1 00:00:33,643 --> 00:00:37,968 Nào, các con, ngồi thoải mái chưa? 2 00:00:38,019 --> 00:00:41,016 Ta bắt đầu. 3 00:00:41,060 --> 00:00:44,306 Chuyện xảy ra nhiều ngàn năm trước... 4 00:00:44,351 --> 00:00:47,682 nhưng nó kết thúc chỉ trong 7 ngày. 5 00:00:47,727 --> 00:00:49,682 Hồi xưa, rất lâu lắm rồi... 6 00:00:49,727 --> 00:00:51,848 hồi đó chưa có gì hết-- 7 00:00:51,893 --> 00:00:54,974 mặt trời, mặt trăng, các ngôi sao, trái đất... 8 00:00:55,018 --> 00:00:58,799 muông thú và cây cối-- chưa có gì hết. 9 00:00:58,852 --> 00:01:00,807 chỉ có Chúa Trời... 10 00:01:00,852 --> 00:01:03,470 và Người đã tạo ra tất cả. 11 00:01:03,518 --> 00:01:05,176 Và Người đã tạo ra thế giới. 12 00:03:14,892 --> 00:03:17,843 Simpson. Thật là một nhân vật hay. 13 00:03:17,892 --> 00:03:20,131 Tôi cứ lo anh ấy sẽ thế nào? 14 00:03:20,184 --> 00:03:22,553 Ồ, tôi tưởng anh ấy cũng chết như mọi người khác chứ. 15 00:03:22,600 --> 00:03:25,219 À, những ngày đó thật là. 16 00:03:34,600 --> 00:03:36,590 Ông Tuttle, tóc ông kìa. 17 00:03:44,558 --> 00:03:45,968 Vâng? 18 00:03:46,017 --> 00:03:48,968 Chào bà. Chúng tôi tới vì-- 19 00:03:49,017 --> 00:03:52,547 Ồ, vâng, dĩ nhiên rồi. 20 00:03:52,600 --> 00:03:53,844 Mời vào. 21 00:03:55,475 --> 00:03:57,595 Tôi không nghĩ mọi người tới sớm thế. 22 00:04:05,600 --> 00:04:06,927 Bà là... ? 23 00:04:06,975 --> 00:04:08,551 Tôi là Bertha Mills, thưa bà. 24 00:04:08,600 --> 00:04:10,839 Đây là Edmund Tuttle. 25 00:04:10,892 --> 00:04:12,550 Chào bà. 26 00:04:12,600 --> 00:04:14,341 Chắc ông là người làm vườn. 27 00:04:14,391 --> 00:04:16,714 Vâng ạ. 28 00:04:16,766 --> 00:04:20,760 Và cô bé này là Lydia. 29 00:04:20,808 --> 00:04:23,261 Cô có kinh nghiệm gì chưa? 30 00:04:23,308 --> 00:04:26,508 Ồ, đừng để khuôn mặt đánh lừa, thưa bà. 31 00:04:26,558 --> 00:04:28,632 Cô bé trông trẻ hơn tuổi đấy. 32 00:04:28,683 --> 00:04:30,555 Có biết ủi đồ không? 33 00:04:32,807 --> 00:04:34,964 Sao vậy? Không nói được à? 34 00:04:35,016 --> 00:04:39,259 Nó không nói được, thưa bà. 35 00:04:39,308 --> 00:04:40,966 Con bé tội nghiệp bị câm. 36 00:04:41,016 --> 00:04:42,509 Ồ. 37 00:04:42,558 --> 00:04:44,098 Nhưng nó làm việc tốt lắm. 38 00:04:44,141 --> 00:04:45,338 Tôi hứa đấy. 39 00:04:45,391 --> 00:04:47,926 Được rồi. 40 00:04:47,974 --> 00:04:50,510 Được rồi. Con tôi lại nói quá nhiều. 41 00:04:50,558 --> 00:04:53,260 Theo tôi. Ông Mills, bà và cô bé... 42 00:04:53,308 --> 00:04:56,056 sẽ ngủ ở gác mái đầu cầu thang. 43 00:04:56,099 --> 00:04:59,465 - Và ông, ông... - Tuttle, thưa bà. 44 00:04:59,516 --> 00:05:04,054 Ông sẽ ngủ ở nhà kho đằng sau nhà. 45 00:05:04,099 --> 00:05:07,464 Mọi người thấy đấy, việc nhà này bị bỏ mứa... 46 00:05:07,515 --> 00:05:09,921 từ khi mấy người giúp việc biến mất khoảng một tuần trước. 47 00:05:09,974 --> 00:05:12,095 Bà nói là họ biến mất à? 48 00:05:12,141 --> 00:05:14,925 Vào không khí. 49 00:05:14,974 --> 00:05:17,214 Không nhắn gởi, không có gì. Họ còn không lấy đồ. 50 00:05:17,266 --> 00:05:20,134 Họ... họ chỉ đi mất. 51 00:05:20,183 --> 00:05:22,421 Lạ thật. 52 00:05:22,474 --> 00:05:24,464 Mọi người sẽ thấy có nhiều thời gian mà... 53 00:05:24,515 --> 00:05:28,012 nhà này không phải là nơi tốt nhất. 54 00:05:28,058 --> 00:05:29,763 Vì thế tôi mới đăng quảng cáo trên báo... 55 00:05:29,807 --> 00:05:33,255 yêu cầu người trung thực, chăm chỉ. 56 00:05:33,307 --> 00:05:36,056 Không ai trung thực và chăm chỉ hơn chúng tôi đâu. 57 00:05:36,099 --> 00:05:37,426 Phải không, ông Tuttle? 58 00:05:37,474 --> 00:05:39,630 Ồ, vâng, chúng tôi rất trung thực. 59 00:05:39,682 --> 00:05:42,799 Và, um, rất chăm chỉ. 60 00:05:45,682 --> 00:05:48,052 Đây là bếp. 61 00:05:48,098 --> 00:05:49,971 Tôi ăn sáng lúc 8 giờ... 62 00:05:50,016 --> 00:05:52,052 còn bọn trẻ lúc 9 giờ. 63 00:05:52,098 --> 00:05:55,298 Bữa trưa lúc 1 giờ và bữa tối lúc 7 giờ 30. 64 00:05:55,348 --> 00:05:57,672 Ông chủ đâu, thưa bà? 65 00:06:00,265 --> 00:06:02,754 Ông ấy ra mặt trận... 66 00:06:02,807 --> 00:06:04,679 một năm rưỡi rồi. 67 00:06:04,724 --> 00:06:08,670 Tôi chẳng có tin gì từ khi chiến tranh kết thúc. 68 00:06:08,724 --> 00:06:10,181 Ai sẽ nấu ăn đấy? 69 00:06:10,223 --> 00:06:12,594 Xin lỗi, bà hỏi gì. 70 00:06:12,640 --> 00:06:14,715 Ai sẽ nấu ăn? 71 00:06:14,766 --> 00:06:16,637 Phải để ý tôi làm gì. 72 00:06:16,682 --> 00:06:20,213 Trong nhà này, không được mở cửa này... 73 00:06:20,265 --> 00:06:22,386 khi cửa trước đó chưa đóng. 74 00:06:22,432 --> 00:06:25,098 Quan trọng lắm phải nhớ đấy. 75 00:06:25,140 --> 00:06:27,178 Tưởng thế chứ không dễ làm đâu. 76 00:06:27,223 --> 00:06:30,305 Có 15 chìa khóa khác nhau cho tất cả 50 cái cửa... 77 00:06:30,349 --> 00:06:33,760 tùy thuộc vào khu vực nào trong nhà. 78 00:06:33,806 --> 00:06:36,378 Bà Mills, từ ngày mai trở đi... 79 00:06:36,432 --> 00:06:38,885 tôi sẽ để cho bà một bộ. 80 00:06:38,931 --> 00:06:40,389 Vâng, thưa bà. 81 00:06:40,432 --> 00:06:42,387 Đây là phòng nhạc. 82 00:06:42,432 --> 00:06:44,754 Cái đàn piano cũ này đã ở đây khi chúng tôi mới đến. 83 00:06:44,806 --> 00:06:48,930 Đừng để bọn trẻ rớ vô. 84 00:06:48,973 --> 00:06:50,679 Nó làm tôi đau đầu lắm. 85 00:06:50,723 --> 00:06:55,381 Nhà này cần nhất là sự im lặng. 86 00:06:55,431 --> 00:06:58,098 Đó là lý do không có điện thoại hay đài radio... 87 00:06:58,140 --> 00:07:00,344 hay bất cứ thứ gì gây ra tiếng ồn. 88 00:07:00,389 --> 00:07:02,629 Ồ, điện cũng không có. 89 00:07:02,681 --> 00:07:05,004 hồi chiến tranh, bọn Đức cắt hết... 90 00:07:05,057 --> 00:07:07,627 vì vậy chúng tôi đã học cách sống mà không có nó. Ta đi tiếp nào. 91 00:07:07,681 --> 00:07:10,300 Thưa bà, không cần phải chỉ cho chúng tôi hết cả tòa nhà đâu ạ. 92 00:07:10,348 --> 00:07:11,545 Ờ. 93 00:07:11,598 --> 00:07:14,679 Ờ, có đấy. 94 00:07:14,723 --> 00:07:17,341 Hầu như, rất khó thấy đường. 95 00:07:17,389 --> 00:07:19,261 Thường là khó để xác định... 96 00:07:19,306 --> 00:07:22,506 là có cái bàn, cái ghế, cái cửa, cái tủ... 97 00:07:22,556 --> 00:07:26,597 hoặc bọn trẻ đang chơi trốn tìm. 98 00:07:26,640 --> 00:07:29,721 Ý bà là gì, thưa bà? 99 00:07:29,765 --> 00:07:32,798 Có lẽ tôi nên giới thiệu bọn trẻ. 100 00:07:38,556 --> 00:07:40,713 Ông Tuttle, bay giờ ông có thể đi xem xét ngoài vườn. 101 00:07:40,765 --> 00:07:42,008 Ông sẽ tìm thấy đồ nghề trong kho. 102 00:07:42,056 --> 00:07:43,715 Vâng, thưa bà. 103 00:07:43,765 --> 00:07:46,300 Còn hai người kéo rèm lại. 104 00:07:46,348 --> 00:07:48,006 Tất cả. 105 00:08:18,056 --> 00:08:19,881 Lên đây. 106 00:08:30,597 --> 00:08:34,010 Tôi sẽ đánh thức chúng. Chờ đây nhé. 107 00:08:34,056 --> 00:08:36,296 Dù có gì, đừng kéo rèm ra. 108 00:08:39,597 --> 00:08:41,884 Dậy đi, dậy đi nào. 109 00:08:44,181 --> 00:08:46,255 Nào. 110 00:08:46,306 --> 00:08:49,174 Nhắm mắt lại, nắm tay lại. 111 00:08:49,223 --> 00:08:52,256 (Cầu nguyện) #Let it be, at light of day...# 112 00:08:52,305 --> 00:08:54,509 #Jesus, to whom now I pray.# 113 00:08:54,555 --> 00:08:56,925 #Blessed be the Virgin pure... # 114 00:08:56,972 --> 00:08:59,046 #Whom I greet with faith too short. # 115 00:08:59,097 --> 00:09:01,253 #Jesus, Mary, spotless rose... # 116 00:09:01,305 --> 00:09:04,552 #keep us till this day doth close. # 117 00:09:09,722 --> 00:09:12,091 Chúng còn buồn ngủ. 118 00:09:12,138 --> 00:09:15,718 Dễ thương quá. 119 00:09:15,764 --> 00:09:19,093 Nào... nói gì nào? 120 00:09:19,138 --> 00:09:21,176 Xin chào. 121 00:09:21,222 --> 00:09:23,129 Xin chào. 122 00:09:23,180 --> 00:09:26,628 Chào các cháu. 123 00:09:26,680 --> 00:09:28,422 Bà tên là Mills... 124 00:09:28,472 --> 00:09:31,636 nhưng các cháu cứ gọi ta là Bertha nếu thích. 125 00:09:31,680 --> 00:09:33,505 Các cháu tên gì? 126 00:09:33,555 --> 00:09:36,257 - Anne. - Nicholas. 127 00:09:36,305 --> 00:09:40,678 Anne và Nicholas à. Tên đẹp lắm. 128 00:09:40,722 --> 00:09:43,590 Bà sẽ là bà vú mới à? 129 00:09:43,639 --> 00:09:45,594 Mm-hmm. 130 00:09:46,639 --> 00:09:50,086 Vâng, các cưng ạ. Bà sẽ là bà vú mới. 131 00:09:50,138 --> 00:09:51,928 Tới giờ ăn sáng rồi. 132 00:09:51,971 --> 00:09:54,045 Lydia, vào bếp và đóng hết cửa chớp lại. 133 00:10:01,013 --> 00:10:03,797 Các bác sĩ chưa tìm ra thuốc chữa. 134 00:10:03,846 --> 00:10:05,801 Chữa gì? 135 00:10:05,846 --> 00:10:08,169 Tình trạng bọn trẻ. 136 00:10:08,222 --> 00:10:12,713 Chúng bị dị ứng với ánh sáng rất nghiêm trọng. 137 00:10:12,763 --> 00:10:15,086 Chúng rất nhạy sáng và không được để ra... 138 00:10:15,138 --> 00:10:17,507 nguồn sáng nào mạnh hơn thế này. 139 00:10:17,554 --> 00:10:19,794 nếu không, chỉ trong vài phút... 140 00:10:19,846 --> 00:10:21,671 chúng sẽ bị bỏng rộp và đau rát... 141 00:10:21,721 --> 00:10:24,968 và bắt đầu ngạt thở. 142 00:10:25,013 --> 00:10:26,553 Cuối cùng có thể gây tử vong. 143 00:10:26,596 --> 00:10:28,919 Trời. 144 00:10:29,971 --> 00:10:31,677 Cháu không thích bánh nướng. 145 00:10:31,721 --> 00:10:33,344 Ồ? sao vậy? 146 00:10:33,387 --> 00:10:35,544 Mùi kỳ quá. 147 00:10:35,596 --> 00:10:37,551 Cháu thích như hồi trước cơ. 148 00:10:37,596 --> 00:10:41,921 Bởi vì hồi trước, người khác làm. 149 00:10:41,971 --> 00:10:44,175 Khi nào họ trở lại? 150 00:10:46,179 --> 00:10:47,802 Họ không trở lại đâu, cưng ạ. 151 00:10:47,846 --> 00:10:50,797 Giống như cha vậy. 152 00:10:50,846 --> 00:10:53,334 Cha sẽ trở về thôi. 153 00:10:53,387 --> 00:10:57,428 Bà Mills à, cha chúng cháu đi đánh nhau ở bên Pháp đấy. 154 00:10:57,471 --> 00:10:58,881 Đó là chiến tranh thế giới. 155 00:10:58,930 --> 00:11:00,801 Biết rồi, nhưng mà là ở Pháp. 156 00:11:00,846 --> 00:11:05,135 Đủ rồi, mấy cái máy nói. Ăn cho xong đi. 157 00:11:05,179 --> 00:11:08,711 Bà cũng sẽ bỏ chúng cháu phải không? 158 00:11:08,763 --> 00:11:12,175 Dĩ nhiên là không rồi! 159 00:11:12,221 --> 00:11:14,010 Sao lại phải bỏ đi chứ? 160 00:11:14,054 --> 00:11:16,091 Mấy người khác cũng nói vậy... 161 00:11:16,137 --> 00:11:18,128 nhưng họ đã làm đấy thôi, và có chuyện đã xảy ra. 162 00:11:18,179 --> 00:11:20,134 Im đi! 163 00:11:21,763 --> 00:11:26,586 Cháu nói sao, Anne? Chuyện gì xảy ra vậy? 164 00:11:26,638 --> 00:11:30,844 Mẹ trở nên... điên. 165 00:11:30,887 --> 00:11:33,672 - Không có gì xảy ra cả. - Có mà. 166 00:11:33,720 --> 00:11:35,675 - Không có! - Có mà! 167 00:11:35,720 --> 00:11:37,877 Im lặng. 168 00:11:39,720 --> 00:11:42,754 Có chuyện gì? Mẹ muốn mấy cái đĩa đó sạch trơn... 169 00:11:42,804 --> 00:11:45,090 trong một phút. Rõ chưa? 170 00:11:48,388 --> 00:11:50,626 Bà Mills, bà ra ngoài này với tôi một lát? 171 00:11:50,679 --> 00:11:52,716 Tôi muốn nói chuyện này. 172 00:11:54,471 --> 00:11:55,963 Vâng, thưa bà. 173 00:11:59,595 --> 00:12:03,803 Người lấy thư thường tới đây vào thứ tư. 174 00:12:03,845 --> 00:12:05,303 Nhưng tôi mới kiểm tra hộp thư... 175 00:12:05,346 --> 00:12:07,632 tuần này ông ấy không lấy thư. 176 00:12:07,679 --> 00:12:09,669 Tôi e là tôi chưa hiểu, thưa bà. 177 00:12:09,720 --> 00:12:11,627 Bức thư này lẽ ra phải được lấy... 178 00:12:11,679 --> 00:12:14,345 và gởi tới tòa báo năm ngày trước. 179 00:12:14,387 --> 00:12:15,844 Nó là quảng cáo tìm người giúp việc. 180 00:12:15,887 --> 00:12:17,131 Nếu nó không được đăng báo... 181 00:12:17,179 --> 00:12:19,881 Bà giải thích thế nào vì sự có mặt ở đây? 182 00:12:19,929 --> 00:12:22,843 Ồ, tôi hiều rồi. 183 00:12:22,887 --> 00:12:25,968 Thưa bà, tôi đã định nói với bà... 184 00:12:26,012 --> 00:12:27,504 Khi bà ra mở cửa cho chúng tôi. 185 00:12:27,553 --> 00:12:30,042 Thật ra là chúng tôi chỉ đi ngang... 186 00:12:30,096 --> 00:12:32,381 một cách tình cờ. 187 00:12:32,428 --> 00:12:34,005 Một tòa nhà lớn thế này... 188 00:12:34,054 --> 00:12:36,624 thì luôn cần người biết làm việc. 189 00:12:36,679 --> 00:12:39,593 Bà đã từng làm trong những căn nhà giống thế này trước kia à? 190 00:12:39,637 --> 00:12:42,255 Có thể điều này sẽ làm bà hơi ngạc nhiên, nhưng... 191 00:12:42,303 --> 00:12:46,083 Thật ra chúng tôi đã làm ở đây. 192 00:12:47,303 --> 00:12:48,500 Đây à? 193 00:12:48,553 --> 00:12:53,009 À, mấy năm trước. 194 00:12:53,053 --> 00:12:56,004 Nếu bà không phiền khi tôi nói thế, thưa bà... 195 00:12:56,053 --> 00:12:59,833 đó là những năm tháng tươi đẹp nhất của đời tôi. 196 00:12:59,886 --> 00:13:03,217 Đó là lý do chúng tôi tới, bởi vì căn nhà này... 197 00:13:03,262 --> 00:13:05,169 là tất cả với chúng tôi. 198 00:13:05,220 --> 00:13:08,171 Có lẽ bà nên xem qua lý lịch bọn tôi, thưa bà. 199 00:13:08,220 --> 00:13:11,004 Không. Không sao. Không cần đâu. 200 00:13:11,053 --> 00:13:13,209 Bà nói là bà biết rõ căn nhà này à? 201 00:13:13,262 --> 00:13:15,714 Như lòng bàn tay tôi vậy. 202 00:13:15,761 --> 00:13:18,878 Giống như là tường thì đâu có chân... 203 00:13:18,928 --> 00:13:20,918 để mà chạy lung tung. 204 00:13:20,970 --> 00:13:24,133 Chỉ có một thứ thay đổi là hệ thống chiếu sáng thôi. 205 00:13:25,636 --> 00:13:28,753 Nhưng thế đã làm mọi thứ khác lắm rồi. 206 00:13:33,428 --> 00:13:36,047 Thật khó diễn tả hết. 207 00:13:37,387 --> 00:13:41,510 có thể sẽ có người không chịu nổi. 208 00:13:43,803 --> 00:13:47,251 Chỉ có một cách để chịu đựng điều đó là phải thật bình tĩnh. 209 00:13:47,303 --> 00:13:49,589 Vâng, thưa bà. 210 00:13:49,636 --> 00:13:52,303 Tôi không thích sự tưởng tượng thái quá. 211 00:13:52,344 --> 00:13:54,714 Những ý tưởng kỳ quái. Bà biết tôi nói gì chứ? 212 00:13:54,761 --> 00:13:57,842 Vâng, thưa bà. 213 00:13:57,886 --> 00:14:01,832 Bọn trẻ thỉnh thoảng cũng có như vậy đấy. 214 00:14:01,886 --> 00:14:04,670 Bà đừng để ý nhé. 215 00:14:04,719 --> 00:14:07,717 Trẻ con lúc nào chả vậy. 216 00:14:07,761 --> 00:14:10,131 Vâng, thưa bà. 217 00:14:10,177 --> 00:14:15,167 Được rồi. Tôi đồng ý cho bà ở đây. 218 00:14:16,719 --> 00:14:19,338 Cám ơn bà rất nhiều. 219 00:14:30,803 --> 00:14:32,958 Nó đã xảy ra . 220 00:14:43,052 --> 00:14:44,841 "Người La Mã cố làm họ... 221 00:14:44,885 --> 00:14:46,711 "thay đổi tư tưởng sau đó... " 222 00:14:46,761 --> 00:14:50,043 "làm họ thay đổi tư tưởng. " Chấm. 223 00:14:50,094 --> 00:14:52,084 - "Sau đó... " - Mm-hmm. 224 00:14:52,135 --> 00:14:53,712 "Ông ta ra lệnh tra tấn họ. 225 00:14:53,760 --> 00:14:57,884 "Nhưng Justus và Pastor, không hề sợ sệt... 226 00:14:57,927 --> 00:15:00,463 "kiêu hãnh chứng tỏ ý muốn hy sinh vì Chúa. 227 00:15:00,511 --> 00:15:02,217 "Khi chứng kiến sự việc... 228 00:15:02,261 --> 00:15:04,132 "người La Mã vô cùng tức giận... 229 00:15:04,177 --> 00:15:05,800 "và ra lệnh chặt đầu cả hai. " 230 00:15:11,760 --> 00:15:14,841 Có gì mà buồn cười? 231 00:15:14,885 --> 00:15:16,343 À... 232 00:15:16,386 --> 00:15:18,341 À, cái gì? 233 00:15:18,386 --> 00:15:20,874 Lũ trẻ đó thật ngu ngốc. 234 00:15:20,927 --> 00:15:22,965 Tại sao? 235 00:15:23,010 --> 00:15:24,800 Vì chúng nói chúng chỉ tin vào Chúa... 236 00:15:24,844 --> 00:15:27,510 vì vậy chúng mới bị giết. 237 00:15:27,552 --> 00:15:29,791 Nếu là con thì con làm sao, từ bỏ Chúa à? 238 00:15:29,844 --> 00:15:31,301 Dạ. 239 00:15:31,344 --> 00:15:33,251 Bên trong thì con vẫn tin vào Chúa... 240 00:15:33,302 --> 00:15:36,134 nhưng con sẽ không nói thế với người La Mã. 241 00:15:38,844 --> 00:15:40,834 Con cũng nghĩ vậy à, Nicholas? 242 00:15:44,635 --> 00:15:47,005 Mẹ thấy rồi. 243 00:15:47,052 --> 00:15:50,583 Vậy các con đã nói dối khi từ bỏ Chúa. 244 00:15:50,635 --> 00:15:55,044 Các con sẽ giữ được mạng sống, đó là sự thật. 245 00:15:55,094 --> 00:15:56,800 Nhưng cái gì sẽ xảy ra sau đó? 246 00:15:56,844 --> 00:15:58,041 Khì nào ạ? 247 00:15:58,093 --> 00:16:00,333 Trong kiếp sau. 248 00:16:00,385 --> 00:16:02,506 Khi chúng ta chết. 249 00:16:02,552 --> 00:16:04,507 Các con sẽ bị vào đâu? 250 00:16:04,552 --> 00:16:05,749 Ahh. 251 00:16:05,802 --> 00:16:07,378 Ở đâu, Nicholas? 252 00:16:07,427 --> 00:16:08,968 Vào địa ngục cho trẻ con. 253 00:16:09,009 --> 00:16:10,965 Đó là cái gì, Anne? 254 00:16:11,009 --> 00:16:13,130 một trong 4 nơi. 255 00:16:13,176 --> 00:16:14,586 Cái nào? 256 00:16:17,385 --> 00:16:19,708 Con, con nói! 257 00:16:19,760 --> 00:16:22,248 Để em con nói. Cái nào? 258 00:16:22,301 --> 00:16:24,968 Kẻ xấu vào địa ngục... 259 00:16:25,009 --> 00:16:27,047 để sám hối... 260 00:16:27,093 --> 00:16:28,420 Đúng rồi. 261 00:16:28,468 --> 00:16:30,126 Người tốt được vào lòng thánh Abraham... 262 00:16:30,176 --> 00:16:31,918 còn con nít vào ngục. 263 00:16:31,968 --> 00:16:33,342 Ở trung tâm quả đất. 264 00:16:33,385 --> 00:16:36,418 Nơi rất, rất nóng. 265 00:16:36,468 --> 00:16:38,008 Đó là nơi trẻ con mà nói dối phải vào... 266 00:16:38,051 --> 00:16:40,125 nhưng không chỉ phải vào đó vài ngày đâu. 267 00:16:40,176 --> 00:16:41,586 Ôi, không. 268 00:16:41,635 --> 00:16:45,332 Không, chúng phải ở đó. Mãi mãi. 269 00:16:45,385 --> 00:16:48,832 Hãy nghĩ đi. 270 00:16:48,884 --> 00:16:53,588 Hãy cố tưởng tượng giống như là tận thế vậy. 271 00:16:53,634 --> 00:16:55,957 Hãy nhắm mắt lại. 272 00:16:56,009 --> 00:16:59,540 Nhắm mắt lại và cố tưởng tượng ra. 273 00:16:59,592 --> 00:17:01,050 Vĩnh viễn. 274 00:17:02,759 --> 00:17:06,339 Đau đớn... vĩnh viễn. 275 00:17:07,676 --> 00:17:10,840 Con chóng mặt quá. Heh. 276 00:17:10,884 --> 00:17:12,922 Giờ thì các con đã hiểu... 277 00:17:12,968 --> 00:17:16,049 tại sao Justus và Pastor phải nói thật chứ? 278 00:17:19,300 --> 00:17:20,710 Được rồi. 279 00:17:20,759 --> 00:17:24,338 Các con mở sách ra bài 6. 280 00:17:24,384 --> 00:17:25,663 Con không được đi chơi à? 281 00:17:25,718 --> 00:17:27,459 Không được. 282 00:17:27,509 --> 00:17:28,919 Trước tiên các con phải đọc bài... 283 00:17:28,968 --> 00:17:31,124 rồi phải học thuộc. 284 00:17:31,175 --> 00:17:32,372 Tất cả à? 285 00:17:32,426 --> 00:17:33,670 Nếu còn phản đối... 286 00:17:33,718 --> 00:17:36,288 thì cả ngày nay các con sẽ không được chơi. 287 00:17:36,342 --> 00:17:39,874 Thật ra, mẹ nghĩ các con có thể học ở phòng riêng. 288 00:17:39,926 --> 00:17:42,675 Không, không! - Có, có! 289 00:17:42,718 --> 00:17:44,507 Nhưng tách ra bọn con sợ lắm! 290 00:17:44,551 --> 00:17:47,584 Sợ à? Các con vẫn chưa quen nhà à. 291 00:17:47,634 --> 00:17:49,589 Nếu chúng con thấy ma thì sao? 292 00:17:49,634 --> 00:17:52,668 Có phải chị con kể với con mấy câu chuyện của nó phải không? 293 00:17:52,718 --> 00:17:54,459 Con không kể gì hết mà! 294 00:17:54,509 --> 00:17:55,966 nếu các con thấy ma thì cứ nói "Xin chào"... 295 00:17:56,009 --> 00:17:57,466 rồi học tiếp. 296 00:17:57,509 --> 00:17:59,665 - Con vào phòng nhạc. - Sao lại là con? 297 00:17:59,718 --> 00:18:01,673 Vì mẹ muốn vậy! Giờ thì đi đi. 298 00:18:01,718 --> 00:18:03,625 Nhớ cầm theo sách. 299 00:18:03,676 --> 00:18:05,298 Nicholas, mẹ muốn con học bài đó... 300 00:18:05,342 --> 00:18:06,622 chỉ trong một tiếng thôi. 301 00:18:06,676 --> 00:18:09,378 - Mẹ ơi... - Cái gì? 302 00:18:09,426 --> 00:18:11,665 Hôn con đi. 303 00:18:11,718 --> 00:18:14,550 "Hôn con đi. Hôn con đi. " 304 00:18:14,592 --> 00:18:16,630 Anne, chờ mẹ bên ngoài. 305 00:18:16,676 --> 00:18:20,420 Mẹ biết con không thể mà. 306 00:18:20,467 --> 00:18:22,090 Ra đằng kia. 307 00:18:23,675 --> 00:18:27,372 Bà Mills, kéo hết rèm lại. 308 00:18:27,426 --> 00:18:30,873 Con bé sẽ đi ngang phòng đấy. 309 00:18:30,925 --> 00:18:32,963 Vâng, thưa bà. 310 00:18:39,675 --> 00:18:41,085 Được rồi, Anne. 311 00:18:44,050 --> 00:18:45,673 Con yêu... 312 00:18:47,259 --> 00:18:51,205 Mẹ không thể lúc nào cũng ở bên con, được chưa? 313 00:18:52,342 --> 00:18:56,039 Con phải học cách tự lập. 314 00:18:57,341 --> 00:18:59,581 Tràng hạt con đâu rồi? 315 00:18:59,633 --> 00:19:02,584 Ahh! 316 00:19:02,633 --> 00:19:05,465 Mỗi khi con thấy sợ... 317 00:19:05,508 --> 00:19:08,340 hãy thành tâm lần tràng hạt... 318 00:19:08,383 --> 00:19:11,963 cầu Đức Cha, và nỗi sợ hãi sẽ biến mất. 319 00:19:12,009 --> 00:19:16,416 - Không được đâu. - Được đấy. Mẹ nói thật đấy. 320 00:19:16,466 --> 00:19:18,208 Con không thấy là khi con làm vậy... 321 00:19:18,258 --> 00:19:20,165 Chúa sẽ hiện diện bên con à? 322 00:19:21,508 --> 00:19:23,795 Không việc gì phải sợ cả. 323 00:20:02,757 --> 00:20:05,211 Nhà và gia đình. 324 00:20:05,258 --> 00:20:08,422 "Chúng ta đều sống trong nhà cùng gia đình. 325 00:20:08,466 --> 00:20:11,878 "Một gia đình thường có cha mẹ... 326 00:20:11,924 --> 00:20:14,496 "con cái, và ông bà. 327 00:20:14,550 --> 00:20:16,339 "Chúng ta phải nghe lời... " 328 00:20:16,383 --> 00:20:19,713 "... và đối xử tốt với những người khác trong gia đình... 329 00:20:19,757 --> 00:20:22,506 "và chúng ta không bao giờ được cãi nhau hay đánh nhau... 330 00:20:22,549 --> 00:20:25,085 "với các anh chị em mình. " 331 00:20:25,133 --> 00:20:27,088 Bà có con cái không? 332 00:20:27,133 --> 00:20:28,590 Không. 333 00:20:28,632 --> 00:20:32,875 Ông Tuttle và Lydia là tất cả những gì tôi có... 334 00:20:32,924 --> 00:20:34,334 và tôi cũng là tất cả những gì họ có. 335 00:20:34,382 --> 00:20:36,420 Cô ấy sinh ra đã thế rồi à? 336 00:20:36,465 --> 00:20:38,919 Xin lỗi, bà hỏi gì? 337 00:20:38,966 --> 00:20:42,213 Cô bé. Cô ấy câm bẩm sinh à? 338 00:20:42,258 --> 00:20:46,038 Không. 339 00:20:46,091 --> 00:20:48,212 Tôi xong việc ở đây rồi, thưa bà. 340 00:20:48,257 --> 00:20:50,331 Xin phép bà, tôi đi... 341 00:20:50,382 --> 00:20:52,918 xem ông Tuttle có cần phụ gì không. 342 00:21:22,883 --> 00:21:24,375 Nicholas! 343 00:21:29,299 --> 00:21:31,088 Nicholas, mẹ tới đây! 344 00:21:34,090 --> 00:21:35,334 Oh! 345 00:21:38,007 --> 00:21:40,211 - Nicholas? - Chuyện gì vậy? 346 00:21:40,257 --> 00:21:41,454 Sao con khóc? 347 00:21:41,507 --> 00:21:44,126 Con đâu có khóc. Con đang đọc mà. 348 00:21:44,174 --> 00:21:47,255 Nhưng mẹ mới nghe con... Anne! 349 00:21:55,340 --> 00:21:56,667 Anne! 350 00:21:58,466 --> 00:22:00,456 Anne? 351 00:22:00,507 --> 00:22:02,414 Mẹ ơi, con chưa thuộc. 352 00:22:02,466 --> 00:22:06,127 - Con ổn chứ? - Dạ. 353 00:22:06,174 --> 00:22:09,255 - Con mới khóc phải không? - Đâu có. 354 00:22:09,299 --> 00:22:12,995 Mẹ mới vừa nghe mà. 355 00:22:13,048 --> 00:22:15,039 Có gì đâu mà xấu hổ, con yêu. 356 00:22:15,090 --> 00:22:16,370 Không có mà. 357 00:22:16,423 --> 00:22:18,793 Nếu con khóc, con sẽ nói với mẹ. 358 00:22:18,840 --> 00:22:20,961 Thật sao. Vậy là mẹ tưởng tượng ra à? 359 00:22:21,007 --> 00:22:23,376 Không. Là thằng bé đó khóc. 360 00:22:23,423 --> 00:22:25,330 Thằng bé nào? 361 00:22:25,381 --> 00:22:26,874 Victor. 362 00:22:26,923 --> 00:22:29,247 Victor là ai? 363 00:22:29,298 --> 00:22:32,664 Là thằng bé mới vừa ở đây. 364 00:22:32,715 --> 00:22:34,587 Con nói với nó là để cho con học... 365 00:22:34,631 --> 00:22:36,788 nhưng nó cứ khóc hoài. 366 00:22:36,840 --> 00:22:38,747 Nó hỗn hào lắm. 367 00:22:38,798 --> 00:22:41,003 Nó nói chúng ta phải ra khỏi nhà này. 368 00:22:41,049 --> 00:22:44,663 Vậy à? Vậy sao nó khóc? 369 00:22:44,715 --> 00:22:46,373 Vì nó không thích căn nhà này... 370 00:22:46,423 --> 00:22:49,670 nhưng vì cha nó ở đây. Cha nó là nghệ sĩ piano-- 371 00:22:49,715 --> 00:22:52,167 - Cha cậu ta là nghệ sĩ piano à? - Vâng. 372 00:22:52,214 --> 00:22:55,545 Con đã nói là không được đụng vào cây đàn piano rồi. 373 00:22:55,590 --> 00:22:56,787 Nó không nghe đâu, phải không mẹ? 374 00:22:58,381 --> 00:23:00,704 Vậy con còn nói chuyện với cha cậu ta nữa à? 375 00:23:00,757 --> 00:23:02,628 Không, chỉ với Victor thôi. 376 00:23:02,673 --> 00:23:04,130 Cha nó với mấy người nữa vào trong phòng khách. 377 00:23:04,173 --> 00:23:06,543 Mẹ mới từ phòng khách đến đây mà. Đâu có ai đâu. 378 00:23:08,381 --> 00:23:11,296 Chắc họ lên lầu rồi. Họ đang đi xem nhà mà. 379 00:23:11,340 --> 00:23:15,084 Thôi đi, Anne! Đủ rồi! 380 00:23:15,131 --> 00:23:16,410 Giờ thì sao con lại khóc? 381 00:23:16,465 --> 00:23:17,838 Là Victor mà! 382 00:23:17,881 --> 00:23:20,417 - Vậy cậu ta đâu rồi? - Nó ra ngoài rồi! 383 00:23:20,465 --> 00:23:22,040 Con có thể nói với mẹ làm sao một thằng bé... 384 00:23:22,089 --> 00:23:25,004 có thể ra vào phòng này khi mà cửa đang khóa không? 385 00:23:29,006 --> 00:23:32,336 Tôi nghĩ là tôi đã giải thích rõ rồi mà. 386 00:23:32,381 --> 00:23:33,838 Không được mở cửa... 387 00:23:33,881 --> 00:23:35,670 khi mà cái cửa trước đó chưa khóa. 388 00:23:35,714 --> 00:23:37,918 Điều đó khó hiểu quá hả? 389 00:23:37,964 --> 00:23:40,038 Ngôi nhà này như một con tàu. 390 00:23:40,089 --> 00:23:42,127 Phải tránh ánh sáng cũng như là tàu tránh nước tràn vào khi... 391 00:23:42,173 --> 00:23:45,289 đóng và mở cửa vậy. 392 00:23:45,340 --> 00:23:47,247 Cuộc sống các con tôi đang bị đe dọa! 393 00:23:47,298 --> 00:23:48,494 Nhưng thưa bà-- 394 00:23:48,547 --> 00:23:51,214 Đừng có cãi! Im đi! 395 00:23:51,256 --> 00:23:54,254 Ai là người cuối cùng vào phòng này? 396 00:23:54,298 --> 00:23:55,576 Lydia à? 397 00:23:57,340 --> 00:24:00,420 Cô bé đâu có chìa khóa. Tôi nói với bà rồi. 398 00:24:00,464 --> 00:24:02,501 Vậy là bà rồi. 399 00:24:02,547 --> 00:24:04,088 Tôi lúc nào cũng trong phòng khách. 400 00:24:04,131 --> 00:24:05,623 Rồi tôi ra vườn. 401 00:24:05,672 --> 00:24:06,916 Bà thấy tôi mà. 402 00:24:06,964 --> 00:24:10,294 Bà không phải nói tôi đấy chứ! 403 00:24:10,339 --> 00:24:12,662 Bà nghĩ tôi lại lơ đãng... 404 00:24:12,714 --> 00:24:15,878 và làm cho con gái tôi bị nguy hiểm thế sao? 405 00:24:22,297 --> 00:24:25,745 Chị đâu được đọc trên bàn. 406 00:24:25,797 --> 00:24:27,041 Thật à? 407 00:24:27,089 --> 00:24:29,921 Vậy ai sẽ mách mẹ? Em à? 408 00:24:32,088 --> 00:24:36,296 hay là cậu? 409 00:24:39,881 --> 00:24:43,542 Chị thật là thấy một thằng bé à? 410 00:24:43,589 --> 00:24:45,295 Ừ. Tên là Victor. 411 00:24:47,589 --> 00:24:49,461 Là ma à? 412 00:24:49,505 --> 00:24:51,829 Ngốc quá. Ma đâu có giống vậy. 413 00:24:51,880 --> 00:24:53,753 Ma trông thế nào? 414 00:24:53,797 --> 00:24:56,250 Chị đã nói hàng ngàn lần rồi. 415 00:24:56,297 --> 00:24:59,414 Ma phải choàng khăn trắng và đeo xích sắt. 416 00:24:59,464 --> 00:25:01,833 - Sao chị biết? - Vì chị thấy rồi mà. 417 00:25:01,880 --> 00:25:04,451 Tối thì ma mới ra ngoài. 418 00:25:04,505 --> 00:25:06,662 Ba xạo. Đâu? 419 00:25:13,505 --> 00:25:16,076 - Đồ ngốc. - Đâu có bằng em. 420 00:25:16,130 --> 00:25:18,286 Em không tin. 421 00:25:18,339 --> 00:25:19,831 Cứ tin cái gì mà em thích đi. 422 00:25:19,880 --> 00:25:22,664 Rồi em sẽ xin chơi cùng cho mà xem. 423 00:25:35,172 --> 00:25:36,369 Nicholas! 424 00:25:36,421 --> 00:25:40,497 Dạ? Cái gì? 425 00:25:40,546 --> 00:25:43,166 Nhìn kìa. 426 00:25:43,214 --> 00:25:45,121 Sao chị kéo rèm ra? 427 00:25:45,172 --> 00:25:47,209 - Đâu có. - Vậy thì ai làm? 428 00:25:47,255 --> 00:25:49,459 Là Victor. 429 00:25:49,504 --> 00:25:51,910 Đêm nào nó chả làm vậy. 430 00:25:51,963 --> 00:25:54,120 Chị nói dối. Em sẽ mách mẹ. 431 00:25:54,172 --> 00:25:56,790 - Chị mà nói dối á? - Phải. 432 00:25:56,838 --> 00:25:59,540 Victor, đi ra đi... 433 00:25:59,588 --> 00:26:02,456 để thằng em trai ngu ngốc của tớ nhìn thấy cậu. 434 00:26:11,213 --> 00:26:13,038 Đi hết đi. 435 00:26:13,087 --> 00:26:15,125 Em không muốn gặp nó à? 436 00:26:15,171 --> 00:26:16,747 Em là thằng chết nhát. 437 00:26:16,796 --> 00:26:20,790 Đồ chết nhát. 438 00:26:22,546 --> 00:26:25,165 Phải tự làm lấy thôi. 439 00:26:42,505 --> 00:26:44,080 Đủ rồi, Victor. 440 00:26:46,962 --> 00:26:49,083 Nicholas. Nicholas. 441 00:26:49,129 --> 00:26:50,457 Nói nó đừng làm nữa. 442 00:26:50,505 --> 00:26:51,748 Nó đâu có nghe chị. 443 00:26:51,796 --> 00:26:54,119 Thôi đi. Cả hai ra khỏi giường tôi. 444 00:26:54,171 --> 00:26:55,877 Đây là giường tớ mà. 445 00:26:55,921 --> 00:26:57,580 Không phải, của tôi. 446 00:26:57,629 --> 00:27:00,662 Anne, đừng có giả tiếng nữa. 447 00:27:00,712 --> 00:27:03,284 Em im thì có, đồ chết nhát. 448 00:27:03,338 --> 00:27:06,584 Nghe đây, còn làm thế nữa, tớ gọi mẹ đấy... 449 00:27:06,629 --> 00:27:08,086 và bà sẽ đuổi cổ cậu ra. 450 00:27:08,129 --> 00:27:10,416 Không biết mẹ tớ à. 451 00:27:10,463 --> 00:27:12,085 Và cậu không biết cha mẹ tớ sao. 452 00:27:12,129 --> 00:27:15,080 Anne, em sẽ mách mẹ. 453 00:27:15,129 --> 00:27:18,494 Đừng ngốc thế. Em không thấy đó là người khác à? 454 00:27:18,545 --> 00:27:21,911 Victor, rờ vào cằm nó cho nó biết là thật đi. 455 00:27:29,462 --> 00:27:30,659 Aah! 456 00:27:33,004 --> 00:27:35,078 Mẹ ơi! Cứu con! 457 00:27:35,129 --> 00:27:37,333 Cứu con! Mẹ ơi! 458 00:27:37,378 --> 00:27:40,164 Chuyện gì vậy? Chuyện gì vậy? 459 00:27:41,545 --> 00:27:42,955 Có chuyện gì? 460 00:27:43,004 --> 00:27:46,583 Chị ấy đánh con, vì con nói chị ấy im đi. 461 00:27:46,629 --> 00:27:49,034 Mẹ hết chịu nổi rồi. Có nghe mẹ nói gì không? 462 00:27:49,088 --> 00:27:50,793 Mẹ hết chịu nổi rồi! 463 00:27:50,837 --> 00:27:52,460 Con đâu có làm gì đâu! 464 00:27:56,004 --> 00:27:58,836 (Đọc bài) #"Therefore the Lord god sent him forh... # 465 00:27:58,879 --> 00:28:01,034 #"from the garden of Eden... # 466 00:28:01,087 --> 00:28:03,492 #"to till the ground from whence he was taken. # 467 00:28:03,545 --> 00:28:05,038 #"So he drove out the man... # 468 00:28:05,087 --> 00:28:07,836 #"and placed to the east of the Garden of Eden... # 469 00:28:07,879 --> 00:28:10,332 #"cherubims and a flaming sword... # 470 00:28:10,379 --> 00:28:12,416 #"Which turned every way to keep the way... # 471 00:28:12,462 --> 00:28:14,038 #"of the Tree of Life. " # 472 00:28:14,087 --> 00:28:16,754 Con xong rồi. 473 00:28:16,796 --> 00:28:19,828 Rất tốt. 474 00:28:21,629 --> 00:28:24,295 Giờ hãy cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh xin tha thứ. 475 00:28:24,337 --> 00:28:27,667 Cái gì? Đó đâu có trong thỏa thuận! 476 00:28:27,712 --> 00:28:29,619 Ta đâu có thỏa thuận gì đâu, bà cụ non à. 477 00:28:29,670 --> 00:28:32,668 Hôm nay con bị phạt, và con phải làm bất cứ điều gì mẹ nói. 478 00:28:32,711 --> 00:28:34,749 Mẹ không thể bắt con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh xin tha thứ. 479 00:28:34,795 --> 00:28:36,204 Con dám à! 480 00:28:36,253 --> 00:28:39,454 Mẹ ơi, con không cầu xin tha thứ điều mà con không làm! 481 00:28:39,504 --> 00:28:41,624 Con nói với em là có người khác trong phòng! 482 00:28:41,670 --> 00:28:43,079 - Có mà! - Con nói dối! 483 00:28:43,128 --> 00:28:44,668 Con không có! 484 00:28:46,045 --> 00:28:47,834 Anne... 485 00:28:47,878 --> 00:28:51,872 con có nhớ câu chuyện về Justus và Pastor không? 486 00:28:51,920 --> 00:28:55,001 Những đứa trẻ nói dối và phải vào địa ngục. 487 00:28:55,045 --> 00:28:57,877 Đó là mẹ nói, nhưng con có đọc đâu đó ... 488 00:28:57,920 --> 00:29:00,871 là nơi đó chỉ dành cho đứa trẻ nào chưa được rửa tội. 489 00:29:00,920 --> 00:29:04,333 Còn con thì được rửa tội rồi! 490 00:29:04,379 --> 00:29:06,783 (Đọc bài) #"And Abraham took the wood... # 491 00:29:06,836 --> 00:29:10,960 #"of the burnt offering and laid it upon Isaac his son. # 492 00:29:11,003 --> 00:29:14,949 #"And he took the fire in his hand and a knife... # 493 00:29:15,003 --> 00:29:17,160 #"and they went, both of them together. # 494 00:29:17,212 --> 00:29:20,210 #"And Isaac spoke unto Abraham his father... # 495 00:29:20,252 --> 00:29:22,373 #"and said, 'My father... ' # 496 00:29:22,419 --> 00:29:25,999 #"and he said, 'Here I am, my son. "' # 497 00:29:41,211 --> 00:29:42,918 Bà có xem Nicholas thế nào không? 498 00:29:42,962 --> 00:29:46,789 Rồi, thưa bà. Cậu bé ngủ rồi. 499 00:29:46,836 --> 00:29:49,159 Còn Anne? 500 00:29:49,211 --> 00:29:50,918 Nó vẫn còn ở cầu thang à? 501 00:29:50,961 --> 00:29:53,794 Ồ, vâng, thưa bà. 502 00:29:53,836 --> 00:29:55,744 Tôi muốn luôn nhìn thấy con bé... 503 00:29:55,795 --> 00:29:58,957 nhưng ánh sáng chỗ đó yếu quá tôi không thể thêu được. 504 00:30:01,961 --> 00:30:03,916 Cô bé còn bị phạt bao lâu nữa? 505 00:30:03,961 --> 00:30:05,916 Đã ba ngày rồi. 506 00:30:05,961 --> 00:30:07,537 Còn tùy vào nó. 507 00:30:09,586 --> 00:30:11,244 Nó phải học cách dẹp đi kiêu hãnh... 508 00:30:11,294 --> 00:30:13,700 và xin tha thứ. 509 00:30:13,752 --> 00:30:16,621 Dù sao thì cũng đã tới lúc cho nó đọc Kinh thánh rồi. 510 00:30:16,670 --> 00:30:21,161 Các Cha xứ sẽ rất vui đấy, thưa bà. 511 00:30:21,211 --> 00:30:23,118 Nếu ông ấy hạ cố đến đây. 512 00:30:23,169 --> 00:30:25,290 Vì ông ấy biết là bọn trẻ không thể ra ngoài. 513 00:30:25,336 --> 00:30:26,709 Ông ấy nói với tôi hôm qua... 514 00:30:26,752 --> 00:30:29,620 ông ấy sẽ ghé qua nhanh nhất nếu có thể. 515 00:30:29,669 --> 00:30:33,498 Tôi bắt đầu cảm thấy bị cô lập với bên ngoài rồi đấy. 516 00:30:33,543 --> 00:30:36,459 Chả làm gì được với đám sương mù này. 517 00:30:36,502 --> 00:30:38,078 Trước kia đâu có bao giờ nó kéo dài như thế. 518 00:30:38,127 --> 00:30:40,284 Ồ, thật vậy đấy, thưa bà. 519 00:30:40,336 --> 00:30:42,622 Cả bọn mòng biển cũng còn im bặt nữa là. 520 00:30:44,710 --> 00:30:47,459 Anne! 521 00:30:47,502 --> 00:30:50,169 Anne, mẹ không nghe thấy con. 522 00:30:52,919 --> 00:30:54,826 Ohh! 523 00:30:54,877 --> 00:30:57,164 Bà Mills à, tôi tình cờ nghe tiếng.. 524 00:30:57,211 --> 00:30:59,201 Lydia đang chạy phía trên. 525 00:30:59,253 --> 00:31:00,875 Cô ấy cứ chạy tới chạy lui... 526 00:31:00,919 --> 00:31:02,993 như là có tới 3 người vậy. 527 00:31:03,044 --> 00:31:04,750 Bà làm ơn nói với cô ấy đâu có cần thiết... 528 00:31:04,794 --> 00:31:07,578 gây ra huyên náo như vậy khi chỉ là công việc vệ sinh đơn giản được không? 529 00:31:07,627 --> 00:31:10,459 Tôi không thể chịu nổi một cơn đau đầu khác đâu. 530 00:31:10,502 --> 00:31:12,374 Tôi sẽ nói nó, thưa bà. 531 00:31:12,418 --> 00:31:14,409 Cám ơn. 532 00:32:00,835 --> 00:32:03,205 Lần này thì quá lắm rồi. 533 00:32:03,252 --> 00:32:06,285 Lydia! Lydia! 534 00:32:26,085 --> 00:32:29,083 #"... in the mount of the Lord it shall be seen. # 535 00:32:29,127 --> 00:32:30,785 #"And the angel of the Lord--" # 536 00:32:30,835 --> 00:32:32,375 Có chuyện gì trên đó thế? 537 00:32:32,417 --> 00:32:34,953 Không có gì, mẹ à. Con chỉ đang đọc bài thôi. 538 00:32:35,001 --> 00:32:39,409 - Con có nghe thấy phải không? - Nghe gì ạ? 539 00:32:43,417 --> 00:32:44,615 #"And the angel of the Lord... # 540 00:32:44,668 --> 00:32:46,742 #"called unto Abraham out of Heaven... # 541 00:32:46,793 --> 00:32:48,748 #"the second time and said... # 542 00:32:48,793 --> 00:32:51,197 #"'By myself, I have sworn, ' saith the Lord--" # 543 00:32:51,251 --> 00:32:53,537 Shh! 544 00:33:02,584 --> 00:33:03,959 Cái gì vậy? 545 00:33:04,001 --> 00:33:05,458 Con không biết. 546 00:33:05,501 --> 00:33:08,748 Anne, nói mẹ nghe ai làm gì ồn ào thế. 547 00:33:08,793 --> 00:33:10,700 Con không nói được. 548 00:33:10,751 --> 00:33:12,955 Con nói. 549 00:33:13,000 --> 00:33:14,743 Con đã nói là có những người khác trong phòng mà... 550 00:33:14,793 --> 00:33:16,665 còn mẹ thì lại phạt con. 551 00:33:16,709 --> 00:33:17,988 Giờ thì con đâu biết nói gì. 552 00:33:18,042 --> 00:33:21,455 Anne, mẹ muốn biết sự thật. 553 00:33:21,501 --> 00:33:23,870 Nói cho mẹ biết có ai trên lầu không. 554 00:33:26,209 --> 00:33:28,449 Ở đó đó. Trong phòng đồ cũ. 555 00:34:17,542 --> 00:34:20,113 Mẹ ơi, mẹ để lọt sáng vào đấy. 556 00:35:19,041 --> 00:35:20,451 Shh! 557 00:35:20,500 --> 00:35:23,166 - Là phụ nữ. - Cái gì? 558 00:35:46,624 --> 00:35:47,952 Họ đâu rồ? 559 00:35:48,000 --> 00:35:50,156 Họ mới đi ngang đây. Con không thấy họ à? 560 00:35:50,208 --> 00:35:51,784 Họ đi đường nào? 561 00:35:51,833 --> 00:35:55,199 đằng kia, đằng kia, và xuống kia nữa. 562 00:36:00,583 --> 00:36:04,872 Họ ở mọi nơi. Họ nói cái nhà này là của họ. 563 00:36:04,916 --> 00:36:08,577 Và họ sẽ bỏ mấy cái rèm cửa xuống. 564 00:36:09,916 --> 00:36:11,954 Thưa bà, hãy bình tĩnh. 565 00:36:12,000 --> 00:36:13,196 Tôi sẽ không thể thế! 566 00:36:13,249 --> 00:36:15,122 Suốt 5 năm trong thời kỳ chiếm đóng... 567 00:36:15,165 --> 00:36:17,737 tôi cố không để một tên phát xít nào bước chân vào căn nhà này... 568 00:36:17,791 --> 00:36:21,536 giờ thì lại có ai đó vào đây, đóng mở cửa tự nhiên. 569 00:36:21,583 --> 00:36:23,538 Thưa bà, căn nhà này cũ quá rồi 570 00:36:23,583 --> 00:36:26,580 Ván sàn thì kêu cót két và ống nước thì va nhau loảng xoảng-- 571 00:36:26,624 --> 00:36:28,496 Có tiếng nói. Tôi nói mà. 572 00:36:28,541 --> 00:36:29,951 Mẹ ơi, coi kìa. 573 00:36:30,000 --> 00:36:31,540 Có hai phụ nữ và một thằng bé đang nói chuyện. 574 00:36:31,583 --> 00:36:33,289 Mẹ ơi, coi nè! 575 00:36:34,999 --> 00:36:37,073 Con vừa vẽ hôm qua. 576 00:36:37,124 --> 00:36:38,831 Đây là cha, đây là mẹ nó... 577 00:36:38,875 --> 00:36:42,204 đây là Victor, và đây là một bà lão. 578 00:36:42,249 --> 00:36:44,121 Mấy số này là gì? 579 00:36:44,165 --> 00:36:46,405 Là số lần con thấy họ. 580 00:36:46,457 --> 00:36:48,910 Con thấy bà lão nhiều nhất. 581 00:36:53,332 --> 00:36:55,204 Ôi, Chúa ơi. 582 00:36:55,249 --> 00:36:56,493 Bà Mills, gọi ông Tuttle cho tôi. 583 00:36:56,541 --> 00:36:59,029 Ta phải tìm hết trong nhà này ngay... 584 00:36:59,082 --> 00:37:00,279 trước khi trời tối. 585 00:37:00,332 --> 00:37:02,240 - Vâng, thưa bà. Nhanh lên. - Mẹ ơi! 586 00:37:02,291 --> 00:37:03,618 Con yêu. Không có gì đâu. 587 00:37:03,666 --> 00:37:07,031 Có mẹ ở đây con không sao đâu. 588 00:37:07,082 --> 00:37:10,246 Mẹ ơi. Bà ấy làm con sợ. 589 00:37:10,291 --> 00:37:11,535 Làm như bà ấy không nhìn vào con... 590 00:37:11,583 --> 00:37:13,075 nhưng lại thấy hết. 591 00:37:13,124 --> 00:37:16,075 Và bà ấy cứ đi vòng vòng nói "Lại đây nào "-- 592 00:37:16,124 --> 00:37:17,830 Không, Anne, đừng nói xạo nữa. 593 00:37:17,874 --> 00:37:20,575 Thật mà mẹ. Bà ấy còn hỏi con nữa. 594 00:37:20,623 --> 00:37:22,496 Victor nói bà ấy là phù thủy. 595 00:37:22,540 --> 00:37:23,950 Bà ấy hỏi gì con? 596 00:37:23,999 --> 00:37:25,954 Mọi thứ. 597 00:37:27,623 --> 00:37:30,705 Miệng bà ấy hôi lắm. 598 00:37:33,498 --> 00:37:35,738 Ta phải kéo hết rèm ra. 599 00:37:35,790 --> 00:37:38,030 Tôi không muốn có bất cứ góc tối nào mà người ta trốn được. 600 00:37:38,082 --> 00:37:39,409 Vâng, thưa bà. 601 00:37:39,456 --> 00:37:41,946 Hai người tìm bên trái, còn tôi tìm bên trái. 602 00:37:41,999 --> 00:37:43,870 Rồi ta sẽ tìm trên lầu. 603 00:38:54,706 --> 00:38:56,578 Chắc họ là những hồn ma... 604 00:38:56,622 --> 00:38:58,827 sống ở đây trước kia. 605 00:38:58,873 --> 00:39:01,362 Ngốc thế. Chị nói rồi. 606 00:39:01,415 --> 00:39:02,990 ma là phải có áo choàng trắng... 607 00:39:03,039 --> 00:39:05,741 mang xích và đi "ooo. " 608 00:39:05,789 --> 00:39:07,069 Anne à. 609 00:39:07,123 --> 00:39:09,658 Sao cháu lại thêu dệt mấy chuyện này? 610 00:39:09,706 --> 00:39:11,780 Đâu có. Cháu đọc thấy thế trong sách. 611 00:39:11,831 --> 00:39:13,738 Này, cháu không nên tin... 612 00:39:13,789 --> 00:39:14,986 vào mấy chuyện trong sách. 613 00:39:15,039 --> 00:39:16,580 Là mẹ cháu nói. 614 00:39:16,622 --> 00:39:20,154 Mẹ nói mấy thứ chuyện ma là vớ vẩn... 615 00:39:20,206 --> 00:39:22,161 và mẹ muốn chúng cháu... 616 00:39:22,206 --> 00:39:24,362 tin vào mọi thứ trong Kinh thánh. 617 00:39:24,414 --> 00:39:25,907 Còn cháu thì không tin à? 618 00:39:25,956 --> 00:39:27,153 Cháu có tin vài thứ. 619 00:39:27,206 --> 00:39:29,529 Nhưng, ví dụ như, cháu không tin... 620 00:39:29,581 --> 00:39:32,200 là Chúa làm ra thế giới trong 7 ngày. 621 00:39:32,247 --> 00:39:33,906 Và cháu không tin là Noah... 622 00:39:33,956 --> 00:39:36,160 cho muông thú vào một con thuyền... 623 00:39:36,205 --> 00:39:38,777 hay là Chúa Thánh thần là một con bồ câu. 624 00:39:38,831 --> 00:39:41,118 Không, em cũng chẳng tin chuyện đó. 625 00:39:41,164 --> 00:39:42,906 Bồ câu chẳng phải là gì hết. 626 00:39:42,956 --> 00:39:44,532 Chúng cứ đậu ở cửa sổ. 627 00:39:50,247 --> 00:39:53,945 Các cháu có nói mấy chuyện này với mẹ không? 628 00:39:58,039 --> 00:39:59,745 Oh. 629 00:40:59,164 --> 00:41:01,449 Thưa bà. 630 00:41:01,496 --> 00:41:03,155 Sao? 631 00:41:03,205 --> 00:41:05,491 Họ đã tìm mọi nơi rồi, thưa bà. 632 00:41:05,538 --> 00:41:07,115 Không có gì cả. 633 00:41:07,164 --> 00:41:08,905 Tôi biết rồi. 634 00:41:10,955 --> 00:41:13,739 Bà Mills à. 635 00:41:13,788 --> 00:41:15,364 Vâng, thưa bà? 636 00:41:15,413 --> 00:41:18,281 Bà có biết đây là gì không? 637 00:41:20,204 --> 00:41:22,160 Đây là album hình, thưa bà. 638 00:41:22,204 --> 00:41:23,698 Không phải. Họ cứ như đang ngủ. 639 00:41:23,747 --> 00:41:25,821 Nhìn này. 640 00:41:25,872 --> 00:41:28,538 Họ không phải ngủ, thưa bà. Họ chết rồi. 641 00:41:30,830 --> 00:41:32,027 Đây là quyển sách của những người đã chết. 642 00:41:32,079 --> 00:41:33,988 Vào thế kỷ trước, tôi biết là... 643 00:41:34,038 --> 00:41:35,946 họ thường chụp hình các xác chết... 644 00:41:35,997 --> 00:41:37,904 vì hy vọng là linh hồn của họ... 645 00:41:37,955 --> 00:41:40,739 sẽ tiếp tục sống qua các bức chân dung. 646 00:41:43,538 --> 00:41:45,825 Có cả một nhóm người. 647 00:41:45,872 --> 00:41:48,904 Và trẻ con nữa! 648 00:41:48,954 --> 00:41:51,704 Rùng rợn quá! 649 00:41:53,246 --> 00:41:56,114 Sao họ lại mê tín vậy nhỉ? 650 00:41:56,163 --> 00:41:58,450 Sự đau khổ vì cái chết của người thân... 651 00:41:58,496 --> 00:42:02,704 khiến người ta có thể làm nhiều việc thật kỳ lạ. 652 00:42:05,954 --> 00:42:09,036 Bỏ hết đi. Tôi không muốn thấy mấy thứ đó trong nhà này. 653 00:42:09,079 --> 00:42:10,951 Vâng, thưa bà. 654 00:42:21,954 --> 00:42:24,159 Bà Mills, trời lạnh lắm. 655 00:42:24,205 --> 00:42:26,409 Sao bà không lại gần đây ngồi sưởi? 656 00:42:37,746 --> 00:42:41,076 Cám ơn bà. 657 00:42:41,121 --> 00:42:44,985 Vậy... kể tôi nghe hồi trước khi bà làm ở đây. 658 00:42:45,038 --> 00:42:47,242 Bà có phải trông chừng trẻ con không? 659 00:42:47,288 --> 00:42:51,696 Không, tôi phải quản lý mọi việc nhà. 660 00:42:51,746 --> 00:42:54,412 Hmm... có nhiều người hầu lắm không? 661 00:42:54,454 --> 00:42:58,364 Ồ, khoảng 15 người. 662 00:42:58,412 --> 00:42:59,656 Nhưng cuối cùng... 663 00:42:59,704 --> 00:43:01,944 chỉ còn lại 3 chúng tôi. 664 00:43:01,996 --> 00:43:03,322 Tại sao? 665 00:43:03,370 --> 00:43:05,610 Mọi người chuyển tới London. 666 00:43:05,662 --> 00:43:09,608 Họ trở về ngày càng ít... 667 00:43:09,662 --> 00:43:11,867 như là không thuận đường vậy. 668 00:43:11,913 --> 00:43:16,285 Vì vậy từ từ căn nhà trở nên vắng lặng. 669 00:43:16,329 --> 00:43:21,116 Mọi người cuối cùng đều rời bỏ hòn đảo này. 670 00:43:21,162 --> 00:43:24,444 Gia đình tôi chuyển đi mùa hè 1940... . 671 00:43:24,496 --> 00:43:27,908 trước khi bị chiếm đóng. 672 00:43:27,953 --> 00:43:30,240 Đó là lần cuối tôi biết tin họ. 673 00:43:32,162 --> 00:43:33,785 Ohh. 674 00:43:34,870 --> 00:43:37,537 Tôi không trách họ. 675 00:43:37,579 --> 00:43:41,110 Thật ra thì, chúng tôi cũng đã đi rồi. 676 00:43:41,162 --> 00:43:42,903 Tuy nhiên, bà biết đấy... 677 00:43:42,953 --> 00:43:45,027 có khi phải xa rời nơi nào đấy... 678 00:43:45,078 --> 00:43:49,618 mà cứ giống như cứ vương vấn mãi. 679 00:43:49,662 --> 00:43:53,359 Tôi lúc nào cũng thấy như chưa từng rời xa ngôi nhà này. 680 00:43:53,412 --> 00:43:55,651 Hồi đó sao bà phải đi? 681 00:43:55,703 --> 00:43:57,990 Ồ, vì có một đợt bệnh lao. 682 00:43:58,037 --> 00:44:01,284 Nên cả vùng phải di tản hết. 683 00:44:01,329 --> 00:44:03,733 Ohh. 684 00:44:03,787 --> 00:44:06,073 Đó là lúc Lydia bị câm à? 685 00:44:06,120 --> 00:44:09,035 Vâng, tôi nghĩ vậy... 686 00:44:09,078 --> 00:44:12,942 vì trí nhớ tôi cũng kém quá, thưa bà. 687 00:44:12,995 --> 00:44:14,653 Có chuyện gì xảy ra với cô bé? 688 00:44:19,995 --> 00:44:22,993 Chỉ là bất ngờ một ngày. 689 00:44:23,037 --> 00:44:27,031 Nó tự nhiên... không nói nữa. 690 00:44:27,079 --> 00:44:30,030 Phải có lý do gì chứ. 691 00:44:30,079 --> 00:44:32,567 Đâu có ai tự nhiên không nói nữa đâu. 692 00:44:32,620 --> 00:44:34,030 Đó luôn là hậu quả... 693 00:44:34,079 --> 00:44:37,278 của một loại tổn thương tâm lý nào đó. 694 00:44:37,328 --> 00:44:39,402 Phài có chuyện gì đó xảy ra với cô ấy. 695 00:44:43,661 --> 00:44:45,367 Người chủ đối xử với bà tốt chứ? 696 00:44:45,411 --> 00:44:47,366 Ồ, họ rất tử tế. 697 00:44:47,411 --> 00:44:50,445 Họ đối với chúng tôi như người nhà vậy. 698 00:44:52,745 --> 00:44:56,110 Thưa bà, tôi phải đi ngủ đây. 699 00:44:56,161 --> 00:44:58,864 Không thì sáng không dậy nổi. 700 00:44:58,912 --> 00:45:00,534 Bà đi đi. 701 00:45:00,578 --> 00:45:02,403 Tôi còn ngồi đây một lát. 702 00:45:02,453 --> 00:45:04,075 Vâng, thưa bà. 703 00:45:38,203 --> 00:45:41,899 Mẹ xin lỗi đã quá khắt khe với con. 704 00:45:47,994 --> 00:45:50,565 Tha thứ cho mẹ nhé? 705 00:45:56,203 --> 00:45:57,778 Anne. 706 00:46:16,744 --> 00:46:17,941 Mẹ ơi. 707 00:46:17,994 --> 00:46:19,191 Sao thế? 708 00:46:19,243 --> 00:46:21,649 Chừng nào cha về? 709 00:46:21,702 --> 00:46:25,115 Khi nào chiến tranh kết thúc. 710 00:46:25,161 --> 00:46:27,281 Sao cha lại đi đánh nhau? 711 00:46:27,327 --> 00:46:32,233 Ý con là đâu có ai làm hại ta đâu. 712 00:46:32,285 --> 00:46:34,192 Cha con đi... 713 00:46:36,953 --> 00:46:40,898 Cha con đi vì cha rất dũng cảm... 714 00:46:40,953 --> 00:46:42,990 và vì cha không chuẩn bị... 715 00:46:43,035 --> 00:46:46,567 để bọn Đức sai bảo cha. 716 00:46:46,619 --> 00:46:48,277 Tại sao? 717 00:46:56,077 --> 00:46:59,525 Charles... 718 00:46:59,577 --> 00:47:01,651 Anh đang ở đâu? 719 00:49:39,992 --> 00:49:43,689 - - Oh! 720 00:49:48,867 --> 00:49:51,818 Bà Mills! 721 00:49:51,867 --> 00:49:53,774 Bà Mills! 722 00:49:55,076 --> 00:49:56,616 Có chuyện gì, thưa bà? 723 00:49:56,659 --> 00:50:00,237 Đưa tôi chìa khóa phòng nhạc! Nhanh lên! 724 00:50:00,283 --> 00:50:02,855 - Có chuyện gì, thưa bà? - Nào! 725 00:50:11,659 --> 00:50:14,194 Ôi, Trời ơi. 726 00:50:14,242 --> 00:50:15,983 Ohh! 727 00:50:16,033 --> 00:50:19,031 Tôi đã kiểm tra phòng này rồi. 728 00:50:21,075 --> 00:50:22,982 Nó trống không mà. 729 00:50:23,033 --> 00:50:25,783 Bà hãy uống mấy viên thuốc này, thưa bà. 730 00:50:25,825 --> 00:50:27,733 Chúng sẽ làm bà khỏe hơn. 731 00:50:27,784 --> 00:50:31,030 Và tôi còn cảm thấy có ai đó khác. 732 00:50:31,075 --> 00:50:34,771 Và họ không phải là người. 733 00:50:34,825 --> 00:50:38,107 Có cái gì đó trong nhà này. 734 00:50:38,158 --> 00:50:40,030 Cái gì đó rất ma quái. 735 00:50:40,075 --> 00:50:41,568 Thưa bà... 736 00:50:41,617 --> 00:50:44,615 Có cái gì đó... 737 00:50:46,367 --> 00:50:49,116 không chịu yên. 738 00:50:52,367 --> 00:50:55,033 Bà sẽ không tin đâu. 739 00:50:55,075 --> 00:50:57,693 Bà không tin, phải không? 740 00:50:57,741 --> 00:50:59,116 Tôi không trách bà. 741 00:50:59,158 --> 00:51:03,199 Tôi cũng thường không tin. 742 00:51:04,533 --> 00:51:08,064 Tôi tin, thưa bà. 743 00:51:09,616 --> 00:51:12,733 Tôi luôn tin vào những chuyện đó. 744 00:51:12,783 --> 00:51:15,023 Chúng không dễ giải thích... 745 00:51:15,075 --> 00:51:16,733 nhưng chúng hiện diện. 746 00:51:16,783 --> 00:51:21,736 Ta luôn nghe những câu chuyện về... ngoài... 747 00:51:21,783 --> 00:51:24,734 hiện tại và tương lai... 748 00:51:24,783 --> 00:51:31,941 và tôi nghĩ có khi thế giới của người chết... 749 00:51:31,992 --> 00:51:35,736 lại lẫn vào thế giới của người sống. 750 00:51:35,783 --> 00:51:38,734 Không thể nào. 751 00:51:38,783 --> 00:51:41,105 Chúa Trời không thể để sự lộn xộn như thế. 752 00:51:41,157 --> 00:51:42,354 Sự sống và cái chết... 753 00:51:42,408 --> 00:51:46,484 Chỉ gặp nhau khi tận thế. 754 00:51:46,533 --> 00:51:49,235 Kinh thánh nói thế. 755 00:51:49,282 --> 00:51:51,688 Thưa bà... 756 00:51:51,741 --> 00:51:56,647 không phải chuyện gì cũng có thể giải thích được. 757 00:52:08,032 --> 00:52:09,691 Bà định đi đâu, thưa bà? 758 00:52:09,741 --> 00:52:12,573 Tôi vào làng gặp Cha McGraw. 759 00:52:12,616 --> 00:52:14,690 Ông ấy không tới đây được thì tôi nên đến gặp ông ấy. 760 00:52:14,741 --> 00:52:16,068 Tôi sẽ mời ông ấy trở lại. 761 00:52:16,116 --> 00:52:18,237 Bà nên chờ tới khi thời tiết tốt hơn. 762 00:52:18,283 --> 00:52:20,107 Tôi đã chờ quá lâu rồi. 763 00:52:20,157 --> 00:52:22,314 Thưa bà, ông ấy nói với tôi là-- 764 00:52:22,366 --> 00:52:24,522 Tôi không quan tâm ông ấy nói gì với bà! 765 00:52:24,574 --> 00:52:26,694 Tôi cần tự mình nói chuyện với ông ấy! 766 00:52:26,740 --> 00:52:28,317 Hôm nay ông ấy phải đến! 767 00:52:28,366 --> 00:52:30,155 Nhưng bà sẽ nói gì với ông ấy? 768 00:52:30,199 --> 00:52:32,948 Nói là ta đã tìm mọi xó xỉnh... 769 00:52:32,991 --> 00:52:35,657 và giờ thì tôi cần sự ban phúc. 770 00:52:37,032 --> 00:52:39,189 Thưa bà, hượm đã. 771 00:52:39,241 --> 00:52:40,650 Còn sớm quá. 772 00:52:40,699 --> 00:52:42,938 - Ông Tuttle. - Chào bà. 773 00:52:42,991 --> 00:52:45,942 Tôi muốn ông tìm xem trong vườn có mồ mả gì không. 774 00:52:45,991 --> 00:52:47,235 Mồ mả à? 775 00:52:47,283 --> 00:52:48,656 Ừ. Khi chồng tôi mua nhà này... 776 00:52:48,699 --> 00:52:50,570 họ nói có một nghĩa trang nhỏ. 777 00:52:50,615 --> 00:52:52,985 Tôi nghĩ nó ở đằng kia, giữa những đám cây. 778 00:52:53,032 --> 00:52:54,229 Tôi chẳng thấy có gì cả. 779 00:52:54,283 --> 00:52:57,363 Kiểm tra kỹ lại đi. Có thể nó bị vùi lấp chẳng hạn. 780 00:52:57,407 --> 00:52:58,686 Vâng, thưa bà. 781 00:52:58,740 --> 00:53:01,064 Tôi cần biết có một gia đình nào đã được chôn cất ở đây không... 782 00:53:01,116 --> 00:53:03,818 và họ có cậu con trai nào tên--Victor không. 783 00:53:18,991 --> 00:53:22,237 Giờ thì bà ấy lại cho rằng căn nhà bị ma ám. 784 00:53:22,282 --> 00:53:24,949 Bà nghĩ là có an toàn cho bà ấy không? 785 00:53:24,991 --> 00:53:28,403 Đừng lo. Sương mù không để bà ấy đi xa đâu. 786 00:53:28,448 --> 00:53:30,024 À, vâng, sương mù. 787 00:53:30,073 --> 00:53:32,562 Sương mù, dĩ nhiên rồi. 788 00:53:32,615 --> 00:53:34,191 Và bà nghĩ rằng... 789 00:53:34,240 --> 00:53:37,606 Ta có nên nói ra hết chuyện này không? 790 00:53:37,657 --> 00:53:39,529 Tới lúc đã, ông Tuttle. 791 00:53:39,574 --> 00:53:41,978 Tới đúng lúc. 792 00:53:42,031 --> 00:53:44,603 Còn nói à. 793 00:53:44,657 --> 00:53:46,066 Oh! 794 00:54:54,573 --> 00:54:55,900 Wha-- 795 00:55:03,197 --> 00:55:04,572 Oh. 796 00:55:34,322 --> 00:55:35,602 Oh! 797 00:55:38,448 --> 00:55:40,852 Charles? 798 00:55:40,905 --> 00:55:42,185 Grace? 799 00:55:45,322 --> 00:55:47,278 Ohh. 800 00:55:47,322 --> 00:55:48,602 Oh! 801 00:55:49,531 --> 00:55:51,356 Oh! 802 00:55:56,281 --> 00:55:59,646 Anh đây rồi. Anh đây rồi. 803 00:55:59,697 --> 00:56:01,818 Họ nói là hết hy vọng rồi. 804 00:56:01,864 --> 00:56:05,064 Họ nói là em nên tin rằng anh đã chết. 805 00:56:05,114 --> 00:56:07,732 Họ còn nói nhiều thứ lắm. 806 00:56:07,780 --> 00:56:10,186 Ohh. 807 00:56:10,239 --> 00:56:12,064 Ohh! 808 00:56:12,114 --> 00:56:14,863 Cám ơn. 809 00:56:14,905 --> 00:56:16,446 Ơn Chúa. 810 00:56:16,488 --> 00:56:18,029 Ơn Chúa. 811 00:56:18,072 --> 00:56:21,189 Đêm nào em cũng cầu nguyện... 812 00:56:21,239 --> 00:56:23,727 cầu Chúa mang anh về. 813 00:56:25,572 --> 00:56:27,977 Đem cha bọn trẻ về. 814 00:56:28,031 --> 00:56:29,571 Đem... 815 00:56:32,031 --> 00:56:35,312 Nhưng anh đã ở đâu thế suốt thời gian qua? 816 00:56:35,363 --> 00:56:39,986 ngoài kia... tìm nhà của chúng ta. 817 00:56:46,989 --> 00:56:49,987 Anh khác quá. 818 00:56:50,031 --> 00:56:52,104 Rất khác. 819 00:56:52,155 --> 00:56:54,904 Có khi anh bị chảy máu. 820 00:57:31,863 --> 00:57:33,404 Thưa bà-- 821 00:57:34,572 --> 00:57:39,145 Bà Mills... 822 00:57:39,196 --> 00:57:41,270 đây là chồng tôi. 823 00:57:44,322 --> 00:57:47,070 Rất vui được gặp ông. 824 00:57:47,113 --> 00:57:49,104 Anh ấy yếu lắm. 825 00:57:49,155 --> 00:57:50,434 Đây. 826 00:57:52,988 --> 00:57:56,069 Tôi muốn bà chuẩn bị nước nóng và vài bộ quần áo sạch. 827 00:57:56,113 --> 00:57:58,317 Và vài món ăn nữa. 828 00:57:58,363 --> 00:58:00,982 Có ngay, thưa bà. 829 00:58:19,113 --> 00:58:21,151 Mấy cục cưng của tôi đâu? 830 00:58:23,404 --> 00:58:24,683 Cha! 831 00:58:27,279 --> 00:58:30,230 Sao cha đi lâu thế? 832 00:58:37,154 --> 00:58:38,564 Chào, Nicholas. 833 00:58:38,613 --> 00:58:39,940 Chị nói rồi mà. 834 00:58:39,987 --> 00:58:41,646 Chị nói là cha sẽ về mà. 835 00:58:48,738 --> 00:58:50,693 Các con có ngoan không? 836 00:58:50,738 --> 00:58:52,444 Rất ngoan ạ. 837 00:58:52,487 --> 00:58:53,944 Các con có nghe lời mẹ không? 838 00:58:53,987 --> 00:58:55,266 Có ạ. 839 00:58:55,321 --> 00:58:58,521 Chúng con học suốt ngày chuẩn bị cho Lễ Ban thánh. 840 00:58:58,571 --> 00:59:02,150 Cha, cha có giết ai không? 841 00:59:07,112 --> 00:59:09,814 Tới rồi! 842 00:59:12,904 --> 00:59:16,648 Anh yêu, bữa trưa có rồi. 843 00:59:16,695 --> 00:59:18,899 Anh xuống hay là anh thích-- 844 00:59:31,486 --> 00:59:33,145 Chừng nào cha xuống? 845 00:59:33,196 --> 00:59:37,141 Từ từ đi, Anne. Cha con... không khỏe. 846 00:59:37,196 --> 00:59:39,186 Cha nói thấy rất nhiều người chết. 847 00:59:39,237 --> 00:59:40,979 Shh. 848 00:59:43,612 --> 00:59:46,812 Mẹ ơi, khi người ta chết trong chiến tranh... 849 00:59:46,862 --> 00:59:48,059 họ sẽ đi đâu? 850 00:59:48,112 --> 00:59:50,019 Ồ, hỏi hay đấy. 851 00:59:50,070 --> 00:59:53,898 - Còn tùy. - vào cái gì? 852 00:59:53,945 --> 00:59:57,559 Tùy vào họ ở phe nào, phe tốt hay phe xấu. 853 00:59:57,612 --> 01:00:00,183 Ví dụ như, cha các con chiến đấu cho nước Anh... 854 01:00:00,236 --> 01:00:02,310 là bên phe tốt. 855 01:00:04,195 --> 01:00:06,766 Sao mẹ biết phe nào tốt, phe nào xấu? 856 01:00:06,820 --> 01:00:09,688 Hỏi đủ rồi. Con ăn đi. 857 01:00:09,737 --> 01:00:11,359 Các con sẽ không bao giờ phải ra trận đâu. 858 01:00:11,403 --> 01:00:13,358 Ta sẽ chẳng đi đâu cả. 859 01:00:13,403 --> 01:00:15,643 Ohh. 860 01:00:15,695 --> 01:00:18,646 Con sẽ không bỏ lỡ gì đâu. 861 01:00:18,695 --> 01:00:21,183 Con sẽ đi với cha và mẹ... 862 01:00:21,236 --> 01:00:23,227 ai cũng rất, rất yêu con. 863 01:00:25,236 --> 01:00:26,564 Còn mấy người vào nhà ta thì sao. 864 01:00:28,236 --> 01:00:30,808 Không có ai cả. 865 01:00:30,862 --> 01:00:32,982 Nhưng mẹ nói là có mà. 866 01:00:33,028 --> 01:00:34,485 Không, mẹ nói là không có. 867 01:00:34,528 --> 01:00:36,435 Mẹ không muốn nói chuyện này nữa. 868 01:00:36,487 --> 01:00:39,057 - Nhưng mẹ nói-- - Đủ rồi! 869 01:00:39,111 --> 01:00:41,316 Con muốn nói? 870 01:00:41,361 --> 01:00:42,605 - Không! - Tại sao? 871 01:00:42,653 --> 01:00:45,272 Vì không được! 872 01:00:51,028 --> 01:00:53,517 Anne, đừng có thở như thế nữa. 873 01:00:55,778 --> 01:00:57,484 Con có nghe không. Thôi đi. 874 01:01:00,487 --> 01:01:02,891 Đừng làm nữa. 875 01:01:05,403 --> 01:01:06,979 Được rồi, con vào phòng. 876 01:01:07,028 --> 01:01:11,068 về phòng đi. Con không được ăn tráng miệng nữa. 877 01:01:14,903 --> 01:01:19,110 Ồ, đừng khóc nữa, đừng khóc. 878 01:01:19,153 --> 01:01:21,108 Thôi nhé. 879 01:01:21,153 --> 01:01:24,600 Nhìn mặt cháu khóc xấu chưa kìa. 880 01:01:24,652 --> 01:01:28,232 - Cháu không cần! - Kia, kia. 881 01:01:28,278 --> 01:01:31,608 Cháu nghe này. 882 01:01:31,652 --> 01:01:33,976 Bà cũng thấy họ. 883 01:01:34,028 --> 01:01:36,267 Phải không? 884 01:01:36,319 --> 01:01:38,808 Phải. 885 01:01:38,861 --> 01:01:41,610 Sao bà không nói với mẹ cháu? Mẹ sẽ tin cháu. 886 01:01:41,652 --> 01:01:44,769 Có những điều mẹ cháu không muốn nghe. 887 01:01:44,819 --> 01:01:47,853 Mẹ cháu chỉ tin những gì mẹ cháu được dạy. 888 01:01:47,903 --> 01:01:52,643 Nhưng cháu đừng lo, trước sau gì... 889 01:01:52,694 --> 01:01:54,732 mẹ cháu sẽ thấy họ. 890 01:01:54,778 --> 01:01:56,982 Rồi mọi việc sẽ khác. 891 01:01:57,028 --> 01:01:59,860 Thế nào ạ? 892 01:01:59,903 --> 01:02:02,272 Cháu sẽ thấy. 893 01:02:02,319 --> 01:02:06,015 Sẽ có ngạc nhiên lớn đấy. 894 01:02:06,069 --> 01:02:10,726 Sẽ có cả... thay đổi. 895 01:02:10,778 --> 01:02:12,768 Thay đổi à? 896 01:02:24,110 --> 01:02:28,649 Bà ấy làm như không có gì xảy ra. 897 01:02:28,694 --> 01:02:31,016 Còn cô bé? 898 01:02:31,069 --> 01:02:33,225 Ồ, cô bé không quá bướng. 899 01:02:33,277 --> 01:02:36,477 Trẻ con thì dẽ thuyết phục hơn. 900 01:02:36,527 --> 01:02:41,599 Không, bà mẹ mới là vấn đề lớn. 901 01:02:41,651 --> 01:02:45,563 Chồng bà ấy có nghi ngờ gì không? 902 01:02:45,610 --> 01:02:50,351 Không. Tôi nghĩ ông ấy còn không biết mình đang ở đâu nữa là. 903 01:03:04,777 --> 01:03:09,269 Ồ, con gái mẹ dễ thương quá. 904 01:03:11,027 --> 01:03:15,270 Mẹ làm cái khăn này cho con đấy. 905 01:03:15,318 --> 01:03:18,068 - Hmm? - Con giống như cô dâu. 906 01:03:19,276 --> 01:03:22,440 Ừ. Vậy đấy. 907 01:03:26,027 --> 01:03:29,771 Mẹ còn sửa cái găng tay nữa. 908 01:03:29,818 --> 01:03:32,188 - Con cởi ra đi. - Không. 909 01:03:32,234 --> 01:03:34,391 Cái này là dành cho lễ Ban thánh của con. 910 01:03:34,443 --> 01:03:35,936 Con hứa không làm dơ nó mà. 911 01:03:35,985 --> 01:03:38,983 Để con mặc một lúc nữa đi. 912 01:03:39,027 --> 01:03:41,515 Một lát thôi nhé? 913 01:03:41,568 --> 01:03:46,190 Được rồi. Con sẽ về ngay. 914 01:03:46,234 --> 01:03:48,640 Không ngồi xuống sàn hay dựa vào tường nhé. 915 01:03:48,693 --> 01:03:50,020 Không ạ. 916 01:04:05,984 --> 01:04:08,982 Thưa ông, mời ông nhảy? 917 01:04:11,693 --> 01:04:13,766 Rất hân hạnh. 918 01:04:36,776 --> 01:04:38,932 Charles, đừng thế nữa. 919 01:04:38,984 --> 01:04:41,899 Anh phải ăn gì chứ. 920 01:04:45,401 --> 01:04:47,771 Oooo. 921 01:05:02,400 --> 01:05:05,897 In the sky 922 01:05:05,943 --> 01:05:10,932 I don't know if it's cloudy or bright. 923 01:05:12,734 --> 01:05:16,644 But I only have eyes 924 01:05:16,692 --> 01:05:21,480 for you, dear 925 01:05:21,526 --> 01:05:25,851 The moon may be high 926 01:05:57,692 --> 01:06:00,097 Anne, con cởi nó ra mau. 927 01:06:03,900 --> 01:06:06,851 Anne, con có nghe mẹ nói không? 928 01:06:08,567 --> 01:06:09,846 Anne? 929 01:06:14,234 --> 01:06:16,804 Mẹ đã nói thế nào về việc ngồi trên sàn nhà? 930 01:06:16,858 --> 01:06:18,268 Nhưng nó sạch mà. 931 01:06:18,317 --> 01:06:19,595 Sạch cũng vậy. 932 01:06:19,650 --> 01:06:22,517 Tại sao mẹ nói gì con cũng không nghe... 933 01:06:45,858 --> 01:06:47,398 Có chuyện gì? 934 01:06:47,441 --> 01:06:49,598 Con gái tôi đâu? 935 01:06:52,025 --> 01:06:55,188 Con gái tôi bị làm sao rồi? 936 01:06:55,233 --> 01:06:58,563 Mẹ sao vậy? Con đây mà. 937 01:06:58,608 --> 01:07:01,392 Không! Không phải con tôi! 938 01:07:03,025 --> 01:07:06,472 Không! không! 939 01:07:06,525 --> 01:07:07,722 Aah! 940 01:07:07,775 --> 01:07:10,179 Không phải con tôi! Không! 941 01:07:10,233 --> 01:07:14,392 - Aah! - Không! Aah! 942 01:07:24,108 --> 01:07:25,767 Thưa bà, tôi nghe tiếng la hét. 943 01:07:25,817 --> 01:07:27,225 Nó muốn giết tôi! 944 01:07:27,274 --> 01:07:29,728 Nó sẽ không dừng lại đến khi giết hết chúng ta! 945 01:07:29,775 --> 01:07:31,930 Nó sẽ không dừng lại! 946 01:07:31,982 --> 01:07:33,559 Im lặng, bé. Đi với bà. 947 01:07:33,608 --> 01:07:35,977 Bà là phù thủy! Bà là phù thủy! Phù thủy! 948 01:07:37,274 --> 01:07:38,471 Phù thủy! 949 01:07:48,774 --> 01:07:50,516 Nó sao rồi? 950 01:07:50,566 --> 01:07:53,101 Cô bé còn bị chấn động... 951 01:07:53,149 --> 01:07:54,807 nên tôi để nó lại với cha nó. 952 01:07:54,857 --> 01:07:56,101 Oh! 953 01:07:56,149 --> 01:07:58,354 Cô bé cứ muốn nói chuyện với ông ấy. 954 01:08:01,774 --> 01:08:04,725 Có chuyện gì vậy? Sao bà đánh bé? 955 01:08:04,774 --> 01:08:06,515 Không phải là nó. 956 01:08:06,565 --> 01:08:11,104 Đó là một bà già với đôi mắt rất lạ. 957 01:08:11,149 --> 01:08:13,435 Bà ta giả giọng con bé. 958 01:08:13,482 --> 01:08:18,021 Thề có Chúa đó không phải là nó. 959 01:08:18,066 --> 01:08:22,687 Ôi, Chúa ơi. Chúa phù hộ. 960 01:08:22,732 --> 01:08:26,098 Có chuyện gì với con vậy? 961 01:08:26,149 --> 01:08:28,684 Con không còn biết chuyện gì nữa. 962 01:08:28,732 --> 01:08:31,303 Bà phải nghỉ ngơi đi. 963 01:08:33,691 --> 01:08:38,146 Bà không thể quản hết nhà này. 964 01:08:38,190 --> 01:08:39,683 Cứ để đó cho chúng tôi. 965 01:08:39,732 --> 01:08:42,220 Chúng tôi biết phải làm gì. 966 01:08:45,440 --> 01:08:47,265 Bà nói vậy là có ý gì? 967 01:08:48,732 --> 01:08:51,055 Bà nói biết là biết cái gì? 968 01:08:51,107 --> 01:08:52,932 Không có gì, thưa bà. Tôi chỉ khuyên-- 969 01:08:52,982 --> 01:08:55,850 Không khuyên bảo gì hết. 970 01:08:55,899 --> 01:08:57,356 Bà nghĩ bà là ai? 971 01:08:57,399 --> 01:08:59,306 Bà chẳng biết cái gì phải làm. 972 01:09:04,023 --> 01:09:05,647 hay là bà biết? 973 01:09:09,065 --> 01:09:11,519 Cái gì đây? 974 01:09:13,607 --> 01:09:17,435 Thuốc trị chứng đau đầu của bà. 975 01:09:17,482 --> 01:09:19,271 Bà luôn uống đấy thôi. 976 01:09:19,315 --> 01:09:22,894 Làm ơn đi, tôi muốn tự làm. 977 01:09:22,940 --> 01:09:25,476 Vâng, thưa bà. 978 01:09:49,023 --> 01:09:50,930 Lại đây, bé. 979 01:10:13,439 --> 01:10:16,011 Anne nói hết với anh rồi. 980 01:10:22,106 --> 01:10:25,353 Em cũng muốn giải thích, nhưng không thể. 981 01:10:25,398 --> 01:10:27,768 Đầu tiên, em nghĩ có ai đó khác trong nhà ta. 982 01:10:27,815 --> 01:10:29,307 Em còn nghĩ đó là những hồn ma. 983 01:10:29,356 --> 01:10:32,224 Anh không nói về những hồn ma. 984 01:10:32,273 --> 01:10:35,306 Anh đang nói về chuyện đã xảy ra vào hôm đó. 985 01:10:42,439 --> 01:10:44,229 Em không hiểu anh đang nói về chuyện gì. 986 01:10:44,273 --> 01:10:46,228 Em nói là không phải vậy đi. 987 01:10:46,273 --> 01:10:49,140 Nói cho anh chuyện gì đã xảy ra. 988 01:10:49,189 --> 01:10:53,135 Xảy ra ư? 989 01:10:56,481 --> 01:10:59,929 Em không hiểu chuyện gì đã xảy ra vào cái ngày đó nữa. 990 01:10:59,981 --> 01:11:03,725 Người làm thì bỏ đi hết trong đêm. 991 01:11:03,772 --> 01:11:07,434 Không nói với em tiếng nào. 992 01:11:09,231 --> 01:11:15,477 Họ biết là em không ra khỏi nhà được. 993 01:11:15,523 --> 01:11:19,979 Họ biết chứ. 994 01:11:20,022 --> 01:11:22,807 Anne. 995 01:11:22,856 --> 01:11:25,937 Anne, có chuyện gì vậy? 996 01:11:27,730 --> 01:11:30,017 Mẹ đánh chị. 997 01:11:30,064 --> 01:11:33,511 Mẹ lại nổi khùng như hôm đó. 998 01:11:33,564 --> 01:11:36,977 Em có nhớ không? 999 01:11:37,022 --> 01:11:39,227 Không. 1000 01:11:39,273 --> 01:11:44,474 Anh phải thông cảm cho em, Charles. 1001 01:11:44,522 --> 01:11:48,219 Không phải xin anh. Hỏi các con ấy. 1002 01:11:48,272 --> 01:11:51,803 Chúng biết là em yêu chúng mà. 1003 01:11:51,856 --> 01:11:54,260 Chúng biết là em không bao giờ làm chúng đau. 1004 01:11:54,313 --> 01:11:56,518 Thà là em chết đi. 1005 01:11:59,981 --> 01:12:02,729 Anh định làm gì? 1006 01:12:02,772 --> 01:12:05,687 Anh giận em à? 1007 01:12:08,522 --> 01:12:10,762 Anh chỉ ghé qua để tạm biệt... 1008 01:12:10,814 --> 01:12:12,472 vợ con. 1009 01:12:12,522 --> 01:12:14,845 Giờ anh phải đi. 1010 01:12:14,897 --> 01:12:16,687 Đi đâu? 1011 01:12:16,730 --> 01:12:19,515 Ra mặt trận. 1012 01:12:19,564 --> 01:12:21,020 Không. Chiến tranh chấm dứt rồi. 1013 01:12:21,063 --> 01:12:23,896 Chưa đâu. 1014 01:12:23,938 --> 01:12:27,304 Anh nói gì vậy? 1015 01:12:27,355 --> 01:12:29,429 Anh sẽ không đi, anh có nghe em không? 1016 01:12:29,480 --> 01:12:31,767 Anh đã bỏ mẹ con em một lần rồi. Anh không thể làm thế! 1017 01:12:31,814 --> 01:12:34,811 Tại sao? 1018 01:12:34,855 --> 01:12:37,688 Sao anh lại phải tham gia vào cuộc chiến ngu ngốc này... 1019 01:12:37,730 --> 01:12:40,219 có liên quan gì tới chúng ta đâu? 1020 01:12:40,272 --> 01:12:43,223 Sao lại không ở lại đây như những người khác? 1021 01:12:43,272 --> 01:12:44,469 Những người khác đầu hàng hết rồi. 1022 01:12:44,522 --> 01:12:46,429 Tất cả đều đầu hàng! 1023 01:12:46,480 --> 01:12:49,845 Cả hòn đảo đã bị chiếm đóng! 1024 01:12:49,896 --> 01:12:52,468 Anh mong chờ điều gì? 1025 01:12:56,855 --> 01:13:00,221 Anh muốn chứng minh điều gì khi ra trận chứ? 1026 01:13:00,272 --> 01:13:02,974 Chỗ của anh là ở đây với mẹ con em. 1027 01:13:04,313 --> 01:13:06,636 Với gia đình ta. 1028 01:13:11,355 --> 01:13:15,396 Em yêu anh. 1029 01:13:15,438 --> 01:13:18,271 Tất cả thế là quá đủ rồi. 1030 01:13:18,313 --> 01:13:22,805 Sống trong bóng tối... 1031 01:13:22,855 --> 01:13:25,260 trong cái nhà tù này. 1032 01:13:27,604 --> 01:13:30,852 Anh đâu có trải qua. 1033 01:13:30,896 --> 01:13:34,392 Em thì chưa đủ cho anh sao. 1034 01:13:34,438 --> 01:13:37,140 Đó là lý do anh bỏ đi. 1035 01:13:38,896 --> 01:13:41,182 Không phải chỉ do chiến tranh. 1036 01:13:44,105 --> 01:13:47,600 Anh muốn bỏ em phải không? 1037 01:13:58,396 --> 01:13:59,937 Ohh. 1038 01:15:53,729 --> 01:15:55,554 Anne! 1039 01:15:55,604 --> 01:15:58,008 Nicholas! 1040 01:16:07,728 --> 01:16:10,181 Cái gì vậy? Cái gì-- 1041 01:16:10,228 --> 01:16:13,060 Ohh! Ohh! 1042 01:16:15,604 --> 01:16:17,759 Ôi, Chúa ơi! 1043 01:16:17,811 --> 01:16:21,259 Đây! Ôi, Chúa ơi! 1044 01:16:22,187 --> 01:16:24,888 Oh! Oh! 1045 01:16:27,644 --> 01:16:28,924 Đây rồi! 1046 01:16:32,477 --> 01:16:33,757 Oh! 1047 01:16:35,187 --> 01:16:36,560 Aah! 1048 01:16:39,936 --> 01:16:41,843 Rèm cửa đâu hết rồi? 1049 01:16:46,561 --> 01:16:49,097 Bà Mills! 1050 01:17:03,811 --> 01:17:06,643 Để mẹ xem nào. Mẹ xem nào. 1051 01:17:06,686 --> 01:17:09,933 Ồ, con không sao! Không sao! 1052 01:17:09,978 --> 01:17:13,557 Con muốn cha cơ! 1053 01:17:17,352 --> 01:17:18,846 Cha các con đi rồi. 1054 01:17:18,895 --> 01:17:21,050 Không đúng! 1055 01:17:21,102 --> 01:17:24,100 Đúng. 1056 01:17:24,144 --> 01:17:26,597 Là thật đấy. 1057 01:17:27,935 --> 01:17:30,389 Con yêu mẹ. 1058 01:17:37,478 --> 01:17:40,345 Tìm rèm cửa đi. 1059 01:17:42,894 --> 01:17:44,968 Là ai? 1060 01:17:45,019 --> 01:17:46,263 Ai làm? 1061 01:17:46,311 --> 01:17:47,886 Nói đi! 1062 01:17:47,935 --> 01:17:49,678 Nói đi! 1063 01:17:51,727 --> 01:17:52,971 Cô biết chuyện gì đang xảy ra! 1064 01:17:53,019 --> 01:17:55,306 Cô biết vì nó từng xảy ra cho cô mà! 1065 01:17:55,352 --> 01:17:57,509 Nói đi. 1066 01:17:57,561 --> 01:17:59,053 Hay viết ra. 1067 01:17:59,102 --> 01:18:02,100 Làm ơn! Viết đi! 1068 01:18:02,144 --> 01:18:04,846 Thái độ đó không giải quyết được gì đâu, thưa bà. 1069 01:18:04,894 --> 01:18:07,642 Cô bé cũng đâu có biết viết. 1070 01:18:07,685 --> 01:18:09,925 - Đâu hết rồi? - Cái gì? 1071 01:18:09,977 --> 01:18:11,351 Rèm cửa! 1072 01:18:11,394 --> 01:18:14,262 Cuộc sống các con tôi tùy thuộc vào đám rèm cửa đó! 1073 01:18:14,311 --> 01:18:15,803 Ai đó đã lấy chúng đi rồi! 1074 01:18:15,852 --> 01:18:17,131 Tôi đã lưu ý bà trước đó rồi. 1075 01:18:17,186 --> 01:18:20,219 Bà không cần lên giọng như vậy. 1076 01:18:20,269 --> 01:18:23,634 Ồ, ông Tuttle. Tôi vừa định gọi ông. 1077 01:18:23,685 --> 01:18:27,679 Ông có biết ai đã tháo hết rèm cửa không? 1078 01:18:27,727 --> 01:18:30,974 Rèm à? 1079 01:18:31,019 --> 01:18:33,554 Ồ. 1080 01:18:33,602 --> 01:18:37,133 Tại sao lại có ai muốn tháo hết rèm cửa đi nhỉ? 1081 01:18:37,186 --> 01:18:41,096 Để ánh sáng tràn vào phòng, chắc thế rồi. 1082 01:18:41,144 --> 01:18:44,343 Ánh sáng. phải rồi. 1083 01:18:44,393 --> 01:18:46,680 Ai đó muốn giết các con tôi. 1084 01:18:46,727 --> 01:18:49,641 Sao bà lại nghĩ ánh sáng sẽ giết chúng? 1085 01:18:49,685 --> 01:18:53,216 Bà có điên không? 1086 01:18:53,268 --> 01:18:55,722 Tôi nói rồi mà. 1087 01:18:55,769 --> 01:18:57,391 Tôi nói cho bà rồi! 1088 01:18:57,435 --> 01:19:00,801 Bọn trẻ rất nhạy với ánh sáng! Ánh sáng sẽ giết chúng mất! 1089 01:19:00,852 --> 01:19:03,340 Vâng, nhưng đó là trước kia. 1090 01:19:03,393 --> 01:19:06,308 Vấn đề đó có thể đã tự nó biến mất. 1091 01:19:06,351 --> 01:19:08,970 Nếu bà không đem chúng ra ánh sáng bình thường... 1092 01:19:09,018 --> 01:19:10,760 làm sao bà biết chúng đã khỏi bệnh hay chưa? 1093 01:19:10,810 --> 01:19:15,598 Chị dâu tôi bị thấp khớp rất nặng... 1094 01:19:15,643 --> 01:19:17,848 ở chân và lưng. 1095 01:19:17,893 --> 01:19:20,726 Rồi bỗng một ngày... 1096 01:19:22,018 --> 01:19:24,008 bệnh tật biến mất. 1097 01:19:25,477 --> 01:19:27,301 Tôi sẽ đi tìm rèm cửa... 1098 01:19:27,352 --> 01:19:29,556 và sau khi giúp tôi treo chúng lên... 1099 01:19:29,602 --> 01:19:31,639 tôi muốn các người ra khỏi nhà tôi! 1100 01:19:44,934 --> 01:19:46,925 Còn ông chủ thì sao, thưa bà? 1101 01:19:46,976 --> 01:19:49,927 Ông chủ đã nói gì về tất cả những chuyện này? 1102 01:19:49,976 --> 01:19:52,216 Trả tôi chìa khóa. 1103 01:19:52,268 --> 01:19:54,175 Tôi muốn lấy lại chìa khóa! 1104 01:19:58,643 --> 01:20:00,847 Tôi biết bà muốn gì. 1105 01:20:00,893 --> 01:20:02,515 Bà muốn hù dọa chúng tôi. 1106 01:20:02,559 --> 01:20:04,680 Bà muốn đuổi chúng tôi ra khỏi nhà, tôi và bọn trẻ. 1107 01:20:04,726 --> 01:20:05,923 Bà muốn chiếm căn nhà này... 1108 01:20:05,976 --> 01:20:07,931 ngay khi bà tới đây. 1109 01:20:07,976 --> 01:20:11,970 Giờ thì đưa chìa khóa đây. Tôi sẽ không nhắc lại đâu. 1110 01:20:12,018 --> 01:20:13,724 Bà nên cố bình tĩnh lại, thưa bà. 1111 01:20:13,768 --> 01:20:16,849 Đưa chìa khóa đây. 1112 01:20:17,976 --> 01:20:19,433 Đưa đây. 1113 01:20:25,809 --> 01:20:27,800 Giờ thì đi hết đi. 1114 01:20:44,434 --> 01:20:48,475 Ông biết sao không, ông Tuttle? 1115 01:20:48,517 --> 01:20:51,634 Tôi chịu hết nổi rồi. 1116 01:20:51,684 --> 01:20:53,841 Ông thì sao? 1117 01:20:53,893 --> 01:20:58,633 Ồ, vâng. Chính xác như thế. 1118 01:20:58,684 --> 01:21:02,215 Tốt nhất là ta nên đi bỏ hết những thứ che dấu mấy ngôi mộ ra. 1119 01:21:40,892 --> 01:21:42,550 Mẹ làm gì vậy? 1120 01:21:42,600 --> 01:21:44,840 Chị nói rồi mà. Mẹ điên rồi. 1121 01:21:44,892 --> 01:21:46,266 Nói dối. 1122 01:21:46,309 --> 01:21:51,510 - Mẹ điên rồi! - Nói dối, đồ nói dối! 1123 01:21:56,767 --> 01:21:58,757 Tối rồi. 1124 01:21:58,808 --> 01:22:01,343 Chị đi đâu đấy? 1125 01:22:01,391 --> 01:22:04,425 Chị chịu hết nổi rồi. 1126 01:22:04,475 --> 01:22:06,715 Chị sẽ vào rừng tìm cha. 1127 01:22:06,767 --> 01:22:09,433 Chị muốn trốn à? 1128 01:22:11,225 --> 01:22:14,555 Nếu chị trèo theo ống nước, chị có thể ra ngoài. 1129 01:22:14,600 --> 01:22:16,507 Dễ lắm. 1130 01:22:29,808 --> 01:22:33,173 Nếu mẹ mà biết, chị tự chịu đấy nhé. 1131 01:22:33,225 --> 01:22:35,464 Ừ. 1132 01:22:44,809 --> 01:22:46,764 Anne, khoan đã! 1133 01:22:46,808 --> 01:22:49,047 Em cũng muốn đi tìm cha. 1134 01:22:49,099 --> 01:22:52,430 Đồ nói dối. Em chỉ không muốn tự đi mà thôi. 1135 01:22:52,475 --> 01:22:54,015 Đồ chết nhát, đồ chết nhát! 1136 01:22:54,058 --> 01:22:55,302 Im lặng! 1137 01:23:48,933 --> 01:23:51,337 Anne, em nghĩ mình bị lạc rồi. 1138 01:23:51,390 --> 01:23:54,507 Ta vẫn chưa ra khỏi vườn mà, khờ quá. 1139 01:23:54,557 --> 01:23:58,503 - Em sợ. - Vậy sao còn đòi đi. 1140 01:24:01,599 --> 01:24:04,680 - Nói gì đi chứ. - Nói gì bây giờ? 1141 01:24:04,724 --> 01:24:07,129 Em không biết. Cái gì cũng được. 1142 01:24:07,182 --> 01:24:10,465 Để xem nào. Tôi tên là Anne và tôi đang đi. 1143 01:24:10,516 --> 01:24:12,553 Tôi đang đi và tôi tên là Anne. 1144 01:24:39,474 --> 01:24:41,962 Có cái gì đằng kia kìa? 1145 01:24:43,015 --> 01:24:45,469 Chắc là mấy ngôi mộ. 1146 01:24:46,474 --> 01:24:48,096 Đừng lại đó! 1147 01:24:48,140 --> 01:24:49,763 Tại sao? 1148 01:24:49,807 --> 01:24:52,177 Nếu có ma nhảy ra thì sao? 1149 01:24:52,224 --> 01:24:55,340 Mộ thì không có ma. Chỉ có mấy bộ xương khô. 1150 01:25:12,515 --> 01:25:13,889 Có ghi cái gì này. 1151 01:25:13,932 --> 01:25:15,389 Ta đi đi! 1152 01:25:15,431 --> 01:25:17,801 Khoan đã! 1153 01:25:36,306 --> 01:25:37,634 Oh! 1154 01:25:39,848 --> 01:25:42,882 Anne! Nó viết gì vậy? 1155 01:25:50,640 --> 01:25:52,927 Các cháu phải can đảm lên. 1156 01:25:52,974 --> 01:25:55,343 Nicholas, lại đây! 1157 01:25:55,390 --> 01:25:58,838 Bà Mills, đừng mách mẹ là chúng cháu ra đây nhé. 1158 01:25:58,890 --> 01:26:00,133 Đừng nói với họ! 1159 01:26:00,181 --> 01:26:02,172 Sao vậy? 1160 01:26:02,223 --> 01:26:04,546 - Họ chết hết rồi! - Cái gì? 1161 01:26:04,598 --> 01:26:06,589 Họ là hồn ma đấy! Lại đây mau! 1162 01:26:06,640 --> 01:26:08,926 Các cháu! 1163 01:26:08,973 --> 01:26:10,844 Nicholas! 1164 01:26:10,889 --> 01:26:12,548 Họ là ma à? 1165 01:26:12,598 --> 01:26:15,003 Sao họ không có áo choàng với xích leng keng? 1166 01:26:15,056 --> 01:26:16,514 Chị nói là-- 1167 01:26:16,556 --> 01:26:18,879 Chị không cần biết đã nói gì! Tránh xa họ ra! 1168 01:26:18,931 --> 01:26:21,929 Chị lúc nào cũng trêu chọc em và còn nói dối nữa chứ... 1169 01:26:21,973 --> 01:26:23,430 em chán lắm rồi! 1170 01:26:23,473 --> 01:26:25,547 Không phải đâu! Chị đang nói thật đấy! 1171 01:26:25,598 --> 01:26:27,920 Lại đây! 1172 01:26:29,806 --> 01:26:31,548 Nhanh lên! 1173 01:26:31,598 --> 01:26:35,129 Aah! Mẹ ơi! Mẹ ơi! 1174 01:26:35,181 --> 01:26:37,883 Các con! 1175 01:26:43,223 --> 01:26:44,964 Nhanh! 1176 01:26:45,014 --> 01:26:46,471 Nhanh! 1177 01:26:46,514 --> 01:26:49,927 Vào nhà mau! 1178 01:26:51,306 --> 01:26:54,055 Đừng lại gần đây! 1179 01:26:54,098 --> 01:26:57,049 Đứng yên đó! 1180 01:27:00,806 --> 01:27:02,512 Đừng tự làm khó mình, thưa bà. 1181 01:27:02,556 --> 01:27:05,470 bệnh lao đã giết chết chúng tôi... 1182 01:27:05,514 --> 01:27:08,217 cách đây hơn nửa thế kỷ rồi. 1183 01:27:28,305 --> 01:27:29,715 Đi đi! 1184 01:27:36,264 --> 01:27:37,805 Bà làm ơn mở cửa ra. 1185 01:27:37,847 --> 01:27:39,126 Các người muốn gì? 1186 01:27:39,180 --> 01:27:41,847 Mẹ ơi, đừng mở cửa. Đừng. 1187 01:27:41,889 --> 01:27:44,045 Chúng con thấy mồ của họ rồi. 1188 01:27:44,097 --> 01:27:45,968 Lên lầu trốn đi. 1189 01:27:46,013 --> 01:27:47,969 - Đi đi. - Con sợ quá. 1190 01:27:48,013 --> 01:27:50,845 Ohh! 1191 01:27:54,556 --> 01:27:57,340 Đừng có tách ra! Oh! 1192 01:27:58,472 --> 01:28:00,048 Ohh! 1193 01:28:03,305 --> 01:28:06,753 Dù thế nào cũng đừng tách ra. 1194 01:28:06,805 --> 01:28:11,012 Trốn đi. đi. đi. 1195 01:28:11,055 --> 01:28:13,804 Chúng tôi đã cố làm cho bà hiểu. 1196 01:28:16,347 --> 01:28:18,088 Hiểu cái gì? 1197 01:28:18,138 --> 01:28:19,631 Về căn nhà. 1198 01:28:19,680 --> 01:28:22,382 Về tình trạng mới. 1199 01:28:22,430 --> 01:28:24,586 Tình trạng gì? 1200 01:28:24,638 --> 01:28:28,963 Ta phải học cách sống với nhau... 1201 01:28:29,013 --> 01:28:30,257 người sống và người chết. 1202 01:28:30,305 --> 01:28:31,762 Ohh! 1203 01:28:31,805 --> 01:28:35,799 Nếu các người chết rồi, hãy để chúng tôi yên đi! 1204 01:28:35,847 --> 01:28:38,382 Để chúng tôi yên đi! 1205 01:28:38,429 --> 01:28:41,677 Để chúng tôi yên đi! 1206 01:28:46,638 --> 01:28:49,340 Đây này, vào đây. 1207 01:28:54,388 --> 01:28:56,675 Giả sử chúng tôi đi. 1208 01:28:56,721 --> 01:28:58,926 Bà nghĩ họ có đi không? 1209 01:28:58,972 --> 01:29:00,428 Ai? 1210 01:29:00,471 --> 01:29:02,545 Những người xâm nhập. 1211 01:29:02,596 --> 01:29:04,801 Không có ai cả. 1212 01:29:04,847 --> 01:29:06,173 Họ đã lấy hết rèm cửa xuống. 1213 01:29:06,221 --> 01:29:07,595 Không có ai cả. 1214 01:29:07,638 --> 01:29:10,304 Vâng, tôi đảm bảo chính là họ làm. 1215 01:29:10,346 --> 01:29:14,387 Và giờ thì họ ở trong đó với bà và bọn trẻ. 1216 01:29:14,430 --> 01:29:16,800 - Đang chờ bà. - Không! 1217 01:29:16,847 --> 01:29:21,254 Có đó. Và sớm muộn gì... 1218 01:29:21,304 --> 01:29:23,758 họ sẽ tìm ra nhà bà. 1219 01:29:23,847 --> 01:29:25,718 Này, chờ đây nhé, chị sẽ về ngay. 1220 01:29:25,763 --> 01:29:28,714 Không, không, không. Mẹ nói là ta không được tách ra mà. 1221 01:29:28,763 --> 01:29:30,718 Không thể bỏ mặc bà ấy. 1222 01:29:35,012 --> 01:29:37,845 Đừng có thở như thế. 1223 01:29:44,804 --> 01:29:47,718 Nicholas, đừng có thở như thế. 1224 01:29:50,596 --> 01:29:52,338 Thôi đi! 1225 01:29:54,304 --> 01:29:59,092 Em nghe thấy không? Có ai đó khác. 1226 01:30:01,554 --> 01:30:04,303 Lại đây, các cháu. 1227 01:30:04,346 --> 01:30:07,380 Lại đây. 1228 01:30:08,721 --> 01:30:10,000 Aah! 1229 01:30:13,679 --> 01:30:15,338 Nicholas? 1230 01:30:17,512 --> 01:30:18,791 Anne? 1231 01:30:21,346 --> 01:30:23,336 Các con đâu rồi? 1232 01:30:26,221 --> 01:30:28,212 Trả lời mẹ đi! 1233 01:30:28,263 --> 01:30:29,672 Họ đã tìm ra chúng rồi. 1234 01:30:29,721 --> 01:30:32,291 Ta đâu có thể làm gì. 1235 01:30:32,345 --> 01:30:37,583 Ông phải lên trên lầu nói với họ. 1236 01:30:54,846 --> 01:30:57,630 Cha chúng ta, Người trên Thiên đàng... 1237 01:30:57,679 --> 01:30:59,835 linh thiêng như tên Người. 1238 01:30:59,887 --> 01:31:01,759 Vương quốc của Người... 1239 01:31:01,804 --> 01:31:03,959 Tạo dựng trên trái đất... 1240 01:31:04,012 --> 01:31:06,679 như trên Thiên đàng. 1241 01:31:06,721 --> 01:31:09,125 cho chúng con bánh mì hàng ngày... 1242 01:31:09,178 --> 01:31:10,837 và tha thứ mọi lỗi lầm của chúng con... 1243 01:31:14,220 --> 01:31:17,004 Sao các cháu lại sợ? 1244 01:31:17,053 --> 01:31:20,087 Sao không làm bạn với chúng tôi? 1245 01:31:22,095 --> 01:31:25,840 Lại đây. Nói với chúng tôi. 1246 01:31:25,886 --> 01:31:28,257 Nói với chúng tôi. 1247 01:31:32,345 --> 01:31:35,924 Nói chuyện gì đã xảy ra. 1248 01:31:37,262 --> 01:31:40,426 Đừng nói với bà ấy! Đừng nói! 1249 01:31:40,470 --> 01:31:44,215 "Đừng nói với bà ấy" 1250 01:31:44,262 --> 01:31:48,835 Nếu chị nói, họ sẽ để ta yên. 1251 01:31:49,845 --> 01:31:51,255 Mẹ ơi! 1252 01:31:53,178 --> 01:31:54,754 "Mẹ ơi " 1253 01:31:54,803 --> 01:31:58,216 Sao các cháu khóc? 1254 01:31:58,262 --> 01:32:01,627 Xảy ra chuyện gì? 1255 01:32:01,678 --> 01:32:06,217 Mẹ các cháu đã làm gì các cháu? 1256 01:32:16,970 --> 01:32:19,256 Liên quan đến gối. 1257 01:32:19,303 --> 01:32:22,882 Bà ấy giết các cháu như thế à? 1258 01:32:24,219 --> 01:32:25,760 Bằng gối à? 1259 01:32:25,803 --> 01:32:27,129 Mẹ không giết! 1260 01:32:27,177 --> 01:32:28,719 Các cháu, nếu chết rồi... 1261 01:32:28,761 --> 01:32:31,380 Sao các cháu còn ở trong nhà? 1262 01:32:31,428 --> 01:32:33,383 Chúng cháu không chết! 1263 01:32:34,720 --> 01:32:36,461 Sao còn ở lại trong nhà này? 1264 01:32:36,511 --> 01:32:37,755 Chúng cháu không chết! 1265 01:32:37,803 --> 01:32:39,082 Sao còn ở lại trong nhà này? 1266 01:32:39,136 --> 01:32:42,050 Chúng cháu không chết! 1267 01:32:42,094 --> 01:32:45,175 Sao còn ở lại trong nhà này? 1268 01:32:45,219 --> 01:32:48,964 "Chúng cháu không chết. Chúng cháu không chết" 1269 01:32:49,011 --> 01:32:53,503 - Chúng cháu không chết! - Chúng cháu không chết! 1270 01:32:54,553 --> 01:32:56,425 Chúng tôi không chết! 1271 01:32:59,428 --> 01:33:01,134 Oh! 1272 01:33:12,636 --> 01:33:14,128 Không sao chứ? 1273 01:33:14,177 --> 01:33:20,044 Chỉ chóng mặt một ít, thế thôi. 1274 01:33:20,094 --> 01:33:21,919 Có chuyện gì? 1275 01:33:21,969 --> 01:33:25,086 Họ cho ta dấu hiệu. 1276 01:33:25,136 --> 01:33:26,711 Cả ba à? 1277 01:33:26,760 --> 01:33:29,758 Có thể nói thế. 1278 01:33:29,802 --> 01:33:33,547 Bà mẹ và hai đứa trẻ. 1279 01:33:33,594 --> 01:33:35,301 Lý thú quá hả, bà thấy sao? 1280 01:33:35,344 --> 01:33:37,300 Lý thú ư? 1281 01:33:37,344 --> 01:33:39,086 Tôi sợ đến chết khiếp! 1282 01:33:39,136 --> 01:33:40,628 Bình tĩnh nào, em yêu. 1283 01:33:40,677 --> 01:33:43,628 Không. Tới giờ thì ta đã xử lý vụ này theo cách của anh... 1284 01:33:43,677 --> 01:33:45,336 nhưng từ giờ phải nghe tôi. 1285 01:33:45,385 --> 01:33:47,791 Ta không thể sống trong căn nhà này nữa. 1286 01:33:47,844 --> 01:33:51,292 Rõ ràng là có "người" không muốn ta sống ở đây. 1287 01:33:51,343 --> 01:33:52,885 Ta không biết gì về họ cả. 1288 01:33:52,927 --> 01:33:54,799 Ta biết chứ! 1289 01:33:54,844 --> 01:33:56,550 Ta biết là người mẹ nổi điên... 1290 01:33:56,594 --> 01:33:59,426 bóp cổ hai đứa trẻ, rồi tự sát. 1291 01:33:59,468 --> 01:34:02,669 Thế là đủ quá rồi. Hãy nghĩ cho con trai anh. 1292 01:34:02,719 --> 01:34:04,508 Chẳng có chuyện gì với Victor cả. 1293 01:34:04,552 --> 01:34:07,336 Có đấy! Nó gặp toàn ác mộng. 1294 01:34:07,385 --> 01:34:09,257 Nó nói nó thấy một cô bé... 1295 01:34:09,302 --> 01:34:11,672 và ngay cả bà ấy cũng bị cô ta nhập vào. 1296 01:34:11,719 --> 01:34:14,717 Làm ơn đi mà, hãy để chúng tôi đi. 1297 01:34:14,760 --> 01:34:16,040 Được rồi. 1298 01:34:16,093 --> 01:34:19,376 Sáng mai ta sẽ đi. 1299 01:34:19,427 --> 01:34:21,880 Ồ, ơn Chúa. 1300 01:34:23,302 --> 01:34:25,625 Tôi đi kiểm tra Victor xem thế nào. 1301 01:34:28,677 --> 01:34:30,751 cám ơn mọi người đã đến. 1302 01:34:30,802 --> 01:34:32,045 Không có chi. 1303 01:34:32,093 --> 01:34:33,965 Chỉ mong giúp được các vị. 1304 01:34:34,010 --> 01:34:37,008 Ồ, vâng, dĩ nhiên rồi. Nhưng tôi phải thừa nhận là... 1305 01:34:40,594 --> 01:34:44,006 Đầu tiên thì, mẹ không thể hiểu nổi... 1306 01:34:44,051 --> 01:34:48,045 sao tay mẹ lại cầm cái gối... 1307 01:34:50,801 --> 01:34:53,670 hoặc sao các con lại nằm yên. 1308 01:34:57,469 --> 01:34:59,707 Nhưng rồi mẹ biết. 1309 01:35:02,552 --> 01:35:04,543 Chuyện đã xảy ra. 1310 01:35:08,302 --> 01:35:10,920 Mẹ đã giết các con của mẹ rồi. 1311 01:35:16,926 --> 01:35:21,169 Mẹ lấy khẩu súng. 1312 01:35:21,218 --> 01:35:23,457 Kê vào đầu. 1313 01:35:27,634 --> 01:35:29,874 Rồi mẹ bóp cò. 1314 01:35:33,634 --> 01:35:35,874 Trống rỗng. 1315 01:35:42,593 --> 01:35:47,463 Bỗng mẹ nghe tiếng các con cười trong phòng ngủ. 1316 01:35:47,509 --> 01:35:50,507 Ahh... 1317 01:35:50,551 --> 01:35:51,961 Các con đang chơi đùa với cái gối... 1318 01:35:52,010 --> 01:35:54,414 như không có gì xảy ra. 1319 01:35:56,010 --> 01:36:03,167 Và mẹ chợt nghĩ Chúa lòng lành với sự mầu nhiệm của Người... 1320 01:36:03,217 --> 01:36:09,131 đã cho mẹ một cơ hội... 1321 01:36:09,176 --> 01:36:13,668 cho mẹ biết, "Đừng bỏ cuộc" 1322 01:36:16,801 --> 01:36:18,459 "Hãy mạnh mẽ lên" 1323 01:36:20,259 --> 01:36:21,965 "Hãy làm một bà mẹ tốt" 1324 01:36:24,384 --> 01:36:25,759 "Của chúng" 1325 01:36:29,842 --> 01:36:34,914 Nhưng giờ thì... 1326 01:36:34,967 --> 01:36:36,544 bây giờ... 1327 01:36:39,967 --> 01:36:41,958 Tất cả những việc này có nghĩa gì? 1328 01:36:46,509 --> 01:36:47,918 ta đang ở đâu đây? 1329 01:36:49,842 --> 01:36:52,413 Lydia cũng nói y như thế... 1330 01:36:52,468 --> 01:36:56,082 khi cô bé nhận ra cả ba chúng tôi đã chết. 1331 01:36:57,384 --> 01:37:00,500 Và đó là lần cuối cùng cô ấy nói. 1332 01:37:02,550 --> 01:37:05,501 Nhưng tôi đâu thể kể chuyện đó với bà lúc trước. 1333 01:37:09,925 --> 01:37:13,421 Tôi đi pha trà nhé, thưa bà? 1334 01:37:17,342 --> 01:37:19,416 Bọn họ đã đi hết rồi... 1335 01:37:19,467 --> 01:37:21,790 nhưng những người khác sẽ lại đến. 1336 01:37:21,842 --> 01:37:23,880 Có khi chúng ta sẽ cảm thấy họ. 1337 01:37:23,925 --> 01:37:27,504 có khi lại không thấy gì. 1338 01:37:27,550 --> 01:37:30,881 Nhưng nó sẽ luôn như thế. 1339 01:37:32,884 --> 01:37:34,162 Thưa bà. 1340 01:37:38,467 --> 01:37:41,133 Mẹ ơi... 1341 01:37:41,175 --> 01:37:43,498 Cha chết trong chiến tranh phải không? 1342 01:37:43,550 --> 01:37:45,042 Phải. 1343 01:37:45,091 --> 01:37:46,834 Chúng ta còn gặp cha không? 1344 01:37:46,884 --> 01:37:49,835 Mẹ không biết. 1345 01:37:49,884 --> 01:37:54,671 Nếu ta chết đi, địa ngục ở đâu? 1346 01:37:58,634 --> 01:38:01,631 Mẹ cũng không biết có địa ngục không nữa. 1347 01:38:03,800 --> 01:38:06,668 Mẹ cũng chỉ biết như con thôi. 1348 01:38:08,841 --> 01:38:13,001 Nhưng mẹ biết là mẹ yêu các con. 1349 01:38:13,050 --> 01:38:15,834 Lúc nào cũng vậy. 1350 01:38:18,634 --> 01:38:21,631 Và ngôi nhà này là của chúng ta. 1351 01:38:23,258 --> 01:38:26,422 Các con cùng nói với mẹ nào. 1352 01:38:26,467 --> 01:38:27,710 Ngôi nhà này là của chúng ta. 1353 01:38:27,758 --> 01:38:29,299 Ngôi nhà này là của chúng ta. 1354 01:38:29,342 --> 01:38:31,498 Ngôi nhà này là của chúng ta. 1355 01:38:52,050 --> 01:38:55,664 Mẹ ơi, xem này. Con hết bị đau rồi. 1356 01:39:06,508 --> 01:39:09,458 Không ai có thể bắt chúng ta rời khỏi nhà nữa. 1357 01:39:35,424 --> 01:39:37,166 Ta đi nào, Victor. 1357 01:39:53,00 --> 01:40:00,00 BÁN NHÀ