1 00:00:03,461 --> 00:00:05,255 ‏‏الجميع هادئ للغاية الليلة.‏‏ 2 00:00:05,338 --> 00:00:07,590 ‏‏‏- آسفة يا أمي، أنا متعبة فحسب.‏ ‏‏- وأنا أيضاً.‏‏ 3 00:00:07,674 --> 00:00:08,925 ‏‏‏- المدرسة.‏ ‏‏- العمل.‏‏ 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,593 ‏‏‏- الحياة.‏ ‏‏- أفهم ما تعنيه يا رجل.‏‏ 5 00:00:10,677 --> 00:00:13,305 ‏‏‏- اهدأ يا "همفري".‏ ‏‏- الغموض.‏‏ 6 00:00:18,143 --> 00:00:21,979 ‏‏‏هذا سخيف. ثلاث نساء ذكيات يجلسن هنا‏ ‏‏في صمت مطبق.‏‏ 7 00:00:22,064 --> 00:00:24,357 ‏‏لابد أنه هناك ثمة ما يمكن الحديث عنه.‏‏ 8 00:00:24,441 --> 00:00:26,526 ‏‏هل تعرفن أن كل ليلة على العشاء...‏‏ 9 00:00:26,609 --> 00:00:29,821 ‏‏‏عائلة "كنيدي" كانت تلتف حول المائدة‏ ‏‏وتخوض في مناقشات متعمقة...‏‏ 10 00:00:29,904 --> 00:00:31,698 ‏‏حول كل أمور الدنيا؟‏‏ 11 00:00:31,781 --> 00:00:34,326 ‏‏‏كانوا يختبرون بعضهم البعض‏ ‏‏حول الأحداث الجارية...‏‏ 12 00:00:34,409 --> 00:00:36,828 ‏‏والحقاًئق التاريخية والمسائل الذهنية.‏‏ 13 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 ‏‏‏عائلة "غيلمور" لا تقل ذكاء وثقافة‏ ‏‏عن عائلة "كنيدي".‏‏ 14 00:00:40,123 --> 00:00:43,710 ‏‏هيا، بربكما، لتقل إحداكما شيئاً.‏‏ 15 00:00:44,919 --> 00:00:48,381 ‏‏‏هل تعرفان أن عارضة الأرداف تكسب‏ ‏‏١٠ آلاف دولار في اليوم الواحد؟‏‏ 16 00:00:48,798 --> 00:00:50,633 ‏‏ولى الزمن الجميل حقاً!‏‏ 17 00:00:50,800 --> 00:00:54,596 ‏‏‏- "إميلي".‏ ‏‏- نحن هنا. اتبع الصراصير فحسب.‏‏ 18 00:00:55,055 --> 00:00:58,975 ‏‏أعتذر عن التأخير لكني جئت أحمل أنباء سارة.‏‏ 19 00:00:59,059 --> 00:01:00,768 ‏‏"سيري"، أحضري طبقاً للسيد "غيلمور".‏‏ 20 00:01:00,852 --> 00:01:02,354 ‏‏أنهيت لتوي مكالمة تليفونية.‏‏ 21 00:01:02,437 --> 00:01:05,190 ‏‏‏- هل تود تغيير ملابسك أولاً؟‏ ‏‏- كلا، أنا على ما يرام.‏‏ 22 00:01:05,273 --> 00:01:07,525 ‏‏"سيري"، السيد "غيلمور" جائع.‏‏ 23 00:01:07,775 --> 00:01:10,612 ‏‏أنا قادر تماماً على وضع فوطة على حجري.‏‏ 24 00:01:10,695 --> 00:01:12,197 ‏‏حسناً، أنا آسفة.‏‏ 25 00:01:12,280 --> 00:01:14,199 ‏‏‏- كنت على الهاتف.‏ ‏‏- مكالمة مباشرة.‏‏ 26 00:01:14,282 --> 00:01:15,408 ‏‏‏- الرب؟‏ ‏‏- "لندن".‏‏ 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,785 ‏‏‏- الرب يعيش في "لندن"؟‏ ‏‏- أمي تعيش في "لندن".‏‏ 28 00:01:17,869 --> 00:01:20,455 ‏‏هل أمك هي الرب؟ إذن، الرب امرأة.‏‏ 29 00:01:21,123 --> 00:01:24,584 ‏‏‏وهي من أقاربنا. هذا عظيم للغاية.‏ ‏‏سوف أطلب بعض الخدمات.‏‏ 30 00:01:24,667 --> 00:01:26,544 ‏‏‏- اجعليها تتوقف.‏ ‏‏- ليتني أستطيع.‏‏ 31 00:01:26,628 --> 00:01:29,964 ‏‏‏- تحدثت مع أمك.‏ ‏‏- أجل، فعلت. إنها بخير وتبعث بحبها...‏‏ 32 00:01:30,047 --> 00:01:32,884 ‏‏‏- وهي قادمة للزيارة.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 33 00:01:32,967 --> 00:01:34,261 ‏‏‏- أنت تمزح.‏ ‏‏- متى؟‏‏ 34 00:01:34,344 --> 00:01:37,013 ‏‏‏- سوف ألتقي بجدتي الكبرى؟‏ ‏‏- "لورلاي" الأولى.‏‏ 35 00:01:37,096 --> 00:01:38,890 ‏‏‏- سميت على اسمها.‏ ‏‏- خمنت ذلك.‏‏ 36 00:01:38,973 --> 00:01:42,227 ‏‏‏- "ريتشارد"، متى؟‏ ‏‏- سوف تحبينها. أمي ذكية.‏‏ 37 00:01:42,310 --> 00:01:44,729 ‏‏‏- نشترك في ذلك أيضاً.‏ ‏‏- إنني أطرح سؤالاً هنا.‏‏ 38 00:01:44,812 --> 00:01:47,524 ‏‏ألا يسمعني أحد؟ هل أصبحت غير مرئية فجأة؟‏‏ 39 00:01:47,607 --> 00:01:49,401 ‏‏أنا آسف. ماذا كان السؤال؟‏‏ 40 00:01:49,484 --> 00:01:52,570 ‏‏‏- متى ستصل أمك؟‏ ‏‏- بعد أسبوع من اليوم.‏‏ 41 00:01:52,654 --> 00:01:55,657 ‏‏‏- "روري"، سيكون ذلك ممتعاً.‏ ‏‏- المعذرة.‏‏ 42 00:01:55,740 --> 00:01:57,659 ‏‏ما زلت لا أصدق أنني من أقرباء الرب.‏‏ 43 00:01:57,950 --> 00:02:00,578 ‏‏‏سوف يجعل هذا الحصول‏ ‏‏على تذاكر حفلات "مادونا" أيسر بكثير.‏‏ 44 00:02:04,749 --> 00:02:07,710 ‏‏فتيات غيلمور‏‏ 45 00:02:57,844 --> 00:02:58,886 {\an8}‏‏أمي.‏‏ 46 00:03:00,680 --> 00:03:03,433 {\an8}‏‏‏إنها شيمة هذه المرأة، لا تحذيرات مسبقة،‏ ‏‏لا مناقشة...‏‏ 47 00:03:03,516 --> 00:03:05,643 {\an8}‏‏وعلى حين غرة، "سآتي الأسبوع القادم".‏‏ 48 00:03:05,727 --> 00:03:08,438 {\an8}‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- يجب أن أفرغ محتويات كل هذه الأشياء.‏‏ 49 00:03:08,521 --> 00:03:10,022 {\an8}‏‏أية أشياء؟ المعذرة أيها الفتيان.‏‏ 50 00:03:10,106 --> 00:03:12,650 {\an8}‏‏يجب أن أخرج كل شيء أعطته لنا.‏‏ 51 00:03:12,734 --> 00:03:17,405 {\an8}‏‏‏حصيلة ٣٥ سنة من مصابيح السمك‏ ‏‏وتماثيل الكلاب ومناضد الأسود...‏‏ 52 00:03:18,197 --> 00:03:20,700 {\an8}‏‏وملائكة سخيفات عراة المؤخرة!‏‏ 53 00:03:20,783 --> 00:03:24,412 {\an8}‏‏‏ملائكة سخيفات عراة المؤخرة؟‏ ‏‏ماذا، هل مر "ديفيد مامت" علينا؟‏‏ 54 00:03:24,537 --> 00:03:26,414 {\an8}‏‏‏- ارحلي من فضلك.‏ ‏‏- أمي، اهدئي.‏‏ 55 00:03:26,539 --> 00:03:30,001 {\an8}‏‏‏لا يمكنني أن أهدأ! ذلك المصباح مفقود‏ ‏‏والصيني مشروخ.‏‏ 56 00:03:30,084 --> 00:03:33,463 {\an8}‏‏‏لا يمكنني تذكر أية منضدة أهدتها لنا‏ ‏‏في عيد زواجنا العاشر.‏‏ 57 00:03:33,546 --> 00:03:35,382 {\an8}‏‏أمي، جدتي امرأة عجوزة جداً.‏‏ 58 00:03:35,465 --> 00:03:38,260 {\an8}‏‏‏أشك في أنها سوف تتذكر كل شيء‏ ‏‏قامت بشرائه لنا.‏‏ 59 00:03:38,343 --> 00:03:41,638 {\an8}‏‏‏ستتذكر حتى شوكة الجمبري الأخيرة.‏ ‏‏أتعلمين لم؟‏‏ 60 00:03:41,721 --> 00:03:44,015 ‏‏‏- كلا. أتعلمين أنت لم؟‏ ‏‏- إنها لا تعطيك هدية فحسب.‏‏ 61 00:03:44,098 --> 00:03:46,476 ‏‏إنها تعطيك إياها ثم تخبرك أين تضعينها...‏‏ 62 00:03:46,559 --> 00:03:48,936 ‏‏‏وكيف تسخدمينها وما ثمنها،‏ ‏‏لأغراض التأمين بالطبع.‏‏ 63 00:03:49,061 --> 00:03:52,815 ‏‏‏حاشا لله أن يكون لك موقف مخالف‏ ‏‏أو أنه لا يناسب الأشياء المحيطة به.‏‏ 64 00:03:52,899 --> 00:03:56,528 ‏‏‏أو أنك سئمت النهوض كل صباح‏ ‏‏لتجدي كل هذه الحيوانات تحدق فيك!‏‏ 65 00:03:56,611 --> 00:03:59,572 ‏‏‏- إنها مستاءة فحسب.‏ ‏‏- كفي عن التحدث مع الكلاب!‏‏ 66 00:03:59,656 --> 00:04:02,534 ‏‏لقد جن جنونك. لم أرك تفقدين صوابك من قبل.‏‏ 67 00:04:02,617 --> 00:04:05,953 ‏‏‏بل فعلت. كنت في الثانية عشر.‏ ‏‏كانت آخر مرة زارتنا فيها تلك المرأة.‏‏ 68 00:04:06,078 --> 00:04:08,122 ‏‏‏- هل تريدين بعض المساعدة؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 69 00:04:10,458 --> 00:04:11,668 ‏‏أرجوك.‏‏ 70 00:04:13,085 --> 00:04:15,046 ‏‏‏- إلى أين ستذهب؟‏ ‏‏- الطابق الثالث.‏‏ 71 00:04:15,129 --> 00:04:17,507 ‏‏‏- ماذا عن الطابق الثاني؟‏ ‏‏- الطابق الثالث.‏‏ 72 00:04:17,590 --> 00:04:19,091 ‏‏الطابق الأول، على سلم؟‏‏ 73 00:04:20,092 --> 00:04:23,179 ‏‏‏- إذن أخبريني المزيد عنها.‏ ‏‏- لا أعرف الكثير.‏‏ 74 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 ‏‏تعرفين أكثر مما أعرف.‏‏ 75 00:04:25,765 --> 00:04:28,976 ‏‏‏دعينا نرى.‏ ‏‏انتقلت إلى "لندن" عندما مات جدي.‏‏ 76 00:04:29,185 --> 00:04:30,728 ‏‏لكنها لم تكن تحب السفر.‏‏ 77 00:04:30,812 --> 00:04:33,648 ‏‏‏لذا كان أبي وأمي‏ ‏‏يذهبان لزيارتها مرة كل عام‏‏ 78 00:04:33,773 --> 00:04:36,984 ‏‏‏وعادة كانا يتركانني بمفردي،‏ ‏‏وهذا للعلم كان يبعث الراحة في نفسي.‏‏ 79 00:04:37,109 --> 00:04:39,737 ‏‏‏هذا كل ما في الأمر.‏ ‏‏البقية أعرفها مثلك من القصص.‏‏ 80 00:04:39,821 --> 00:04:41,864 ‏‏جدي يقول إنني أذكره بها.‏‏ 81 00:04:41,948 --> 00:04:46,536 ‏‏‏هذه هي أكبر مجاملة يمكن أن تقتنص‏ ‏‏من فم "غرمبي ماكفارلن".‏‏ 82 00:04:46,869 --> 00:04:49,497 ‏‏‏- أتمنى أن أروق لها.‏ ‏‏- سوف تعشقك.‏‏ 83 00:04:50,206 --> 00:04:53,501 ‏‏‏- أتمنى أن تنسجم مع جدتي.‏ ‏‏- سوف تعشقك.‏‏ 84 00:04:55,044 --> 00:04:58,423 ‏‏‏أظن أن الهيكل الأساسي للحكومة‏ ‏‏الإليزابيثية سليم.‏‏ 85 00:04:58,506 --> 00:05:01,258 ‏‏‏تقسيم السلطة بين الملك‏ ‏‏والمجلس الاستشاري...‏‏ 86 00:05:01,343 --> 00:05:03,260 ‏‏والبرلمان بدا أنه يحقق نجاحاً. هل توافقون؟‏‏ 87 00:05:03,345 --> 00:05:04,429 ‏‏‏- موافقة.‏ ‏‏- وأنا أيضاً.‏‏ 88 00:05:04,512 --> 00:05:06,639 ‏‏حسناً، عند تأسيس حكومتنا الخاصة...‏‏ 89 00:05:06,723 --> 00:05:09,309 ‏‏‏أعتقد أن اتباع هيكل مشابه‏ ‏‏سيصبح أمراًً طيباً...‏‏ 90 00:05:09,392 --> 00:05:12,562 ‏‏‏مع بعض التعديلات.‏ ‏‏الملكة "إليزابيث" اختارت أن تظل دون زواج.‏‏ 91 00:05:12,645 --> 00:05:14,439 ‏‏أخذت على عاتقها أعباء القيادة...‏‏ 92 00:05:14,522 --> 00:05:17,650 ‏‏‏في الوقت الذي كان زواجها من أمير "فرنسا"‏ ‏‏أو ملك "إسبانيا"...‏‏ 93 00:05:17,734 --> 00:05:20,403 ‏‏سيقوي عرشها ويوسع إمبراطوريتها.‏‏ 94 00:05:20,487 --> 00:05:21,904 ‏‏وعلى الرغم من أن الأمر نجح...‏‏ 95 00:05:21,988 --> 00:05:25,533 ‏‏‏وأن فكرة حكم المرأة بدون الرجل صحيحة‏ ‏‏من الناحية السياسية...‏‏ 96 00:05:25,658 --> 00:05:27,535 ‏‏فإنني أظن أننا نحتاج لاتخاذ اتجاه مختلف.‏‏ 97 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 ‏‏هل تدرك أنها حكومة خيالية؟‏‏ 98 00:05:29,996 --> 00:05:31,623 ‏‏أخشى أنه عليك أن تسأليها بنفسك.‏‏ 99 00:05:31,706 --> 00:05:34,166 ‏‏بالإضافة إلى أعضاء المؤسسات السياسية...‏‏ 100 00:05:34,376 --> 00:05:36,127 ‏‏سوف نحتاج أيضاً إلى ملك وملكة.‏‏ 101 00:05:36,210 --> 00:05:38,380 ‏‏"روري" و"تريستن"، ما رأيكما في ذلك؟‏‏ 102 00:05:38,588 --> 00:05:40,297 ‏‏نحن؟ كلا.‏‏ 103 00:05:40,382 --> 00:05:41,841 ‏‏‏- أجل، كلا.‏ ‏‏- لماذا؟‏‏ 104 00:05:41,924 --> 00:05:44,093 ‏‏‏- لأن...‏ ‏‏- لا أريد أن أكون ملكة فحسب.‏‏ 105 00:05:44,176 --> 00:05:45,512 ‏‏وأنا أيضاً.‏‏ 106 00:05:45,595 --> 00:05:47,346 ‏‏ملك. لا أريد أن أكون ملكاً.‏‏ 107 00:05:47,430 --> 00:05:48,931 ‏‏ماذا عنك؟ كوني أنت الملكة.‏‏ 108 00:05:49,015 --> 00:05:51,308 ‏‏‏سأكون رئيسة البرلمان.‏ ‏‏لا يمكن أن أكون ملكة.‏‏ 109 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 ‏‏‏- كوني الاثنين.‏ ‏‏- لا يمكنني ذلك.‏‏ 110 00:05:52,852 --> 00:05:54,103 ‏‏لم لا؟ إنها حكومتنا.‏‏ 111 00:05:54,186 --> 00:05:56,689 ‏‏‏- لا تتم هذه الأمور هكذا.‏ ‏‏- بل يمكن ذلك، فلنصوت.‏‏ 112 00:05:56,773 --> 00:06:00,067 ‏‏‏"هنري الثامن" أسس كنيسة جديدة‏ ‏‏عندما لم تكن تسمح القديمة بالطلاق.‏‏ 113 00:06:00,151 --> 00:06:02,737 ‏‏‏كما أنه قطع رأس زوجته.‏ ‏‏هل ما زال هو مثلك الأعلى؟‏‏ 114 00:06:02,820 --> 00:06:06,574 ‏‏‏أقول فحسب إن لدينا الفرصة لأن نشكل‏ ‏‏أي نوع من الحكومات نبتغيه.‏‏ 115 00:06:06,658 --> 00:06:08,410 ‏‏‏- لم لا تكوني الملكة؟‏ ‏‏- سأكون الملكة.‏‏ 116 00:06:08,493 --> 00:06:11,704 ‏‏‏- إذن اجعلي "مادلين" الملكة.‏ ‏‏- حسناً. أنت الملكة و"تريستن" الملك.‏‏ 117 00:06:11,788 --> 00:06:13,247 ‏‏سأكون الوصيفة...‏‏ 118 00:06:13,330 --> 00:06:16,459 ‏‏‏التي ترتدي ذلك الفستان المكشوف‏ ‏‏من المخمل الأزرق طراز عصر النهضة.‏‏ 119 00:06:16,543 --> 00:06:18,670 ‏‏الوصيفات لا تحملن منصباً سياسياً.‏‏ 120 00:06:18,753 --> 00:06:21,213 ‏‏كلا، لكنهن يحصلن على كل الجنس.‏‏ 121 00:06:22,632 --> 00:06:24,426 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- شاهدي فيلماً.‏‏ 122 00:06:24,509 --> 00:06:27,178 ‏‏إننا نتحدث عن الطبقة الحاكمة. ليس الأفلام.‏‏ 123 00:06:27,261 --> 00:06:30,306 ‏‏لم لا يهتم أحد بهذا مثلما أفعل؟‏‏ 124 00:06:30,389 --> 00:06:33,435 ‏‏‏حسناً، سأكون رئيسة محكمة الجلسات‏ ‏‏الربع سنوية...‏‏ 125 00:06:33,518 --> 00:06:35,687 ‏‏لكني سأظل أرتدي الفستان. هل أنت سعيدة؟‏‏ 126 00:06:35,770 --> 00:06:37,271 ‏‏أكاد أطير من الفرح.‏‏ 127 00:06:37,522 --> 00:06:40,650 ‏‏‏حسناً. أمنت لنا حجرة الدرس حتى نعمل‏ ‏‏بها غداًً ويوم الأحد...‏‏ 128 00:06:40,733 --> 00:06:42,401 ‏‏بحيث نكون مستعدين بحلول يوم الاثنين.‏‏ 129 00:06:42,485 --> 00:06:44,654 ‏‏‏- سنعمل طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‏ ‏‏- أنت تمزحين.‏‏ 130 00:06:44,737 --> 00:06:47,449 ‏‏خذوا هذا. إنه ملخص للنظام العام.‏‏ 131 00:06:47,532 --> 00:06:51,327 ‏‏‏طرق المواعيد، بعد القوانين الأساسية‏ ‏‏والعقوبات علاوة على بعض الأفكار المتفرقة.‏‏ 132 00:06:51,410 --> 00:06:55,915 ‏‏‏من فضلكم كونوا مستعدين لمناقشته غداًً،‏ ‏‏التاسعة صباحاً، لا تتأخروا.‏‏ 133 00:06:56,165 --> 00:06:58,334 ‏‏لقد صممت العلم.‏‏ 134 00:07:01,671 --> 00:07:03,255 ‏‏‏- سؤال؟‏ ‏‏- تفضلي.‏‏ 135 00:07:03,339 --> 00:07:05,800 ‏‏‏- ماذا يحدث بينك وبين "تريستن"؟‏ ‏‏- ماذا تعنين؟‏‏ 136 00:07:05,883 --> 00:07:08,803 ‏‏‏- تبدوان غير مرتاحين مع بعضكما البعض.‏ ‏‏- ليس أكثر من المعتاد.‏‏ 137 00:07:08,886 --> 00:07:10,472 ‏‏‏- أخالفك الرأي.‏ ‏‏- تفعلين دائماً.‏‏ 138 00:07:10,555 --> 00:07:13,015 ‏‏‏أظن أنه من الغريب‏ ‏‏أنك لم تريدي أن تصبحي ملكة.‏‏ 139 00:07:13,099 --> 00:07:15,392 ‏‏‏لا تريد كل الفتيات أن تصبح ملكات‏ ‏‏يا "باريس".‏‏ 140 00:07:15,477 --> 00:07:19,105 ‏‏‏- حتى "باربي" انتهى بها الأمر كمضيفة.‏ ‏‏- حسناً، هذا رأيك.‏‏ 141 00:07:19,606 --> 00:07:21,608 ‏‏اقرأي بياني العام. أريد آراءك.‏‏ 142 00:07:21,733 --> 00:07:23,776 ‏‏الرأي الأول، احذفي كلمة "بيان".‏‏ 143 00:07:23,901 --> 00:07:26,278 ‏‏‏- تفتقد اللياقة؟‏ ‏‏- منفرة بعض الشيء.‏‏ 144 00:07:26,403 --> 00:07:28,948 ‏‏‏- صحيح. ما رأيك في "إعلان مبادئ"؟‏ ‏‏- أفضل.‏‏ 145 00:07:29,240 --> 00:07:31,408 ‏‏‏- حسناً. أراك غداً.‏ ‏‏- وداعاً.‏‏ 146 00:07:38,458 --> 00:07:41,168 ‏‏‏- تركت هذه.‏ ‏‏- أجل، لقد فعلت. شكراً.‏‏ 147 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 ‏‏بالتأكيد.‏‏ 148 00:07:46,340 --> 00:07:49,176 ‏‏هذا يصلح كمشهد في أحد الأفلام الكوميدية.‏‏ 149 00:07:49,301 --> 00:07:51,471 ‏‏‏- تفضلي أولاً.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 150 00:07:53,973 --> 00:07:56,267 ‏‏‏- أظن أننا بحاجة لأن نتحدث.‏ ‏‏- عن ماذا؟‏‏ 151 00:07:56,350 --> 00:07:59,103 ‏‏‏- "تريستن"، أنت تعرف.‏ ‏‏- كلا، لا أعرف.‏‏ 152 00:07:59,604 --> 00:08:01,564 ‏‏أصغ، أمامنا الكثير من العمل.‏‏ 153 00:08:01,648 --> 00:08:04,567 ‏‏‏كما أننا سوف نظل زملاء في نفس المدرسة‏ ‏‏لعامين ونصف قادمين.‏‏ 154 00:08:04,651 --> 00:08:06,903 ‏‏لا أريد أن تكون الأمور غريبة بيننا.‏‏ 155 00:08:06,986 --> 00:08:10,364 ‏‏‏ألا تظن أنه سيكون أمراً طيباً‏ ‏‏أن نتحدث عن ذلك على الأقل؟‏‏ 156 00:08:12,324 --> 00:08:13,660 ‏‏‏- حسناً.‏ ‏‏- هذا جيد.‏‏ 157 00:08:15,537 --> 00:08:18,790 ‏‏‏- سأذهب أولاً.‏ ‏‏- صحيح.‏‏ 158 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 ‏‏‏- ما زال لا يعمل.‏ ‏‏- قمت بشيء خاطئ.‏‏ 159 00:08:23,670 --> 00:08:26,798 ‏‏‏كلا. قمت بنفس الشيء الذي أقدم عليه دائماً‏ ‏‏حين أستعرض الحجوزات...‏‏ 160 00:08:26,881 --> 00:08:28,800 ‏‏الخاصة بالشهر القادم، لكن لم يحدث شيء.‏‏ 161 00:08:28,883 --> 00:08:30,217 ‏‏‏- هل كتبت الاسم؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 162 00:08:30,342 --> 00:08:32,011 ‏‏‏- هل نقرت على ملف أبريل؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 163 00:08:32,136 --> 00:08:34,639 ‏‏‏- نقرت نقراً مزدوجاً على "تأكيد"؟‏ ‏‏- فعلت.‏‏ 164 00:08:34,722 --> 00:08:36,516 ‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏ ‏‏- أجل، نقرت نقراً مزدوجاً.‏‏ 165 00:08:36,641 --> 00:08:38,893 ‏‏‏- نقرت مرتين؟‏ ‏‏- كلا، لم أنقر مرتين.‏‏ 166 00:08:39,018 --> 00:08:41,437 ‏‏‏كي تنجحي في النقر المزدوج،‏ ‏‏لا بد أن تنقري مرتين.‏‏ 167 00:08:41,521 --> 00:08:42,814 ‏‏أعرف ماذا يعني النقر المزدوج.‏‏ 168 00:08:42,897 --> 00:08:45,399 ‏‏كلا، وإلا ما كنا أجرينا تلك المحادثة.‏‏ 169 00:08:45,525 --> 00:08:47,026 ‏‏سوف أقرصك بقوة الآن.‏‏ 170 00:08:47,151 --> 00:08:49,320 ‏‏لا أعرف ماذا فعلت.‏‏ 171 00:08:49,403 --> 00:08:51,656 ‏‏لا أستطيع أن أصلحه إن لم تتحركي.‏‏ 172 00:08:51,739 --> 00:08:53,365 ‏‏نقرت نقراً مزدوجاً.‏‏ 173 00:08:53,490 --> 00:08:54,617 ‏‏‏- ما هذا؟‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 174 00:08:54,701 --> 00:08:57,036 ‏‏‏- ذلك الشيء الأحمر الذي به علامة "إكس".‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 175 00:08:57,161 --> 00:08:59,330 ‏‏حدث ذلك عندما ضغطت على شيء خاطئ.‏‏ 176 00:08:59,413 --> 00:09:01,082 ‏‏لم أضغط على شيء خاطئ.‏‏ 177 00:09:01,207 --> 00:09:03,375 ‏‏أنت هو المخطئ يا صديقي.‏‏ 178 00:09:06,212 --> 00:09:08,422 ‏‏‏- نزل "إنديبندنس".‏ ‏‏- أحتاج لحامل القبعات.‏‏ 179 00:09:08,548 --> 00:09:10,382 ‏‏‏- السمك يطير بالليل.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 180 00:09:10,717 --> 00:09:12,760 ‏‏‏- لا أعرف. من المتحدث؟‏ ‏‏- أمك.‏‏ 181 00:09:13,845 --> 00:09:15,722 ‏‏مرحباً يا أمي، لم أتعرف على صوتك.‏‏ 182 00:09:15,847 --> 00:09:17,682 ‏‏- أريد حامل القبعات.‏‏ ‏‏- أي حامل للقبعات؟‏‏ 183 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 ‏‏‏- حامل القبعات الذي أعطيته لك.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 184 00:09:19,892 --> 00:09:22,269 ‏‏أعطيته لك في عيد الميلاد من خمس سنوات.‏‏ 185 00:09:22,895 --> 00:09:24,063 ‏‏حسناً...‏‏ 186 00:09:24,188 --> 00:09:27,859 ‏‏‏إنه كبير وبرونزي وبه تنانين أو أبناء عرس،‏ ‏‏لا أعرف.‏‏ 187 00:09:27,942 --> 00:09:30,570 ‏‏‏إنه نوع من الحيوانات يشبه السحالي‏ ‏‏تعلقين عليه معاطفك.‏‏ 188 00:09:30,695 --> 00:09:33,322 ‏‏‏- أجل، أتذكره.‏ ‏‏- حمداً لله. أريد استعادته.‏‏ 189 00:09:33,405 --> 00:09:35,157 ‏‏تريدين استعادة هدية عيد ميلاد؟‏‏ 190 00:09:35,241 --> 00:09:36,951 ‏‏- مؤقتاً.‏‏ ‏‏- لم يا أمي؟‏‏ 191 00:09:37,076 --> 00:09:40,663 ‏‏‏لأن أم "ريتشارد" أعطته لنا،‏ ‏‏وسوف تلاحظ عدم وجوده.‏‏ 192 00:09:40,747 --> 00:09:42,957 ‏‏أعطيتني هدية مستعملة؟‏‏ 193 00:09:43,082 --> 00:09:44,709 ‏‏كلا، لم نستعملها قط.‏‏ 194 00:09:44,792 --> 00:09:47,587 ‏‏- لا أصدق ذلك.‏‏ ‏‏- سوف تستعيدينها.‏‏ 195 00:09:47,712 --> 00:09:51,966 ‏‏‏أعطيتني هدية مستعملة،‏ ‏‏كالأشياء التي تحصلين عليها من متجر الخردة.‏‏ 196 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 ‏‏‏تبالغين في رد فعلك.‏ ‏‏كانت ما زالت في صندوقها.‏‏ 197 00:09:54,260 --> 00:09:56,846 ‏‏‏قلت في الواقع:‏ ‏‏"ماذا عساي أن أهدي 'لورلاي' هذا العام"؟‏‏ 198 00:09:56,929 --> 00:09:58,555 ‏‏"أتعلمين؟ لا يزعجني ذلك.‏‏ 199 00:09:58,640 --> 00:10:00,349 ‏‏"دعنا نعطيها شيئاً لا نريده."‏‏ 200 00:10:00,432 --> 00:10:03,019 ‏‏‏- لست مضحكة.‏ ‏‏- ماذا سيكون رأي خبراء السلوكيات في ذلك؟‏‏ 201 00:10:03,102 --> 00:10:04,979 ‏‏لو قابلوا جدتك، سوف يفهمون.‏‏ 202 00:10:05,104 --> 00:10:08,440 ‏‏‏والآن أرجوك. أحضري الحامل معك‏ ‏‏عندما تأتين الليلة، اتفقنا؟‏‏ 203 00:10:08,775 --> 00:10:10,526 ‏‏- حسناً، بالتأكيد.‏‏ ‏‏- شكراً لك.‏‏ 204 00:10:10,610 --> 00:10:12,569 ‏‏على الرحب والسعة. وداعاً.‏‏ 205 00:10:15,239 --> 00:10:18,618 ‏‏‏- وإذن من المفترض أن نتحدث.‏ ‏‏- أجل. أصغ، بخصوص تلك الليلة...‏‏ 206 00:10:18,743 --> 00:10:22,288 ‏‏‏- كنت مستاء من "سمر".‏ ‏‏- أجل، وأنا كنت مستاءة من "دين".‏‏ 207 00:10:22,914 --> 00:10:25,082 ‏‏وإذن لا يعني ذلك أي شيء، صحيح؟‏‏ 208 00:10:25,166 --> 00:10:26,333 ‏‏صحيح.‏‏ 209 00:10:27,001 --> 00:10:30,296 ‏‏‏إذا، هذا كل ما في الأمر.‏ ‏‏سنعزو الأمر إلى ليلة سيئة.‏‏ 210 00:10:30,421 --> 00:10:31,463 ‏‏حسناً.‏‏ 211 00:10:32,423 --> 00:10:34,091 ‏‏آسفة لأنني بكيت.‏‏ 212 00:10:34,175 --> 00:10:37,386 ‏‏‏- لا عليك.‏ ‏‏- أقسم إن هذا لا علاقة له بالقبلة.‏‏ 213 00:10:37,469 --> 00:10:40,431 ‏‏‏قبلتك فبكيت.‏ ‏‏بالتأكيد كان هذا له علاقة بالقبلة.‏‏ 214 00:10:40,514 --> 00:10:44,185 ‏‏بكيت لأنني كنت متحيرة، ولأنني لم أبك.‏‏ 215 00:10:44,644 --> 00:10:46,979 ‏‏لم أبك بسبب القبلة.‏‏ 216 00:10:47,313 --> 00:10:48,981 ‏‏كانت قبلة لطيفة.‏‏ 217 00:10:49,106 --> 00:10:50,399 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- لطيفة جداً.‏‏ 218 00:10:50,482 --> 00:10:52,902 ‏‏‏- لا تدعو للبكاء على الإطلاق.‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 219 00:10:52,985 --> 00:10:55,487 ‏‏‏- على الإطلاق.‏ ‏‏- هل تودين تجربتها مرة أخرى؟‏‏ 220 00:10:55,612 --> 00:10:58,658 ‏‏‏أظن أن أحدهم يتعافى من حسرة قلبه‏ ‏‏على نحو طيب للغاية.‏‏ 221 00:10:58,783 --> 00:11:00,534 ‏‏أجل، إنني أفضل بالقطع.‏‏ 222 00:11:00,827 --> 00:11:03,454 ‏‏أظن أنني سأبتعد عن الفتيات لفترة.‏‏ 223 00:11:03,788 --> 00:11:05,707 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- آسفة، لا شيء.‏‏ 224 00:11:05,832 --> 00:11:08,542 ‏‏قلت إنك سوف تبتعد عن الفتيات. هذا مضحك.‏‏ 225 00:11:08,668 --> 00:11:11,337 ‏‏‏- لا تظنين أنني أستطيع؟‏ ‏‏- كلا، أظن أنك تستطيع.‏‏ 226 00:11:11,462 --> 00:11:13,589 ‏‏أعتقد فحسب أنه سيكون أمراً عسيراً عليك.‏‏ 227 00:11:13,672 --> 00:11:16,425 ‏‏ربما يتطلب الأمر نوعاً من السجون...‏‏ 228 00:11:16,508 --> 00:11:18,510 ‏‏أو أحد تلك الأقنعة المخيفة في أفلام الرعب.‏‏ 229 00:11:18,635 --> 00:11:20,972 ‏‏حسناً، سيكون عسيراً لكنه ليس مستحيلاً.‏‏ 230 00:11:21,055 --> 00:11:24,058 ‏‏ربما لا يكون ابتعاداً عن كل الفتيات.‏‏ 231 00:11:24,225 --> 00:11:27,519 ‏‏‏- ولكن الابتعاد عن فتاة بذاتها.‏ ‏‏- بمعنى؟‏‏ 232 00:11:28,145 --> 00:11:31,733 ‏‏‏بمعنى أنك يجب أن تختار في المرة القادمة‏ ‏‏فتاة ذات مواصفات أفضل.‏‏ 233 00:11:31,858 --> 00:11:36,028 ‏‏فتاة ذكية تتمتع بالدافعية والطموح.‏‏ 234 00:11:36,362 --> 00:11:38,197 ‏‏مثل "باريس".‏‏ 235 00:11:38,322 --> 00:11:40,407 ‏‏‏- هل أنت جادة؟‏ ‏‏- أجل، لم لا؟‏‏ 236 00:11:40,532 --> 00:11:43,369 ‏‏"باريس" ذكية وجميلة ولطيفة.‏‏ 237 00:11:43,535 --> 00:11:46,748 ‏‏‏صحيح أنها تضفي على هذا المزيج‏ ‏‏مجموعتها الخاصة من الآراء والمشاعر.‏‏ 238 00:11:46,873 --> 00:11:48,082 ‏‏مجموعة متماثلة.‏‏ 239 00:11:48,207 --> 00:11:52,003 ‏‏لكنها تحبك. إنها شغوفة بك.‏‏ 240 00:11:52,086 --> 00:11:55,256 ‏‏‏- تريدينني أن أواعد "باريس"؟‏ ‏‏- فكر في الأمر فحسب.‏‏ 241 00:11:56,423 --> 00:11:57,884 ‏‏أنا و"باريس".‏‏ 242 00:11:58,425 --> 00:12:01,971 ‏‏"لوي، أظن ذلك يعد بداية صداقة رائعة."‏‏ 243 00:12:02,054 --> 00:12:04,265 ‏‏‏- من "لوي" هذا؟‏ ‏‏- فكر فحسب.‏‏ 244 00:12:10,729 --> 00:12:13,775 ‏‏‏- بربك، هيا بنا!‏ ‏‏- اهدئي. أكاد أنتهى من الاستعداد.‏‏ 245 00:12:14,525 --> 00:12:16,652 ‏‏‏- سوف نتأخر.‏ ‏‏- كلا، لن نفعل.‏‏ 246 00:12:16,735 --> 00:12:19,238 ‏‏‏إنها ليلة الجمعة.‏ ‏‏حركة السير تكون سيئة فيها.‏‏ 247 00:12:19,363 --> 00:12:21,282 ‏‏‏- منذ متى؟‏ ‏‏- منذ بداية الخليقة.‏‏ 248 00:12:21,407 --> 00:12:22,408 ‏‏دعيني أقوم بذلك.‏‏ 249 00:12:22,533 --> 00:12:23,785 ‏‏‏- ماذا بك؟‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 250 00:12:23,910 --> 00:12:26,203 ‏‏أنت مستعدة وتستعجليني منذ ساعة تقريباً.‏‏ 251 00:12:26,287 --> 00:12:29,373 ‏‏عادة أضطر لأن أجرك بالقوة كي نذهب للعشاء.‏‏ 252 00:12:29,456 --> 00:12:32,043 ‏‏‏- تتذمرين وتشكين كطفلة.‏ ‏‏- لا أفعل.‏‏ 253 00:12:32,126 --> 00:12:34,879 ‏‏‏دفعت لك ذات مرة خمسة دولارات‏ ‏‏لئلا تلبسين حلة التمارين.‏‏ 254 00:12:34,962 --> 00:12:38,632 ‏‏‏افصحي عن مقصدك بسرعة‏ ‏‏بينما نتجه سريعاً إلى الباب الأمامي.‏‏ 255 00:12:38,757 --> 00:12:40,927 ‏‏‏- مقصدي أنك قاسية.‏ ‏‏- لست كذلك.‏‏ 256 00:12:41,052 --> 00:12:44,346 ‏‏‏تريدين أن تذهبي إلى العشاء‏ ‏‏كي ترين جدتي تعاني. هذا قاس.‏‏ 257 00:12:44,430 --> 00:12:45,514 ‏‏حسناً، أصغي.‏‏ 258 00:12:45,597 --> 00:12:47,683 ‏‏سأعترف أنني أعمل بجد...‏‏ 259 00:12:47,766 --> 00:12:50,937 ‏‏‏وأحياناً أكون متعبة قليلاً‏ ‏‏بحلول ليلة الجمعة...‏‏ 260 00:12:51,062 --> 00:12:54,148 ‏‏‏على حضور عشاء عائلة "غيلمور".‏ ‏‏لكن كان العمل يسيراً اليوم...‏‏ 261 00:12:54,273 --> 00:12:57,151 ‏‏وجدتي التي لم أرها منذ سنوات ستكون هناك.‏‏ 262 00:12:57,276 --> 00:13:00,112 ‏‏ولا يتعلق الأمر بكراهية جدتي لجدتي الكبرى؟‏‏ 263 00:13:00,237 --> 00:13:02,698 ‏‏‏- كلا على الإطلاق.‏ ‏‏- عندما ترين جدتي تعيسة...‏‏ 264 00:13:02,781 --> 00:13:04,951 ‏‏وغير مرتاحة، هل ستتعاطفين معها؟‏‏ 265 00:13:05,076 --> 00:13:06,410 ‏‏‏- كلا على الإطلاق.‏ ‏‏- قاسية.‏‏ 266 00:13:06,493 --> 00:13:08,120 ‏‏‏- أنا أمزح.‏ ‏‏- أريدك أن تكوني لطيفة.‏‏ 267 00:13:08,245 --> 00:13:10,915 ‏‏‏- سأكون لطيفة.‏ ‏‏- لا استمتاع خارجي بألم أحدهم.‏‏ 268 00:13:10,998 --> 00:13:12,959 ‏‏أعد بذلك. استمتاع داخلي فقط.‏‏ 269 00:13:13,084 --> 00:13:15,627 ‏‏‏- حسناً، يمكننا الذهاب.‏ ‏‏- حسناً، هذا أمر جيد.‏‏ 270 00:13:15,752 --> 00:13:16,795 ‏‏انتظري.‏‏ 271 00:13:17,796 --> 00:13:20,632 ‏‏‏وهكذا فإن الاستمتاع الداخلي يمكن أن يستمر‏ ‏‏لسنوات قادمة.‏‏ 272 00:13:20,757 --> 00:13:21,800 ‏‏قاسية.‏‏ 273 00:13:30,642 --> 00:13:31,978 ‏‏قاسية.‏‏ 274 00:13:36,773 --> 00:13:38,817 ‏‏‏يا إلهي،‏ ‏‏هذا الشيء يزن أكثر من ٤٥٠ كيلوغرام.‏‏ 275 00:13:38,943 --> 00:13:40,862 ‏‏أعرف. هنا، أنزليه.‏‏ 276 00:13:41,320 --> 00:13:42,989 ‏‏ماذا نفعل؟‏‏ 277 00:13:43,530 --> 00:13:45,908 ‏‏‏- في حالة قدوم جدتي إلى الباب.‏ ‏‏- تفكير صائب.‏‏ 278 00:13:45,992 --> 00:13:48,619 ‏‏‏أعني، إنها في الثمانين.‏ ‏‏لابد أن بصرها ضعف الآن، صحيح؟‏‏ 279 00:13:48,702 --> 00:13:52,164 ‏‏‏- دعينا نحاول فحسب أن نبقيها داخل المنزل.‏ ‏‏- فكرة جيدة.‏‏ 280 00:13:52,289 --> 00:13:54,876 ‏‏‏- هل جئت به؟‏ ‏‏- أحضرناه.‏‏ 281 00:13:55,167 --> 00:13:57,294 ‏‏أسرعا. أحضراه إلى هنا.‏‏ 282 00:13:58,963 --> 00:14:00,464 ‏‏بهدوء. لا تحدثوا ضجة.‏‏ 283 00:14:00,547 --> 00:14:04,510 ‏‏‏أمي، شكراً على توجيهاتك وكل شيء،‏ ‏‏لكننا بحاجة إلى بعض المساعدة.‏‏ 284 00:14:05,386 --> 00:14:07,804 ‏‏‏- بحرص يا عزيزتي.‏ ‏‏- احذري. احذري لرأسك.‏‏ 285 00:14:07,889 --> 00:14:11,142 ‏‏ضعاها هناك. حسناً. أجل.‏‏ 286 00:14:11,225 --> 00:14:14,103 ‏‏‏أظن أن ذلك كان...‏ ‏‏ربما كان على اليسار قليلاً.‏‏ 287 00:14:14,186 --> 00:14:15,396 ‏‏كان لابد أن أسجل القياس.‏‏ 288 00:14:15,521 --> 00:14:17,523 ‏‏‏ألا تظنين أن حامل المعاطف‏ ‏‏ربما يكون تحرك...‏‏ 289 00:14:17,648 --> 00:14:19,233 ‏‏٠.٦ سنتيمتر خلال خمس سنوات؟‏‏ 290 00:14:19,358 --> 00:14:22,987 ‏‏‏أجل، أنت محقة. هذا كل شيء.‏ ‏‏حسناً، ضعا معطفيكما عليه.‏‏ 291 00:14:23,154 --> 00:14:26,115 ‏‏كيف أدخلتها دون أن تلاحظ أنه غير موجود؟‏‏ 292 00:14:26,198 --> 00:14:29,076 ‏‏‏أدخلتها من الباب الخلفي‏ ‏‏وجعلت "ستيلا" تشمع الأرضية.‏‏ 293 00:14:29,201 --> 00:14:30,870 ‏‏كما أنها غفوت فاستغرق الأمر ساعة.‏‏ 294 00:14:30,995 --> 00:14:32,704 ‏‏‏- أين هي الآن؟‏ ‏‏- في حجرة المعيشة...‏‏ 295 00:14:32,829 --> 00:14:35,917 ‏‏‏تخربش القلادة الماسية‏ ‏‏التي أهديتها إياها أمام المرآة.‏‏ 296 00:14:36,083 --> 00:14:40,212 ‏‏‏- إذاً، ألا يجدر بنا ألا ندعها تنتظر؟‏ ‏‏- كلا، أنت محقة، لا يجدر بنا ذلك.‏‏ 297 00:14:40,671 --> 00:14:42,214 ‏‏فلتساعدني السماء.‏‏ 298 00:14:42,882 --> 00:14:44,008 ‏‏توقفي.‏‏ 299 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 ‏‏‏- أمي، انظري من حضر.‏ ‏‏- من؟‏‏ 300 00:14:49,931 --> 00:14:51,098 ‏‏حسناً، انظري.‏‏ 301 00:14:51,223 --> 00:14:53,976 ‏‏لو أردت أن أنظر، لفعلت. لم أنظر.‏‏ 302 00:14:54,060 --> 00:14:57,021 ‏‏لذا، لابد أن تستنتجي بنفسك.‏‏ 303 00:14:57,354 --> 00:14:59,856 ‏‏‏- شكراً يا بني.‏ ‏‏- على الرحب والسعة يا "تريكس".‏‏ 304 00:14:59,941 --> 00:15:02,068 ‏‏‏- "تريكس"؟‏ ‏‏- أبي ينادي جدتي باسم تدليل.‏‏ 305 00:15:02,193 --> 00:15:03,610 ‏‏أليس ذلك رائعاً؟‏‏ 306 00:15:03,735 --> 00:15:05,696 ‏‏‏- مرحباً يا جدتي.‏ ‏‏- "لورلاي".‏‏ 307 00:15:05,779 --> 00:15:07,781 ‏‏أجل. إنه لأمر لطيف أن أراك مرة أخرى.‏‏ 308 00:15:07,907 --> 00:15:10,117 ‏‏"تريكس"، هذه "روري". لم تلتقي بها من قبل.‏‏ 309 00:15:10,242 --> 00:15:12,494 ‏‏كلا، لا أعتقد أنني فعلت.‏‏ 310 00:15:12,578 --> 00:15:14,080 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- تعالي.‏‏ 311 00:15:14,580 --> 00:15:17,583 ‏‏أريد أن أراكما على نحو جيد.‏‏ 312 00:15:19,251 --> 00:15:22,296 ‏‏‏- إنهما طويلاتان.‏ ‏‏- أجل، إنهما كذلك بالفعل.‏‏ 313 00:15:22,463 --> 00:15:23,965 ‏‏‏- كيف حال صحتك؟‏ ‏‏- بخير.‏‏ 314 00:15:24,090 --> 00:15:25,091 ‏‏في صحة جيدة.‏‏ 315 00:15:25,216 --> 00:15:28,594 ‏‏‏حسناً، هذا يعني أن غالبية دمائك‏ ‏‏هي من دماء "غيلمور".‏‏ 316 00:15:28,719 --> 00:15:32,098 ‏‏‏- عائلة "غيلمور" لا تمرض، أليس كذلك؟‏ ‏‏- ما كنا لنجرأ يا "تريكس".‏‏ 317 00:15:32,223 --> 00:15:34,433 ‏‏هذا صحيح. أمك مريضة دائماً.‏‏ 318 00:15:34,558 --> 00:15:37,394 ‏‏‏- لست مريضة دائماً.‏ ‏‏- أنت مريضة الآن.‏‏ 319 00:15:37,478 --> 00:15:39,063 ‏‏‏- هل أنت مريضة الآن؟‏ ‏‏- صداع.‏‏ 320 00:15:39,146 --> 00:15:42,191 ‏‏‏أفراد عائلة "غيلمور" لا يصابون بنوبات‏ ‏‏الصداع. رؤوسنا سليمة.‏‏ 321 00:15:42,274 --> 00:15:43,609 ‏‏ألا تشربين؟‏‏ 322 00:15:44,401 --> 00:15:46,778 ‏‏‏- "إميلي"، أحضري لتلك المرأة شراباً.‏ ‏‏- سأفعل ذلك.‏‏ 323 00:15:46,903 --> 00:15:48,489 ‏‏شكراً للرب. نبيذ أبيض.‏‏ 324 00:15:48,614 --> 00:15:50,824 ‏‏سوف أذهب لإحضار المشهيات.‏‏ 325 00:15:50,950 --> 00:15:52,493 ‏‏إذن فأنت "روري".‏‏ 326 00:15:52,994 --> 00:15:55,955 ‏‏‏- أجل سيدتي.‏ ‏‏- ابني يتحدث عنك باستمرار.‏‏ 327 00:15:56,122 --> 00:15:57,789 ‏‏يبدو أنه مغرم بك جداً.‏‏ 328 00:15:57,914 --> 00:15:59,916 ‏‏وأنا مغرمة به أيضاً.‏‏ 329 00:16:00,167 --> 00:16:04,671 ‏‏‏هذه الفتاة ذكية للغاية.‏ ‏‏أظن أنها تحمل الكثير من صفاتك.‏‏ 330 00:16:04,796 --> 00:16:06,465 ‏‏حقاً؟ يا له من أمر لطيف.‏‏ 331 00:16:07,299 --> 00:16:09,760 ‏‏‏- هل هذا جبن؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 332 00:16:09,843 --> 00:16:12,179 ‏‏هل من المفترض أن أكل هذا الجبن؟‏‏ 333 00:16:12,304 --> 00:16:13,305 ‏‏لو شئت فحسب.‏‏ 334 00:16:13,430 --> 00:16:15,766 ‏‏‏أين تلك المكسرات المتبلة‏ ‏‏التي تحبها "تريكس"؟‏‏ 335 00:16:15,849 --> 00:16:17,101 ‏‏سأحضر بعضها.‏‏ 336 00:16:17,184 --> 00:16:20,271 ‏‏"لورلاي"، منذ أن رأيتك آخر مرة، كبرت...‏‏ 337 00:16:20,354 --> 00:16:22,523 ‏‏وأصبحت حبلى خارج مؤسسة الزواج...‏‏ 338 00:16:22,648 --> 00:16:26,193 ‏‏ربيت طفلة وما زلت لا تفكرين في الزواج.‏‏ 339 00:16:26,777 --> 00:16:28,779 ‏‏هل نسيت شيئاً؟‏‏ 340 00:16:28,988 --> 00:16:32,283 ‏‏في الوقت بين الكبر والحبل...‏‏ 341 00:16:32,366 --> 00:16:33,825 ‏‏تم خرم أذني.‏‏ 342 00:16:33,950 --> 00:16:35,369 ‏‏كنت أكره الفضائح دائماً.‏‏ 343 00:16:35,494 --> 00:16:38,664 ‏‏رغم ذلك، كنت أقدر دائماً الاكتفاء الذاتي.‏‏ 344 00:16:38,998 --> 00:16:41,042 ‏‏أخبريني، كيف تعيلين تلك الطفلة؟‏‏ 345 00:16:41,167 --> 00:16:42,376 ‏‏أدير نزلاً.‏‏ 346 00:16:42,501 --> 00:16:44,378 ‏‏‏- عمل شاق؟‏ ‏‏- أجل، إنه كذلك.‏‏ 347 00:16:44,503 --> 00:16:47,548 ‏‏‏حسناً. العمل الشاق مفيد للمرأة.‏ ‏‏يجعلها أكثر قوة.‏‏ 348 00:16:47,673 --> 00:16:49,925 ‏‏أعجب بالناس الذين يستمتعون بالعمل الشاق.‏‏ 349 00:16:50,009 --> 00:16:52,844 ‏‏‏- تفضلوا. مكسرات متبلة.‏ ‏‏- شكراً يا "إميلي".‏‏ 350 00:16:53,012 --> 00:16:56,182 ‏‏‏أظن أنه يمكنني أن أضع تلك المكسرات‏ ‏‏في يدي فحسب.‏‏ 351 00:16:56,973 --> 00:16:58,684 ‏‏سأعود على الفور.‏‏ 352 00:16:58,809 --> 00:17:01,937 ‏‏وإذن يا جدتي، متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‏‏ 353 00:17:02,021 --> 00:17:05,607 ‏‏كنت ما زلت مراهقة لها شعر جامح في كل مكان.‏‏ 354 00:17:05,691 --> 00:17:07,359 ‏‏أرى أنك أعتنيت بذلك.‏‏ 355 00:17:07,484 --> 00:17:09,861 ‏‏‏أجل، انضممت إلى جماعة مساعدة‏ ‏‏وأحضرت فرشاة...‏‏ 356 00:17:09,986 --> 00:17:12,198 ‏‏وأعيش اليوم بيومه فحسب.‏‏ 357 00:17:12,323 --> 00:17:14,533 ‏‏‏- هل كانت هذه مزحة؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 358 00:17:14,658 --> 00:17:16,243 ‏‏‏- ممتاز.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 359 00:17:16,368 --> 00:17:19,163 ‏‏‏- لدي أطباق وفوط.‏ ‏‏- أحسنت.‏‏ 360 00:17:19,371 --> 00:17:22,583 ‏‏‏"ريتشارد"، أود التوجه‏ ‏‏إلى حجرة الطعام الآن.‏‏ 361 00:17:22,708 --> 00:17:24,585 ‏‏رغبتك بمثابة أمر لي.‏‏ 362 00:17:26,045 --> 00:17:28,714 ‏‏‏لست متأكدة من أنه تم الانتهاء‏ ‏‏من إعداد العشاء بعد.‏‏ 363 00:17:28,839 --> 00:17:31,883 ‏‏‏ربما وجودنا في حجرة الطعام‏ ‏‏سوف يعلم مساعديك...‏‏ 364 00:17:32,008 --> 00:17:35,887 ‏‏‏أنه حين يؤمرون بأن يقدم العشاء في السابعة،‏ ‏‏يتوقع الناس أن يأكلوا في السابعة.‏‏ 365 00:17:36,012 --> 00:17:38,932 ‏‏‏- لكن إنها ٧،٥ فحسب يا أمي.‏ ‏‏- ٧،٥ فحسب؟‏‏ 366 00:17:39,933 --> 00:17:41,810 ‏‏في حالة اختطافي...‏‏ 367 00:17:41,893 --> 00:17:44,313 ‏‏وطلب فدية في وقت محدد...‏‏ 368 00:17:44,396 --> 00:17:48,109 ‏‏‏آمل ألا تكون "إميلي" مسؤولة‏ ‏‏عن تسليم الفدية.‏‏ 369 00:18:00,371 --> 00:18:02,164 ‏‏جدتي، هذا العشاء لذيذ.‏‏ 370 00:18:02,248 --> 00:18:05,751 ‏‏ممتاز أيتها الشابة. كلنا صدقناك.‏‏ 371 00:18:06,252 --> 00:18:08,545 ‏‏والآن، دعينا نتحدث عن تعليمك.‏‏ 372 00:18:08,629 --> 00:18:10,547 ‏‏‏- إلى أي مدرسة تذهبين؟‏ ‏‏- "شيلتون".‏‏ 373 00:18:10,631 --> 00:18:14,343 ‏‏‏- "روري" بين العشرة الأوائل في فصلها.‏ ‏‏- نحن فخورون بها.‏‏ 374 00:18:14,426 --> 00:18:15,927 ‏‏سوف تلتحق بجامعة "هارفارد".‏‏ 375 00:18:16,052 --> 00:18:17,429 ‏‏‏- "هارفارد"؟‏ ‏‏- أجل يا سيدتي.‏‏ 376 00:18:17,554 --> 00:18:20,056 ‏‏‏"ريتشارد"، كيف تسمح للفتاة بالالتحاق‏ ‏‏ب"هارفارد"؟‏‏ 377 00:18:20,141 --> 00:18:22,684 ‏‏‏- الآن يا "تريكس".‏ ‏‏- أنت وأبوك تخرجتما من "يال".‏‏ 378 00:18:22,768 --> 00:18:25,479 ‏‏‏نريد أن تكون "روري" من نوعية الرجال‏ ‏‏التي ترغب فيها.‏‏ 379 00:18:25,604 --> 00:18:28,064 ‏‏‏- لا مزيد من النكات في هذه الليلة.‏ ‏‏- آسفة.‏‏ 380 00:18:28,149 --> 00:18:30,192 ‏‏والآن، لو أذنت لي بالسؤال.‏‏ 381 00:18:30,276 --> 00:18:32,736 ‏‏"شيلتون" مؤسسة باهظة التكاليف.‏‏ 382 00:18:32,819 --> 00:18:36,615 ‏‏‏وإنني أتساءل هل يمكن لمديرة نزل‏ ‏‏أن تتحمل تكاليف هذه الرفاهية؟‏‏ 383 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 ‏‏إننا نساعد "لورلاي" قليلاً.‏‏ 384 00:18:39,451 --> 00:18:42,371 ‏‏‏أجل، تأكدنا من أنه تم الاعتناء‏ ‏‏بتعليم "روري".‏‏ 385 00:18:42,454 --> 00:18:44,206 ‏‏لكن هذا مؤقت. إنه قرض.‏‏ 386 00:18:44,290 --> 00:18:47,293 ‏‏‏أخطط لأن أسدد لهما كل سنت.‏ ‏‏إنهما يعرفان ذلك.‏‏ 387 00:18:47,626 --> 00:18:49,545 ‏‏لقد انتهيت يا "ريتشارد".‏‏ 388 00:18:49,628 --> 00:18:52,047 ‏‏غداً يا "روري"، سأعد أنا قائمة الطعام.‏‏ 389 00:18:52,131 --> 00:18:55,426 ‏‏‏عندما يعيش المرء في "أوروبا"،‏ ‏‏يتعلم بعض الأشياء عن الطعام.‏‏ 390 00:18:55,509 --> 00:18:57,761 ‏‏لا أستطيع. سأذاكر دروسي غداً.‏‏ 391 00:18:57,844 --> 00:19:00,806 ‏‏‏أنا في إحدى المجموعات الدراسية‏ ‏‏وسوف نقدم بحثنا يوم الاثنين.‏‏ 392 00:19:00,931 --> 00:19:03,475 ‏‏حسناً جداً، يمكن لأمك أن تحكي لك عن الأمر.‏‏ 393 00:19:03,600 --> 00:19:05,186 ‏‏سأفعل. أعد بذلك.‏‏ 394 00:19:05,311 --> 00:19:06,645 ‏‏ألن تتناولين الحلوى؟‏‏ 395 00:19:06,770 --> 00:19:09,565 ‏‏سافرت ذات مرة إلى قرية صغيرة في "كمبوديا".‏‏ 396 00:19:09,648 --> 00:19:12,193 ‏‏لم أكل هناك حلوى أيضاً.‏‏ 397 00:19:17,781 --> 00:19:19,325 ‏‏كم الساعة؟‏‏ 398 00:19:19,825 --> 00:19:21,160 ‏‏إنها التاسعة تقريباً.‏‏ 399 00:19:21,285 --> 00:19:24,830 ‏‏‏ربما سأمتلك مجلة في يوم من الأيام.‏ ‏‏وساعتها سأحصل على طلاء الأظافر مجاناً.‏‏ 400 00:19:24,955 --> 00:19:26,582 ‏‏سأعود إلى النوم.‏‏ 401 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 ‏‏‏- أخبري "باريس" أنني أكرهها.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 402 00:19:29,460 --> 00:19:31,670 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- مرحباً يا "باريس". "لويز" تكرهك.‏‏ 403 00:19:31,795 --> 00:19:34,215 ‏‏‏سوف تشكرونني‏ ‏‏عندما تلتحقون بجامعة "ساره لورانس".‏‏ 404 00:19:34,340 --> 00:19:35,882 ‏‏‏- هل تريدين الرهان؟‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 405 00:19:36,007 --> 00:19:39,595 ‏‏‏- هل أحضرت القهوة؟‏ ‏‏- وكعك على شكل مهرجين.‏‏ 406 00:19:39,678 --> 00:19:43,432 ‏‏‏- يرتدون قبعات.‏ ‏‏- لا يكون المهرج مهرجاً بدون قبعة.‏‏ 407 00:19:43,515 --> 00:19:45,809 ‏‏‏- إليك قهوتك منزوعة الكافيين بلبن الصويا.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 408 00:19:45,892 --> 00:19:47,978 ‏‏‏على الرحب والسعة.‏ ‏‏لقد قرأت إعلانك للمبادئ...‏‏ 409 00:19:48,061 --> 00:19:50,647 ‏‏‏وأظن أن مملكتنا الخيالية‏ ‏‏مهيئة لبداية جيدة.‏‏ 410 00:19:50,731 --> 00:19:53,442 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- أجل. الضرائب مرتفعة قليلاً...‏‏ 411 00:19:53,525 --> 00:19:55,944 ‏‏‏كما يجب الحد قليلاً من قوة‏ ‏‏مالكي الأراضي الزراعية.‏‏ 412 00:19:56,027 --> 00:19:57,613 ‏‏لقد كان عصراً مختلفاً.‏‏ 413 00:19:57,696 --> 00:19:59,823 ‏‏لكن الحاجات الأساسية للإنسان لم تتغير.‏‏ 414 00:19:59,906 --> 00:20:02,451 ‏‏‏- يجب أن نأسسها وفق...‏ ‏‏- من فضلكما.‏‏ 415 00:20:02,534 --> 00:20:04,536 ‏‏توقفا عن الجدال حتى أنتهي من القهوة.‏‏ 416 00:20:04,661 --> 00:20:06,037 ‏‏ومهرج؟‏‏ 417 00:20:06,372 --> 00:20:08,249 ‏‏‏- سيداتي.‏ ‏‏- مرحباً يا "تريستن".‏‏ 418 00:20:09,082 --> 00:20:12,378 ‏‏‏- "باريس"، هلا يمكنني التحدث معك للحظة؟‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 419 00:20:16,673 --> 00:20:19,050 ‏‏عم سيكون هذا من فضلك؟‏‏ 420 00:20:19,175 --> 00:20:22,804 ‏‏‏- لا أعرف. ربما المشروع؟‏ ‏‏- كان يمكنهما التحدث عن المشروع هنا.‏‏ 421 00:20:22,888 --> 00:20:25,224 ‏‏إنه شيء آخر، شيء خاص.‏‏ 422 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 ‏‏‏- فضيحة.‏ ‏‏- ربما، رغم أنها "باريس".‏‏ 423 00:20:28,394 --> 00:20:31,062 ‏‏‏- فضيحة صغيرة.‏ ‏‏- بها كل المشهيات ولكن بسعرات أقل.‏‏ 424 00:20:31,187 --> 00:20:32,439 ‏‏يمكننا التجسس عليهما.‏‏ 425 00:20:32,564 --> 00:20:35,651 ‏‏‏يمكننا الانتظار حتى تعود لنرى‏ ‏‏ما إذا كانت تريدنا أن نعرف.‏‏ 426 00:20:35,734 --> 00:20:37,903 ‏‏‏هؤلاء الذين ينتظرون‏ ‏‏حتى تأتيهم المعلومات...‏‏ 427 00:20:38,028 --> 00:20:39,988 ‏‏يقضون وقتاً طويلاً إلى جانب الهاتف.‏‏ 428 00:20:40,071 --> 00:20:43,575 ‏‏‏وهؤلاء الذين يحصلون عليها بأنفسهم‏ ‏‏يكون لديهم ما يقولونه عندما يرن.‏‏ 429 00:20:43,700 --> 00:20:44,993 ‏‏‏- "نيتشه"؟‏ ‏‏- "دوسون".‏‏ 430 00:20:45,076 --> 00:20:46,578 ‏‏تخميني التالي.‏‏ 431 00:20:48,204 --> 00:20:51,500 ‏‏‏- عم كانت المحادثة في الردهة؟‏ ‏‏- إننا نموت شوقاً هنا.‏‏ 432 00:20:51,583 --> 00:20:54,753 ‏‏حسناً، "تريستن" طلب مني الخروج معه.‏‏ 433 00:20:54,920 --> 00:20:57,213 ‏‏‏- كلا!‏ ‏‏- يا للهول.‏‏ 434 00:20:57,381 --> 00:20:59,633 ‏‏هذا رائع. يا إلهي، أشعر بالغيرة.‏‏ 435 00:20:59,758 --> 00:21:01,510 ‏‏التفاصيل. لا تغفلي شيئاً.‏‏ 436 00:21:01,593 --> 00:21:03,845 ‏‏‏نريد أن نعرف كل شيء من البداية‏ ‏‏حتى النهاية.‏‏ 437 00:21:03,929 --> 00:21:05,722 ‏‏طلب مني الخروج معه فحسب.‏‏ 438 00:21:05,806 --> 00:21:07,391 ‏‏‏- متى؟‏ ‏‏- الليلة.‏‏ 439 00:21:08,600 --> 00:21:10,101 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 440 00:21:10,436 --> 00:21:13,188 ‏‏‏- كلا، لقد تمتمت. لم فعلت ذلك؟‏ ‏‏- انسي الأمر.‏‏ 441 00:21:13,272 --> 00:21:15,065 ‏‏"لويز"، أخبريني بالسبب.‏‏ 442 00:21:15,774 --> 00:21:18,985 ‏‏‏- طلب منك الخروج الليلة.‏ ‏‏- أخبرك قبل الموعد بأربع وعشرين ساعة.‏‏ 443 00:21:19,110 --> 00:21:20,779 ‏‏وإذن؟ ماذا يعني هذا؟‏‏ 444 00:21:20,862 --> 00:21:22,948 ‏‏‏عادة يعني ذلك أن‏ ‏‏ثمة شخص آخر ألغى الموعد.‏‏ 445 00:21:23,073 --> 00:21:25,451 ‏‏أو ربما واتته الشجاعة كي يطلب منها الخروج.‏‏ 446 00:21:25,576 --> 00:21:27,494 ‏‏‏- ربما.‏ ‏‏- هذا مدهش للغاية.‏‏ 447 00:21:27,619 --> 00:21:29,204 ‏‏‏أنت مختلفة عن نوعية‏ ‏‏الفتيات التي يفضلها "تريستن".‏‏ 448 00:21:29,288 --> 00:21:30,664 ‏‏مختلفة.‏‏ 449 00:21:30,789 --> 00:21:32,666 ‏‏"تريستن" يفضل دائماً أن تكون فتياته شقيات.‏‏ 450 00:21:32,791 --> 00:21:35,126 ‏‏سوف نضطر لأن نغير في مظهرك.‏‏ 451 00:21:35,251 --> 00:21:37,963 ‏‏‏سوف نحولك من "ساندي" الحلوة‏ ‏‏إلى "ساندي" العاهرة...‏‏ 452 00:21:38,088 --> 00:21:41,508 ‏‏‏ترقصين في معرض المدرسة بالكعب العالي،‏ ‏‏فستان أسود مكشوف وشعر مموج.‏‏ 453 00:21:41,633 --> 00:21:43,677 ‏‏‏- يمكنك استعارة صدريتي المائية.‏ ‏‏- المعذرة؟‏‏ 454 00:21:43,802 --> 00:21:48,432 ‏‏‏إنه مثل صدرية مبطنة،‏ ‏‏لكنها مملوءة بثمة سائل متحرك.‏‏ 455 00:21:48,515 --> 00:21:49,850 ‏‏‏- متحرك؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 456 00:21:49,975 --> 00:21:52,394 ‏‏‏- يتحرك وحده؟‏ ‏‏- يجعلك تبدين طبيعية.‏‏ 457 00:21:52,478 --> 00:21:56,064 ‏‏‏عظيم. شكراً. لكني أرفض العرض.‏ ‏‏الجميع، هيا. دعونا نبدأ العمل.‏‏ 458 00:21:56,147 --> 00:21:58,191 ‏‏أظن أنك سوف تقضين وقتاً ممتعاً.‏‏ 459 00:21:58,317 --> 00:22:01,111 ‏‏‏- أجل، إنه موعد غرامي، أليس كذلك؟‏ ‏‏- بالفعل.‏‏ 460 00:22:01,445 --> 00:22:03,279 ‏‏حسناً، ركزوا يا قوم.‏‏ 461 00:22:10,787 --> 00:22:13,624 ‏‏استراحة خمس دقائق بينما أغير ملابسي.‏‏ 462 00:22:15,792 --> 00:22:19,338 ‏‏‏يومي، تسرب كبير، الطابق الثالث،‏ ‏‏كثير من الأشياء تتعطل...‏‏ 463 00:22:19,421 --> 00:22:21,923 ‏‏ويفترض ألا تفعل. "ميشيل" لا فائدة منه.‏‏ 464 00:22:22,007 --> 00:22:24,593 ‏‏‏تأخرت على العشاء الذي أشعر بالاستياء‏ ‏‏لأنك لن تحضريه.‏‏ 465 00:22:24,676 --> 00:22:26,678 ‏‏‏- أيهما؟ أسود، أزرق، سيئ، مناسب؟‏ ‏‏- الأسود.‏‏ 466 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 ‏‏‏- هل أنت واثقة من عدم قدرتك على المجيء؟‏ ‏‏- أجل، أنا واثقة.‏‏ 467 00:22:29,515 --> 00:22:32,350 ‏‏‏إن لم أكن مستعدة غداً،‏ ‏‏فسترسلني "باريس" إلى سجن البرج.‏‏ 468 00:22:32,476 --> 00:22:34,936 ‏‏‏إن سارت الأمور على خير الليلة،‏ ‏‏فسأثق أن غداً سيمر بسلام.‏‏ 469 00:22:35,020 --> 00:22:37,022 ‏‏‏- الليلة؟‏ ‏‏- تواعد "تريستن" الليلة.‏‏ 470 00:22:37,147 --> 00:22:38,940 ‏‏‏- كيف حدث ذلك؟‏ ‏‏- قمت بالتوفيق بينهما.‏‏ 471 00:22:39,024 --> 00:22:42,444 ‏‏‏كم مرة طلبت منك‏ ‏‏ألا تتدخلي في شؤون الآخرين؟‏‏ 472 00:22:42,528 --> 00:22:43,779 ‏‏‏- أبداً.‏ ‏‏- حسناً. استمري.‏‏ 473 00:22:43,862 --> 00:22:45,781 ‏‏‏- هذا كل ما في الأمر.‏ ‏‏- أريد التفاصيل غداً.‏‏ 474 00:22:45,864 --> 00:22:47,866 ‏‏‏- كيف أبدو؟‏ ‏‏- جميلة.‏‏ 475 00:22:48,324 --> 00:22:50,869 ‏‏انتهت دقائقي الخمس. هيا نذهب!‏‏ 476 00:22:52,829 --> 00:22:54,540 ‏‏هناك بعض المال على منضدة المطبخ.‏‏ 477 00:22:54,665 --> 00:22:57,959 ‏‏‏هناك أيضاً كعكة شكولاته شهية أزلت تجميدها‏ ‏‏من أجلك هذا الصباح.‏‏ 478 00:22:58,043 --> 00:23:00,546 ‏‏‏اتصلي بي إن احتجت إلي.‏ ‏‏سأعود للمنزل باكراً. ماذا أيضاً؟‏‏ 479 00:23:00,629 --> 00:23:02,798 ‏‏‏- لا تكوني قاسية على جدتي.‏ ‏‏- أسطوانة مشروخة.‏‏ 480 00:23:02,881 --> 00:23:04,382 ‏‏‏- حسناً، سأرحل.‏ ‏‏- كوني طيبة.‏‏ 481 00:23:04,466 --> 00:23:05,884 ‏‏‏- الوداع!‏ ‏‏- الوداع.‏‏ 482 00:23:22,484 --> 00:23:24,653 ‏‏‏- لا أعرف ماذا أرتدي.‏ ‏‏- أبداً؟‏‏ 483 00:23:24,736 --> 00:23:27,155 ‏‏‏في موعدي مع "تريستن".‏ ‏‏أنا لست فتاة مسايرة للموضة.‏‏ 484 00:23:27,238 --> 00:23:30,492 ‏‏‏لا أتردد على متاجر الملابس‏ ‏‏آملة أن أجد ذلك الرداء الأنيق.‏‏ 485 00:23:30,576 --> 00:23:33,161 ‏‏‏أذاكر، أفكر في المذاكرة،‏ ‏‏ثم أقوم بالمزيد من المذاكرة.‏‏ 486 00:23:33,244 --> 00:23:35,163 ‏‏‏- هل تودين الدخول؟‏ ‏‏- لدي أحمر شفاه واحد.‏‏ 487 00:23:35,246 --> 00:23:36,665 ‏‏وهو عديم اللون تقريباً.‏‏ 488 00:23:36,748 --> 00:23:40,001 ‏‏‏تستخدمينه فلا يبدو أنك تضعين أي شيء،‏ ‏‏وهو سبب تفضيلي له.‏‏ 489 00:23:40,085 --> 00:23:44,005 ‏‏‏لكن في المواعيد الغرامية، تحتاجين إلى رداء‏ ‏‏أنيق وأحمر شفاه تستطعين تمييزه.‏‏ 490 00:23:44,089 --> 00:23:45,507 ‏‏هلا تركت هذه الأشياء؟‏‏ 491 00:23:45,591 --> 00:23:48,343 ‏‏‏قلت إنه إن أردت التحدث،‏ ‏‏يمكنني المجيء والتحدث معك.‏‏ 492 00:23:48,426 --> 00:23:49,761 ‏‏‏- أجل، فعلت.‏ ‏‏- ها أنا ذا.‏‏ 493 00:23:49,886 --> 00:23:51,513 ‏‏‏- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 494 00:23:51,597 --> 00:23:55,433 ‏‏‏لم لم تذهبي إلى "مادلين" أو "لويز"؟‏ ‏‏ستفهمان أمر ذلك "الرداء الأنيق".‏‏ 495 00:23:55,517 --> 00:23:57,686 ‏‏‏هذا ستفهمانه.‏ ‏‏الجمل التشجيعية "ستكونين بخير...‏‏ 496 00:23:57,769 --> 00:24:00,772 ‏‏‏"ولا تتقيئي وأنت في طريقك إلى سيارته".‏ ‏‏هذه لا تفهمانها.‏‏ 497 00:24:00,897 --> 00:24:02,357 ‏‏حسناً، دعينا نرى ما لديك.‏‏ 498 00:24:02,440 --> 00:24:06,695 ‏‏أحضرت كل شيء، لربما يوجد شيء يصلح لا أراه.‏‏ 499 00:24:06,778 --> 00:24:09,030 ‏‏‏- إذن؟‏ ‏‏- ستكونين أرملة أنيقة.‏‏ 500 00:24:09,114 --> 00:24:11,449 ‏‏‏- انسي الأمر. لن أذهب.‏ ‏‏- بل ستذهبين. بربك.‏‏ 501 00:24:11,533 --> 00:24:14,119 ‏‏‏هل هذه كل ملابسك؟‏ ‏‏ألم تتركي شيئاً في المنزل؟‏‏ 502 00:24:14,202 --> 00:24:17,956 ‏‏‏زيي المدرسي فقط ورداء المراسم الدينية‏ ‏‏وعليه بقع شمع على الياقة.‏‏ 503 00:24:18,039 --> 00:24:19,457 ‏‏دعينا نفكر.‏‏ 504 00:24:19,750 --> 00:24:21,376 ‏‏‏- هيا.‏ ‏‏- إلى أين ستذهبين؟‏‏ 505 00:24:21,459 --> 00:24:23,795 ‏‏إلى متجر التسوق القريب منا.‏‏ 506 00:24:26,047 --> 00:24:27,966 ‏‏‏- هل هذه حجرة والدتك؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 507 00:24:28,091 --> 00:24:31,553 ‏‏‏- لا يمكنني أن أرتدي ملابس والدتك.‏ ‏‏- بل يمكنك ذلك. أفعل ذلك كثيراً.‏‏ 508 00:24:31,637 --> 00:24:32,721 ‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏ 509 00:24:32,804 --> 00:24:35,223 ‏‏‏أمي تقول إن اللون الوردي‏ ‏‏يجعل رأسي يبدو صغيراً.‏‏ 510 00:24:35,306 --> 00:24:36,391 ‏‏حسناً. لا للوردي.‏‏ 511 00:24:36,474 --> 00:24:38,226 ‏‏‏- هذا الأمر برمته جنوني.‏ ‏‏- لم؟‏‏ 512 00:24:38,309 --> 00:24:40,395 ‏‏"تريستن" يطلب مني الخروج معه. لم يفعل ذلك؟‏‏ 513 00:24:40,478 --> 00:24:41,563 ‏‏ولم لا؟‏‏ 514 00:24:41,647 --> 00:24:45,483 ‏‏إنه وسيم وخبير ولا يواعد سوى الناضجات.‏‏ 515 00:24:45,567 --> 00:24:47,653 ‏‏سيكون من حسن حظه أن يخرج مع شخص مثلك.‏‏ 516 00:24:47,778 --> 00:24:49,655 ‏‏لن يضطر لأن يقرأ قائمة الطعام لك...‏‏ 517 00:24:49,738 --> 00:24:53,158 ‏‏‏أو يشرح أن صناديق القمامة الراقصة‏ ‏‏بمشاهد الإعلان عن الفيلم غير حقيقية.‏‏ 518 00:24:53,241 --> 00:24:54,743 ‏‏سيكون الأمر أقل إثارة للتوتر.‏‏ 519 00:24:54,826 --> 00:24:56,912 ‏‏تمنيت حدوث ذلك طوال السنين الماضية...‏‏ 520 00:24:56,995 --> 00:24:58,914 ‏‏والآن بعد أن حدث، أشعر...‏‏ 521 00:24:58,997 --> 00:25:00,165 ‏‏لا أعرف.‏‏ 522 00:25:00,248 --> 00:25:02,918 ‏‏ليس لدي خبرة كبيرة في أمور المواعدة.‏‏ 523 00:25:03,001 --> 00:25:05,503 ‏‏‏لا يمكنك وضع ذلك في دفتر الدرجات،‏ ‏‏هذا ما في الأمر.‏‏ 524 00:25:05,587 --> 00:25:06,755 ‏‏أعرف.‏‏ 525 00:25:06,838 --> 00:25:09,633 ‏‏قبل "دين"، لم يكن لي صديق قط. أو حتى قبلة.‏‏ 526 00:25:10,592 --> 00:25:12,177 ‏‏لم أفكر حتى في المواعدة.‏‏ 527 00:25:12,260 --> 00:25:13,511 ‏‏‏- ثم تعرفت على "دين".‏ ‏‏- أجل.‏‏ 528 00:25:13,595 --> 00:25:17,849 ‏‏‏وقد كان مميزاً ولطيفاً‏ ‏‏وجعلني أشعر بالاشمئزاز من نفسي.‏‏ 529 00:25:18,308 --> 00:25:20,852 ‏‏‏- أفضلهم يفعل ذلك.‏ ‏‏- لم أكن أستطيع التحدث وهو موجود.‏‏ 530 00:25:20,977 --> 00:25:24,189 ‏‏‏رأيتك في الحفل الراقص.‏ ‏‏لم يكن يبدو أنك تواجهين مشاكل في التحدث.‏‏ 531 00:25:24,272 --> 00:25:26,357 ‏‏‏أو الحملقة على نحو مزعج‏ ‏‏في عيني بعضكما البعض.‏‏ 532 00:25:26,482 --> 00:25:28,526 ‏‏لكن هذا كان بعد تواعدنا بفترة قصيرة.‏‏ 533 00:25:28,610 --> 00:25:31,446 ‏‏‏بعد أن بدأنا الخروج‏ ‏‏وقضاء بعض الوقت سوياً...‏‏ 534 00:25:31,529 --> 00:25:33,364 ‏‏أصبح الأمر أكثر سهولة.‏‏ 535 00:25:33,824 --> 00:25:36,201 ‏‏وفي الموعد الثالث، كان كل شيء أصبح رائعاً.‏‏ 536 00:25:36,326 --> 00:25:37,703 ‏‏هل تفتقدينه كثيراً؟‏‏ 537 00:25:37,828 --> 00:25:39,621 ‏‏أجل، كثيراً.‏‏ 538 00:25:39,871 --> 00:25:41,372 ‏‏‏- آسفة.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 539 00:25:42,040 --> 00:25:43,709 ‏‏لكن هذه ليست ليلتي.‏‏ 540 00:25:43,792 --> 00:25:47,503 ‏‏‏إنها ليلتك.‏ ‏‏الخروج مع "تريستن" في هذا الزي.‏‏ 541 00:25:48,797 --> 00:25:51,299 ‏‏‏- ما رأيك؟‏ ‏‏- إنه مناسب.‏‏ 542 00:25:51,507 --> 00:25:52,884 ‏‏‏- إنه عظيم.‏ ‏‏- ارتديه.‏‏ 543 00:25:52,968 --> 00:25:54,970 ‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏ ‏‏- أجل، الحمام في الأسفل.‏‏ 544 00:25:55,053 --> 00:25:58,473 ‏‏سأحضر لك أحمر شفاه ذا لون حقيقي.‏‏ 545 00:26:10,736 --> 00:26:14,155 ‏‏‏"باريس"،‏ ‏‏ما هذه البطاقات التي سقطت من معطفك؟‏‏ 546 00:26:14,239 --> 00:26:15,907 ‏‏هذه ملاحظات لهذه الليلة.‏‏ 547 00:26:16,032 --> 00:26:18,576 ‏‏‏- ملاحظات؟‏ ‏‏- أجل، بعض النقاط التي يمكن الرجوع إليها.‏‏ 548 00:26:18,702 --> 00:26:21,329 ‏‏مواضيع يمكن طرحها في حالة تباطؤ الحديث.‏‏ 549 00:26:21,412 --> 00:26:24,750 ‏‏‏هلا اقترحت عليك ألا تطرحي‏ ‏‏موضوع المحاكم التفتيشية الإسبانية؟‏‏ 550 00:26:24,875 --> 00:26:26,668 ‏‏‏- أليس رومانسياً؟‏ ‏‏- على الإطلاق.‏‏ 551 00:26:26,752 --> 00:26:28,253 ‏‏حسناً، انتهيت من ارتداء ملابسي.‏‏ 552 00:26:28,336 --> 00:26:29,755 ‏‏‏- كيف يبدو؟‏ ‏‏- يبدو سيئاً.‏‏ 553 00:26:29,838 --> 00:26:32,674 ‏‏‏لا أثق في رأيك في هذا الأمر.‏ ‏‏اخرجي هنا من فضلك.‏‏ 554 00:26:32,758 --> 00:26:34,592 ‏‏حسناً، لكنه يبدو سيئاً.‏‏ 555 00:26:35,385 --> 00:26:37,012 ‏‏‏- تبدين رائعة.‏ ‏‏- أشعر بأنني غريبة.‏‏ 556 00:26:37,095 --> 00:26:39,097 ‏‏إذن الغرابة تناسبك لأنك تبدين رائعة.‏‏ 557 00:26:39,222 --> 00:26:41,767 ‏‏‏- حقاً؟ ألا تقولين ذلك من قبيل المجاملة؟‏ ‏‏- أقسم بالرب.‏‏ 558 00:26:41,892 --> 00:26:43,184 ‏‏‏- هل أنت ملحدة؟‏ ‏‏- المعذرة؟‏‏ 559 00:26:43,268 --> 00:26:45,436 ‏‏لأن ذلك يؤثر على صلاحية قسمك بالرب.‏‏ 560 00:26:45,561 --> 00:26:47,856 ‏‏‏تبدين أنيقة.‏ ‏‏لن أقول ذلك لو لم تكوني بالفعل.‏‏ 561 00:26:47,939 --> 00:26:50,942 ‏‏‏- لو أنك تظنين أنه مناسب...‏ ‏‏- كلمة "رائعة" استخدمت.‏‏ 562 00:26:51,026 --> 00:26:53,028 ‏‏‏- إذن سوف أرتديه.‏ ‏‏- في أي وقت.‏‏ 563 00:26:53,111 --> 00:26:55,030 ‏‏‏- لابد أن أذهب.‏ ‏‏- أحمر الشفاه.‏‏ 564 00:26:55,947 --> 00:26:58,700 ‏‏سوف تعيريني بذلك طوال حياتي؟‏‏ 565 00:26:58,784 --> 00:27:00,285 ‏‏‏- ربما.‏ ‏‏- الوداع.‏‏ 566 00:27:07,292 --> 00:27:10,712 ‏‏‏- ما رأيك في الأرنب؟‏ ‏‏- اعتقدت أنه كان شهياً.‏‏ 567 00:27:10,796 --> 00:27:12,130 ‏‏أحضرته معي.‏‏ 568 00:27:12,213 --> 00:27:13,965 ‏‏‏- المعذرة؟‏ ‏‏- من "لندن".‏‏ 569 00:27:14,090 --> 00:27:16,134 ‏‏في "لندن" أفضل الحيوانات المصادرة للأكل.‏‏ 570 00:27:16,217 --> 00:27:18,469 ‏‏‏- هل أحضرته معك من "لندن"؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 571 00:27:18,553 --> 00:27:20,722 ‏‏‏- هل حجزت له مقعداً؟‏ ‏‏- ثلج جاف.‏‏ 572 00:27:20,806 --> 00:27:24,726 ‏‏‏- هذا جديد من نوعه.‏ ‏‏- يبدو أننا أنتهينا هنا.‏‏ 573 00:27:24,935 --> 00:27:27,562 ‏‏‏دعونا نذهب إلى حجرة المعيشة‏ ‏‏لتناول البراندي.‏‏ 574 00:27:28,814 --> 00:27:30,732 ‏‏"لورلاي"، سيري معي.‏‏ 575 00:27:31,274 --> 00:27:34,069 ‏‏لدي شيء أريد مناقشته معك.‏‏ 576 00:27:34,736 --> 00:27:36,822 ‏‏كنت أفكر في شيء سمعته.‏‏ 577 00:27:36,947 --> 00:27:37,989 ‏‏ماذا؟‏‏ 578 00:27:38,073 --> 00:27:41,159 ‏‏‏أنك اقترضت المال من والديك‏ ‏‏من أجل مدرسة "روري".‏‏ 579 00:27:41,242 --> 00:27:43,745 ‏‏لو كنت قلقة بشأن استردادهما لأموالهما...‏‏ 580 00:27:43,829 --> 00:27:47,248 ‏‏‏"شيكسبير" كتب ذات مرة،‏ ‏‏"لا تكن دائناً أو مديناً قط".‏‏ 581 00:27:47,332 --> 00:27:49,417 ‏‏هل تعتبرين "شكسبير" رجلاً حكيماً؟‏‏ 582 00:27:49,500 --> 00:27:50,626 ‏‏بالتأكيد.‏‏ 583 00:27:51,294 --> 00:27:53,755 ‏‏‏نحن بالتأكيد لا نمانع في إقراض‏ ‏‏"لورلاي" المال...‏‏ 584 00:27:53,839 --> 00:27:56,424 ‏‏‏- إذاً كان هذا ما يقلقك.‏ ‏‏- بالتأكيد لا.‏‏ 585 00:27:56,507 --> 00:27:59,094 ‏‏"روري" لها الأولوية القصوى في هذا المنزل.‏‏ 586 00:27:59,177 --> 00:28:01,763 ‏‏لا يهمني إن كنت تمانعين في ذلك أم لا.‏‏ 587 00:28:01,847 --> 00:28:04,265 ‏‏إقراض المال هو عمل قذر.‏‏ 588 00:28:04,349 --> 00:28:07,185 ‏‏إنه مثير للاشمئزاز، وهو لا يروق لي.‏‏ 589 00:28:07,685 --> 00:28:10,480 ‏‏كما تعلمين، جئت للمدينة...‏‏ 590 00:28:10,688 --> 00:28:14,109 ‏‏‏كي أراجع استثمارات العائلة‏ ‏‏وللحديث مع محامينا.‏‏ 591 00:28:14,192 --> 00:28:16,027 ‏‏لدي بعض الأمور التي تحتاج للتسوية...‏‏ 592 00:28:16,111 --> 00:28:19,364 ‏‏‏وإحداها هو إنشاء صندوق ائتمان‏ ‏‏من أجل "روري".‏‏ 593 00:28:20,323 --> 00:28:22,700 ‏‏‏- هذا رائع. أليس كذلك؟‏ ‏‏- الآن، كان من الطبيعي...‏‏ 594 00:28:22,784 --> 00:28:26,955 ‏‏‏أن أنشئ صندوقاً يمكنها التصرف فيه‏ ‏‏عندما تبلغ الخامسة والعشرين من عمرها.‏‏ 595 00:28:27,038 --> 00:28:30,125 ‏‏‏رغم ذلك، بالنظر إلى الموقف الراهن،‏ ‏‏إن كنت تحبين...‏‏ 596 00:28:30,208 --> 00:28:32,710 ‏‏‏- سوف أرتب لها أن تتصرف فيه الآن.‏ ‏‏- الآن؟‏‏ 597 00:28:33,211 --> 00:28:36,172 ‏‏‏بهذه الطريقة، سوف تتمكن‏ ‏‏من دفع مصاريف "شيلتون".‏‏ 598 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 ‏‏جدتي، لا أعرف ماذا أقول. هذا كرم بالغ منك.‏‏ 599 00:28:40,886 --> 00:28:42,971 ‏‏أمي سيدة متميزة للغاية، أليس كذلك؟‏‏ 600 00:28:43,054 --> 00:28:44,555 ‏‏تتحدث عني كما لو كنت ميتة.‏‏ 601 00:28:44,639 --> 00:28:46,808 ‏‏لن تموتي قط. أنت شديدة العناد.‏‏ 602 00:28:46,892 --> 00:28:48,393 ‏‏جدتي، هذا...‏‏ 603 00:28:48,518 --> 00:28:50,061 ‏‏لا أعرف ما أقول.‏‏ 604 00:28:50,186 --> 00:28:52,147 ‏‏يُفضل ألا تقولي شيئاً الآن.‏‏ 605 00:28:52,230 --> 00:28:55,566 ‏‏رتبت لك وأمك وأنا كي نتناول الشاي غداً...‏‏ 606 00:28:55,691 --> 00:28:57,736 ‏‏قبل أن أغادر.‏‏ 607 00:28:58,069 --> 00:28:59,821 ‏‏عمت مساء يا "إميلي".‏‏ 608 00:29:00,655 --> 00:29:01,823 ‏‏عمت مساء.‏‏ 609 00:29:01,907 --> 00:29:04,993 ‏‏‏سوف أرافق أمي إلى الطابق الأعلى‏ ‏‏وسأعود على الفور.‏‏ 610 00:29:07,495 --> 00:29:10,248 ‏‏هذه قنبلة ألقتها للتو.‏‏ 611 00:29:10,665 --> 00:29:12,333 ‏‏بالفعل كانت كذلك.‏‏ 612 00:29:13,501 --> 00:29:16,004 ‏‏‏أظن أنه يتعين علي أن أذهب.‏ ‏‏شكراً على العشاء يا أمي.‏‏ 613 00:29:16,087 --> 00:29:18,048 ‏‏أراك غداً.‏‏ 614 00:29:26,347 --> 00:29:29,100 ‏‏‏إنك لا تفكرين في قبول ذلك المال،‏ ‏‏أليس كذلك؟‏‏ 615 00:29:29,225 --> 00:29:31,937 ‏‏‏- بالتأكيد أفكر في ذلك.‏ ‏‏- لا أظن أن ذلك قرار حكيم.‏‏ 616 00:29:32,020 --> 00:29:33,688 ‏‏‏- لم لا؟‏ ‏‏- لأنها فتاة صغيرة.‏‏ 617 00:29:33,772 --> 00:29:35,523 ‏‏لن تفقه المبدأ الأول بخصوص إدارة المال.‏‏ 618 00:29:35,606 --> 00:29:36,691 ‏‏سأساعدها.‏‏ 619 00:29:36,775 --> 00:29:38,944 ‏‏وأنت أيضاً لا تفقهين شيئاً عن ذلك.‏‏ 620 00:29:39,027 --> 00:29:40,779 ‏‏لكنني على دراية بالمبدأ الثاني.‏‏ 621 00:29:40,862 --> 00:29:43,531 ‏‏‏ألا ترين المشاكل المترتبة‏ ‏‏على قبول هذا المال؟‏‏ 622 00:29:43,614 --> 00:29:46,534 ‏‏أنت تتباهين بمدى تميز علاقتك مع "روري".‏‏ 623 00:29:46,617 --> 00:29:48,619 ‏‏أنا مندهشة لأنك تريدين أن تعرضيها للخطر.‏‏ 624 00:29:48,744 --> 00:29:51,873 ‏‏‏- عم تتحدثين؟‏ ‏‏- تعرفين أن ذلك المال يعني الحرية.‏‏ 625 00:29:51,957 --> 00:29:53,458 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- لو ملكت "روري" المال...‏‏ 626 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 ‏‏لن تكون بحاجة إليك بعد الآن.‏‏ 627 00:29:55,126 --> 00:29:56,795 ‏‏لا أعرف، إنها في السادسة عشر.‏‏ 628 00:29:56,920 --> 00:30:00,048 ‏‏‏لا تزال هناك بعض الأمور ربما أكون‏ ‏‏نافعة فيها كشراء الجعة وخلافه.‏‏ 629 00:30:00,131 --> 00:30:02,300 ‏‏يسرني أنك تظنين أن خسارتك لابنتك أمر مضحك.‏‏ 630 00:30:02,425 --> 00:30:05,720 ‏‏‏لن تحتاج إليك كي تدفعي لها ثمن أي شيء،‏ ‏‏لن تكون مضطرة لأن تلجأ إليك.‏‏ 631 00:30:05,804 --> 00:30:08,056 ‏‏لا يرتبط كل شيء في العلاقات بالمال.‏‏ 632 00:30:08,139 --> 00:30:10,141 ‏‏‏- ستغادر المنزل بأسرع ما يمكنها.‏ ‏‏- وإن يكن؟‏‏ 633 00:30:10,266 --> 00:30:13,061 ‏‏‏لن تكون بحاجة إلى مساعدتك‏ ‏‏للالتحاق بالجامعة أو لشراء سيارة.‏‏ 634 00:30:13,144 --> 00:30:16,731 ‏‏‏بلغي والدي تحياتي‏ ‏‏فور أن تخمد الأصوات في رأسك.‏‏ 635 00:30:16,815 --> 00:30:19,317 ‏‏‏لم تنتظر حتى تجوب "أوروبا"‏ ‏‏معك حاملة حقيبة على ظهرها؟‏‏ 636 00:30:19,442 --> 00:30:22,904 ‏‏‏يمكنها تحمل نفقات السفر بمفردها،‏ ‏‏وتستطيع أن تصطحب صديقة أو صديقاً معها.‏‏ 637 00:30:22,988 --> 00:30:24,906 ‏‏إنها تريد أن تذهب معي.‏‏ 638 00:30:24,990 --> 00:30:26,992 ‏‏الآن تريد ذلك. ليس لديها خيارات.‏‏ 639 00:30:27,117 --> 00:30:29,327 ‏‏‏- لكن فور أن تعطيها خيارات...‏ ‏‏- انتهى الحديث.‏‏ 640 00:30:29,452 --> 00:30:32,288 ‏‏أنت مجنونة، وسوف أرحل. بهذا الترتيب.‏‏ 641 00:30:33,498 --> 00:30:36,501 ‏‏‏من الفظيع ألا تكون هناك حاجة إليك.‏ ‏‏سوف ترين.‏‏ 642 00:31:15,290 --> 00:31:16,791 ‏‏"هارفارد"‏‏ 643 00:31:17,333 --> 00:31:19,294 ‏‏‏"لندن" - "إنجلترا"‏ ‏‏سافر إلى الشرق - "ألمانيا"‏‏ 644 00:31:19,377 --> 00:31:20,711 ‏‏"إسرائيل" - "الهند"‏‏ 645 00:31:42,775 --> 00:31:44,694 ‏‏‏- هذا رائع!‏ ‏‏- أعرف.‏‏ 646 00:31:44,777 --> 00:31:48,198 ‏‏‏قبل دقيقة يُقال "مرر قدر اللحم المشوي".‏ ‏‏ثم يُقال "إليك كومة من المال".‏‏ 647 00:31:48,281 --> 00:31:50,200 ‏‏الأمور لا تكون مملة قط في منزل "غيلمور".‏‏ 648 00:31:50,283 --> 00:31:51,326 ‏‏ماذا قالت "روري"؟‏‏ 649 00:31:51,409 --> 00:31:52,660 ‏‏‏- لم أخبرها بعد.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 650 00:31:52,743 --> 00:31:53,703 ‏‏كانت نائمة.‏‏ 651 00:31:53,786 --> 00:31:55,621 ‏‏مع هذا القدر من المال، كان يجب أن توقظيها.‏‏ 652 00:31:55,705 --> 00:31:58,291 ‏‏‏يمكنك استئجار أشخاصاً ينشدون التحيات‏ ‏‏ونساء يقفزن من قوالب الحلوى.‏‏ 653 00:31:58,374 --> 00:32:01,002 ‏‏‏أشخاص يرتدون مثل رجال البنوك‏ ‏‏ويرقصون بتلك المحمصات.‏‏ 654 00:32:01,086 --> 00:32:04,255 ‏‏‏كانت تعمل بجد طوال الأسبوع‏ ‏‏لإتمام ذلك البحث في المدرسة...‏‏ 655 00:32:04,339 --> 00:32:07,092 ‏‏‏- لذا تركتها تنام. سأخبرها الليلة.‏ ‏‏- اتصلي بها الآن.‏‏ 656 00:32:07,175 --> 00:32:08,634 ‏‏أو أرسلي لها نداء واجعليها تتصل بي...‏‏ 657 00:32:08,718 --> 00:32:11,930 ‏‏‏لننشد أغنية المال من "كباريه".‏ ‏‏تكونين أنت "ليزا" وأنا "جول".‏‏ 658 00:32:12,013 --> 00:32:13,473 ‏‏‏- لا أعرف.‏ ‏‏- أنا "جول".‏‏ 659 00:32:13,556 --> 00:32:15,558 ‏‏لا أريد أن أزعجها في المدرسة.‏‏ 660 00:32:15,641 --> 00:32:18,644 ‏‏‏لا يمكنني قط اتخاذ القرار.‏ ‏‏هل القرنفل عديم الذوق أم موضة قديمة؟‏‏ 661 00:32:18,728 --> 00:32:21,814 ‏‏‏- لا تريدين أن تخبريها.‏ ‏‏- بلى، سأفعل. على ما أظن.‏‏ 662 00:32:23,066 --> 00:32:24,442 ‏‏أفهم ترددك.‏‏ 663 00:32:24,525 --> 00:32:25,860 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 664 00:32:25,944 --> 00:32:30,198 ‏‏‏من يريد أن يكون حامل الأنباء السارة؟‏ ‏‏العناق والسعادة، يا له من كابوس.‏‏ 665 00:32:30,281 --> 00:32:34,285 ‏‏‏شعرت بإثارة بالغة عندما أخبرتني جدتي‏ ‏‏بالأمر وكنت سأخبر "روري" على الفور.‏‏ 666 00:32:34,369 --> 00:32:37,163 ‏‏‏- لكن؟‏ ‏‏- تحدثت أمي معي عند الباب...‏‏ 667 00:32:37,330 --> 00:32:40,375 ‏‏‏وقالت لي كل تلك الأمور‏ ‏‏بشأن حصول "روري" على المال...‏‏ 668 00:32:40,458 --> 00:32:43,378 ‏‏‏وأنها لن تكون بحاجة إلي،‏ ‏‏وسوف تترك المنزل في أقرب وقت ممكن.‏‏ 669 00:32:43,461 --> 00:32:46,214 ‏‏‏- ماذا؟ هذا جنوني.‏ ‏‏- أعرف، ولكن...‏‏ 670 00:32:46,297 --> 00:32:49,592 ‏‏‏عزيزتي، بربك.‏ ‏‏إنها تحاول أن تعبث بعقلك، تعرفين ذلك.‏‏ 671 00:32:49,675 --> 00:32:51,761 ‏‏‏- أعرف.‏ ‏‏- لا تريد أن تفقد السيطرة عليك.‏‏ 672 00:32:51,844 --> 00:32:53,679 ‏‏تريدك أن تكوني محتاجة إليها دائماً.‏‏ 673 00:32:53,763 --> 00:32:56,057 ‏‏‏- أعرف ذلك.‏ ‏‏- إذن؟‏‏ 674 00:32:56,141 --> 00:32:58,559 ‏‏‏- هل تصدقين ما قالته؟‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 675 00:32:58,643 --> 00:33:01,396 ‏‏أنت محقة، إنها تريد أن تعبث بعقلي...‏‏ 676 00:33:01,479 --> 00:33:03,064 ‏‏وتجعلني أشعر بأنني محتاجة إليها.‏‏ 677 00:33:03,148 --> 00:33:06,234 ‏‏ولكن ماذا لو غير المال علاقتنا؟‏‏ 678 00:33:06,317 --> 00:33:07,902 ‏‏‏- مستحيل.‏ ‏‏- كل شيء ممكن.‏‏ 679 00:33:07,986 --> 00:33:10,155 ‏‏‏- بربك.‏ ‏‏- لا يمكنني تقبل ذلك.‏‏ 680 00:33:10,238 --> 00:33:11,906 ‏‏أحب الأشياء كما هي الآن.‏‏ 681 00:33:11,990 --> 00:33:14,617 ‏‏‏- إنها "روري" التي نتحدث عنها.‏ ‏‏- أعرف.‏‏ 682 00:33:14,700 --> 00:33:17,037 ‏‏‏إنها أقل الفتيات اهتماماً بالمادة‏ ‏‏في العالم.‏‏ 683 00:33:17,120 --> 00:33:18,538 ‏‏لا يتعلق الأمر بما ستشتريه.‏‏ 684 00:33:18,621 --> 00:33:22,375 ‏‏‏لا يهمني إن كانت ستشتري منزلاً أو قارباً‏ ‏‏أو عظام "الرجل الفيل".‏‏ 685 00:33:22,458 --> 00:33:25,545 ‏‏يتعلق الأمر بالحرية فحسب.‏‏ 686 00:33:25,628 --> 00:33:27,922 ‏‏لو كنت أتحكم بكل هذا المال وأنا طفلة...‏‏ 687 00:33:28,006 --> 00:33:30,008 ‏‏لكنت تركت المنزل بأسرع ما يمكن.‏‏ 688 00:33:30,091 --> 00:33:31,967 ‏‏‏- أسرع من ١٧ عام؟‏ ‏‏- كلا، أعني...‏‏ 689 00:33:32,052 --> 00:33:35,346 ‏‏‏يا إلهي، أعلم أن هذا جنوني.‏ ‏‏صوت أمي يتردد في أذني.‏‏ 690 00:33:35,430 --> 00:33:39,559 ‏‏‏إنه مثل أغنية رديئة مزعجة.‏ ‏‏أكره أنني تركتها تؤثر علي.‏‏ 691 00:33:39,642 --> 00:33:42,020 ‏‏‏إذاً لا تدعيها تفعل.‏ ‏‏هاتفي "روري" وأخبريها بالأمر.‏‏ 692 00:33:42,103 --> 00:33:44,230 ‏‏سترين أن شيئاً لن يتغير.‏‏ 693 00:33:44,314 --> 00:33:47,275 ‏‏‏لا أريدها أن تذهب إلى "أوروبا" بدوني.‏ ‏‏هذا هدفنا المشترك.‏‏ 694 00:33:47,358 --> 00:33:49,819 ‏‏لن تذهب بدونك. أعدك.‏‏ 695 00:33:51,279 --> 00:33:54,199 ‏‏‏- كلا. لابد أن أعود إلى المنزل.‏ ‏‏- لم؟ ماذا تفعلين؟‏‏ 696 00:33:54,282 --> 00:33:57,952 ‏‏‏علي أن أغير ملابسي وأذهب لتناول الشاي‏ ‏‏مع جدتي وأناس جامدين.‏‏ 697 00:33:58,286 --> 00:34:00,330 ‏‏‏- أراك فيما بعد.‏ ‏‏- وداعاً.‏‏ 698 00:34:01,164 --> 00:34:03,749 ‏‏لا يمكنني التحدث معك عندما تكونين عصبية.‏‏ 699 00:34:03,833 --> 00:34:06,961 ‏‏‏- أنت تجعلني عصبية.‏ ‏‏- تعبت من العراك بشأن هذا.‏‏ 700 00:34:07,045 --> 00:34:09,547 ‏‏يجب أن تقنعها بسحب هذا العرض.‏‏ 701 00:34:09,630 --> 00:34:12,300 ‏‏‏"ريتشارد غيلمور"،‏ ‏‏تحملت الكثير من تلك المرأة.‏‏ 702 00:34:12,383 --> 00:34:13,468 ‏‏أخفضي صوتك.‏‏ 703 00:34:13,551 --> 00:34:15,511 ‏‏‏- لكن هذه المرة تخطت حدودها.‏ ‏‏- أرجوك.‏‏ 704 00:34:15,595 --> 00:34:16,637 ‏‏أقدر أن أرفع صوتي أكثر.‏‏ 705 00:34:16,721 --> 00:34:19,265 ‏‏لو فعلت ما تطلبينه، سأهين أمي.‏‏ 706 00:34:19,349 --> 00:34:21,476 ‏‏‏- لن أفعل ذلك.‏ ‏‏- أصغ إلي.‏‏ 707 00:34:21,559 --> 00:34:24,187 ‏‏لا يهمني إن كانت تحط من قدري أو تحتقرني.‏‏ 708 00:34:24,270 --> 00:34:27,022 ‏‏‏لا يهمني إن كانت تظن‏ ‏‏أنني لوثت اسم "غيلمور".‏‏ 709 00:34:27,107 --> 00:34:29,525 ‏‏لا يهمني إن كانت تظنني "عاهرة بابل".‏‏ 710 00:34:29,609 --> 00:34:33,821 ‏‏فقدت الأمل منذ فترة طويلة في نيل رضاها.‏‏ 711 00:34:33,904 --> 00:34:37,325 ‏‏‏لكن تلك المرأة فظيعة وأنانية.‏ ‏‏لن تنجو من هذا.‏‏ 712 00:34:37,408 --> 00:34:39,452 ‏‏‏- لن أدعها تفعل.‏ ‏‏- إنك تتحدثين عن أمي.‏‏ 713 00:34:39,660 --> 00:34:43,331 ‏‏‏أجل. أمك، الشخص الذي تدخل في الأمر‏ ‏‏دون أن يدعوها أحد إلى ذلك...‏‏ 714 00:34:43,414 --> 00:34:46,084 ‏‏وبيد واحدة حطمت كل شيء.‏‏ 715 00:34:49,254 --> 00:34:50,921 ‏‏لم كل هذا؟‏‏ 716 00:34:52,173 --> 00:34:53,758 ‏‏لن تعود إلى هنا ثانية.‏‏ 717 00:34:53,883 --> 00:34:56,511 ‏‏‏- من، أمي؟ بالطبع ستفعل.‏ ‏‏- "لورلاي".‏‏ 718 00:34:56,594 --> 00:34:57,720 ‏‏ماذا؟‏‏ 719 00:34:57,928 --> 00:35:01,266 ‏‏‏لو حصلت على ذلك المال،‏ ‏‏لن تعود إلى هنا أبداً.‏‏ 720 00:35:01,391 --> 00:35:03,017 ‏‏لن تضطر إلى ذلك.‏‏ 721 00:35:04,519 --> 00:35:07,355 ‏‏طلبت سيارة. النساء لا يجدر بهن أن يقدن.‏‏ 722 00:35:07,605 --> 00:35:09,690 ‏‏‏- هل أنت جاهزة؟‏ ‏‏- أجل، أنا جاهزة.‏‏ 723 00:35:15,613 --> 00:35:17,740 ‏‏سوف أموت قريباً.‏‏ 724 00:35:21,744 --> 00:35:25,123 ‏‏‏ألم نحضر باكراً؟‏ ‏‏أنحاول أن نفوز بموافقة البرلمان؟‏‏ 725 00:35:25,206 --> 00:35:27,583 ‏‏‏- كيف سارت ليلة أمس؟‏ ‏‏- لقد مرت.‏‏ 726 00:35:27,875 --> 00:35:29,960 ‏‏‏- هل مرت على نحو جيد؟‏ ‏‏- جاء ليأخذني...‏‏ 727 00:35:30,044 --> 00:35:32,797 ‏‏‏ذهبنا لتناول العشاء ومشاهدة فيلم،‏ ‏‏لم أستخدم الملاحظات...‏‏ 728 00:35:32,880 --> 00:35:35,716 ‏‏‏- وقبلني متمنياً لي ليلة طيبة.‏ ‏‏- "باريس"، أنا مسرورة جداً.‏‏ 729 00:35:35,800 --> 00:35:37,218 ‏‏كانت قبلة رائعة.‏‏ 730 00:35:37,302 --> 00:35:38,969 ‏‏أرأيت؟ لم يكن هناك داع لكل ذلك القلق.‏‏ 731 00:35:39,053 --> 00:35:42,307 ‏‏‏أجل. يا إلهي، هذا غريب للغاية.‏ ‏‏لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‏‏ 732 00:35:42,432 --> 00:35:45,476 ‏‏‏إذن هذا هو الوقت المناسب للحديث‏ ‏‏عن فلاحينا المرهقين بالضرائب.‏‏ 733 00:35:45,560 --> 00:35:47,645 ‏‏‏- فليأكلوا الكعك.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 734 00:35:51,065 --> 00:35:53,276 ‏‏لا تنظري إلي. لم أقبلك.‏‏ 735 00:35:59,574 --> 00:36:00,950 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 736 00:36:01,159 --> 00:36:04,078 ‏‏‏أردت فقط أن أخبرك مرة أخرى‏ ‏‏أنني قضيت وقتاً ممتعاً ليلة أمس.‏‏ 737 00:36:04,162 --> 00:36:06,247 ‏‏بعد خمس رسائل على جهاز الرد الآلي...‏‏ 738 00:36:06,331 --> 00:36:07,748 ‏‏تركت لدي هذا الانطباع.‏‏ 739 00:36:07,832 --> 00:36:10,835 ‏‏‏- أكثر من اللازم. آسفة.‏ ‏‏- كلا، انسي الأمر. كان رائعاً.‏‏ 740 00:36:11,001 --> 00:36:13,003 ‏‏ربما يمكننا أن نكرره ثانية في وقت ما.‏‏ 741 00:36:13,128 --> 00:36:16,006 ‏‏‏فيلم مختلف، بالطبع.‏ ‏‏لكن نفس الخطة الأساسية.‏‏ 742 00:36:16,131 --> 00:36:18,593 ‏‏‏- بالتأكيد.‏ ‏‏- عظيم، لأنه كان رائعاً حقاً.‏‏ 743 00:36:18,676 --> 00:36:22,137 ‏‏‏كان رائعاً، ويجدر بنا أن نكرره.‏ ‏‏أعني كصديقين.‏‏ 744 00:36:24,014 --> 00:36:26,434 ‏‏‏- أجل، كصديقين.‏ ‏‏- لقد لاحظت ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‏‏ 745 00:36:26,517 --> 00:36:29,270 ‏‏‏كان الأمر بمثابة لقاء صديقين‏ ‏‏أكثر منه موعد غرامي؟‏‏ 746 00:36:29,354 --> 00:36:32,440 ‏‏‏أجل، لاحظت ذلك.‏ ‏‏لدي مهارات استنتاجية ممتازة.‏‏ 747 00:36:32,523 --> 00:36:35,276 ‏‏‏- لكني سعيد بأننا فعلنا ذلك.‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 748 00:36:35,360 --> 00:36:38,863 ‏‏‏عندما اقترحت "روري" في البدء أن نخرج معاً،‏ ‏‏ظننت أن الفكرة جنونية.‏‏ 749 00:36:38,946 --> 00:36:41,449 ‏‏‏لكنها أوضحت لي بعض النقاط الجيدة.‏ ‏‏بيننا تاريخ مشترك...‏‏ 750 00:36:41,532 --> 00:36:45,035 ‏‏‏- ولا تعرفين أبداً، أليس كذلك؟‏ ‏‏- أجل. لا يمكن للمرء أن يعرف قط.‏‏ 751 00:36:46,204 --> 00:36:48,623 ‏‏إذن، انتهى حديثنا، أليس كذلك؟‏‏ 752 00:36:49,790 --> 00:36:51,709 ‏‏‏- بالتأكيد.‏ ‏‏- عظيم. المعذرة.‏‏ 753 00:36:54,044 --> 00:36:55,713 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- أكانت فكرتك؟‏‏ 754 00:36:55,838 --> 00:36:58,716 ‏‏‏إذن، سأحصل على فضلاتك الآن؟‏ ‏‏هل حالتي بائسة إلى هذا الحد؟‏‏ 755 00:36:58,841 --> 00:37:01,051 ‏‏"لا أريدهم. ربما يمكنني خداع المغفلين...‏‏ 756 00:37:01,176 --> 00:37:03,721 ‏‏‏"ليخرجوا مع 'باريس' الفاشلة!‏ ‏‏لألقي للكلب عظمة!"‏‏ 757 00:37:03,804 --> 00:37:07,141 ‏‏‏- لست صندوقك الخيري.‏ ‏‏- كلا، الأمر ليس كذلك، أقسم لك.‏‏ 758 00:37:07,225 --> 00:37:09,477 ‏‏ظننت فحسب أنكما سوف تكونان ثنائياً رائعاً.‏‏ 759 00:37:09,560 --> 00:37:12,980 ‏‏‏فعلنا، لليلة واحدة. لكننا مناسبان أكثر‏ ‏‏لنكون صديقين.‏‏ 760 00:37:13,063 --> 00:37:16,066 ‏‏‏هذا ما ألمح إلي به‏ ‏‏على نحو مذل قبل خمس ثوان.‏‏ 761 00:37:16,150 --> 00:37:18,361 ‏‏‏- "باريس"، أنا آسفة.‏ ‏‏- أكرهك.‏‏ 762 00:37:24,867 --> 00:37:26,911 ‏‏‏- هل أخبرتها؟‏ ‏‏- لم أكن أعرف أن هذا سر.‏‏ 763 00:37:27,036 --> 00:37:29,163 ‏‏لم أخبرتها؟ ماذا دهاك؟‏‏ 764 00:37:29,247 --> 00:37:31,832 ‏‏‏اهدئي. حاولنا، لكن لم يفلح الأمر.‏ ‏‏الأمر ليس خطيراً.‏‏ 765 00:37:31,916 --> 00:37:34,919 ‏‏‏إنه أمر خطير جداً بالنسبة ل "باريس"،‏ ‏‏ولقاء واحد لا يعد محاولة.‏‏ 766 00:37:35,002 --> 00:37:36,254 ‏‏قلت إنك ستحاول.‏‏ 767 00:37:36,379 --> 00:37:38,756 ‏‏أنا آسف إن كانت "باريس" مستاءة، اتفقنا؟‏‏ 768 00:37:38,839 --> 00:37:41,717 ‏‏‏لكن هل من الأفضل أن أستمر في مواعدتها‏ ‏‏على الرغم من أنني أحب فتاة أخرى؟‏‏ 769 00:37:42,718 --> 00:37:44,595 ‏‏‏- أجل.‏ ‏‏- لم أكن أعرف ذلك.‏‏ 770 00:37:45,763 --> 00:37:48,098 ‏‏إذن، ما زلت تحمل مشاعر ل"سمر"؟‏‏ 771 00:37:49,517 --> 00:37:51,101 ‏‏أجل، ما زلت أحمل مشاعر ل"سمر".‏‏ 772 00:38:00,861 --> 00:38:01,946 ‏‏الحديقة - حجرة الشاي‏‏ 773 00:38:13,624 --> 00:38:15,042 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 774 00:38:15,793 --> 00:38:16,961 ‏‏أين جدتي؟‏‏ 775 00:38:17,044 --> 00:38:19,589 ‏‏تعذب المسؤول عن الحمام، على ما أعتقد.‏‏ 776 00:38:22,550 --> 00:38:24,802 ‏‏يبدو هذا المكان نظيفاً.‏‏ 777 00:38:25,761 --> 00:38:28,389 ‏‏أجل، إنه مشهور بنظافته.‏‏ 778 00:38:29,139 --> 00:38:32,142 ‏‏‏ماذا قالت "روري" عندما أخبرتها بالأمر؟‏ ‏‏بأمر المال أعني.‏‏ 779 00:38:32,267 --> 00:38:34,812 ‏‏‏- لابد أنها كانت فرحة للغاية.‏ ‏‏- أجل، بالفعل.‏‏ 780 00:38:34,937 --> 00:38:37,064 ‏‏"شاي ورد". هذا غريب.‏‏ 781 00:38:38,107 --> 00:38:41,819 ‏‏‏إنه ليس شاياً في الواقع، أليس كذلك؟‏ ‏‏إنه مثل بتلات الورد في ماء ساخن.‏‏ 782 00:38:41,944 --> 00:38:44,238 ‏‏يبدو كترتيب زهري سيئ.‏‏ 783 00:38:44,322 --> 00:38:47,450 ‏‏‏- ماذا قالت "روري"؟ أطلعيني على التفاصيل.‏ ‏‏- كانت سعيدة.‏‏ 784 00:38:47,950 --> 00:38:50,995 ‏‏‏أجل، لقد صرخت. ولوحت بحبل الإمساك بالأبقار‏ ‏‏في الهواء فوق رأسها.‏‏ 785 00:38:51,120 --> 00:38:52,455 ‏‏كوني جادة.‏‏ 786 00:38:52,788 --> 00:38:56,083 ‏‏‏كانت نائمة عندما عدت إلى المنزل،‏ ‏‏لذا لم أستطع أن أخبرها بالأمر.‏‏ 787 00:38:56,166 --> 00:38:58,002 ‏‏‏- إنها لا تعرف؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 788 00:38:59,920 --> 00:39:02,673 ‏‏لابد أن بعض كلامي أثر فيك.‏‏ 789 00:39:02,798 --> 00:39:03,841 ‏‏المعذرة؟‏‏ 790 00:39:03,966 --> 00:39:06,427 ‏‏لم تخبريها، لابد أن لديك سبباً لذلك.‏‏ 791 00:39:06,511 --> 00:39:08,429 ‏‏كانت نائمة. قلت لك ذلك للتو.‏‏ 792 00:39:08,513 --> 00:39:11,766 ‏‏‏أعتقد أنك أعدت التفكير‏ ‏‏في الأمر بناء على حديثنا.‏‏ 793 00:39:11,849 --> 00:39:12,933 ‏‏لم أعد التفكير في الأمر.‏‏ 794 00:39:13,017 --> 00:39:16,437 ‏‏‏بالأمس، لم تكوني تطيقين صبراً‏ ‏‏على الإعلان لها عن تلك الثروة العظيمة.‏‏ 795 00:39:16,521 --> 00:39:18,689 ‏‏‏واليوم، كل ما تتحدثين عنه‏ ‏‏هو شاي بتلات الورد.‏‏ 796 00:39:18,773 --> 00:39:20,816 ‏‏أجل، إنه أمر غريب بعض الشيء.‏‏ 797 00:39:20,983 --> 00:39:24,194 ‏‏‏لم تخبريها أنها الآن لديها المال‏ ‏‏الخاص بمدرستها...‏‏ 798 00:39:24,319 --> 00:39:26,364 ‏‏‏- وبالذهاب إلى "أوروبا"...‏ ‏‏- توقفي. فوراً.‏‏ 799 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 ‏‏هذا دأبك دائماً، تأخذين شيئاً عظيماً...‏‏ 800 00:39:29,116 --> 00:39:31,952 ‏‏وتحولينه إلى شيء قبيح. لم؟ ما الخطأ فيك؟‏‏ 801 00:39:32,036 --> 00:39:33,120 ‏‏لا يوجد ثمة خطأ في.‏‏ 802 00:39:33,203 --> 00:39:36,290 ‏‏‏بل هناك خطأ خطير فيك.‏ ‏‏يجب أن تجرى عليك الدراسات.‏‏ 803 00:39:36,374 --> 00:39:39,544 ‏‏لا أفهم لم أنت مستاءة هكذا. أحترم قرارك.‏‏ 804 00:39:39,669 --> 00:39:42,212 ‏‏‏- لم أتخذ أي قرار.‏ ‏‏- كما تقولين.‏‏ 805 00:39:42,880 --> 00:39:47,301 ‏‏‏حسناً، أتعلمين؟‏ ‏‏سوف أتصل بها وأخبرها بالأمر الآن.‏‏ 806 00:39:47,385 --> 00:39:49,887 ‏‏‏- كلا، لن تفعلي.‏ ‏‏- أجل، في الواقع، سأفعل.‏‏ 807 00:39:51,055 --> 00:39:53,808 ‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- الإشارة هنا فظيعة.‏‏ 808 00:39:53,891 --> 00:39:55,810 ‏‏توقفي. تبدين كمصابة بنوبة مرضية.‏‏ 809 00:39:55,893 --> 00:39:58,187 ‏‏حسناً، سأذهب لأبحث عن هاتف عملة.‏‏ 810 00:39:58,813 --> 00:40:01,899 ‏‏جدتك ستعود في أية لحظة. تناولي شطيرة فحسب.‏‏ 811 00:40:02,024 --> 00:40:03,317 ‏‏أتناول شطيرة؟‏‏ 812 00:40:03,401 --> 00:40:06,487 ‏‏‏- هل هذا ما يجب أن تقوليه لي؟‏ ‏‏- ماذا تريدين مني أن أقول؟‏‏ 813 00:40:06,571 --> 00:40:10,074 ‏‏‏قولي إنك تأسفين لمحاولتك إثنائي‏ ‏‏عن قبول هذا المال...‏‏ 814 00:40:10,157 --> 00:40:13,077 ‏‏‏تدركين أنك كنت ضيقة الأفق،‏ ‏‏مسيطرة وقاسية...‏‏ 815 00:40:13,202 --> 00:40:16,997 ‏‏‏وتعرفين أنه ما من مال مهما بلغ قدره‏ ‏‏يمكنه أن يغير ما بيني وبين "روري".‏‏ 816 00:40:17,081 --> 00:40:19,834 ‏‏‏- هذا ما أريدك أن تقوليه. قولي ذلك.‏ ‏‏- لن أفعل.‏‏ 817 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 ‏‏قوليه وإلا سأبحث عن هاتف عملة.‏‏ 818 00:40:23,003 --> 00:40:24,589 ‏‏‏- أنت هنا.‏ ‏‏- مرحباً يا جدتي.‏‏ 819 00:40:24,672 --> 00:40:28,092 ‏‏‏- هل طلبت الشاي؟‏ ‏‏- كلا، لم أفعل.‏‏ 820 00:40:28,217 --> 00:40:31,178 ‏‏حسناً، لأنني سوف أضطر أن أترككما...‏‏ 821 00:40:31,261 --> 00:40:33,514 ‏‏في وقت أبكر مما كنت أتوقع.‏‏ 822 00:40:33,598 --> 00:40:34,599 ‏‏ماذا؟ لم؟‏‏ 823 00:40:34,724 --> 00:40:38,102 ‏‏‏قطاري سيغادر الليلة،‏ ‏‏ولدي عملية حزم حقائب اللحظة الأخيرة.‏‏ 824 00:40:38,227 --> 00:40:39,604 ‏‏يمكنني مساعدتك في ذلك.‏‏ 825 00:40:39,729 --> 00:40:41,522 ‏‏كما أنني لا أريد حقاً أن أشهد...‏‏ 826 00:40:41,606 --> 00:40:44,859 ‏‏‏المزيد من ذلك العراك السخيف‏ ‏‏الذي يبدو أنكما كنتما تخوضانه.‏‏ 827 00:40:44,942 --> 00:40:48,529 ‏‏‏ترفعان صوتكما أثناء تناول الشاي.‏ ‏‏من سمع بأمر كهذا؟‏‏ 828 00:40:48,613 --> 00:40:50,448 ‏‏إنها فضيحة كبرى مرة أخرى.‏‏ 829 00:40:50,573 --> 00:40:54,869 ‏‏‏جدتي، من فضلك. أنا آسفة.‏ ‏‏انتهينا من النقاش. أرجوك لا ترحلي.‏‏ 830 00:40:54,952 --> 00:40:58,581 ‏‏‏أدرك الآن أن عرضي لصندوق‏ ‏‏الائتمان كان فكرة سيئة.‏‏ 831 00:40:58,873 --> 00:41:02,710 ‏‏‏فرغم كل شيء، بالنظر لمستوى النضج‏ ‏‏لدى الأشخاص الذي يتعلق بهم الأمر...‏‏ 832 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 ‏‏‏فإن هذا القدر الكبير من المال‏ ‏‏ربما لن يكون في أيد أمينة.‏‏ 833 00:41:05,963 --> 00:41:09,634 ‏‏‏كلا، هذا ليس صحيحاً.‏ ‏‏"روري" فتاة ناضجة على نحو مذهل.‏‏ 834 00:41:09,759 --> 00:41:12,720 ‏‏‏أنا متأكدة من ذلك.‏ ‏‏أنتما من أشعر بالقلق حيالهما.‏‏ 835 00:41:12,803 --> 00:41:14,472 ‏‏وأنا متأكدة أنها ورثته عنكما.‏‏ 836 00:41:14,597 --> 00:41:16,641 ‏‏ودعي "روري" نيابة عني.‏‏ 837 00:41:16,724 --> 00:41:19,644 ‏‏‏أنتما الاثنان يمكنكما المجئ لزيارتي‏ ‏‏في "لندن" في أي وقت.‏‏ 838 00:41:19,727 --> 00:41:23,272 ‏‏‏"إميلي"، من فضلك أحضري معطفي.‏ ‏‏سأقابلك في الخارج.‏‏ 839 00:41:28,986 --> 00:41:31,321 ‏‏‏- لقد ربحت.‏ ‏‏- لم أربح.‏‏ 840 00:41:31,446 --> 00:41:34,492 ‏‏لم تكوني راغبة في أن آخذ المال، ولن آخذه.‏‏ 841 00:41:34,617 --> 00:41:36,494 ‏‏هذا يسمى فوزاً.‏‏ 842 00:41:36,827 --> 00:41:38,996 ‏‏‏- أنا آسفة.‏ ‏‏- كلا، لست كذلك.‏‏ 843 00:41:41,248 --> 00:41:42,625 ‏‏أجل، أنا كذلك.‏‏ 844 00:41:44,001 --> 00:41:47,672 ‏‏‏- انسي الأمر يا أمي. ليس بالأمر الجلل.‏ ‏‏- كلا، إنه أمر جلل.‏‏ 845 00:41:47,755 --> 00:41:51,133 ‏‏‏"روري" كان لديها تلك الفرصة الرائعة‏ ‏‏ونحن...وأنا...‏‏ 846 00:41:52,510 --> 00:41:55,513 ‏‏‏- ربما يمكنني التحدث إليها.‏ ‏‏- أجل، هذا سوف ينجح.‏‏ 847 00:41:55,680 --> 00:41:59,016 ‏‏سأذهب إلى والدك. يمكنه التحدث إليها.‏‏ 848 00:42:00,100 --> 00:42:02,645 ‏‏يمكنه إصلاح الأمر. سأجعله يفعل.‏‏ 849 00:42:05,648 --> 00:42:07,441 ‏‏تباً للإشارة. سأذهب إلى هاتف عملة.‏‏ 850 00:42:07,525 --> 00:42:09,109 ‏‏أمي، اجلسي. ابقي هنا.‏‏ 851 00:42:09,193 --> 00:42:10,945 ‏‏‏- لكن "شيلتون"...‏ ‏‏- بوسع "روري" الذهاب...‏‏ 852 00:42:11,028 --> 00:42:12,780 ‏‏إلا إن كنت ستعيدين التفكير في اتفاقنا.‏‏ 853 00:42:12,863 --> 00:42:15,115 ‏‏‏كلا، على الإطلاق.‏ ‏‏لا أعيد التفكير في أي شيء.‏‏ 854 00:42:15,199 --> 00:42:17,159 ‏‏حسناً، نحن بخير إذن.‏‏ 855 00:42:17,367 --> 00:42:18,869 ‏‏هل أنت متأكدة؟‏‏ 856 00:42:19,203 --> 00:42:20,621 ‏‏نحن بخير.‏‏ 857 00:42:23,165 --> 00:42:25,876 ‏‏يجدر بي أن أخرج قبل أن تتركني هنا.‏‏ 858 00:42:26,001 --> 00:42:30,715 ‏‏‏- أنا متأكدة من أنك سوف تأسفين لرحيلها.‏ ‏‏- لا أعرف ماذا سأفعل بنفسي.‏‏ 859 00:42:30,798 --> 00:42:33,050 ‏‏‏- هل سنراك يوم الجمعة؟‏ ‏‏- سأراك يوم الجمعة.‏‏ 860 00:42:33,676 --> 00:42:35,135 ‏‏‏- أمي؟‏ ‏‏- أجل؟‏‏ 861 00:42:35,219 --> 00:42:38,222 ‏‏‏- هلا طلبت منك معروفاً واحداً؟‏ ‏‏- اطلبي ما شئت.‏‏ 862 00:42:38,806 --> 00:42:41,391 ‏‏لا تجعلينا نستعيد حامل المعاطف مرة أخرى.‏‏ 863 00:42:42,560 --> 00:42:43,686 ‏‏اتفقنا.‏‏ 864 00:42:59,368 --> 00:43:00,494 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 865 00:43:00,578 --> 00:43:01,746 ‏‏‏- هاك.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 866 00:43:01,871 --> 00:43:03,831 ‏‏ظننت أنكم سوف تتناولون الشاي اليوم.‏‏ 867 00:43:03,914 --> 00:43:06,000 ‏‏‏- فعلنا. انتهينا منه.‏ ‏‏- انتهيتم باكراً.‏‏ 868 00:43:06,083 --> 00:43:08,335 ‏‏‏فور أن تنتهي من تناول‏ ‏‏تلك الشطائر الصغيرة...‏‏ 869 00:43:08,418 --> 00:43:10,671 ‏‏‏لن يكون لديك سبب‏ ‏‏لتواصلي التظاهر بحبك للشاي.‏‏ 870 00:43:10,755 --> 00:43:12,547 ‏‏أفهم تماماً.‏‏ 871 00:43:12,673 --> 00:43:14,508 ‏‏هناك شيء يجب أن أخبرك به.‏‏ 872 00:43:14,592 --> 00:43:15,676 ‏‏ماذا؟‏‏ 873 00:43:15,760 --> 00:43:17,261 ‏‏أقرضت "باريس" تنورتك السوداء...‏‏ 874 00:43:17,344 --> 00:43:20,264 ‏‏وهناك احتمال كبير ألا ترينها مرة أخرى.‏‏ 875 00:43:21,015 --> 00:43:23,267 ‏‏‏- هناك شيء يجب أن أخبرك به.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 876 00:43:23,350 --> 00:43:26,103 ‏‏‏- خسرت ٢٥٠ ألف دولار اليوم.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏