1 00:00:35,095 --> 00:00:37,035 II تعديل II 2 00:00:37,070 --> 00:00:59,953 {\c&H80FFFF&}|| عبدالله محمد ||{\c} 3 00:01:44,931 --> 00:01:45,431 {\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "* 4 00:01:45,931 --> 00:01:46,431 {\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "* 5 00:01:46,931 --> 00:01:47,431 {\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "* 6 00:01:47,931 --> 00:01:48,431 {\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "* 7 00:01:48,769 --> 00:01:51,810 {\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "* 8 00:03:59,620 --> 00:04:06,950 ‎عمة بادي.. دويجداس..كومود.. بادما.. دارامداس.. أين الجميع؟ 9 00:04:07,250 --> 00:04:12,620 ‎انظروا.. إنه خطاب ديفداس. ديفداس عائد من لندن.‏ 10 00:04:13,540 --> 00:04:16,120 ‎حقاً؟ إنه نبأ سار.‏ 11 00:04:16,200 --> 00:04:22,290 ‎دويجداس.. هل تسمع؟ ديفداس قادم. - لا أعتقد هذا.. أمي تكذب.‏ 12 00:04:22,370 --> 00:04:23,950 ‎أنت تكذبين يا أمي. - ها هو الخطاب.‏ 13 00:04:24,040 --> 00:04:27,040 ‎أريني الخطاب.‏ 14 00:04:28,160 --> 00:04:32,250 ‎شوبانكار.. ديفداس قادم. - حقاً؟‏ 15 00:04:32,330 --> 00:04:34,750 ‎انقل الخبر السار لأخيك.‏ 16 00:04:34,830 --> 00:04:39,620 ‎عمة بادي.. عمة بادي.. عاصفتي عائد إلى البيت.‏ 17 00:04:41,040 --> 00:04:42,540 ‎شكراً للرب.‏ 18 00:04:42,620 --> 00:04:47,950 ‎تحياتي يا سيدتي. - ليس بالدموع يا دارامداس.‏ 19 00:04:48,040 --> 00:04:51,080 ‎أريد وعداً.. أنا ذاهب لاستقبال ديفداس.. وحدي.‏ 20 00:04:51,120 --> 00:04:58,540 ‎نعم.. لكن اضبطوا الساعات مرة ثانية بعد كل هذه السنوات الطويلة.. ابني عائد.‏ 21 00:04:58,620 --> 00:05:04,080 ‎ضبط الساعات لن يجعل الوقت يمر أسرع بأي شكل ليعود الابن إلى البيت.‏ 22 00:05:04,450 --> 00:05:08,540 ‎أعرف يا كومود.. لكن انظري كيف يخفق قلبي.‏ 23 00:05:08,620 --> 00:05:11,540 ‎أه.. متى يستسلم النهار لليل..؟ 24 00:05:11,620 --> 00:05:18,620 ‎شاركوا بعضكم السعادة.. لتعزف الموسيقى.‏ 25 00:05:19,370 --> 00:05:23,950 ‎يا لها من عاصفة يثير البهجة في قلبي! شاركوا السعادة بعضكم مع بعض.‏ 26 00:05:24,040 --> 00:05:29,120 ‎لتعزف الموسيقى. - مرحباً بحلول العزيز.‏ 27 00:05:36,410 --> 00:05:39,620 ‎انظروا إلى مشيتها و هي تقول " أختي كاوشاليا.."‏ 28 00:05:39,870 --> 00:05:41,660 ‎‏"الحلوى من أجلك".‏ 29 00:05:41,750 --> 00:05:46,250 ‎سوميترا.. إنه الوقت المناسب. - إنه وقت سوميترا كاكي.‏ 30 00:05:46,330 --> 00:05:50,790 ‎ملائم دائماً.. و الحلوى الخاصة بك شهيرة.‏ 31 00:05:50,870 --> 00:05:53,870 ‎هل سمعت هذه الأخت؟ - دعيها تتحدث.. خمني من القادم؟‏ 32 00:05:54,450 --> 00:05:56,830 ‎أنا أعرف.. أهو السيد تشاتوبادياي..؟ 33 00:05:58,790 --> 00:06:04,330 ‎أيتها الحمقاء! لن تصدقي هذا.. إنه عاصفتي.. ديفداس قادم.‏ 34 00:06:04,410 --> 00:06:06,540 ‎حقاً يا أختاه...؟ - نعم.. نعم.. حقاً‏ 35 00:06:06,620 --> 00:06:08,330 ‎اشكري الإلهة دورغا.‏ 36 00:06:08,750 --> 00:06:14,120 ‎تحياتي يا أختاه. - سأرى ابني بعد 10 سنوات.‏ 37 00:06:14,870 --> 00:06:19,950 ‎كيف قد يبدو؟ ماذا قد يكون صوته؟ بم سيخبرني؟ 38 00:06:20,700 --> 00:06:23,700 ‎كيف سأنجو الليلة يا سوميترا؟ 39 00:06:24,200 --> 00:06:30,790 ‎كم أتمنى لو أن عينيّ لا تطرفان! ماذا لو دخل عندئذٍ؟ 40 00:06:30,870 --> 00:06:36,950 ‎إنني أذكر فقط ديفداس، الصبي الذي كان يمشي إلى منزلي...‏ 41 00:06:37,040 --> 00:06:42,120 ‎و يختلس النظر عبر الباب ليسألني... - عمة كاكي.. هل بارو موجودة؟‏ 42 00:06:43,870 --> 00:06:46,620 ‎ها هي عادت إلى التمثيل.‏ 43 00:06:47,580 --> 00:06:52,250 ‎و عندما كان ديف يندفع إلى الخارج كالعاصفة، كنت أرسل بارو لتجده.‏ 44 00:06:52,330 --> 00:06:56,250 ‎كانت تجده دائماً في بساتين الجوافة. - و دارامداس كان يجذبه إلى الداخل..‏ 45 00:06:56,330 --> 00:07:03,250 ‎من أذنه.. يا لها من صداقة! - و عندما كان ديفداس راحلاً..‏ 46 00:07:03,330 --> 00:07:06,250 ‎ليسافر إلى الخارج من أجل دراسته، كيف جرت ابنتي بارو وراء عربته..‏ 47 00:07:06,330 --> 00:07:10,660 ‎كما لو كانت ممسوسة صائحة.. يا ديفا..‏ 48 00:07:10,750 --> 00:07:12,500 ‎يا ديفا..‏ 49 00:07:12,580 --> 00:07:16,870 ‎في تلك الشمس الحارقة، كانت الأرض الخشنة المفروشة بالحصى تقرح قدميها..‏ 50 00:07:16,950 --> 00:07:24,120 ‎برغم ذلك جرت صارخة.. "سأذهب مع ديف".‏ 51 00:07:24,250 --> 00:07:28,950 ‎سأسافر للخارج أيضاً. - هل فقدت عقلك؟‏ 52 00:07:31,660 --> 00:07:35,950 ‎تسافرين للخارج؟ يا فتاتي الحمقاء.‏ 53 00:07:39,700 --> 00:07:41,950 ‎إنها مدينة لديف بثلاث روبيات.‏ 54 00:07:42,080 --> 00:07:46,040 ‎اتركيني.. عليّ أن أعطيه روبياته الثلاث.‏ 55 00:07:49,870 --> 00:07:53,540 ‎إن المصباح الذي اشتعل من أجل شخص حبيب، يجذب عابر السبيل إلى البيت.‏ 56 00:07:53,910 --> 00:07:57,750 ‎لعشر سنوات بذلك الإيمان، أبقت ذلك المصباح مضيئاً من أجل ديف.‏ 57 00:07:57,830 --> 00:08:05,290 ‎لم تدع المصباح ينطفئ مرة واحدة. يجب أن أخبرها، ستكون سعيدة.‏ 58 00:08:06,950 --> 00:08:09,830 ‎ستطير من الفرح. - نعم يا سوميترا.. اذهبي.‏ 59 00:08:13,200 --> 00:08:16,950 ‎إنه ابنك القادم إلى البيت، و هي الأكثر سعادة من أجل هذا.‏ 60 00:08:17,120 --> 00:08:20,580 ‎لم لا؟ إنها جارتنا.. بارو و ديفداس..‏ 61 00:08:20,660 --> 00:08:23,580 ‎كانا صديقي طفولة. - ماذا تبقى من تلك الطفولة؟‏ 62 00:08:24,120 --> 00:08:28,120 ‎كلاهما قد كبر الآن.. حلوى الأم كاكي؟ 63 00:08:42,330 --> 00:08:43,620 ‎بارو.‏ 64 00:08:44,950 --> 00:08:49,370 ‎ما الأمر يا عمة كاكي؟ - مانوراما. أين بارو؟‏ 65 00:08:49,450 --> 00:08:53,120 ‎أين ستكون؟ لابد أنها في غرفتها تتحدث إلى مصباحها.‏ 66 00:08:53,250 --> 00:08:55,790 ‎ليس المصباح. - ديفداس.‏ 67 00:08:55,870 --> 00:08:59,040 ‎يا إلهي! - ما الأمر؟ 68 00:08:59,370 --> 00:09:03,450 ‎الخبر الذي عليّ أن أنقله لها، سوف يسعدها بجنون.‏ 69 00:09:03,540 --> 00:09:05,870 ‎أي خبر؟ 70 00:09:06,540 --> 00:09:08,870 ‎بارو.. ديفداس قادم.‏ 71 00:09:09,370 --> 00:09:12,790 ‎حقاً؟ - نعم.. ديفداس قادم.‏ 72 00:09:13,200 --> 00:09:17,660 ‎إنهم يجهزون للترحيب. أختي كاوشاليا تكاد أن تجن.‏ 73 00:09:17,750 --> 00:09:20,290 ‎المنزل كله منتشي..‏ 74 00:09:21,660 --> 00:09:23,830 ‎هل تبكين أيتها الحمقاء؟ 75 00:09:24,200 --> 00:09:27,410 ‎لا تدعي دموع السعادة تطفئ المصباح قبل وصول ديفداس.‏ 76 00:09:27,500 --> 00:09:31,950 ‎لا توجد قوة في الأرض يمكنها إطفاء هذا المصباح.‏ 77 00:09:32,580 --> 00:09:37,200 ‎هل نختبر قوة المصباح؟ 78 00:10:09,120 --> 00:10:12,080 ‎‏"في تغير المواسم.."‏ 79 00:10:12,660 --> 00:10:15,250 ‎‏"تأتي.."‏ 80 00:10:15,910 --> 00:10:20,620 ‎‏"موجات من السحب".‏ 81 00:10:23,080 --> 00:10:24,500 ‎‏"إنها نسمة.."‏ 82 00:10:24,580 --> 00:10:26,200 ‎‏"سوف تأتي.."‏ 83 00:10:26,290 --> 00:10:29,950 ‎‏"لإطفاء هذا المصباح".‏ 84 00:10:33,290 --> 00:10:39,950 ‎‏"هذا الشوق الذي لم أسمح بموته".‏ 85 00:10:50,370 --> 00:10:57,290 ‎‏"هذا الشوق الذي لم أسمح بموته".‏ 86 00:10:57,370 --> 00:11:03,700 ‎‏"هذا المصباح.. حبي.."‏ 87 00:11:03,790 --> 00:11:10,370 ‎‏"لن ينطفئ أبداً، لهب حبي هذا".‏ 88 00:11:10,450 --> 00:11:16,450 ‎‏"حبيبي.. تعال إليّ يا حبيبي".‏ 89 00:11:16,500 --> 00:11:23,410 ‎‏"تعال إليّ الآن".‏ 90 00:11:25,160 --> 00:11:27,950 ‎‏"مع احتراق هذا المصباح..."‏ 91 00:11:28,080 --> 00:11:33,250 ‎‏"تحترق كل ذرة مني و قلبي".‏ 92 00:11:33,330 --> 00:11:36,830 ‎‏"تعال إليّ الآن".‏ 93 00:11:37,250 --> 00:11:44,200 ‎‏"تعال إليّ يا حبيبي".‏ 94 00:12:23,870 --> 00:12:30,700 ‎‏"لقد فرقتنا المسافة.."‏ 95 00:12:30,790 --> 00:12:34,500 ‎‏"لقد فرقتنا المسافة.."‏ 96 00:12:34,580 --> 00:12:37,620 ‎‏"كان هناك ألم الفراق".‏ 97 00:12:38,040 --> 00:12:41,160 ‎‏"عيناي اشتاقت..."‏ 98 00:12:41,250 --> 00:12:46,200 ‎‏"لكنك كنت أنت هناك.."‏ 99 00:12:46,290 --> 00:12:49,870 ‎‏"تتألق.. تتوهج.."‏ 100 00:12:49,950 --> 00:12:52,950 ‎‏"تغمرك السعادة".‏ 101 00:12:53,330 --> 00:12:55,540 ‎‏"بينما هنا.."‏ 102 00:12:55,620 --> 00:13:06,950 ‎‏"بينما هنا، أنا أحترق".‏ 103 00:13:08,790 --> 00:13:12,160 ‎‏"مرة ثانيةً.. رعد السحب..."‏ 104 00:13:12,250 --> 00:13:15,700 ‎‏"الأمطار في الرعد المدوي".‏ 105 00:13:15,830 --> 00:13:18,830 ‎‏"العاصفة تهب ثانيةً.."‏ 106 00:13:18,910 --> 00:13:22,540 ‎‏"لكن مصباحي لم ينطفئ أبداً..."‏ 107 00:13:22,870 --> 00:13:25,620 ‎‏"حبي.. لهيبي.."‏ 108 00:13:25,700 --> 00:13:32,200 ‎‏"لا يهم كم تعذبك الأمطار و العاصفة و الرعد.."‏ 109 00:13:33,870 --> 00:13:39,870 ‎‏"تعال الآن.. تعال إليّ يا حبيبي".‏ 110 00:13:39,950 --> 00:13:47,370 ‎‏"تعال يا حبيبي".‏ 111 00:13:52,040 --> 00:13:55,450 ‎‏"إنها مجنونة".‏ 112 00:13:55,500 --> 00:13:58,830 ‎‏"إنها ساذجة".‏ 113 00:13:58,910 --> 00:14:05,160 ‎‏"أه نعم.. مع عصف الرياح سيأتي من تطلبين".‏ 114 00:14:05,250 --> 00:14:07,040 ‎‏"حبيبي.."‏ 115 00:14:07,120 --> 00:14:10,910 ‎‏"تعال إليّ يا حبيبي".‏ 116 00:14:12,700 --> 00:14:19,040 ‎‏"هذا الشوق لم أدعه يموت".‏ 117 00:14:19,120 --> 00:14:26,450 ‎‏"حبيبي.. هذا المصباح هو أنت".‏ 118 00:14:27,750 --> 00:14:31,370 ‎‏"حبيبي.."‏ 119 00:14:31,450 --> 00:14:36,290 ‎‏"حبيبي..."‏ 120 00:14:36,620 --> 00:14:41,290 ‎‏"حبيبي...."‏ 121 00:14:56,120 --> 00:15:00,500 ‎اسرعي.. العربة وصلت. كاوشاليا.. بسرعة.‏ 122 00:15:00,540 --> 00:15:03,870 ‎لقد وصل ديفداس. - قادمة.‏ 123 00:15:03,950 --> 00:15:08,500 ‎كنت أشعل مصباح الترحيب.. اخبر العمة بادي.‏ 124 00:15:08,540 --> 00:15:11,870 ‎لو أنك تستغرقين كل هذا الوقت، سيرحب ديفداس بنفسه.‏ 125 00:15:11,950 --> 00:15:15,620 ‎يرحب بنفسه؟ اليوم أنا سأرحب به.‏ 126 00:15:15,700 --> 00:15:22,790 ‎انتظر لحظة! عليّ أن أرى ديفداس أولاً.. اغلقوا عيونكم جميعاً.‏ 127 00:15:22,870 --> 00:15:25,120 ‎من أجلي. - حسناً.‏ 128 00:15:27,330 --> 00:15:31,370 ‎سيدتي.. لا أصدق.. أيمكن أن يتغير العالم إلى هذا الحد في 10 سنوات؟ 129 00:15:31,450 --> 00:15:37,500 ‎ديفا يصل طوله حتى كتفيّ.. كتفاي نفسهما اللذان كان يجلس فوقهما.‏ 130 00:15:37,540 --> 00:15:39,700 ‎بمجرد أن تريه، ستنسين أن تطرفي بعينيك.‏ 131 00:15:39,790 --> 00:15:41,950 ‎لا تسبب لي المتاعب.. اخبرني.. أين ديف؟ 132 00:15:42,040 --> 00:15:45,290 ‎هبط في الطريق.. قال إنه سيعود بعد رؤية "حبيبتي بارو".‏ 133 00:15:46,950 --> 00:15:50,870 ‎سيكون هنا في أية لحظة.‏ 134 00:15:50,950 --> 00:15:54,790 ‎عمة شوتو هل أردت أن تكوني أول من تقع عيناه على ديفداس؟ 135 00:15:55,870 --> 00:15:57,950 ‎هل ستكون عينا بارو هي الأولى الآن؟ 136 00:16:01,250 --> 00:16:03,250 ‎عمة شوتو.. ما العمل في هذا؟ 137 00:16:13,830 --> 00:16:14,950 ‎بارو.‏ 138 00:16:15,910 --> 00:16:17,410 ‎أعتقد إنه ديفداس.‏ 139 00:16:28,700 --> 00:16:29,950 ‎ديفداس...‏ 140 00:16:30,410 --> 00:16:34,160 ‎كيف حالك؟ بخير؟ ادخل يا بني.. مرحباً بك.‏ 141 00:16:35,370 --> 00:16:37,500 ‎بوركت يا بني.‏ 142 00:16:37,580 --> 00:16:42,830 ‎أنت تبدو كرجل إنجليزي تماماً.. لقد كنا مشتاقين للغاية لرؤيتك...‏ 143 00:16:42,910 --> 00:16:46,160 ‎أختي كاوشاليا تكاد تموت لرؤيتك الآن. - أين بارو؟‏ 144 00:16:46,790 --> 00:16:50,120 ‎كانت هنا منذ لحظة واحدة.‏ 145 00:16:50,910 --> 00:16:54,080 ‎قالت، دعي ديفداس يأتي و سأفعل هذا و أفعل ذلك.‏ 146 00:16:54,160 --> 00:16:59,160 ‎سوف أتشاجر معه و أخدشه.. الآن أنت هنا و هي قد اختفت.‏ 147 00:16:59,250 --> 00:17:00,330 ‎بارو.‏ 148 00:17:00,410 --> 00:17:03,660 ‎أيمكنني أن أصعد؟ - نعم يا بني.. اذهب.‏ 149 00:18:23,660 --> 00:18:25,080 ‎كيف حالك يا بارو؟ 150 00:18:30,120 --> 00:18:34,040 ‎ألن تستديري لرؤية وجهي؟ إننا نتقابل بعد أيام كثيرة للغاية.‏ 151 00:18:34,120 --> 00:18:37,910 ‎أيام؟ ربما بالنسبة لك.. أما بالنسبة لي..‏ 152 00:18:37,950 --> 00:18:41,660 ‎فهي 10 سنوات و 6 شهور و 4 أيام و 6 ساعات.‏ 153 00:18:43,580 --> 00:18:46,160 ‎ألم تفتقدني أبداً؟ - لقد فعلت.‏ 154 00:18:46,660 --> 00:18:51,410 ‎أنت تكذب. فقط 5 خطابات في 10 سنوات؟ هناك 4 مواسم في السنة.‏ 155 00:18:52,160 --> 00:18:58,910 ‎ألم تستطع أن تكتب مرة كل موسم؟ - كوني عاقلة.. أنت فتاة كبيرة.‏ 156 00:19:00,040 --> 00:19:01,410 ‎أهذا يستغرق وقتاً؟ 157 00:19:01,660 --> 00:19:03,950 ‎الشوق لرؤية البحر، يحول الجدول إلى نهر.‏ 158 00:19:04,290 --> 00:19:06,410 ‎لماذا إذاً يستغرق منك الأمر وقتاً لتظهري وجهك؟‏ 159 00:19:07,120 --> 00:19:12,620 ‎هذا يشبه رؤية القمر بعد دهور طويلة، أخشى أن أتركك مبهور الأنفاس.‏ 160 00:19:14,790 --> 00:19:20,330 ‎حتى القمر لا يساوي شيئاً كهذا. - لكن القمر له ندوب..‏ 161 00:19:21,700 --> 00:19:26,160 ‎حتى يقرر القمر أن يراني و يتركني مبهور الأنفاس..‏ 162 00:19:26,870 --> 00:19:30,200 ‎لنرى أهذا ضوء القمر؟ أم جمالك؟ 163 00:19:36,500 --> 00:19:40,870 ‎بارو.. أنا أكره أن أفكر في أن يلمسك شخص آخر..‏ 164 00:19:51,160 --> 00:19:54,370 ‎انظري.. ديفداس هنا. - دعه يأتي.‏ 165 00:19:54,410 --> 00:19:56,540 ‎لا تعبر. - لا أريد التحدث إليه.‏ 166 00:19:56,620 --> 00:19:58,830 ‎اخبره أن يبتعد. - لكن يا أمي.‏ 167 00:19:58,910 --> 00:20:01,040 ‎قلت لا أريد. - أمي.‏ 168 00:20:07,370 --> 00:20:09,410 ‎اذهب.. لا أريد أن أرى وجهك.‏ 169 00:20:10,370 --> 00:20:13,160 ‎لماذا؟ ما القبيح في وجهي إلى هذا الحد..‏ 170 00:20:14,040 --> 00:20:17,370 ‎حتى لا تريدين لا أنت و لا بارو رؤيته؟ 171 00:20:17,410 --> 00:20:20,910 ‎هل بعد 10 سنوات، يرحب الجيران بك؟ 172 00:20:21,290 --> 00:20:22,790 ‎عد إلى حبيبتك بارو.‏ 173 00:20:25,410 --> 00:20:28,870 ‎ألن تفتحي عينيك؟ - لن أفعل.‏ 174 00:20:31,040 --> 00:20:32,950 ‎ألن تريني أيضاً؟ 175 00:20:36,870 --> 00:20:42,160 ‎حسناً.. سأذهب. - أين..؟‏ 176 00:20:42,250 --> 00:20:44,080 ‎أين ستذهب يا ديف؟ - ديف توقف.‏ 177 00:20:45,620 --> 00:20:48,290 ‎لماذا سمحت له بالرحيل؟ كنت فقط أمزح.‏ 178 00:20:49,410 --> 00:20:51,580 ‎أنا كنت أمزح أيضاً.‏ 179 00:20:54,870 --> 00:20:56,160 ‎ديف.‏ 180 00:21:03,200 --> 00:21:09,790 ‎ابني الغائب يعود محامياً.. لكنه لا يكف عن العبث؟ 181 00:21:12,040 --> 00:21:16,450 ‎و أبي..؟ - لقد رحل إلى أعماله مبكراً..‏ 182 00:21:16,540 --> 00:21:18,500 ‎هناك شيء عاجل. - أعرف.. أعرف.‏ 183 00:21:22,040 --> 00:21:23,700 ‎الشكاوى كل يوم.‏ 184 00:21:23,790 --> 00:21:28,120 ‎ديف و بارو لم يذهبا أبداً إلى المدرسة.. ديف تم الإمساك به و هو يدخن.‏ 185 00:21:28,330 --> 00:21:31,330 ‎طوال اليوم يجول في القرية مع تلك الفتاة بارو..‏ 186 00:21:32,750 --> 00:21:35,200 ‎لن تبقى لحظة أخرى في هذا المنزل.‏ 187 00:21:36,410 --> 00:21:37,750 ‎اخرج الآن.‏ 188 00:21:38,040 --> 00:21:40,830 ‎اليوم الذي رحلت فيه، لم يكن في البيت.‏ 189 00:21:41,950 --> 00:21:45,620 ‎اليوم أنا أعود، لكنه مازال ليس هنا.‏ 190 00:21:46,660 --> 00:21:50,040 ‎أنت تعرف.. الحكومة البريطانية تجل شأنه.‏ 191 00:21:50,500 --> 00:21:53,870 ‎فهمت. - و سيكون سعيداً للغاية برؤيتك.‏ 192 00:21:53,950 --> 00:21:57,620 ‎حقاً؟ - إنه سعيد في العمل.‏ 193 00:21:57,700 --> 00:22:03,200 ‎في بيتي الآباء يرحبون بعودة أبنائهم إلى البيت بعد سنوات...‏ 194 00:22:03,330 --> 00:22:06,330 ‎و هم يمدون أذرعهم. - نفس الشيء هنا يا بني.‏ 195 00:22:07,870 --> 00:22:11,200 ‎تعال إليّ يا حبيبي.‏ 196 00:22:11,620 --> 00:22:12,790 ‎عمتي.‏ 197 00:22:17,500 --> 00:22:21,410 ‎أخبرتك أن تحضر لي ساعة أجنبية أنيقة.‏ 198 00:22:21,500 --> 00:22:23,290 ‎هل أحضرتها.‏ 199 00:22:24,660 --> 00:22:28,200 ‎لا.. لكنني أحضرت أوقاتاً سعيدة.‏ 200 00:22:30,950 --> 00:22:32,160 ‎انظر...‏ 201 00:22:33,830 --> 00:22:37,120 ‎هنا.. لكنني لا أستطيع حتى الفهم بشكل واضح.‏ 202 00:22:37,950 --> 00:22:43,250 ‎هل يستخدمون ورقة فقط؟ - و أحياناً لا يستخدمونها أيضاً.‏ 203 00:22:43,330 --> 00:22:45,540 ‎إنني لم أصافح أحداً أبداً.‏ 204 00:22:48,700 --> 00:22:51,330 ‎ماذا تنوي؟ 205 00:22:51,410 --> 00:22:54,750 ‎أعد إليّ صندوقي.‏ 206 00:22:54,830 --> 00:22:56,790 ‎اعطني إياه.‏ 207 00:22:58,160 --> 00:23:00,500 ‎ماذا يحدث؟ - لا شيء.‏ 208 00:23:01,450 --> 00:23:04,330 ‎هل تشاهدين ديفداس؟ كيف تجدينه؟ 209 00:23:05,040 --> 00:23:06,750 ‎لن أقول.. - اخبريني.‏ 210 00:23:06,830 --> 00:23:09,500 ‎كيف تجدينه؟ - كأحمق.‏ 211 00:23:09,790 --> 00:23:13,950 ‎ماذا قال عندما قابلك؟ - أنا لم أره وجهي.‏ 212 00:23:14,120 --> 00:23:15,790 ‎هل تقسمين على ذلك بأمك؟ - نعم.‏ 213 00:23:16,080 --> 00:23:19,200 ‎يا للمسكين! لابد أنه مشتاق. - دعيه يشتاق.‏ 214 00:23:19,870 --> 00:23:21,580 ‎لا تجعليه يعاني إلى هذا الحد.‏ 215 00:23:21,660 --> 00:23:24,330 ‎و إلا سيأتي و يختلس النظر عبر الباب...‏ 216 00:23:24,700 --> 00:23:28,290 ‎و يسألني.. "عمة كاكي.. هل بارو هنا؟"‏ 217 00:23:34,290 --> 00:23:37,660 ‎إنه سيرى وجهي فقط في ضوء القمر.‏ 218 00:26:22,870 --> 00:26:26,870 ‎بطاقة الرقم 3 و أنا أربح. - اللعنة!‏ 219 00:26:26,950 --> 00:26:28,200 ‎ماذا تفعل؟ 220 00:26:28,290 --> 00:26:30,660 ‎خسرت بمبلغ صغير. - أنت تخسر دائماً بمبلغ صغير.‏ 221 00:26:30,750 --> 00:26:36,660 ‎كومود.. ماذا لو فاز ذات مرة إذاً؟ - خطأ.. اليوم هو يوم شوبانكار.‏ 222 00:26:36,750 --> 00:26:40,950 ‎لن يربح سواه، ها هي بارو قد جاءت، لكن لا يمكنها الفوز أيضاً.‏ 223 00:26:41,580 --> 00:26:45,950 ‎هل تراهن؟ - احترس.. سوف تسرقك.‏ 224 00:26:47,950 --> 00:26:53,620 ‎حسناً يا بارو.. ماذا قد أحضرت؟ - الحلوى من أجل ديفداس.. أمي أرسلتها.‏ 225 00:26:56,330 --> 00:27:00,330 ‎أين ديفداس؟ - الرجل المهذب العائد من لندن؟‏ 226 00:27:00,580 --> 00:27:06,040 ‎أين سيكون سوى في غرفته، يدرب نظارته المعظمة على لندن؟‏ 227 00:27:08,580 --> 00:27:15,700 ‎‏"الحبيبة ذاهبة لمقابلة حبيبها".‏ 228 00:27:17,950 --> 00:27:23,410 ‎رأته؟ قبل هذا، كانت ستحييك أولاً. إن جميلتنا تصعد...‏ 229 00:27:23,500 --> 00:27:29,500 ‎مباشرةً إلى ديفداس.‏ 230 00:27:33,500 --> 00:27:38,450 ‎ما الذي جعل القمر يهبط إلى الأرض؟ - ليبهر أنفاسك.‏ 231 00:27:41,450 --> 00:27:44,330 ‎ماذا تفعلين؟ - أرى كم كان تخميني صحيحاً.‏ 232 00:27:45,370 --> 00:27:47,870 ‎أهو دقيق؟ - لا يمكن أن يخطئ أبداً.‏ 233 00:27:48,660 --> 00:27:50,950 ‎كيف هذا؟ - إنني أعرفك من زمن طويل.‏ 234 00:27:55,200 --> 00:27:56,950 ‎ما هذا؟ - طبق.‏ 235 00:27:57,080 --> 00:28:01,200 ‎أعرف.. لكن ماذا فيه؟ - اعتذاري.‏ 236 00:28:02,950 --> 00:28:04,950 ‎حلوى من أجلي؟ - انظر بنفسك.‏ 237 00:28:07,620 --> 00:28:10,200 ‎خالٍ...؟ - هذا هو العذر أيها الأحمق.‏ 238 00:28:12,950 --> 00:28:15,080 ‎يا إلهي! يا لها من حدة!‏ 239 00:28:15,450 --> 00:28:17,370 ‎أنت مثال جيد على العصبية.‏ 240 00:28:17,950 --> 00:28:19,290 ‎أنت نفس الشيء.‏ 241 00:28:23,200 --> 00:28:26,080 ‎أنت أيضاً نفس الشيء تماماً.‏ 242 00:28:26,750 --> 00:28:29,120 ‎مثل ماذا...؟ - عدم الدقة.‏ 243 00:28:30,040 --> 00:28:35,120 ‎هذا طبيعي.. بعد كل شيء.. أنت عائد من لندن.‏ 244 00:28:36,500 --> 00:28:40,950 ‎لندن مدينة كبيرة. أليس كذلك يا ديف؟ - لندن مختلفة تماماً.‏ 245 00:28:41,750 --> 00:28:45,410 ‎شخصيات عظيمة.. أفكار عظيمة.. طرق ضخمة.. مباني هائلة..‏ 246 00:28:45,500 --> 00:28:50,250 ‎و ميدان ترافالغار في لندن.. الحمام و اليمام...‏ 247 00:28:51,330 --> 00:28:52,540 ‎قصر الملكة..‏ 248 00:28:52,620 --> 00:28:54,700 ‎و الزحام الساحق في كل مكان.‏ 249 00:28:54,870 --> 00:28:55,950 ‎أتعرفين يا بارو؟ 250 00:28:56,040 --> 00:28:58,870 ‎سكان لندن يعيشون في عالم خاص بهم.‏ 251 00:28:59,500 --> 00:29:01,370 ‎و أنت؟ - بالطبع.‏ 252 00:29:01,870 --> 00:29:03,750 ‎أنت حمقاء للغاية.‏ 253 00:29:04,410 --> 00:29:06,080 ‎هذا لا يهم.‏ 254 00:29:06,870 --> 00:29:13,580 ‎قل لي.. ألم تفتقد القرية أبداً؟ - أبداً.. أبداً.. فيما عدا...‏ 255 00:29:16,120 --> 00:29:20,870 ‎عندما كنت أمل من الطعام في المسكن، كنت أفتقد طعام أمي.‏ 256 00:29:21,500 --> 00:29:24,950 ‎و في لندن، عندما كان يصرخ شخص ما في وجهي..‏ 257 00:29:27,370 --> 00:29:30,410 ‎كنت أتذكر أبي. و ليس شخصاً آخر.‏ 258 00:29:31,870 --> 00:29:35,660 ‎أثناء التجوال المسائي، كنت أفكر في دارامداس و عربته..‏ 259 00:29:37,120 --> 00:29:40,250 ‎في الليالي التي تدعو للنوم، أذكر تربيتة جدتي الرفيقة.‏ 260 00:29:42,410 --> 00:29:44,410 ‎لا شيء آخر.‏ 261 00:29:50,330 --> 00:29:52,410 ‎ديف.. و...‏ 262 00:29:55,410 --> 00:29:57,120 ‎و ماذا؟ - أنا..؟ 263 00:29:57,500 --> 00:30:00,410 ‎أبداً.. أو إنها كانت مرة..؟ 264 00:30:01,080 --> 00:30:06,620 ‎لا.. أنت لم تخطري أبداً على بالي يا بارو. - لم أخطر أبداً على بالك؟‏ 265 00:30:06,700 --> 00:30:09,870 ‎الأشياء التي تخطر على البال، هي الأشياء المهمة، لكن...‏ 266 00:30:11,200 --> 00:30:16,500 ‎أنت لست شيئاً يا بارو. - هذا صحيح يا ديف.. فقط أنت المهم..‏ 267 00:30:18,120 --> 00:30:25,200 ‎خمس خطابات.. 5 مرات في اليوم.. كم مرة كنت أقرؤها في كل سنة؟ 268 00:30:27,290 --> 00:30:30,250 ‎و كم مرة في 10 سنوات؟ - بعملية ضرب..‏ 269 00:30:30,330 --> 00:30:35,410 ‎تكون 18 ألف و 250 مرة.. أنت مهم بهذا القدر.‏ 270 00:30:36,080 --> 00:30:41,620 ‎و لمدة 10 سنوات و حتى اليوم، أبقيت اللهب الذي أشعلته من أجلك.‏ 271 00:30:42,580 --> 00:30:47,580 ‎كم ساعة قضاها و هو يحترق؟ - لو أنني كنت أعد هذا...‏ 272 00:30:47,660 --> 00:30:54,950 ‎‏87 ألف و 600 ساعة.. أنت مهم بهذا القطر.. لقد تذكرت في كل ثانية.‏ 273 00:30:55,950 --> 00:31:01,580 ‎كم عدد الثواني في اليوم؟ - أعرف.. سأخبرك...‏ 274 00:31:03,620 --> 00:31:05,120 ‎أنت سيئ في الحساب.‏ 275 00:31:06,620 --> 00:31:07,790 ‎مهلاً.. مهلاً يا بارو..‏ 276 00:31:09,500 --> 00:31:14,250 ‎كانت هناك مرات افتقدتك فيها. - متى؟‏ 277 00:31:16,790 --> 00:31:19,120 ‎عندما كنت أتنفس.‏ 278 00:31:22,120 --> 00:31:26,700 ‎بالنسبة لهم.. تلك ذكريات لمن يمكن نسيانهم أيتها الحمقاء.‏ 279 00:31:27,750 --> 00:31:30,950 ‎هل كنت تعدين تلك الثواني إذاً بلا جهد؟ 280 00:31:31,830 --> 00:31:34,790 ‎هل دون التفكير في كل لحظة تمر..‏ 281 00:31:34,870 --> 00:31:36,870 ‎هل أبعدني ذلك؟ 282 00:31:37,870 --> 00:31:44,250 ‎لهب المصباح الذي أوقدتيه، كنت أنا الذي أحترق..‏ 283 00:31:57,910 --> 00:31:59,910 ‎‏87600.‏ 284 00:32:03,870 --> 00:32:04,910 ‎هذا مثير للشفقة.‏ 285 00:32:06,580 --> 00:32:12,120 ‎هل أخبرك بما يجول في ذهني أحياناً؟ 286 00:32:12,410 --> 00:32:16,120 ‎هناك اسمان تفكرين فيهما.. بارو و ديفداس.‏ 287 00:32:17,200 --> 00:32:20,200 ‎كيف عرفت هذا؟ 288 00:32:21,370 --> 00:32:24,830 ‎كومود كانت تقول، ديف و بارو بمستوى التحف الجديدة.. ‏ 289 00:32:25,370 --> 00:32:27,580 ‎إنهم يحدقون لمدة 4 ساعات في بعضهما البعض خلال المناظير المعظمة..‏ 290 00:32:27,950 --> 00:32:32,750 ‎الحلوى هي مبررها الوحيد للمجيء.. لا أحب هذا.‏ 291 00:32:33,700 --> 00:32:37,830 ‎و سوميترا تحلم باستمرار أن تزوج بارو بديفداس.‏ 292 00:32:38,540 --> 00:32:44,120 ‎حلم لن يتحقق أبداً. نيلكانت متزوج بممثلة.‏ 293 00:32:44,330 --> 00:32:48,950 ‎لقد جلب العار لنفسه، بمصاهرة عائلة مخزية..‏ 294 00:32:49,080 --> 00:32:50,950 ‎فهل أجلب السخرية لعائلتي..؟ 295 00:32:51,040 --> 00:32:55,910 ‎حسناً.. لكنك تعرف سوميترا. إنها تتحدث كثيراً.‏ 296 00:32:56,200 --> 00:32:59,660 ‎ماذا لو تقدمت ذات يوم بعرض زواج؟ 297 00:32:59,910 --> 00:33:03,660 ‎ستكون الإجابة هي لا. - لماذا ستكون الإجابة لا؟‏ 298 00:33:04,540 --> 00:33:10,290 ‎إنه فارس و صاحب أرض.. و السقف فوق رءوسنا يسمح بالتسريب..‏ 299 00:33:10,370 --> 00:33:11,950 ‎تسريب؟ 300 00:33:12,250 --> 00:33:17,620 ‎حتى عنواني البريدي قد تغير. - حقاً؟‏ 301 00:33:18,370 --> 00:33:23,410 ‎نيلكانت شاكرابورتي.. القصر القديم.‏ 302 00:33:26,370 --> 00:33:30,950 ‎ما الذي ينقص ابنتنا بارو؟ إنها جميلة.. و هي متعلمة.‏ 303 00:33:31,040 --> 00:33:33,950 ‎لو أنني فقط تحدثت بشأنها، سيستعد عشرات الشباب..‏ 304 00:33:34,040 --> 00:33:36,580 ‎لدفع مهور العرس لبارو. - حقاً؟‏ 305 00:33:36,830 --> 00:33:40,910 ‎نعم.. أنت قلق بشكل مبالغ فيه.‏ 306 00:33:41,500 --> 00:33:44,700 ‎يوماً ما سوف يأتينا عرض زواج.. منهم.. سترى.‏ 307 00:33:45,200 --> 00:33:49,200 ‎حتى ذلك الوقت، أنا أتركك للتفكير في الأمر. سأذهب للنوم.‏ 308 00:33:55,830 --> 00:34:01,040 ‎اعتن بنفسك.. قصرك القديم ينهار.‏ 309 00:34:02,200 --> 00:34:04,500 ‎لقد كسر ظهري.‏ 310 00:34:13,950 --> 00:34:18,950 ‎كل هذه المجوهرات.. كلها لي؟ - أنت ستمنحينني حفيداً.‏ 311 00:34:19,040 --> 00:34:21,250 ‎ألن أعطيك شيئاً؟ 312 00:34:21,330 --> 00:34:24,290 ‎لقد فتحت العمة بادي كنزها الدفين.. اسرقيها.‏ 313 00:34:24,700 --> 00:34:26,620 ‎يجب أن أفعل.‏ 314 00:34:27,040 --> 00:34:30,830 ‎عمة بادي.. يا للروعة! يجب أن أرتديه.‏ 315 00:34:30,910 --> 00:34:35,580 ‎لا.. هذا ليس لك. - لمن إذاً؟‏ 316 00:34:35,950 --> 00:34:39,950 ‎لعروس ابني ديفداس. - لنرى.‏ 317 00:34:40,750 --> 00:34:44,290 ‎اعطيها كلها لعروس ديفداس.. أنا لا أريد منها شيئاً.‏ 318 00:34:45,370 --> 00:34:47,700 ‎ها هي زوجة ابنك الأكبر..‏ 319 00:34:47,750 --> 00:34:49,700 ‎و الجميع متلهفون بشأن أن يأتي أحدهم.‏ 320 00:34:49,750 --> 00:34:54,040 ‎سوار لطيف. أليس كذلك؟ سيبدو رائعاً في ذراعك.‏ 321 00:34:54,120 --> 00:34:57,500 ‎في منزل أبي هناك خادمات يرتدين أساور كهذه.‏ 322 00:34:57,580 --> 00:35:00,870 ‎اعتبري نفسك خادمة إذاً. أليس كذلك يا عمة بادي؟ 323 00:35:01,120 --> 00:35:06,250 ‎نعم.. أنا خادمة في هذا المنزل.. أخو زوجي! أنت ورائي دائماً.‏ 324 00:35:06,830 --> 00:35:12,500 ‎أنت تصعبين الأمور.. كنت أمزح.‏ 325 00:35:12,540 --> 00:35:16,120 ‎لو أنك لا توافق.. لن أتزوج أيضاً. - أنا أكره أن أكون مثاراً للسخرية.‏ 326 00:35:17,500 --> 00:35:22,500 ‎لماذا تضايقها طوال الوقت؟ - عمة بادي.. كان بوسعك أن تقولي نعم...‏ 327 00:35:22,580 --> 00:35:25,040 ‎فقط لو أنك تريد إسعادها.. أنت تعرف طبيعتها.. و هي حامل.‏ 328 00:35:25,120 --> 00:35:28,750 ‎و أنت قد جعلتها تدمع.. الآن عليّ أن أرضيها.. وا أسفاه.‏ 329 00:35:32,200 --> 00:35:39,120 ‎مهما تضيفين من العسل، تظل ثمار النيم مرة دائماً.‏ 330 00:35:40,120 --> 00:35:42,750 ‎ما رأيك في هذا السوار؟ 331 00:35:45,200 --> 00:35:48,870 ‎مثلك تماماً.. غريب. - إلى من ستعطيه؟‏ 332 00:35:51,750 --> 00:35:53,370 ‎أتريدين أن تري؟ 333 00:35:57,290 --> 00:35:59,500 ‎خذي هذا. - و أفعل ماذا؟ 334 00:35:59,540 --> 00:36:03,870 ‎انظري عبره.. هذا السوار لمن سترينها فيه.‏ 335 00:36:04,540 --> 00:36:05,620 ‎انتظر.. انتظر.‏ 336 00:36:09,540 --> 00:36:11,870 ‎يا إلهي! سوميترا؟ 337 00:36:12,330 --> 00:36:14,290 ‎إلى اللقاء.‏ 338 00:36:14,370 --> 00:36:20,700 ‎أهذه هي؟ هل جننت؟ - نعم لكن ليس تماماً. انظري لأعلى.‏ 339 00:36:21,410 --> 00:36:23,750 ‎إنها بارفاتي. - أهي جميلة..؟ 340 00:36:23,870 --> 00:36:29,910 ‎نعم.. لكنني أراها كل يوم. - هل تراها بمثابة عروس لي؟‏ 341 00:36:31,500 --> 00:36:34,040 ‎فتاة شقية. - ما الأمر الآن؟ 342 00:36:34,500 --> 00:36:37,410 ‎هل تحدق فيّ عبر المنظار المقرب؟ - يا إلهي!‏ 343 00:36:38,830 --> 00:36:42,250 ‎لقد ذهبت لتختفي. - لابد أنها محرجة.‏ 344 00:36:43,750 --> 00:36:48,700 ‎أكنتم تتحدثون عن المناظير المقربة؟ - نعم يا عمة بادي.‏ 345 00:36:48,910 --> 00:36:51,500 ‎القي نظرة.. ماذا تنوي تلك البائسة؟ 346 00:36:52,750 --> 00:36:57,870 ‎يا إلهي! إنها تشاهدني بركن عينيها.‏ 347 00:36:57,950 --> 00:37:00,540 ‎لقد جرت.‏ 348 00:37:02,040 --> 00:37:04,660 ‎هل جريت أنت أيضاً يا ديف؟ 349 00:37:23,290 --> 00:37:24,750 ‎فتى شقي.‏ 350 00:37:28,040 --> 00:37:31,040 ‎كيف تهولين من كل شيء؟ 351 00:37:32,040 --> 00:37:39,450 ‎سأري هذا لحماتي.. عمة شوتو...‏ 352 00:37:44,120 --> 00:37:48,580 ‎إذاً فقد تم الإمساك بك أثناء التلصص. - و أنت أيضاً.‏ 353 00:37:48,950 --> 00:37:52,580 ‎لقد كنت أحكم بعقابك..‏ 354 00:37:55,540 --> 00:37:56,870 ‎هذا لك.‏ 355 00:37:57,040 --> 00:37:59,040 ‎ماذا؟ - هدية.‏ 356 00:37:59,450 --> 00:38:01,290 ‎ربما يمكنك أن تضعها عليّ أيضاً.‏ 357 00:38:02,040 --> 00:38:04,500 ‎إنها أساور كثيرة.‏ 358 00:38:04,950 --> 00:38:06,200 ‎أيها الأحمق.‏ 359 00:38:06,290 --> 00:38:07,410 ‎انس الأمر.‏ 360 00:38:07,500 --> 00:38:10,750 ‎اخبرني.. أين لندن؟ - بعيداً في الغرب.‏ 361 00:38:10,830 --> 00:38:13,950 ‎أين تغرب الشمس؟ - في الغرب.‏ 362 00:38:14,040 --> 00:38:16,660 ‎الشمس تشرق على لندن متأخرة 5 ساعات كل يوم؟ 363 00:38:17,040 --> 00:38:19,330 ‎نعم. - ألهذا تتأخر..‏ 364 00:38:19,410 --> 00:38:21,540 ‎في فهم كل شيء؟ - نعم...‏ 365 00:38:23,250 --> 00:38:26,500 ‎أنت أحمق من لندن.. لا يمكنك حتى نزع أساوري.‏ 366 00:38:26,870 --> 00:38:28,580 ‎كيف ستجعلني إذاً أرتدي سواراً؟ 367 00:38:53,580 --> 00:38:59,830 ‎‏"حبيبي القاسي بلا قلب".‏ 368 00:39:03,750 --> 00:39:10,120 ‎‏"حبيبي القاسي بلا قلب.."‏ 369 00:39:10,250 --> 00:39:15,290 ‎‏"إنه حتى لا يعرف كم أنا مشتاقة.. هو فقط مجرد نخاس قاسٍ.."‏ 370 00:39:15,370 --> 00:39:20,200 ‎‏"أيها القاسي.. أرجوك..."‏ 371 00:39:20,290 --> 00:39:26,370 ‎‏"كيف أقول هذا؟ لمن أقوله؟"‏ 372 00:39:26,450 --> 00:39:32,450 ‎‏"يا إلهي! إنه لا يعلم كم أتألم.."‏ 373 00:39:32,500 --> 00:39:36,870 ‎‏"إنه لا يعرف".‏ 374 00:39:36,950 --> 00:39:43,620 ‎‏"كم أن هذا قاس!".‏ 375 00:39:45,750 --> 00:39:51,910 ‎‏"كم أن هذا قاس!".‏ 376 00:40:14,290 --> 00:40:17,620 ‎‏"لقد كنت بعيداً، و قريباً جداً برغم ذلك.."‏ 377 00:40:17,700 --> 00:40:22,290 ‎‏"الآن أنت قريب، أتكون بعيداً مع هذا؟"‏ 378 00:40:22,370 --> 00:40:24,750 ‎‏"لا أعرف.. برغم ذلك أعرف".‏ 379 00:40:24,830 --> 00:40:34,200 ‎‏"كنت بعيداً و قريباً جداً برغم ذلك.. الآن أنت قريب... أتكون بعيداً مع هذا؟"‏ 380 00:40:34,290 --> 00:40:35,540 ‎‏"تعال.."‏ 381 00:40:35,620 --> 00:40:37,750 ‎‏"إليّ".‏ 382 00:40:37,830 --> 00:40:43,250 ‎‏"اجعلني أتزين بالأساور".- أريد أن أقرأ يدك.‏ 383 00:40:44,040 --> 00:40:46,410 ‎‏"لا تضايقني". - الكثير من النقود 384 00:40:46,500 --> 00:40:49,870 ‎‏"لا تفعل الآن.." - زواجك‏ 385 00:40:49,950 --> 00:40:52,120 ‎‏"اامرني". - ستتزوجين رجل عجوز‏ 386 00:40:52,540 --> 00:40:55,750 ‎‏"كيف أقول هذا؟" - بخصوص زواجك‏ 387 00:40:55,950 --> 00:41:03,120 ‎‏"من أخبره بهذا يا إلهي؟" - لن تتزوج أبداً‏ 388 00:41:03,750 --> 00:41:08,120 ‎‏"الأحمق.. إنه حتى لا يعرف.."‏ 389 00:41:08,500 --> 00:41:12,620 ‎‏"إنه فقط لا يعرف".‏ 390 00:42:06,040 --> 00:42:07,290 ‎يا للعار!‏ 391 00:42:07,370 --> 00:42:12,040 ‎هل ترين كيف يتفتح حب الطفولة و يتحول إلى رومانسية شابة؟ 392 00:42:13,290 --> 00:42:16,950 ‎من أجل كل حلوى سوميترا، ارسلي رسالة جميلة إلى سوميترا.‏ 393 00:42:17,750 --> 00:42:21,450 ‎اخبريها.. أن بارو قد بلغت السن المناسبة.‏ 394 00:42:24,750 --> 00:42:26,750 ‎ماذا تنوين؟ 395 00:42:31,540 --> 00:42:33,290 ‎ماذا أنوي؟ 396 00:42:35,200 --> 00:42:39,870 ‎ما الأمر؟ ما مشكلة أمي؟ - والدتك قد فقدت عقلها.‏ 397 00:42:40,330 --> 00:42:47,750 ‎نعم.. جنت من السعادة.. لأنني لن أحلم الحلم الذي كنت أحلمه بعد الآن.‏ 398 00:42:48,040 --> 00:42:51,290 ‎و لماذا؟ - لأنه سيتحقق.‏ 399 00:42:51,370 --> 00:42:55,870 ‎أي حلم يا أمي؟ - أي حلم؟ يا لك من حمقاء!‏ 400 00:42:55,950 --> 00:42:59,750 ‎لقد دعيت إلى قصر ضخم. - أعرف.. لقد حملت كومود.‏ 401 00:42:59,870 --> 00:43:06,870 ‎أيضاً.. أختي كاوشاليا تريد أن تراني. تقول بارو قد بلغت العمر المناسب.‏ 402 00:43:06,950 --> 00:43:09,500 ‎علينا أن نفكر في زواج بارو.‏ 403 00:43:13,120 --> 00:43:17,580 ‎هذا صحيح يا بارو.. عندما تخطين إلى ذلك المنزل في ثوب الزفاف..‏ 404 00:43:17,870 --> 00:43:22,750 ‎ستكون هناك أحلام في عينيك، تحت الوشاح المسحوب على وجهك.‏ 405 00:43:23,540 --> 00:43:27,950 ‎لكننا سنستمع في سعادة جذلة إلى صوت تقارع خلاخيلك.‏ 406 00:43:39,410 --> 00:43:47,580 ‎كيف أبدو أيها السيد؟ - أين بارو؟ ألن تذهب؟‏ 407 00:43:47,660 --> 00:43:51,870 ‎لقد انتظرت هذه الليلة طويلاً جداً، كانت قد ارتدت ملابسها و مشتاقة للذهاب.ً 408 00:43:51,950 --> 00:43:55,500 ‎و وقت الرحيل.. شعرت بالخجل، فخرجت إلى البحيرة لتحضر الماء.‏ 409 00:43:55,950 --> 00:43:58,370 ‎لماذا؟ - فتاة حمقاء.. إنها خائفة..‏ 410 00:43:58,450 --> 00:44:01,580 ‎أنني ربما أناقش زواجها أمامها.‏ 411 00:44:02,120 --> 00:44:07,120 ‎لا تفتحي الموضوع يا سوميترا. - إن الوقت الميمون ينتهي في الساعة السابعة.‏ 412 00:44:07,200 --> 00:44:09,910 ‎حتى ذلك الوقت لو لم تفتح الموضوع، سأفتحه أنا.‏ 413 00:44:11,700 --> 00:44:17,910 ‎لكن لا تقلق.. لن تكون الإجابة لا.. باركني.‏ 414 00:44:19,750 --> 00:44:22,950 ‎الضيوف كلهم هنا. أين سوميترا كاكي؟ 415 00:44:23,410 --> 00:44:28,120 ‎تحلم بزواج بارو بديفداس.. أتعرفين..؟ 416 00:44:28,330 --> 00:44:31,450 ‎لقد وجدت شخصاً يليق ببارو تماماً. - من؟‏ 417 00:44:32,620 --> 00:44:35,370 ‎العجوز.. السيد شاتوبادياي.‏ 418 00:44:37,790 --> 00:44:43,620 ‎تحياتي يا أختاه.. أفضل الأماني للحفيد.‏ 419 00:44:43,750 --> 00:44:47,910 ‎لا تبالغي يا سوميترا.. مازال هناك وقت لهذا.‏ 420 00:44:47,950 --> 00:44:51,080 ‎فقط بضعة أشهر. أليس كذلك؟ 421 00:44:51,160 --> 00:44:54,200 ‎ثم سيتردد صدى بكاء الصغير عبر القصر.‏ 422 00:44:55,450 --> 00:45:00,290 ‎لا يا أختاه.. سأناديك بالجدة. - عليك أن تزوجي بارو قريباً.‏ 423 00:45:00,660 --> 00:45:06,250 ‎أنا أود أن أناديك بالجدة أيضاً. - هذا ما أنا هنا لمناقشته.‏ 424 00:45:06,750 --> 00:45:12,290 ‎يجب أن أناقش شيئاً أنا أيضاً. هل تحضر الفتيات في عائلتكم المهر؟ 425 00:45:12,620 --> 00:45:18,080 ‎لا.. تلك كانت عادة قديمة.. نحن سنجهز بارو..‏ 426 00:45:18,120 --> 00:45:23,080 ‎الأمر نهائي إذاً.. أنا سأجهز بارو في الزفاف.. كل النفقات ستكون عليّ.‏ 427 00:45:23,120 --> 00:45:27,080 ‎بارو هي ابنتي أيضاً. - لا.. تجهيز الابنة...‏ 428 00:45:27,120 --> 00:45:31,500 ‎حلم لكل أب و أم.. أما بشأن النفقات، يمكننا أن نتقاسمها.‏ 429 00:45:31,540 --> 00:45:35,200 ‎لقد تم تقرير الأمر إذاً يا سوميترا. - حقاً يا أختاه؟ 430 00:45:35,290 --> 00:45:38,660 ‎نعم حقاً. - لذا يا عمة كاكي، أنت ستكونين..‏ 431 00:45:38,750 --> 00:45:44,250 ‎المشرفة على الاحتفال الليلة. أهناك رقصة مدهشة من أجل الضيوف؟‏ 432 00:45:44,540 --> 00:45:46,750 ‎أه لا.. ليس أنا. - لم لا؟ ألا تنتمين إلى..‏ 433 00:45:46,830 --> 00:45:52,830 ‎عائلة من راقصي المسرح؟ - بلى يا أختاه.. لكن هذا كان منذ زمن طويل.‏ 434 00:45:52,950 --> 00:45:59,120 ‎لا يا عمة كاكي.. لا توجد أعذار. الليلة ستغنين و ترقصين.‏ 435 00:45:59,250 --> 00:46:03,080 ‎لا يا عزيزتي.. ليس أنا. - هل أنت محرجة؟ فقط تخيلي...‏ 436 00:46:03,120 --> 00:46:09,330 ‎أنك ترقصين في زفاف بارو. - الآن لا يمكنني الرفض. أليس كذلك؟‏ 437 00:46:10,450 --> 00:46:13,830 ‎فليكن إذاً.. رادها و كريشنا و الحب المقدس.‏ 438 00:46:15,700 --> 00:46:23,080 ‎‏"أعز حبيب لي".‏ 439 00:47:25,330 --> 00:47:27,660 ‎‏"القمر وحيد".‏ 440 00:47:27,750 --> 00:47:29,950 ‎‏"في حضن الليل".‏ 441 00:47:35,120 --> 00:47:39,830 ‎‏"السهر في ضوء القمر، شوق الليل..."‏ 442 00:47:53,540 --> 00:47:56,910 ‎‏"يتعاظم بسرعة بسرعة إلى أقصاه".‏ 443 00:47:56,950 --> 00:48:00,080 ‎‏"في ليلة مضيئة".‏ 444 00:48:00,120 --> 00:48:04,330 ‎‏"ممتطياً حشرات الليل المضيئة على محفة من النجوم..."‏ 445 00:48:04,410 --> 00:48:09,830 ‎‏"و الكلمة تردد على شفتين صامتتين".‏ 446 00:48:09,910 --> 00:48:11,830 ‎‏"ثم على تقارع الطبول و صليل النحاس.."‏ 447 00:48:11,950 --> 00:48:14,500 ‎‏"كانت الثياب عالقة.."‏ 448 00:48:14,540 --> 00:48:16,750 ‎‏"في الإيقاع المتغير.."‏ 449 00:48:16,830 --> 00:48:19,080 ‎‏"رادها الجميلة".‏ 450 00:48:19,120 --> 00:48:24,330 ‎‏"في إيقاع رادها المتمايل".‏ 451 00:48:24,410 --> 00:48:30,410 ‎‏"ثم جاء هو من لا مكان، و قال.. أنا أحبك".‏ 452 00:48:30,500 --> 00:48:33,540 ‎‏"حبيبي العزيز.."‏ 453 00:48:34,290 --> 00:48:38,500 ‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏ 454 00:48:39,370 --> 00:48:43,750 ‎‏"حبيبي العزيز".‏ 455 00:48:44,200 --> 00:48:48,620 ‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏ 456 00:49:10,290 --> 00:49:15,290 ‎‏"يا أعز من أحب".‏ 457 00:49:50,700 --> 00:49:55,500 ‎‏"لا.. ليس معصمي.."‏ 458 00:49:56,040 --> 00:50:00,540 ‎‏"أه.. يا للعار!".‏ 459 00:50:00,620 --> 00:50:05,410 ‎‏"اتركني.."‏ 460 00:50:05,950 --> 00:50:10,410 ‎‏"أتوسل إليك".‏ 461 00:50:10,500 --> 00:50:15,540 ‎‏"لا.. لا تجبرني.."‏ 462 00:50:15,620 --> 00:50:17,660 ‎‏"اتركني".‏ 463 00:50:17,750 --> 00:50:20,370 ‎‏"حبيبي العزيز".‏ 464 00:50:20,410 --> 00:50:21,750 ‎‏"لا.."‏ 465 00:50:21,830 --> 00:50:24,200 ‎‏"سألعنك من أجل هذا".‏ 466 00:50:24,290 --> 00:50:26,330 ‎‏"ابتعد أيها المجنون".‏ 467 00:50:26,410 --> 00:50:28,250 ‎‏"لا تعذبني".‏ 468 00:50:28,330 --> 00:50:31,040 ‎‏"يا أعز من أحب".‏ 469 00:50:31,620 --> 00:50:34,660 ‎‏"حبيبي العزيز".‏ 470 00:50:35,330 --> 00:50:39,700 ‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏ 471 00:50:40,330 --> 00:50:44,870 ‎‏"أحبني".‏ 472 00:50:45,080 --> 00:50:49,540 ‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏ 473 00:50:51,410 --> 00:50:54,370 ‎‏"أحبني".‏ 474 00:50:57,200 --> 00:50:59,580 ‎‏"على ضفاف نهر جامونا".‏ 475 00:50:59,660 --> 00:51:02,120 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 476 00:51:02,200 --> 00:51:06,830 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 477 00:51:06,950 --> 00:51:09,120 ‎‏"من الحب في قلبيهما، تخرج أغنية إلى شفاههما".‏ 478 00:51:09,250 --> 00:51:11,540 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 479 00:51:11,750 --> 00:51:16,120 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 480 00:51:16,250 --> 00:51:18,200 ‎‏"الظمأ في كل نفس.. الهوى المحرق في قلبيهما".‏ 481 00:51:18,290 --> 00:51:20,660 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 482 00:51:20,750 --> 00:51:24,910 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 483 00:51:24,950 --> 00:51:26,950 ‎‏"العالم ينظر إلى هذا مشدوهاً".‏ 484 00:51:27,040 --> 00:51:29,830 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 485 00:51:29,910 --> 00:51:33,750 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 486 00:51:33,790 --> 00:51:37,910 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 487 00:51:37,950 --> 00:51:42,500 ‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏ 488 00:51:50,200 --> 00:51:51,660 ‎ما هذا؟ 489 00:51:51,750 --> 00:51:53,830 ‎رمز خطبة..‏ 490 00:51:54,750 --> 00:51:58,790 ‎ابنتي لابنك. بارو و ديفداس.‏ 491 00:52:03,450 --> 00:52:08,660 ‎هل أنت في وعيك يا سوميترا؟ لقد دعوت الأم و الابنة..‏ 492 00:52:09,120 --> 00:52:12,750 ‎لإمتاع ضيوفي ببعض التمثيل..‏ 493 00:52:13,580 --> 00:52:15,450 ‎بدلاً من هذا.. هل تقومين بعمل السحر؟ 494 00:52:16,870 --> 00:52:23,330 ‎كومود.. كنت على حق. توقيت سوميترا كاكي مناسب تماماً.‏ 495 00:52:24,250 --> 00:52:27,450 ‎إنها تعرف كيف تستغل الفرصة.‏ 496 00:52:28,500 --> 00:52:31,750 ‎لقد كانت ابنتها و هي طفلة، تسرق الجوافة من بساتيننا.‏ 497 00:52:32,910 --> 00:52:39,250 ‎هل تضع عينيها الآن على ابني؟ - لا يا أختاه.. هذا ليس صحيحاً.‏ 498 00:52:39,950 --> 00:52:42,910 ‎ديفداس و بارو متحابان منذ الطفولة..‏ 499 00:52:42,950 --> 00:52:45,910 ‎إنهما يحبان بعضهما البعض، لا يمكنهما الحياة بدون بعضهما البعض.‏ 500 00:52:45,950 --> 00:52:51,790 ‎ربما أنت لم تلاحظي الأمر أبداً في عائلة كبيرة كهذه، لكنني أعرف كم هما مشتاقين.‏ 501 00:52:53,040 --> 00:52:57,410 ‎أرجوك لا ترفضي يا أختاه.. حتى لو أن هذا يعني..‏ 502 00:52:57,500 --> 00:52:59,790 ‎أنك لن تكون لك علاقة بي بعد ذلك.‏ 503 00:52:59,830 --> 00:53:06,120 ‎لماذا تخرجين الماء من آبار مسمومة؟ ربما لا تظهر هذا في سماتك الخارجية..‏ 504 00:53:06,250 --> 00:53:08,830 ‎لكن تظل صفاتك الوراثية كما هي.. صفات الراقصات.‏ 505 00:53:09,450 --> 00:53:12,040 ‎نعم.. نحن أصحاب الأرض نأكل الأسماك..‏ 506 00:53:12,120 --> 00:53:14,330 ‎لكننا لن ندع العظام تنغرس في حلوقنا.‏ 507 00:53:15,040 --> 00:53:17,830 ‎بالنسبة لي أنت جارة. لكن عائلتك هي أسوأ من مخزية.‏ 508 00:53:18,120 --> 00:53:24,910 ‎حتى لو أنك استطعت نسيان عارك هذا لا يغير شيئاً.‏ 509 00:53:25,410 --> 00:53:28,660 ‎لا تحاولي أن تبيعي عملتك السيئة..‏ 510 00:53:28,750 --> 00:53:35,040 ‎عمة شوتو.. عمة شوتو دعي الأمر يمر.. يمكننا أنت نتحدث دائماً.. ديف خارج هذا الأمر.‏ 511 00:53:36,500 --> 00:53:42,950 ‎ليترك بارفاتي.. لو أنها لا تستطيع التحكم في نفسها.. ارسليها إلى ديفداس.‏ 512 00:53:43,040 --> 00:53:45,250 ‎شرف مالكو الأرض، لا تلوثه مثل هذه العلاقات.‏ 513 00:53:45,330 --> 00:53:51,790 ‎هذا لا يليق بزوجة مالك للأرض. لا تتدخلي عندما يتحدث الكبار.‏ 514 00:53:51,830 --> 00:53:57,120 ‎كفى! أنت تجيبين بعد إهانة كرامتي.‏ 515 00:53:58,330 --> 00:54:04,200 ‎لقد كنت أختي.. من الآن فصاعداً.. أنت فقط كاوشاليا بالنسبة لي.‏ 516 00:54:04,290 --> 00:54:10,620 ‎و أنت أيضاً يا كاوشاليا غنيت يوم أن ولدت ابنتي.‏ 517 00:54:11,620 --> 00:54:15,120 ‎هل تذكرين يا عمة بادي؟ لقد أخذت ابنتي من بين ذراعيّ.‏ 518 00:54:15,250 --> 00:54:20,410 ‎قائلة إن بارو هي ابنتها.. بابتسامة. أنا أيضاً وقتها قلت نعم.‏ 519 00:54:20,500 --> 00:54:24,120 ‎لم أكن أعلم أنه حتى في مثل هذا القصر الكبير لعائلة كبيرة..‏ 520 00:54:24,250 --> 00:54:27,910 ‎قد تكون سيدة البيت امرأة ضيقة الأفق إلى هذا الحد.‏ 521 00:54:27,950 --> 00:54:31,500 ‎فتعد الجوافة المسروقة من أحد بساتينها.‏ 522 00:54:32,250 --> 00:54:37,200 ‎هل كنت تعدين ثمار الجوافة التي سرقتها ابنتي؟ اخبريني.‏ 523 00:54:37,290 --> 00:54:41,580 ‎هل تعدين الجوافة؟ مقابل ذلك العد..‏ 524 00:54:41,660 --> 00:54:48,120 ‎أنا قد أطعمت ابنك مرات كثيرة تفوق كثيراً عدد الجوافة المسروقة.‏ 525 00:54:49,450 --> 00:54:51,450 ‎السرقة..‏ 526 00:54:51,540 --> 00:54:57,660 ‎و ماذا عن العار؟ نعم.. إننا نبيع بناتنا..‏ 527 00:54:57,750 --> 00:55:03,330 ‎لكنك تتاجرين أيضاً يا كاوشاليا.. إننا نبيع بناتنا بشكل مفتوح..‏ 528 00:55:03,450 --> 00:55:06,290 ‎لكن أنت تبتلعين المهور و البنات أيضاً.‏ 529 00:55:07,870 --> 00:55:14,910 ‎سواء كانت جيدة أم سيئة.. تعرف العملة من رنينها.. لكنك لن تعرفي هذا.‏ 530 00:55:15,500 --> 00:55:20,330 ‎لأنك بالصمم الكافي الذي يمنعك عن معرفة ما في قلب ابنك.‏ 531 00:55:20,950 --> 00:55:24,830 ‎عمياء حتى أنك لا ترين حبهما.‏ 532 00:55:25,250 --> 00:55:30,450 ‎الآن ستقفين مذهولة تراقبين دمار ابنك.‏ 533 00:55:33,450 --> 00:55:40,750 ‎أقسم أن ابنتي ستتزوج من عائلة أكثر ثراءً من عائلتك...‏ 534 00:55:40,790 --> 00:55:49,120 ‎خلال أسبوع. و لو فشلت، فتعالي و تفجعي على موتي في اليوم الثامن.‏ 535 00:55:49,950 --> 00:55:54,540 ‎لقد تمنيت أن تنجبي ابناً وسيماً..‏ 536 00:55:55,040 --> 00:56:02,410 ‎لكن كل ما يمكنني أن أتمناه هو أن أرى ابنة يتم تجهيزها..‏ 537 00:56:20,660 --> 00:56:23,250 ‎أنا أسمع أن والدتك ستقدمك..‏ 538 00:56:23,330 --> 00:56:27,700 ‎إلى عائلة ثرية.. أتعرفين ما اسم زوجك؟ 539 00:56:29,250 --> 00:56:32,290 ‎ديفداس. - حتى بعد كل ما حدث..‏ 540 00:56:32,330 --> 00:56:35,040 ‎هل سيتزوجك ديفداس؟ - سأسأله و أخبرك.‏ 541 00:56:35,120 --> 00:56:40,750 ‎هل بقي أي شيء للسؤال عنه؟ لقد أهينت بطريقة رهيبة..‏ 542 00:56:40,790 --> 00:56:44,450 ‎إن ديف لم يهنها. أليس كذلك؟ - هل ستذهبين...‏ 543 00:56:44,540 --> 00:56:47,910 ‎و تطلبين من ديف أن يتزوجك؟ ألن يكون ذلك محرجاً؟ 544 00:56:48,250 --> 00:56:51,660 ‎لماذا الحرج من طلب شيء تملكينه؟ 545 00:56:53,250 --> 00:57:00,790 ‎أنت متزوجة.. برغم هذا ألا تعرفين ماذا يعني الزوج؟ 546 00:57:30,330 --> 00:57:32,540 ‎من؟ - أنا.‏ 547 00:58:00,660 --> 00:58:02,790 ‎هل أنت على ما يرام؟ 548 00:58:04,120 --> 00:58:06,250 ‎في مثل هذا الوقت المتأخر من الليل؟ في الظلام؟ 549 00:58:07,450 --> 00:58:12,450 ‎ألم تكوني خائفة؟ - لا.. أنا لا أخاف أحداً الآن.‏ 550 00:58:12,540 --> 00:58:19,790 ‎و لا حتى أن يؤذيك أحد بكلمة؟ - لا.. عندما أكون معك..‏ 551 00:58:20,700 --> 00:58:22,120 ‎لا أبالي حتى بأن تلحق بي سمعة سيئة.‏ 552 00:58:23,750 --> 00:58:28,250 ‎لماذا.. أنت هنا.. الآن؟ - لماذا يصب النهر في البحر؟‏ 553 00:58:28,700 --> 00:58:31,250 ‎لماذا يتبع عباد الشمس الشمس دائماً؟ 554 00:58:31,870 --> 00:58:34,410 ‎و لماذا تغفل بارو كرامتها؟ 555 00:58:34,500 --> 00:58:38,040 ‎لماذا أتجاهل شرف عائلتي بالمغامرة في ظلام الليل؟‏ 556 00:58:38,330 --> 00:58:43,950 ‎لماذا أطلب ملاذاً عند قدميك؟ هناك إجابة واحدة لكل هذه الأسئلة.‏ 557 00:58:44,540 --> 00:58:49,040 ‎كل هذه الأسئلة تسأل، من أجل نفس الإجابة.‏ 558 00:58:49,410 --> 00:58:52,700 ‎لا توجد أسئلة، طالما نحن معاً.‏ 559 00:58:53,250 --> 00:58:57,620 ‎هذا ما لا يريدونه. - ماذا تريد؟‏ 560 00:58:58,330 --> 00:59:00,330 ‎السعادة لك.‏ 561 00:59:02,750 --> 00:59:06,120 ‎لكن أبي لن ينظر إلى الأمر من وجهة نظرنا.‏ 562 00:59:07,250 --> 00:59:08,620 ‎سوف نغلبه.‏ 563 00:59:13,540 --> 00:59:15,620 ‎ماذا لو لم يلين؟ 564 00:59:15,830 --> 00:59:21,200 ‎حيث يوجد الحب، لا يوجد خوف. - حيث يوجد الدخان، تكون هناك نار.‏ 565 00:59:21,790 --> 00:59:25,750 ‎أنا لا أريد لنيران الندم...‏ 566 00:59:26,580 --> 00:59:30,290 ‎أن تبتلغنا. - أنا هالكة على أية حال.‏ 567 00:59:30,330 --> 00:59:32,700 ‎سواء كنت معك أو بدونك.‏ 568 00:59:37,410 --> 00:59:41,330 ‎دعيني أوصلك إلى بيتك. - هل أنت قادم معي؟‏ 569 00:59:43,620 --> 00:59:45,660 ‎دون أن تخشى اللوم؟ 570 01:00:01,870 --> 01:00:05,540 ‎حتى الكلب يكون حذراً من الباب الذي طرد منه.‏ 571 01:00:06,750 --> 01:00:10,330 ‎هل تحاولين أن تفعلي ليلاً.. ما لا تستطيعين تحمل عواقب عمله نهاراً؟ 572 01:00:11,370 --> 01:00:14,040 ‎لماذا لا تتفتحان.. كلا الأم و الابنة حانة؟ 573 01:00:20,660 --> 01:00:24,750 ‎حتى القواد لن ينصح ابنته بأن تفعل ذلك.‏ 574 01:00:24,830 --> 01:00:26,120 ‎ديف.‏ 575 01:00:32,870 --> 01:00:34,410 ‎بارو.‏ 576 01:00:37,040 --> 01:00:40,910 ‎لقد رأيتك تحترقين مع المصباح من أجل ديفداس.‏ 577 01:00:42,080 --> 01:00:48,120 ‎أنا أدرك مشاعرك.. لو كنت قد سألتيني قبل رحيلك..‏ 578 01:00:48,830 --> 01:00:52,620 ‎لما كنت سأمانع أن تكوني ساقطة لليلة واحدة.‏ 579 01:00:52,700 --> 01:00:56,750 ‎أمي.. أنا فقط ذهبت لأسأله. - و ماذا تلقيت بالمقابل؟‏ 580 01:00:58,040 --> 01:01:04,120 ‎ليس وحدك.. أنت حملت معك شرف العائلة.‏ 581 01:01:05,580 --> 01:01:09,290 ‎هل تركت شرفك ورائك؟ 582 01:01:12,040 --> 01:01:14,120 ‎دعك من هذا يا أبي.. لماذا..‏ 583 01:01:14,250 --> 01:01:16,950 ‎تعقد الأمور؟ 584 01:01:17,330 --> 01:01:20,750 ‎بالمناسبة.. ما العمل بشأن شال بارو؟ 585 01:01:20,830 --> 01:01:25,290 ‎اخبريه أن يعيده.. هذا الزيجة لن تحدث.‏ 586 01:01:25,370 --> 01:01:26,500 ‎لن أفعل شيئاً كهذا.‏ 587 01:01:26,580 --> 01:01:28,370 ‎لا تنس نفسك يا ديف.‏ 588 01:01:30,290 --> 01:01:32,950 ‎أنت تنسى من الذي تحمل لقبه..‏ 589 01:01:37,290 --> 01:01:41,120 ‎صاحب الأملاك سريع الغضب الذي سيرسل ابنة تابعه..‏ 590 01:01:42,120 --> 01:01:45,580 ‎إلى حانة. - بنات الرجال المحترمين..‏ 591 01:01:45,660 --> 01:01:50,410 ‎لا يتسللن أبداً خارجات من غرف الجيران في الثانية صباحاً.‏ 592 01:01:51,830 --> 01:01:56,330 ‎لقد كانت مجبرة بشدة.. و أنتم من أجبرتموها.‏ 593 01:01:56,410 --> 01:02:01,750 ‎أنا لن أحتمل الجدال معك. - و لا أنا أتمنى التحدث إليك.‏ 594 01:02:01,830 --> 01:02:02,660 ‎حسناً.‏ 595 01:02:02,750 --> 01:02:03,950 ‎لقد تم تقرير الأمر.‏ 596 01:02:04,040 --> 01:02:05,410 ‎تم رفض الأمر.‏ 597 01:02:05,540 --> 01:02:08,500 ‎أنا أعترض. - أنت لا تدرك..‏ 598 01:02:08,950 --> 01:02:11,790 ‎كم أن مقام عائلتنا أعلى كثيراً من عائلتهم.‏ 599 01:02:12,750 --> 01:02:14,120 ‎أنا أعترض.‏ 600 01:02:15,120 --> 01:02:21,790 ‎برغم ذلك. ألسنا نتناول الطعام نفسه؟ - نسلنا.. مقامنا.. مكانتنا.‏ 601 01:02:21,950 --> 01:02:24,620 ‎حتى الحكومة البريطانية تدرك هذا.‏ 602 01:02:24,700 --> 01:02:26,040 ‎أنا أعترض.‏ 603 01:02:26,580 --> 01:02:30,120 ‎مع ذلك.. نحن نطأ نفس الأرض. - الطائر الذي يحلق في السماء..‏ 604 01:02:30,250 --> 01:02:34,540 ‎لا يمكن أن تكون له أية علاقة بسمكة تعيش في المياه.‏ 605 01:02:34,620 --> 01:02:38,870 ‎مع ذلك الإنسان على الأرض يرتبط بالرب في السماء.‏ 606 01:02:38,950 --> 01:02:40,750 ‎كيف تجرؤ؟ 607 01:02:44,620 --> 01:02:46,290 ‎قلت إنني أعترض.‏ 608 01:02:58,950 --> 01:03:01,080 ‎توقف يا ديف.. ديف، توقف.‏ 609 01:03:01,120 --> 01:03:04,120 ‎ديف.. كل شيء يمكن حله.. سأتحدث إلى والدك.‏ 610 01:03:04,580 --> 01:03:06,750 ‎لكن لا تترك المنزل. - لا يا دويجي.‏ 611 01:03:07,120 --> 01:03:08,910 ‎هذه أفعال صبيانية.‏ 612 01:03:08,950 --> 01:03:11,410 ‎تتعلق بشيء تافه للغاية. - تافه بالنسبة لك، و ليس بالنسبة لي.‏ 613 01:03:11,540 --> 01:03:13,870 ‎إنها ليست بالنسبة لي حياة تتوسل مع كل نفس.‏ 614 01:03:13,910 --> 01:03:17,250 ‎ديف.. سنتحدث إلى أبيك.. - توقف يا ديف.‏ 615 01:03:17,330 --> 01:03:20,200 ‎توقف يا ديف. - توقف.. اسمعني.‏ 616 01:03:20,290 --> 01:03:22,250 ‎اوقفيه يا كومود.‏ 617 01:03:22,330 --> 01:03:23,330 ‎ديف.. اسمعني.‏ 618 01:03:23,410 --> 01:03:26,660 ‎أنت لن تذهب لأي مكان.. والدتك تتحدث إلى السيد.‏ 619 01:03:26,750 --> 01:03:28,330 ‎سيكون كل شيء على ما يرام. - لا يا دارامداس.‏ 620 01:03:28,410 --> 01:03:31,660 ‎يجب أن تمر العاصفة.. لو بقيت، أشياء كثيرة لن تتم.‏ 621 01:03:31,750 --> 01:03:33,120 ‎اسمعني.‏ 622 01:03:33,250 --> 01:03:34,500 ‎سيدتي...‏ 623 01:03:34,580 --> 01:03:36,700 ‎ديف راحل يا بارو.‏ 624 01:03:37,620 --> 01:03:42,330 ‎إنه اختبار له كما هو لك.. انظري بنفسك..‏ 625 01:03:42,830 --> 01:03:46,410 ‎ما الذي يهمه.. أنت أم عائلتك. هل سيأخذك معه؟ 626 01:03:46,540 --> 01:03:49,950 ‎أم أنه سيهجرك؟ لو أنه لن يأخذك معه..‏ 627 01:03:50,040 --> 01:03:53,080 ‎عليك أن تنفذي أوامر أمك.‏ 628 01:03:55,040 --> 01:03:57,250 ‎توقف يا ديف.. لن أسمح لك بالرحيل.‏ 629 01:03:57,330 --> 01:04:01,410 ‎توقف. - ابتعد عن طريقي.‏ 630 01:04:22,910 --> 01:04:27,370 ‎‏"تلك الليلة.. كل التفكير المنطقي كان بعيداً عني".‏ 631 01:04:27,950 --> 01:04:30,330 ‎‏"رحلت مشوشاً كما لو كنت بين موازين متذبذبة".‏ 632 01:04:31,200 --> 01:04:34,950 ‎‏"أنت لم تكوني تريدينني أن أغضب أبي لأجعلك سعيدة.."‏ 633 01:04:35,910 --> 01:04:38,120 ‎‏"أليس كذلك؟"‏ 634 01:04:39,040 --> 01:04:44,750 ‎‏"لماذا يصب النهر في البحر؟ لماذا يحدث عباد الشمس في الشمس دائماً؟"‏ 635 01:04:45,830 --> 01:04:51,040 ‎‏"بدلاً من تتبع الإجابات.. لم لا نترك السؤال يمر؟"‏ 636 01:04:51,370 --> 01:04:57,410 ‎‏"ما كان بيننا، لم يكن أكثر من فترة طفولة.. لا يوجد حب".‏ 637 01:04:57,750 --> 01:05:00,540 ‎‏"من الآن فصاعداً.. أنت جارتي".‏ 638 01:05:00,870 --> 01:05:03,250 ‎‏"و أنا صديقك".‏ 639 01:05:03,330 --> 01:05:09,250 ‎بارو.. ارتدي ملابسك.. اهبطي.. اسرعي.. أصهارك هنا.‏ 640 01:05:19,370 --> 01:05:24,120 ‎‏"حبيبي.. لماذا تركتني أحترق؟"‏ 641 01:05:24,910 --> 01:05:27,540 ‎‏"لماذا أطفأت اللهب؟"‏ 642 01:05:32,040 --> 01:05:34,950 ‎ديف.‏ 643 01:05:35,750 --> 01:05:42,250 ‎صديقي.. ألم تنم بعد؟ هل أنت غريب في بيتي؟ 644 01:05:42,450 --> 01:05:46,450 ‎لا شيء من هذا يا تشوني بابو.. أنا فقط لا أشعر بالرغبة في النعاس.‏ 645 01:05:48,410 --> 01:05:50,870 ‎اشرب..‏ 646 01:05:53,700 --> 01:05:57,080 ‎أنت تعرف أنني لا أشرب. - ماذا أعطيك إذاً؟‏ 647 01:05:57,120 --> 01:06:01,540 ‎لو أن حرف "م" يعني المرح في الحياة، فلماذا يجعلك "متضايقاً" إلى هذا الحد؟ 648 01:06:01,580 --> 01:06:07,040 ‎متضايق جداً لدرجة أنك لا تشعر أنك في بيتك؟ - لا يوجد شيء من هذا.‏ 649 01:06:07,700 --> 01:06:09,870 ‎هل تشاجرت مع والديك؟ - لا.‏ 650 01:06:11,330 --> 01:06:13,450 ‎أم أنك تداوي قلباً جريحاً؟ 651 01:06:15,540 --> 01:06:21,290 ‎مقصدي.. هذا هو مقصدي.. حرف "م" للمشاعر و ليس الألم.‏ 652 01:06:21,370 --> 01:06:24,370 ‎و الاثنان لهما علاقة قوية ببعضهم يا صديقي.. إنهما متقاربان للغاية.‏ 653 01:06:25,750 --> 01:06:27,750 ‎ألم تعاني أي ألم؟‏ 654 01:06:28,120 --> 01:06:30,370 ‎لا تسأل عن هذا. الزمن يتولى أمر الألم الذي قد يخفيه..‏ 655 01:06:31,040 --> 01:06:36,040 ‎أنت تعرف كيف أصنع عائلة. فقط بي و بثروتي.‏ 656 01:06:36,790 --> 01:06:39,830 ‎و لهذا كنت أنا الذي اخترت الموسيقى.‏ 657 01:06:40,540 --> 01:06:45,790 ‎و اخترت "التوميري" ابنة لي، و "الدادرا" ابناً لي.‏ 658 01:06:47,620 --> 01:06:52,580 ‎هناك أحرف مشتركة في الكلمات تعطي معاني مختلفة.. الدفء..‏ 659 01:06:52,660 --> 01:06:56,200 ‎الملابس.. الثروة.. العوالم.. الحكمة...‏ 660 01:06:56,290 --> 01:07:06,040 ‎التبذير و الأماني.. و العبادة أيضاً.. إنه تمنيك للخير و عنادك.‏ 661 01:07:08,040 --> 01:07:15,830 ‎دعك من هذا الجنون و دعنا نبتعد.. بعيداً بعيداً.. أنا أشعر أن هناك سوراً يطوقني.‏ 662 01:07:16,330 --> 01:07:21,410 ‎لكن إلى أين يا تشوني بابو؟ - أي مكان تشاء.‏ 663 01:07:21,500 --> 01:07:24,040 ‎أين تذهب في كل ليلة..‏ 664 01:07:26,330 --> 01:07:30,910 ‎هناك.. حيث تقرع الخلاخيل.‏ 665 01:08:08,040 --> 01:08:11,500 ‎كيف حالكن أيتها السيدات؟ انظرن من أحضرت لكن.‏ 666 01:08:11,580 --> 01:08:16,250 ‎من؟ - زميلي من لندن.‏ 667 01:08:16,330 --> 01:08:21,500 ‎أين ذهبت يا ديف بابو؟ تعال هنا.. أنا أيضاً أستقبل المعجبين.‏ 668 01:08:21,540 --> 01:08:24,370 ‎مرحباً بك يا صديقي.. ادخل.‏ 669 01:09:06,160 --> 01:09:07,330 ‎تشاندراموكي..‏ 670 01:09:09,160 --> 01:09:14,580 ‎مرآتك لم تستطع احتمال رؤية وجهي.. أنا آسف لخسارتك.‏ 671 01:09:15,620 --> 01:09:23,450 ‎لو أن الأسف هو علامة على السعادة.. فما الذي ستجنيه كل علامة خسارة؟ 672 01:09:23,500 --> 01:09:31,040 ‎رائع يا تشاندراموكي. حتى كلماتك جذابة للغاية.‏ 673 01:09:31,160 --> 01:09:37,160 ‎لكن استعملي الكحل، لتبعدي العين الغريبة الحاسدة.‏ 674 01:09:38,950 --> 01:09:41,750 ‎هل أضحكك الأمر إلى هذا الحد؟ - أمر طبيعي.‏ 675 01:09:43,040 --> 01:09:45,500 ‎إنني أرى من تحاول إبعاد العين الحاسدة..‏ 676 01:09:45,580 --> 01:09:48,040 ‎بينما النساء في السوق..‏ 677 01:09:49,370 --> 01:09:51,950 ‎يتنافسن ليراهن الناس.‏ 678 01:09:53,750 --> 01:09:58,830 ‎أنت استخدمت لغة العيون و سرقت قلبي.‏ 679 01:09:59,330 --> 01:10:03,830 ‎فماذا أخذت أنا؟ أنت تبث الحياة بداخلي.‏ 680 01:10:06,330 --> 01:10:10,120 ‎هل ترى إذاً يا ديف؟ فيما يتعلق بتشاندراموكي و اسمها..‏ 681 01:10:10,200 --> 01:10:12,330 ‎ألم أحذرك أنها تسبب مثل هذه الدهشة؟ 682 01:10:12,620 --> 01:10:15,870 ‎اسم "تشوني" أيضاً يبدأ بنفس أحرف اسمي.‏ 683 01:10:18,500 --> 01:10:22,250 ‎هذا الحرف لأسماء المشاهير دائماً.. تشاندراموكي..‏ 684 01:10:22,330 --> 01:10:27,160 ‎هل رأيت كيف جعلتني أبدو أخرق؟ 685 01:10:54,330 --> 01:10:57,870 ‎‏"الياسمين يجعل.."‏ 686 01:10:57,950 --> 01:11:01,620 ‎‏"خصلات شعرها السوداء الجميلة عطرة".‏ 687 01:11:02,370 --> 01:11:05,500 ‎‏"الياسمين يجعل.."‏ 688 01:11:05,580 --> 01:11:09,580 ‎‏"خصلات شعرها السوداء الجميلة عطرة".‏ 689 01:11:09,950 --> 01:11:14,250 ‎‏"وجه رادها متألق.. متوهج".‏ 690 01:11:14,330 --> 01:11:17,830 ‎‏"مشيتها جذابة".‏ 691 01:11:18,500 --> 01:11:22,200 ‎‏"مشيتها جذابة".‏ 692 01:11:22,540 --> 01:11:25,500 ‎‏"مشيتها جذابة".‏ 693 01:12:00,450 --> 01:12:06,370 ‎‏"لقد أوقفها كريشنا".‏ 694 01:12:06,450 --> 01:12:08,620 ‎‏"فاجأ رادها بقبلة".‏ 695 01:12:09,040 --> 01:12:10,620 ‎‏"فاجأ رادها بقبلة".‏ 696 01:12:10,700 --> 01:12:12,040 ‎‏"بقبلة".‏ 697 01:12:12,160 --> 01:12:17,950 ‎‏"كان وشاح رادها ينزلق بعيداً".‏ 698 01:12:21,950 --> 01:12:31,200 ‎‏"لا تضايقني.. هكذا توسلت رادها".‏ 699 01:12:31,290 --> 01:12:39,330 ‎‏"لا تضايقني.. هكذا توسلت رادها".‏ 700 01:12:39,410 --> 01:12:43,870 ‎‏"لماذا تضايقني؟"‏ 701 01:12:47,040 --> 01:12:51,250 ‎‏"لكن كريشنا كان عنيداً".‏ 702 01:12:51,330 --> 01:12:55,120 ‎‏"لكن كريشنا كان عنيداً".. "لكن كريشنا كان عنيداً".‏ 703 01:12:55,200 --> 01:13:02,540 ‎‏"وصم رادها بالعار".‏ 704 01:13:02,620 --> 01:13:06,540 ‎‏"وصم رادها بالعار".‏ 705 01:13:06,620 --> 01:13:10,410 ‎‏"في تلك الليلة.. لم يكن كريشنا يستمع.."‏ 706 01:13:10,620 --> 01:13:14,160 ‎‏"في تلك الليلة.. لم يكن كريشنا يستمع.."‏ 707 01:13:14,250 --> 01:13:22,250 ‎‏"لكن إلى من كانت تستطيع رادها أن تشكو؟ لم يكن كريشنا يستمع".‏ 708 01:13:22,330 --> 01:13:25,910 ‎‏"لماذا تضايقني؟"‏ 709 01:13:49,160 --> 01:13:54,250 ‎‏"جرة الحليب"..‏ 710 01:13:54,330 --> 01:13:56,870 ‎‏"حملتها رادها على رأسها.."‏ 711 01:13:56,950 --> 01:13:58,750 ‎‏"عندما سمعت.."‏ 712 01:13:58,830 --> 01:14:00,200 ‎‏"خطوات قدميّ كريشنا".‏ 713 01:14:00,410 --> 01:14:02,250 ‎‏"و قلبها.."‏ 714 01:14:02,330 --> 01:14:07,580 ‎‏"أفلت نبضة".‏ 715 01:14:08,950 --> 01:14:12,160 ‎‏"أه.. كف عن مضايقتي".‏ 716 01:14:16,250 --> 01:14:24,290 ‎‏"توسلت رادها.. لا تمسك ذراعيّ بهذه القوة، ثم تحطمت أساورها".‏ 717 01:14:24,370 --> 01:14:31,410 ‎‏"توسلت رادها.. لا تمسك ذراعيّ بهذه القوة، ثم تحطمت أساورها".‏ 718 01:14:43,330 --> 01:14:46,250 ‎‏"لكن في تلك الليلة..."‏ 719 01:14:46,330 --> 01:14:51,040 ‎‏"إلى من كانت تستطيع رادها أن تشكو؟ لم يكن كريشنا يستمع".‏ 720 01:14:51,160 --> 01:15:00,620 ‎‏"أه.. كف عن مضايقتي".‏ 721 01:15:41,040 --> 01:15:43,080 ‎هذا شيء ساحر.‏ 722 01:15:43,950 --> 01:15:50,750 ‎إلى أين أنت ذاهب؟ ابق.. لقد نضجت الليلة للتو.‏ 723 01:15:50,870 --> 01:15:56,450 ‎لقد ارتكبت خطأ كبيراً.. لم يكن ينبغي أن أكتب ذلك الخطاب لبارو.‏ 724 01:15:58,330 --> 01:16:04,450 ‎أريد الذهاب إلى بارو. - بارو من؟ انتظر.. انتظرني.‏ 725 01:16:07,040 --> 01:16:09,450 ‎يا للسلوك السيئ! أنت ترحل أثناء العرض.‏ 726 01:16:09,540 --> 01:16:11,870 ‎الرقص أمام جمهور من الرجال السكارى.‏ 727 01:16:13,910 --> 01:16:14,950 ‎شيء مخزٍ.‏ 728 01:16:19,290 --> 01:16:23,330 ‎أنت امرأة يا تشاندراموكي. افهمي من أنت.‏ 729 01:16:23,950 --> 01:16:28,410 ‎امرأة.. أم.. أخت.. زوجة.. صديقة..‏ 730 01:16:29,290 --> 01:16:30,910 ‎عندما لا تكون المرأة أي واحدة منهن..‏ 731 01:16:31,830 --> 01:16:32,950 ‎فهي تكون ساقطة.‏ 732 01:16:34,580 --> 01:16:36,540 ‎أيمكنك أن تكوني شيئاً آخر يا تشاندراموكي؟ 733 01:16:40,330 --> 01:16:42,040 ‎هذا ثمن وقتنا معاً.‏ 734 01:16:43,200 --> 01:16:44,200 ‎احتفظي به.‏ 735 01:16:49,750 --> 01:16:51,950 ‎صديقي..‏ 736 01:16:52,450 --> 01:16:57,200 ‎هل ترى؟ الشخص الذي أردته أن يبقى، قد ذهب.‏ 737 01:17:00,040 --> 01:17:05,450 ‎أين اختفيت؟ - مثل هذا الألم في تلك العينين..‏ 738 01:17:07,830 --> 01:17:12,080 ‎هل يجعل الألم المرء مشتاقاً؟ 739 01:17:13,660 --> 01:17:19,250 ‎هل الساقطات بلا قلب؟ ألا تملك فتاة الليل الحق في الحب؟ 740 01:17:19,330 --> 01:17:23,910 ‎بالطبع.. لو أن هناك علاقة غرامية، فلابد أن هناك حبيب أيضاً.‏ 741 01:17:24,330 --> 01:17:26,950 ‎هل تسدي لي معروفاً؟ - ماذا؟‏ 742 01:17:27,200 --> 01:17:29,870 ‎هل تحضره لمرة واحدة فقط؟ 743 01:17:29,950 --> 01:17:35,870 ‎لا يمكنني أن أعد. لكنني سأحاول.. فقط من أجلك.‏ 744 01:17:36,830 --> 01:17:42,120 ‎انظري إليها. بارو متألقة كالقمر الليلة.‏ 745 01:17:44,910 --> 01:17:49,830 ‎لو كان ديفداس هنا، لعرف ماذا خسر.‏ 746 01:17:49,910 --> 01:17:51,950 ‎بارو ابنتي محظوظة..‏ 747 01:17:52,040 --> 01:17:54,040 ‎سيأتي موكب زفافها بطول المسافة من مانيكبور..‏ 748 01:17:54,120 --> 01:17:56,750 ‎مثل قطار من الأضواء. - أنت لم تري هذا..‏ 749 01:17:57,040 --> 01:18:00,450 ‎لا ينبغي أن تشاهد والدة العروس موكب زفاف ابنتها.‏ 750 01:18:00,540 --> 01:18:02,950 ‎خشيةً أن تحسد الأم ابنتها العروس.‏ 751 01:18:03,410 --> 01:18:07,950 ‎و بعد الليلة، لن يناديها أحد أبداً باسم بارو..‏ 752 01:18:09,290 --> 01:18:10,870 ‎فقط بارفاتي..‏ 753 01:18:11,290 --> 01:18:13,290 ‎عمة كاكي.‏ 754 01:18:14,950 --> 01:18:16,450 ‎هل بارو موجودة؟ 755 01:18:22,200 --> 01:18:23,620 ‎موكب الزفاف على وشك الوصول.‏ 756 01:18:25,540 --> 01:18:29,080 ‎يمكنك أن تراها.. هيا بنا يا مانوراما.‏ 757 01:18:37,750 --> 01:18:38,910 ‎أنا عدت يا بارو.‏ 758 01:18:41,040 --> 01:18:44,330 ‎لماذا؟ - لقد عدت من أجلك.. للأبد.‏ 759 01:18:45,080 --> 01:18:47,450 ‎عندما اقترب موكب زفافي من الباب؟ 760 01:18:49,410 --> 01:18:54,450 ‎مازال هناك وقت.. سأقنع والديّ.. سأخبرهما..‏ 761 01:18:55,830 --> 01:19:01,750 ‎والداك! ألم أفعل؟ لو أن الشرف أمر يهم عائلتك...‏ 762 01:19:02,250 --> 01:19:05,830 ‎ألا يهمنا الشرف؟ ربما والدك صاحب أملاك..‏ 763 01:19:06,330 --> 01:19:11,950 ‎ألا يعد أبي بشراً؟ مهما كانت مكانتنا قليلة..‏ 764 01:19:12,410 --> 01:19:16,200 ‎نحن لا نخدع أحداً أبداً. - أنا لم أخدعك أبداً يا بارو.‏ 765 01:19:16,450 --> 01:19:20,080 ‎لماذا تركتني إذاً؟ و ماذا عن ذلك الخطاب؟ 766 01:19:20,120 --> 01:19:23,750 ‎بارو.. أنت تعرفين.. حبيبك ديف لا يفعل أي شيء بتمعن.‏ 767 01:19:26,120 --> 01:19:27,200 ‎كنت ساذجاً.‏ 768 01:19:28,120 --> 01:19:33,950 ‎سذاجة! كيف يمكنك أن تكون ساذجاً يا ديف؟ هل أعطيتني سواراً لأنها كانت نزوة؟ 769 01:19:34,040 --> 01:19:37,580 ‎هل تكتب و تقول إنه لا يوجد حب بيننا لأنها كانت نزوة؟ أهذه سذاجة؟ 770 01:19:38,120 --> 01:19:43,080 ‎و قولك أنا لك يا بارو للأبد.. أهذه نزوة أخرى؟ - بارو.. موكب زفافك.‏ 771 01:19:46,120 --> 01:19:47,870 ‎حان الوقت لنفترق.‏ 772 01:19:49,870 --> 01:19:53,080 ‎أنا لا أقبل هذه الزيجة. - ما الفارق؟ أنا أقبلها.‏ 773 01:19:54,080 --> 01:20:00,750 ‎سأخبر الجميع إذاً.. - أنني ذهبت لمقابلتك في الثانية صباحاً؟‏ 774 01:20:01,040 --> 01:20:04,950 ‎هل تريد أن تعيبني؟ - أنا... أعيبك؟‏ 775 01:20:05,660 --> 01:20:08,700 ‎كيف أمكنك التفكير في ذلك؟ لا تقولي هذا أبداً ثانيةً.‏ 776 01:20:08,750 --> 01:20:11,910 ‎ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟ منذ كنت طفلة...‏ 777 01:20:11,950 --> 01:20:15,950 ‎هل كنت حملاً عليك؟ و عندما أطلب حقي..‏ 778 01:20:16,040 --> 01:20:19,660 ‎تغير موقفك تماماً؟ - كفى.. توقفي عن هذا يا بارو.‏ 779 01:20:21,410 --> 01:20:25,120 ‎مثل هذا الغرور لا فائدة له. - لماذا ينبغي ألا أكون مغرورة؟‏ 780 01:20:25,200 --> 01:20:29,330 ‎ماذا تكون أنت يا ديف سوى شاب ثري و وسيم؟ 781 01:20:29,870 --> 01:20:34,580 ‎أنا أملك الصلاح و الجمال، و بعد الليلة، سأمتلك الثراء أيضاً.‏ 782 01:20:35,200 --> 01:20:37,410 ‎من الآن فصاعداً.. أنا أساويك تماماً أو أكثر.‏ 783 01:20:37,870 --> 01:20:42,120 ‎لو أنك صاحب أملاك، فأنا سأكون من الطبقة الأرستقراطية بكل الكبرياء.‏ 784 01:20:48,870 --> 01:20:50,700 ‎ما هذا الغرور؟ 785 01:20:51,330 --> 01:20:57,750 ‎حتى القمر ليس بهذا الغرور. - لكن القمر به ندوب.‏ 786 01:21:14,410 --> 01:21:15,910 ‎ماذا فعلت؟ 787 01:21:18,330 --> 01:21:25,200 ‎صنعت لك ندوباً مثل القمر.. بعلامة حبي.‏ 788 01:22:00,040 --> 01:22:05,620 ‎‏"في ليلة سارة..."‏ 789 01:22:05,700 --> 01:22:12,330 ‎‏"عندما وصل موكب زفافها.."‏ 790 01:22:12,410 --> 01:22:15,910 ‎‏"ببطء بحر من الأحزان.."‏ 791 01:22:15,950 --> 01:22:19,200 ‎‏"ظهر، و استقر في عينيها".‏ 792 01:22:19,290 --> 01:22:22,040 ‎‏"لتعزف العود.."‏ 793 01:22:22,700 --> 01:22:29,410 ‎‏"حكت عيناها القصة".‏ 794 01:22:33,910 --> 01:22:37,120 ‎‏"دائماً.. كنت أنت من أحببت.."‏ 795 01:22:37,200 --> 01:22:40,540 ‎‏"و أحببتك.. و أحببتك.."‏ 796 01:22:40,660 --> 01:22:44,870 ‎‏"و أحببتك للأبد".‏ 797 01:22:49,370 --> 01:22:57,750 ‎‏"لقد اشتقت إليك للأبد، كما لم أشتق لشيء آخر".‏ 798 01:22:59,540 --> 01:23:02,750 ‎‏"قلبي قد قدسك.."‏ 799 01:23:02,830 --> 01:23:06,250 ‎‏"قدسك و قدسك.."‏ 800 01:23:06,370 --> 01:23:10,540 ‎‏"و لم يقدس سواك".‏ 801 01:23:10,830 --> 01:23:13,950 ‎‏"أبداً.."‏ 802 01:23:14,040 --> 01:23:19,040 ‎‏"أبداً.. أبداً.. أبداً.."‏ 803 01:23:19,120 --> 01:23:21,200 ‎‏"و ليس سواك".‏ 804 01:23:21,830 --> 01:23:24,500 ‎‏"و ليس سواك".‏ 805 01:23:25,910 --> 01:23:28,950 ‎‏"و ليس سواك".‏ 806 01:24:05,120 --> 01:24:08,410 ‎‏"الحزن يغمر السعادة.."‏ 807 01:24:08,700 --> 01:24:11,830 ‎‏"ظلال الألم تغطي عليها.."‏ 808 01:24:11,910 --> 01:24:15,250 ‎‏"و هي ذاهبة لتخبر حبيبها.."‏ 809 01:24:15,410 --> 01:24:18,750 ‎‏"فقط لتخبر حبيبها".‏ 810 01:24:21,790 --> 01:24:28,540 ‎‏"الجرح الذي تركتني به.."‏ 811 01:24:28,750 --> 01:24:35,410 ‎‏"فقط هو ما يضاف إلى جمالي".‏ 812 01:24:35,540 --> 01:24:42,330 ‎‏"جرحي سأحتفظ به كعلامة لك.."‏ 813 01:24:42,410 --> 01:24:49,250 ‎‏"تدهن جبهتي بالمرهم".‏ 814 01:24:49,370 --> 01:24:50,750 ‎‏"حبيبي.."‏ 815 01:24:50,830 --> 01:24:52,700 ‎‏"يا حبيبي".‏ 816 01:24:52,790 --> 01:24:54,410 ‎‏"بدونك.."‏ 817 01:24:54,500 --> 01:24:56,950 ‎‏"حياتي ناقصة".‏ 818 01:24:57,040 --> 01:24:58,750 ‎‏"فارغة.."‏ 819 01:24:58,830 --> 01:25:00,790 ‎‏"خالية.."‏ 820 01:25:02,200 --> 01:25:05,200 ‎‏"حياتي خالية.."‏ 821 01:25:17,120 --> 01:25:20,330 ‎‏"أحمل الذكريات من لحظات الماضي.."‏ 822 01:25:20,620 --> 01:25:23,910 ‎‏"بعبء الخطوات التي تمشيها.."‏ 823 01:25:23,950 --> 01:25:26,660 ‎‏"قلبها يبكي.."‏ 824 01:25:27,040 --> 01:25:30,120 ‎‏"عيناها تدمعان.."‏ 825 01:25:30,370 --> 01:25:33,750 ‎‏"قلبها..."‏ 826 01:25:33,830 --> 01:25:36,830 ‎‏"يردد الصدى.."‏ 827 01:25:37,250 --> 01:25:42,200 ‎‏"ذكريات الطفولة.."‏ 828 01:25:44,200 --> 01:25:46,750 ‎‏"للعلاقات.."‏ 829 01:25:46,830 --> 01:25:50,540 ‎‏"تهتز في الأمطار.."‏ 830 01:25:50,660 --> 01:25:52,620 ‎‏"تبتسم.."‏ 831 01:25:52,700 --> 01:25:54,200 ‎‏"ترسم ضحكة.."‏ 832 01:25:54,250 --> 01:25:57,750 ‎‏"تنزعج.. يتم إرضاؤها".‏ 833 01:25:57,830 --> 01:26:01,040 ‎‏"كل لحظة.."‏ 834 01:26:01,370 --> 01:26:02,910 ‎‏"انحفرت في قلبي".‏ 835 01:26:02,950 --> 01:26:05,120 ‎‏"في لهيب مصباحي.."‏ 836 01:26:05,200 --> 01:26:08,250 ‎‏"إنني أرحل.."‏ 837 01:26:08,370 --> 01:26:11,700 ‎‏"بعيداً".‏ 838 01:26:11,790 --> 01:26:14,910 ‎‏"بعيداً".‏ 839 01:26:14,950 --> 01:26:18,410 ‎‏"حبيبتي.."‏ 840 01:26:18,500 --> 01:26:19,950 ‎‏"بدونك.."‏ 841 01:26:20,040 --> 01:26:26,950 ‎‏"حياتي لا شيء.."‏ 842 01:26:27,830 --> 01:26:30,250 ‎‏"لا شيء على الإطلاق".‏ 843 01:26:35,950 --> 01:26:39,120 ‎‏"أحببتك دائماً.."‏ 844 01:26:39,200 --> 01:26:42,660 ‎‏"و أحببتك و أحببتك.."‏ 845 01:26:46,040 --> 01:26:50,950 ‎‏"و أحببتك للأبد".‏ 846 01:26:52,910 --> 01:26:56,790 ‎‏"أحببتك.. أحببتك.. أحببتك".‏ 847 01:26:59,750 --> 01:27:03,660 ‎‏"أحببتك أنت و أحببتك.."‏ 848 01:27:06,410 --> 01:27:10,540 ‎‏"أحببتك و أحببتك".‏ 849 01:27:13,500 --> 01:27:16,910 ‎‏"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".‏ 850 01:27:20,330 --> 01:27:25,410 ‎‏"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".‏ 851 01:27:27,200 --> 01:27:30,620 ‎‏"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".‏ 852 01:27:35,750 --> 01:27:38,250 ‎ديفا.. افتح.. ماذا تفعل؟ 853 01:27:38,330 --> 01:27:43,830 ‎افتح.. ما هذا الجنون؟ - افتح من أجلي.‏ 854 01:27:44,120 --> 01:27:48,540 ‎أنا قلت هذا.. لا تفرقوا بين ديف و بارو.. لكن من الذي استمع إليّ؟ 855 01:27:48,620 --> 01:27:51,250 ‎ماذا يحدث؟ - انظر.. اخبره بشيء.‏ 856 01:27:51,290 --> 01:27:55,750 ‎نارايان.. اخبره. - لا فائدة.. اتركيه و شأنه.‏ 857 01:27:55,830 --> 01:27:58,790 ‎ستنطفئ النار من تلقاء نفسها. - لكن انظر..‏ 858 01:28:04,870 --> 01:28:06,830 ‎كاوشاليا.‏ 859 01:28:08,330 --> 01:28:11,250 ‎إن الزمن يلعب ألعاباً مع الجميع.‏ 860 01:28:12,500 --> 01:28:16,700 ‎ابنتي تدوس على الفضة الآن.. لكن انظري..‏ 861 01:28:16,750 --> 01:28:20,870 ‎انظري إلى ابنك.. إنه غرورك الذي يحرقه..‏ 862 01:28:20,950 --> 01:28:24,040 ‎إنها تمثيلية من جزئين.‏ 863 01:28:24,160 --> 01:28:27,250 ‎في الجزء الأول أنا و ابنتي رقصنا.‏ 864 01:28:27,500 --> 01:28:31,330 ‎الجزء الثاني، أنت و ابنك سترقصان الآن.‏ 865 01:29:03,330 --> 01:29:06,950 ‎لماذا العروس الجديدة مكتئبة هكذا؟ - لأنه ليلة أمس..‏ 866 01:29:07,040 --> 01:29:09,870 ‎نام الزوج و العروس كل منهما في مكان. - هذا بالنسبة لليلة الأولى.‏ 867 01:29:09,950 --> 01:29:12,330 ‎قيل إن هذا أمر مشئوم.. لكنه انتهى.‏ 868 01:29:12,410 --> 01:29:15,080 ‎من الليلة، سينام الرجل و زوجته معاً.‏ 869 01:29:17,540 --> 01:29:19,540 ‎هل تضايقين العروس؟‏ 870 01:29:19,830 --> 01:29:21,540 ‎اجلسي.. اجلسي يا بارفاتي.‏ 871 01:29:22,330 --> 01:29:30,750 ‎أتعرفين؟ لقد كان لدينا كل شيء هنا فيما عدا القمر. و الآن ها أنت هنا.‏ 872 01:29:30,830 --> 01:29:33,370 ‎أنت سيدة القصر الآن.‏ 873 01:29:33,910 --> 01:29:35,450 ‎و أيضاً أم لهؤلاء الأطفال...‏ 874 01:29:37,950 --> 01:29:40,080 ‎من زوجته الأولى.. إن لبوفان 3 أبناء..‏ 875 01:29:40,830 --> 01:29:44,500 ‎ابنك ماهيندرا.. - تحياتي يا عمة شوتي..‏ 876 01:29:45,080 --> 01:29:49,620 ‎و صغيرتنا الصغرى كاليكا. - تحياتي يا عمة شوتي.‏ 877 01:29:49,700 --> 01:29:51,660 ‎و ياشوماتي.. الأكبر.‏ 878 01:29:52,500 --> 01:29:57,000 ‎إنها غاضبة.. يجب أن تهدئيها.‏ 879 01:29:57,410 --> 01:29:58,950 ‎و جميعكم..‏ 880 01:29:59,000 --> 01:30:01,450 ‎ينبغي أن تزينوا العروس بإتقان..‏ 881 01:30:02,500 --> 01:30:04,500 ‎من أجل ليلة زواجها.‏ 882 01:30:08,790 --> 01:30:10,660 ‎هل تأقلمت مع القصر؟ 883 01:30:11,000 --> 01:30:14,660 ‎نعم. - لك كلمتي يا بارفاتي..‏ 884 01:30:15,250 --> 01:30:18,870 ‎في هذا القصر، لن تكوني لديك مشكلات بخصوص أي شيء.‏ 885 01:30:19,250 --> 01:30:20,450 ‎فيما عدا شيئاً واحداً.‏ 886 01:30:21,950 --> 01:30:26,410 ‎من الصعب قضاء الوقت في الانتظار هنا. - أه.. لكن الوقت يمر هنا بسرعة.‏ 887 01:30:26,660 --> 01:30:33,120 ‎أنا لا أفهم. - منذ قليل كنت عروساً جديدة..‏ 888 01:30:33,950 --> 01:30:36,500 ‎و خلال وقت قصير للغاية أصبحت العمة شوتي (الأم الصغيرة).‏ 889 01:30:37,330 --> 01:30:41,540 ‎لقد تحولت من عروس إلى أم صغيرة في وقت لا يذكر.‏ 890 01:30:41,750 --> 01:30:46,790 ‎أود أن أخبرك بشيء.. لقد تزوجت لأن أمي كانت مصرة..‏ 891 01:30:47,660 --> 01:30:52,080 ‎أبنائي يحتاجون إلى أم.. و هذا القصر بحاجة إلى سيدة.‏ 892 01:30:53,870 --> 01:30:55,540 ‎و أنت..؟ 893 01:30:56,620 --> 01:31:01,660 ‎سوبادرا.. كانت زوجتي الأولى.‏ 894 01:31:03,040 --> 01:31:06,250 ‎أنت الآن سيدة القصر.. أم أطفالي...‏ 895 01:31:06,910 --> 01:31:12,330 ‎و عروسي الجديدة بلا شك. لكن لا يمكنني نسيان سوبادرا أبداً.‏ 896 01:31:12,910 --> 01:31:18,540 ‎ربما تكون الليلة المشئومة الأولى قد انتهت، لكننا سنبقى بعيدين للأبد.‏ 897 01:31:20,000 --> 01:31:23,620 ‎هذا خطئي أو ذنبي، سميه كما تشائين..‏ 898 01:31:24,660 --> 01:31:26,660 ‎لكن سامحيني.‏ 899 01:31:41,830 --> 01:31:45,750 ‎صباح الخير يا صديقي.. صباح الخير. أنت محظوظ يا صديقي.‏ 900 01:31:45,830 --> 01:31:48,950 ‎إنني أطلب مساعدة الأشباح لتفقدني وعيي.‏ 901 01:31:49,000 --> 01:31:53,330 ‎و أنت لن تلمس حتى الأشباح، و مع ذلك فأنت ثمل.‏ 902 01:31:53,790 --> 01:31:59,540 ‎هل نسيت أن تخبرني؟ أم أنك هجرتني؟ بارو و الحبيبة..‏ 903 01:31:59,660 --> 01:32:06,500 ‎كلا الكلمتين به حرف "ب". ذهولك قد كشف كل أسرارك.‏ 904 01:32:06,830 --> 01:32:08,750 ‎من أحضرني إلى هنا؟ 905 01:32:09,120 --> 01:32:16,540 ‎‏"حبيبي غادر للغاية".‏ 906 01:32:16,620 --> 01:32:21,620 ‎كم أن هذا مؤسف! أن تنقذك فتاة هوى من الشوارع.‏ 907 01:32:21,870 --> 01:32:23,250 ‎أه يا إلهي!‏ 908 01:32:24,330 --> 01:32:29,910 ‎هذا جحود للجميل يا تشوني.. إنه يؤلمني في مقابل الحب الذي منحته إياه.‏ 909 01:32:30,000 --> 01:32:34,950 ‎يا إلهي! لقد ساعدتك باهتمام إنساني.. كنت مريضاً.‏ 910 01:32:35,000 --> 01:32:39,830 ‎لقد التقطتك من الشوارع.. لقد عدت إلى وعيك بعد يومين.‏ 911 01:32:40,080 --> 01:32:45,410 ‎إنها لم تنم لحظة واحدة، كانت تمرضك، و جلست إلى جوارك برغم بكائك من أجل بارو.‏ 912 01:32:45,750 --> 01:32:48,870 ‎هل تهينها بدلاً من العرفان بالجميل؟ 913 01:32:48,950 --> 01:32:56,080 ‎دعك من هذا.. إنها عادة أصحاب الأملاك.. إنهم لا يهتمون أبداً بتجاوزاتهم.‏ 914 01:32:57,120 --> 01:33:02,120 ‎لقد رحلت، كما لو كنت تفعل للأبد.. لكن شاء القدر..‏ 915 01:33:02,200 --> 01:33:06,000 ‎أن أجد مرة ثانيةً.. هذا الدواء..‏ 916 01:33:06,830 --> 01:33:08,330 ‎أنت بحاجة إليه الآن.‏ 917 01:33:11,120 --> 01:33:14,750 ‎لا أحتاج دوائك.. كنت أفضل أن أبقى مرتمياً هناك.‏ 918 01:33:15,000 --> 01:33:20,750 ‎فقط اسقط فاقد الوعي مرة ثانية، و سأتركك حيث وجدتك.‏ 919 01:33:20,830 --> 01:33:22,000 ‎نعم يا تشوني بابو.‏ 920 01:33:27,540 --> 01:33:29,250 ‎ما هذا؟ - تشوني بابو يقول...‏ 921 01:33:29,330 --> 01:33:33,950 ‎أنك هنا منذ ليلتين.. و مصابيح مخدعك قد انطفأت.‏ 922 01:33:34,950 --> 01:33:37,660 ‎هذا هو الثمن.. من أجل الليلتين التي ضيعتهم من أجلي.‏ 923 01:33:42,830 --> 01:33:46,660 ‎أنا الآن أعرف لماذا هجرتك بارو.‏ 924 01:33:47,830 --> 01:33:51,540 ‎ناهيك عن الحب، أنت حتى لا تستحق الشفقة.‏ 925 01:33:53,410 --> 01:33:57,120 ‎هل تسمع هذا يا تشوني بابو؟ ساقطة تتحدث عن الرومانسية..‏ 926 01:33:57,830 --> 01:34:02,950 ‎هل سأتعلم منها ما هو الحب و ماذا تكون الرومانسية و ما هي العلاقة الغرامية؟ 927 01:34:03,250 --> 01:34:11,410 ‎الحب مرآة إلى روحك.. الرومانسية هدية الرب للعلاقة بين الرجل و المرأة في الحياة.‏ 928 01:34:12,200 --> 01:34:17,200 ‎كم يثير هذا الندم يا تشوني بابو! صديقك لا يملك..‏ 929 01:34:17,660 --> 01:34:20,410 ‎روحا أو نية أو هدفاً.‏ 930 01:34:21,330 --> 01:34:24,830 ‎ذلك الشيء أن تفتقده.. و مرة ثانية يا سيد ديف..‏ 931 01:34:25,660 --> 01:34:28,200 ‎النقود.. إنها تستقر عند قدمي الساقطات في الحانات.‏ 932 01:34:29,370 --> 01:34:34,830 ‎لو أنك بهذا الغرور، أعد إليّ ما قدمته إليك..‏ 933 01:34:35,950 --> 01:34:37,660 ‎ليلتان.‏ 934 01:34:37,950 --> 01:34:42,870 ‎أنت مدين لي بليلتين يا سيد ديف.. لن أرقص مرة أخرى..‏ 935 01:34:42,950 --> 01:34:48,330 ‎حتى تأتي.. هاتين العينين ستنتظرانك.‏ 936 01:34:51,700 --> 01:35:00,250 ‎إنها الصداقة.. لقد جاءت تنشدها منك، أنت وجدتها عدوة، لكنك مدين بليلتين.‏ 937 01:35:01,120 --> 01:35:07,080 ‎أيها المحب الغادر.‏ 938 01:35:12,540 --> 01:35:14,660 ‎فلتعزف الموسيقى.‏ 939 01:35:15,540 --> 01:35:17,120 ‎دعينا نزيل الوشاح..‏ 940 01:35:20,040 --> 01:35:21,540 ‎دعي المرح يبدأ.‏ 941 01:35:22,830 --> 01:35:31,450 ‎المرح ينتظرك يا تشاندراموكي. - لا.. ما لم يصل السيد ديف.‏ 942 01:35:34,450 --> 01:35:38,250 ‎إنه ذهب خالص.. صنع بالطلب في لوكناو.‏ 943 01:35:39,000 --> 01:35:40,950 ‎أنا أيضاً لديّ حلقة من الذهب للأنف.‏ 944 01:35:41,200 --> 01:35:44,870 ‎أتمنى أن أربط أجراس الرقص في قدميك.‏ 945 01:35:46,200 --> 01:35:49,080 ‎ارتدي حلقة الأنف هذه، و اسمحي لي بأن أخلعها بعد ذلك.‏ 946 01:35:49,250 --> 01:35:55,200 ‎كفي عن هذه الغيرة يا كالي.. لو اقتربت كثيراً ستحترقين..‏ 947 01:35:55,950 --> 01:35:58,330 ‎بنفس المصباح الذي أضاء ليالي المرح.‏ 948 01:35:59,250 --> 01:36:03,870 ‎لدى المطلب التالي، سأعطيك حلقة الأنف..‏ 949 01:36:04,330 --> 01:36:07,120 ‎و بقية المرح ربما تسبب السعادة عند خلعها.‏ 950 01:36:07,200 --> 01:36:10,750 ‎السوق مليء بالجميلات..‏ 951 01:36:11,200 --> 01:36:13,450 ‎روح كهذه هي ما تجذبني نحوك..‏ 952 01:36:14,330 --> 01:36:16,540 ‎لكن الشخص الذي تنتظرينه بكل هذا الشوق.‏ 953 01:36:18,000 --> 01:36:22,120 ‎لا يبالي بك و لا بموسيقاك.‏ 954 01:36:23,160 --> 01:36:29,700 ‎لقد كان كحشرة ليل خاصة ببارو، اندفع نحو نيرانك صارخاً بارو.. بارو..‏ 955 01:36:30,540 --> 01:36:37,040 ‎لن يعود أبداً يا تشاندراموكي. - سيأتي.. سيفعل يا كالي.‏ 956 01:36:38,660 --> 01:36:45,160 ‎سترى.. هذا ينبئني به قلبي. - لم لا نتراهن؟‏ 957 01:36:46,950 --> 01:36:49,250 ‎لو لم يأت قبل أن تحترق الشمعة..‏ 958 01:36:50,160 --> 01:36:52,830 ‎سترتدين أنت أجراس الرقص هذه..‏ 959 01:36:53,580 --> 01:36:56,790 ‎فقط من أجل متعتي. - إنني أوافق.‏ 960 01:36:59,370 --> 01:37:00,790 ‎و لو جاء..‏ 961 01:37:01,700 --> 01:37:08,080 ‎سترحل أنت عندئذٍ مرتدياً نفس أجراس الرقص هذه.‏ 962 01:37:12,790 --> 01:37:13,950 ‎أوافق.‏ 963 01:37:44,250 --> 01:37:46,500 ‎‏"وقع أقدام من هذا؟"‏ 964 01:37:47,450 --> 01:37:49,910 ‎‏"ظل من؟"‏ 965 01:37:50,700 --> 01:37:53,250 ‎‏"من الذي يطرق باب قلبي".‏ 966 01:37:53,910 --> 01:37:56,660 ‎‏"من القادم؟"‏ 967 01:38:01,540 --> 01:38:07,040 ‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏ 968 01:38:07,250 --> 01:38:13,750 ‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏ 969 01:38:14,250 --> 01:38:19,500 ‎‏"سعادتي.."‏ 970 01:38:20,250 --> 01:38:25,250 ‎‏"تقتلني".‏ 971 01:38:26,580 --> 01:38:28,450 ‎‏"تقتلني".‏ 972 01:38:28,750 --> 01:38:32,160 ‎‏"تقتلني".‏ 973 01:38:33,500 --> 01:38:36,410 ‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏ 974 01:38:36,500 --> 01:38:39,660 ‎‏"سعادتي تقتلني".‏ 975 01:38:39,700 --> 01:38:42,950 ‎‏"تقتلني".‏ 976 01:38:43,080 --> 01:38:45,790 ‎‏"تقتلني".‏ 977 01:38:45,830 --> 01:38:47,620 ‎‏"تقتلني".‏ 978 01:38:47,700 --> 01:38:49,080 ‎‏"أه يا إلهي!".‏ 979 01:38:49,160 --> 01:38:50,790 ‎‏"إنها تقتلني".‏ 980 01:38:50,830 --> 01:38:52,080 ‎‏"أه يا إلهي!".‏ 981 01:38:52,160 --> 01:38:53,370 ‎‏"إنها تقتلني".‏ 982 01:38:53,450 --> 01:38:54,910 ‎‏"أه يا إلهي!".‏ 983 01:38:54,950 --> 01:38:57,160 ‎‏"إنها تقتلني".‏ 984 01:39:22,790 --> 01:39:30,790 ‎‏"أنا لم أشتق أبداً للقمر.."‏ 985 01:39:32,370 --> 01:39:37,200 ‎‏"و لم أطلب أنشد أبداً النجوم.."‏ 986 01:39:37,250 --> 01:39:40,620 ‎‏"ليس لديّ أية شكاوى.."‏ 987 01:39:40,700 --> 01:39:43,620 ‎‏"ليس لديّ أية شكاوى.."‏ 988 01:39:43,700 --> 01:39:47,540 ‎‏"لقد أخفيت كل حزن.."‏ 989 01:39:48,200 --> 01:39:52,750 ‎‏"لقد سخرت من كل استهزاء.."‏ 990 01:39:53,580 --> 01:39:59,500 ‎‏"احتضنت الأشواك..."‏ 991 01:39:59,580 --> 01:40:05,700 ‎‏"لكن تفتحها قد جرحني".‏ 992 01:40:06,410 --> 01:40:12,250 ‎‏"لكن عندما تضرعت.."‏ 993 01:40:12,370 --> 01:40:19,120 ‎‏"لكن عندما تضرعت.."‏ 994 01:40:19,200 --> 01:40:24,620 ‎‏"للرب.."‏ 995 01:40:24,950 --> 01:40:29,910 ‎‏"كنت أنت الذي طلبته دائماً".‏ 996 01:40:29,950 --> 01:40:33,200 ‎‏"كنت أنت الذي طلبته دائماً".‏ 997 01:40:33,250 --> 01:40:36,700 ‎‏"كنت أنت الذي طلبته دائماً".‏ 998 01:40:38,330 --> 01:40:41,500 ‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏ 999 01:40:41,580 --> 01:40:44,750 ‎‏"هذا يقتلني".‏ 1000 01:40:44,830 --> 01:40:49,950 ‎‏"إنني أقتل".‏ 1001 01:40:50,790 --> 01:40:52,790 ‎‏"هذا يقتلني".‏ 1002 01:40:53,500 --> 01:40:55,950 ‎‏"يقتلني".‏ 1003 01:40:56,790 --> 01:40:58,830 ‎‏"يقتلني".‏ 1004 01:41:00,080 --> 01:41:02,500 ‎‏"يقتلني".‏ 1005 01:41:03,370 --> 01:41:06,660 ‎‏"يقتلني".‏ 1006 01:41:06,700 --> 01:41:09,830 ‎‏"يقتلني".‏ 1007 01:41:09,910 --> 01:41:12,620 ‎‏"يقتلني".‏ 1008 01:41:12,700 --> 01:41:15,950 ‎‏"يقتلني".‏ 1009 01:41:16,370 --> 01:41:18,330 ‎‏"يقتلني".‏ 1010 01:41:19,500 --> 01:41:21,580 ‎‏"يقتلني".‏ 1011 01:41:22,330 --> 01:41:24,950 ‎‏"يقتلني".‏ 1012 01:41:25,750 --> 01:41:27,950 ‎‏"يقتلني".‏ 1013 01:42:22,580 --> 01:42:26,080 ‎‏"يقتلني".‏ 1014 01:42:26,500 --> 01:42:32,330 ‎أنت لست معتاداً على الشرب.. لماذا تشرب أكثر من حدودك؟ 1015 01:42:35,410 --> 01:42:38,540 ‎من الأحمق الذي يشرب ليبقى ملتزماً بحدوده؟ 1016 01:42:40,080 --> 01:42:42,750 ‎إنني أشرب حتى يمكنني إجبار نفسي على مواصلة..‏ 1017 01:42:44,910 --> 01:42:50,410 ‎النظر إليك و التسامح معك..‏ 1018 01:42:51,700 --> 01:42:54,830 ‎حتى يمكنني أن أفقد وعيي، ليساعدني ذلك على نسيان بارو.‏ 1019 01:42:55,250 --> 01:42:56,450 ‎لكن يا تشاندراموكي..‏ 1020 01:42:56,540 --> 01:42:59,250 ‎مثل تلك الذكريات لبارو، لن تسمح لي حتى بفقد وعيي.‏ 1021 01:43:02,450 --> 01:43:07,330 ‎لماذا بعد كل ما أشربه، تظل ذكرياتها تطاردني نهاراً و ليلاً؟ 1022 01:43:08,620 --> 01:43:09,950 ‎لماذا..‏ 1023 01:43:11,830 --> 01:43:13,200 ‎أه لماذا؟ 1024 01:43:16,790 --> 01:43:19,250 ‎لماذا يصبح المرء ساذجاً إلى هذا الحد؟ 1025 01:43:22,700 --> 01:43:24,790 ‎لماذا يرتكب الأخطاء؟ 1026 01:43:25,250 --> 01:43:30,450 ‎لماذا هذا الضعف البشري في تعجل العقاب بشدة؟ 1027 01:43:31,410 --> 01:43:35,410 ‎في أن يفترق عمن يحب؟ 1028 01:43:37,330 --> 01:43:42,250 ‎أحدهما يدخل حياة زوجية، و الآخر..‏ 1029 01:43:52,700 --> 01:43:55,620 ‎يذبح.‏ 1030 01:44:08,910 --> 01:44:11,910 ‎بأية حماقة...‏ 1031 01:44:11,950 --> 01:44:13,950 ‎يتخلى عن اللوتس..‏ 1032 01:44:14,580 --> 01:44:16,750 ‎من أجل ورقة زهرة؟ 1033 01:44:20,540 --> 01:44:21,660 ‎سيد ديف..‏ 1034 01:44:21,910 --> 01:44:23,660 ‎إنني أسقط..‏ 1035 01:44:26,500 --> 01:44:27,580 ‎سيد ديف.‏ 1036 01:44:27,660 --> 01:44:31,250 ‎لا تلمسيني.. أنا أحتقرك.‏ 1037 01:44:32,330 --> 01:44:36,080 ‎لا يمكنني أن أحتمل أن تفعل امرأة هذا.. اذهبي.‏ 1038 01:44:39,250 --> 01:44:43,330 ‎لن أقف بهذا الباب أبداً ثانيةً.‏ 1039 01:44:44,200 --> 01:44:47,830 ‎لكن نعم.. وقتما تخطر بارو ببالي، سأفعل.‏ 1040 01:44:48,750 --> 01:44:52,540 ‎و عندما تراودني آلام الذنب، سآتي.‏ 1041 01:44:54,830 --> 01:44:58,120 ‎أين سأذهب سوى هنا؟ 1042 01:45:00,580 --> 01:45:05,450 ‎هكذا.. أنا قد عاقبت نفسي. - لماذا تعاقب نفسك هكذا؟‏ 1043 01:45:06,950 --> 01:45:10,250 ‎لأن قلبي يوضع في محاكمة كل يوم.‏ 1044 01:45:13,950 --> 01:45:15,950 ‎يا إلهي!‏ 1045 01:45:17,660 --> 01:45:19,700 ‎يا إلهي!‏ 1046 01:45:20,370 --> 01:45:22,250 ‎يا إلهي!‏ 1047 01:45:23,700 --> 01:45:26,120 ‎‏ لقد حوكمت هذه الرومانسية في كل يوم.‏ 1048 01:45:26,950 --> 01:45:29,370 ‎أنا.. أنا أعترض.. أنا..‏ 1049 01:45:29,750 --> 01:45:33,040 ‎لكن في كل يوم، يكون رأي المحلفين هو نفسه. ‏ 1050 01:45:33,950 --> 01:45:37,450 ‎ابن نارايان موخيرجي.. أنا... أنا... أنا أعترض.‏ 1051 01:45:37,540 --> 01:45:40,160 ‎أنا أعترض. الاعتراض مرفوض.‏ 1052 01:45:40,700 --> 01:45:43,160 ‎لقب ديفداس موخيرجي.. أنا.. أنا.. أنا أعترض.‏ 1053 01:45:43,250 --> 01:45:44,660 ‎الاعتراض مرفوض.‏ 1054 01:45:44,700 --> 01:45:46,410 ‎أنت مدان.‏ 1055 01:45:46,500 --> 01:45:48,250 ‎أنت مذنب.‏ 1056 01:45:48,330 --> 01:45:51,040 ‎و سوف تشرب حتى الموت.‏ 1057 01:45:55,950 --> 01:45:57,330 ‎نعم يا إلهي!‏ 1058 01:46:01,660 --> 01:46:03,660 ‎لا اعتراض يا إلهي!‏ 1059 01:46:05,200 --> 01:46:06,580 ‎لا.‏ 1060 01:46:09,660 --> 01:46:12,500 ‎لا.. لا اعتر...‏ 1061 01:46:20,200 --> 01:46:23,580 ‎ديفا.‏ 1062 01:46:25,410 --> 01:46:26,790 ‎بارو.‏ 1063 01:46:30,950 --> 01:46:35,620 ‎ابنتنا بارفاتي تقرر ما يحدث في القصر.‏ 1064 01:46:35,910 --> 01:46:40,370 ‎العروس الجديدة قد دفنت كل ما يقلقني.‏ 1065 01:46:40,750 --> 01:46:44,540 ‎بوصول بارفاتي، عادت أيام السعادة التي فقدناها ثانيةً.‏ 1066 01:46:45,540 --> 01:46:50,330 ‎قابلي حماة ياشوماتي.. هذه بارفاتي.‏ 1067 01:46:50,620 --> 01:46:52,790 ‎بالنسبة لبوفان تشادهاري.. أنت تبدين أقرب..‏ 1068 01:46:53,500 --> 01:46:57,330 ‎إلى ابنة منك إلى زوجته. - أياً ما كنت بالنسبة له...‏ 1069 01:46:57,700 --> 01:47:02,830 ‎أنت و أنا مثل أختين.. علينا أن نحتضن بعضنا البعض.‏ 1070 01:47:02,950 --> 01:47:06,160 ‎لكنك أكبر مني بعدة سنوات.‏ 1071 01:47:06,410 --> 01:47:12,250 ‎مما أراه في مانيكبور، الزوجات يهبن و يعطين بأفضل مما تفعل البنات..‏ 1072 01:47:12,620 --> 01:47:15,830 ‎أليس كذلك يا عمة بادي؟ - بناتنا.. اللاتي نرسلهن..‏ 1073 01:47:15,910 --> 01:47:23,330 ‎آملات في أن يتم العناية بهن.. لكننا نصاب بالإحباط.. أليس كذلك يا عمة بادي؟ 1074 01:47:25,330 --> 01:47:29,160 ‎ياشوماتي.. كنت متلهفة لمقابلتك.‏ 1075 01:47:29,250 --> 01:47:34,330 ‎يجب ألا نصطدم بأصهارنا.. أنت و أنا في سن واحدة.‏ 1076 01:47:34,410 --> 01:47:37,080 ‎لذا قرر أنت.. كيف ستكون علاقتنا ببعضنا البعض.‏ 1077 01:47:37,790 --> 01:47:40,160 ‎أم و ابنة؟ أم صديقتين؟ 1078 01:47:42,120 --> 01:47:43,410 ‎أمي.‏ 1079 01:47:48,040 --> 01:47:52,830 ‎ما هذا يا أمي؟ ما كل هذا؟ - إنها هدايا.. من أمك.‏ 1080 01:47:53,580 --> 01:47:55,330 ‎ستبدين رائعة.‏ 1081 01:47:55,410 --> 01:47:56,750 ‎بارفاتي..‏ 1082 01:47:57,040 --> 01:48:01,120 ‎هل ستبقينها لابنتك؟ ألن تشاركينا فيها؟ 1083 01:48:01,200 --> 01:48:07,250 ‎أنا لا أحب ما يتم تدخينه. - إن التدخين له مقامه الرفيع.‏ 1084 01:48:07,330 --> 01:48:11,750 ‎لا أعتقد هذا.. لا توجد مكانة رفيعة في شيء يدخن.‏ 1085 01:48:11,830 --> 01:48:15,750 ‎رائع يا حماتي.. كلماتك مبهجة.‏ 1086 01:48:16,410 --> 01:48:21,410 ‎لقد كنت متلهفاً للغاية لرؤيتك.. لقد فقدنا زفاف بعضنا البعض.‏ 1087 01:48:22,040 --> 01:48:23,410 ‎تحياتي.‏ 1088 01:48:28,830 --> 01:48:32,870 ‎لمس قدميك كان شيئاً ساراً.. لقد حققت أمنيتي.‏ 1089 01:48:34,330 --> 01:48:37,330 ‎كم أتمنى لو كنت قد حضرت زفافك..‏ 1090 01:48:37,410 --> 01:48:40,950 ‎فقط لو أنني أتمنى جذبك من أذنك..‏ 1091 01:48:41,040 --> 01:48:45,000 ‎إن جذب أذنك كان شيئاً ساراً.‏ 1092 01:48:47,120 --> 01:48:50,410 ‎هذا التعارف الأول.. سأذكره دائماً يا حماتي.‏ 1093 01:48:50,950 --> 01:48:52,830 ‎تذكر العلاقة أيضاً.‏ 1094 01:49:19,660 --> 01:49:25,870 ‎أيها المالك.. اسرع. انظر.. بارو هنا.‏ 1095 01:49:26,000 --> 01:49:28,040 ‎بارو.. كيف حالك؟ 1096 01:49:28,120 --> 01:49:30,410 ‎لقد كنت أنتظرك منذ أيام. - لماذا هذا الزحام على الباب المقابل؟‏ 1097 01:49:30,450 --> 01:49:32,950 ‎أكل شيء على ما يرام؟ - نارايان موخيرجي...‏ 1098 01:49:33,040 --> 01:49:37,290 ‎يلفظ أنفاسه الأخيرة. - ألا ينبغي أن نكون هناك؟ 1099 01:49:37,330 --> 01:49:39,040 ‎قلبي لن يسمح لي.‏ 1100 01:49:39,750 --> 01:49:46,950 ‎هل سترين الرجل الذي أخبرك أنت و أمك أن تديرا حانة؟ 1101 01:49:47,450 --> 01:49:52,830 ‎دعينا لا نخطئ بأن نسمح للغرور بتدمير العلاقات فيما بيننا...‏ 1102 01:49:54,540 --> 01:49:56,330 ‎سأذهب.‏ 1103 01:49:59,040 --> 01:50:01,410 ‎القرية كلها.. كل الأقارب جاءوا ليقدموا احترامهم.‏ 1104 01:50:02,040 --> 01:50:08,450 ‎لكن ألا توجد أخبار عن ابنه العزيز ديفداس؟ كم أن هذا محزن!‏ 1105 01:50:09,290 --> 01:50:12,290 ‎و ها هي قد جاءت واحدة لا علاقة لها بالأمر.‏ 1106 01:50:13,120 --> 01:50:16,160 ‎انظر يا أبي.. من هنا لرؤيتك..‏ 1107 01:50:17,120 --> 01:50:18,830 ‎ديفداس؟ 1108 01:50:18,870 --> 01:50:21,330 ‎بارو هنا أيها السيد.‏ 1109 01:50:26,040 --> 01:50:29,040 ‎لا.. لا يا أبي.‏ 1110 01:50:30,660 --> 01:50:36,790 ‎عندما كنتم أطفالاً، كنت أطلب منك أن تجدي ديف متى كان يختفي.‏ 1111 01:50:38,250 --> 01:50:43,040 ‎و قد جعلت نفسي أفقد ذلك الحق. أليس كذلك يا سوميترا؟ 1112 01:50:43,950 --> 01:50:46,790 ‎طوال الليل كان يسأل.. أين ديف؟ أين ديف؟ 1113 01:50:48,040 --> 01:50:51,870 ‎الآن أين أبحث عنه.. ابني..‏ 1114 01:50:52,790 --> 01:50:54,410 ‎ديف!‏ 1115 01:50:57,950 --> 01:50:59,870 ‎ماذا حدث؟ 1116 01:51:01,330 --> 01:51:02,450 ‎سيد ديف.‏ 1117 01:51:04,040 --> 01:51:05,580 ‎سيد ديف.‏ 1118 01:51:07,040 --> 01:51:10,040 ‎لو أنني حقيرة إلى هذا الحد، لو أن لمستي مثيرة للاشمئزاز هكذا.. لماذا إذاً..‏ 1119 01:51:10,160 --> 01:51:12,410 ‎دخلت إلى حياتي؟ 1120 01:51:12,450 --> 01:51:16,950 ‎في عزلتي كنت مطمئنة.. لماذا أكون مخلصتي من البؤس؟ 1121 01:51:17,040 --> 01:51:18,250 ‎تشاندراموكي.‏ 1122 01:51:21,700 --> 01:51:25,450 ‎لقد منع ذلك التشنج. أليس كذلك؟ جذب انتباهك..‏ 1123 01:51:25,580 --> 01:51:29,870 ‎و ربما شفى جروحك العميقة. - و هذا ما أنويه.‏ 1124 01:51:30,450 --> 01:51:33,330 ‎توقف.. لقد فعلت ما يكفي.‏ 1125 01:51:36,040 --> 01:51:42,250 ‎لم لا تقولين أنني قد عشت بما يكفي؟ - كيف يمكنني هذا؟‏ 1126 01:51:43,830 --> 01:51:50,700 ‎أنت لديك بارو.. ذكريات بارو.. أما أنا فكل ما لديّ هو أنت.. مليكي.‏ 1127 01:51:51,410 --> 01:51:54,830 ‎لمسة، و يتحول الحديد إلى ذهب.‏ 1128 01:51:55,370 --> 01:52:01,580 ‎هل تثمنين نفسك أم تثمنيني أنا؟ - في عالم العلاقات...‏ 1129 01:52:01,660 --> 01:52:05,160 ‎ما قيمة امرأة ساقطة؟ لا شيء.‏ 1130 01:52:05,750 --> 01:52:09,580 ‎هذا إلى جانب، أنك لن تمنحني حتى الحق في لمسك.‏ 1131 01:52:13,290 --> 01:52:20,750 ‎هل تحبينني؟ - هذا إذا كان بوسعك أن تسألني ما إذا كنت أتنفس.‏ 1132 01:52:23,330 --> 01:52:25,450 ‎هل تتنفسين يا تشاندراموكي؟ 1133 01:52:29,870 --> 01:52:34,040 ‎ماذا ستجنين من هذا؟ أنا بلا بيت، و لا قلب.‏ 1134 01:52:35,370 --> 01:52:42,330 ‎الحب ليس أخذ فقط.. لقد خبرت الحب مرات عديدة..‏ 1135 01:52:42,580 --> 01:52:45,660 ‎لكنني أحببت فقط مرة واحدة.‏ 1136 01:52:47,750 --> 01:52:49,410 ‎تشاندراموكي...‏ 1137 01:52:50,790 --> 01:52:53,870 ‎عندما تصبين المزيد في كأس ممتلئة، ماذا سيحدث؟ 1138 01:52:56,580 --> 01:52:59,290 ‎إنها تنسكب.. على الأرض.‏ 1139 01:53:02,120 --> 01:53:05,750 ‎قدحي أيضاً امتلأ حتى نهايته ببارو..‏ 1140 01:53:08,040 --> 01:53:12,160 ‎و المزيد لا يمكن إلا ينسكب..‏ 1141 01:53:13,700 --> 01:53:17,660 ‎و يسقط.. و مع السقوط سيأخذك أنت أيضاً.‏ 1142 01:53:19,540 --> 01:53:27,290 ‎لكن عند الانسكاب، يلامس الخمر الكأس..‏ 1143 01:53:37,870 --> 01:53:39,580 ‎اسكبي إذاً..‏ 1144 01:53:41,040 --> 01:53:43,040 ‎المزيد..‏ 1145 01:53:54,750 --> 01:53:58,330 ‎أين ديفداس؟ يجب أن أراه.‏ 1146 01:53:58,870 --> 01:54:04,410 ‎نائم.. لا يمكنك أن تراه الآن. - ألا يمكنني أن أفعل؟ أنا هنا لأخذه.‏ 1147 01:54:04,450 --> 01:54:07,290 ‎لن أتركه في هذا الجحيم. - داراماداس.‏ 1148 01:54:09,580 --> 01:54:12,370 ‎سيدي... - ممن عرفت بمكاني؟‏ 1149 01:54:12,450 --> 01:54:14,040 ‎تشوني بابو.‏ 1150 01:54:14,330 --> 01:54:15,330 ‎والدك..‏ 1151 01:54:15,410 --> 01:54:19,410 ‎أبي لن يرى حتى وجهي.. لماذا قد أرسلك؟ 1152 01:54:20,040 --> 01:54:24,870 ‎على أية حال، هو لن يرضى برؤيتي على هذه الحال.‏ 1153 01:54:25,750 --> 01:54:31,040 ‎سيكون على السيد نارايان موخيرجي أن ينكس رأسه خزياً.‏ 1154 01:54:34,040 --> 01:54:35,660 ‎سيدي.‏ 1155 01:54:35,870 --> 01:54:40,660 ‎اذهب يا دارامداس.. ابتعد. - اسمع يا ديفا..‏ 1156 01:54:43,790 --> 01:54:46,040 ‎لقد مات والدك.‏ 1157 01:55:22,040 --> 01:55:24,000 ‎سيدتي..‏ 1158 01:55:24,410 --> 01:55:27,330 ‎سيدتي.. - ديف..‏ 1159 01:55:49,750 --> 01:55:51,450 ‎هذا سيئ للغاية.‏ 1160 01:55:54,540 --> 01:55:59,370 ‎فجأة.. كيف؟ 1161 01:56:01,580 --> 01:56:03,160 ‎لقد كان رجلاً جيداً.‏ 1162 01:56:05,000 --> 01:56:07,040 ‎لا يولد كثير من الرجال على شاكلته.‏ 1163 01:56:08,580 --> 01:56:10,250 ‎لقد.. لقد كان رجلاً طيباً.‏ 1164 01:56:18,040 --> 01:56:20,040 ‎لقد اكتسب أبي..‏ 1165 01:56:23,870 --> 01:56:26,040 ‎لقباً آخر. أليس كذلك؟ 1166 01:56:27,410 --> 01:56:30,830 ‎السيد نارايان موخيرجي الراحل.‏ 1167 01:56:32,450 --> 01:56:34,410 ‎لقد أحببنا بعضنا البعض كثيراً.‏ 1168 01:56:36,200 --> 01:56:40,000 ‎لكن هذا سيئ للغاية.. هذا سيئ للغاية..‏ 1169 01:56:41,160 --> 01:56:42,870 ‎للغاية..‏ 1170 01:56:45,540 --> 01:56:49,040 ‎المرحوم السيد موخيرجي.‏ 1171 01:56:52,160 --> 01:56:54,250 ‎كان رجلاً جيداً.‏ 1172 01:56:56,540 --> 01:57:02,410 ‎هل يشرب ديفداس كل يوم؟ - متى لا يشرب؟‏ 1173 01:57:02,450 --> 01:57:05,700 ‎إنه يشرب الخمر نهاراً و ليلاً.. يعيش فيها.‏ 1174 01:57:05,750 --> 01:57:09,750 ‎لم لا تمنعه؟ - سأفعل لكن لو بقي فقط في البيت.‏ 1175 01:57:09,830 --> 01:57:12,830 ‎نادراً ما يأتي إلى البيت. إنه يبقى هناك في تشيتبور..‏ 1176 01:57:12,910 --> 01:57:15,450 ‎في حانة تشاندراموكي، طوال اليوم.‏ 1177 01:57:15,750 --> 01:57:19,040 ‎الغرفة في الطابق العلوي مخصصة لإقامة ديفا.‏ 1178 01:57:19,910 --> 01:57:22,750 ‎ديفداس.. هل يعيش في حانة؟ 1179 01:57:24,830 --> 01:57:27,450 ‎لقد عشت حتى أرى مثل هذه الأيام.‏ 1180 01:57:27,870 --> 01:57:31,750 ‎هل رأيت تشاندراموكي؟ - عندما ذهبت لإحضار ديفا...‏ 1181 01:57:31,830 --> 01:57:35,200 ‎رأيتها. - ما هو شكلها؟ 1182 01:57:35,830 --> 01:57:41,200 ‎لها جمال خادع كما يقولون. إنها ساقطة مشهورة تستعمل سحرها.‏ 1183 01:57:41,250 --> 01:57:48,790 ‎إنها تنهب المال، و هو يبدده.. يجب أن ننقذ ديفا من الجحيم يا بارو.‏ 1184 01:57:49,040 --> 01:57:53,370 ‎لا يمكنني أنا أن أخبره بأي شيء، لكنه سيستمع لك أنت بالتأكيد.‏ 1185 01:57:53,660 --> 01:57:56,750 ‎إنه يحمل احتراماً كبيراً لك، لا يمكنك أن يرفض مطلبك.‏ 1186 01:57:56,830 --> 01:57:58,370 ‎أرجوك يا أختاه.. اخبريها.‏ 1187 01:57:58,500 --> 01:58:03,580 ‎أنت فقط من يمكنك أن توقفيه يا بارو. أنت فقط تستطيعين أن تمنعيه من الشرب.‏ 1188 01:58:03,660 --> 01:58:08,370 ‎دارامداس.. تماسك. - أنت سترينه. أليس كذلك؟‏ 1189 01:58:13,330 --> 01:58:17,500 ‎بارو.. هل تريدينني أن أعيبك فأمنحك سمعة سيئة؟ 1190 01:58:18,580 --> 01:58:22,370 ‎لو كنا قد أسأنا لسمعة بعضنا البعض، لربما انتهى الحال بنا بأن نكون معاً.‏ 1191 01:58:27,040 --> 01:58:30,830 ‎أنت سعيدة. ألست سعيدة يا بارو؟ - أه.. إنه عالم مختلف يا ديف.‏ 1192 01:58:31,660 --> 01:58:36,830 ‎قصر ضخم.. ممتلكات هائلة.. أشخاص مهمون.. مناقشات عظيمة.‏ 1193 01:58:36,910 --> 01:58:42,330 ‎مناقشات عظيمة! لقد نضجت يا بارو.‏ 1194 01:58:43,620 --> 01:58:48,830 ‎أنت حتى تبدين كأرستقراطية.. نقطة حمراء ضخمة.. عينان كبيران..‏ 1195 01:58:49,450 --> 01:58:51,750 ‎أحلام كبيرة..‏ 1196 01:58:52,250 --> 01:58:54,660 ‎قصور ضخمة، و أملاك هائلة..‏ 1197 01:58:54,750 --> 01:58:58,830 ‎و ربيت أطفال.‏ 1198 01:59:01,330 --> 01:59:03,620 ‎بارو.. بارو.. بارو.. مهلاً.‏ 1199 01:59:07,450 --> 01:59:09,910 ‎تلك العينان الكبيران.. مازال يمكنني أن أراهما..‏ 1200 01:59:11,830 --> 01:59:15,330 ‎لكن لا يمكنني أن أرى قطرات دمع كبيرة في تلك العينين.‏ 1201 01:59:17,660 --> 01:59:21,790 ‎فقط بكونك قد جئت.. لدي بعض الأشياء التي أود إعادتها..‏ 1202 01:59:22,450 --> 01:59:26,250 ‎من يعلم؟ ربما لا أعود أبداً.‏ 1203 01:59:27,790 --> 01:59:29,790 ‎تعالي..‏ 1204 01:59:31,370 --> 01:59:33,370 ‎تعالي معي.‏ 1205 01:59:33,830 --> 01:59:36,660 ‎قفي هنا.‏ 1206 01:59:38,040 --> 01:59:39,250 ‎حسناً..‏ 1207 01:59:44,370 --> 01:59:45,540 ‎انظري..‏ 1208 01:59:46,160 --> 01:59:48,910 ‎إلى نفسك.. هل تذكرين؟ 1209 01:59:51,540 --> 01:59:54,950 ‎يا ديفا..‏ 1210 01:59:57,660 --> 01:59:59,660 ‎ماذا حدث يا بارو؟ 1211 02:00:00,290 --> 02:00:02,830 ‎ديفا.. لقد فقدت خلخالي.. هل رأيته؟ 1212 02:00:03,370 --> 02:00:05,540 ‎لا يا بارو.. لم أفعل.‏ 1213 02:00:07,700 --> 02:00:09,160 ‎لقد سرقته.‏ 1214 02:00:09,750 --> 02:00:12,950 ‎و أنت كنت تعرفين أنني فعلت هذا و لماذا فعلته.‏ 1215 02:00:13,660 --> 02:00:18,330 ‎طوال الليل، صوت تقارع خلخالك، و ديفا هذا.. و ديفا ذلك..‏ 1216 02:00:18,370 --> 02:00:20,620 ‎و جرتك..‏ 1217 02:00:21,200 --> 02:00:24,500 ‎و ها هو.. التذكار لحبنا و لافتراقنا..‏ 1218 02:00:25,040 --> 02:00:27,790 ‎أنت فقط رحلت.. كانت تلك هي نهاية العلاقة.‏ 1219 02:00:28,450 --> 02:00:30,910 ‎لكنني مازلت مرتبطاً بكل هذا يا بارو.‏ 1220 02:00:31,040 --> 02:00:33,540 ‎و أنا مرتبطة بذكرياتك..‏ 1221 02:00:33,870 --> 02:00:36,450 ‎ما هذا؟ - بضع عملات.‏ 1222 02:00:36,540 --> 02:00:39,750 ‎ثلاث روبيات. - إنها كلها بقيمة الذكريات..‏ 1223 02:00:40,540 --> 02:00:42,830 ‎إنها تخصني. أليس كذلك؟ أنت لصة.‏ 1224 02:00:43,620 --> 02:00:44,330 ‎أنت لصة..‏ 1225 02:00:45,620 --> 02:00:49,540 ‎سأستردها ثانية.. لكن فقط مع الفائدة..‏ 1226 02:00:50,370 --> 02:00:54,040 ‎كم الفائدة التي ستأخذها؟ - نسبة 2 %.‏ 1227 02:00:56,870 --> 02:00:58,660 ‎و بنسبة 2 %...‏ 1228 02:00:59,290 --> 02:01:00,540 ‎تكون هناك 6 سنتات كل شهر..‏ 1229 02:01:01,330 --> 02:01:03,370 ‎أي 72 سنت في السنة..‏ 1230 02:01:04,370 --> 02:01:06,040 ‎لمدة 13 سنة...‏ 1231 02:01:07,040 --> 02:01:08,910 ‎‏13 سنة يا بارو..‏ 1232 02:01:09,620 --> 02:01:11,040 ‎إنها تكون 9.36.‏ 1233 02:01:13,040 --> 02:01:18,040 ‎لقد أصبحت بارعاً في الحساب. - الظروف علمتني يا بارو.‏ 1234 02:01:19,040 --> 02:01:20,830 ‎لنتحدث عن شيء آخر.‏ 1235 02:01:22,950 --> 02:01:28,370 ‎بارو.. لم لا تجدين عروساً لديفداس؟ 1236 02:01:28,910 --> 02:01:36,450 ‎أنا أسمع أن فتيات مانيكبور لطيفات. - نعم.. لكنك تريد فتاة جميلة. أليس كذلك؟‏ 1237 02:01:36,540 --> 02:01:40,040 ‎لا.. ليست جميلة.. فقط واحدة مثلك.‏ 1238 02:01:42,620 --> 02:01:45,830 ‎واحدة تكون لطيفة؟ - لا.. لابد أن تكون شقية إلى حد ما.‏ 1239 02:01:45,910 --> 02:01:50,620 ‎ينبغي أن تقدر على التشاجر معي.. كما قلت.. ينبغي أن تكون مثلك.‏ 1240 02:01:51,040 --> 02:01:53,950 ‎يمكنك أن تجد آلاف من الفتيات. - دعك من الآلاف.‏ 1241 02:01:54,040 --> 02:01:56,500 ‎فقط اجعليني أمسك بواحدة فقط مثلك.. هذا يكفي.‏ 1242 02:02:00,910 --> 02:02:04,750 ‎توقف عن الشرب. - لا.‏ 1243 02:02:04,830 --> 02:02:06,250 ‎حاول. - لا.‏ 1244 02:02:06,540 --> 02:02:10,040 ‎يمكنك أن تتوقف عنه.. عدني أنك لن تشرب أبداً ثانيةً.‏ 1245 02:02:10,450 --> 02:02:12,540 ‎أيمكنك أن تعديني أنك لن تنسيني؟ 1246 02:02:17,040 --> 02:02:18,700 ‎لقد فات الأوان يا بارو.‏ 1247 02:02:20,950 --> 02:02:21,910 ‎ديف.‏ 1248 02:02:22,200 --> 02:02:24,040 ‎لن أرحل حتى تعدني..‏ 1249 02:02:24,160 --> 02:02:25,830 ‎لا أستطيع. - بل تستطيع.‏ 1250 02:02:25,910 --> 02:02:30,580 ‎المرء يمكنه أن يفعل أي شيء يريده. - أيمكنك أن تهربي معي الليلة؟‏ 1251 02:02:30,660 --> 02:02:32,870 ‎ماذا تقول؟ - أيمكنك الهرب معي؟‏ 1252 02:02:32,950 --> 02:02:36,000 ‎أنت لا تملك أحداً للعناية بك. - أيمكنك الهرب معي؟‏ 1253 02:02:36,040 --> 02:02:40,450 ‎لقد كان لديّ حلم واحد فقط.. أن أخدمك. - لو وجد الحب، فلا يوجد خوف.‏ 1254 02:02:40,540 --> 02:02:44,660 ‎أهي فرصة لتحقيق حلمي؟ - أيمكنك الهرب معي؟ أيمكنك هذا؟‏ 1255 02:02:44,750 --> 02:02:47,450 ‎تعال معي.. سأعني بك. - أيمكنك الهرب معي يا بارو؟‏ 1256 02:02:47,540 --> 02:02:50,370 ‎لا يمكنني احتمال أن أراك هكذا.. أشعر أنني أريد أن أموت يا ديف.‏ 1257 02:02:51,790 --> 02:02:53,700 ‎أشعر أنني أريد أن أموت.‏ 1258 02:02:55,750 --> 02:03:02,200 ‎لو أن خدمتي تجعلك سعيدة، فليكن إذاً.‏ 1259 02:03:04,950 --> 02:03:10,540 ‎أنا أعدك، قبل أن أموت، سآتي بالتأكيد إلى عتبة بابك.‏ 1260 02:03:14,370 --> 02:03:17,370 ‎اقسم على ذلك.. بي.‏ 1261 02:03:41,290 --> 02:03:42,830 ‎أنت قاسية.‏ 1262 02:03:50,250 --> 02:03:54,200 ‎والدتك تبدد المال.. تتبرع بالكثير من الصدقات حسب رغبتها..‏ 1263 02:03:54,290 --> 02:03:58,750 ‎قريباً سينفد ما في خزانة النقود. - أنت على حق تماماً يا كومود.‏ 1264 02:03:59,250 --> 02:04:05,950 ‎لكن كيف يمكنني أن أمنع أمي؟ - أنت حمقاء تماماً..‏ 1265 02:04:06,660 --> 02:04:12,910 ‎لا يمكنك هذا. لكن أنا يمكنني منعها. - هل ستمنعها؟ لكن كيف؟‏ 1266 02:04:15,200 --> 02:04:16,410 ‎المفاتيح إلى القبو؟ أهي معك؟ 1267 02:04:16,500 --> 02:04:19,080 ‎أمي كانت تبحث عنها.. اعطها إليّ...‏ 1268 02:04:21,660 --> 02:04:22,950 ‎كومود.‏ 1269 02:04:23,830 --> 02:04:28,540 ‎لقد أخفيت المفاتيح.. ستقول إن المفاتيح قد ضاعت.‏ 1270 02:04:28,660 --> 02:04:31,910 ‎ماذا؟ - مفاتيح القبو ضاعت.‏ 1271 02:04:33,120 --> 02:04:37,500 ‎و القبو قد سرق.‏ 1272 02:04:42,120 --> 02:04:44,040 ‎المفتاح..‏ 1273 02:04:44,120 --> 02:04:45,950 ‎إلى النقود.‏ 1274 02:04:48,200 --> 02:04:51,370 ‎أخو زوجي.. أهو أنت؟ في مثل هذا الوقت المبكر؟ في المكتب؟ 1275 02:04:51,950 --> 02:04:56,160 ‎و الخمر؟ بدون أن تهتم بمكانة العائلة؟ 1276 02:04:56,500 --> 02:04:58,750 ‎ماذا يقول الناس؟ ماذا ستتصور والدتك؟ 1277 02:05:00,330 --> 02:05:02,500 ‎ألم تعتبري لذلك عندما كنت تسرقين المفاتيح؟ 1278 02:05:03,290 --> 02:05:08,250 ‎ماذا سيقول الناس؟ ماذا ستظن عمتك شوتو؟ 1279 02:05:08,330 --> 02:05:11,950 ‎ثروة أجدادنا لا يمكن تبديدها على الخمر.‏ 1280 02:05:12,950 --> 02:05:17,200 ‎المفاتيح التي تركها أجدادنا، لا يمكن أن تسرق بهذه الطريقة.‏ 1281 02:05:17,290 --> 02:05:21,040 ‎إنني أوضح الأمر.. لا توجد أية ظروف..‏ 1282 02:05:21,120 --> 02:05:25,620 ‎تجعلني أتنازل عن المفاتيح. - أنت ستسلمين المفاتيح..‏ 1283 02:05:27,120 --> 02:05:29,540 ‎اليوم و الآن.‏ 1284 02:05:31,830 --> 02:05:33,620 ‎هنا.‏ 1285 02:05:35,450 --> 02:05:36,950 ‎إلى أمي.‏ 1286 02:05:37,620 --> 02:05:42,330 ‎لا تتصور أنني ضعيفة إلى هذا الحد.. أنا أيضاً ابنة عائلة من صاحبي الأملاك.‏ 1287 02:05:42,500 --> 02:05:44,950 ‎لقد رأيت في صندوق المال في منزل أبي.‏ 1288 02:05:46,660 --> 02:05:49,370 ‎هل رأيت خط الجنون الذي يجري في العائلة؟ 1289 02:05:58,540 --> 02:06:01,290 ‎ماذا تنوي يا ديف؟ - أخي.. أنت بالتأكيد توافق..‏ 1290 02:06:01,370 --> 02:06:08,620 ‎على أنني أملك الحق مثلك تماماً في الثروة التي تركها لنا أجدادنا.‏ 1291 02:06:08,660 --> 02:06:12,040 ‎‏ نعم. لماذا تصب الخمر؟‏ 1292 02:06:16,410 --> 02:06:22,620 ‎سأحرق نسبتي.. انقذ نسبتك لو أنك تستطيع.‏ 1293 02:06:23,330 --> 02:06:29,160 ‎سأعطيك أي شيء تريده.. - بالنسبة للموقف الآن..‏ 1294 02:06:30,120 --> 02:06:32,950 ‎فقط المفاتيح. - هذا هو ما لن تحصل عليه أبداً.‏ 1295 02:06:39,450 --> 02:06:42,540 ‎كومود.. اعطيه المفاتيح. و إلا سيحرق المكتب.‏ 1296 02:06:42,660 --> 02:06:46,200 ‎دعه يفعل ما يريد.. أنا لا أخشى التهديدات الجوفاء.‏ 1297 02:06:52,120 --> 02:06:56,250 ‎إنه يحرق المكان بالفعل.. اطلب العمة شوتو.‏ 1298 02:06:56,330 --> 02:06:58,410 ‎اعطيه المفاتيح يا كومود. - لا.‏ 1299 02:06:58,500 --> 02:07:00,500 ‎إنه مجنون.. هل فقدت أنت أيضاً عقلك؟ 1300 02:07:00,540 --> 02:07:02,410 ‎لا. - اعطيه المفاتيح.‏ 1301 02:07:02,500 --> 02:07:04,500 ‎ما الأمر يا كومود؟ 1302 02:07:05,660 --> 02:07:07,830 ‎ماذا يحدث في هذا المنزل؟‏ 1303 02:07:08,870 --> 02:07:10,040 ‎عمتي!‏ 1304 02:07:13,950 --> 02:07:18,790 ‎أنت كنت تبحثين عن مفاتيح القبو. أليس كذلك؟ 1305 02:07:19,200 --> 02:07:23,660 ‎لقد أمسكت به و المفاتيح بحوزته، فهددني..‏ 1306 02:07:23,750 --> 02:07:27,950 ‎إن لن يترك المفاتيح و يريد نسبته.‏ 1307 02:07:28,040 --> 02:07:35,410 ‎و إلا سيحرق المنزل.. لقد توسلت إليه..‏ 1308 02:07:37,660 --> 02:07:39,330 ‎هل تريد نسبتك؟ 1309 02:07:44,500 --> 02:07:46,910 ‎هذه فقط هي نسبتك.‏ 1310 02:07:48,950 --> 02:07:50,660 ‎إن أحداً في هذا المنزل لم يفهمك أبداً.‏ 1311 02:07:51,500 --> 02:07:53,620 ‎كلنا مسئولون عن دمارك..‏ 1312 02:07:54,620 --> 02:07:59,950 ‎قبل أن نقودك إلى الأسوأ.. غادر هذا المنزل.‏ 1313 02:08:00,330 --> 02:08:04,040 ‎لقد قال أبي غادر القرية.. الجميع قالوا.. اترك بارو.‏ 1314 02:08:04,120 --> 02:08:08,660 ‎بارو قالت.. اترك الشرب.. أنت تقولين الآن.. اترك هذا المنزل.‏ 1315 02:08:09,120 --> 02:08:12,120 ‎يوماً ما سيقول..‏ 1316 02:08:12,830 --> 02:08:14,620 ‎اترك هذا العالم.‏ 1317 02:08:16,950 --> 02:08:19,830 ‎و بناء على هذا أنا ألغي كل حقوقي في كل شيء في هذا المنزل..‏ 1318 02:08:24,410 --> 02:08:29,040 ‎لكنني جزء منكم.. ذلك الحق لن ينتزعه مني أحد.‏ 1319 02:08:29,830 --> 02:08:31,660 ‎و لا حتى أنت.‏ 1320 02:09:21,040 --> 02:09:23,250 ‎أتعرفين ما الذي تطلبينه يا زوجة ابني؟ 1321 02:09:23,750 --> 02:09:25,410 ‎تبجيل كبير للإلهة دورغا.‏ 1322 02:09:25,750 --> 02:09:30,500 ‎هذا ليس سهل التنفيذ. إنه طقس قديم.‏ 1323 02:09:31,040 --> 02:09:37,500 ‎من أجل الطقس.. يجب أن يحضر المرء بعض التربة عند عتبة باب امرأة ساقطة.. ‏ 1324 02:09:37,660 --> 02:09:41,580 ‎في تلك التربة، تتمثل صورة الإلهة.‏ 1325 02:09:41,620 --> 02:09:42,750 ‎أعرف.‏ 1326 02:09:42,870 --> 02:09:47,580 ‎و ستذهبين أينما لا يجرؤ حتى الرجال على الذهاب إليه، في وضح النهار خشية اللوم؟ 1327 02:09:47,620 --> 02:09:53,290 ‎ألا يعيش بشر هناك؟ ألا يوجد هواء؟ 1328 02:09:53,620 --> 02:09:59,120 ‎ألا توجد شمس في تلك الفصول؟ أترفض الأمطار أن تزورهم؟ 1329 02:09:59,660 --> 02:10:02,580 ‎الطبيعة لا تقوم بالتمييز.. فهل نفعل نحن؟ 1330 02:10:02,620 --> 02:10:08,120 ‎بارفاتي على حق.. حتى سوبادرا أرادت عمل ذلك.‏ 1331 02:10:08,160 --> 02:10:11,120 ‎حسناً جداً.. كما تشاء ابنتنا بارفاتي..‏ 1332 02:10:11,620 --> 02:10:16,000 ‎لكن تذكري.. إنها دورغا بوجا. - اطمئني. ‏ 1333 02:10:17,160 --> 02:10:21,250 ‎سأخبر ماهيندرا ليسهل رحلتك.‏ 1334 02:10:22,950 --> 02:10:26,040 ‎‏"ديفداس يعيش في حانة"؟‏ 1335 02:10:26,620 --> 02:10:28,000 ‎أه يا إلهي!‏ 1336 02:10:28,660 --> 02:10:33,830 ‎ثمة سيدة هنا تريد أن تراك.. إنها أيضاً تسأل عن السيد ديفا.‏ 1337 02:10:34,870 --> 02:10:36,750 ‎لابد أنها بارو.‏ 1338 02:10:43,950 --> 02:10:45,450 ‎بارو 1339 02:10:45,540 --> 02:10:51,290 ‎كيف عرفت أنني بارفاتي؟ - لقد أخبرني ديف...‏ 1340 02:10:51,370 --> 02:10:57,330 ‎هل يجب على المرأة التي تأتي للسؤال عنه أن تكون فقط بارو؟ 1341 02:10:57,370 --> 02:10:58,950 ‎ماذا تفعلين؟ 1342 02:11:00,370 --> 02:11:05,500 ‎تحياتي للمرأة التي لن أقدر على تغييرها أبداً.‏ 1343 02:11:05,580 --> 02:11:13,620 ‎لقد سمعت بوجود نساء غريبات هنا، لكنك تتميزين بالخداع أيضاً.‏ 1344 02:11:13,700 --> 02:11:17,410 ‎فقط لو أنك ترين هذا، فأنا أملك قلباً أيضاً.‏ 1345 02:11:17,660 --> 02:11:21,250 ‎تشاندراموكي.. أليس هذا اسمك؟ 1346 02:11:23,500 --> 02:11:26,330 ‎إنهم يسمونني أيضاً ديفداسي.‏ 1347 02:11:28,870 --> 02:11:33,500 ‎أنت شهيرة.- ليس بعد الآن.‏ 1348 02:11:34,250 --> 02:11:35,500 ‎لماذا؟ 1349 02:11:35,950 --> 02:11:41,870 ‎لقد تعلمت بلمسة ملاك، تضحية لم أكن أعرفها أبداً.‏ 1350 02:11:43,540 --> 02:11:47,950 ‎كم هو غريب بالنسبة لساقطة أن تقسم بهذا الإخلاص!‏ 1351 02:11:48,830 --> 02:11:51,540 ‎و للفضول أيضاً..‏ 1352 02:11:52,330 --> 02:11:55,700 ‎ما الذي يجذب امرأة أرستقراطية إلى عتبة باب ساقطة؟ 1353 02:11:57,540 --> 02:11:58,700 ‎أين ديف؟ 1354 02:12:00,250 --> 02:12:05,040 ‎أنا متلهفة للغاية لسماع وقع خطواته.. لقد مرت 6 شهور..‏ 1355 02:12:05,620 --> 02:12:09,870 ‎منذ وقعت عيناي عليه. - أنت تكذبين.‏ 1356 02:12:11,540 --> 02:12:16,330 ‎ابحثي عنه لو أنك لست واثقة. - هل تفترضين أنني لن أفعل؟‏ 1357 02:12:17,120 --> 02:12:19,330 ‎إلى متى تظنين أنه يمكنك إبقاء ديف هنا؟ 1358 02:12:20,000 --> 02:12:24,160 ‎فقط طالما هناك الجمال و الشباب و النقود؟ 1359 02:12:24,870 --> 02:12:30,250 ‎ما هي نهاية لعبتك؟ لابد أنك قد سلبت ديف.‏ 1360 02:12:30,450 --> 02:12:36,000 ‎سأدفع لك أكثر.. لا يمكنني احتمال رؤية ديف يعاني في هذا الجحيم.‏ 1361 02:12:39,870 --> 02:12:41,700 ‎يا للغرابة!‏ 1362 02:12:43,160 --> 02:12:49,750 ‎بارو نفسها التي قادت ديف إلى الجنون، تريد أن تشتريه..‏ 1363 02:12:52,700 --> 02:12:56,870 ‎و ماذا يمكنك أن تقدمي لي؟ أيمكنك أن تقدمي تقديراً اجتماعياً؟ 1364 02:12:57,540 --> 02:13:00,330 ‎ربما يمكنك أن تجعليه يحبني.‏ 1365 02:13:00,620 --> 02:13:02,750 ‎أو تجعلي من الممكن أن أقدر على لمسه لمرة واحدة فقط؟ 1366 02:13:03,750 --> 02:13:09,290 ‎هناك أحلام.. شوق.. أماني.. أثارها في قلبي..‏ 1367 02:13:10,000 --> 02:13:13,330 ‎أيمكنك أن تحوليها إلى حقيقة؟ أيمكنك هذا؟ 1368 02:13:14,700 --> 02:13:17,870 ‎لا.. أنت لا تستطيعين.‏ 1369 02:13:20,290 --> 02:13:24,870 ‎و أنا لن أعطيك ديف. - و أنا سوف آخذه بعيداً.‏ 1370 02:13:25,540 --> 02:13:32,500 ‎و لن يمنعني أحد.. لا أنت و لا المجتمع و لا حتى ديف.‏ 1371 02:13:33,620 --> 02:13:38,450 ‎لا تنسي.. الساقطات غير مقدر لهن أن يكون لهن أزواج.‏ 1372 02:13:41,870 --> 02:13:44,450 ‎الساقطات لا قدر لهن يا سيدتي.‏ 1373 02:14:01,450 --> 02:14:07,450 ‎من وجهة نظرك.. لا يمكنك أن تري شيئاً.. من وجهة نظري..‏ 1374 02:14:08,580 --> 02:14:11,000 ‎ستجدينه في كل مكان.‏ 1375 02:14:12,870 --> 02:14:16,950 ‎انظري.. ها هو ذا هناك في لهب المصباح.‏ 1376 02:14:17,950 --> 02:14:20,040 ‎ها هو ذا يرقد متدثراً بالأغطية..‏ 1377 02:14:20,500 --> 02:14:22,040 ‎في نصف الكأس هذا..‏ 1378 02:14:22,410 --> 02:14:28,160 ‎يظل ظمأه دون أن يروى.. يظل عطره يتردد.‏ 1379 02:14:28,660 --> 02:14:35,500 ‎خذي كل هذا لو استطعت. الضوء.. الأغطية.. العطر.. كل هذا.‏ 1380 02:14:45,830 --> 02:14:47,330 ‎كل هذا لك.‏ 1381 02:14:48,540 --> 02:14:53,000 ‎لكنني لا يمكنني أن أعطيك ديفداس. - هل تحبين ديف إلى هذا الحد؟‏ 1382 02:14:54,790 --> 02:14:57,040 ‎إنني لا أقدس سواه..‏ 1383 02:14:58,160 --> 02:15:01,750 ‎الآن تأكدت.. ديف لم يعد وحيداً.‏ 1384 02:15:04,120 --> 02:15:10,290 ‎أه.. نسيت السبب في كوني قد جئت إلى هنا. أريد أن أؤدي طقوس دورغا بوجا..‏ 1385 02:15:10,750 --> 02:15:12,700 ‎أريد تربة من عتبة بابك.‏ 1386 02:15:13,200 --> 02:15:14,750 ‎هل لي في هذا؟ 1387 02:15:27,330 --> 02:15:32,410 ‎ما هذا؟ - لقد جئت من أجل ديف.. بدلاً من هذا..‏ 1388 02:15:32,450 --> 02:15:34,450 ‎إنه شيء أفوضك فيه.‏ 1389 02:15:36,830 --> 02:15:41,040 ‎سأنتظرك لدورغا بوجا.. تعالي.‏ 1390 02:15:46,700 --> 02:15:48,450 ‎المجد للإلهة دورغا.‏ 1391 02:16:07,870 --> 02:16:09,250 ‎تشاندراموكي..‏ 1392 02:16:12,450 --> 02:16:14,450 ‎أنا سعيدة للغاية لأنك هنا..‏ 1393 02:16:14,580 --> 02:16:16,790 ‎أنا سعيدة.‏ 1394 02:16:16,870 --> 02:16:21,040 ‎كيف يمكنني أن أرفض دعوتك؟ كان عليّ أن آتي.‏ 1395 02:16:21,160 --> 02:16:23,040 ‎هل قابلت ديف؟ 1396 02:16:24,750 --> 02:16:25,870 ‎بارفاتي؟ 1397 02:16:27,410 --> 02:16:29,040 ‎من هذه؟ 1398 02:16:29,290 --> 02:16:34,370 ‎تشاندراموكي.. صديقتي.. إنها قادمة من كالكوتا.‏ 1399 02:16:34,790 --> 02:16:40,830 ‎بوركت.. اعتبري هذا بيتك. بارفاتي.. لا تدعيها تذهب بسرعة.‏ 1400 02:16:40,870 --> 02:16:44,950 ‎بالتأكيد.. سترحلين فقط بعد الاحتفالات.‏ 1401 02:16:45,330 --> 02:16:48,160 ‎لا يا بارو.. لا يمكنني البقاء هنا.‏ 1402 02:16:48,250 --> 02:16:52,870 ‎لم لا؟ لقد مرت سنوات طويلة منذ تكلمت مع أحد بقلب مفتوح.‏ 1403 02:16:52,950 --> 02:16:56,870 ‎تعالي دعي الاحتفالات تبدأ لتنسينا مصائبنا.‏ 1404 02:16:56,950 --> 02:17:00,330 ‎دعينا نغني و نرقص و نعطي أنفسنا القليل للحياة.‏ 1405 02:17:00,370 --> 02:17:04,040 ‎لا... - ربما تصل سعادتنا إلى ديف.‏ 1406 02:17:04,410 --> 02:17:08,250 ‎بارو.. اسمعيني. - لا ترفضي.. من أجل ديف.‏ 1407 02:17:09,580 --> 02:17:12,750 ‎تعال يا كالي.. لعبة الشطرنج لم تنته بعد.‏ 1408 02:17:13,410 --> 02:17:15,870 ‎لعبة الشطرنج الحقيقية يتم لعبها هنا.‏ 1409 02:17:16,450 --> 02:17:20,410 ‎تشاندراموكي حبيبة ديفداس جاءت لمقابلة بارو حبيبة ديفداس.‏ 1410 02:17:20,580 --> 02:17:22,580 ‎بارو من؟ - حماتي.‏ 1411 02:17:23,870 --> 02:17:27,580 ‎بارفاتي.. حركة واحدة و أنتصر على الأربعة كلهم.‏ 1412 02:17:29,040 --> 02:17:30,040 ‎بارو.‏ 1413 02:17:30,410 --> 02:17:31,700 ‎تشاندراموكي.‏ 1414 02:17:32,160 --> 02:17:33,410 ‎بوفان تشادهاري.‏ 1415 02:17:34,870 --> 02:17:36,410 ‎ديفداس.‏ 1416 02:17:37,330 --> 02:17:40,790 ‎ديفا.. إنه الفجر.‏ 1417 02:17:40,870 --> 02:17:45,870 ‎لكن هذا القلب سيعيش في الظلام للأبد.‏ 1418 02:17:47,330 --> 02:17:49,330 ‎هل نذهب الآن؟ - إلى من؟ 1419 02:17:50,450 --> 02:17:53,330 ‎تدريجياً كل علاقاتي تنتهي.‏ 1420 02:17:54,580 --> 02:17:58,700 ‎لم يكن بيني و بين أبي حب مفقود. أليس كذلك؟ 1421 02:17:59,200 --> 02:18:00,000 ‎بلى.‏ 1422 02:18:01,120 --> 02:18:05,330 ‎أنا كنت بالنسبة له كعاصفة، و هو كان لي سوطاً.‏ 1423 02:18:16,700 --> 02:18:20,330 ‎حتى أخي كان الأول في اهتمام أمي. أليس كذلك؟ 1424 02:18:20,410 --> 02:18:21,410 ‎هذا صحيح.‏ 1425 02:18:21,750 --> 02:18:29,580 ‎أنا و أخي لم نتوافق مع بعضنا البعض أبداً. هو عملي و أنا غير عملي.‏ 1426 02:18:30,200 --> 02:18:31,120 ‎هذا صحيح.‏ 1427 02:18:31,830 --> 02:18:35,040 ‎المرء تنغرس في ذهنه فكرة مرحة عن العلاقة مع زوجة أخيه..‏ 1428 02:18:36,290 --> 02:18:39,790 ‎أنا كنت الذي انتهى به الحال، بأن يصبح أضحوكة. أليس كذلك؟ 1429 02:18:42,700 --> 02:18:47,580 ‎و كانت هناك بارو، و أنا أحبها..‏ 1430 02:18:48,450 --> 02:18:49,580 ‎أتعرف؟ 1431 02:18:50,330 --> 02:18:51,540 ‎كثيراً جداً..‏ 1432 02:18:56,250 --> 02:18:58,200 ‎كثيراً جداً.. أليس كذلك؟ 1433 02:19:01,450 --> 02:19:03,200 ‎بارو.‏ 1434 02:19:09,040 --> 02:19:11,040 ‎الآن هي أيضاً ابتعدت.‏ 1435 02:19:11,750 --> 02:19:13,410 ‎ابتعدت.‏ 1436 02:19:17,700 --> 02:19:19,410 ‎لكن هناك واحدة..‏ 1437 02:19:21,330 --> 02:19:25,950 ‎تشاندراموكي. تحبني كثيراً..‏ 1438 02:19:26,040 --> 02:19:27,450 ‎لكن..‏ 1439 02:19:29,200 --> 02:19:30,870 ‎لكن..‏ 1440 02:19:31,870 --> 02:19:33,040 ‎أيها الراهب.‏ 1441 02:19:35,660 --> 02:19:37,160 ‎أيها الراهب.‏ 1442 02:19:41,120 --> 02:19:42,870 ‎أيها الراهب... - احترس.. احترس.‏ 1443 02:19:43,950 --> 02:19:45,830 ‎تحياتي أيها الراهب. - تحياتي.‏ 1444 02:19:46,450 --> 02:19:48,830 ‎هل أنت معتاد على الطقوس الأخيرة؟ - بالطبع.‏ 1445 02:19:48,910 --> 02:19:52,370 ‎هل ستؤدي الطقوس؟ - بالطبع.. من المتوفى؟‏ 1446 02:19:52,450 --> 02:19:54,910 ‎ديفداس موخيرجي. - هل جننت؟‏ 1447 02:19:55,000 --> 02:19:55,830 ‎ديفداس موخيرجي أيها الراهب.‏ 1448 02:19:55,910 --> 02:19:58,450 ‎هل ستؤدي طقوسك الأخيرة؟ - امنحني طقوسي الأخيرة.‏ 1449 02:19:58,540 --> 02:20:00,000 ‎ابتعد أيها الراهب.‏ 1450 02:20:00,450 --> 02:20:01,660 ‎أيها الراهب.‏ 1451 02:20:08,580 --> 02:20:10,370 ‎ديفا.‏ 1452 02:20:11,160 --> 02:20:13,000 ‎ديفا.. ديفا.‏ 1453 02:20:13,250 --> 02:20:16,540 ‎ديفا.. أي جنون هذا؟ 1454 02:20:16,620 --> 02:20:18,620 ‎عد.‏ 1455 02:20:18,910 --> 02:20:22,160 ‎‏"في الروح الراحلة.."‏ 1456 02:20:23,000 --> 02:20:25,790 ‎‏"خلاص عظيم يا إلهي".‏ 1457 02:20:26,370 --> 02:20:30,040 ‎عد.. أتوسل إليك.‏ 1458 02:20:39,870 --> 02:20:43,450 ‎‏"للنبض.."‏ 1459 02:20:43,580 --> 02:20:46,870 ‎‏"للنبض.."‏ 1460 02:20:47,790 --> 02:20:51,830 ‎‏"للنبض.."‏ 1461 02:22:09,120 --> 02:22:12,540 ‎‏"النبض.."‏ 1462 02:22:12,620 --> 02:22:16,290 ‎‏"يهز قلبي".‏ 1463 02:22:16,370 --> 02:22:19,700 ‎‏"النبض.."‏ 1464 02:22:19,790 --> 02:22:23,910 ‎‏"يهز قلبي".‏ 1465 02:22:23,950 --> 02:22:27,870 ‎‏"إنني أجرؤ على تحدي ذلك الحسد أو أترك الرعد ينطلق".‏ 1466 02:22:27,910 --> 02:22:30,910 ‎‏"الرعد.. الرعد".‏ 1467 02:22:31,290 --> 02:22:34,450 ‎‏"إنني أجرؤ على تحدي ذلك الحسد أو أترك الرعد ينطلق".‏ 1468 02:22:34,540 --> 02:22:38,250 ‎‏"سأرتدي أجراسي الراقصة".‏ 1469 02:22:38,330 --> 02:22:42,040 ‎‏"في خلاخيلي.."‏ 1470 02:22:42,120 --> 02:22:45,830 ‎‏"سأقدم النشوة.."‏ 1471 02:22:45,910 --> 02:22:49,370 ‎‏"للنبض.."‏ 1472 02:22:49,450 --> 02:22:53,250 ‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏ 1473 02:22:53,330 --> 02:22:56,830 ‎‏"للنبض".‏ 1474 02:22:56,910 --> 02:23:01,330 ‎‏"الذي يهز قلبي".‏ 1475 02:23:11,450 --> 02:23:15,540 ‎‏"أية موسيقى هذه؟"‏ 1476 02:23:15,620 --> 02:23:18,910 ‎‏"ما ذلك الحب في العيون؟"‏ 1477 02:23:19,000 --> 02:23:22,620 ‎‏"لماذا هذه النبرة المتصاعدة؟"‏ 1478 02:23:22,700 --> 02:23:27,040 ‎‏"أهو شوق؟"‏ 1479 02:23:29,790 --> 02:23:33,040 ‎‏"إنه في البقعة الحمراء التي أصنعها".‏ 1480 02:23:33,120 --> 02:23:36,750 ‎‏"إنه في الحلم الذي في عينيّ".‏ 1481 02:23:36,830 --> 02:23:40,750 ‎‏"أنت قلقة".‏ 1482 02:23:40,830 --> 02:23:43,450 ‎‏"قلبك يخفق من أجله".‏ 1483 02:23:44,040 --> 02:23:48,370 ‎‏"إنني أذكره في الموسيقى".‏ 1484 02:23:51,450 --> 02:23:55,450 ‎‏"إنني أذكره في الرنين".‏ 1485 02:23:58,830 --> 02:24:02,370 ‎‏"إنني أذكره في الموسيقى".‏ 1486 02:24:02,450 --> 02:24:06,620 ‎‏"إنني أذكره في الرنين".‏ 1487 02:24:06,700 --> 02:24:10,120 ‎‏"في خلاخيلي.."‏ 1488 02:24:10,160 --> 02:24:14,040 ‎‏"سأقدم النشوة.."‏ 1489 02:24:14,160 --> 02:24:17,450 ‎‏"للنبض.."‏ 1490 02:24:17,580 --> 02:24:21,250 ‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏ 1491 02:24:21,330 --> 02:24:24,830 ‎‏"للنبض".‏ 1492 02:24:24,910 --> 02:24:28,790 ‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏ 1493 02:25:01,330 --> 02:25:07,700 ‎‏"أنت قد أعطيتني عالم..."‏ 1494 02:25:08,540 --> 02:25:15,910 ‎‏"نابع من سعادتك الشخصية".‏ 1495 02:25:16,000 --> 02:25:21,250 ‎‏"لا تهجريه أبداً".‏ 1496 02:25:23,160 --> 02:25:28,660 ‎‏"تزوجي به".‏ 1497 02:25:30,580 --> 02:25:37,120 ‎‏"بالنسبة له.. أنت لا تقدرين بثمن".‏ 1498 02:25:37,910 --> 02:25:43,330 ‎‏"و أنا بلا قيمة".‏ 1499 02:25:45,750 --> 02:25:49,040 ‎‏"في خلاخيلي.."‏ 1500 02:25:49,120 --> 02:25:52,910 ‎‏"في خلاخيلي.."‏ 1501 02:25:53,000 --> 02:25:56,700 ‎‏"سأقدم النشوة.."‏ 1502 02:25:56,790 --> 02:26:00,160 ‎‏"للنبض.."‏ 1503 02:26:00,290 --> 02:26:04,040 ‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏ 1504 02:26:04,160 --> 02:26:07,790 ‎‏"للنبض".‏ 1505 02:26:07,870 --> 02:26:11,830 ‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏ 1506 02:26:26,120 --> 02:26:27,910 ‎‏"للنبض".‏ 1507 02:26:28,000 --> 02:26:29,540 ‎‏"للنبض".‏ 1508 02:26:29,830 --> 02:26:31,700 ‎‏"للنبض".‏ 1509 02:26:31,790 --> 02:26:33,410 ‎‏"للنبض".‏ 1510 02:26:51,580 --> 02:26:54,950 ‎‏"للنبض".‏ 1511 02:27:00,700 --> 02:27:02,000 ‎رائع.‏ 1512 02:27:03,160 --> 02:27:05,040 ‎يا له من عرض مبهج حقاً!‏ 1513 02:27:06,330 --> 02:27:11,790 ‎فتاة أرستقراطية و ساقطة متوافقتان معاً.‏ 1514 02:27:11,870 --> 02:27:12,950 ‎عظيم.‏ 1515 02:27:13,040 --> 02:27:16,250 ‎ماذا تقول؟ - ما ترينه يا عمة بادي.‏ 1516 02:27:16,330 --> 02:27:17,870 ‎و ما يشاهده الجميع.‏ 1517 02:27:18,700 --> 02:27:22,660 ‎هذه المرأة، التي تسميها حماتي صديقة، هي ساقطة.‏ 1518 02:27:23,330 --> 02:27:24,870 ‎أليس كذلك يا حماتي؟ 1519 02:27:26,910 --> 02:27:28,660 ‎ماذا أسمع يا بارفاتي؟ 1520 02:27:29,750 --> 02:27:33,500 ‎لماذا أنت صامتة؟ أجيبي. - إنها محرجة.‏ 1521 02:27:34,120 --> 02:27:38,830 ‎لقد احتفظ أصحاب الأملاك بالساقطات..‏ 1522 02:27:38,950 --> 02:27:43,450 ‎الآن حتى سيدة القصر تقيم صداقات في الحانات.. هذا مدهش!‏ 1523 02:27:44,330 --> 02:27:51,370 ‎هذا تعري بدون لمس.. أنت بدأت المسرحية.. أنا أنهيتها.‏ 1524 02:27:51,410 --> 02:27:56,450 ‎لا يا كالي بابو.. لو استطاع الرجال أن يحدثوا المهازل.. فما الداعي لوجود الساقطات؟ 1525 02:27:57,080 --> 02:27:59,080 ‎أنت كانت لديك حانتك أيضاً.‏ 1526 02:27:59,160 --> 02:27:59,870 ‎تشاندراموكي.‏ 1527 02:27:59,950 --> 02:28:02,450 ‎أنت تعرف هذا، و هذا أمر عادي.‏ 1528 02:28:03,120 --> 02:28:06,250 ‎إن الأرستقراطي هو من يجلب المرح إلى الحانات.‏ 1529 02:28:06,750 --> 02:28:10,410 ‎و الأوغاد يولدوا أرستقراطيين في طبقتك هذه.‏ 1530 02:28:10,830 --> 02:28:15,200 ‎سمهم أبناء بدون زواج لو شئت، لكن الأرستقراطية تجري في عروقهم.‏ 1531 02:28:15,290 --> 02:28:18,290 ‎مرافقة الأرستقراطيين ليست شيئاً يناقش مع امرأة ساقطة.‏ 1532 02:28:18,370 --> 02:28:23,660 ‎هذا صحيح تماماً يا عمة بادي. لكن لماذا ينبغي أن تكون السيدة محرجة؟ 1533 02:28:24,120 --> 02:28:29,370 ‎لو تحدثت إليّ ببعض الكلمات الطيبة، فهذا لأنها تعتبرني إنسانة.‏ 1534 02:28:30,330 --> 02:28:35,660 ‎أما هو الذي يتردد على الأزقة سيئة السمعة، فينبغي أن يشعر بالعار.‏ 1535 02:28:36,330 --> 02:28:39,370 ‎الأوكار نفسها قد افترشت بالكئوس شهوة أجداده.‏ 1536 02:28:40,790 --> 02:28:46,290 ‎هل فكرت في هذا؟ ربما تكون لديك أخت في مكان ما في الحانات.‏ 1537 02:28:47,120 --> 02:28:49,620 ‎لماذا أخت؟ ربما أيضاً تزور ابنتك..‏ 1538 02:28:49,660 --> 02:28:50,950 ‎تشاندراموكي.‏ 1539 02:28:53,040 --> 02:28:55,410 ‎في التربة التي عند عتبة باب الساقطة..‏ 1540 02:28:55,500 --> 02:28:59,950 ‎تتمثل صورة الإلهة.. التربة ليست عاجزة.‏ 1541 02:29:02,410 --> 02:29:04,120 ‎الآن تنتهي المسرحية.‏ 1542 02:29:11,120 --> 02:29:13,120 ‎أنا عائدة يا سيدتي.‏ 1543 02:29:13,870 --> 02:29:20,410 ‎عائدة إلى عالمي.. إلى تلك الأزقة سيئة السمعة..‏ 1544 02:29:21,330 --> 02:29:23,450 ‎حيث ربما أجد يوماً ما السيد ديف ثانيةً.‏ 1545 02:29:27,620 --> 02:29:28,660 ‎وداعاً.‏ 1546 02:29:46,700 --> 02:29:48,700 ‎قبل الرحيل.. أود أن أعتذر.‏ 1547 02:29:49,950 --> 02:29:54,080 ‎التحدث أمام الناس عن تشاندراموكي كان خطأ.‏ 1548 02:29:55,160 --> 02:29:59,790 ‎أنا لم أرتكب الخطأ الآخر.. لقد أخبرت زوجك و العمة بادي..‏ 1549 02:30:00,450 --> 02:30:03,500 ‎بشأن صديقتك بديفداس.‏ 1550 02:30:05,250 --> 02:30:09,620 ‎هل أعجبك التواء أذني؟ كنت سأقطع أنفك لأغضبك.‏ 1551 02:30:10,830 --> 02:30:12,160 ‎وداعاً.‏ 1552 02:30:16,450 --> 02:30:18,580 ‎ليس إلى بارفاتي. إن الأصابع ستشير إلينا نحن.‏ 1553 02:30:18,620 --> 02:30:23,370 ‎المسألة يجب أن تنتهي هنا و الآن.‏ 1554 02:30:23,580 --> 02:30:26,870 ‎هل سألت عني؟ - نعم يا بارفاتي.‏ 1555 02:30:28,120 --> 02:30:30,870 ‎كنت أود أن أعرف... - من هو ديفداس؟‏ 1556 02:30:31,700 --> 02:30:37,410 ‎ديفداس صديق من أيام الطفولة.. كان هو الجسد و كنت أنا الروح.‏ 1557 02:30:38,120 --> 02:30:44,040 ‎إنه حبيبي و كبريائي.. و هو معي دائماً.‏ 1558 02:30:44,370 --> 02:30:49,540 ‎هل تدركين ما تقولين؟ - بنفس الطريقة التي أخبرتني بها...‏ 1559 02:30:50,120 --> 02:30:54,660 ‎أنت الآن سيدة القصر.. أم أطفالي بلا شك.‏ 1560 02:30:54,950 --> 02:30:58,450 ‎لكن سوبادرا.. لا يمكنني نسيانها أبداً. - سوبادرا كانت زوجتي.‏ 1561 02:30:58,540 --> 02:31:02,370 ‎سوبادرا كانت حبك الأول. و ديفداس كذلك بالنسبة لي.‏ 1562 02:31:03,250 --> 02:31:07,750 ‎الحب الأول... مثل أعوام لا يمكن أبداً محوها.‏ 1563 02:31:07,950 --> 02:31:11,830 ‎بارفاتي.. أنت تنسين أنك سيدة القصر.‏ 1564 02:31:11,870 --> 02:31:19,160 ‎ربما هذا هو سبب ذنبي؟ سأقبل أي عقاب تقرينه.‏ 1565 02:31:19,250 --> 02:31:21,660 ‎بالطبع ستعاقبين.‏ 1566 02:31:22,540 --> 02:31:29,660 ‎الرجال أنفسهم الذي أدوا التحية لهذا القصر، يستمتعون بمسرحية..‏ 1567 02:31:31,040 --> 02:31:37,580 ‎لن تخرجي أبداً من القصر. هذا هو عقابك.‏ 1568 02:31:37,620 --> 02:31:41,950 ‎لكن أي عقاب هذا يا بارفاتي؟ إننا نحن الذين ننال العقاب.‏ 1569 02:31:43,120 --> 02:31:47,000 ‎المصابيح التي أشعلناها في الاحتفال أحرقت منزلنا.‏ 1570 02:31:48,120 --> 02:31:51,870 ‎دائماً اطفئي النار التي تهدد بيتك.‏ 1571 02:32:13,660 --> 02:32:18,620 ‎السعادة.. المرح.. و الأصدقاء..‏ 1572 02:32:19,500 --> 02:32:26,120 ‎بدونك كانت الحياة بائسة. بك تأتي السعادة.‏ 1573 02:32:26,870 --> 02:32:34,950 ‎من يبالي بالعواقب؟ دعنا نستمتع.‏ 1574 02:32:35,040 --> 02:32:36,660 ‎نعم يا صديقي.‏ 1575 02:32:46,410 --> 02:32:50,540 ‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏ 1576 02:32:53,950 --> 02:32:59,950 ‎‏"دع الكئوس تتقارع.. أياً كانت العواقب".‏ 1577 02:33:01,200 --> 02:33:02,700 ‎‏"انظر كيف".‏ 1578 02:33:21,250 --> 02:33:28,200 ‎‏"دع الكئوس تتقارع.. أياً كانت العواقب".‏ 1579 02:33:28,250 --> 02:33:33,620 ‎‏"و اسمع صوت الدوامة".‏ 1580 02:33:33,950 --> 02:33:38,410 ‎‏"و اسمع صوت الدوامة".‏ 1581 02:33:38,500 --> 02:33:43,080 ‎‏"الموسيقى.. عندما ينتهي كأسي".‏ 1582 02:33:43,160 --> 02:33:44,790 ‎‏"انظر كيف".‏ 1583 02:33:47,950 --> 02:33:53,580 ‎‏"و اسمع صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏ 1584 02:33:53,660 --> 02:33:58,250 ‎‏"و اسمع صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏ 1585 02:33:58,330 --> 02:34:02,620 ‎‏"عندما تتقارع الكئوس".‏ 1586 02:34:30,620 --> 02:34:34,830 ‎‏"خمر الماديرا هذا.."‏ 1587 02:34:35,250 --> 02:34:40,160 ‎‏"خمر الماديرا هذا.. يطلق شلالاً من أمطار الذكريات.."‏ 1588 02:34:40,250 --> 02:34:45,120 ‎‏"في كل انسكاب، خمر الماديرا تخدع القلب".‏ 1589 02:34:45,200 --> 02:34:51,620 ‎‏"خمر الماديرا تتابع الحكايات.."‏ 1590 02:34:51,700 --> 02:34:54,950 ‎‏"حكايات القلوب".‏ 1591 02:34:55,200 --> 02:35:00,160 ‎‏"مثل البرق في القلوب، فهي تضرب سحب الحزن".‏ 1592 02:35:00,250 --> 02:35:05,120 ‎‏" و عندما تصل إلى القلب.."‏ 1593 02:35:05,200 --> 02:35:09,450 ‎‏"فهي توقظ..."‏ 1594 02:35:10,120 --> 02:35:14,200 ‎‏"ذكرياتها".‏ 1595 02:35:14,700 --> 02:35:19,700 ‎‏"أه من أجل لمحة.."‏ 1596 02:35:19,790 --> 02:35:24,620 ‎‏"أه من أجل لمحة منها".‏ 1597 02:35:24,700 --> 02:35:26,950 ‎‏"هذا.."‏ 1598 02:35:27,040 --> 02:35:31,500 ‎‏"أصغر من أن أصلي من أجله".‏ 1599 02:35:31,950 --> 02:35:36,790 ‎‏"أصغر من أن أصلي من أجله".‏ 1600 02:35:36,830 --> 02:35:42,160 ‎‏"أصغر من أن أصلي من أجله".‏ 1601 02:35:51,790 --> 02:35:58,540 ‎‏"ميرا ترقص من أجل حبيبها غانشيام..."‏ 1602 02:35:59,410 --> 02:36:05,830 ‎‏"إنها ترقص بانغماس مرح".‏ 1603 02:36:11,200 --> 02:36:16,540 ‎‏"اسمع الموسيقى في صلصلة خلاخيلها".‏ 1604 02:36:16,620 --> 02:36:20,910 ‎‏"اسمع الموسيقى في صلصلة خلاخيلها".‏ 1605 02:36:21,660 --> 02:36:25,750 ‎‏"أنا أحب.. لا أبالي باللوم".‏ 1606 02:36:28,250 --> 02:36:31,950 ‎‏"و كيف هذا؟"‏ 1607 02:36:32,660 --> 02:36:38,950 ‎‏"هل تسمعين الآن؟ إنه قلبي يرقص".‏ 1608 02:36:39,040 --> 02:36:43,790 ‎‏"هل تسمع الآن؟ إنه قلبي يرقص".‏ 1609 02:36:43,830 --> 02:36:48,790 ‎‏"و اسمعي صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏ 1610 02:36:48,830 --> 02:36:53,700 ‎‏"و اسمعي صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏ 1611 02:37:18,160 --> 02:37:22,620 ‎‏"اسمع الموسيقى في صوت خلاخيلها".‏ 1612 02:37:23,080 --> 02:37:27,950 ‎‏"اسمع الموسيقى في خلاخيلها".‏ 1613 02:37:28,370 --> 02:37:32,950 ‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏ 1614 02:37:33,040 --> 02:37:38,250 ‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏ 1615 02:37:38,330 --> 02:37:42,450 ‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏ 1616 02:37:42,540 --> 02:37:47,500 ‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏ 1617 02:37:47,790 --> 02:37:52,660 ‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏ 1618 02:37:52,750 --> 02:37:57,620 ‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏ 1619 02:37:57,700 --> 02:38:01,250 ‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏ 1620 02:38:07,200 --> 02:38:10,950 ‎حتى قطرة واحدة من الخمر، سامة بالنسبة له.‏ 1621 02:38:12,660 --> 02:38:14,700 ‎أية لحظة ربما تكون غادرة.‏ 1622 02:38:16,120 --> 02:38:18,450 ‎حاولي أن تبقيه في مزاج جيدة.‏ 1623 02:38:21,830 --> 02:38:23,200 ‎أه يا إلهي!‏ 1624 02:38:26,200 --> 02:38:31,330 ‎ما هذا يا دارماداس؟ أنت تبكي و تجعلني أبكي أيضاً.‏ 1625 02:38:31,950 --> 02:38:36,000 ‎و الناس سوف يقولون إنني ساقطة لا يمكنها أن تمثل.‏ 1626 02:38:36,870 --> 02:38:40,750 ‎علينا أن نبقي ديف في حالة جيدة. أليس كذلك؟ 1627 02:38:41,950 --> 02:38:45,330 ‎انتهت اللعبة.. أنا أربح ثانية...‏ 1628 02:38:45,370 --> 02:38:46,910 ‎العرض.‏ 1629 02:38:48,120 --> 02:38:52,450 ‎لا فائدة من اللعب معك. لقد سرقتنا دون أن نرى.‏ 1630 02:38:52,790 --> 02:38:56,250 ‎بضع ألعاب معك و سوف تجعلني أبيع هذه الحانة.‏ 1631 02:38:57,250 --> 02:39:00,040 ‎توقفي عن الضحك و ابتعدي.‏ 1632 02:39:00,620 --> 02:39:02,950 ‎حان الوقت لدوائك.. سأرسله.‏ 1633 02:39:03,040 --> 02:39:09,000 ‎في كأس.. و إلا فلن يفلح الأمر. - حتى الفكرة مهلكة.‏ 1634 02:39:10,620 --> 02:39:12,620 ‎هل قابلت بارو؟ 1635 02:39:15,700 --> 02:39:20,000 ‎كيف وجدت حبيبتي بارو؟ - لو أن الحب يمكن تجسيده..‏ 1636 02:39:20,200 --> 02:39:23,830 ‎لكان سيصبح بارو، قلبها نفسه.‏ 1637 02:39:25,040 --> 02:39:30,750 ‎و مع ذلك فهذا محظور.. دائماً ما ينتهي بي الأمر بتعبير مجازي عن العينين.‏ 1638 02:39:31,790 --> 02:39:35,080 ‎بارو.. و تشاندراموكي.‏ 1639 02:39:36,660 --> 02:39:38,250 ‎واحدة عاطفية مرحة..‏ 1640 02:39:39,330 --> 02:39:42,250 ‎و أنت.. يا للرقة! و يا للرزانة!‏ 1641 02:39:43,660 --> 02:39:46,500 ‎إنها متقلبة مثل الآيل.. مشاعرها فياضة كنهر..‏ 1642 02:39:47,080 --> 02:39:52,410 ‎الفراشة.. القمر.. و أنت..؟ 1643 02:39:52,500 --> 02:39:56,830 ‎قصيدة؟ أنشودة؟ بعض الدموع.. النار أحياناً.‏ 1644 02:39:59,000 --> 02:40:04,790 ‎الجميع يحبونها. - و هل أنت لا يحبك أحد لإنقاذي؟‏ 1645 02:40:11,750 --> 02:40:13,000 ‎تشاندراموكي.‏ 1646 02:40:37,330 --> 02:40:43,370 ‎ما هذا يا تشاندراموكي؟ كنت أحب أن تكون صارمة..‏ 1647 02:40:44,120 --> 02:40:49,500 ‎إلام تحولت؟ دمية شمعية؟ انظري إلى نفسك.. إنك تذوبي.‏ 1648 02:40:49,950 --> 02:40:55,700 ‎هل ستتركين الشمعة تذوب و تلقي بي في الظلام؟ ‏ 1649 02:41:04,790 --> 02:41:11,040 ‎لقد فعلت الكثير من أجلي يا تشاندراموكي.. هناك معروف آخر.‏ 1650 02:41:13,750 --> 02:41:18,830 ‎دعيني أرحل. - لا... أنت لا تعرف ما الذي تعانيه.‏ 1651 02:41:18,910 --> 02:41:24,120 ‎أنت تعرفين هذا و أنا أعاني. - لماذا يجب أن تفعل إذاً؟‏ 1652 02:41:25,790 --> 02:41:29,250 ‎يجب أن أواجه نفسي قبل أن أضيع.‏ 1653 02:41:31,500 --> 02:41:33,790 ‎ربما يمكن أن تتبعك خادمة؟ 1654 02:41:37,870 --> 02:41:41,910 ‎لا يمكنني أن أحتمل أن أرى انعكاس موتي في عينيك.‏ 1655 02:42:05,700 --> 02:42:08,250 ‎لقد منحتني السماء و الأرض..‏ 1656 02:42:10,330 --> 02:42:12,200 ‎هل سنتقابل ثانيةً؟ 1657 02:42:25,370 --> 02:42:34,120 ‎لا أعرف ماذا سيكون حكم الصلاح و العيب بالنسبة لك..‏ 1658 02:42:35,620 --> 02:42:45,160 ‎لكن فيما بعد الموت، لو أن علينا أن نتقابل، لن أقدر على نكرانك.‏ 1659 02:43:01,580 --> 02:43:07,040 ‎ديفا.. ما خطبك؟ - ما الخطب؟‏ 1660 02:43:07,910 --> 02:43:09,750 ‎هل أنت على ما يرام؟ 1661 02:43:12,040 --> 02:43:17,500 ‎كيف تأتى أنك لم ترحل؟ - أنا لن أتركك وحدك تماماً.‏ 1662 02:43:17,870 --> 02:43:22,450 ‎هل تخشى أن أشرب ثانيةً؟ - الخمر سم بالنسبة لك..‏ 1663 02:43:22,540 --> 02:43:24,620 ‎قطرة واحدة... - و أموت؟ 1664 02:43:24,660 --> 02:43:29,830 ‎نعم.. لقد كنت منفعلاً، لهذا تركتك.‏ 1665 02:43:29,910 --> 02:43:35,790 ‎و تكفي هذه الرحلة. لقد كان لك ما قلته، و أنا نلت الكفاية.‏ 1666 02:43:35,870 --> 02:43:39,160 ‎في المحطة التالية، سنغير القطار و نذهب لرؤية والدتك.‏ 1667 02:43:39,250 --> 02:43:44,120 ‎في المحطة التالية عد إلى حجرتك في القطار.‏ 1668 02:43:44,200 --> 02:43:48,250 ‎لماذا أنت بهذا العناد؟ - اطفئ الأضواء.‏ 1669 02:43:48,330 --> 02:43:53,950 ‎و غداً، سآخذك إلى طبيب.. أنت متقلب دائماً.‏ 1670 02:43:54,080 --> 02:43:56,040 ‎المسافرين إلى سونربور، غاريا، بهولبغان..‏ 1671 02:44:08,910 --> 02:44:11,540 ‎دارامداس.. هل عدت؟ 1672 02:44:18,660 --> 02:44:19,790 ‎سيد تشوني.‏ 1673 02:44:19,870 --> 02:44:23,080 ‎صديقي.. كيف حالك؟ 1674 02:44:23,160 --> 02:44:29,290 ‎إنه عالم صغير.. لهذا نظل نصطدم ببعضنا البعض.‏ 1675 02:44:29,540 --> 02:44:37,910 ‎أين أنت و كيف حالك إذاً؟ - هنا.. و أنا بخير.‏ 1676 02:44:39,540 --> 02:44:46,540 ‎اخبرني كيف حالك. - ماذا بشأني.. أنا أحلق.‏ 1677 02:44:46,660 --> 02:44:52,450 ‎لكنك تبدو.. شاحباً. ماذا هناك يا صديقي؟ 1678 02:44:53,750 --> 02:44:59,950 ‎للحظة كنت في مأزق.. أهذا نجمي في شيتبور؟ 1679 02:45:00,080 --> 02:45:05,620 ‎لا.. أنا نفس الشيء تماماً. - حتى لو أنك لست كذلك.. فها أنا ذا.‏ 1680 02:45:05,660 --> 02:45:08,660 ‎دعنا نمرح.. لقد مر وقت طويل. دعنا نحتفل.‏ 1681 02:45:10,410 --> 02:45:13,410 ‎ماذا إذاً لو لم نكن في حانة؟ حتى عربات القطار ستصلح لهذا.‏ 1682 02:45:13,750 --> 02:45:16,830 ‎لو أنه لا توجد أجراس للرقص.. دعنا نستمتع بموسيقى صوت القضبان.‏ 1683 02:45:17,080 --> 02:45:20,870 ‎و لو أن تشاندراموكي ليست موجودة، فليكن المرح بين من تحبهم.‏ 1684 02:45:25,040 --> 02:45:27,410 ‎تفضل.‏ 1685 02:45:30,620 --> 02:45:35,950 ‎لا يا تشوني بابو.. أنا لا أشرب. - هل قطعت وعداً لأحدهم؟‏ 1686 02:45:37,500 --> 02:45:41,950 ‎لا. - افعل إذاً.. من أجل الصداقة.‏ 1687 02:45:42,080 --> 02:45:45,950 ‎بعد سنوات طويلة.. دعنا نشرب هذا النخب.. لم لا؟ 1688 02:45:46,040 --> 02:45:49,250 ‎ربما نفعل غداً؟ - ربما لا.‏ 1689 02:45:50,040 --> 02:45:54,620 ‎سيكون حالك هو حالي. أنت لا تعرف أبداً.‏ 1690 02:46:07,580 --> 02:46:15,580 ‎لقد عشت نصيبي من الحياة الآن أنا أعتمد على قلبي.‏ 1691 02:46:15,950 --> 02:46:21,580 ‎ماذا في هذا العالم يستحق حتى أن يحمل نفسك الأخير الحقد؟ 1692 02:46:21,660 --> 02:46:27,580 ‎مرة أخرى. يا للجمال! هذا شعر.‏ 1693 02:46:27,660 --> 02:46:31,370 ‎أشلاء القلب.. تسمى شعراً.. لا أبالي.‏ 1694 02:46:31,750 --> 02:46:37,580 ‎بما يؤلم عندما يريدون هم هذا. - ثانيةً؟ رائع.‏ 1695 02:46:37,830 --> 02:46:42,330 ‎ثانيةً.. ثانيةً.‏ 1696 02:46:46,450 --> 02:46:49,580 ‎ديف بابو..‏ 1697 02:46:50,830 --> 02:46:52,950 ‎ماذا يحدث؟ 1698 02:46:53,040 --> 02:46:55,450 ‎ماذا يمرضك؟ هل أخذت الدواء؟ 1699 02:47:00,250 --> 02:47:02,200 ‎مرضي لا دواء له يا تشوني بابو.‏ 1700 02:47:06,040 --> 02:47:11,120 ‎لماذا شربت إذاً و أنت تعرف...؟ - من أجل الصداقة يا تشوني بابو.‏ 1701 02:47:11,450 --> 02:47:17,830 ‎الصداقة؟ هل تعتبرني غريباً؟ ليس ثانيةً.. ليس ثانيةً.‏ 1702 02:47:17,910 --> 02:47:22,200 ‎ليس غريباً يا تشوني بابو.. أنت الأقرب إليّ.‏ 1703 02:47:23,580 --> 02:47:30,540 ‎لقد تشبعت بتعبيرك المجازي أيضاً. شمس الحياة المشرقة..‏ 1704 02:47:30,620 --> 02:47:34,250 ‎التحيات.. ثم العزاء..‏ 1705 02:47:34,950 --> 02:47:38,200 ‎و خلال ثوان.. يأخذ الزمن مثل هذا الانعطاف يا تشوني بابو..‏ 1706 02:47:39,950 --> 02:47:44,660 ‎و تتمزق كل صلة بالحياة. - لا يا ديف بابو..‏ 1707 02:47:44,700 --> 02:47:46,370 ‎الشمس...‏ 1708 02:47:46,450 --> 02:47:50,330 ‎الأغنية.. اللحن.. الانسجام بين الأصدقاء.‏ 1709 02:47:50,910 --> 02:47:56,410 ‎لكن الفراق.. لا.. - كل شيء ينتهي يا تشوني بابو.‏ 1710 02:47:57,120 --> 02:47:58,450 ‎لا.‏ 1711 02:48:01,620 --> 02:48:08,750 ‎الصمت؟ أهو مميت إلى هذا الحد؟ كما لو أنني ميت بالفعل.‏ 1712 02:48:10,160 --> 02:48:12,250 ‎أقسم بصداقتنا...‏ 1713 02:48:13,370 --> 02:48:15,700 ‎هذا الصمت.. ‏ 1714 02:48:16,830 --> 02:48:18,620 ‎خانق.‏ 1715 02:48:20,950 --> 02:48:26,790 ‎و هل تعرف يا تشوني بابو.. هناك أميال لأعبرها..‏ 1716 02:48:32,950 --> 02:48:35,120 ‎قبل أن يرتوي عطشي.‏ 1717 02:48:40,200 --> 02:48:43,500 ‎متى سيرتوي عطشي ؟‏ 1718 02:49:09,410 --> 02:49:12,540 ‎ماذا حدث للعمة شوتي؟ 1719 02:49:13,200 --> 02:49:14,540 ‎دماء؟ 1720 02:49:36,540 --> 02:49:41,950 ‎باندوا.. المسافرون إلى مانيكبور.. ميرزابور.. ميرغوان.. يغادرون القطار.‏ 1721 02:49:46,950 --> 02:49:49,580 ‎‏"لو أن خدمتي تجعلك سعيدة.."‏ 1722 02:49:50,160 --> 02:49:57,410 ‎‏"أعدك أنني سآتي بالتأكيد إلى عتبة بابك قبل أن أموت".‏ 1723 02:49:57,500 --> 02:50:00,580 ‎‏"اقسم على ذلك.. بي".‏ 1724 02:50:33,950 --> 02:50:34,950 ‎هل وصلنا؟ 1725 02:50:35,080 --> 02:50:39,450 ‎لقد بدأت الرحلة للتو.. ما مشكلتك؟ 1726 02:50:42,040 --> 02:50:46,700 ‎ديفداس.. تعال إليّ يا حبيبي.‏ 1727 02:50:56,080 --> 02:50:59,910 ‎طوال اليوم تتجول في القرية مع بارو..‏ 1728 02:50:59,950 --> 02:51:02,540 ‎لن تنتظر لحظة أخرى في هذا المنزل.‏ 1729 02:51:03,450 --> 02:51:04,500 ‎اخرج.‏ 1730 02:51:04,910 --> 02:51:11,410 ‎ديفا.. لن أتركك ترحل. - دارامداس.. لا تتركه يذهب.‏ 1731 02:51:13,080 --> 02:51:15,120 ‎توقف يا ديف.‏ 1732 02:51:29,080 --> 02:51:32,370 ‎أبي أرجوك.‏ 1733 02:51:33,500 --> 02:51:35,120 ‎لقد مر وقت قصير للغاية.‏ 1734 02:51:35,370 --> 02:51:36,700 ‎نعم يا سيدي.‏ 1735 02:51:44,120 --> 02:51:48,040 ‎أبي قال اترك القرية.. الجميع قالوا اترك بارو..‏ 1736 02:51:48,120 --> 02:51:53,330 ‎بارو قالت اترك الشرب. الآن أنت تقولين اترك هذا المنزل.‏ 1737 02:51:53,410 --> 02:51:58,370 ‎يوماً ما سيقول اترك هذا العالم.‏ 1738 02:52:03,410 --> 02:52:08,700 ‎ها هي مانيكبور.. لقد أحضرتك قبل شروق الشمس.‏ 1739 02:52:11,370 --> 02:52:12,580 ‎سيدي.‏ 1740 02:52:13,330 --> 02:52:15,330 ‎سيدي.. سيدي.‏ 1741 02:52:15,580 --> 02:52:17,160 ‎من الذي ستراه في مانيكبور؟ 1742 02:52:22,790 --> 02:52:24,120 ‎بارو.‏ 1743 02:52:29,830 --> 02:52:31,160 ‎من؟ 1744 02:52:31,790 --> 02:52:33,450 ‎أنا هنا يا بارو.‏ 1745 02:53:05,870 --> 02:53:10,120 ‎ما الأمر يا بارفاتي؟ - أحدهم يناديني.‏ 1746 02:53:11,250 --> 02:53:17,160 ‎في مثل هذا الوقت المتأخر من الليل؟ اذهبي إلى النوم.. لابد أنك مخطئة.‏ 1747 02:53:29,330 --> 02:53:31,580 ‎لقد التقطته من محطة باندوا.. لا أعرف..‏ 1748 02:53:31,620 --> 02:53:35,370 ‎لقد حدث له شيء ليلاً.. لم يقل أبداً أين أتجه في مانيكبور.‏ 1749 02:53:43,500 --> 02:53:47,410 ‎ما هذا الزحام بالخارج؟ 1750 02:53:47,500 --> 02:53:53,250 ‎هناك غريب يرقد هناك طوال الليلة.. ربما يلفظ أنفاسه الأخيرة.‏ 1751 02:53:53,330 --> 02:53:58,250 ‎يا للمسكين! لابد أنه قد جاء ليعيد شيئاً كان مديناً به في حياته.‏ 1752 02:54:01,450 --> 02:54:03,700 ‎فليرحم الرب روحه.‏ 1753 02:54:08,410 --> 02:54:11,370 ‎لا توجد فرصة للنجاة يا ماهيندرا بابو.‏ 1754 02:54:12,200 --> 02:54:14,160 ‎إنه يلفظ أنفاسه الأخيرة.‏ 1755 02:54:53,000 --> 02:54:54,750 ‎ما الخطب يا بارفاتي؟ 1756 02:54:59,250 --> 02:55:02,120 ‎هذه الخطابات ربما تقدم دليلاً..‏ 1757 02:55:02,200 --> 02:55:05,370 ‎‏"هي السلام الأبدي"‏ 1758 02:55:09,500 --> 02:55:16,910 ‎لو أنك غير منتبهة يا بارفاتي.. لست بحاجة لأن تتلي الصلوات.. ارحلي.‏ 1759 02:55:20,370 --> 02:55:24,450 ‎من أجل أمنية لم تتحقق.. لابد أنه لم يتخل عن شبحه.‏ 1760 02:55:24,500 --> 02:55:30,660 ‎لقد تعرفه رجل الشرطة.. إنه من مكان يدعى تال سونابور.‏ 1761 02:55:31,250 --> 02:55:32,660 ‎تال سونابور.‏ 1762 02:55:33,660 --> 02:55:36,200 ‎ما اسمه؟ - لا أعرف.‏ 1763 02:55:36,290 --> 02:55:39,620 ‎ماهيندرا بابو يعرف. - هلا ناديت ماهيندرا من فضلك؟‏ 1764 02:55:39,700 --> 02:55:41,080 ‎حسناً.‏ 1765 02:55:43,790 --> 02:55:46,620 ‎قلت نادي ماهيندرا. - حسناً.‏ 1766 02:55:52,750 --> 02:55:54,370 ‎سيد ماهيندرا. يا سيد ماهيندرا.‏ 1767 02:55:54,450 --> 02:55:58,580 ‎نعم. - العمة شوتي تريد رؤيتك الآن.‏ 1768 02:56:12,500 --> 02:56:17,870 ‎نعم يا عمة شوتي؟ هل طلبتيني؟ - نعم.. من الرجل الذي بالخارج؟ 1769 02:56:17,950 --> 02:56:20,250 ‎شخص ما من قريتك.. شخص يدعى ديفداس موخيرجي.‏ 1770 02:56:24,200 --> 02:56:27,120 ‎من؟ - ديفداس موخيرجي.‏ 1771 02:56:33,410 --> 02:56:35,540 ‎كيف تعرف بهذا؟ - هناك خطابان في جيبه.‏ 1772 02:56:35,660 --> 02:56:37,620 ‎واحد إلى دويجداس موخيرجي. - إنه أخوه الاكبر.‏ 1773 02:56:37,700 --> 02:56:39,370 ‎و واحد إلى كاوشاليا. - نعم.. أمه.‏ 1774 02:56:39,450 --> 02:56:41,620 ‎الاسم كان مرسوماً بالوشم على ذراعه. - بوضوح.. لقد أمطرت.‏ 1775 02:56:41,700 --> 02:56:43,950 ‎وشم ناقص.. - و هناك أيضاً عقد ممزق من اللآلئ.‏ 1776 02:56:44,000 --> 02:56:45,910 ‎اضربني هنا.‏ 1777 02:56:52,700 --> 02:56:54,450 ‎أين تذهبي يا عمة شوتي؟ 1778 02:56:54,580 --> 02:56:56,120 ‎لابد أنهم أخذوه الآن بعيداً.‏ 1779 02:56:56,200 --> 02:56:57,660 ‎ماهيندرا.‏ 1780 02:57:02,000 --> 02:57:06,160 ‎توقفي يا عمة شوتي.‏ 1781 02:57:08,000 --> 02:57:11,870 ‎توقفي يا عمة شوتي.‏ 1782 02:57:12,250 --> 02:57:14,580 ‎توقفي يا عمة شوتي.‏ 1783 02:57:16,000 --> 02:57:19,200 ‎ماذا أصاب العمة شوتي؟ - ماذا يحدث في هذا المنزل؟‏ 1784 02:57:19,250 --> 02:57:21,750 ‎لماذا هذا الصراخ؟ ما الأمر يا ماهيندرا؟ 1785 02:57:21,870 --> 02:57:26,620 ‎لقد خرجت السيدة.. من أجل شخص يدعى ديفداس. - لقد أصابها الجنون.. امنعوها.‏ 1786 02:57:26,700 --> 02:57:29,200 ‎توقفي يا بارفاتي.‏ 1787 02:57:29,410 --> 02:57:32,200 ‎لا تدعوها تخطو إلى خارج القصر.‏ 1788 02:57:41,160 --> 02:57:44,120 ‎يا ديفا.‏ 1789 02:57:48,750 --> 02:57:52,660 ‎يا ديفا.‏ 1790 02:58:01,910 --> 02:58:05,040 ‎توقفي يا عمة شوتي.‏ 1791 02:58:05,910 --> 02:58:09,750 ‎توقفي.. السيد يمنعك.‏ 1792 02:58:11,040 --> 02:58:13,750 ‎توقفي يا عمة شوتي.‏ 1793 02:58:24,040 --> 02:58:27,700 ‎ديفا.‏ 1794 02:58:27,750 --> 02:58:32,120 ‎اغلقوا الأبواب.‏ 1795 02:58:39,870 --> 02:58:42,790 ‎ديفا.‏ 1796 02:58:58,250 --> 02:59:00,540 ‎ديفا.‏ 1797 02:59:02,790 --> 02:59:05,870 ‎ديفا.‏ 1798 02:59:11,620 --> 02:59:13,370 ‎بارو.‏ 1799 02:59:23,330 --> 02:59:27,000 ‎‏"أين سأجد ثانيةً.."‏ 1800 02:59:27,790 --> 02:59:29,500 ‎‏"براءتي المفقودة.."‏ 1801 02:59:31,040 --> 02:59:33,080 ‎‏"أحلامي الضائعة.."‏ 1802 02:59:34,080 --> 02:59:35,910 ‎‏"طفولتي الضائعة".‏ 1803 02:59:37,120 --> 02:59:39,080 ‎‏"أين ذهب ظل الأشجار..؟"‏ 1804 02:59:39,910 --> 02:59:41,660 ‎‏"أين جعلت لي بيتاً؟"‏ 1805 02:59:43,240 --> 02:59:57,770 {\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms} ||تعديل : عبدالله محمد ||