1 00:00:00,708 --> 00:00:02,335 ‏‏‏- هل أنت جادة؟‏ ‏‏- أجل، أنا جادة.‏‏ 2 00:00:02,419 --> 00:00:03,961 ‏‏يمكننا أن نجري بروفاتنا في مرآبك؟‏‏ 3 00:00:04,046 --> 00:00:06,714 ‏‏مقابل وعد بألا تظهرين عارية‏‏ 4 00:00:06,798 --> 00:00:10,177 ‏‏‏على غلاف مجلة "رولنغ ستونغ"‏ ‏‏مهما كانت المتاعب التي ستلاقينها في عملك.‏‏ 5 00:00:10,260 --> 00:00:11,469 ‏‏أعدك. أحبك.‏‏ 6 00:00:11,553 --> 00:00:13,221 ‏‏هل تدركين مدى روعة أمك؟‏‏ 7 00:00:13,305 --> 00:00:15,473 ‏‏‏كلا. هلا أخبرتها من فضلك؟‏ ‏‏لقد نسيت هذا الصباح.‏‏ 8 00:00:15,557 --> 00:00:17,934 ‏‏‏لأن الكل يستمتع بالمياه الساخنة‏ ‏‏وليس أنت فقط.‏‏ 9 00:00:18,018 --> 00:00:21,938 ‏‏‏- لم أمكث وقتا طويلاً هكذا في الحمام.‏ ‏‏- حان وقت مهرجان الشتاء.‏‏ 10 00:00:22,021 --> 00:00:23,731 ‏‏‏- هل ستذهبين؟‏ ‏‏- لابد أن أفعل.‏‏ 11 00:00:23,815 --> 00:00:25,692 ‏‏نجمع الأموال من أجل فرقة المسيرات.‏‏ 12 00:00:25,775 --> 00:00:27,277 ‏‏الكل يجب أن يعمل في الكشك.‏‏ 13 00:00:27,360 --> 00:00:29,654 ‏‏‏رباه! فرقة مسيرات‏ ‏‏وفرقة لموسيقى الروك يا "لاين".‏‏ 14 00:00:29,737 --> 00:00:32,032 ‏‏‏- الموسيقى هي حياتي.‏ ‏‏- مرحبا يا سيدة "كيم".‏‏ 15 00:00:32,115 --> 00:00:33,491 ‏‏هذا ليس ممتعا حقاً.‏‏ 16 00:00:33,575 --> 00:00:35,368 ‏‏لم تجمعون الأموال لفرقة المسيرات؟‏‏ 17 00:00:35,493 --> 00:00:37,537 ‏‏أرجو أن يكون ذلك لشراء أزياء موحدة جديدة.‏‏ 18 00:00:37,620 --> 00:00:39,872 ‏‏‏إنها لأجل الحروف،‏ ‏‏لنضم حاملات لحروف اسم الفرقة.‏‏ 19 00:00:39,956 --> 00:00:42,959 ‏‏‏مديرو الفرقة يعتقدون‏ ‏‏أننا لا نفوز قط في المنافسات‏‏ 20 00:00:43,042 --> 00:00:45,795 ‏‏‏لأن أحداً لا يعرف من نكون.‏ ‏‏كوننا سيئين لا يهم على الأطلاق.‏‏ 21 00:00:45,878 --> 00:00:47,880 ‏‏‏- ماذا يعيب أزيائنا الموحدة؟‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 22 00:00:48,005 --> 00:00:49,299 ‏‏‏- نبدو حمقى، أليس كذلك؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 23 00:00:49,382 --> 00:00:52,552 ‏‏‏حجم الريش أكبر من اللازم‏ ‏‏فنبدو كما لو أن دماً ينسال من رؤوسنا.‏‏ 24 00:00:52,677 --> 00:00:53,803 ‏‏أحب الأزياء الموحدة.‏‏ 25 00:00:53,886 --> 00:00:56,056 ‏‏‏إنه أمر محزن أنني في الفرقة‏ ‏‏دون أن يسخر مني‏‏ 26 00:00:56,223 --> 00:00:59,142 ‏‏‏- بسبب ما يتعين علينا أن نرتديه.‏ ‏‏- لم أقصد...‏‏ 27 00:00:59,226 --> 00:01:01,561 ‏‏ذكريها أنني سمحت لهم بالتدرب في مرآبنا‏‏ 28 00:01:01,686 --> 00:01:03,980 ‏‏‏- لأنني أفقد إعجابها بي.‏ ‏‏- أزيائكم الموحدة رائعة.‏‏ 29 00:01:04,064 --> 00:01:07,484 ‏‏‏ومعرفة من أنتم سوف يساعدكم أيضاً.‏ ‏‏فلنستمتع بالثلج فحسب، اتفقنا؟‏‏ 30 00:01:07,567 --> 00:01:11,071 ‏‏‏خاصة وأن بعضنا يتجمد من البرد‏ ‏‏منذ وقت الاستحمام هذا الصباح.‏‏ 31 00:01:11,196 --> 00:01:12,405 ‏‏لم يطل بقائي كل هذا الوقت.‏‏ 32 00:01:12,530 --> 00:01:15,242 ‏‏‏هلا عدنا للأزياء الموحدة؟‏ ‏‏لأنه على مقياس من ١ إلى ١٠‏‏ 33 00:01:15,367 --> 00:01:17,910 ‏‏ما مدى رغبتي في ألا يراني "ديف" هكذا؟‏‏ 34 00:01:17,994 --> 00:01:19,829 ‏‏‏- عشرة.‏ ‏‏- حسناً، شكراً.‏‏ 35 00:01:22,249 --> 00:01:25,418 ‏‏فتيات غيلمور‏‏ 36 00:02:14,967 --> 00:02:17,720 ‏‏‏{\an8}لإيجاد قيمة دالة "س"‏ ‏‏عندما "س" تساوي "باي".‏‏ 37 00:02:17,804 --> 00:02:19,889 {\an8}‏‏نقسم التكامل إلى تكاملين منفصلين.‏‏ 38 00:02:19,972 --> 00:02:22,475 ‏‏{\an8}التكامل الأيسر هو متغير لأس ثابت.‏‏ 39 00:02:22,600 --> 00:02:25,728 ‏‏‏{\an8}تذكروا أن "ث" هو ثابت.‏ ‏‏نضيف واحداً ونقسم على الأس الجديد.‏‏ 40 00:02:25,812 --> 00:02:29,316 ‏‏‏{\an8}"باريس"، ماذا قال؟‏ ‏‏إنه يتحدث بسرعة كبيرة. فقدته.‏‏ 41 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 ‏‏‏{\an8}- اسألي "لويز".‏ ‏‏- "لويز"، ماذا قال؟‏‏ 42 00:02:32,319 --> 00:02:34,737 ‏‏‏{\an8}- لا أعرف، اسألي "باريس".‏ ‏‏- قالت لي أن أسألك.‏‏ 43 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 ‏‏‏{\an8}- لم تقول شيئاً كهذا؟‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 44 00:02:36,948 --> 00:02:39,159 ‏‏‏{\an8}- هل تشاجرتما؟‏ ‏‏- لا على حد علمي.‏‏ 45 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 ‏‏{\an8}رغم ذلك، التكامل الأيمن أكثر تعقيداً.‏‏ 46 00:02:41,828 --> 00:02:45,122 ‏‏‏{\an8}يجب عليكم التعويض بقيمة "ص"‏ ‏‏حيث "ص" تساوي ٩١ سم.‏‏ 47 00:02:45,623 --> 00:02:47,750 {\an8}‏‏سنبدأ غداً من هذا الجزء.‏‏ 48 00:02:51,003 --> 00:02:52,505 ‏‏‏- الجرس رن.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 49 00:02:52,630 --> 00:02:54,841 ‏‏الجرس. تلك الآلة الموسيقية المعدنية‏‏ 50 00:02:54,966 --> 00:02:56,509 ‏‏التي حين تضربها عصا هزازة بصوت عال‏‏ 51 00:02:56,593 --> 00:02:59,429 ‏‏‏تشير إلى نهاية هذه الخبرة‏ ‏‏التعليمية الخاصة.‏‏ 52 00:03:00,472 --> 00:03:01,848 ‏‏‏- الحصة انتهت؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 53 00:03:01,973 --> 00:03:03,933 ‏‏‏- عم تحدث؟‏ ‏‏- اسألي "لويز".‏‏ 54 00:03:04,016 --> 00:03:06,353 ‏‏لم أدون أية مذكرات. لم أنتبه للدرس.‏‏ 55 00:03:06,478 --> 00:03:08,605 ‏‏‏- اقترضي مذكراتي وستعوضين ما فاتك.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 56 00:03:08,688 --> 00:03:10,857 ‏‏"مادلين" تريد المذكرات أيضاً من فضلك.‏‏ 57 00:03:11,441 --> 00:03:14,110 ‏‏"أضف واحداً واقسم على الأس الجديد؟"‏‏ 58 00:03:14,193 --> 00:03:17,364 ‏‏‏ظننت أنه قال: "أضف واحداً واقسمه‏ ‏‏على الأس اليهودي".‏‏ 59 00:03:17,447 --> 00:03:19,115 ‏‏أظن أنها مفهومة أكثر على هذا النحو.‏‏ 60 00:03:19,198 --> 00:03:21,200 ‏‏‏لا أصدق أنني أمضيت الحصة كلها‏ ‏‏في أحلام يقظة.‏‏ 61 00:03:21,326 --> 00:03:22,452 ‏‏لابد أن أموراً كثيرة تشغل بالك.‏‏ 62 00:03:22,535 --> 00:03:23,536 ‏‏‏- بالفعل.‏ ‏‏- أنا متأكدة.‏‏ 63 00:03:23,661 --> 00:03:25,288 ‏‏حسناً، لنناقش الأمر التالي.‏‏ 64 00:03:25,372 --> 00:03:29,208 ‏‏‏لا أظن أنني سأكون جهزت تذاكر الحفل الراقص‏ ‏‏قبل الاجتماع التالي لمجلس الطلبة.‏‏ 65 00:03:29,334 --> 00:03:31,628 ‏‏تحتاج إلى مزيد من الوقت لتجميع التفاصيل‏‏ 66 00:03:31,711 --> 00:03:34,964 ‏‏‏لذا، يصنع فجوة صغيرة في جدول أعمالنا.‏ ‏‏هل لديك أية أفكار؟‏‏ 67 00:03:35,047 --> 00:03:38,551 ‏‏‏- يمكننا أن نلغي اجتماع هذا الأسبوع.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 68 00:03:38,676 --> 00:03:40,803 ‏‏لو أنه لا يوجد ما نناقشه فيه، فما جدواه؟‏‏ 69 00:03:40,887 --> 00:03:43,890 ‏‏‏قلت إن اجتماعاً واحداً لمجلس الطلبة‏ ‏‏في الأسبوع لا يكفي.‏‏ 70 00:03:44,056 --> 00:03:46,393 ‏‏أجل، قلت إن ذلك ليس أسلوباً للحكم.‏‏ 71 00:03:46,518 --> 00:03:49,061 ‏‏‏وإن الاجتماع مرة في الأسبوع غير فعال‏ ‏‏وينم عن كسل‏‏ 72 00:03:49,186 --> 00:03:52,482 ‏‏‏ولو استمر هذا الحال،‏ ‏‏فيجدر بنا أن نشتري مزرعة في "تكساس" أيضاً.‏‏ 73 00:03:52,565 --> 00:03:55,067 ‏‏‏حسناً. لو أنكن تردن الجلوس‏ ‏‏لمدة ساعة بعد المدرسة‏‏ 74 00:03:55,151 --> 00:03:57,404 ‏‏لتتبادلن قصص التبرج المرعبة، فعدوني معكن.‏‏ 75 00:03:57,529 --> 00:03:59,239 ‏‏هل سبق وحكيت لكن عن تلك المرة التي‏‏ 76 00:03:59,322 --> 00:04:01,741 ‏‏نتفت حاجبي خارج الخط المرسوم له؟‏‏ 77 00:04:01,866 --> 00:04:04,744 ‏‏‏- يا إلهي، شعرت بحرج شديد.‏ ‏‏- فعلت ذلك ذات مرة، إنه أمر سيئ.‏‏ 78 00:04:04,869 --> 00:04:08,164 ‏‏‏- قالت ذلك من باب السخرية.‏ ‏‏- أما أنا فلم أفعل. بدوت مندهشة لمدة شهر.‏‏ 79 00:04:08,248 --> 00:04:11,251 ‏‏‏سنفوت هذا الأسبوع، وفي الأسبوع القادم‏ ‏‏سنعود للاجتماع مرتين أسبوعياً.‏‏ 80 00:04:11,376 --> 00:04:13,503 ‏‏‏- يبدو ذلك منصفاً.‏ ‏‏- بل يبدو رائعاً.‏‏ 81 00:04:13,670 --> 00:04:16,589 ‏‏سمعت شيئا عن اجتماع مجلس الطلبة التكميلي.‏‏ 82 00:04:16,714 --> 00:04:20,051 ‏‏‏هل هناك ما لا أعرفه؟‏ ‏‏خطة جديدة سيتم وضعها مثلاً؟‏‏ 83 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 ‏‏‏كلا. جدول الأعمال يبدو ضعيفاً،‏ ‏‏لذا قررت أن ألغي الاجتماع.‏‏ 84 00:04:23,054 --> 00:04:25,682 ‏‏‏سوف نلتقي في الاجتماع العادي‏ ‏‏يوم الجمعة فحسب.‏‏ 85 00:04:25,765 --> 00:04:27,517 ‏‏هذا تغيير كبير في الخطط.‏‏ 86 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 ‏‏‏- هل لديك مشكلة في ذلك؟‏ ‏‏- إنني مندهشة فحسب.‏‏ 87 00:04:29,727 --> 00:04:31,521 ‏‏تبدين مرتبطة بشدة بهذه الاجتماعات.‏‏ 88 00:04:31,604 --> 00:04:33,690 ‏‏‏حصلت أخيراً على بطانية.‏ ‏‏إنها أفضل بكثير.‏‏ 89 00:04:33,773 --> 00:04:35,942 ‏‏حسناً، لا يوجد اجتماع إضافي هذا الأسبوع.‏‏ 90 00:04:36,526 --> 00:04:40,280 ‏‏‏ماذا سأفعل بكل هذا الوقت الإضافي؟‏ ‏‏أظن أنني سأفكر في أمر ما.‏‏ 91 00:04:40,405 --> 00:04:42,865 ‏‏التقطي صورة للزي الفائز، هلا فعلت؟‏‏ 92 00:04:42,949 --> 00:04:45,034 ‏‏‏- الوداع يا "فرانسي".‏ ‏‏- الوداع.‏‏ 93 00:04:47,787 --> 00:04:49,080 ‏‏‏- قابلت والديه.‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 94 00:04:49,163 --> 00:04:51,833 ‏‏‏اشترى لي تذكرة،‏ ‏‏وأخذت القطار إلى "فيلادلفيا"‏‏ 95 00:04:51,958 --> 00:04:54,168 ‏‏وأمضيت عيد الميلاد معه وعائلته.‏‏ 96 00:04:54,294 --> 00:04:57,297 ‏‏‏- يبدو هذا لطيفاً.‏ ‏‏- كلا، ليس لطيفاً. بل رائعاً.‏‏ 97 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 ‏‏كانت لديهم شجرة عيد ميلاد طولها ٤ أمتار.‏‏ 98 00:04:59,507 --> 00:05:02,176 ‏‏‏كل شيء كان باللونين الأحمر والفضي،‏ ‏‏وكان هناك شراب البيض.‏‏ 99 00:05:02,302 --> 00:05:04,053 ‏‏‏- أسبق وتناولت شراب البيض؟‏ ‏‏- أجل، فعلت.‏‏ 100 00:05:04,136 --> 00:05:05,430 ‏‏‏- إنه مثير للقرف.‏ ‏‏- أجل.‏‏ 101 00:05:05,513 --> 00:05:07,640 ‏‏لكنه مثير للقرف على نحو رائع حقاً.‏‏ 102 00:05:07,765 --> 00:05:10,393 ‏‏‏كانوا يعلقون أكاليل زهور‏ ‏‏في كل مقابض الأبواب‏‏ 103 00:05:10,477 --> 00:05:12,520 ‏‏ولبلباب وشموع في كل مكان.‏‏ 104 00:05:12,645 --> 00:05:15,147 ‏‏‏لم أكن أصدق عيني.‏ ‏‏لم أحظ بعيد ميلاد مثل هذا من قبل.‏‏ 105 00:05:15,272 --> 00:05:17,900 ‏‏‏ذات مرة، طلبت من أمي إحضار شجيرة‏ ‏‏للاحتفال بتدشين الهيكل.‏‏ 106 00:05:17,984 --> 00:05:20,236 ‏‏فجعلتني أشاهد فيلم "شوا" بقية الأسبوع.‏‏ 107 00:05:20,320 --> 00:05:22,572 ‏‏‏كانت رائحة القرفة‏ ‏‏تفوح من المكان طوال الوقت‏‏ 108 00:05:22,655 --> 00:05:25,575 ‏‏‏وكانت هناك نيران في المدفأة‏ ‏‏وكمية هائلة من الهدايا.‏‏ 109 00:05:25,658 --> 00:05:27,535 ‏‏أعني مئات الهدايا.‏‏ 110 00:05:27,660 --> 00:05:31,205 ‏‏‏إنني أنظر لهذا الكم من الهدايا وأفكر،‏ ‏‏"٨ أيام من الاحتفال بتدشين الهيكل".‏‏ 111 00:05:31,331 --> 00:05:33,500 ‏‏من ذلك الشخص البخيل الذي دبر هذه الصفقة؟‏‏ 112 00:05:33,625 --> 00:05:35,418 ‏‏ألا ترمز الأيام الثمانية إلى شيء؟‏‏ 113 00:05:35,502 --> 00:05:39,130 ‏‏‏ترمز للأيام الثمانية من عقاب الأطفال الذين‏ ‏‏لا يسعهم الحصول على شجيرة تدشين الهيكل.‏‏ 114 00:05:39,213 --> 00:05:41,298 ‏‏‏- تجعلينني أشعر بالحزن.‏ ‏‏- أمه أحضرت لي هدية.‏‏ 115 00:05:41,383 --> 00:05:43,259 ‏‏‏- هذا يدل على شيء.‏ ‏‏- على ماذا يدل؟‏‏ 116 00:05:43,342 --> 00:05:47,179 ‏‏‏يدل على أن "جيمي" يحبك بما يكفي‏ ‏‏لجعلها تشعر بأنها مضطرة لأن تشتري لك هدية.‏‏ 117 00:05:47,304 --> 00:05:50,642 ‏‏‏حظيت بوقت رائع للغاية.‏ ‏‏الجلوس حول الشجرة وفتح الهدايا.‏‏ 118 00:05:50,725 --> 00:05:54,604 ‏‏‏عزفوا موسيقى عيد الميلاد،‏ ‏‏وشربنا عصير التفاح. كان مذاقه طيباً.‏‏ 119 00:05:54,687 --> 00:05:57,774 ‏‏ثم دخلنا أنا وجدته في نقاش لاهوتي.‏‏ 120 00:05:57,857 --> 00:06:01,528 ‏‏‏"يسوع: أهو المسيح المنتظر أم صبي يهودي‏ ‏‏لطيف يحمل مطرقة"؟ كان نقاشا محتدماً.‏‏ 121 00:06:01,653 --> 00:06:04,113 ‏‏‏اقفزي للنهاية، لا يمكنني تحمل ذلك.‏ ‏‏كيف انتهى الأمر؟‏‏ 122 00:06:04,196 --> 00:06:06,491 ‏‏‏- قال لي إنه يحبني.‏ ‏‏- "باريس".‏‏ 123 00:06:06,574 --> 00:06:08,910 ‏‏‏لم أظن قط أنني سأسمع فتى‏ ‏‏يقول لي إنه يحبني.‏‏ 124 00:06:09,035 --> 00:06:11,370 ‏‏‏- هذا عظيم.‏ ‏‏- دعاني مرة أخرى في إجازة عيد القيامة.‏‏ 125 00:06:11,496 --> 00:06:13,289 ‏‏‏- ستذهبين، أليس كذلك؟‏ ‏‏- هل تمزحين؟‏‏ 126 00:06:13,372 --> 00:06:15,833 ‏‏‏وأفوت فرصة النقاش حول قيامة المسيح‏ ‏‏من بين الأموات؟‏‏ 127 00:06:15,917 --> 00:06:18,377 ‏‏‏- بالطبع سأذهب.‏ ‏‏- "جيمي" رجل محظوظ.‏‏ 128 00:06:27,053 --> 00:06:28,805 ‏‏‏- تحركي من فضلك.‏ ‏‏- ماذا يحدث؟‏‏ 129 00:06:28,888 --> 00:06:30,222 ‏‏لا يمكنني الحديث الآن، أرجوك!‏‏ 130 00:06:30,347 --> 00:06:32,517 ‏‏‏- يبدو أنهم غاضبون بشدة.‏ ‏‏- إنهم كذلك بالفعل.‏‏ 131 00:06:32,600 --> 00:06:34,060 ‏‏‏- ماذا قلت؟‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 132 00:06:34,185 --> 00:06:37,354 ‏‏‏ماذا؟ كل ما كان عليك قوله هو:‏ ‏‏"مرحباً بكم في (ستارز هولو)". هذا فقط.‏‏ 133 00:06:37,439 --> 00:06:41,443 ‏‏‏ظننت أنني فعلت،‏ ‏‏لكنهم غضبوا وألقوا بالخبز وعبوات الزبدة.‏‏ 134 00:06:42,234 --> 00:06:44,028 ‏‏‏- "ميشال".‏ ‏‏- أنا أبحث.‏‏ 135 00:06:44,111 --> 00:06:46,448 ‏‏‏كان عليك أن تقول كلمة‏ ‏‏واحدة بالمجرية: "مرحباً".‏‏ 136 00:06:46,573 --> 00:06:49,366 ‏‏‏- هذا كل شيء. إلى أي مدى قد يسوء هذا؟‏ ‏‏- سيئ جداً.‏‏ 137 00:06:50,076 --> 00:06:53,037 ‏‏‏- سيئ للغاية.‏ ‏‏- خذ حذرك.‏‏ 138 00:06:55,372 --> 00:06:57,083 ‏‏نزل "إنديبندنس". "لوريلاي" تتحدث.‏‏ 139 00:06:57,208 --> 00:06:59,877 ‏‏‏عشاء عيد ميلاد والدك الستين‏ ‏‏سيقام كما سبق وخُطط له.‏‏ 140 00:06:59,961 --> 00:07:01,212 ‏‏أي عشاء لعيد الميلاد الستين؟‏‏ 141 00:07:01,295 --> 00:07:03,422 ‏‏العشاء الذي خططت لإقامته ليلة الأربعاء.‏‏ 142 00:07:03,548 --> 00:07:04,716 ‏‏هل سنحضر؟‏‏ 143 00:07:04,799 --> 00:07:06,926 ‏‏بالطبع. هل تظنين أنه لن توجه لكما الدعوة؟‏‏ 144 00:07:07,051 --> 00:07:08,803 ‏‏من الواضح أننا كنا غير مدعوتين.‏‏ 145 00:07:08,928 --> 00:07:10,722 ‏‏بدأت الإعداد للأمر برمته‏‏ 146 00:07:10,805 --> 00:07:14,308 ‏‏عندما أعلن أن الحفلات للأطفال فتم إلغاؤه.‏‏ 147 00:07:14,434 --> 00:07:15,435 ‏‏هل شعرنا بالإحباط؟‏‏ 148 00:07:15,560 --> 00:07:17,770 ‏‏إلا أنه عاد ليغير رأيه اليوم‏‏ 149 00:07:17,895 --> 00:07:20,690 ‏‏‏لذا فإنني أنتظركما في الثامنة‏ ‏‏وأحضرا معكما هدية.‏‏ 150 00:07:20,773 --> 00:07:22,900 ‏‏‏- لكن لا تحضري له مرطب للسيجار.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 151 00:07:22,984 --> 00:07:25,445 ‏‏‏- اشتريت له مرطب للسيجار.‏ ‏‏- خمنت ذلك.‏‏ 152 00:07:25,653 --> 00:07:26,904 ‏‏إنه رائع.‏‏ 153 00:07:26,988 --> 00:07:29,907 ‏‏‏كان ملكاً لملازم في الجيش‏ ‏‏إبان الحرب العالمية الأولى.‏‏ 154 00:07:29,991 --> 00:07:32,660 ‏‏كان يحتفظ به في مكتبه الميداني في "فرنسا".‏‏ 155 00:07:32,785 --> 00:07:34,496 ‏‏هناك نقوش في أسفله‏‏ 156 00:07:34,621 --> 00:07:37,373 ‏‏قال البائع إنها قد تكون رسائل مشفرة.‏‏ 157 00:07:37,457 --> 00:07:39,041 ‏‏‏- رائع.‏ ‏‏- قلت ذلك أيضاً.‏‏ 158 00:07:39,125 --> 00:07:42,962 ‏‏‏- حسناً، الثامنة. لا تتأخري.‏ ‏‏- لن نتأخر. وداعاً.‏‏ 159 00:07:43,087 --> 00:07:44,714 ‏‏‏- حسناً؟‏ ‏‏- لا بأس الآن.‏‏ 160 00:07:44,797 --> 00:07:48,342 ‏‏‏كل ما يتعين علينا فعله هو دفع الفدية‏ ‏‏وسيعيدون لنا سائق الحافلة.‏‏ 161 00:07:59,311 --> 00:08:02,148 ‏‏‏- ادخل. مرحباً يا "دين".‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 162 00:08:03,483 --> 00:08:05,276 ‏‏آمل ألا أكون أقاطع شيئاً.‏‏ 163 00:08:05,359 --> 00:08:08,445 ‏‏‏- كلا، على الإطلاق.‏ ‏‏- أردت فحسب...‏‏ 164 00:08:09,155 --> 00:08:10,281 ‏‏لا تركل الفنجان.‏‏ 165 00:08:10,364 --> 00:08:12,199 ‏‏لدي عنكبوت، ظهر عدة مرات من قبل‏‏ 166 00:08:12,324 --> 00:08:15,286 ‏‏‏بينها مشهد حوض الاستحمام‏ ‏‏في فيلم "آني هول"، محبوس تحت هذا الفنجان.‏‏ 167 00:08:15,369 --> 00:08:16,954 ‏‏‏- بحجم سيارة.‏ ‏‏- أجل.‏‏ 168 00:08:17,163 --> 00:08:19,832 ‏‏ماذا تنوين أن تفعلي الآن بعد أن أوقعت به؟‏‏ 169 00:08:19,957 --> 00:08:21,834 ‏‏كنت أفكر في ترك المطبخ له‏‏ 170 00:08:21,959 --> 00:08:24,211 ‏‏‏بما أننا لا نستخدمه كثيراً‏ ‏‏على أية حال، لذا...‏‏ 171 00:08:24,336 --> 00:08:28,299 ‏‏‏- يمكنني التخلص منه لو كنت تريدين ذلك.‏ ‏‏- أجل، سيكون ذلك عظيماً. خذ حذرك.‏‏ 172 00:08:28,382 --> 00:08:30,342 ‏‏سمعني أتحدث. لا تدعه يفلت منك.‏‏ 173 00:08:30,467 --> 00:08:33,470 ‏‏‏إنه يعرف أنني المسؤولة عن هذا،‏ ‏‏وسيعود للانتقام مني.‏‏ 174 00:08:34,806 --> 00:08:37,183 ‏‏يمكنك أن تفهم الآن لم لا أحب التخييم.‏‏ 175 00:08:37,308 --> 00:08:39,476 ‏‏‏- فهمت.‏ ‏‏- حسناً، عظيم. هلا...‏‏ 176 00:08:39,561 --> 00:08:40,812 ‏‏أجل، لا مشكلة.‏‏ 177 00:08:40,895 --> 00:08:43,690 ‏‏‏لا تدع أسرته تراك.‏ ‏‏العناكب تميل للأخذ بالثأر.‏‏ 178 00:08:44,190 --> 00:08:45,692 ‏‏‏- أمي؟‏ ‏‏- "روري"؟‏‏ 179 00:08:46,358 --> 00:08:49,028 ‏‏‏هل يمكننا تناول البيتزا الليلة؟‏ ‏‏لدي كم هائل من المذاكرة.‏‏ 180 00:08:49,153 --> 00:08:52,114 ‏‏‏- بالطبع، البيتزا ستكون مناسبة تماماً.‏ ‏‏- حسناً. لم الباب مفتوح؟‏‏ 181 00:08:52,198 --> 00:08:54,826 ‏‏الباب مفتوح لأن "دين" هنا.‏‏ 182 00:08:55,367 --> 00:08:56,828 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 183 00:08:58,871 --> 00:09:01,040 ‏‏"دين" ألقى بعنكبوت من أجلي.‏‏ 184 00:09:01,332 --> 00:09:04,376 ‏‏جئت فحسب لأسلم بعض أغراضك.‏‏ 185 00:09:05,044 --> 00:09:07,421 ‏‏‏بعض الكتب التي أعرتها لي،‏ ‏‏وبعض الأسطوانات المدمجة.‏‏ 186 00:09:07,547 --> 00:09:09,716 ‏‏‏- حسنا، شكراً.‏ ‏‏- أجل، بالتأكيد.‏‏ 187 00:09:10,717 --> 00:09:13,344 ‏‏‏- حسناً، سأنصرف إذاً.‏ ‏‏- شكراً يا "دين".‏‏ 188 00:09:17,264 --> 00:09:20,434 ‏‏‏كان عنكبوتا كبيراً حقاً.‏ ‏‏أعتقد أنه كان بحوزته مسدس.‏‏ 189 00:09:22,019 --> 00:09:24,021 ‏‏‏- ما شعورك الآن؟‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 190 00:09:24,105 --> 00:09:26,899 ‏‏‏- ولا حتى القليل من عدم الارتياح؟‏ ‏‏- لم قد أشعر بعدم ارتياح؟‏‏ 191 00:09:27,024 --> 00:09:29,110 ‏‏"دين" يأتي ليعيد لك أغراضك.‏‏ 192 00:09:29,235 --> 00:09:30,862 ‏‏‏- كلا، أنا بخير.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 193 00:09:30,945 --> 00:09:34,866 ‏‏‏رغم ذلك، لو كنت تشعرين بالقليل من عدم‏ ‏‏الارتياح، فلا بأس في ذلك.‏‏ 194 00:09:34,949 --> 00:09:37,534 ‏‏‏لن يعني ذلك أنك لا تحبين "جيس"،‏ ‏‏أو أنك ارتكبت خطأ.‏‏ 195 00:09:37,619 --> 00:09:41,038 ‏‏‏سيعني فقط أن الشخص الذي كان في حياتك‏ ‏‏طوال عامين لم يعد بها الآن.‏‏ 196 00:09:41,122 --> 00:09:44,000 ‏‏‏- فوجئت فحسب، هذا كل ما في الأمر.‏ ‏‏- أنت أدرى.‏‏ 197 00:09:44,083 --> 00:09:45,126 ‏‏‏- بلى.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 198 00:09:45,251 --> 00:09:46,669 ‏‏سأذهب كي أبدأ المذاكرة.‏‏ 199 00:09:46,753 --> 00:09:48,588 ‏‏‏- سأطلب البيتزا.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 200 00:10:18,200 --> 00:10:20,703 ‏‏خطر لي بأننا محظوظان جداً‏‏ 201 00:10:20,787 --> 00:10:23,330 ‏‏‏- لأن لدينا أسناناً قوية.‏ ‏‏- أجل، محظوظان جداً.‏‏ 202 00:10:26,375 --> 00:10:29,045 ‏‏‏أيمكنك أن تتخيل لو أن الدعامات‏ ‏‏تدخلت في هذا التفاعل؟‏‏ 203 00:10:29,128 --> 00:10:30,713 ‏‏لكان تحول إلى حمام دم.‏‏ 204 00:10:32,799 --> 00:10:35,718 ‏‏‏- لا أستطيع أن ألتقط أنفاسي.‏ ‏‏- لا يفترض بك أن تفعل.‏‏ 205 00:10:36,468 --> 00:10:40,056 ‏‏أصغ، سيقام مهرجان "ستارز هولو" الشتوي.‏‏ 206 00:10:40,139 --> 00:10:42,684 ‏‏‏- فكرت في أننا يمكن أن نقابل "لاين" هناك.‏ ‏‏- كلا.‏‏ 207 00:10:42,809 --> 00:10:44,686 ‏‏لكنه سيكون ممتعاً حقاً.‏‏ 208 00:10:44,894 --> 00:10:47,438 ‏‏سيقدمون ألعاباً سيئة وطعاماً سيئاً أيضاً‏‏ 209 00:10:47,521 --> 00:10:49,398 ‏‏وسيعزف فريق المسيرات و...‏‏ 210 00:10:49,481 --> 00:10:53,110 ‏‏‏إنني أقوم بعمل رائع هنا‏ ‏‏وأنت تتحدثين خلاله.‏‏ 211 00:10:53,194 --> 00:10:54,611 ‏‏فلنذهب إلى المهرجان.‏‏ 212 00:10:54,696 --> 00:10:56,989 ‏‏لا أحضر تلك الاحتفالات الغبية في المدينة.‏‏ 213 00:10:57,073 --> 00:10:59,784 ‏‏‏لقد ذهبت من قبل لمهرجانات "بيد-أيه باسكيت"‏ ‏‏وسباق الرقص.‏‏ 214 00:10:59,867 --> 00:11:02,619 ‏‏‏كان ذلك حين كنت أحاول الوصول إليك.‏ ‏‏لم أعد مضطراً لذلك الآن.‏‏ 215 00:11:02,704 --> 00:11:04,163 ‏‏‏- هل أنت جاد؟‏ ‏‏- جاد تماماً.‏‏ 216 00:11:04,246 --> 00:11:07,208 ‏‏‏- ربما يكون ممتعاً.‏ ‏‏- يمكننا أن نحظى بمتعتنا الخاصة.‏‏ 217 00:11:07,583 --> 00:11:10,502 ‏‏‏- لا يمكنني أن أفوت مهرجان الشتاء.‏ ‏‏- "روري"، بربك.‏‏ 218 00:11:11,671 --> 00:11:13,589 ‏‏لم أفعل قط. لا يمكنني ذلك.‏‏ 219 00:11:14,006 --> 00:11:16,008 ‏‏اذهب معي من فضلك؟‏‏ 220 00:11:16,508 --> 00:11:19,428 ‏‏‏اسمعي، ما رأيك في أن تذهبي‏ ‏‏إلى المهرجان وتقابلين "لاين"‏‏ 221 00:11:19,511 --> 00:11:21,263 ‏‏ثم أقابلك أنا بعد ذلك؟‏‏ 222 00:11:21,347 --> 00:11:23,850 ‏‏‏- هذا عرضي الأخير يا سيدتي.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 223 00:11:25,517 --> 00:11:28,437 ‏‏سوف نسير أمام سيارة كهذه في أحد الأيام.‏‏ 224 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 ‏‏هل تريدين بعض المساعدة في فروضك المنزلية؟‏‏ 225 00:11:33,400 --> 00:11:34,986 ‏‏‏- هل ستساعدني؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 226 00:11:35,069 --> 00:11:38,990 ‏‏‏- لا تسئ فهم ذلك، لكن كيف؟‏ ‏‏- لنصعد إلى الطابق الأعلى، وسأريك كيف.‏‏ 227 00:11:39,073 --> 00:11:40,783 ‏‏تعرف مدى أهمية التعليم بالنسبة لي.‏‏ 228 00:11:40,867 --> 00:11:41,909 ‏‏أجل أعرف.‏‏ 229 00:11:42,034 --> 00:11:45,371 ‏‏‏"روري". حمدا لله. أحتاج مساعدتك.‏ ‏‏أين ستذهبين؟‏‏ 230 00:11:45,537 --> 00:11:47,289 ‏‏‏- ليس لمكان محدد.‏ ‏‏- إلى اللقاء.‏‏ 231 00:11:47,373 --> 00:11:49,751 ‏‏‏هل كنتما ستصعدان للطابق الأعلى‏ ‏‏لتتبادلا القبلات؟‏‏ 232 00:11:49,876 --> 00:11:51,085 ‏‏‏- هذه حقائب كثيرة.‏ ‏‏- أجل.‏‏ 233 00:11:51,210 --> 00:11:53,545 ‏‏‏كنت أتسوق من أجل شراء هدية لأبي‏ ‏‏في عيد ميلاده،‏‏ 234 00:11:53,629 --> 00:11:56,590 ‏‏‏والذي كان أمراً عظيماً‏ ‏‏لمدة ١٥ دقيقة حتى تذكرت.‏‏ 235 00:11:56,715 --> 00:11:59,343 ‏‏‏- تذكرت ماذا؟‏ ‏‏- حقيقة أنني لا أجيد شراء الهدايا لأبي.‏‏ 236 00:11:59,426 --> 00:12:00,845 ‏‏سيحب ما ستشترينه له.‏‏ 237 00:12:00,928 --> 00:12:02,847 ‏‏‏لو أعطيته كبسولة من مهدئ‏ ‏‏"كواليد"، سيحب ذلك.‏‏ 238 00:12:02,930 --> 00:12:04,140 ‏‏إنهما ليسا بهذا السوء.‏‏ 239 00:12:04,223 --> 00:12:07,184 ‏‏‏نواياي دائما حسنة،‏ ‏‏لا أضع قط حداً أقصى لسعر الهدية.‏‏ 240 00:12:07,268 --> 00:12:11,188 ‏‏‏إنني أتبع حتى الرجال المسنين في المتجر‏ ‏‏لأرى ما يشترونه.‏‏ 241 00:12:11,272 --> 00:12:14,275 ‏‏‏لم يسعفني ذلك في الأفكار،‏ ‏‏لكنني دُعيت لعرض السيارات القديمة.‏‏ 242 00:12:14,400 --> 00:12:16,819 ‏‏‏- فقط أرني ما الذي اشتريته.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 243 00:12:17,278 --> 00:12:18,612 ‏‏الخيار رقم ١:‏‏ 244 00:12:18,737 --> 00:12:22,658 ‏‏‏أحدث ما توصل له العلم والتكنولوجيا،‏ ‏‏ميزان حمام من التيتانيوم.‏‏ 245 00:12:23,742 --> 00:12:25,244 ‏‏ماذا؟ وزنه زائد.‏‏ 246 00:12:25,327 --> 00:12:28,915 ‏‏‏أجل، لكنني لست متأكدة إن كان عيد ميلاده‏ ‏‏هو الوقت المناسب لتذكريه بذلك.‏‏ 247 00:12:28,998 --> 00:12:30,082 ‏‏حسناً.‏‏ 248 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 ‏‏الخيار رقم ٢:‏‏ 249 00:12:33,961 --> 00:12:37,965 ‏‏مصنفة آلية رائعة للعملات المعدنية.‏‏ 250 00:12:38,257 --> 00:12:41,177 ‏‏‏تضعين فيها العملات المعدنية،‏ ‏‏وهي تصنفها. ماذا؟‏‏ 251 00:12:41,593 --> 00:12:45,389 ‏‏‏- حسناً، إنها عامة قليلاً.‏ ‏‏- عامة على نحو طيب؟‏‏ 252 00:12:45,472 --> 00:12:46,557 ‏‏ما هو الخيار الثالث؟‏‏ 253 00:12:46,640 --> 00:12:48,559 ‏‏كان يجب أن أظهر مصنفة العملات في النهاية.‏‏ 254 00:12:48,642 --> 00:12:50,102 ‏‏‏- أمي.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 255 00:12:52,354 --> 00:12:54,148 ‏‏‏- ربطة عنق.‏ ‏‏- أجل، إنها من الحرير.‏‏ 256 00:12:54,273 --> 00:12:55,732 ‏‏‏- إنها لطيفة.‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 257 00:12:55,817 --> 00:12:58,903 ‏‏‏- ما هذا؟‏ ‏‏- إنها ربطة عنق، هدية أبي في عيد ميلاده.‏‏ 258 00:12:58,986 --> 00:13:01,238 ‏‏‏- لا ماء كولونيا هذا العام؟‏ ‏‏- يحب ربطات العنق.‏‏ 259 00:13:01,322 --> 00:13:03,908 ‏‏‏لو اشتريت زجاجة من الحجم الكبير،‏ ‏‏تأخذين معها عادة‏‏ 260 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 ‏‏حقيبة يد وقطعة صابون.‏‏ 261 00:13:05,617 --> 00:13:06,828 ‏‏ابتعد.‏‏ 262 00:13:07,661 --> 00:13:09,788 ‏‏‏- هداياي سيئة.‏ ‏‏- الفكرة هي المهمة في الأمر.‏‏ 263 00:13:09,872 --> 00:13:11,415 ‏‏‏- ماذا أحضرت له؟‏ ‏‏- لا شيء كبير.‏‏ 264 00:13:11,498 --> 00:13:12,666 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- مجرد شيء.‏‏ 265 00:13:12,791 --> 00:13:15,586 ‏‏‏‏- أي نوع من الأشياء؟ ‏‏‏- ألبوم "تشاك بير‏ي‏‏" الموسيقي الجديد.‏‏ 266 00:13:15,669 --> 00:13:18,172 ‏‏يا إلهي. هذا عظيم. إنه يحب "تشاك بيري".‏‏ 267 00:13:18,297 --> 00:13:20,466 ‏‏‏- كيف فكرت في ذلك؟‏ ‏‏- سألته ماذا يريد.‏‏ 268 00:13:20,549 --> 00:13:21,926 ‏‏‏- هذا غش.‏ ‏‏- قاس.‏‏ 269 00:13:22,009 --> 00:13:24,929 ‏‏‏والآن ماذا عساي أن أفعل؟‏ ‏‏لا يمكنني أن أعطيه ربطة عنق‏‏ 270 00:13:25,012 --> 00:13:27,514 ‏‏بينما تعطينه أنت أروع هدية في العالم.‏‏ 271 00:13:27,639 --> 00:13:30,101 ‏‏‏- أتريدين مني الذهاب لأجد له شيئاً؟‏ ‏‏- ستفعلين ذلك حقاً؟‏‏ 272 00:13:30,184 --> 00:13:33,520 ‏‏‏أعطاني اقتراحين آخرين.‏ ‏‏سأرى إذا ما كنت أستطيع أن أتدبر إحداهما.‏‏ 273 00:13:33,645 --> 00:13:36,148 ‏‏يا إلهي، إنني أحبك. أنت ملاكي.‏‏ 274 00:13:36,732 --> 00:13:40,819 ‏‏‏- لديك خيار آخر لم تريني إياه.‏ ‏‏- أجل، إنه يضيء ويغني.‏‏ 275 00:13:40,903 --> 00:13:43,322 ‏‏‏- يكفي ما قلت. إلى اللقاء.‏ ‏‏- إلى اللقاء.‏‏ 276 00:13:44,698 --> 00:13:46,325 ‏‏"ستارز هولو" - كتب‏‏ 277 00:13:51,080 --> 00:13:52,123 ‏‏آسف.‏‏ 278 00:13:52,206 --> 00:13:54,500 ‏‏‏- لم أرك.‏ ‏‏- لم أكن منتبهاً.‏‏ 279 00:13:54,583 --> 00:13:57,669 ‏‏‏- كنت أنظر إلى واجهة المحل.‏ ‏‏- كنت أتطلع إلى المقاعد الجديدة.‏‏ 280 00:13:57,753 --> 00:13:59,838 ‏‏‏- آسفة.‏ ‏‏- أجل، أسف.‏‏ 281 00:14:01,924 --> 00:14:03,675 ‏‏‏- هذا أمر غريب.‏ ‏‏- وما هو الأمر الغريب؟‏‏ 282 00:14:03,759 --> 00:14:06,929 ‏‏تكرار لقاءاتنا العشوائية على هذا النحو.‏‏ 283 00:14:07,179 --> 00:14:09,765 ‏‏لم يكن لقاءنا في منزلك عشوائياً تماماً.‏‏ 284 00:14:09,848 --> 00:14:12,809 ‏‏‏- أنا أعيش هناك. ليس عشوائياً لحد بعيد.‏ ‏‏- لكن لقاءنا الآن...‏‏ 285 00:14:12,894 --> 00:14:14,353 ‏‏‏- عشوائي.‏ ‏‏- عشوائي للغاية.‏‏ 286 00:14:14,436 --> 00:14:17,231 ‏‏‏ربما تكون أكثر المرات‏ ‏‏التي استخدمت فيها كلمة "عشوائي"‏‏ 287 00:14:17,356 --> 00:14:19,859 ‏‏في غضون دقيقتين منذ وقت طويل.‏‏ 288 00:14:20,359 --> 00:14:22,653 ‏‏هل تودين تناول قدح من القهوة؟‏‏ 289 00:14:22,862 --> 00:14:25,114 ‏‏‏- قهوة؟‏ ‏‏- وربما تبادل أطراف الحديث قليلاً؟‏‏ 290 00:14:25,197 --> 00:14:28,034 ‏‏‏لو كنت تريدين،‏ ‏‏يمكننا التوجه إلى محل "ويستون"‏‏ 291 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 ‏‏ونلتقي عشوائياً هناك.‏‏ 292 00:14:30,161 --> 00:14:33,539 ‏‏‏- كلا، لا بأس. يمكنني تناول القهوة.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 293 00:14:39,836 --> 00:14:41,547 ‏‏إذن، أين تريدين أن تجلسي؟‏‏ 294 00:14:41,630 --> 00:14:44,884 ‏‏‏- هذا مناسب، لو كنت تحب النافذة.‏ ‏‏- لا بأس بالنافذة.‏‏ 295 00:14:44,967 --> 00:14:46,843 ‏‏وهناك هذا المكان، لو كنت لا تحب النافذة.‏‏ 296 00:14:46,928 --> 00:14:49,931 ‏‏ربما تكون النافذة أكثر برودة بسبب الزجاج‏‏ 297 00:14:50,014 --> 00:14:52,391 ‏‏لكن هذا قريب من المرحاض.‏‏ 298 00:14:52,474 --> 00:14:54,936 ‏‏‏لا أشعر بالراحة عندما أكون قريبة‏ ‏‏من المرحاض،‏‏ 299 00:14:55,019 --> 00:14:58,689 ‏‏‏وهو أمر غير عادل حقا لأنه لابد أن يكون‏ ‏‏هناك مكان للجلوس قرب المرحاض.‏‏ 300 00:14:58,772 --> 00:15:00,900 ‏‏وإلا ستضطر لأن تقلل عدد المناضد،‏‏ 301 00:15:00,983 --> 00:15:03,819 ‏‏وهو ما يعني أن تقل الأرباح و...‏‏ 302 00:15:03,903 --> 00:15:05,696 ‏‏‏- النافذة مناسبة؟‏ ‏‏- النافذة مناسبة.‏‏ 303 00:15:05,779 --> 00:15:07,281 ‏‏فلنجلس إذن.‏‏ 304 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 ‏‏هذه منضدة لطيفة للغاية.‏‏ 305 00:15:15,206 --> 00:15:16,415 ‏‏اختيار موفق.‏‏ 306 00:15:16,832 --> 00:15:19,585 ‏‏لدينا اليوم كعكة باللوز وحلوى التفاح‏‏ 307 00:15:19,668 --> 00:15:23,130 ‏‏‏وحلوى المرصبان بالفاكهة أعدتها مجموعة‏ ‏‏من الراهبات في دير ب"توليدو".‏‏ 308 00:15:23,214 --> 00:15:24,840 ‏‏سأتناول فطيرة.‏‏ 309 00:15:25,049 --> 00:15:27,551 ‏‏كرز، خوخ، شوكولاتة، يقطين، كسترد...‏‏ 310 00:15:27,676 --> 00:15:28,885 ‏‏‏- الكسترد مناسب.‏ ‏‏- هناك المزيد.‏‏ 311 00:15:28,970 --> 00:15:31,513 ‏‏‏- لكن الكسترد لا بأس به.‏ ‏‏- لا تريد أن تسمع الباقي؟‏‏ 312 00:15:31,597 --> 00:15:33,349 ‏‏إنني قانع تماما بالكسترد.‏‏ 313 00:15:33,557 --> 00:15:35,434 ‏‏‏لكنهم جعلوني أحفظ ٣٠ نكهة‏ ‏‏مختلفة عن ظهر قلب.‏‏ 314 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 ‏‏"كيرك"، الكسترد لا بأس به.‏‏ 315 00:15:37,394 --> 00:15:39,063 ‏‏‏- أتريد مثلجات؟‏ ‏‏- أهناك نكهات كثيرة؟‏‏ 316 00:15:39,146 --> 00:15:40,897 ‏‏‏- ٣٢ نكهة.‏ ‏‏- الفطيرة فحسب.‏‏ 317 00:15:41,065 --> 00:15:43,985 ‏‏‏- حسناً، ماذا عنك؟‏ ‏‏- لا أريد شيئاً.‏‏ 318 00:15:44,068 --> 00:15:45,277 ‏‏‏- لا شيء؟‏ ‏‏- لست جائعة.‏‏ 319 00:15:45,361 --> 00:15:47,279 ‏‏‏- لست جائعة؟‏ ‏‏- كلا، لست جائعة.‏‏ 320 00:15:47,404 --> 00:15:49,656 ‏‏‏- ليست جائعة.‏ ‏‏- سأعود على الفور.‏‏ 321 00:15:50,699 --> 00:15:53,410 ‏‏‏طوال الوقت الذي عرفتك خلاله،‏ ‏‏لم أرك غير جائعة قط.‏‏ 322 00:15:53,494 --> 00:15:56,663 ‏‏‏- أجل، حسناً...‏ ‏‏- شكراً على قيامك بذلك.‏‏ 323 00:15:56,747 --> 00:15:59,916 ‏‏‏- بالطبع، لم قد لا أفعل؟‏ ‏‏- لأنك غير مرتاحة على نحو كبير.‏‏ 324 00:16:00,876 --> 00:16:02,878 ‏‏إنه الموقف، وليس أنت.‏‏ 325 00:16:03,379 --> 00:16:04,671 ‏‏أجل، الموقف.‏‏ 326 00:16:04,755 --> 00:16:06,798 ‏‏كما تعلم. أنت وأنا كوننا...‏‏ 327 00:16:06,882 --> 00:16:08,925 ‏‏أجل. أعرف الموقف.‏‏ 328 00:16:11,637 --> 00:16:14,556 ‏‏إذن، كيف حالك؟‏‏ 329 00:16:15,141 --> 00:16:16,433 ‏‏أنا بخير.‏‏ 330 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 ‏‏‏- وأنت.‏ ‏‏- على ما يرام.‏‏ 331 00:16:19,478 --> 00:16:20,604 ‏‏كيف هي المدرسة؟‏‏ 332 00:16:20,687 --> 00:16:22,731 ‏‏ليست سيئة. "ماكليلان" يدرسني التاريخ.‏‏ 333 00:16:22,814 --> 00:16:25,985 ‏‏‏هل قام بعرضه‏ ‏‏"(نابليون) يتناول العشاء مع (شارلمان)"؟‏‏ 334 00:16:26,068 --> 00:16:28,529 ‏‏"كاثرين" العظيمة تأتي لتناول الحلوى.‏‏ 335 00:16:28,737 --> 00:16:30,822 ‏‏لقد عدله. أحسن صنعاً.‏‏ 336 00:16:30,906 --> 00:16:33,993 ‏‏‏- إنه رجل فريد من نوعه، لكنه مدرس متمكن.‏ ‏‏- أجل.‏‏ 337 00:16:35,869 --> 00:16:39,956 ‏‏‏أردت أن أخبرك بأنني تقدمت بطلب‏ ‏‏للالتحاق بكلية "جنوب ولاية كونتيكت".‏‏ 338 00:16:40,041 --> 00:16:41,083 ‏‏ماذا؟‏‏ 339 00:16:41,167 --> 00:16:43,502 ‏‏كتب "ماكليلان" لي خطاب توصية.‏‏ 340 00:16:43,585 --> 00:16:46,672 ‏‏‏أتعرف أن مدة الدراسة في كلية‏ ‏‏"جنوب ولاية كونتيكت" هي أربع سنوات؟‏‏ 341 00:16:46,755 --> 00:16:48,549 ‏‏أجل، قرأت النشرة الإعلانية.‏‏ 342 00:16:48,632 --> 00:16:50,676 ‏‏ماذا عن كلامك عن الالتحاق بمعهد المدينة؟‏‏ 343 00:16:50,759 --> 00:16:52,511 ‏‏‏- غيرت رأيي.‏ ‏‏- لماذا؟‏‏ 344 00:16:53,137 --> 00:16:54,388 ‏‏‏- أنت.‏ ‏‏- أنا؟‏‏ 345 00:16:54,471 --> 00:16:55,764 ‏‏حديثك المتواصل عن "هارفرد".‏‏ 346 00:16:55,847 --> 00:16:59,518 ‏‏‏تلك الكتب المجنونة التي دفعتني لقراءتها،‏ ‏‏وحديثك عن قدرتي على تحقيق المزيد.‏‏ 347 00:16:59,601 --> 00:17:02,146 ‏‏‏- يمكنك تحقيق المزيد.‏ ‏‏- لذا قررت أن أحقق المزيد.‏‏ 348 00:17:02,229 --> 00:17:04,231 ‏‏‏- أنا مسرورة للغاية.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 349 00:17:04,315 --> 00:17:06,733 ‏‏لو احتجت إلى أية مساعدة، أصبحت رجل المطر‏‏ 350 00:17:06,817 --> 00:17:08,194 ‏‏لمتطلبات التقدم للالتحاق بالجامعات.‏‏ 351 00:17:08,277 --> 00:17:11,988 ‏‏‏- شكراً. ربما أستعين بك في ذلك.‏ ‏‏- فطيرة الكسترد، ولا مثلجات.‏‏ 352 00:17:12,073 --> 00:17:13,324 ‏‏شكراً يا "كيرك".‏‏ 353 00:17:13,657 --> 00:17:16,702 ‏‏رائع. كلية "جنوب ولاية كونتيكت". هذا مثير.‏‏ 354 00:17:16,910 --> 00:17:20,081 ‏‏‏- متى حدث كل هذا؟‏ ‏‏- في الأسابيع الأخيرة الماضية.‏‏ 355 00:17:20,164 --> 00:17:22,166 ‏‏الأمر غريب، وصلني المظروف‏‏ 356 00:17:22,249 --> 00:17:25,502 ‏‏وأردت أن أتصل بك، ثم أدركت‏‏ 357 00:17:28,172 --> 00:17:30,341 ‏‏‏- أنني لا أستطيع ذلك.‏ ‏‏- كان يمكنك فعل ذلك.‏‏ 358 00:17:30,424 --> 00:17:31,633 ‏‏أظن ذلك.‏‏ 359 00:17:31,800 --> 00:17:34,010 ‏‏لا أستطيع التغلب على شعوري بغرابة الموقف.‏‏ 360 00:17:34,095 --> 00:17:36,472 ‏‏‏- انتقلت من رؤيتك كل يوم إلى...‏ ‏‏- أعرف.‏‏ 361 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 ‏‏تعودت على الحديث معك.‏‏ 362 00:17:38,140 --> 00:17:40,934 ‏‏‏- هذا شيء يصعب نسيانه بسهولة.‏ ‏‏- نفس شعوري أيضاً.‏‏ 363 00:17:41,143 --> 00:17:44,396 ‏‏لا أعرف يا "روري". ربما...‏‏ 364 00:17:46,273 --> 00:17:49,401 ‏‏هل من سبيل لأن نكون أصدقاء؟‏‏ 365 00:17:49,776 --> 00:17:51,695 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- لو أنك تريدين ذلك.‏‏ 366 00:17:51,903 --> 00:17:54,323 ‏‏أريد ذلك حقاً.‏‏ 367 00:17:55,449 --> 00:17:56,575 ‏‏لكن...‏‏ 368 00:17:56,658 --> 00:17:59,495 ‏‏لا تسأليني كيف سأتعامل معه. ليس لدي فكرة.‏‏ 369 00:17:59,578 --> 00:18:01,622 ‏‏دعينا ننجز الأمر بالتدريج.‏‏ 370 00:18:01,705 --> 00:18:03,957 ‏‏قطعاً. من يسير ببطء وثبات يكسب السباق.‏‏ 371 00:18:04,040 --> 00:18:06,918 ‏‏‏إنها لذيذة حقاً.‏ ‏‏هل أنت متأكدة أنك لا تريدين قضمة؟‏‏ 372 00:18:07,002 --> 00:18:08,295 ‏‏قضمة واحدة.‏‏ 373 00:18:08,379 --> 00:18:11,423 ‏‏إذن، كيف تسير دروس "كلارا" في ركوب الخيل؟‏‏ 374 00:18:11,507 --> 00:18:15,177 ‏‏‏لا بأس بها. في الواقع اقتربت ٩٠ سنتيمتراً‏ ‏‏من الحصان الأسبوع الماضي.‏‏ 375 00:18:15,261 --> 00:18:18,097 ‏‏‏- هذا مثير للإعجاب.‏ ‏‏- كان هذا رأيها أيضاً.‏‏ 376 00:18:19,515 --> 00:18:22,309 ‏‏هذا الرجل كان عبقرياً. أصغوا إلى عزفه.‏‏ 377 00:18:22,393 --> 00:18:23,977 ‏‏أنا مسرورة لأنها أعجبتك يا جدي.‏‏ 378 00:18:24,060 --> 00:18:26,313 ‏‏لابد أن أعترف بأنني رجل مدلل للغاية.‏‏ 379 00:18:26,397 --> 00:18:30,567 ‏‏‏"تشاك بيري"‏ ‏‏والتاريخ الكامل للحرب الإغريقية.‏‏ 380 00:18:30,651 --> 00:18:34,488 ‏‏‏بالتأكيد، لأن التاريخ الناقص‏ ‏‏سيفوت كل الأعمال القذرة.‏‏ 381 00:18:35,156 --> 00:18:37,658 ‏‏‏تعجبني طريقتك في لف‏ ‏‏الكتب بربطة عنق فراشية.‏‏ 382 00:18:37,741 --> 00:18:40,327 ‏‏‏- هذا تصرف بارع للغاية.‏ ‏‏- فكرت في أنه سيكون مناسباً.‏‏ 383 00:18:40,411 --> 00:18:42,413 ‏‏لن تنس بالقطع هديتك المفضلة.‏‏ 384 00:18:42,496 --> 00:18:45,541 ‏‏أجل. مرطب السيجار الجميل من زوجتي الجميلة.‏‏ 385 00:18:45,707 --> 00:18:48,043 ‏‏‏- شكراً لك.‏ ‏‏- كلا. شكراً لك.‏‏ 386 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 ‏‏كان عيد ميلاد رائع.‏‏ 387 00:18:51,255 --> 00:18:53,924 ‏‏‏- هل تريد المزيد من الشمبانيا؟‏ ‏‏- لم لا؟‏‏ 388 00:18:55,384 --> 00:18:57,344 ‏‏أحد مصابيح المدخل تلف.‏‏ 389 00:18:57,428 --> 00:19:01,182 ‏‏ربما مجرد النظر خارج النافذة من حين لآخر‏‏ 390 00:19:01,265 --> 00:19:03,350 ‏‏قد يسترعي انتباه أحدهم إلى الموقف.‏‏ 391 00:19:03,434 --> 00:19:05,644 ‏‏‏- جدتي؟‏ ‏‏- "تريكس"، هل هذا أنت؟‏‏ 392 00:19:06,228 --> 00:19:08,272 ‏‏سأكون... يا لها من مفاجأة.‏‏ 393 00:19:08,355 --> 00:19:10,065 ‏‏أمي، هل كنت تعرفين أن جدتي ستأتي؟‏‏ 394 00:19:10,149 --> 00:19:12,859 ‏‏‏- يا إلهي.‏ ‏‏- حسناً، "كلا" تبدو كإجابة آمنة.‏‏ 395 00:19:12,943 --> 00:19:14,820 ‏‏"إميلي"، تعالي هنا!‏‏ 396 00:19:15,028 --> 00:19:17,906 ‏‏‏رحبي بهذه المخلوقة الجميلة‏ ‏‏التي حضرت لتوها.‏‏ 397 00:19:17,989 --> 00:19:19,200 ‏‏يا إلهي.‏‏ 398 00:19:19,283 --> 00:19:22,328 ‏‏‏هيا. دعينا نرى إن كانت ستحاول‏ ‏‏الهرب من الموقف.‏‏ 399 00:19:22,411 --> 00:19:25,539 ‏‏‏- "إميلي"، هل كنت تعرفين بهذا الأمر؟‏ ‏‏- كلا، لم أكن أعرف.‏‏ 400 00:19:25,622 --> 00:19:27,583 ‏‏‏- أنا مندهش.‏ ‏‏- رائع.‏‏ 401 00:19:28,625 --> 00:19:31,253 ‏‏‏- مرحباً يا "لوريلاي".‏ ‏‏- مرحباً يا جدتي. سعيدة برؤيتك.‏‏ 402 00:19:31,337 --> 00:19:32,379 ‏‏‏- هل أنت بخير؟‏ ‏‏- أنا بخير.‏‏ 403 00:19:32,463 --> 00:19:33,547 ‏‏‏- هل تعملين؟‏ ‏‏- أجل أعمل.‏‏ 404 00:19:33,630 --> 00:19:34,923 ‏‏‏- هل أنت عزباء.‏ ‏‏- أجل عزباء.‏‏ 405 00:19:35,006 --> 00:19:38,134 ‏‏باختيارك، أم أنك تخيفين الرجال باستقلالك؟‏‏ 406 00:19:38,219 --> 00:19:40,846 ‏‏‏في الواقع، أخيفهم بانطباع‏ ‏‏"ميني بيرل" الذي أخلفه لديهم.‏‏ 407 00:19:40,929 --> 00:19:42,348 ‏‏السيدة ذات القبعة.‏‏ 408 00:19:42,473 --> 00:19:44,975 ‏‏‏"روري"، بمجرد أن أستقر‏ ‏‏أريد أن أسمع كل شيء عن‏‏ 409 00:19:45,058 --> 00:19:47,769 ‏‏‏- دراستك وخططك بالنسبة للجامعة.‏ ‏‏- حسناً يا جدتي.‏‏ 410 00:19:49,062 --> 00:19:51,607 ‏‏‏"إميلي"، لا أعرف إن كنت تدركين‏ ‏‏ذلك أم لا،‏‏ 411 00:19:51,690 --> 00:19:54,943 ‏‏‏لكن من غير اللائق‏ ‏‏أن تستقبلي الضيوف في البهو.‏‏ 412 00:19:55,026 --> 00:19:58,739 ‏‏‏لأن ذلك يضع المرء في موقف محرج‏ ‏‏يضطر معه أن يدعو نفسه للدخول.‏‏ 413 00:19:58,822 --> 00:20:01,825 ‏‏‏- أجل، من فضلك. أنا آسفة. تفضلي.‏ ‏‏- من هنا.‏‏ 414 00:20:04,661 --> 00:20:06,872 ‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏ ‏‏- تقوم بالزيارة.‏‏ 415 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‏‏لم تتصل. إنها تتصل دائماً.‏‏ 416 00:20:08,540 --> 00:20:10,834 ‏‏إنه عيد ميلاد أبي. أرادت أن تكون مفاجئة.‏‏ 417 00:20:10,917 --> 00:20:13,837 ‏‏‏لست مستعدة. لم أقم بشراء أية مستلزمات‏ ‏‏أو أعد حجرة الضيوف.‏‏ 418 00:20:13,920 --> 00:20:15,839 ‏‏هداياها الفظيعة لا زالت في القبو.‏‏ 419 00:20:15,922 --> 00:20:17,466 ‏‏‏- ماذا أفعل؟‏ ‏‏- دعيها هناك.‏‏ 420 00:20:17,549 --> 00:20:20,511 ‏‏فات الأوان للتصرف حيال ذلك. هيا.‏‏ 421 00:20:22,638 --> 00:20:24,515 ‏‏"إميلي"، ما زلت هنا.‏‏ 422 00:20:24,598 --> 00:20:27,393 ‏‏‏بالطبع ما زلت هنا.‏ ‏‏هل أحضر لك بعض الشمبانيا؟‏‏ 423 00:20:27,476 --> 00:20:31,062 ‏‏‏لو أنك تريدين أن أصاب بوعكة شديدة غداً،‏ ‏‏فلا مانع لدي في تناول بعضه.‏‏ 424 00:20:31,146 --> 00:20:32,606 ‏‏لا تردي على ذلك.‏‏ 425 00:20:32,814 --> 00:20:34,608 ‏‏أتيتك بما تحتاجين إليه يا "تريكس".‏‏ 426 00:20:34,691 --> 00:20:37,319 ‏‏والآن، قولي لي ماذا تفعلين هنا بحق السماء.‏‏ 427 00:20:37,403 --> 00:20:39,655 ‏‏‏إنك لم تأتي من "إنجلترا"‏ ‏‏من أجل عيد ميلادي فحسب.‏‏ 428 00:20:39,738 --> 00:20:42,115 ‏‏أظن أن عيد ميلادك سبب كاف‏‏ 429 00:20:42,198 --> 00:20:44,243 ‏‏لقطع كل المسافة من "إنجلترا" إلى هنا.‏‏ 430 00:20:44,326 --> 00:20:47,913 ‏‏‏مع ذلك، يتصادف هذا أيضاً‏ ‏‏مع بعض الأعمال التي أود إنجازها.‏‏ 431 00:20:47,996 --> 00:20:49,039 ‏‏أي نوع من الأعمال؟‏‏ 432 00:20:49,122 --> 00:20:52,251 ‏‏أجرت بيتي في "هارتفورد" طوال العام الماضي‏‏ 433 00:20:52,334 --> 00:20:53,710 ‏‏إلى مجموعة من الموسيقيين.‏‏ 434 00:20:53,794 --> 00:20:55,296 ‏‏وقد انتقلوا مؤخراً،‏‏ 435 00:20:55,379 --> 00:20:58,340 ‏‏‏لذا كان علي أن أفحص المنزل‏ ‏‏وأجد مستأجراً جديداً.‏‏ 436 00:20:58,424 --> 00:21:01,385 ‏‏‏- أي نوع من الموسيقيين؟‏ ‏‏- أحد فرق موسيقى الروك أند رول.‏‏ 437 00:21:01,468 --> 00:21:03,470 ‏‏أعتقد أنهم يسمون أنفسهم "كورن".‏‏ 438 00:21:03,554 --> 00:21:06,181 ‏‏‏- أجرت منزلك لفريق "كورن".‏ ‏‏- هذا رائع للغاية!‏‏ 439 00:21:06,265 --> 00:21:08,975 ‏‏‏كانوا مستأجرين مهذبين.‏ ‏‏أولوا المكان عناية فائقة.‏‏ 440 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 ‏‏‏زرعوا بعض زهور التوليب الجميلة‏ ‏‏في الباحة الأمامية.‏‏ 441 00:21:11,478 --> 00:21:13,772 ‏‏لو أنك ستمكثين هنا لبعض الوقت يا أمي،‏‏ 442 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 ‏‏‏يمكنني أن أعد لك بعض الأمور،‏ ‏‏بعض النزهات التي قد تستمتعين بها.‏‏ 443 00:21:16,900 --> 00:21:18,652 ‏‏‏- مثل ماذا؟‏ ‏‏- مثل المشتل.‏‏ 444 00:21:18,735 --> 00:21:21,572 ‏‏‏ليس لدي أدنى رغبة في قضاء‏ ‏‏يوم كامل مع النباتات.‏‏ 445 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 ‏‏أنا لست نحلة.‏‏ 446 00:21:23,490 --> 00:21:26,242 ‏‏كما أنني أعرف بالفعل ما أود عمله.‏‏ 447 00:21:26,368 --> 00:21:29,079 ‏‏أود أن أرى أين تعمل "لوريلاي".‏‏ 448 00:21:29,162 --> 00:21:31,247 ‏‏‏- النزل؟‏ ‏‏- فكرت أنه يمكننا تناول العشاء هناك.‏‏ 449 00:21:31,332 --> 00:21:34,250 ‏‏‏- بالتأكيد. سيكون هذا عظيماً.‏ ‏‏- رائع.‏‏ 450 00:21:34,335 --> 00:21:35,544 ‏‏غداً في المساء إذن.‏‏ 451 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 ‏‏‏- حسناً.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 452 00:21:37,671 --> 00:21:41,383 ‏‏‏خططنا لأن نذهب لمهرجان الشتاء‏ ‏‏في المدرسة الثانوية غداً.‏‏ 453 00:21:41,467 --> 00:21:44,094 ‏‏‏- لكن يمكننا ألا نذهب.‏ ‏‏- بالقطع لا.‏‏ 454 00:21:44,177 --> 00:21:46,555 ‏‏"روري"، أنت شابة تعمل بجد.‏‏ 455 00:21:46,638 --> 00:21:49,725 ‏‏‏ولا يقل أهمية أن تحظي ببعض المتعة أيضاً.‏ ‏‏اذهبي إلى المهرجان.‏‏ 456 00:21:49,808 --> 00:21:50,851 ‏‏شكراً.‏‏ 457 00:21:50,934 --> 00:21:53,479 ‏‏‏- "لوريلاي"، حظيت بمتعة كافية في حياتك.‏ ‏‏- الكثير منها.‏‏ 458 00:21:53,562 --> 00:21:55,481 ‏‏العشاء سيكون للكبار.‏‏ 459 00:21:55,689 --> 00:21:58,359 ‏‏والآن، كيف يسير عيد الميلاد؟‏‏ 460 00:21:58,442 --> 00:22:02,654 ‏‏‏على نحو رائع، إنهم يدللونني تماماً.‏ ‏‏أهدتني "إميلي" أجمل مرطب سيجار.‏‏ 461 00:22:02,738 --> 00:22:06,074 ‏‏‏يعود تاريخه لعام ١٩١٧ وكان ملكاً لملازم‏ ‏‏في الحرب العالمية الأولى.‏‏ 462 00:22:06,157 --> 00:22:09,285 ‏‏‏أبوك كان لديه مرطب‏ ‏‏كان يملكه "فيكتور هوغو".‏‏ 463 00:22:09,370 --> 00:22:11,497 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- لا زال لدي إذا كانت تود اقتنائه.‏‏ 464 00:22:11,580 --> 00:22:13,123 ‏‏‏- أرغب في ذلك للغاية.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 465 00:22:13,206 --> 00:22:15,709 ‏‏سأتدبر ذلك فور أن أعود إلى "لندن".‏‏ 466 00:22:15,792 --> 00:22:19,004 ‏‏‏والآن، إن أذنتم لي‏ ‏‏أود أن أستعيد انتعاشي.‏‏ 467 00:22:19,087 --> 00:22:21,757 ‏‏‏- سأتأكد من تجهيز غرفة الضيوف.‏ ‏‏- يمكنني عمل ذلك يا "إميلي".‏‏ 468 00:22:21,840 --> 00:22:23,299 ‏‏شكراً يا "ريشارد".‏‏ 469 00:22:23,800 --> 00:22:27,012 ‏‏"إميلي"، أتوقع أن أعود في غضون ٢٠ دقيقة.‏‏ 470 00:22:27,095 --> 00:22:30,807 ‏‏‏هذا سيمنحك وقتا كافياً لإخراج‏ ‏‏هداياي من مخزنهم‏‏ 471 00:22:30,891 --> 00:22:34,603 ‏‏‏ووضعها في الحجرة كما لو أنها‏ ‏‏كانت هناك طوال العام.‏‏ 472 00:22:37,063 --> 00:22:40,401 ‏‏‏- أتحتاجين للمساعدة في إخراج تلك الهدايا؟‏ ‏‏- أجل، من فضلك.‏‏ 473 00:22:43,820 --> 00:22:46,322 ‏‏١٢ صنفاً، كل واحد منه مخصص له نبيذ معين.‏‏ 474 00:22:46,407 --> 00:22:50,118 ‏‏‏بالنسبة للحلوى، قطع منفردة من الكعك‏ ‏‏بشراب اللوز على شكل حرف "جي".‏‏ 475 00:22:50,201 --> 00:22:52,413 ‏‏‏- "سوكي"، انظري ماذا فعلت.‏ ‏‏- مبالغ فيه؟‏‏ 476 00:22:52,538 --> 00:22:55,248 ‏‏‏- على نحو كبير.‏ ‏‏- هذا ما كنت أريده بالضبط.‏‏ 477 00:22:55,373 --> 00:22:57,876 ‏‏كما سأطبع قوائم طعام منفردة‏‏ 478 00:22:58,001 --> 00:23:00,336 ‏‏‏- وأضعها أمام كل مقعد.‏ ‏‏- أحبك لعملك هذا.‏‏ 479 00:23:00,421 --> 00:23:03,006 ‏‏‏- والدتك على الهاتف.‏ ‏‏- هل يمكنك أن تأخذ رسالة؟‏‏ 480 00:23:03,089 --> 00:23:05,467 ‏‏‏أتعنين ما لو كانت لدي القدرة البدنية‏ ‏‏لأخذ رسالة؟‏‏ 481 00:23:05,551 --> 00:23:07,928 ‏‏‏- أجل، أفعل. لكن...‏ ‏‏- سأكلمها.‏‏ 482 00:23:10,931 --> 00:23:13,349 ‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏ ‏‏- تريد أن ترى منزلك.‏‏ 483 00:23:13,600 --> 00:23:15,393 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- الليلة، قبل العشاء.‏‏ 484 00:23:15,519 --> 00:23:16,687 ‏‏حسناً.‏‏ 485 00:23:17,020 --> 00:23:19,397 ‏‏تلك المرأة الفظيعة تريد أن ترى منزلك،‏‏ 486 00:23:19,523 --> 00:23:22,358 ‏‏‏- ذلك الذي يحتوي على مصباح القردة.‏ ‏‏- أمي، اهدئي.‏‏ 487 00:23:22,443 --> 00:23:24,110 ‏‏‏- هل هو نظيف؟‏ ‏‏- أجل، إنه نظيف.‏‏ 488 00:23:24,235 --> 00:23:26,237 ‏‏‏لو دخلت وأنا أرتدي قفازات بيضاء،‏ ‏‏ماذا سأجد؟‏‏ 489 00:23:26,362 --> 00:23:28,323 ‏‏أنك قادرة على إخراج أرنب من قبعتك؟‏‏ 490 00:23:28,406 --> 00:23:31,409 ‏‏‏لا أعرف ماذا أفعل.‏ ‏‏سأرى بنفسي عندما أصل إلى هناك.‏‏ 491 00:23:31,535 --> 00:23:33,328 ‏‏‏- عندما تصلين إلى أين؟‏ ‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‏‏ 492 00:23:33,411 --> 00:23:35,664 ‏‏‏- عندما تصلين إلى أين؟‏ ‏‏- إنني أنعطف لأدخل شارعك.‏‏ 493 00:23:35,747 --> 00:23:37,666 ‏‏‏- أمي، كلا!‏ ‏‏- سأسمح لنفسي بالدخول.‏‏ 494 00:23:37,749 --> 00:23:40,919 ‏‏‏- أعرف أنك تحتفظين بمفتاح في سلحفاة.‏ ‏‏- أمي، أتوسل إليك،‏‏ 495 00:23:41,044 --> 00:23:44,005 ‏‏قومي بانعاطفة خطرة للخلف وعودي أدراجك.‏‏ 496 00:23:44,089 --> 00:23:45,966 ‏‏لقد وصلت. سأحدثك لاحقاً.‏‏ 497 00:23:46,091 --> 00:23:47,217 ‏‏أمي!‏‏ 498 00:23:53,932 --> 00:23:57,644 ‏‏"روري"، رائع. هلا حضرت إلى هنا لثانية؟‏‏ 499 00:23:59,229 --> 00:24:00,564 ‏‏‏- حسناً.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 500 00:24:00,647 --> 00:24:02,733 ‏‏أنا محظوظة للغاية لأنني قابلتك.‏‏ 501 00:24:05,068 --> 00:24:06,319 ‏‏ما هذا؟‏‏ 502 00:24:06,778 --> 00:24:09,155 ‏‏اجتماع مجلس الطلبة الإضافي أيتها الحمقاء.‏‏ 503 00:24:09,280 --> 00:24:13,118 ‏‏‏- لكن "باريس" ألغته.‏ ‏‏- حقاً فعلت؟‏‏ 504 00:24:14,452 --> 00:24:16,204 ‏‏‏- ماذا يحدث؟‏ ‏‏- قولي لنا أنت.‏‏ 505 00:24:16,287 --> 00:24:18,999 ‏‏‏"فرانسي" قالت إن لديها موضوعاً‏ ‏‏لابد من مناقشته.‏‏ 506 00:24:19,124 --> 00:24:21,417 ‏‏‏- ظننا أنك سمحت بهذا.‏ ‏‏- لم أسمح بأي شيء.‏‏ 507 00:24:21,502 --> 00:24:24,880 ‏‏‏سيد "هانتر"، حدث خطأ ما.‏ ‏‏"باريس" ألغت هذا الاجتماع و...‏‏ 508 00:24:24,963 --> 00:24:27,382 ‏‏"فرانسي" اتصلت بي وقالت إن هناك موضوعاً‏‏ 509 00:24:27,465 --> 00:24:30,468 ‏‏أعدت لمناقشته وله صفة العجلة.‏‏ 510 00:24:30,552 --> 00:24:32,470 ‏‏لم تذكري أن لديك أي شيء.‏‏ 511 00:24:32,554 --> 00:24:34,723 ‏‏فوجئت بإلغاء "باريس" للاجتماع‏‏ 512 00:24:34,806 --> 00:24:36,182 ‏‏حتى أنه غاب عن بالي تماماً.‏‏ 513 00:24:36,307 --> 00:24:38,101 ‏‏وبسرعة عجيبة.‏‏ 514 00:24:38,184 --> 00:24:40,353 ‏‏‏- لا أشك في ذلك.‏ ‏‏- "روري"، اجلسي. يمكن أن نبدأ.‏‏ 515 00:24:40,478 --> 00:24:43,940 ‏‏‏أقترح أن يتم تأجيل هذا الاجتماع‏ ‏‏حتى يتسنى الوصول إلى "باريس".‏‏ 516 00:24:44,024 --> 00:24:47,694 ‏‏‏جميعنا هنا. دعينا نسمع ما لدى "فرانسي".‏ ‏‏يمكنك نقل ما حدث إلى "باريس" لاحقاً.‏‏ 517 00:24:47,819 --> 00:24:49,154 ‏‏هل حاول أحد العثور عليها؟‏‏ 518 00:24:49,237 --> 00:24:52,115 ‏‏رأيتها تغادر مع ذلك الشخص، لعله أخوها؟‏‏ 519 00:24:52,198 --> 00:24:54,242 ‏‏‏- "باريس" ليس لها أخوة.‏ ‏‏- حقاً؟ حسناً.‏‏ 520 00:24:54,325 --> 00:24:57,913 ‏‏‏- بدت بالتأكيد أنها تعرفه.‏ ‏‏- فقط أخبرينا لم نحن هنا الآن.‏‏ 521 00:24:57,996 --> 00:24:59,414 ‏‏وكم سنبقى؟‏‏ 522 00:24:59,497 --> 00:25:01,917 ‏‏قصر "وادورث" أُلغيت إحدى حجوزاته،‏‏ 523 00:25:02,000 --> 00:25:04,586 ‏‏‏أي أننا يمكننا إقامة الحفل الراقص به‏ ‏‏لو تحركنا سريعاً.‏‏ 524 00:25:04,670 --> 00:25:05,962 ‏‏‏- هلا صوتنا على ذلك؟‏ ‏‏- توقفي.‏‏ 525 00:25:06,046 --> 00:25:08,882 ‏‏‏قصر "وادورث" باهظ التكلفة.‏ ‏‏ناقشنا ذلك من قبل.‏‏ 526 00:25:09,007 --> 00:25:10,425 ‏‏لدينا من الأموال ما يغطي ذلك.‏‏ 527 00:25:10,508 --> 00:25:12,553 ‏‏‏ليس لو أردنا تلسكوباً كهدية‏ ‏‏طلبة الصف الأخير.‏‏ 528 00:25:12,678 --> 00:25:15,096 ‏‏‏ليس إن أرادت "باريس" تلسكوباً‏ ‏‏كهدية طلبة الصف الأخير.‏‏ 529 00:25:15,180 --> 00:25:17,683 ‏‏‏- اتفقنا كلنا على أنها فكرة طيبة.‏ ‏‏- "الوصول للنجوم"؟‏‏ 530 00:25:17,766 --> 00:25:19,100 ‏‏شعار لطيف. جديد من نوعه.‏‏ 531 00:25:19,184 --> 00:25:22,353 ‏‏‏- هل شعار "كن ما تستطع أن تكون" محجوز؟‏ ‏‏- إنها هدية مناسبة.‏‏ 532 00:25:22,437 --> 00:25:25,691 ‏‏‏- وهكذا أيضا زرع شجرة جميلة في الباحة.‏ ‏‏- كل صف يزرع شجرة.‏‏ 533 00:25:25,774 --> 00:25:28,276 ‏‏من نحن لكي نحكم على من سبقونا؟‏‏ 534 00:25:28,443 --> 00:25:31,655 ‏‏‏- دعونا نصوت على ذلك.‏ ‏‏- هذا ليس صائباً. "باريس" يجب أن تكون هنا.‏‏ 535 00:25:31,738 --> 00:25:34,449 ‏‏‏أوافق على ذلك. "باريس" يجب أن تكون هنا.‏ ‏‏لكنها ليست كذلك.‏‏ 536 00:25:34,532 --> 00:25:35,992 ‏‏لذا مرة أخرى، هلا نصوت على ذلك؟‏‏ 537 00:25:36,076 --> 00:25:39,204 ‏‏‏كنائبة لرئيسة اتحاد الطلبة،‏ ‏‏أريدك أن تدعي للتصويت.‏‏ 538 00:25:40,371 --> 00:25:43,499 ‏‏‏كل من يوافق على استخدام الأموال‏ ‏‏من أجل قصر "وادورث"،‏‏ 539 00:25:43,584 --> 00:25:45,418 ‏‏حتى لو كنا سنخون‏‏ 540 00:25:45,543 --> 00:25:48,589 ‏‏‏الجيل القادم من طلبة "شيلتون"‏ ‏‏الذين سيحبون اقتناء تلسكوب جيد،‏‏ 541 00:25:48,714 --> 00:25:49,715 ‏‏فليقل "نعم".‏‏ 542 00:25:49,798 --> 00:25:51,466 ‏‏‏- نعم.‏ ‏‏- نعم.‏‏ 543 00:25:51,675 --> 00:25:54,302 ‏‏‏- فليكن قصر "وادورث" إذن.‏ ‏‏- رفعت الجلسة.‏‏ 544 00:25:56,930 --> 00:25:59,224 ‏‏ابتهجي. سنجعلها شجرة كبيرة حقاً.‏‏ 545 00:26:17,283 --> 00:26:20,746 ‏‏توقفي. ابتعدي عن الأريكة.‏‏ 546 00:26:20,829 --> 00:26:22,580 ‏‏‏- لا يجب أن تبقى هذه الأريكة.‏ ‏‏- بل ستبقى.‏‏ 547 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‏‏‏- إنها فظيعة.‏ ‏‏- يمكنها أن تسمعك.‏‏ 548 00:26:24,332 --> 00:26:25,416 ‏‏‏- أرجوك؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 549 00:26:25,500 --> 00:26:27,377 ‏‏ماذا عن هذا الكرسي؟ دعيني أنقله.‏‏ 550 00:26:27,460 --> 00:26:29,713 ‏‏‏- هذا الكرسي سيبقى أيضاً.‏ ‏‏- لابد أن نفعل شيئا.‏‏ 551 00:26:29,796 --> 00:26:31,798 ‏‏‏أحضرت زهوراً‏ ‏‏ولا يمكنني أن أجد زهرية مناسبة.‏‏ 552 00:26:31,882 --> 00:26:34,300 ‏‏كل ما وجدته هي رأس رخيصة من السيراميك.‏‏ 553 00:26:34,384 --> 00:26:36,469 ‏‏‏- ستصيبين نفسك بالجنون.‏ ‏‏- أعرف.‏‏ 554 00:26:36,552 --> 00:26:40,140 ‏‏‏سنحضر بعض أوراق الرسم ونلقيها في كل مكان،‏ ‏‏ونقول لها إنك ترسمين.‏‏ 555 00:26:40,223 --> 00:26:42,308 ‏‏أمي، توقفي. ما الفظيع في هذه الحجرة؟‏‏ 556 00:26:42,392 --> 00:26:44,560 ‏‏‏- انظري إليها.‏ ‏‏- إنني أفعل. تروق لي.‏‏ 557 00:26:44,728 --> 00:26:46,604 ‏‏ربما تروق لك، لكن جدتك لن تفعل.‏‏ 558 00:26:46,688 --> 00:26:49,357 ‏‏‏سوف تلقي نظرة واحدة‏ ‏‏على مجموعة متجر الخردة‏‏ 559 00:26:49,440 --> 00:26:51,484 ‏‏من الأثاث عديم الذوق، وستوجه لي اللوم.‏‏ 560 00:26:51,567 --> 00:26:53,737 ‏‏‏- على ماذا؟‏ ‏‏- على تركي لك تعيشين هكذا،‏‏ 561 00:26:53,820 --> 00:26:56,823 ‏‏‏لعدم تعليمك،‏ ‏‏لعدم إعادتي ترتيب المنزل بينما أنت مسافرة.‏‏ 562 00:26:56,907 --> 00:26:58,408 ‏‏إننا لا نسافر قط.‏‏ 563 00:26:58,491 --> 00:27:00,744 ‏‏‏لعدم تسفيرك حتى يتسنى لي‏ ‏‏إعادة ترتيب المنزل.‏‏ 564 00:27:00,827 --> 00:27:02,495 ‏‏أمي، إنك لا تصدقين ذلك.‏‏ 565 00:27:02,746 --> 00:27:05,165 ‏‏أنا المسؤولة عن كل خطأ في حياتك.‏‏ 566 00:27:05,248 --> 00:27:07,793 ‏‏أنا المسؤولة عن كل شيء خطأ في حياة أبيك.‏‏ 567 00:27:07,876 --> 00:27:10,253 ‏‏أساساً، أنا المسؤولة عن أي شيء خطأ.‏‏ 568 00:27:10,336 --> 00:27:12,338 ‏‏هلا جلست لدقيقة؟‏‏ 569 00:27:14,507 --> 00:27:16,426 ‏‏كما أنها غير مستوية. رائع.‏‏ 570 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 ‏‏أمي، لو سمحت، يمكنني أن أسدي لك نصيحة.‏‏ 571 00:27:19,680 --> 00:27:20,764 ‏‏حقاً ستفعلين؟‏‏ 572 00:27:20,847 --> 00:27:23,641 ‏‏يجب أن تتبني آلية دفاعية في التعامل معها.‏‏ 573 00:27:23,725 --> 00:27:26,269 ‏‏‏- عم تتحدثين؟‏ ‏‏- تحتاجين لطريقة تفكير جديدة.‏‏ 574 00:27:26,352 --> 00:27:27,979 ‏‏‏- خذيني على سبيل المثال.‏ ‏‏- ماذا عنك؟‏‏ 575 00:27:28,063 --> 00:27:30,941 ‏‏‏أعرف أنه توجد أشياء كثيرة في حياتي‏ ‏‏لا توافقين عليها.‏‏ 576 00:27:31,024 --> 00:27:32,776 ‏‏‏- مثل ماذا؟‏ ‏‏- مثل هذه الأريكة.‏‏ 577 00:27:32,859 --> 00:27:34,569 ‏‏هذه الأريكة فظيعة.‏‏ 578 00:27:34,652 --> 00:27:36,780 ‏‏حسناً. تعتقدين أن الأريكة فظيعة.‏‏ 579 00:27:36,988 --> 00:27:39,365 ‏‏في وقت سابق من حياتي، لو وصفت أريكة‏‏ 580 00:27:39,449 --> 00:27:43,119 ‏‏‏اخترتها بعناية واضطررت لدفع ثمنها‏ ‏‏على مدى ستة أشهر بأنها فظيعة‏‏ 581 00:27:43,203 --> 00:27:45,621 ‏‏‏كان يمكن أن يجرح هذا مشاعري،‏ ‏‏لكن لم يعد الوضع هكذا.‏‏ 582 00:27:45,706 --> 00:27:47,290 ‏‏كلا؟ لمَ لم يعد كذلك؟‏‏ 583 00:27:47,373 --> 00:27:49,918 ‏‏‏لأنني في يوم ما،‏ ‏‏قررت بدلاً من الشعور بالجرح أو الضيق‏‏ 584 00:27:50,001 --> 00:27:53,213 ‏‏‏بسبب عدم رضائك،‏ ‏‏فإنني سأجد ذلك مسلياً ويبعث على الضحك.‏‏ 585 00:27:53,421 --> 00:27:56,091 ‏‏بل إنني سوف أجد فيه بعض المتعة حتى.‏‏ 586 00:27:56,174 --> 00:28:00,136 ‏‏‏- تجدين متعة في عدم رضائي؟‏ ‏‏- إنني أدفعك له أحياناً من أجل الضحك فحسب.‏‏ 587 00:28:00,220 --> 00:28:03,014 ‏‏‏- لا أعرف ماذا أقول عن ذلك.‏ ‏‏- قولي "إنه عبقري".‏‏ 588 00:28:03,139 --> 00:28:05,391 ‏‏لأن هذه الفكرة يمكنها أن تحررك.‏‏ 589 00:28:08,353 --> 00:28:11,940 ‏‏‏- ماذا الذي تفكرين فيه؟‏ ‏‏- أفكر في تلك الرأس السيراميكية السخيفة.‏‏ 590 00:28:12,440 --> 00:28:13,649 ‏‏وأنا أيضاً.‏‏ 591 00:28:21,908 --> 00:28:26,246 ‏‏‏"فرانسي". لطيف منك أن تتوقفي للزيارة.‏ ‏‏أعرف مدى انشغالك. علكة؟‏‏ 592 00:28:26,329 --> 00:28:28,123 ‏‏‏- ما هي مشكلتك يا "غيلمور"؟‏ ‏‏- مشكلتي.‏‏ 593 00:28:28,206 --> 00:28:30,083 ‏‏‏لا مشكلة إطلاقاً.‏ ‏‏فكرت أننا يجب أن نتحدث فحسب.‏‏ 594 00:28:30,166 --> 00:28:32,753 ‏‏‏- ليس لدي أي...‏ ‏‏- غيرت رأيي.‏‏ 595 00:28:32,836 --> 00:28:35,881 ‏‏‏لا أظن أننا يجب أن نتحدث.‏ ‏‏أنا يجب أن أتحدث. مستعدة؟ حسنا.‏‏ 596 00:28:35,964 --> 00:28:37,465 ‏‏‏الحركة البهلوانية التي قمت بهاً.‏ ‏‏غير جيدة.‏‏ 597 00:28:37,548 --> 00:28:38,508 ‏‏حركة؟‏‏ 598 00:28:38,591 --> 00:28:40,426 ‏‏‏- "باريس" ألغت هذا الاجتماع.‏ ‏‏- طرأ أمر ما.‏‏ 599 00:28:40,510 --> 00:28:42,804 ‏‏‏- كان يجب أن تعرضيه على "باريس".‏ ‏‏- لم تكن موجودة.‏‏ 600 00:28:42,888 --> 00:28:45,181 ‏‏‏- كانت بعيدة بصحبة رجل غامض.‏ ‏‏- تشعرين بالغيرة؟‏‏ 601 00:28:45,265 --> 00:28:47,433 ‏‏‏من الضحية التي ستستأصل "باريس" دماغها؟‏ ‏‏لا أظن ذلك؟‏‏ 602 00:28:47,517 --> 00:28:50,145 ‏‏ما خطبك؟ ماذا إن كان لها صديق؟‏‏ 603 00:28:50,228 --> 00:28:52,480 ‏‏‏ألا تعتقدين أنها مع كل ما تقوم به‏ ‏‏في المدرسة‏‏ 604 00:28:52,563 --> 00:28:56,234 ‏‏‏في صحيفة "ذي فرانكلين"‏ ‏‏أو في اتحاد الطلبة تستحق ذلك؟‏‏ 605 00:28:56,526 --> 00:28:57,903 ‏‏لا أحد ينكر عليها‏‏ 606 00:28:57,986 --> 00:29:00,113 ‏‏أن تحقق أحلامها الرومانسية،‏‏ 607 00:29:00,196 --> 00:29:01,990 ‏‏لكن بقيتنا لدينا أمور نود إنجازها.‏‏ 608 00:29:02,073 --> 00:29:04,075 ‏‏كان لديك هدف واحد منذ بداية العام.‏‏ 609 00:29:04,159 --> 00:29:06,494 ‏‏‏- أن أنجز رسماً دقيقاً لحدود العين.‏ ‏‏- أن تذلي "باريس".‏‏ 610 00:29:06,577 --> 00:29:08,038 ‏‏وأنجز رسماً دقيقاً لحدود العين.‏‏ 611 00:29:08,121 --> 00:29:11,833 ‏‏‏حاولت أن أتوسط بينكما؟ لكن أتعرفين؟‏ ‏‏لقد انتهى ذلك.‏‏ 612 00:29:11,917 --> 00:29:14,252 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 613 00:29:14,377 --> 00:29:16,546 ‏‏لن أقوم بدور الوسيط لك.‏‏ 614 00:29:16,880 --> 00:29:19,758 ‏‏‏أنت خرقاء، وإذا كنت تريدين المضي‏ ‏‏على هذا النحو، فهذا شأنك.‏‏ 615 00:29:19,883 --> 00:29:22,093 ‏‏سقطت كل اتفاقاتنا، لم أعد حليفتك.‏‏ 616 00:29:22,218 --> 00:29:23,929 ‏‏تريدين اللعب بخشونة، لا بأس.‏‏ 617 00:29:24,012 --> 00:29:25,346 ‏‏قرأت كتاب "فن الحرب".‏‏ 618 00:29:25,430 --> 00:29:28,433 ‏‏‏يمكنني أن أسبب لك متاعب‏ ‏‏بقدر ما تتسبين أنت فيها ل"باريس".‏‏ 619 00:29:28,558 --> 00:29:30,435 ‏‏لا تريدين أن تعاديني أيتها المتحذلقة.‏‏ 620 00:29:30,518 --> 00:29:32,187 ‏‏أظن أنني أفعل أيتها الحمقاء.‏‏ 621 00:29:32,270 --> 00:29:33,354 ‏‏‏- حسناً.‏ ‏‏- لا بأس.‏‏ 622 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 ‏‏‏- أيمكنني الذهاب الآن؟‏ ‏‏- الباب أمامك.‏‏ 623 00:29:35,190 --> 00:29:37,692 ‏‏‏- سوف تأسفين لذلك جداً.‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 624 00:29:37,943 --> 00:29:41,571 ‏‏‏- أجل، ستفعلين.‏ ‏‏- يناسبني ذلك.‏‏ 625 00:29:47,953 --> 00:29:49,245 ‏‏لم تعد لدي أية مساحة.‏‏ 626 00:29:49,329 --> 00:29:51,247 ‏‏‏- كم باقة زهور تبقت؟‏ ‏‏- ثلاثة؟‏‏ 627 00:29:51,331 --> 00:29:53,249 ‏‏‏- أيمكنك أن تضعيها على منضدة التزين؟‏ ‏‏- إنها مكتظة.‏‏ 628 00:29:53,333 --> 00:29:55,460 ‏‏‏- ألا يمكنك أن تحشريها؟‏ ‏‏- إنها محشورة بالفعل.‏‏ 629 00:29:55,543 --> 00:29:58,088 ‏‏هل يمكنك إلقاؤها من النافذة كما فعلت؟‏‏ 630 00:29:58,171 --> 00:29:59,547 ‏‏‏- فعلت.‏ ‏‏- عظيم.‏‏ 631 00:29:59,630 --> 00:30:02,801 ‏‏‏مصباح القردة في الخزانة‏ ‏‏والحاخام المغني في الدرج‏‏ 632 00:30:02,884 --> 00:30:05,804 ‏‏‏وكل تذكارات فريق "سبايس غيرل"‏ ‏‏تحت سريرك. كيف أبدو؟‏‏ 633 00:30:05,887 --> 00:30:08,056 ‏‏‏كامرأة لا تمتلك هدايا تذكارية‏ ‏‏ل"سبايس غيرل".‏‏ 634 00:30:08,139 --> 00:30:09,474 ‏‏‏- تبدين جميلة أنت أيضاً.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 635 00:30:09,599 --> 00:30:12,143 ‏‏‏- أريد وصفاً كاملاً للمهرجان.‏ ‏‏- أعدك بذلك.‏‏ 636 00:30:12,268 --> 00:30:16,064 ‏‏‏- يمكنك أن تحذفي كل...‏ ‏‏- أصوات تقبيل الأيادي. بكل سرور.‏‏ 637 00:30:16,147 --> 00:30:17,315 ‏‏لقد وصلوا.‏‏ 638 00:30:17,440 --> 00:30:19,484 ‏‏لو لم يرق لها المنزل، ماذا سيحدث حينئذ؟‏‏ 639 00:30:19,609 --> 00:30:22,821 ‏‏‏أظن أننا سيتعين علينا الانتقال.‏ ‏‏ارسمي ابتسامة جميلة.‏‏ 640 00:30:26,157 --> 00:30:29,160 ‏‏‏مرحباً يا أمي. مرحباً يا أبي.‏ ‏‏مرحباً يا جدتي. أكانت رحلتك مريحة؟‏‏ 641 00:30:29,244 --> 00:30:30,912 ‏‏الرحلة كانت مريحة. مرحباً يا "روري".‏‏ 642 00:30:30,996 --> 00:30:32,663 ‏‏مرحباً يا جدتي ويا جدي.‏‏ 643 00:30:32,747 --> 00:30:35,834 ‏‏‏والآن بعد أن استنفذنا كل التحيات،‏ ‏‏من فضلكما تنحيا جانبا.‏‏ 644 00:30:35,959 --> 00:30:38,336 ‏‏‏- أريد أن أرى منزلكما.‏ ‏‏- تفضلي.‏‏ 645 00:30:39,004 --> 00:30:41,797 ‏‏‏- إذا فقدت وعيي...‏ ‏‏- سأصيح "خشب".‏‏ 646 00:30:46,511 --> 00:30:48,346 ‏‏إذن يا جدتي، ما رأيك؟‏‏ 647 00:30:48,471 --> 00:30:51,349 ‏‏‏ليس مترفاً، ربما يكون أقل‏ ‏‏مما يناسب فريق "كورن"،‏‏ 648 00:30:51,432 --> 00:30:53,809 ‏‏لكن فريق "ويزر" سيكون مرتاحاً فيه.‏‏ 649 00:31:28,053 --> 00:31:29,220 ‏‏هيا بنا.‏‏ 650 00:31:31,056 --> 00:31:33,058 ‏‏‏- هل سننتقل؟‏ ‏‏- لا يعرفون.‏‏ 651 00:31:33,141 --> 00:31:36,227 ‏‏‏"لوريلاي"، أقسم بالله، لو أنك ستطيلين‏ ‏‏من هذه الأمسية...‏‏ 652 00:31:36,352 --> 00:31:37,728 ‏‏‏- إنني آتية.‏ ‏‏- تمتعي بوقتك.‏‏ 653 00:31:37,812 --> 00:31:40,315 ‏‏لا أحد يقدر لك سخريتك أيتها الشابة.‏‏ 654 00:31:46,071 --> 00:31:48,406 ‏‏‏- الليلة جميلة، أليس كذلك؟‏ ‏‏- أجل بالتأكيد.‏‏ 655 00:31:48,489 --> 00:31:51,576 ‏‏مثل قبة ثلجية. لامعة.‏‏ 656 00:31:52,535 --> 00:31:54,913 ‏‏لا أظن أنه يمكن أن تأتي ليلة أجمل من هذه.‏‏ 657 00:31:55,038 --> 00:31:57,207 ‏‏‏لو أن هناك ليلة جميلة‏ ‏‏وأضفت لها مقانق محمرة...‏‏ 658 00:31:57,290 --> 00:31:59,334 ‏‏‏- لن أذهب إلى ذلك المهرجان معك.‏ ‏‏- لم لا؟‏‏ 659 00:31:59,417 --> 00:32:01,877 ‏‏‏سأكون أمام مدرسة الآنسة "باتي"‏ ‏‏في التاسعة كما وعدتك.‏‏ 660 00:32:01,962 --> 00:32:04,547 ‏‏‏- أنت عنيد وصعب المراس.‏ ‏‏- أراك في التاسعة.‏‏ 661 00:32:04,630 --> 00:32:07,008 ‏‏‏- "روري".‏ ‏‏- "كلارا". مرحباً.‏‏ 662 00:32:07,092 --> 00:32:08,218 ‏‏سوق "دوزي"‏‏ 663 00:32:08,301 --> 00:32:10,553 ‏‏لم أرك منذ دهر.‏‏ 664 00:32:10,636 --> 00:32:12,555 ‏‏‏- من مدة أطول من ذلك.‏ ‏‏- هربت مني.‏‏ 665 00:32:12,638 --> 00:32:13,974 ‏‏اشتر قيداً أقوى.‏‏ 666 00:32:14,390 --> 00:32:17,560 ‏‏‏هل عرفت أنهم أحضروا تلك المجنونة‏ ‏‏من "وودبيري" ثانية؟‏‏ 667 00:32:17,643 --> 00:32:19,229 ‏‏هل تمزح؟ ظننت أنه تم القبض عليهاً.‏‏ 668 00:32:19,312 --> 00:32:21,106 ‏‏خرجت من السجن الآن وتجلس هناك.‏‏ 669 00:32:21,231 --> 00:32:23,441 ‏‏تقول لي دائماً إنني سأكون غنية ومشهورة.‏‏ 670 00:32:23,566 --> 00:32:25,901 ‏‏تقول للجميع إنهم سيكونون أغنياء ومشهورين.‏‏ 671 00:32:25,986 --> 00:32:27,445 ‏‏‏- من أنت؟‏ ‏‏- لا أحد مهم.‏‏ 672 00:32:27,570 --> 00:32:29,364 ‏‏‏- بل أنك كذلك.‏ ‏‏- كلا، لست كذلك.‏‏ 673 00:32:29,447 --> 00:32:31,241 ‏‏هذا "جيس". "جيس"، هذه "كلارا".‏‏ 674 00:32:31,324 --> 00:32:33,826 ‏‏‏- أستذهبان إلى المهرجان؟‏ ‏‏- أنا سأذهب. أما "جيس" فلا.‏‏ 675 00:32:33,952 --> 00:32:35,828 ‏‏‏- لم لا؟‏ ‏‏- لديه أمور يقوم بها.‏‏ 676 00:32:35,954 --> 00:32:38,456 ‏‏وإذن يمكنك أن تأتي معي و"دين"، أليس كذلك؟‏‏ 677 00:32:38,957 --> 00:32:40,500 ‏‏‏- سأذهب.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 678 00:32:40,625 --> 00:32:42,002 ‏‏إلى المهرجان.‏‏ 679 00:32:42,127 --> 00:32:44,545 ‏‏‏- ظننت أن لديك أشياء لتقوم بها.‏ ‏‏- كلا.‏‏ 680 00:32:44,629 --> 00:32:46,297 ‏‏قالت للتو إن لديك أشياء ستقوم بها.‏‏ 681 00:32:46,422 --> 00:32:48,799 ‏‏‏- "تاتو"، هلا تطلعت إلى الطائرة فحسب؟‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 682 00:32:48,924 --> 00:32:51,302 ‏‏‏ليس عليك أن تذهب.‏ ‏‏يمكننا أن نلتقي لاحقاً كما قلت.‏‏ 683 00:32:51,427 --> 00:32:54,264 ‏‏ماذا؟ كلا. هيا، كم فرصة تتاح لشاب‏‏ 684 00:32:54,347 --> 00:32:56,516 ‏‏‏لأن يذهب لمهرجان‏ ‏‏"ستارز هولو" الشتوي، صحيح؟‏‏ 685 00:32:56,641 --> 00:32:58,768 ‏‏‏- صحيح.‏ ‏‏- حسناً، هيا بنا إذن.‏‏ 686 00:32:58,977 --> 00:33:01,312 ‏‏‏- إلى المهرجان.‏ ‏‏- إلى المهرجان.‏‏ 687 00:33:01,437 --> 00:33:03,481 ‏‏أريد عقدية وقمع مثلجات وشريحة جبن.‏‏ 688 00:33:03,606 --> 00:33:07,027 ‏‏‏- خففي من حماسك.‏ ‏‏- "روري" لا تطلب مني قط أن أخفف حماسي.‏‏ 689 00:33:08,819 --> 00:33:11,239 ‏‏‏- وهذه هي حجرة العشاء لدينا.‏ ‏‏- صغيرة.‏‏ 690 00:33:11,322 --> 00:33:13,658 ‏‏‏- أو غير مألوفة.‏ ‏‏- نقطة في صالحك.‏‏ 691 00:33:13,783 --> 00:33:17,912 ‏‏‏ستتناولين طعاماً شهياً يا "تريكس".‏ ‏‏"سوكي" من أمهر الطهاة في البلدة.‏‏ 692 00:33:17,996 --> 00:33:19,372 ‏‏ها هي طاولتنا يا جدتي.‏‏ 693 00:33:19,497 --> 00:33:21,207 ‏‏‏- لم لا تجلسين هنا؟‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 694 00:33:21,791 --> 00:33:24,210 ‏‏"لوريلاي"، يجب أن أقول من المشاهدة الأولى،‏‏ 695 00:33:24,335 --> 00:33:27,047 ‏‏أن نزلك الصغير هذا مثير للإعجاب.‏‏ 696 00:33:27,172 --> 00:33:28,339 ‏‏شكراً لك.‏‏ 697 00:33:28,506 --> 00:33:31,134 ‏‏‏ليس مشتلاً بالتأكيد،‏ ‏‏لكنه لطيف على نفس النحو.‏‏ 698 00:33:31,217 --> 00:33:34,470 ‏‏‏- كان مجرد اقتراح يا أمي.‏ ‏‏- أجل، كان كذلك.‏‏ 699 00:33:34,554 --> 00:33:37,682 ‏‏‏- انظري. قائمة طعام.‏ ‏‏- هذه لمسة صغيرة لطيفة.‏‏ 700 00:33:37,765 --> 00:33:40,018 ‏‏أرادت "سوكي" أن يكون كل شيء رائعاً الليلة.‏‏ 701 00:33:40,101 --> 00:33:43,021 ‏‏‏- ها قد حضرتم.‏ ‏‏- "ميشال". عظيم.‏‏ 702 00:33:43,104 --> 00:33:46,024 ‏‏‏جدتي، أود أن أقدم لك "ميشال جيرارد"،‏ ‏‏مدير المكتب الأمامي.‏‏ 703 00:33:46,107 --> 00:33:47,775 ‏‏هذه جدتي "لوريلاي".‏‏ 704 00:33:47,858 --> 00:33:50,820 ‏‏‏- سررت جداً بلقائك.‏ ‏‏- هل لديك قلم؟‏‏ 705 00:33:50,903 --> 00:33:52,613 ‏‏بالطبع.‏‏ 706 00:33:52,738 --> 00:33:54,907 ‏‏والآن، أريدك أن تأخذ هذا إلى طاهيك.‏‏ 707 00:33:55,033 --> 00:33:58,328 ‏‏‏هذه هي الأوقات التي أود‏ ‏‏أن يقدم فيها كل طبق.‏‏ 708 00:33:58,411 --> 00:33:59,995 ‏‏أحب الإيقاع الصارم.‏‏ 709 00:34:00,080 --> 00:34:03,333 ‏‏١٢ دقيقة للطبق هو النظام الأفضل لهضمي.‏‏ 710 00:34:03,416 --> 00:34:05,418 ‏‏مع ذلك، من فضلك قل لخدمك‏‏ 711 00:34:05,543 --> 00:34:09,047 ‏‏ألا يرفعوا الأطباق حتى يفرغ الجميع.‏‏ 712 00:34:09,130 --> 00:34:12,133 ‏‏‏- شكراً.‏ ‏‏- كلا، شكراً لك.‏‏ 713 00:34:12,217 --> 00:34:15,220 ‏‏من النادر جداً أن أحمل مذكرة.‏‏ 714 00:34:19,224 --> 00:34:21,142 ‏‏‏- هل "جيس" هو اسمك الحقيقي؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 715 00:34:21,226 --> 00:34:22,810 ‏‏‏- هل يروق لك؟‏ ‏‏- لا بأس به.‏‏ 716 00:34:22,893 --> 00:34:25,271 ‏‏‏- ألم تكن تفضل أن يكون اسمك "بيل"؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 717 00:34:25,396 --> 00:34:26,397 ‏‏‏- "فرانك"؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 718 00:34:26,481 --> 00:34:27,523 ‏‏‏- "مايك"؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 719 00:34:27,607 --> 00:34:28,649 ‏‏‏- "بوب"؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 720 00:34:28,733 --> 00:34:30,526 ‏‏‏- "إيد"؟‏ ‏‏- هل هذه تخصك؟‏‏ 721 00:34:30,610 --> 00:34:32,653 ‏‏‏- "كلارا"، هل تريدن قمع مثلجات؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 722 00:34:32,737 --> 00:34:34,239 ‏‏هلا تذهب لتحضر لي قمع مثلجات؟‏‏ 723 00:34:34,322 --> 00:34:37,867 ‏‏‏بالتأكيد. قفي في وسط الطريق وانتظري.‏ ‏‏سأوافيك على الفور.‏‏ 724 00:34:37,950 --> 00:34:40,286 ‏‏‏- سأحضر لك قمع المثلجات.‏ ‏‏- وواحد من أجل "روري" أيضاً.‏‏ 725 00:34:40,411 --> 00:34:42,288 ‏‏‏- وواحد ل"روري" أيضاً.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 726 00:34:42,747 --> 00:34:46,251 ‏‏‏- هل تغسل شعرك؟‏ ‏‏- أجل، أغسل شعري.‏‏ 727 00:34:46,334 --> 00:34:48,919 ‏‏‏- لم يقف هكذا؟‏ ‏‏- لأن...‏‏ 728 00:34:49,420 --> 00:34:50,755 ‏‏يبدو جنونياً.‏‏ 729 00:34:50,838 --> 00:34:51,922 ‏‏"روري"!‏‏ 730 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 ‏‏كيف يسير جمع التبرعات؟‏‏ 731 00:34:56,594 --> 00:34:58,846 ‏‏‏- الإقبال يبدو جيداً.‏ ‏‏- الإقبال رائع.‏‏ 732 00:34:58,929 --> 00:35:01,224 ‏‏الناس متعطشة للترفيه هنا.‏‏ 733 00:35:01,307 --> 00:35:03,309 ‏‏الفضل للاستقبال السيئ للقنوات التلفزيونية.‏‏ 734 00:35:03,434 --> 00:35:06,729 ‏‏‏هل رأيتك للتو مع "جيس" و"دين"،‏ ‏‏أم أنني أحتاج إلى كشف جديد للنظارة؟‏‏ 735 00:35:06,812 --> 00:35:09,107 ‏‏‏- كشف نظارتك لا عيب فيه.‏ ‏‏- إذن فسري الأمر.‏‏ 736 00:35:09,190 --> 00:35:11,066 ‏‏غداً في مطعم "لوك". لابد أن أعود‏‏ 737 00:35:11,151 --> 00:35:14,237 ‏‏قبل أن تحدث نهاية أكثر إثارة للأمسية.‏‏ 738 00:35:14,320 --> 00:35:15,988 ‏‏‏- لا تنس شيئاً.‏ ‏‏- أعدك.‏‏ 739 00:35:16,281 --> 00:35:17,323 ‏‏رمي الزجاجات‏‏ 740 00:35:17,407 --> 00:35:19,659 ‏‏لم تصبها.‏‏ 741 00:35:21,994 --> 00:35:23,954 ‏‏‏- لم تصبها.‏ ‏‏- هل تريدين تعلم الطيران؟‏‏ 742 00:35:24,038 --> 00:35:25,331 ‏‏كيف حال الجميع؟‏‏ 743 00:35:25,415 --> 00:35:27,375 ‏‏‏- لا يجيد "جيس" التصويب.‏ ‏‏- بل أجيده.‏‏ 744 00:35:27,458 --> 00:35:28,751 ‏‏لم تصبها ولا مرة.‏‏ 745 00:35:28,834 --> 00:35:32,046 ‏‏‏لا أستطيع أن أركز في ظل كلامك‏ ‏‏الذي لا ينقطع.‏‏ 746 00:35:32,130 --> 00:35:34,340 ‏‏الأمر كما لو أن ثمة ثرثارة حُشرت في أذني.‏‏ 747 00:35:34,424 --> 00:35:37,552 ‏‏‏- هنا. ليس لديهم إلا الكرز.‏ ‏‏- هذا كل ما نحتاجه.‏‏ 748 00:35:37,802 --> 00:35:39,470 ‏‏ألم تلعبوا ألعاباً أخرى بعد؟‏‏ 749 00:35:39,554 --> 00:35:41,431 ‏‏كلا. كنت أراقبه يخسر.‏‏ 750 00:35:41,514 --> 00:35:44,058 ‏‏لم تحصل على دب، لكن الأمر ممتع رغم ذلك.‏‏ 751 00:35:44,142 --> 00:35:46,018 ‏‏ماذا لو هزمتك في بولينغ الثلج؟‏‏ 752 00:35:46,101 --> 00:35:48,396 ‏‏‏- لا يمكنك هزيمتي.‏ ‏‏- أعتقد أنني أستطيع.‏‏ 753 00:35:48,479 --> 00:35:50,148 ‏‏‏- هيا بنا.‏ ‏‏- سنعود لاحقاً.‏‏ 754 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 ‏‏حسناً.‏‏ 755 00:35:51,524 --> 00:35:53,943 ‏‏‏- كم ستدفع؟‏ ‏‏- دولاراً.‏‏ 756 00:35:54,026 --> 00:35:55,653 ‏‏‏- حسناً.‏ ‏‏- أنا معي.‏‏ 757 00:35:56,028 --> 00:35:59,532 ‏‏‏من أجل التذكرة فحسب، أنا فتاة،‏ ‏‏ويفترض بنا أن نصوب هكذا.‏‏ 758 00:36:01,659 --> 00:36:04,620 ‏‏‏- هل لديك ما تريدين أن تخبريني به؟‏ ‏‏- أحب شعرك الأشعث.‏‏ 759 00:36:04,704 --> 00:36:06,456 ‏‏ألم تخططي للذهاب للمهرجان مع "دين"؟‏‏ 760 00:36:06,539 --> 00:36:09,959 ‏‏كلا. لقائهما كان محض مصادفة.‏‏ 761 00:36:10,042 --> 00:36:11,544 ‏‏‏- أقسم.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 762 00:36:12,878 --> 00:36:14,422 ‏‏لم تقترب منها حتى.‏‏ 763 00:36:14,505 --> 00:36:16,632 ‏‏متى عدت لمصادقة "دين" مرة أخرى؟‏‏ 764 00:36:16,716 --> 00:36:19,469 ‏‏‏- لسنا أصدقاء مقربين.‏ ‏‏- لم تكونا تتحدثان إلى بعضكما حتى.‏‏ 765 00:36:19,552 --> 00:36:20,803 ‏‏والآن يحضر لك أقماع المثلجات؟‏‏ 766 00:36:20,886 --> 00:36:22,972 ‏‏‏- كان يحضر واحداً لأجل "كلارا".‏ ‏‏- أسبق وتحدثتما؟‏‏ 767 00:36:23,055 --> 00:36:27,518 ‏‏كلا، لم نتحدث. تحدثنا. مرة واحدة.‏‏ 768 00:36:27,602 --> 00:36:29,229 ‏‏لقد أثرت فضولي.‏‏ 769 00:36:29,312 --> 00:36:31,231 ‏‏تقابلنا مصادفة‏‏ 770 00:36:31,314 --> 00:36:34,066 ‏‏‏وأراد أن يتناول القهوة،‏ ‏‏وأنا أيضاً. وتحدثنا.‏‏ 771 00:36:34,149 --> 00:36:36,236 ‏‏‏- عن ماذا؟‏ ‏‏- مجرد أشياء مملة.‏‏ 772 00:36:36,527 --> 00:36:39,239 ‏‏‏ركوب "كلارا" للخيول،‏ ‏‏طلب التحاقه بالجامعة،‏‏ 773 00:36:39,322 --> 00:36:40,865 ‏‏لا شيء هام.‏‏ 774 00:36:40,948 --> 00:36:44,869 ‏‏‏وسألني ما إن كان يمكننا أن نصير صديقين،‏ ‏‏فقلت له "بالتأكيد".‏‏ 775 00:36:44,952 --> 00:36:47,913 ‏‏‏- صديقين؟‏ ‏‏- إنه يعرف أننا معاً، أليس كذلك؟‏‏ 776 00:36:47,997 --> 00:36:50,500 ‏‏إنها بلدة صغيرة، أنا و"دين" سوف نتقابل.‏‏ 777 00:36:50,583 --> 00:36:53,753 ‏‏‏- فكرت في أنه لا بأس في أن أكون مهذبة.‏ ‏‏- أنت تعاملينه بأدب وحسب؟‏‏ 778 00:36:53,836 --> 00:36:56,922 ‏‏أجل. لم يسئ إلي دين قط، وأنا...‏‏ 779 00:36:57,006 --> 00:36:58,132 ‏‏فهمت.‏‏ 780 00:36:58,883 --> 00:37:00,385 ‏‏‏- أنت غاضب.‏ ‏‏- كلا.‏‏ 781 00:37:00,468 --> 00:37:02,928 ‏‏‏- فكرت في أنه كان يمكنك أن تخبريني بذلك.‏ ‏‏- أنا آسفة.‏‏ 782 00:37:03,012 --> 00:37:05,055 ‏‏ليس بالأمر الجلل. هل ستقذفين بهذه؟‏‏ 783 00:37:05,139 --> 00:37:07,099 ‏‏‏- أحقاً أنك لست غاضباً؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 784 00:37:07,182 --> 00:37:08,893 ‏‏‏- وهل تتفهم الموقف؟‏ ‏‏- أتفهمه.‏‏ 785 00:37:08,976 --> 00:37:10,144 ‏‏وهل تصدقني؟‏‏ 786 00:37:10,228 --> 00:37:12,938 ‏‏كما لو أنك الرئيس "جورج واشنطن".‏‏ 787 00:37:13,022 --> 00:37:15,275 ‏‏‏- هل يناسبك هذا؟‏ ‏‏- هلا قذفت الكرة فحسب؟‏‏ 788 00:37:16,484 --> 00:37:19,028 ‏‏‏- يا إلهي! فعلتها!‏ ‏‏- مثير للغاية.‏‏ 789 00:37:19,111 --> 00:37:21,447 ‏‏‏- أحسنت. تهاني.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 790 00:37:21,572 --> 00:37:23,658 ‏‏مرحباً أيها الدب الحزين والمثير للشفقة.‏‏ 791 00:37:23,741 --> 00:37:25,660 ‏‏كان يمكنني أن أشتري لك هذا بربع دولار.‏‏ 792 00:37:25,743 --> 00:37:27,787 ‏‏والأفضل أنني فزت به. ربما يروق ل"كلارا".‏‏ 793 00:37:27,870 --> 00:37:29,330 ‏‏أجل. احشريه في فمها.‏‏ 794 00:37:29,414 --> 00:37:31,707 ‏‏‏- إنها لطيفة.‏ ‏‏- رائعة حقاً.‏‏ 795 00:37:34,168 --> 00:37:38,423 ‏‏‏إذن، حتى الآن، ولا أقصد أي حسد،‏ ‏‏تسير الأمور على ما يرام.‏‏ 796 00:37:38,589 --> 00:37:40,716 ‏‏‏حان الوقت لأن تنخرط‏ ‏‏في مجال المال والأعمال.‏‏ 797 00:37:40,800 --> 00:37:43,636 ‏‏‏"إميلي"، كان يجدر بك أن تشجعيه‏ ‏‏على فعل ذلك منذ سنوات.‏‏ 798 00:37:43,719 --> 00:37:46,013 ‏‏‏- أجل، كان يجدر بي.‏ ‏‏- إنه شخص مغامر،‏‏ 799 00:37:46,096 --> 00:37:48,766 ‏‏‏- لا يختلف عنك كثيراً.‏ ‏‏- شكراً يا جدتي.‏‏ 800 00:37:48,849 --> 00:37:52,270 ‏‏‏مرحباً. أردت فقط أن أطمئن‏ ‏‏على رأيكم في العشاء.‏‏ 801 00:37:52,353 --> 00:37:54,605 ‏‏إنه رائع. جدتي، أقدم لك طاهيتنا "سوكي".‏‏ 802 00:37:54,689 --> 00:37:57,942 ‏‏‏- الطعام ممتاز.‏ ‏‏- شكراً جزيلاً لك.‏‏ 803 00:37:58,025 --> 00:37:59,319 ‏‏أيتها الشابة!‏‏ 804 00:37:59,402 --> 00:38:02,237 ‏‏زيك به قطع كبير عند منتصف ظهرك.‏‏ 805 00:38:02,322 --> 00:38:03,364 ‏‏حقا؟‏‏ 806 00:38:03,448 --> 00:38:07,993 ‏‏‏- أجل، تسببت في قطعه.‏ ‏‏- كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‏‏ 807 00:38:08,077 --> 00:38:11,372 ‏‏لقد أفلتت شريحة اللحم، فحاولت الإمساك بها.‏‏ 808 00:38:11,456 --> 00:38:16,043 ‏‏وزلت قدمي ثم... سقطت، أتفهمون؟‏‏ 809 00:38:17,252 --> 00:38:20,715 ‏‏‏- أظن أنه كان يجب أن تكونوا هناك.‏ ‏‏- أجل، هذا واضح.‏‏ 810 00:38:20,798 --> 00:38:23,050 ‏‏حسناً، تشرفت بلقائكم.‏‏ 811 00:38:23,133 --> 00:38:26,011 ‏‏‏يجب أن أعود لعملي.‏ ‏‏لدينا جدول مواعيد ضيق يجب أن نتبعه.‏‏ 812 00:38:26,095 --> 00:38:27,472 ‏‏أجل، بالفعل.‏‏ 813 00:38:28,306 --> 00:38:31,892 ‏‏‏إذن يا "تريكس"،‏ ‏‏دعينا نتحدث عن منزل "هارتفورد".‏‏ 814 00:38:31,976 --> 00:38:34,687 ‏‏‏- هل تقدم مستأجر جديد؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 815 00:38:34,770 --> 00:38:36,105 ‏‏‏- من؟‏ ‏‏- أنا.‏‏ 816 00:38:36,188 --> 00:38:38,691 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- لم أكن سأطرح ذلك الليلة،‏‏ 817 00:38:38,774 --> 00:38:40,192 ‏‏لكن طالما أنكم سألتم،‏‏ 818 00:38:40,275 --> 00:38:42,194 ‏‏لم تكن صحتي على ما يرام مؤخراً.‏‏ 819 00:38:42,277 --> 00:38:45,155 ‏‏‏- ما الخطب؟‏ ‏‏- الخطب هو أنني لم أعد في العشرين من عمري.‏‏ 820 00:38:45,280 --> 00:38:47,908 ‏‏على أية حال، الجو في "لندن" رطب تماماً،‏‏ 821 00:38:47,992 --> 00:38:49,410 ‏‏ولدي شوق‏‏ 822 00:38:49,494 --> 00:38:52,580 ‏‏في أن أكون بالقرب من أسرتي،‏‏ 823 00:38:52,663 --> 00:38:55,583 ‏‏والآن بعد انتقال فريق "كورن" من منزلي،‏‏ 824 00:38:55,666 --> 00:38:58,002 ‏‏فكرت في أنني ربما أعود ثانية.‏‏ 825 00:38:58,336 --> 00:38:59,504 ‏‏متى يا جدتي؟‏‏ 826 00:38:59,629 --> 00:39:02,757 ‏‏فور أن أغلق بيت "لندن" وأرتب أموري.‏‏ 827 00:39:02,840 --> 00:39:05,760 ‏‏أظن أن هذه فكرة طيبة. أنا سعيد.‏‏ 828 00:39:05,843 --> 00:39:08,429 ‏‏‏في الحقيقة أنا سعيد للغاية،‏ ‏‏حتى أنني لن أغضب منك‏‏ 829 00:39:08,513 --> 00:39:10,515 ‏‏لأنك لم تخبريني بأن صحتك معتلة.‏‏ 830 00:39:10,640 --> 00:39:13,601 ‏‏‏- سأكون بخير يا "ريشارد".‏ ‏‏- ستكونين على ما يرام.‏‏ 831 00:39:13,684 --> 00:39:16,687 ‏‏‏لأنه فور أن تعودي إلى هنا،‏ ‏‏سأرسلك إلى أفضل الأطباء.‏‏ 832 00:39:16,771 --> 00:39:17,855 ‏‏لك هذا.‏‏ 833 00:39:17,938 --> 00:39:20,691 ‏‏"إميلي" وأنا سوف نعتني بك تماماً ليل نهار.‏‏ 834 00:39:20,816 --> 00:39:23,027 ‏‏‏- يمكنك الاعتماد علينا.‏ ‏‏- أعرف أن بمقدوري ذلك.‏‏ 835 00:39:23,152 --> 00:39:24,695 ‏‏حان وقت الطبق التالي.‏‏ 836 00:39:24,820 --> 00:39:26,947 ‏‏أيها النادل، طبقنا التالي من فضلك.‏‏ 837 00:39:27,281 --> 00:39:28,449 ‏‏لم أنته بعد.‏‏ 838 00:39:28,533 --> 00:39:30,951 ‏‏ماذا تعنين؟ كان لديك ١٢ دقيقة.‏‏ 839 00:39:31,035 --> 00:39:33,287 ‏‏‏- لم أنته بعد.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 840 00:39:34,288 --> 00:39:35,665 ‏‏سوف ننتظر.‏‏ 841 00:39:48,636 --> 00:39:51,472 ‏‏سيفي هذا بالغرض أيها الخنزير، سيفي بالغرض.‏‏ 842 00:39:52,473 --> 00:39:55,393 ‏‏صف طلاب السنة النهائية‏‏ 843 00:39:58,688 --> 00:40:00,230 ‏‏أتحتاج مساعدة في قراءة الكلمات الطويلة؟‏‏ 844 00:40:00,355 --> 00:40:02,900 ‏‏بالتأكيد، لم لا تأتي إلى هنا‏‏ 845 00:40:02,983 --> 00:40:05,486 ‏‏وسأريك أي واحدة منها يستعصي علي قراءتها؟‏‏ 846 00:40:05,570 --> 00:40:08,322 ‏‏‏- أصبحت تثير الشفقة يا رجل.‏ ‏‏- شكراً على تلك المعلومة.‏‏ 847 00:40:08,406 --> 00:40:10,157 ‏‏‏- "دعنا نكون أصدقاء"؟‏ ‏‏- كلا، شكراً.‏‏ 848 00:40:10,240 --> 00:40:13,578 ‏‏‏أتظن أنني لا أعرف ما الذي تفعله؟‏ ‏‏أنت مكشوف للغاية.‏‏ 849 00:40:13,661 --> 00:40:16,163 ‏‏‏- اذهب من هنا يا "جيس".‏ ‏‏- "روري" تشفق عليك.‏‏ 850 00:40:16,246 --> 00:40:18,749 ‏‏هذا هو سبب اهتمامها المفاجئ بأن تصادقك.‏‏ 851 00:40:18,874 --> 00:40:21,251 ‏‏‏- مهما تقول.‏ ‏‏- الجزء الأكثر مدعاة للحزن هنا هو...‏‏ 852 00:40:21,335 --> 00:40:23,170 ‏‏يا رجل، إنك تحب سماع نفسك وأنت تتحدث.‏‏ 853 00:40:23,253 --> 00:40:26,173 ‏‏تظن أنك بمصادقتها تستطيع استعادتها.‏‏ 854 00:40:26,256 --> 00:40:28,092 ‏‏‏- لا أعرف عما تتحدث.‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 855 00:40:28,175 --> 00:40:31,804 ‏‏‏أنا و"روري" مجرد صديقين،‏ ‏‏كما كنت أنت وهي مجرد أصدقاء.‏‏ 856 00:40:32,054 --> 00:40:35,390 ‏‏وانظر كيف انتهى الحال معك.‏‏ 857 00:40:35,725 --> 00:40:37,602 ‏‏حسناً، أنا مستعدة للفشار.‏‏ 858 00:40:37,727 --> 00:40:38,978 ‏‏المرحاض‏‏ 859 00:40:39,103 --> 00:40:41,481 ‏‏‏- لك هذا.‏ ‏‏- مع السلامة يا "جيس".‏‏ 860 00:40:42,314 --> 00:40:46,486 ‏‏‏- هل تظن أن "روري" تريد بعض الفشار؟‏ ‏‏- لا أعرف. دعينا نسألها.‏‏ 861 00:40:52,116 --> 00:40:55,119 ‏‏‏- هذا مثير للإعجاب حقاً.‏ ‏‏- ليس بقدر قيام أمي‏‏ 862 00:40:55,244 --> 00:40:56,286 ‏‏بتناول أربع حبات فول أخضر‏‏ 863 00:40:56,411 --> 00:40:58,288 ‏‏‏- في ساعة ونصف.‏ ‏‏- كنت أتمنى لو رأيت ذلك.‏‏ 864 00:40:58,413 --> 00:41:01,375 ‏‏‏وأخيرا وصلت إلى الحبة الأخيرة،‏ ‏‏وقطعتها إلى ستة أجزاء.‏‏ 865 00:41:01,459 --> 00:41:04,294 ‏‏ظننت أن جدتي سوف تنقض عليها عبر المائدة.‏‏ 866 00:41:04,419 --> 00:41:07,214 ‏‏‏- التلميذ تفوق على أستاذه.‏ ‏‏- كنت أشعر بالقليل من الفخر.‏‏ 867 00:41:07,297 --> 00:41:09,383 ‏‏‏برغم أنني كنت متضايقة‏ ‏‏من عدم حضوري المهرجان.‏‏ 868 00:41:09,467 --> 00:41:11,511 ‏‏هناك قمع مثلجات في الثلاجة من أجلك.‏‏ 869 00:41:11,636 --> 00:41:14,429 ‏‏كيف انتهى الحال مع الصديقين اللدودين؟‏‏ 870 00:41:14,514 --> 00:41:16,390 ‏‏"جيس" عرف أنني أصادق "دين".‏‏ 871 00:41:16,474 --> 00:41:19,644 ‏‏‏"دين" يعرف أنني أواعد "جيس".‏ ‏‏يبدو أن كلاهما راض بالأمر.‏‏ 872 00:41:20,603 --> 00:41:21,687 ‏‏ماذا؟‏‏ 873 00:41:22,187 --> 00:41:23,564 ‏‏إنني أحب فحسب‏‏ 874 00:41:23,648 --> 00:41:25,858 ‏‏أنك، من حين لآخر، تبدين مثل طفلة صغيرة.‏‏ 875 00:41:25,983 --> 00:41:27,818 ‏‏إنهما كذلك. أقسم لك.‏‏ 876 00:41:28,528 --> 00:41:30,780 ‏‏فلنشاهد الثلج فحسب.‏‏