:47:04,693 --> 00:47:08,083 що ти пам'ятаєш це, бо була тоді тут? 595 00:47:08,173 --> 00:47:14,883 Ні, це неможливо. Тоді тобі повинно бути зараз 8500 років. 596 00:47:14,973 --> 00:47:15,973 Так. 597 00:47:19,373 --> 00:47:23,683 Ти непогано виглядаєш. У тебе є ще питання? 598 00:47:23,773 --> 00:47:26,843 Так. Як ви знайшли дорогу до нас? 599 00:47:26,933 --> 00:47:28,603 Це було нелегко. 600 00:47:28,693 --> 00:47:31,043 Якби не книга, ми б ніколи не добралися сюди. 601 00:47:32,053 --> 00:47:36,083 Легенда свідчить, що ви володіли джерелом енергії, який... 602 00:47:36,173 --> 00:47:39,763 - Ти зможеш це зрозуміти? - Так, я ж лінгвіст. 603 00:47:39,853 --> 00:47:43,963 - Давай повернемося до мого питання. - Ти можеш це прочитати? 604 00:47:44,053 --> 00:47:46,433 Так, я знаю мову Атлантиди, як і ти. 605 00:47:48,173 --> 00:47:51,563 - Ти не вмієш читати? - Ніхто не вміє. 606 00:47:51,653 --> 00:47:54,523 Ми втратили наші знання з часів Великого Потопу. 607 00:47:54,613 --> 00:47:57,563 - Покажи мені. - Добре. 608 00:48:01,533 --> 00:48:04,203 «Піди по вузькому мосту. 609 00:48:04,293 --> 00:48:06,563 Там ти знайдеш п'яту позначку». 610 00:48:06,653 --> 00:48:09,113 Як тобі мій акцент? 611 00:48:09,213 --> 00:48:12,163 Трохи провінційний, ти говориш в ніс. 612 00:48:12,253 --> 00:48:15,763 - Потрібно попрацювати небагато. - Я хочу дещо показати тобі. 613 00:48:19,413 --> 00:48:22,403 Що це? Це схоже на якусь машину. 614 00:48:22,493 --> 00:48:26,003 Так, але я ніяк не можу завести її. 615 00:48:26,093 --> 00:48:28,763 - Може... - Я зрозумів тебе. Давай подивимося. 616 00:48:29,973 --> 00:48:34,243 - «Вкладіть кристал в отвір». - Я вже зробила. 617 00:48:34,333 --> 00:48:36,763 «Помістіть свою руку на передню панель». 618 00:48:37,573 --> 00:48:39,563 Ти повернула кристал на один оборот? 619 00:48:39,653 --> 00:48:40,443 Так. 620 00:48:40,533 --> 00:48:43,203 - І твоя рука була на панелі? - Ні. 621 00:48:43,293 --> 00:48:46,123 Ось у чому проблема. 622 00:48:46,213 --> 00:48:51,123 Тут немає дрібниць. Хоча ти і так молодець. 623 00:48:51,213 --> 00:48:53,443 Давай я спробую. 624 00:48:59,653 --> 00:49:02,723 - Так, ти правильно зрозумів. - Відмінно. 625 00:49:03,853 --> 00:49:07,843 Тепер я зможу побачити все місто. 626 00:49:07,933 --> 00:49:09,963 Цікаво, як швидко він бігає? 627 00:49:17,773 --> 00:49:20,203 Ніхто не зголоднів? 628 00:49:21,293 --> 00:49:23,933 До речі, нас так і не представили. 629 00:49:24,013 --> 00:49:27,473 - Мене звуть Майло. - А я Кідагаш. 630 00:49:29,293 --> 00:49:31,809 А в тебе є коротке ім'я? 631 00:49:32,133 --> 00:49:36,643 - Кіда. - Добре, Кіда. Я запам'ятаю. 632 00:49:58,453 --> 00:50:03,523 - Що сталося? - Щось потрапило в око. 633 00:50:03,613 --> 00:50:08,483 Мій дідусь завжди розповідав мені про ці місця. 634 00:50:08,573 --> 00:50:10,483 Шкода, що його зараз немає поруч зі мною. 635 00:50:27,813 --> 00:50:29,723 Розкажіть мені про своїх супутників. 636 00:50:29,813 --> 00:50:32,643 - Вашого лікаря звуть Кук? - Ні, його звуть Добрий. 637 00:50:32,733 --> 00:50:34,483 - Як це? - Лікаря, його так звуть. 638 00:50:34,573 --> 00:50:38,353 - Він добрий? - Ні, його так звуть. 639 00:50:38,453 --> 00:50:41,043 Але він, звичайно, добрий теж. 640 00:50:41,133 --> 00:50:44,643 Значить, у вас всі лікарі добрі? 641 00:50:44,733 --> 00:50:48,613 Не всі. Але наш - добрий. 642 00:50:48,693 --> 00:50:51,683 - Ти трохи не зрозуміла. - Ти мене заплутав. 643 00:50:51,773 --> 00:50:54,683 Дивись, які татуювання. 644 00:50:54,773 --> 00:51:00,003 Нічого особливого. Ось подивися, яка в мене. 38 штатів. 645 00:51:00,093 --> 00:51:03,043 Дивись, як Род Айленд буде танцювати. 646 00:51:03,133 --> 00:51:06,123 Давай, дитинко, танцюй. 647 00:51:18,093 --> 00:51:20,523 Всі кухарі добрі, а ваш - ні. 648 00:51:20,613 --> 00:51:23,073 Ваш доктор добрий, але це не його ім'я. 649 00:51:23,173 --> 00:51:27,083 Одрі добра, але вона не ваш лікар. 650 00:51:27,173 --> 00:51:30,873 А цей звір на ім'я Моул. 651 00:51:30,973 --> 00:51:33,283 - Це ваше домашня тварина? - Майже. 652 00:51:35,853 --> 00:51:37,763 Не забудь з'їсти голову. 653 00:51:37,853 --> 00:51:39,763 Вона дуже корисна. 654 00:51:58,533 --> 00:52:01,483 Кіда, найбільше, що ми сподівалися знайти... 655 00:52:01,573 --> 00:52:03,083 це руїни будівель... 656 00:52:03,173 --> 00:52:06,873 які-небудь черепки... 657 00:52:08,053 --> 00:52:12,443 а замість цього ми знайшли цілий народ. 658 00:52:12,533 --> 00:52:15,283 Наш народ живий, це правда... 659 00:52:15,373 --> 00:52:17,683 але наша культура гине. 660 00:52:17,773 --> 00:52:20,333 Ми подібні каменю, в який б'ється океан. 661 00:52:20,413 --> 00:52:23,791 З кожним роком камінь становиться все менше. 662 00:52:24,077 --> 00:52:25,966 Я хотів би допомогти вам. 663 00:52:25,991 --> 00:52:29,243 Я привела тебе сюди, щоб попросити про допомогу. 664 00:52:29,530 --> 00:52:32,763 Тут на стінах багато написів. 665 00:52:32,853 --> 00:52:35,003 Ти звернулася за адресою. 666 00:52:35,093 --> 00:52:39,643 Зараз подивимося. Давай почнемо з правої колонки. 667 00:52:40,767 --> 00:52:42,757 Кіда... 668 00:52:44,373 --> 00:52:47,123 - Що ти робиш? - Ти вмієш плавати? 669 00:52:47,213 --> 00:52:52,363 Так, я відмінно плаваю. 670 00:52:52,453 --> 00:52:55,723 Це добре, тому що нам потрібно плисти далеко. 671 00:52:55,813 --> 00:52:59,513 Перед тобою стоїть чемпіон табору «Ранамук». 672 00:53:02,133 --> 00:53:04,693 Йдемо, не будемо гаяти час. 673 00:53:07,933 --> 00:53:11,843 Краще ти пливи попереду, а то я доріг не знаю. 674 00:53:30,253 --> 00:53:33,123 - Як ти? - Я не потонув. 675 00:53:33,213 --> 00:53:34,803 Добре, пливи за мною. 676 00:53:49,533 --> 00:53:52,403 Це приголомшливо. Тут вся історія Атлантиди... 677 00:53:52,493 --> 00:53:54,403 як її описував Платон. 678 00:53:54,493 --> 00:53:57,323 Він упустив деякі деталі, але... 679 00:53:57,413 --> 00:54:00,563 Світло, яке я бачила, велика зірка над містом... 680 00:54:00,653 --> 00:54:02,603 він що-небудь говорить про це? 681 00:54:02,693 --> 00:54:07,003 Поки не знаю, але ми це з'ясуємо. Йдемо. 682 00:54:44,693 --> 00:54:46,203 - Серце Атлантиди. - Що? 683 00:54:46,293 --> 00:54:49,776 Це серце Атлантиди. Якраз про це і говорив Шепард. 684 00:54:49,801 --> 00:54:54,671 Це була не зірка, це був такий же кристал. 685 00:54:54,761 --> 00:54:58,311 Джерело енергії, який я шукав, і світло, яке ти пам'ятаєш... 686 00:54:58,401 --> 00:55:00,631 - Це одне і те ж. - Не може бути. 687 00:55:00,721 --> 00:55:04,601 Він і зберігає життя тут, в Атлантиді. 688 00:55:04,681 --> 00:55:06,671 - Де ж він зараз? - Я не знаю. 689 00:55:06,761 --> 00:55:09,831 Я думаю, про це має бути написано в Журналі... 690 00:55:09,921 --> 00:55:12,711 якщо тільки ця сторінка не втрачена. 691 00:55:17,681 --> 00:55:19,591 Добре поплавав? 692 00:55:21,881 --> 00:55:24,111 Хлопці, що ви тут робите? 693 00:55:24,881 --> 00:55:26,671 Чому ви зі зброєю? 694 00:55:27,601 --> 00:55:29,191 Хлопці! 695 00:55:30,921 --> 00:55:32,511 Який же я ідіот! 696 00:55:32,601 --> 00:55:35,631 Ви шукайте інші скарби, а вам потрібен кристал. 697 00:55:35,721 --> 00:55:37,751 Ти маєш на увазі ось це? 698 00:55:37,841 --> 00:55:41,351 - Серце Атлантиди. - Так. 699 00:55:41,441 --> 00:55:44,031 Я б давно сказав тобі... 700 00:55:44,121 --> 00:55:47,231 але тоді було ще не час. 701 00:55:47,321 --> 00:55:49,071 Я повинен був переконатися, що ти з нами. 702 00:55:49,161 --> 00:55:50,951 Ми приймаємо тебе в наш клуб, синку. 703 00:55:51,041 --> 00:55:52,951 Я не торгаш. 704 00:56:04,881 --> 00:56:09,351 Торгаш? Мені більше подобається слово « капіталіст ». 705 00:56:09,441 --> 00:56:12,271 Ти ж сам привів нас прямо до скарбу. 706 00:56:12,361 --> 00:56:14,231 Ти не знаєш, з чим маєш справу, Рурк. 707 00:56:14,321 --> 00:56:17,991 А що тут знати? Він великий і ми всі розбагатіємо. 708 00:56:18,081 --> 00:56:20,541 Ти думаєш, що це діамант... 709 00:56:20,641 --> 00:56:23,351 а я думав, що це якесь джерело енергії... 710 00:56:23,441 --> 00:56:25,431 але ми обидва помилялися. Це їхня життєва сила. 711 00:56:25,521 --> 00:56:29,301 - Без нього ці люди помруть. - Це змінює справу. 712 00:56:29,401 --> 00:56:33,071 - Хельга, що скажеш? - Я б подвоїла ціну за нього. 713 00:56:33,161 --> 00:56:37,041 - А я б потроїв. - Рурк, не роби цього. 714 00:56:37,121 --> 00:56:39,831 Ох, вже ці академіки, не люблять бруднити руки. 715 00:56:39,921 --> 00:56:41,791 Та ти сам подумай: 716 00:56:41,881 --> 00:56:44,751 Якщо повернути всі викрадені речі, які стоять у музеї... 717 00:56:44,841 --> 00:56:46,831 там би нічого не було. 718 00:56:46,921 --> 00:56:51,861 Ми хочемо надати послугу археологічному суспільству. 719 00:56:51,961 --> 00:56:55,791 - Мене це не цікавить. - Я розчарований. 720 00:56:55,881 --> 00:56:58,831 Ти такий же ідеаліст, як і твій дід. 721 00:56:58,921 --> 00:57:01,511 Зроби собі послугу, Майло, не будь таким самим. 722 00:57:01,601 --> 00:57:04,915 Хоч раз в житті зроби що-небудь по -розумному. 723 00:57:05,937 --> 00:57:08,711 Мені не подобається, коли переговори зриваються. 724 00:57:12,921 --> 00:57:15,381 Давай спробуємо ще раз. 725 00:57:19,161 --> 00:57:21,151 - Тук-тук. - Обслуговування в номері. 726 00:57:22,241 --> 00:57:24,471 Накажи їм кинути зброю. 727 00:57:27,281 --> 00:57:29,351 Обшукати все! 728 00:57:30,241 --> 00:57:33,031 Ти не все нам сказав, синку. Тут має бути щось ще. 729 00:57:33,121 --> 00:57:34,511 Більше нічого. 730 00:57:34,601 --> 00:57:37,871 Тут сказано: «Серце Атлантиди знаходиться в оці короля». 731 00:57:37,961 --> 00:57:41,191 Може, Король Коул допоможе нам заповнити пропуски. 732 00:57:41,281 --> 00:57:43,991 Що скажеш, шеф? Де кристал? 733 00:57:44,081 --> 00:57:45,871 Ви погубите себе. 734 00:57:45,961 --> 00:57:48,521 Хіба я не ясно висловився? 735 00:57:52,321 --> 00:57:55,551 Плани змінилися, док. 736 00:57:55,641 --> 00:57:58,021 Я накладу пов'язку на твоє криваве серце. 737 00:57:58,121 --> 00:58:00,271 Це не личить торгашу. 738 00:58:00,361 --> 00:58:03,671 Як завжди дипломатія підвела нас. 739 00:58:03,761 --> 00:58:07,461 Я рахую до десяти, а ви кажете мені, де кристал. 740 00:58:07,561 --> 00:58:09,551 Раз. 741 00:58:09,641 --> 00:58:12,551 Два. Дев'ять. 742 00:58:20,561 --> 00:58:24,071 Серце Атлантиди знаходиться в оці короля. 743 00:58:24,161 --> 00:58:26,191 Ось воно! 744 00:58:26,281 --> 00:58:28,511 Рурк, останній раз прошу вислухати мене. 745 00:58:28,601 --> 00:58:31,311 Ти не знаєш, на що здатне це джерело енергії. 746 00:58:31,401 --> 00:58:33,991 Зате я знаю кілька країн... 747 00:58:34,081 --> 00:58:36,871 які готові добре заплатити, щоб з'ясувати це. 748 00:58:39,681 --> 00:58:41,391 Сюди, швидко. 749 00:59:00,201 --> 00:59:01,551 Джек -пот! 750 00:59:11,721 --> 00:59:13,861 Це королі нашого минулого. 751 00:59:16,921 --> 00:59:19,911 Тетч, скажи їй, нехай поспішає. 752 00:59:27,721 --> 00:59:31,151 Кіда. Вибач мене. 753 00:59:42,961 --> 00:59:44,911 Вистачить, давайте закінчувати. 754 00:59:45,001 --> 00:59:47,951 - Мені не подобається це місце. - Тетч, що далі? 755 00:59:48,041 --> 00:59:54,431 Над нами, на висоті 15 футів висить величезний кристал. 756 00:59:54,521 --> 00:59:58,991 Не базікай, а грузи його в нашу машину. 757 01:00:00,441 --> 01:00:03,671 Я не знаю, як його зрушити з місця. 758 01:00:10,361 --> 01:00:13,071 Тетч, що там відбувається? 759 01:00:13,161 --> 01:00:16,311 Тут сказано, що цей кристал живий. 760 01:00:16,401 --> 01:00:19,751 Це їх божество, джерело їх енергії. 761 01:00:19,841 --> 01:00:21,831 Говори англійською, професор. 762 01:00:21,921 --> 01:00:26,471 Вони - це частина кристала, а кристал - частка їх самих. 763 01:00:26,561 --> 01:00:30,191 Давай я потримаю рушницю, а ти будеш перекладати. 764 01:00:30,281 --> 01:00:36,591 Все буде добре, Майло Тетч, не бійся. 765 01:00:37,881 --> 01:00:41,911 - Що вона сказала? - Я не знаю, я не зрозумів. 766 01:02:56,121 --> 01:02:58,111 Не поспішай, любий. 767 01:03:29,721 --> 01:03:31,831 Не торкайся до неї. 768 01:03:49,241 --> 01:03:51,591 Сержант, приберіть людей. 769 01:03:51,681 --> 01:03:53,631 Ви чули? Усім відійти назад. 770 01:03:56,361 --> 01:04:00,271 Все це так і закінчиться. 771 01:06:57,601 --> 01:07:02,351 - Я більше нічого не можу зробити. - І це все через мене. 772 01:07:02,441 --> 01:07:05,831 Не вини себе. Він уже давно ганяється за цим кристалом. 773 01:07:07,321 --> 01:07:09,781 Кристал! 774 01:07:09,881 --> 01:07:12,911 Ці кристали мають якусь цілющу силу. 775 01:07:13,001 --> 01:07:15,871 - Я сам бачив. - Ні. 776 01:07:15,961 --> 01:07:17,831 Де моя дочка? 777 01:07:17,921 --> 01:07:19,551 Її немає. 778 01:07:21,201 --> 01:07:24,631 Вона обрана так само, як і її мати. 779 01:07:24,721 --> 01:07:25,721 Що? 780 01:07:25,801 --> 01:07:29,471 У хвилину небезпеки кристал вибере собі господаря... 781 01:07:29,561 --> 01:07:33,751 когось із королівської крові, щоб він захистив себе і свій народ. 782 01:07:33,841 --> 01:07:36,791 Більше він нікого не визнає. 783 01:07:36,881 --> 01:07:41,231 - Тобто як це вибере? Він живий? - Так. 784 01:07:41,983 --> 01:07:47,511 Кристал харчується емоціями всіх, хто був раніше за нас. 785 01:07:47,991 --> 01:07:51,381 Натомість він дає силу... 786 01:07:51,481 --> 01:07:54,271 довголіття, захист. 787 01:07:54,361 --> 01:07:58,631 У міру того, як він росте, він набуває власну свідомість. 788 01:08:00,761 --> 01:08:05,511 За своїм неуцтвом я використовував його як зброю війни... 789 01:08:05,601 --> 01:08:09,591 але його енергію неможливо контролювати. 790 01:08:09,681 --> 01:08:14,881 Вона була сильнішою нас і привела нас до загибелі. 791 01:08:14,961 --> 01:08:16,951 Ось чому ви сховали його під землею... 792 01:08:17,041 --> 01:08:18,911 щоб історія не повторилася. 793 01:08:19,001 --> 01:08:22,111 Щоб Кіда не пізнана ту ж долю... 794 01:08:22,201 --> 01:08:24,351 яка спіткала мою улюблену дружину. 795 01:08:24,441 --> 01:08:27,311 Що це означає? Що буде з Кідой? 796 01:08:27,401 --> 01:08:30,591 Якщо кристал заволодіє їй... 797 01:08:30,681 --> 01:08:34,191 вона залишиться з ним назавжди. 798 01:08:35,001 --> 01:08:38,391 Любов моєї дочки - це все, що у мене є. 799 01:08:39,441 --> 01:08:42,991 Моя ноша повинна була перейти до неї, коли прийде час. 800 01:08:43,081 --> 01:08:46,551 Але тепер вона твоя. 801 01:08:46,641 --> 01:08:47,991 Моя? 802 01:08:48,801 --> 01:08:50,991 Поверни кристал. 803 01:08:51,961 --> 01:08:53,991 Врятуй Атлантиду. 804 01:08:54,081 --> 01:08:55,991 Врятуй мою дочку. 805 01:09:16,281 --> 01:09:18,311 Що будемо робити? 806 01:09:19,561 --> 01:09:20,951 Вибачте? 807 01:09:21,041 --> 01:09:23,601 Я прийшов з тобою і піду з тобою. 808 01:09:23,681 --> 01:09:26,031 - Рішення за тобою. - Рішення? 809 01:09:26,121 --> 01:09:28,581 Ви бачили, які розумні рішення я приймав. 810 01:09:28,681 --> 01:09:30,671 Я навів банду вандалів... 811 01:09:30,768 --> 01:09:34,238 до самої великої археологічної знахідки сучасної історії... 812 01:09:34,321 --> 01:09:37,751 що спричинило за собою загибель члена королівської родини. 813 01:09:37,841 --> 01:09:41,031 І найпотужніше джерело енергії потрапило в руки божевільного... 814 01:09:41,121 --> 01:09:44,711 який цілком може продати його німецькому кайзеру. 815 01:09:44,801 --> 01:09:46,631 Я нічого не забув? 816 01:09:46,721 --> 01:09:50,456 Ще ти влаштував пожежу в таборі. І скинув нас у величезну діру. 817 01:09:50,691 --> 01:09:52,201 Дякую. 818 01:09:55,921 --> 01:09:58,511 Я отримав деяке задоволення, коли ми звалилися на дно... 819 01:09:58,601 --> 01:10:00,631 але тепер ми підемо тільки вгору. 820 01:10:00,847 --> 01:10:02,637 Хто тобі це сказав? 821 01:10:02,662 --> 01:10:05,222 Хлопець на ім'я Таддеус Тетч. 822 01:10:13,448 --> 01:10:16,278 - Куди ти? - Потрібно наздогнати Рурка. 823 01:10:16,361 --> 01:10:19,911 - Майло, це божевілля. - Я не казав, що дуже розумно... 824 01:10:20,001 --> 01:10:21,991 але це правильно. 825 01:10:24,161 --> 01:10:26,871 Потрібно простежити, щоб він не потрапив куди-небудь. 826 01:10:29,155 --> 01:10:32,369 - Майло, що ти задумав? - Ідіть за мною. 827 01:10:36,539 --> 01:10:38,769 Це вражає. 828 01:10:38,851 --> 01:10:41,441 - Це просто, потрібно тільки... - Помовч, ми самі зрозуміли. 829 01:10:41,539 --> 01:10:42,929 Ні, постійте. 830 01:10:46,179 --> 01:10:48,489 Обережно. 831 01:10:48,563 --> 01:10:52,263 Майло, у тебе немає нічого спортивнішого? 832 01:10:52,379 --> 01:10:53,769 Як це робиться? 833 01:10:53,859 --> 01:10:57,089 Вам потрібно використовувати кристал. Кіда показала мені. 834 01:10:59,379 --> 01:11:01,449 Півповорота направо, одну чверть назад. 835 01:11:01,539 --> 01:11:03,649 Покладіть руку на панель. 836 01:11:04,739 --> 01:11:07,089 Сідайте, хлопці. Взяти запас їжі і амуніцію. 837 01:11:09,379 --> 01:11:11,489 Я в захваті. 838 01:11:14,259 --> 01:11:16,089 Пора діяти. 839 01:11:16,179 --> 01:11:17,969 Ми повинні врятувати принцесу. 840 01:11:18,059 --> 01:11:21,049 Ми повинні врятувати Атлантиду або загинути. 841 01:11:21,139 --> 01:11:23,289 За справу! 842 01:11:44,659 --> 01:11:47,039 Я люблю вигравати. 843 01:12:02,459 --> 01:12:06,609 Ми підкрадися непомітно, щоб застати їх зненацька. 844 01:12:06,699 --> 01:12:10,849 Рурка не можна застати зненацька, у нього є зброя. 845 01:12:10,939 --> 01:12:12,729 У вас є інші пропозиції? 846 01:12:12,819 --> 01:12:14,849 Так. Не підставляйся. 847 01:12:22,299 --> 01:12:24,759 - Ось вони. - У нас гості. 848 01:12:36,899 --> 01:12:38,529 Злітаємо. 849 01:12:45,179 --> 01:12:48,929 Ви говорили мені, що у нього тільки рушниці. 850 01:12:49,019 --> 01:12:51,398 Я ж сказала: Його не застанеш зненацька. 851 01:13:01,339 --> 01:13:04,969 - Поки що все йде добре. - Вінні, увага! 852 01:13:05,059 --> 01:13:07,209 Вони не повинні долетіти до верху. 853 01:13:23,339 --> 01:13:26,329 Вінні, ми з тобою повинні відвернути їх. 854 01:13:26,419 --> 01:13:29,209 Одрі! Доктор! Летіть до цієї штуки, знизу і знищіть її. 855 01:13:29,299 --> 01:13:30,689 Зробимо! 856 01:13:34,019 --> 01:13:35,089 Лейтенант! 857 01:13:43,659 --> 01:13:46,219 Ти казав, що ця штука розріже скелю за 28 секунд. 858 01:13:46,299 --> 01:13:48,489 Не базікай, працюй. 859 01:13:58,939 --> 01:14:01,449 Схоже, хтось працює у дві зміни. 860 01:14:04,099 --> 01:14:05,809 Давай. Дитинко, час вийшов. 861 01:14:07,219 --> 01:14:10,489 Гаразд, Майло, це все. Скажеш останнє слово? 862 01:14:11,299 --> 01:14:14,049 Шкода, що в мене не було кращої ідеї. 863 01:14:17,819 --> 01:14:20,729 Ми втрачаємо висоту. Скинути вантаж. 864 01:14:22,099 --> 01:14:24,249 Більше скинути нічого, якщо тільки хтось не стрибне. 865 01:14:24,339 --> 01:14:26,289 Дами перші. 866 01:14:30,409 --> 01:14:35,369 Ти ж сказав, що ми разом. Ти обіцяв мені відсотки. 867 01:14:36,099 --> 01:14:38,249 Наступного разу вимагай письмову обіцянку. 868 01:14:40,059 --> 01:14:41,737 Нічого особистого. 869 01:14:50,828 --> 01:14:55,738 Від тебе набагато більше головного болю, ніж я думав. 870 01:14:58,179 --> 01:15:00,609 Я завжди вважав себе витриманою людиною. 871 01:15:00,699 --> 01:15:02,529 Мене не так - то просто роздратувати. 872 01:16:13,979 --> 01:16:15,769 Відмінно. 873 01:16:28,499 --> 01:16:31,649 Вулкан прокинувся. 874 01:16:31,739 --> 01:16:35,409 - Я тут не при чому. - Краще б вас тут не було. 875 01:16:35,499 --> 01:16:37,929 Ми повинні повернути Киду, інакше все місто загине. 876 01:16:38,019 --> 01:16:40,169 Якщо ми не виберемося звідси, ми теж загинемо. 877 01:16:40,259 --> 01:16:43,049 Нам потрібно витягнути її. За роботу. 878 01:16:52,859 --> 01:16:54,849 Майло, ні! 879 01:17:01,059 --> 01:17:02,649 Йдіть. 880 01:17:35,459 --> 01:17:39,609 Ця лава зараз обрушиться на нас. 881 01:17:39,699 --> 01:17:42,717 Майло, Моул каже, що ця стіна зараз завалиться. 882 01:20:55,619 --> 01:20:57,209 Майло. 883 01:21:44,179 --> 01:21:46,769 Атлантида буде завжди славити ваші імена. 884 01:21:46,859 --> 01:21:49,089 Більшого ми зробити для вас не можемо. 885 01:21:49,179 --> 01:21:52,929 Нічого, це нас теж влаштує. 886 01:21:54,339 --> 01:21:57,849 - Вони доставлять вас на поверхню. - Ми будемо сумувати без тебе. 887 01:21:57,939 --> 01:22:03,483 Я відкрию квітковий магазин і буду думати про вас, хлопці... 888 01:22:03,546 --> 01:22:07,702 кожен день, з понеділка до п'ятниці, з дев'яти до п'яти. 889 01:22:07,727 --> 01:22:10,523 А в неділю у мене буде вихідний. 890 01:22:10,702 --> 01:22:15,135 У серпні у мене буде відпустка. 891 01:22:15,257 --> 01:22:20,087 Я не майстер говорити промови, але візьми цей бекон. 892 01:22:20,112 --> 01:22:22,194 Він залишився від нашої подорожі. 893 01:22:22,219 --> 01:22:25,413 Спасибі, Кук. 894 01:22:28,270 --> 01:22:30,380 Два клацання. 895 01:22:31,220 --> 01:22:33,874 Бувай, Майло. 896 01:22:39,866 --> 01:22:41,601 До побачення, Моул. 897 01:22:41,626 --> 01:22:43,416 Може, поїдеш з нами? 898 01:22:43,441 --> 01:22:45,711 Ти знайшов Атлантиду, тебе зустрінуть як героя. 899 01:22:45,736 --> 01:22:48,191 Я не думаю, що світові потрібен ще один герой. 900 01:22:48,216 --> 01:22:51,526 Я чув, що тут потрібна людина зі знанням мови. 901 01:22:51,707 --> 01:22:54,499 Бережи себе, Майло Тетч. 902 01:22:54,554 --> 01:22:57,788 - Ти теж, док. - Дай обняти тебе. 903 01:22:59,215 --> 01:23:01,874 Док, поки ти не поїхав, не міг би ти… 904 01:23:01,899 --> 01:23:03,089 Немає проблем. 905 01:23:04,062 --> 01:23:06,772 - Дякую. - Я пришлю тобі рахунок. 906 01:23:06,870 --> 01:23:08,260 Тепер ми можемо їхати додому? 907 01:23:08,350 --> 01:23:11,220 Давайте зробимо останній знімок на тлі цієї риби. 908 01:23:12,272 --> 01:23:15,222 - Скажіть «сир». - Сир. 909 01:23:20,590 --> 01:23:23,980 Розкажіть мені все ще раз. 910 01:23:24,070 --> 01:23:27,820 - Ви нічого не знайшли? - Багато каменів і маленьку рибку. 911 01:23:27,910 --> 01:23:32,980 - Губки. - Що трапилося з Хельгой? 912 01:23:33,070 --> 01:23:36,900 Ми втратили її, коли на неї звалився повітряна куля. 913 01:23:36,990 --> 01:23:38,900 А Рурк? 914 01:23:38,990 --> 01:23:41,450 Нервовий зрив. Його просто розірвало на шматки. 915 01:23:41,550 --> 01:23:48,300 Можна сказати, що він повністю трансформувався. 916 01:23:48,390 --> 01:23:50,420 - А що ж Майло? - Потонув разом з підводним човном. 917 01:23:55,150 --> 01:23:56,960 Боже, дай мені сили. 918 01:23:58,110 --> 01:24:00,570 Мені буде не вистачати цього хлопчика. 919 01:24:00,686 --> 01:24:02,756 Але я хоча б знаю, що він в кращому місці. 920 01:24:02,830 --> 01:24:03,830 «Містеру Уітмор» 921 01:24:10,688 --> 01:24:12,678 «Дорогий містер Уітмор... 922 01:24:12,703 --> 01:24:16,973 я сподіваюся, що цього докази буде досить для вас. 923 01:24:16,998 --> 01:24:19,625 Він зможе вас переконати. 924 01:24:19,652 --> 01:24:21,562 Майло Тетч». 925 01:25:48,550 --> 01:25:50,740 АТЛАНТИДА. ЗАГУБЛЕНИЙ СВІТ