1
00:00:00,600 --> 00:00:05,100
Manual translate by
~ ~ ~ Robandit ~ ~ ~
IDFL SubsCrew
2
00:03:59,220 --> 00:04:06,850
Badi-Ma, Dwijdas, Kumud, Dharamdas, Padma, di mana semua orang?
3
00:04:06,850 --> 00:04:13,140
Lihat, ini ada surat Devdas.
Devdas akan kembali dari London.
4
00:04:13,140 --> 00:04:15,800
Sungguh? Kabar gembira!
5
00:04:15,800 --> 00:04:21,970
- Dwijdas! Kau dengar? Devdas akan pulang!
- Aku tidak berpikir begitu. Ma berbohong
6
00:04:21,970 --> 00:04:23,640
- Kau berbohong, Ma.
- Ini suratnya.
7
00:04:23,640 --> 00:04:27,760
Tunjukkan suratnya padaku.
8
00:04:27,760 --> 00:04:31,930
- Shubhankar! Devdas-ku akan pulang!
- Sungguh?
9
00:04:31,930 --> 00:04:34,430
Beritahu saudaramu kabar baik ini.
10
00:04:34,430 --> 00:04:40,640
Badi-Ma ... Badi-Ma ...
Angin ribut-ku akan pulang.
11
00:04:40,640 --> 00:04:42,220
Terima kasih Tuhan.
12
00:04:42,220 --> 00:04:47,640
- Selamat, nyonya!
- Jangan menangis, Dharamdas.
13
00:04:47,640 --> 00:04:50,720
Aku ingin janji kalian. Aku yang akan ...
menyambut Devdas. Aku sendiri.
14
00:04:50,720 --> 00:04:58,220
Ya, tapi putar sekali lagi jamnya. Setelah
bertahun-tahun! Anakku telah kembali.
15
00:04:58,220 --> 00:05:04,050
Memutar jam takkan membuat waktu bergerak
cepat, atau mempercepat kepulangannya.
16
00:05:04,050 --> 00:05:08,220
Aku tahu, Kumud! Tapi dengar bagaimana
jantungku berdegup kencang.
17
00:05:08,220 --> 00:05:11,220
Oh kapan hari akan cepat berlalu
untuk menyambut malam...?
18
00:05:11,220 --> 00:05:18,970
Menghidupkan keceriaan!
Biarkan musiknya dimainkan.
19
00:05:18,970 --> 00:05:23,640
Angin ribut yang membahagiakan dan menggugah
hati sanubari-ku! Menghidupkan keceriaan.
20
00:05:23,640 --> 00:05:27,640
- Biarkan musiknya dimainkan!
- Menyambut kedatangan dari angin ribut.
21
00:05:36,010 --> 00:05:39,470
"Ei Kaushalya Didi, lihat..."
22
00:05:39,470 --> 00:05:41,350
"...ada Shondesh untukmu."
23
00:05:41,350 --> 00:05:45,930
- Sumitra! Pemilihan waktu yang indah!
- Pemilihan waktu Sumitra-Kaki!
24
00:05:45,930 --> 00:05:50,470
Selalu tepat. Dan "Shondesh"mu
sudah terkenal!
25
00:05:50,470 --> 00:05:54,050
- Kau dengar itu, Didi?
- Biar dia bicara. Tebak siapa yang datang?
26
00:05:54,050 --> 00:05:58,390
Aku tahu! Tuan Chattopadhyay...?
27
00:05:58,390 --> 00:06:04,010
Bodoh! Kau tidak akan mempercayainya!
Angin ribut-ku, Devdas-ku akan pulang!
28
00:06:04,010 --> 00:06:06,220
- Sungguh, Didi?
- Ya, ya, sungguh!
29
00:06:06,220 --> 00:06:08,350
Puji Dewi Durga.
30
00:06:08,350 --> 00:06:14,470
- Aku mengucapkan selamat, Didi!
- Aku akan melihat anakku setelah 10 tahun.
31
00:06:14,470 --> 00:06:20,300
Seperti apa wajahnya? Seperti apa suaranya?
Apa yang akan dia katakan padaku?
32
00:06:20,300 --> 00:06:23,800
Bagaimana aku akan bisa melewati
malam ini, Sumitra?
33
00:06:23,800 --> 00:06:30,470
Bagaimana seandainya saat aku berkedip!
Di saat itu pula dia melangkah masuk?
34
00:06:30,470 --> 00:06:36,640
Aku hanya mengingat Devdas,
anak yang berjalan ke rumahku...
35
00:06:36,640 --> 00:06:43,470
- Mengintip di pintu untuk bertanya padaku...
- Kaki-Ma, apakah Paro ada di dalam?
36
00:06:43,470 --> 00:06:47,180
Dia mulai lagi, langsung berdrama.
37
00:06:47,180 --> 00:06:51,930
Dan ketika Dev bergegas keluar, aku akan
menyuruh Paro untuk mencarinya.
38
00:06:51,930 --> 00:06:55,930
- Dia selalu ditemukan di kebun jambu.
- Dan Dharamdas akan menyeretnya masuk...
39
00:06:55,930 --> 00:07:02,930
- Sambil menjewer telinganya! Persahabatan yg indah!
- Dan ketika Devdas akan pergi...
40
00:07:02,930 --> 00:07:05,930
Pergi ke luar negeri untuk belajar, Paro-ku
berlari mengejar keretanya...
41
00:07:05,930 --> 00:07:10,350
seperti kesurupan. Arré O'Deva
42
00:07:10,350 --> 00:07:12,180
Arré O'Deva
43
00:07:12,180 --> 00:07:16,550
Dalam teriknya matahari, kakinya
menapak di tanah berkerikil...
44
00:07:16,550 --> 00:07:23,850
Namun dia terus berlari, berteriak,
"Aku akan pergi bersama Dev".
45
00:07:23,850 --> 00:07:31,260
- Aku juga akan ke luar negeri!
- Apakah kau sudah gila?
46
00:07:31,260 --> 00:07:35,260
Mengirimnya ke luar negeri? Gadis bodohku.
47
00:07:39,300 --> 00:07:41,680
Dia memiliki hutang dengan Dev
sebanyak tiga Rupee.
48
00:07:41,680 --> 00:07:45,680
Lepaskan aku pergi. Aku harus memberinya
3 Rupee miliknya.
49
00:07:49,470 --> 00:07:53,510
Sebuah lampu dinyalakan untuk yg dicintai,
menarik orang yang pergi untuk pulang.
50
00:07:53,510 --> 00:07:57,430
Selama 10 tahun, dalam keyakinan dia
terus menyalakan lampu untuk Dev.
51
00:07:57,430 --> 00:08:06,550
Tidak pernah dia membiarkan lampu itu padam!
Aku harus memberitahunya, dia akan senang.
52
00:08:06,550 --> 00:08:12,800
- Dia akan senang sekali.
- Ya Sumitra, pergilah.
53
00:08:12,800 --> 00:08:16,720
Anakmu yang akan pulang dan dia
merasa lebih bahagia karenanya.
54
00:08:16,720 --> 00:08:20,260
Mengapa tidak? Dia tetangga kita.
Paro dan Devdas...
55
00:08:20,260 --> 00:08:23,720
- ...adalah teman dari kecil.
- Apa yang tersisa dari masa kecil itu?
56
00:08:23,720 --> 00:08:27,720
Keduanya sudah dewasa sekarang ...
mau "Shondesh"-nya, Kaki-Ma?
57
00:08:41,930 --> 00:08:44,550
Paro!
58
00:08:44,550 --> 00:08:49,050
- Ada apa, Kaki-Ma?
- Manorama, di mana Paro?
59
00:08:49,050 --> 00:08:52,850
Di mana lagi? Pasti di kamarnya,
berbicara dengan lampunya.
60
00:08:52,850 --> 00:08:55,470
- Bukan lampu!
- Devdas.
61
00:08:55,470 --> 00:08:58,970
- Oh Tuhan.
- Ada apa?
62
00:08:58,970 --> 00:09:03,140
Kabar yang aku bawa untuknya akan
membuatnya sangat gembira.
63
00:09:03,140 --> 00:09:06,140
Kabar apa?
64
00:09:06,140 --> 00:09:08,970
Paro, Devdas akan pulang.
65
00:09:08,970 --> 00:09:12,800
- Sungguh?
- Ya, Devdas akan pulang.
66
00:09:12,800 --> 00:09:17,350
Mereka sedang mempersiapkan sebuah
penyambutan! Kaushalya-Didi hampir gila.
67
00:09:17,350 --> 00:09:21,260
Seluruh rumah itu dipenuhi dengan pesona...
68
00:09:21,260 --> 00:09:23,800
Bodoh, kau menangis?
69
00:09:23,800 --> 00:09:27,100
Jangan sampai air mata bahagia memadamkan
lampunya sebelum Dev datang.
70
00:09:27,100 --> 00:09:32,180
Tidak ada kekuatan di bumi ini yang
bisa memadamkan lampu ini.
71
00:09:32,180 --> 00:09:36,180
Apakah kita seharusnya menguji
kekuatan dari lampu ini?
72
00:10:08,720 --> 00:10:12,260
♪ Di saat perubahan musim... ♪
73
00:10:12,260 --> 00:10:15,510
♪ telah datang... ♪
74
00:10:15,510 --> 00:10:22,680
♪ awan yang bergelombang. ♪
75
00:10:22,680 --> 00:10:24,180
♪ Sebuah hembusan... ♪
76
00:10:24,180 --> 00:10:25,890
♪ Akan datang... ♪
77
00:10:25,890 --> 00:10:32,890
♪ untuk memadamkan lampu ini. ♪
78
00:10:32,890 --> 00:10:36,890
♪ Kerinduan ini yang tidak kubiarkan mati. ♪
79
00:10:49,970 --> 00:10:56,970
♪ Kerinduan ini yang tidak kubiarkan mati. ♪
80
00:10:56,970 --> 00:11:03,390
♪ Lampu ini, cintaku... ♪
81
00:11:03,390 --> 00:11:10,050
♪ Tidak akan pernah padam,
nyala api dari cintaku. ♪
82
00:11:10,050 --> 00:11:16,100
♪ Cintaku. Datanglah padaku, cintaku. ♪
83
00:11:16,100 --> 00:11:24,760
♪ Sekarang datanglah padaku. ♪
84
00:11:24,760 --> 00:11:27,680
♪ Selama lampu ini terbakar... ♪
85
00:11:27,680 --> 00:11:32,930
♪ Aku terbakar di setiap
pori-poriku dan hatiku. ♪
86
00:11:32,930 --> 00:11:36,850
♪ Sekarang datanglah padaku. ♪
87
00:11:36,850 --> 00:11:40,850
♪ Datanglah padaku, cintaku. ♪
88
00:12:23,470 --> 00:12:30,390
♪ Jarak memisahkan kita... ♪
89
00:12:30,390 --> 00:12:34,180
♪ Ada rasa sakit... ♪
90
00:12:34,180 --> 00:12:37,640
♪ ...karena perpisahan ♪
91
00:12:37,640 --> 00:12:40,850
♪ Mataku merindu... ♪
92
00:12:40,850 --> 00:12:45,890
♪ tapi kau ada di sana... ♪
93
00:12:45,890 --> 00:12:49,550
♪ Berkilauan, bercahaya... ♪
94
00:12:49,550 --> 00:12:52,930
♪ terendam dalam sukacita... ♪
95
00:12:52,930 --> 00:12:55,220
♪ Sementara di sini... ♪
96
00:12:55,220 --> 00:13:08,390
♪ Sementara di sini, aku terbakar. ♪
97
00:13:08,390 --> 00:13:11,850
♪ Sekali lagi, awan hitam... ♪
98
00:13:11,850 --> 00:13:15,430
♪ menurunkan hujan dalam lagu gembira
yang menggelegar. ♪
99
00:13:15,430 --> 00:13:18,510
♪ Angin ribut menerpa lagi... ♪
100
00:13:18,510 --> 00:13:22,470
♪ tapi lampuku takkan pernah tersiram... ♪
101
00:13:22,470 --> 00:13:25,300
♪ Cintaku, nyala apiku... ♪
102
00:13:25,300 --> 00:13:33,470
♪ Tidak peduli berapa banyak hujan,
badai dan guntur menyiksamu. ♪
103
00:13:33,470 --> 00:13:39,550
♪ Datanglah sekarang,
datanglah padaku, cintaku. ♪
104
00:13:39,550 --> 00:13:43,550
♪ Datanglah, cintaku. ♪
105
00:13:51,640 --> 00:13:55,100
♪ Dia sudah gila. ♪
106
00:13:55,100 --> 00:13:58,510
♪ Dia begitu naif. ♪
107
00:13:58,510 --> 00:14:04,850
♪ Oh ya, dengan hembusan angin,
akan datang orang yang kau cari. ♪
108
00:14:04,850 --> 00:14:06,720
♪ Cintaku... ♪
109
00:14:06,720 --> 00:14:12,300
♪ datanglah padaku, cintaku ♪
110
00:14:12,300 --> 00:14:18,720
♪ Gairah, yang takkan pernah
dia biarkan mati. ♪
111
00:14:18,720 --> 00:14:27,350
♪ Cintaku, lampu ini adalah dirimu. ♪
112
00:14:27,350 --> 00:14:31,050
♪ Cintaku... ♪
113
00:14:31,050 --> 00:14:36,220
♪ Cintaku... ♪
114
00:14:36,220 --> 00:14:40,220
♪ Cintaku... ♪
115
00:14:55,720 --> 00:15:00,140
Cepat! Keretanya sudah sampai!
Kaushalya, cepat.
116
00:15:00,140 --> 00:15:03,550
- Devdas sudah sampai!
- Aku datang.
117
00:15:03,550 --> 00:15:08,140
Aku tadi menyalakan lampu Selamat Datang.
Bilang pada Badi-Ma...
118
00:15:08,140 --> 00:15:11,550
Kalau kau lama seperti itu, Devdas yang
akan menyambut dirinya sendiri.
119
00:15:11,550 --> 00:15:15,300
Menyambut dirinya sendiri?
Hari ini, aku yang akan menyambutnya.
120
00:15:15,300 --> 00:15:22,470
Tunggu dulu! Aku orang pertama yang harus
melihat Devdas. Semuanya tutup mata kalian.
121
00:15:22,470 --> 00:15:26,930
- Untukku.
- Benar?
122
00:15:26,930 --> 00:15:31,050
Nyonya! Aku tidak percaya! Mungkinkah dunia
berubah begitu banyak dalam 10 tahun?
123
00:15:31,050 --> 00:15:37,140
Deva yang setinggi bahuku,
di bahuku dia duduk.
124
00:15:37,140 --> 00:15:39,390
Melihatnya dan kau akan lupa berkedip!
125
00:15:39,390 --> 00:15:41,640
Jangan siksa aku! Di mana Dev-ku?
126
00:15:41,640 --> 00:15:46,550
Dia turun di tengah perjalanan, katanya dia
akan kembali setelah menemui "Paro-ku".
127
00:15:46,550 --> 00:15:50,550
Seharusnya sudah sampai di sini.
128
00:15:50,550 --> 00:15:55,470
Chhoto-Ma, kau ingin menjadi orang
pertama yang melihat Devdas?
129
00:15:55,470 --> 00:16:00,850
Apakah ini artinya Paro-lah
yang pertama melihatnya?
130
00:16:00,850 --> 00:16:04,850
Chhoto-Ma, apa yang harus
dilakukan dengan ini?
131
00:16:13,430 --> 00:16:15,510
Paro.
132
00:16:15,510 --> 00:16:19,510
Aku pikir itu Devdas.
133
00:16:28,300 --> 00:16:30,010
Devdas...
134
00:16:30,010 --> 00:16:34,970
Bagaimana kabarmu? Baik?
Masuklah, nak, selamat datang.
135
00:16:34,970 --> 00:16:37,180
Tuhan memberkatimu, nak.
136
00:16:37,180 --> 00:16:42,510
Kau tampak seperti orang Inggris!
Kami begitu tidak sabar untuk melihatmu.
137
00:16:42,510 --> 00:16:46,390
- Kaushalya-Didi sudah tidak sabar untuk melihatmu.
- Di mana Paro?
138
00:16:46,390 --> 00:16:50,510
Dia tadi ada di sini.
139
00:16:50,510 --> 00:16:53,760
Dia bilang, "Biarkan Devdas datang
dan aku akan melakukan ini dan itu".
140
00:16:53,760 --> 00:16:58,850
"Aku akan melawannya dan mencakarnya".
Sekarang kau di sini dan dia bersembunyi.
141
00:16:58,850 --> 00:17:00,010
Ei, Paro.
142
00:17:00,010 --> 00:17:04,010
- Bolehkah aku naik ke atas?
- Ya, nak, pergilah.
143
00:18:23,260 --> 00:18:27,260
Bagaimana kabarmu, Paro?
144
00:18:29,720 --> 00:18:33,720
Tidak maukah kau berpaling untuk melihat
wajahku? Kita bertemu setelah berhari-hari.
145
00:18:33,720 --> 00:18:37,550
Hari? Bagimu, mungkin.
Bagiku...
146
00:18:37,550 --> 00:18:43,180
10 tahun, 6 bulan, 4 hari dan 6 jam.
147
00:18:43,180 --> 00:18:46,260
- Kau tidak pernah merindukanku?
- Aku merindukanmu.
148
00:18:46,260 --> 00:18:51,760
Bohong! Cuma 5 surat dalam 10 tahun?
Ada empat musim dalam satu tahun.
149
00:18:51,760 --> 00:18:59,640
- Tak bisakah kau menulis surat sekali dalam 1 musim?
- Masuk akal. Kau sudah besar.
150
00:18:59,640 --> 00:19:01,260
Membutuhkan waktu?
151
00:19:01,260 --> 00:19:03,890
Keinginan untuk menjadi lautan.
merubah anak sungai menjadi sungai
152
00:19:03,890 --> 00:19:06,720
Lalu kenapa memerlukan banyak waktu
untuk memperlihatkan wajahmu?
153
00:19:06,720 --> 00:19:14,390
Seperti melihat bulan setelah sekian lama,
aku takut aku akan membuatmu menahan nafas.
154
00:19:14,390 --> 00:19:21,300
- Bukan hanya bulan merasa disia-siakan.
- Tapi bulan juga terluka.
155
00:19:21,300 --> 00:19:26,470
Sampai saat sang bulan muncul, untuk melihat
yang mana akan membuatku menahan napas...
156
00:19:26,470 --> 00:19:30,470
Cahaya dari sang bulan?
Atau kesombonganmu?
157
00:19:36,100 --> 00:19:40,100
Paro, aku benci memikirkan ada
yang menyentuhmu selain aku.
158
00:19:50,760 --> 00:19:54,010
- Lihat, Devdas ada di sini!
- Biarkan dia datang.
159
00:19:54,010 --> 00:19:56,220
- Janganlah marah.
- Aku tidak ingin bicara dengannya.
160
00:19:56,220 --> 00:19:58,510
- Katakan padanya untuk pergi.
- Tapi Ma...
161
00:19:58,510 --> 00:20:02,510
- Aku bilang, aku tidak ingin ...
- Ma.
162
00:20:06,970 --> 00:20:09,970
Pergilah, aku tidak ingin melihat wajahmu.
163
00:20:09,970 --> 00:20:13,640
Mengapa, apa sebegitu jelek wajahku...
164
00:20:13,640 --> 00:20:17,010
sehingga Paro ataupun kau
tidak mau melihatnya?
165
00:20:17,010 --> 00:20:20,890
Setelah 10 tahun menunggu,
tetangga yang duluan menyambutmu?
166
00:20:20,890 --> 00:20:25,010
Kembali ke Paro-mu!
167
00:20:25,010 --> 00:20:30,640
- Tidak maukah kau membuka matamu?
- Aku tidak mau.
168
00:20:30,640 --> 00:20:34,640
Tidak mau melihatku juga?
169
00:20:36,470 --> 00:20:41,850
- Baiklah, aku akan pergi.
- Mau kemana?
170
00:20:41,850 --> 00:20:45,220
- Mau kemana, Dev?
- Dev, berhenti!
171
00:20:45,220 --> 00:20:49,010
Kenapa kalian membiarkannya pergi?
Aku hanya bergurau.
172
00:20:49,010 --> 00:20:54,470
Aku juga bercanda.
173
00:20:54,470 --> 00:20:58,470
Dev.
174
00:21:02,800 --> 00:21:11,640
Anakku yang hilang telah kembali sebagai
pengacara. Tapi tetap saja masih nakal?
175
00:21:11,640 --> 00:21:16,140
- Babu-ji? (Babu-ji: Ayah)
- Dia pergi ke ruang kerjanya tadi...
176
00:21:16,140 --> 00:21:20,140
- Ada yang mendesak.
- Aku tahu, aku tahu.
177
00:21:21,640 --> 00:21:23,390
Mengeluh setiap hari!
178
00:21:23,390 --> 00:21:27,930
Dev dan Paro tidak pernah pergi ke sekolah.
Dev ketahuan merokok
179
00:21:27,930 --> 00:21:32,350
Setiap hari berpetualang di sekitar desa
bersama si Paro.
180
00:21:32,350 --> 00:21:36,010
Waktumu hampir semuanya kau habiskan
di luar rumah.
181
00:21:36,010 --> 00:21:37,640
Sekarang keluar!
182
00:21:37,640 --> 00:21:41,550
Di hari aku pergi, dia tidak di rumah.
183
00:21:41,550 --> 00:21:46,260
Hari ini aku kembali,
dia masih saja tidak ada di sini.
184
00:21:46,260 --> 00:21:50,100
Kau tahu, pemerintah Inggris telah
mengangkatnya sebagai ksatria.
185
00:21:50,100 --> 00:21:53,550
- Aku mengerti!
- Dan dia akan sangat senang melihatmu.
186
00:21:53,550 --> 00:21:57,300
- Sungguh?
- Dia pasti senang, di tempat kerjanya.
187
00:21:57,300 --> 00:22:02,930
Di rumahku, ayah menyambut kedatangan putra
setelah bertahun-tahun...
188
00:22:02,930 --> 00:22:07,470
- Dengan tangan yang terbuka.
- Di sini juga sama, anakku.
189
00:22:07,470 --> 00:22:11,220
Datanglah kepadaku, anakku.
190
00:22:11,220 --> 00:22:15,220
Badi-Ma!
191
00:22:17,100 --> 00:22:21,100
Aku bilang padamu untuk membawakanku
jam tangan luar negeri yang bagus.
192
00:22:21,100 --> 00:22:24,260
Apakah kau membawanya?
193
00:22:24,260 --> 00:22:30,550
Tidak, tapi aku membawa waktu
yang tak disengaja.
194
00:22:30,550 --> 00:22:33,430
Lihat...
195
00:22:33,430 --> 00:22:37,550
ke sini ... aku bahkan tidak bisa
melihat dengan jelas.
196
00:22:37,550 --> 00:22:42,930
- Mereka hanya menggunakan kertas?
- Dan kadang, tidak menggunakan apa-apa.
197
00:22:42,930 --> 00:22:48,300
Aku tidak pernah mau
menjabat tangan mereka.
198
00:22:48,300 --> 00:22:51,010
Apa yang kau rencanakan?
199
00:22:51,010 --> 00:22:54,430
Kembalikan kotakku!
200
00:22:54,430 --> 00:22:57,760
Berikan padaku!
201
00:22:57,760 --> 00:23:01,050
- Apa yang terjadi?
- Tidak ada.
202
00:23:01,050 --> 00:23:04,640
Melihat Devdas?
Bagaimana kau bisa menemukannya?
203
00:23:04,640 --> 00:23:06,430
- Aku tidak mau beritahu.
- Katakan padaku...
204
00:23:06,430 --> 00:23:09,390
- Bagaimana kau bisa menemukannya?
- Seperti orang bodoh.
205
00:23:09,390 --> 00:23:13,720
- Apa yang dia katakan ketika dia bertemu denganmu?
- Aku tidak memperlihatkan wajahku padanya.
206
00:23:13,720 --> 00:23:15,680
- Bersumpah dengan nama ibumu?
- Aku bersumpah.
207
00:23:15,680 --> 00:23:19,470
- Kasihan, dia pasti sudah rindu.
- Biarkan dia terus rindu.
208
00:23:19,470 --> 00:23:21,260
Jangan buat dia menderita begitu.
209
00:23:21,260 --> 00:23:24,300
Atau, dia akan datang dan
mengintip di pintu...
210
00:23:24,300 --> 00:23:28,300
...dan bertanya padaku,
"Kaki-Ma, Paro ada di dalam?"
211
00:23:33,890 --> 00:23:37,890
Hanya di bawah sinar bulan
dia bisa melihat wajahku.
212
00:26:22,470 --> 00:26:26,550
- Kartu tiga dan aku menang.
- Sial!
213
00:26:26,550 --> 00:26:27,890
Hei, apa yang kau lakukan!
214
00:26:27,890 --> 00:26:30,350
- Aku hampir saja menang.
- Kau selalu begitu.
215
00:26:30,350 --> 00:26:36,350
- Kumud, memangnya kenapa kalau dia menang sekali?
- Salah, hari ini adalah harinya Shubhankar.
216
00:26:36,350 --> 00:26:41,180
Tidak ada orang lain yang menang, Paro sudah
datang tapi dia juga tidak bisa menang.
217
00:26:41,180 --> 00:26:47,550
- Kalian taruhan?
- Hati-hati! Dia akan menghabisimu.
218
00:26:47,550 --> 00:26:55,930
- Paro, apa yang kau bawa?
- "Shondesh" buat Devdas. Ma mengirimkannya
219
00:26:55,930 --> 00:27:00,180
- Mana Devdas?
- Pria yang kembali dari London?
220
00:27:00,180 --> 00:27:08,180
Di mana lagi kalau bukan di kamarnya,
melanjutkan latihan meneropong di London?
221
00:27:08,180 --> 00:27:17,550
Yang dicintai akan bertemu kekasihnya.
222
00:27:17,550 --> 00:27:23,100
Lihat itu? Awalnya, dia menyapa kalian dulu.
Lalu ke atas dia naik, kecantikan kami...
223
00:27:23,100 --> 00:27:27,100
- Langsung ke Devdas.
- Satu pesan manis sudah terlalu banyak.
224
00:27:33,100 --> 00:27:41,050
- Apa yang membuat bulan turun ke bumi?
- Untuk membuat napasmu seperti terhenti.
225
00:27:41,050 --> 00:27:44,970
- Apa yang kau lakukan?
- Melihat betapa baiknya tamuku.
226
00:27:44,970 --> 00:27:48,260
- Akurat?
- Tidak pernah salah.
227
00:27:48,260 --> 00:27:52,260
- Kenapa bisa?
- Sudah mengenalmu lama.
228
00:27:54,800 --> 00:27:56,680
- Apa ini?
- Piring besar.
229
00:27:56,680 --> 00:28:02,550
- Aku tahu. Tapi apa yang ada di atasnya?
- Alasanku agar bisa datang.
230
00:28:02,550 --> 00:28:07,220
- Shondesh untukku?
- Lihatlah sendiri.
231
00:28:07,220 --> 00:28:12,550
- Kosong?
- Itulah alasanku agar bisa datang, bodoh.
232
00:28:12,550 --> 00:28:15,050
Ya Tuhan. Pemarah sekali!
233
00:28:15,050 --> 00:28:17,550
Kau telah mencontohkan bagaimana cara
yang baik kalau kehilangan kesabaran
234
00:28:17,550 --> 00:28:21,550
Kau tidak berubah.
235
00:28:22,800 --> 00:28:26,350
Kau juga, masih seperti yang dulu.
236
00:28:26,350 --> 00:28:29,640
- Seperti apa?
- Sederhana.
237
00:28:29,640 --> 00:28:36,100
Tentu saja, lagipula, kau baru
pulang dari London.
238
00:28:36,100 --> 00:28:41,350
- London kota besar, kan Dev?
- London sama sekali berbeda.
239
00:28:41,350 --> 00:28:45,100
Kepribadian hebat, perbincangan hebat.
Jalan yang besar, bangunan-bangunan besar...
240
00:28:45,100 --> 00:28:50,930
Trafalgar Square London,
burung dara, merpati...
241
00:28:50,930 --> 00:28:52,220
Istana Ratu.
242
00:28:52,220 --> 00:28:54,470
Dan keramaian yang hiruk pikuk,
di mana-mana.
243
00:28:54,470 --> 00:28:55,640
Apa kau tahu, Paro...
244
00:28:55,640 --> 00:28:59,100
Penduduk London hidup dalam
dunia mereka sendiri.
245
00:28:59,100 --> 00:29:01,470
- Kau juga?
- Tentu saja.
246
00:29:01,470 --> 00:29:04,010
Kau sangat bodoh.
247
00:29:04,010 --> 00:29:06,470
Jangan katakan.
248
00:29:06,470 --> 00:29:15,720
- Katakan, kau tak pernah merindukan desa?
- Tidak pernah, kecuali...
249
00:29:15,720 --> 00:29:21,100
Ketika aku bosan dengan makanan di asrama,
aku merindukan masakan Ma.
250
00:29:21,100 --> 00:29:26,970
Dan waktu di London, saat seseorang
berteriak padaku...
251
00:29:26,970 --> 00:29:31,470
Aku teringat dengan ayahku.
Bukan orang lain.
252
00:29:31,470 --> 00:29:36,720
Waktu berjalan di malam hari, aku memikirkan
Dharamdas dan kereta kudanya
253
00:29:36,720 --> 00:29:42,010
Di malam-malam yang panjang,
tepukan lembut nenek.
254
00:29:42,010 --> 00:29:46,010
Tidak ada yang lain.
255
00:29:49,930 --> 00:29:55,010
Dev... dan...
256
00:29:55,010 --> 00:29:57,100
- Dan...?
- Aku...?
257
00:29:57,100 --> 00:30:00,680
Tidak pernah. Atau mungkin pernah sekali?
258
00:30:00,680 --> 00:30:06,300
- Kau tak pernah terlintas di pikiran, Paro.
- Aku tidak pernah terlintas di pikiran...?
259
00:30:06,300 --> 00:30:10,800
Hal-hal yang terlintas di pikiran adalah
hal yang penting. Tapi...
260
00:30:10,800 --> 00:30:17,720
- Kau tidak penting, Paro.
- Benar-benar Dev, hanya kau yang penting.
261
00:30:17,720 --> 00:30:26,890
5 surat, 5 kali sehari. Berapa kali
aku membacanya setiap tahun?
262
00:30:26,890 --> 00:30:29,930
- Dan berapa kali dalam sepuluh tahun?
- Dikali...?
263
00:30:29,930 --> 00:30:35,680
18.250 kali.
Sepenting itulah kau...
264
00:30:35,680 --> 00:30:42,180
Dan selama 10 tahun sampai hari ini, aku
menjaga nyala lampu yg kuhidupkan untukmu.
265
00:30:42,180 --> 00:30:47,260
- Berapa jam sudah lampu ini menyala?
- Jika aku hitung...
266
00:30:47,260 --> 00:30:55,550
87.600 jam. Begitu penting dirimu,
setiap saat aku mengingatmu.
267
00:30:55,550 --> 00:31:03,220
- Berapa detik dalam sehari?
- Aku tahu, aku akan memberitahumu...
268
00:31:03,220 --> 00:31:06,220
Kau tidak pandai berhitung.
269
00:31:06,220 --> 00:31:09,100
Hei... hei Paro...
270
00:31:09,100 --> 00:31:16,390
- Pernah sekali saat aku merindukanmu.
- Kapan?
271
00:31:16,390 --> 00:31:21,720
Setiap kali aku bernapas.
272
00:31:21,720 --> 00:31:27,350
Bagi mereka, kenangan, adalah sesuatu
yang bisa untuk dilupakan. Bodoh.
273
00:31:27,350 --> 00:31:31,430
Begitu mudahnya kau menghitung
waktu-waktu itu?
274
00:31:31,430 --> 00:31:34,470
Tanpa memikirkan setiap waktu
yang berlalu...
275
00:31:34,470 --> 00:31:37,470
membawaku pergi?
276
00:31:37,470 --> 00:31:41,470
Dalam nyala lampu yang kau hidupkan,
justru akulah yang terbakar.
277
00:31:57,510 --> 00:32:01,510
87.600.
278
00:32:03,470 --> 00:32:06,180
Sayang sekali.
279
00:32:06,180 --> 00:32:12,010
Haruskah kukatakan padamu apa yang
kadang-kadang ada di pikiranku?
280
00:32:12,010 --> 00:32:16,800
Dua nama di pikiranmu.
Paro dan Devdas.
281
00:32:16,800 --> 00:32:20,970
Tuan Tanah! Bagaimana kau bisa
berkesimpulan seperti itu?
282
00:32:20,970 --> 00:32:24,970
Kumud pernah bilang, Dev dan Paro
melakukan hal lama yang baru.
283
00:32:24,970 --> 00:32:27,550
Berjam-jam mereka saling pandang
melalui teropong.
284
00:32:27,550 --> 00:32:33,300
Shondesh adalah alasan dia untuk
bisa datang. Aku tidak menyukainya.
285
00:32:33,300 --> 00:32:38,140
Dan Sumitra sedang melamunkan tentang
pernikahan Paro dan Devdas
286
00:32:38,140 --> 00:32:43,930
Lamunan takkan pernah jadi kenyataan.
Neelkanth menikahi seorang aktris.
287
00:32:43,930 --> 00:32:48,680
Memalukan dirinya sendiri. Berikatan dengan
keluarga yang tidak tahu malu...
288
00:32:48,680 --> 00:32:50,640
apakah aku akan membuat keluargaku
jadi bahan olok-olok...?
289
00:32:50,640 --> 00:32:55,800
Benar, tapi kau mengenal Sumitra.
Dia bicara tanpa berpikir.
290
00:32:55,800 --> 00:32:59,510
Bagaimana kalau suatu hari
dia datang membawa lamaran?
291
00:32:59,510 --> 00:33:04,140
- Jawabannya adalah tidak.
- Mengapa jawabannya tidak?
292
00:33:04,140 --> 00:33:09,970
Seorang kesatria dan tuan tanah.
Dan atap di atas kepala kita bocor.
293
00:33:09,970 --> 00:33:11,850
Bocor...?
294
00:33:11,850 --> 00:33:17,970
- Bahkan alamat posku akan berubah.
- Sungguh?
295
00:33:17,970 --> 00:33:25,970
Neelkanth Chakraborty,
Rumah Tua.
296
00:33:25,970 --> 00:33:30,640
Apa yang kurang dari diri Paro kita?
Dia cantik, dia terpelajar.
297
00:33:30,640 --> 00:33:33,640
Aku hanya perlu mengumumkannya.
Puluhan anak laki-laki akan siap...
298
00:33:33,640 --> 00:33:36,430
- ... membayar mahar untuk Paro.
- Sungguh?
299
00:33:36,430 --> 00:33:41,100
Ya. Kau terlalu khawatir.
300
00:33:41,100 --> 00:33:44,800
Suatu hari kita akan menerima lamaran...
dari mereka. Kau akan melihat
301
00:33:44,800 --> 00:33:48,800
Sampai saat itu, aku membiarkanmu untuk
merenung. Aku mau tidur siang.
302
00:33:55,430 --> 00:34:01,800
Tuan Tanah-ku! Lakukan renovasi!
Rumah tuamu mulai runtuh!
303
00:34:01,800 --> 00:34:05,800
Sepertinya punggungku patah.
304
00:34:13,550 --> 00:34:18,640
- Semua perhiasan ini! Semuanya untukku?
- Kau akan memberiku cucu.
305
00:34:18,640 --> 00:34:20,930
Bukankah aku harus memberikanmu sesuatu?
306
00:34:20,930 --> 00:34:24,300
Badi-Ma telah membuka
harta warisannya. Kuras dia.
307
00:34:24,300 --> 00:34:26,640
Pastinya!
308
00:34:26,640 --> 00:34:30,510
Badi-Ma! Betapa indahnya!
Aku harus memakainya.
309
00:34:30,510 --> 00:34:35,550
- Jangan, yang satu ini bukan untukmu.
- Lalu, untuk siapa?
310
00:34:35,550 --> 00:34:40,350
- Untuk pengantin wanita dari Devdas-ku.
- Mari kita lihat.
311
00:34:40,350 --> 00:34:44,970
Memberi semua itu untuk mempelai wanitanya
Devdas! Aku tidak mau semua ini.
312
00:34:44,970 --> 00:34:47,350
Di sini ada menantumu yang paling tua.
313
00:34:47,350 --> 00:34:49,350
Dan semua orang antusias tentang
seseorang yang belum ada di sini.
314
00:34:49,350 --> 00:34:53,720
Gelang yang bagus, bukan?
Akan terlihat bagus di lenganmu.
315
00:34:53,720 --> 00:34:57,180
Di rumah ayahku, pembantu
memakai gelang seperti ini
316
00:34:57,180 --> 00:35:00,720
Kalau begitu anggap saja dirimu
seorang pembantu, benar Badi-Ma?
317
00:35:00,720 --> 00:35:06,430
Ya! Aku memang pelayan di rumah ini.
Adik iparku! Selalu mengincarku.
318
00:35:06,430 --> 00:35:12,140
Kau membesar-besarkan hal-hal yang kecil.
Aku cuma bercanda.
319
00:35:12,140 --> 00:35:17,100
- Kalau kau tidak setuju, aku bahkan takkan menikah.
- Aku benci diejek.
320
00:35:17,100 --> 00:35:22,180
Mengapa kau selalu menggodanya?
Badi- Ma, kau bisa saja berkata ya...
321
00:35:22,180 --> 00:35:24,720
hanya untuk menyenangkan hatinya.
Kau tahu sifatnya. Dan dia sedang hamil.
322
00:35:24,720 --> 00:35:31,800
Dan kau membuatnya menangis.
Sekarang aku harus menenangkannya.
323
00:35:31,800 --> 00:35:39,720
Tidak peduli sebanyak apapun madu yang
kau tambahkan, neem akan selalu pahit.
324
00:35:39,720 --> 00:35:44,800
Kau suka gelang ini?
325
00:35:44,800 --> 00:35:51,350
- Sama sepertimu. Eksotis.
- Pada siapa kau memberikannya?
326
00:35:51,350 --> 00:35:55,350
Kau mau lihat?
327
00:35:56,890 --> 00:35:59,140
- Ambil ini.
- Dan melakukan apa?
328
00:35:59,140 --> 00:36:04,140
Lihat melaluinya. Gelang ini untuk siapa
saja yang kau lihat di dalamnya
329
00:36:04,140 --> 00:36:08,140
Tunggu.
330
00:36:09,140 --> 00:36:11,930
Ya Tuhan! Sumitra?
331
00:36:11,930 --> 00:36:13,970
Dah.
332
00:36:13,970 --> 00:36:21,010
- Apa dia orangnya? Kau gila?
- Ya, tapi kurang tepat. Lihat ke atas.
333
00:36:21,010 --> 00:36:23,470
- Itu Parvati.
- Bagus...?
334
00:36:23,470 --> 00:36:31,100
- Ya bagus, tapi aku melihatnya setiap hari.
- Apakah kau melihatnya sebagai mempelaiku?
335
00:36:31,100 --> 00:36:34,100
- Gadis nakal!
- Sekarang apa?
336
00:36:34,100 --> 00:36:38,430
- Dia melihatku melalui teropong!
- Ya Tuhan.
337
00:36:38,430 --> 00:36:43,350
- Dia bersembunyi.
- Dia pasti malu.
338
00:36:43,350 --> 00:36:48,510
- Selalu bicara melalui teropong?
- Ya, Badi-Ma.
339
00:36:48,510 --> 00:36:52,350
Lihat, apa yang dilakukan si nakal itu?
340
00:36:52,350 --> 00:36:57,550
Ya Tuhan! Dia melihatku dari sudut matanya.
341
00:36:57,550 --> 00:37:01,640
Dia lari.
342
00:37:01,640 --> 00:37:05,640
Kau juga lari, Dev?
343
00:37:22,890 --> 00:37:27,640
Anak nakal!
344
00:37:27,640 --> 00:37:31,640
Bagaimana cara membesar-besarkan
hal-hal yang kecil...
345
00:37:31,640 --> 00:37:35,640
Akan aku tunjukkan, Ibu mertua.
Chhoto-Ma...
346
00:37:43,720 --> 00:37:48,550
- Jadi kau ketahuan mengintip.
- Kau juga ketahuan.
347
00:37:48,550 --> 00:37:55,140
Dan aku dihukum untuk menghukummu.
348
00:37:55,140 --> 00:37:56,640
Untukmu.
349
00:37:56,640 --> 00:37:59,050
- Apa?
- Hadiah.
350
00:37:59,050 --> 00:38:01,640
Sekalian saja kau memakaikannya padaku.
351
00:38:01,640 --> 00:38:04,550
Begitu banyak gelang.
352
00:38:04,550 --> 00:38:05,890
Bodoh.
353
00:38:05,890 --> 00:38:07,100
Lupakan saja.
354
00:38:07,100 --> 00:38:10,430
- Katakan padaku, di mana London?
- Jauh di barat.
355
00:38:10,430 --> 00:38:13,640
- Di sana, matahari terbenam di mana?
- Di barat.
356
00:38:13,640 --> 00:38:16,640
Matahari terbit di London
terlambat 5 jam setiap hari?
357
00:38:16,640 --> 00:38:19,010
- Ya
- Itukah alasan mengapa kau terlambat...
358
00:38:19,010 --> 00:38:22,850
- untuk memahami semuanya?
- Ya...
359
00:38:22,850 --> 00:38:26,470
Si Tolol dari London! Bahkan
tidak bisa melepaskan gelangku.
360
00:38:26,470 --> 00:38:30,470
Bagaimana kau bisa memakaikanku gelang?
361
00:38:53,180 --> 00:38:57,180
♪ Kekasih kejamku tidak berperasaan. ♪
362
00:39:03,350 --> 00:39:09,850
♪ Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan... ♪
363
00:39:09,850 --> 00:39:14,970
♪ Dia bahkan tidak tahu betapa aku merana,
dia hanya penyiksa yang kejam... ♪
364
00:39:14,970 --> 00:39:19,890
♪ Oh kejam, tolonglah... ♪
365
00:39:19,890 --> 00:39:26,050
♪ Bagaimana aku mengatakan ini?
Pada siapa harus kuberitahu? ♪
366
00:39:26,050 --> 00:39:32,100
♪ Tuhan, dia tidak tahu betapa aku terluka... ♪
367
00:39:32,100 --> 00:39:36,550
♪ dia tidak tahu... ♪
368
00:39:36,550 --> 00:39:45,350
♪ Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan. ♪
369
00:39:45,350 --> 00:39:49,350
♪ Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan. ♪
370
00:40:13,890 --> 00:40:17,300
♪ Kau terasa begitu jauh,
namun begitu dekat... ♪
371
00:40:17,300 --> 00:40:21,970
♪ Sekarang kau begitu dekat,
namun terasa jauh? ♪
372
00:40:21,970 --> 00:40:24,430
♪ Aku sepertinya tidak tahu ...
tapi aku tahu. ♪
373
00:40:24,430 --> 00:40:33,890
♪ Kau terasa begitu jauh, namun begitu dekat...
Sekarang kau begitu dekat, namun terasa jauh? ♪
374
00:40:33,890 --> 00:40:35,220
♪ Datanglah... ♪
375
00:40:35,220 --> 00:40:37,430
♪ padaku. ♪
376
00:40:37,430 --> 00:40:43,640
- ♪ Hiasi aku dengan gelang. ♪
- (Biarkan aku membaca telapak tanganmu.)
377
00:40:43,640 --> 00:40:46,100
- ♪ Jangan menggodaku. ♪
- (Uang yang banyak.)
378
00:40:46,100 --> 00:40:49,550
- ♪ Sekarang janganlah... ♪
- (Pernikahanmu...)
379
00:40:49,550 --> 00:40:52,140
- ♪ lakukan penawaranku. ♪
- (Kau akan menikahi pria tua.)
380
00:40:52,140 --> 00:40:55,550
- ♪ Bagaimana aku mengatakan ini? ♪
- (Tentang pernikahanmu...)
381
00:40:55,550 --> 00:41:03,350
- ♪ Pada siapa harus kuberitahu? Ya Tuhan... ♪
- (Kau takkan pernah menikah.)
382
00:41:03,350 --> 00:41:08,100
♪ Bodoh, dia bahkan tidak tahu... ♪
383
00:41:08,100 --> 00:41:12,100
♪ dia hanya tidak tahu... ♪
384
00:42:05,640 --> 00:42:06,970
Memalukan!
385
00:42:06,970 --> 00:42:12,890
Kau ihat bagaimana rasa sayang di masa kecil
berkembang menjadi cinta di masa muda?
386
00:42:12,890 --> 00:42:17,350
Untuk semua "Shondesh" dari Sumitra,
kirimkan pesan manis untuk Sumitra.
387
00:42:17,350 --> 00:42:24,350
Katakan padanya, Paro telah cukup umur.
388
00:42:24,350 --> 00:42:28,350
Apa yang kau rencanakan?
389
00:42:31,140 --> 00:42:34,800
Apa yang aku rencanakan?
390
00:42:34,800 --> 00:42:39,930
- Apa? Apa yang salah dengan Ma?
- Ibumu sudah gila.
391
00:42:39,930 --> 00:42:47,640
Ya! Gila karena bahagia. Karena tidak
perlu lagi aku memimpikan mimpi
yang selalu kumimpikan.
392
00:42:47,640 --> 00:42:50,970
- Dan kenapa?
- Karena itu akan jadi kenyataan.
393
00:42:50,970 --> 00:42:55,550
- Ma, mimpi apa?
- Mimpi apa? Bodoh!
394
00:42:55,550 --> 00:42:59,470
- Aku telah diundang ke rumah besar.
- Aku tahu, Kumud kan sedang hamil.
395
00:42:59,470 --> 00:43:06,550
Juga, Kaushalya-Didi ingin bertemu denganku.
Dia bilang, Paro sudah cukup umur.
396
00:43:06,550 --> 00:43:10,550
Kita harus memikirkan pernikahan Paro.
397
00:43:12,720 --> 00:43:17,470
Benar, Paro. Saat kau melangkah memasuki
rumah itu dengan riasan pengantin...
398
00:43:17,470 --> 00:43:23,140
akan ada mimpi di matamu,
di balik cadar yang menutupi wajahmu.
399
00:43:23,140 --> 00:43:27,140
Tapi kita akan mendengar pesona kebahagiaan
dari gelang lonceng di kakimu.
400
00:43:39,010 --> 00:43:47,260
- Tuan Tanah! Jadi bagaimana penampilanku?
- Di mana Paro? Bukankah dia ikut?
401
00:43:47,260 --> 00:43:51,550
Sudah lama dia menunggu malam ini tiba,
dia sudah berpakaian dan siap untuk pergi.
402
00:43:51,550 --> 00:43:55,550
Tiba waktunya untuk pergi, ia malu menjauh.
Pergi ke danau untuk mengambil air.
403
00:43:55,550 --> 00:43:58,050
- Kenapa?
- Dasar gadis bodoh, dia takut...
404
00:43:58,050 --> 00:44:01,720
kalau aku akan mendiskusikan
pernikahannya di depannya.
405
00:44:01,720 --> 00:44:06,800
- Jangan kau angkat topik itu, Sumitra.
- Aku beri waktu sampai jam 7.
406
00:44:06,800 --> 00:44:11,300
Jika pada saat itu dia tidak mengangkat
topiknya, aku yang akan mengangkatnya.
407
00:44:11,300 --> 00:44:19,350
Tapi jangan Khawatir. Jawabannya pasti
bukan "tidak". Doakan aku.
408
00:44:19,350 --> 00:44:23,010
Semua tamu sudah ada di sini.
Dimana Sumitra-Kaki?
409
00:44:23,010 --> 00:44:27,930
Sedang memimpikan pernikahan Paro
dengan Devdas. Kau tahu...
410
00:44:27,930 --> 00:44:32,220
- Aku telah menemukan pasangan yang cocok untuk Paro.
- Siapa?
411
00:44:32,220 --> 00:44:37,390
Tuan Chattopadhyay yang sudah tua.
412
00:44:37,390 --> 00:44:43,350
Aku ucapkan selamat, saudariku!
Semoga cucumu diberkati.
413
00:44:43,350 --> 00:44:47,550
Jangan berlebihan, Sumitra.
Waktunya masih lama.
414
00:44:47,550 --> 00:44:50,760
Tinggal beberapa bulan, kan?
415
00:44:50,760 --> 00:44:55,050
Lalu tangisan bayi akan menggema
di seluruh penjuru rumah.
416
00:44:55,050 --> 00:45:00,260
- Tidak, aku akan tetap memanggilmu nenek.
- Kau harus segera menikahkan Paro.
417
00:45:00,260 --> 00:45:06,350
- Aku juga ingin memanggilmu nenek.
- Aku ke sini ingin membicarakannya.
418
00:45:06,350 --> 00:45:12,220
Aku juga ingin membicarakan sesuatu.
Gadis dalam keluargamu menerima mahar?
419
00:45:12,220 --> 00:45:17,720
Tidak, itu kebiasaan lama.
Kami akan melepaskan Paro kami pergi.
420
00:45:17,720 --> 00:45:22,720
Jadi sudah diputuskan. Aku akan melepaskan
Paro pergi untuk menikah. Aku yang akan
membiayai semuanya.
421
00:45:22,720 --> 00:45:26,720
- Paro putriku juga.
- Tidak, melepaskan putrinya pergi...
422
00:45:26,720 --> 00:45:31,140
adalah mimpi yang dimimpikan setiap orangtua.
Tentang biayanya, kita dapat berbagi.
423
00:45:31,140 --> 00:45:34,890
- Kalau begitu sudah diputuskan, Sumitra.
- Sungguh, Didi?
424
00:45:34,890 --> 00:45:38,350
- Ya, benar.
- Karena itu Kaki-Ma, kau akan menjadi...
425
00:45:38,350 --> 00:45:44,140
tuan rumah dari upacara malam ini. Sebuah
tarian yang menakjubkan untuk para tamu?
426
00:45:44,140 --> 00:45:46,430
- Oh tidak, jangan aku...
- Mengapa tidak? Bukankah kau...
427
00:45:46,430 --> 00:45:52,550
- pernah menjadi penari teater?
- Ya Didi, tapi itu sudah lama.
428
00:45:52,550 --> 00:45:58,850
Tidak Kaki-Ma, tidak ada alasan.
Malam ini kau bernyanyi dan menari.
429
00:45:58,850 --> 00:46:02,720
- Tidak, sayang, bukan aku ..
- Apakah kau malu? Bayangkan saja.
430
00:46:02,720 --> 00:46:10,050
- Kau sedang menari di Pernikahan Paro.
- Sekarang aku tidak bisa menolak, kan?
431
00:46:10,050 --> 00:46:15,300
Baiklah. Radha dan Krishna
dan cinta Dewa.
432
00:46:15,300 --> 00:46:19,300
♪ Cinta tersayang... ♪
433
00:47:24,930 --> 00:47:27,350
♪ Sang rembulan sendirian... ♪
434
00:47:27,350 --> 00:47:31,350
♪ dalam pelukan Sang Malam... ♪
435
00:47:34,720 --> 00:47:38,720
♪ Dalam perlindungan cahaya bulan,
Keinginan Sang Malam... ♪
436
00:47:53,140 --> 00:47:56,550
♪ menyanyikan run-jhun run-jhun,
Hembusan angin yang sepoi-sepoi... ♪
437
00:47:56,550 --> 00:47:59,720
♪ ke dalam malam yang cerah... ♪
438
00:47:59,720 --> 00:48:04,010
♪ Menaiki kunang-kunang
di atas tandu dari bintang-bintang... ♪
439
00:48:04,010 --> 00:48:09,510
♪ sebagaimana perkataan dari
bibir yang terkunci. ♪
440
00:48:09,510 --> 00:48:11,550
♪ Lalu ke dalam irama drum dan simbal... ♪
441
00:48:11,550 --> 00:48:14,140
♪ Kain wol telah menyambar...
Lalu... ♪
442
00:48:14,140 --> 00:48:16,430
♪ ke dalam irama, dia bergoyang... ♪
443
00:48:16,430 --> 00:48:18,720
♪ Radha-ku yang cantik. ♪
444
00:48:18,720 --> 00:48:24,010
♪ Ke dalam irama, Radha bergoyang. ♪
445
00:48:24,010 --> 00:48:30,100
♪ Lalu ia datang entah dari mana
dan dia berkata... Aku mencintaimu. ♪
446
00:48:30,100 --> 00:48:33,890
♪ Cinta tersayang... ♪
447
00:48:33,890 --> 00:48:38,970
♪ Oh tapi aku takut... ♪
448
00:48:38,970 --> 00:48:43,800
♪ Cinta tersayang... ♪
449
00:48:43,800 --> 00:48:47,800
♪ Oh tapi aku takut... ♪
450
00:49:09,890 --> 00:49:13,890
♪ Oh cinta tersayang... ♪
451
00:49:50,300 --> 00:49:55,640
♪ Tidak, jangan pergelangan tanganku... ♪
452
00:49:55,640 --> 00:50:00,220
♪ Oh, betapa memalukan... ♪
453
00:50:00,220 --> 00:50:05,550
♪ Tinggalkan aku... ♪
454
00:50:05,550 --> 00:50:10,100
♪ Aku memohon padamu... ♪
455
00:50:10,100 --> 00:50:15,220
♪ Tidak, jangan memaksaku... ♪
456
00:50:15,220 --> 00:50:17,350
♪ Kasihanilah aku... ♪
457
00:50:17,350 --> 00:50:20,010
♪ Cinta tersayang... ♪
458
00:50:20,010 --> 00:50:21,430
♪ Tidak... ♪
459
00:50:21,430 --> 00:50:23,890
♪ Aku akan mengutukmu karenanya... ♪
460
00:50:23,890 --> 00:50:26,010
♪ Orang gila! Pergi menjauh! ♪
461
00:50:26,010 --> 00:50:27,930
♪ Jangan siksa aku! ♪
462
00:50:27,930 --> 00:50:31,220
♪ Oh cinta tersayang... ♪
463
00:50:31,220 --> 00:50:34,930
♪ Cinta tersayang... ♪
464
00:50:34,930 --> 00:50:39,930
♪ Oh tapi aku takut... ♪
465
00:50:39,930 --> 00:50:44,680
♪ Cintailah aku... ♪
466
00:50:44,680 --> 00:50:51,010
♪ Oh tapi aku takut... ♪
467
00:50:51,010 --> 00:50:56,800
♪ Cintailah aku... ♪
468
00:50:56,800 --> 00:50:59,260
♪ Di tepi sungai Yamuna... ♪
469
00:50:59,260 --> 00:51:01,800
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
470
00:51:01,800 --> 00:51:06,550
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
471
00:51:06,550 --> 00:51:08,850
♪ Dari keinginan di dalam hati mereka
muncul sebagai lagu di bibir mereka. ♪
472
00:51:08,850 --> 00:51:11,350
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
473
00:51:11,350 --> 00:51:15,850
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
474
00:51:15,850 --> 00:51:17,890
♪ Haus dalam setiap napas,
membakar gairah di dalam hati mereka... ♪
475
00:51:17,890 --> 00:51:20,350
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
476
00:51:20,350 --> 00:51:24,550
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
477
00:51:24,550 --> 00:51:26,640
♪ Dunia melihatnya dengan takjub. ♪
478
00:51:26,640 --> 00:51:29,510
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
479
00:51:29,510 --> 00:51:33,390
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
480
00:51:33,390 --> 00:51:37,550
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
481
00:51:37,550 --> 00:51:41,550
♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪
482
00:51:49,800 --> 00:51:51,350
Apa ini?
483
00:51:51,350 --> 00:51:54,350
Tanda pertunangan...
484
00:51:54,350 --> 00:51:58,350
anakku untuk anakmu.
Paro dan Devdas.
485
00:52:03,050 --> 00:52:08,720
Apakah kau sudah kehilangan akal sehatmu,
Sumitra? Aku mengundang ibu dan anak...
486
00:52:08,720 --> 00:52:13,180
untuk menghibur tamu-tamuku
dengan sedikit tarian dan drama.
487
00:52:13,180 --> 00:52:16,470
Sebaliknya, kau menyuguhkan
pertunjukan sulap?
488
00:52:16,470 --> 00:52:23,850
Lihat Kumud, ternyata kau benar!
Pemilihan waktu Sumitra-Kaki selalu tepat.
489
00:52:23,850 --> 00:52:28,100
Dia tahu bagaimana memanfaatkan kesempatan.
490
00:52:28,100 --> 00:52:32,510
Sebagai anak, putrinya mencuri jambu
dari kebun kita.
491
00:52:32,510 --> 00:52:39,550
- Kini dia mengicar anakku?
- Tidak, Didi. Itu tidak benar.
492
00:52:39,550 --> 00:52:42,550
Devdas dan Paro adalah kekasih dari kecil.
493
00:52:42,550 --> 00:52:45,550
Mereka jatuh cinta, mereka tidak bisa
hidup tanpa satu sama lain.
494
00:52:45,550 --> 00:52:52,640
Sebagai satu keluarga yang besar, mungkin
kau tidak pernah tahu. Tapi aku tahu
bagaimana mereka saling rindu.
495
00:52:52,640 --> 00:52:57,100
Komohon jangan ditolak, Didi.
Walau jika itu artinya...
496
00:52:57,100 --> 00:52:59,430
kau tidak memiliki kepentingan lagi
denganku nantinya.
497
00:52:59,430 --> 00:53:05,850
Mengapa menimba air dari sumur beracun?
Kau tidak bisa mengkhianati takdir.
498
00:53:05,850 --> 00:53:09,050
Tapi asal keturunanmu tidak berubah,
yaitu gadis-gadis penari.
499
00:53:09,050 --> 00:53:11,720
Ya, kami para tuan tanah memakan ikan...
500
00:53:11,720 --> 00:53:14,640
tetapi kami tidak akan membiarkan
tulang tersangkut di kerongkongan.
501
00:53:14,640 --> 00:53:17,720
Menganggapmu sebagai tetangga, sangat buruk.
Sebagai sebuah keluarga, memalukan.
502
00:53:17,720 --> 00:53:25,010
Bahkan jika kau sementara melupakan aibmu,
tapi kedudukanmu?
503
00:53:25,010 --> 00:53:28,350
Jangan kau mencoba untuk mencemooh kami
dengan menawarkan koin yang buruk!
504
00:53:28,350 --> 00:53:36,100
Chhoto-Ma, biarkan saja Chhoto-Ma. Kita
selalu bisa membicarakannya dengan Dev.
505
00:53:36,100 --> 00:53:42,640
Sekarang tinggal Parvati. Jika dia tak bisa
menahan diri, suruh dia menemui Dev.
506
00:53:42,640 --> 00:53:44,930
Kehormatan di kalangan Tuan Tanah tidak bisa
dinodai oleh urusan seperti ini.
507
00:53:44,930 --> 00:53:51,430
Perempuan yang tidak pantas dari tuan tanah!
Jangan mengganggu ketika orang tua bicara!
508
00:53:51,430 --> 00:53:57,930
Cukup! Menjawabmu sama saja
menjatuhkan martabatku.
509
00:53:57,930 --> 00:54:03,890
Dulu kau kupanggil kakak.
Mulai sekarang, cukup Kaushalya.
510
00:54:03,890 --> 00:54:11,220
Dan Kaushalya, kau juga bernyanyi
di hari putriku lahir.
511
00:54:11,220 --> 00:54:14,850
Ingat Badi-Ma? Dia mengambil putriku
dari pelukanku...
512
00:54:14,850 --> 00:54:20,100
mengatakan Paro adalah putrinya!
Dengan senyuman, aku bahkan berkata iya.
513
00:54:20,100 --> 00:54:23,850
Sedikit yang aku tahu bahwa bahkan
di rumah besar milik tuan tanah ini...
514
00:54:23,850 --> 00:54:27,550
seorang wanita terhormat dari rumah itu
memiliki pikiran yang sempit...
515
00:54:27,550 --> 00:54:31,850
sampai menghitung jumlah jambu dicuri
dari salah satu kebunnya.
516
00:54:31,850 --> 00:54:36,890
Hitunglah, berapa jumlah jambu
yang dicuri putriku? Katakan!
517
00:54:36,890 --> 00:54:41,260
Menghitung jumlah jambu?
Kalau mau dihitung-hitung...
518
00:54:41,260 --> 00:54:49,050
Aku sudah menyuapi anakmu lebih banyak
dari jumlah jambu hitunganmu.
519
00:54:49,050 --> 00:54:51,140
Dicuri.
520
00:54:51,140 --> 00:54:57,350
Dan aib? Ya, kami memang menjual putri kami.
521
00:54:57,350 --> 00:55:03,050
Tapi kau juga menjual, Kaushalya.
Kami menjual putri kami, secara terbuka.
522
00:55:03,050 --> 00:55:07,470
Tapi kau menelan mahar dan putrinya juga.
523
00:55:07,470 --> 00:55:15,100
Baik atau buruk, koin bisa diketahui dari
dentingannya. Tapi kau tidak akan tahu.
524
00:55:15,100 --> 00:55:20,550
Karena kau cukup tuli sehingga tidak bisa
mendengar kata hati anakmu.
525
00:55:20,550 --> 00:55:24,850
Kau buta, karena tidak bisa
melihat cinta mereka.
526
00:55:24,850 --> 00:55:33,050
Tidak lama lagi kau akan berdiri terpaku
menyaksikan kehancuran putramu.
527
00:55:33,050 --> 00:55:40,390
Aku bersumpah, putriku akan menikah dengan
keluarga yang lebih kaya dari keluargamu.
528
00:55:40,390 --> 00:55:49,550
Dalam seminggu Jika aku gagal. Lalu datang,
meratapi kematianku pada hari ke delapan.
529
00:55:49,550 --> 00:55:54,640
Aku datang untuk mengucapkan semoga kau
melahirkan seorang putra yang tampan.
530
00:55:54,640 --> 00:55:58,640
Tapi kini yang kuharapkan adalah melihat
seorang putri yang akan kau lahirkan.
531
00:56:20,260 --> 00:56:22,930
Aku dengar ibumu akan menyerahkanmu...
532
00:56:22,930 --> 00:56:28,850
...kepada sebuah keluarga kaya.
Apakah kau tahu nama suamimu?
533
00:56:28,850 --> 00:56:31,930
- Devdas.
- Walau setelah semua yang terjadi...
534
00:56:31,930 --> 00:56:34,720
- Akankah Dev menikahimu?
- Akan kutanyakan padanya dan akan kuberitahu kau.
535
00:56:34,720 --> 00:56:40,390
Apa lagi yang mau ditanyakan?
Dia sudah dihina begitu tajam.
536
00:56:40,390 --> 00:56:44,140
- Dev tidak menghinanya, kan?
- Apakah kau akan pergi...
537
00:56:44,140 --> 00:56:47,850
...untuk meminta Dev menikahimu?
Bukankah itu memalukan?
538
00:56:47,850 --> 00:56:52,850
Mengapa harus malu meminta sesuatu
yang merupakan milikmu?
539
00:56:52,850 --> 00:56:56,850
Kau sudah menikah, namun kau tidak
tahu apa arti seorang suami?
540
00:57:29,930 --> 00:57:33,930
- Siapa?
- Aku.
541
00:58:00,260 --> 00:58:03,720
Kau baik-baik saja?
542
00:58:03,720 --> 00:58:07,050
Di malam selarut ini?
Di dalam kegelapan?
543
00:58:07,050 --> 00:58:12,140
- Kau tidak takut?
- Tidak, sekarang aku tidak takut dengan siapapun.
544
00:58:12,140 --> 00:58:20,300
- Bahkan kalau nanti difitnah?
- Tidak, ketika aku bersamamu...
545
00:58:20,300 --> 00:58:23,350
Aku bahkan tidak peduli kalau
mendapatkan nama yang buruk.
546
00:58:23,350 --> 00:58:28,300
- Mengapa ... di sini ... sekarang?
- Mengapa sungai mengalir ke laut?
547
00:58:28,300 --> 00:58:31,470
Mengapa bunga matahari
selalu menghadap matahari?
548
00:58:31,470 --> 00:58:34,100
Dan mengapa Paro tidak menghiraukan harga
dirinya dan kehormatan keluarganya...
549
00:58:34,100 --> 00:58:37,930
...sehingga aku mau menjelajah
di dalam kegelapan malam?
550
00:58:37,930 --> 00:58:44,140
Mengapa aku berlindung di kakimu? Untuk semua
pertanyaan itu, hanya ada satu jawaban.
551
00:58:44,140 --> 00:58:49,010
Untuk jawaban yang sama, terlalu banyak
pertanyaan yang dikemukakan untuk dijawab.
552
00:58:49,010 --> 00:58:52,850
Tidak ada pertanyaan, tidak selama
kita bersama.
553
00:58:52,850 --> 00:58:57,930
- Itulah yang tidak mereka inginkan.
- Apa yang kau inginkan?
554
00:58:57,930 --> 00:59:02,350
Kebahagiaan, untukmu.
555
00:59:02,350 --> 00:59:06,850
Tetapi ayahku tidak akan melihatnya
melalui cara pandang kita.
556
00:59:06,850 --> 00:59:10,850
Kita akan mengalahkan dia.
557
00:59:13,140 --> 00:59:15,430
Bagaimana jika dia tidak mengalah?
558
00:59:15,430 --> 00:59:21,390
- Di mana ada cinta, tidak ada ketakutan.
- Dimana ada asap, di situ ada api
559
00:59:21,390 --> 00:59:26,180
Dalam api perseteruan,
aku tidak ingin kita...
560
00:59:26,180 --> 00:59:29,930
- ... habis terbakar.
- Aku sudah hancur, apapun yang terjadi.
561
00:59:29,930 --> 00:59:33,930
Apakah itu bersamamu, atau tanpamu.
562
00:59:37,010 --> 00:59:43,220
- Biarkan aku mengantarmu pulang.
- Kau datang bersamaku?
563
00:59:43,220 --> 00:59:47,220
Tanpa takut dikecam?
564
01:00:01,470 --> 01:00:06,350
Bahkan orang jahat akan mewaspadai
pintu yang menendangnya keluar.
565
01:00:06,350 --> 01:00:10,970
Apa yang tidak bisa dilakukan di siang hari,
kau mencobanya di malam hari?
566
01:00:10,970 --> 01:00:14,970
Kenapa tidak kalian, ibu dan anak
membuka rumah pelacuran?
567
01:00:20,260 --> 01:00:24,430
Bahkan seorang germo tidak ingin
menyarankan putrinya untuk melakukan itu.
568
01:00:24,430 --> 01:00:28,430
Dev!
569
01:00:32,470 --> 01:00:36,640
Paro!
570
01:00:36,640 --> 01:00:41,680
Dengan lampu, aku melihatmu
membakarnya untuk Devdas.
571
01:00:41,680 --> 01:00:48,430
Aku menghargai perasaanmu. Apakah kau
meminta izin padaku sebelum pergi...
572
01:00:48,430 --> 01:00:52,300
Aku bahkan tidak akan keberatan jika
kau menjadi pelacur selama semalam.
573
01:00:52,300 --> 01:00:57,640
- Ma, aku hanya pergi untuk bertanya padanya!
- Dan menerima apa sebagai jawabannya?
574
01:00:57,640 --> 01:01:05,180
Tidak sendirian, kau bawa bersamamu,
kehormatan keluarga kita.
575
01:01:05,180 --> 01:01:11,640
Apakah kau telah meninggalkan kehormatanmu?
576
01:01:11,640 --> 01:01:13,850
Lupakanlah, Babu-ji. Mengapa...
577
01:01:13,850 --> 01:01:16,930
...membesar-besarkan hal-hal yang kecil?
578
01:01:16,930 --> 01:01:20,430
Lagi pula, apa yang harus dilakukan
dengan selendang Paro?
579
01:01:20,430 --> 01:01:24,970
Katakan padanya untuk mengembalikannya.
Pernikahan ini tidak akan terjadi.
580
01:01:24,970 --> 01:01:26,180
Aku tidak akan melakukannya.
581
01:01:26,180 --> 01:01:29,890
Jangan kau lupa siapa dirimu, Dev!
582
01:01:29,890 --> 01:01:33,890
Kau lupa siapa yang kau hadapi di sini.
583
01:01:36,890 --> 01:01:41,720
Seorang Tuan Tanah keras kepala yang ingin
mengirim putri temannya...
584
01:01:41,720 --> 01:01:45,260
- ...ke rumah pelacuran.
- Putri dari orang yang terhormat...
585
01:01:45,260 --> 01:01:51,430
...tidak akan pernah sembunyi-sembunyi masuk ke
kamar tetangganya jam 2 malam.
586
01:01:51,430 --> 01:01:56,010
Begitu besar tekanan yang dia alami dan
kaulah yang telah memaksanya.
587
01:01:56,010 --> 01:02:01,430
- Aku tidak mau mendengar sanggahanmu.
- Aku juga tidak mau bicara denganmu.
588
01:02:01,430 --> 01:02:02,350
Tidak apa-apa!
589
01:02:02,350 --> 01:02:03,640
Sudah diputuskan.
590
01:02:03,640 --> 01:02:05,140
Kasus ditutup.
591
01:02:05,140 --> 01:02:08,550
- Aku keberatan!
- Apakah kau tidak sadar?
592
01:02:08,550 --> 01:02:12,350
Derajat keluarga kita jauh lebih tinggi
dari keluarga mereka.
593
01:02:12,350 --> 01:02:14,720
Aku keberatan!
594
01:02:14,720 --> 01:02:21,550
- Namun, tapi kita memakan makanan yang sama.
- Derajat, status, kedudukan kita.
595
01:02:21,550 --> 01:02:24,300
Bahkan pemerintah Inggris
mengakui keluarga kita.
596
01:02:24,300 --> 01:02:26,180
Aku keberatan!
597
01:02:26,180 --> 01:02:29,850
- Namun, kita berdiri di tanah yang sama?
- Burung yang melonjak...
598
01:02:29,850 --> 01:02:34,220
...tidak pernah memiliki hubungan
dengan ikan di dalam air.
599
01:02:34,220 --> 01:02:38,550
Namun, semua manusia di Bumi berhubungan
dengan Tuhan di surga?
600
01:02:38,550 --> 01:02:42,550
Berani-beraninya...!
601
01:02:44,220 --> 01:02:48,220
Aku bilang aku keberatan!
602
01:02:58,550 --> 01:03:00,720
Hentikan, Dev.
603
01:03:00,720 --> 01:03:04,180
Dev, semuanya bisa diselesaikan.
Aku akan bicara dengan Babu-ji.
604
01:03:04,180 --> 01:03:06,720
- Tapi jangan meninggalkan rumah.
- Tidak Dwij.
605
01:03:06,720 --> 01:03:08,550
Jangan bertingkah seperti anak kecil!
606
01:03:08,550 --> 01:03:11,140
- Bereaksi berlebihan karena hal sepele?
- Sepele bagimu, bukan bagiku.
607
01:03:11,140 --> 01:03:13,510
Bukan untukku berdoa seumur hidupku.
608
01:03:13,510 --> 01:03:16,930
- Dev, kami akan bicara dengan Babu-ji...
- Berhenti, Dev.
609
01:03:16,930 --> 01:03:19,890
- Dev berhenti.
- Berhenti! Dengarkan aku!
610
01:03:19,890 --> 01:03:21,930
Hentikan dia, Kumud!
611
01:03:21,930 --> 01:03:23,010
Dev, dengarkan aku.
612
01:03:23,010 --> 01:03:26,350
Kau tidak akan ke mana-mana. Ibumu
sedang berbicara dengan Tuan.
613
01:03:26,350 --> 01:03:28,010
- Semuanya akan baik-baik saja.
- Tidak, Dharamdas.
614
01:03:28,010 --> 01:03:31,350
Prahara pasti akan berlalu. Jika aku tetap
di sini, banyak yang tidak terselesaikan.
615
01:03:31,350 --> 01:03:32,850
Dengarkan aku.
616
01:03:32,850 --> 01:03:34,180
Nyonya...
617
01:03:34,180 --> 01:03:37,220
Dev pergi, Paro.
618
01:03:37,220 --> 01:03:42,430
Ujian yang dihadapinya sama denganmu.
Lihatlah sendiri...
619
01:03:42,430 --> 01:03:46,140
Mana yang lebih dia pedulikan, kau atau
keluarganya? Apakah dia membawamu bersamanya?
620
01:03:46,140 --> 01:03:49,640
Atau dia meninggalkanmu?
Jika dia tidak membawamu bersama...
621
01:03:49,640 --> 01:03:54,640
...maka kau akan harus memenuhi
permintaan ibumu.
622
01:03:54,640 --> 01:03:56,930
Berhenti Deva!
Aku takkan membiarkanmu pergi!
623
01:03:56,930 --> 01:04:00,930
- Berhenti.
- Menyingkir dari jalanku.
624
01:04:22,510 --> 01:04:27,550
"Malam itu, semua indera untuk
merasa telah meninggalkanku."
625
01:04:27,550 --> 01:04:30,800
"Aku dibiarkan bimbang seperti
timbangan yang tergantung."
626
01:04:30,800 --> 01:04:35,510
"Kau tidak ingin aku mengecewakan ayahku
untuk membuatmu bahagia..."
627
01:04:35,510 --> 01:04:38,640
"Atau kau menginginkannya?"
628
01:04:38,640 --> 01:04:45,430
"Mengapa sungai mengalir ke laut?
Mengapa bunga matahari menghadap matahari?"
629
01:04:45,430 --> 01:04:50,970
"Daripada mencari jawabannya, mengapa
tidak membiarkan pertanyaan itu berlalu?"
630
01:04:50,970 --> 01:04:57,350
"Apa yang ada di antara kita, tidak lebih
dari cinta monyet. Tidak ada cinta sejati."
631
01:04:57,350 --> 01:05:00,470
"Mulai sekarang dan seterusnya,
kau hanyalah seorang gadis di sebelah rumah."
632
01:05:00,470 --> 01:05:02,930
"Dan aku, hanyalah temanmu. Dev..."
633
01:05:02,930 --> 01:05:06,930
Paro, berpakaianlah, turun ke bawah.
Cepat. Mertuamu di sini.
634
01:05:18,970 --> 01:05:24,510
"Cintaku! Oh Mengapa kau meninggalkan
diriku membara?"
635
01:05:24,510 --> 01:05:28,510
"Mengapa nafasmu mengeluarkan api?"
636
01:05:31,640 --> 01:05:35,350
Dev...
637
01:05:35,350 --> 01:05:42,050
Sobat, kau belum tidur juga?
Apakah kau orang asing di rumahku?
638
01:05:42,050 --> 01:05:48,010
Bukan seperti itu, Chuni Babu.
Aku hanya tidak merasa mengantuk.
639
01:05:48,010 --> 01:05:53,300
Ini... minumlah...
640
01:05:53,300 --> 01:05:56,720
- Kau tahu aku tidak minum.
- Lalu apa sebabnya?
641
01:05:56,720 --> 01:06:01,180
Jika "K" untuk kebahagiaan dalam hidup,
Mengapa kau terlihat begitu terganggu?
642
01:06:01,180 --> 01:06:07,300
- Terganggu karena tidak merasa seperti di rumah?
- Bukan seperti itu.
643
01:06:07,300 --> 01:06:10,930
- Bertengkar dengan orang tuamu?
- Tidak.
644
01:06:10,930 --> 01:06:15,140
Atau apakah kau sedang menyembuhkan
hati yang terluka?
645
01:06:15,140 --> 01:06:20,970
"R" yang mengawali ejaan rumah sama seperti
yang mengawali ejaan rasa sakit.
646
01:06:20,970 --> 01:06:25,350
Kedua hal ini sangat berkaitan erat,
sobatku, sangat erat.
647
01:06:25,350 --> 01:06:27,720
- Apakah kau pernah merasa sakit?
648
01:06:27,720 --> 01:06:30,640
Jangan meminta satu waktu yang merusak
apa yang rasa sakit sembunyikan...
649
01:06:30,640 --> 01:06:36,390
Kau tahu dengan apa aku membangun keluarga.
Hanya diriku dan kekayaanku.
650
01:06:36,390 --> 01:06:40,140
Dan karena itu aku mengangkat musik
sebagai anak.
651
01:06:40,140 --> 01:06:47,220
"Thumri" sebagai putriku,
dan "Dadra" sebagai putraku.
652
01:06:47,220 --> 01:06:52,260
"K" dalam kata-kata begitu rumit,
bisa menjadi kehangatan...
653
01:06:52,260 --> 01:06:55,890
...bisa menjadi keausan, kefanaan,
kekayaan, kebijaksanaan...
654
01:06:55,890 --> 01:07:07,640
Kesia-siaan dan keinginan. Juga keimanan.
Keselamatan dan kegilaanmu.
655
01:07:07,640 --> 01:07:15,930
Lupakanlah kegilaan ini dan ayo kita pergi.
Pergi jauh. Aku merasa terkekang.
656
01:07:15,930 --> 01:07:21,100
- Tapi Chuni Babu, ke mana?
- Ke mana pun yang kau mau.
657
01:07:21,100 --> 01:07:25,930
Ke mana kau pergi setiap malam?
658
01:07:25,930 --> 01:07:29,930
Ke sana, di mana gelang berdenting?
659
01:08:07,640 --> 01:08:11,180
Bagaimana kabar kalian, gadis-gadis?
Lihatlah, siapa yang kubawa untuk kalian.
660
01:08:11,180 --> 01:08:15,930
- Siapa dia?
- Teman sekelasku dari London
661
01:08:15,930 --> 01:08:21,140
Kau menghilang ke mana, Dev Babu?
Ayo, di sini juga aku mengadakan persidangan.
662
01:08:21,140 --> 01:08:25,140
Selamat datang temanku, masuklah.
663
01:09:05,760 --> 01:09:08,760
Chandramukhi.
664
01:09:08,760 --> 01:09:15,220
Cerminmu tidak mampu untuk melihat wajahku.
Aku minta maaf untuk kerugianmu.
665
01:09:15,220 --> 01:09:23,100
Jika kesedihan akan pertanda sukacita, setiap
isyarat yang hilang. Apa yang bisa diperoleh?
666
01:09:23,100 --> 01:09:30,760
Bagus, Chandramukhi!
Bahkan perkataanmu begitu menggoda.
667
01:09:30,760 --> 01:09:38,550
Tapi gunakanlah celak, untuk menghindari
tatapan dari mata orang asing yang jahat.
668
01:09:38,550 --> 01:09:42,640
- Kau sangat terhibur?
- Tentu.
669
01:09:42,640 --> 01:09:45,180
Aku melihat seseorang berusaha
menghindari tatapan mata yang jahat...
670
01:09:45,180 --> 01:09:48,970
Sementara wanita di pasar...
671
01:09:48,970 --> 01:09:53,350
bersaing untuk bisa terlihat.
672
01:09:53,350 --> 01:09:58,930
Kau menyentuh dengan ucapan matamu
dan kau telah mencuri hatiku
673
01:09:58,930 --> 01:10:05,930
Segala apa yang aku terima,
menghembuskan kehidupan ke dalam diriku.
674
01:10:05,930 --> 01:10:09,800
Jadi kau lihat, Dev Babu?
Tentang "C" dan Chandramukhi...
675
01:10:09,800 --> 01:10:12,220
bukankah aku sudah memperingatkanmu,
dia menyebabkan kekaguman seperti itu?
676
01:10:12,220 --> 01:10:18,100
Chuni Babu juga dimulai dengan "C".
677
01:10:18,100 --> 01:10:21,930
"C" menimbulkan ceria dan Chandramukhi...
678
01:10:21,930 --> 01:10:25,930
Kau melihat bagaimana dia membuatku
terlihat canggung?
679
01:10:53,930 --> 01:10:57,550
♪ Bunga melati membawa keharuman... ♪
680
01:10:57,550 --> 01:11:01,970
♪ rambut ikal hitamnya yang indah. ♪
681
01:11:01,970 --> 01:11:05,180
♪ Bunga melati membawa keharuman... ♪
682
01:11:05,180 --> 01:11:09,550
"♪ rambut ikal hitamnya yang indah. ♪
683
01:11:09,550 --> 01:11:13,930
♪ Wajah Radha bersinar, mengejutkan. ♪
684
01:11:13,930 --> 01:11:18,100
♪ Langkah kakinya, menggoda. ♪
685
01:11:18,100 --> 01:11:22,140
♪ Langkah kakinya, menggoda. ♪
686
01:11:22,140 --> 01:11:26,140
♪ Langkah kakinya, menggoda. ♪
687
01:12:00,050 --> 01:12:06,050
♪ Krishna menghentikannya. ♪
688
01:12:06,050 --> 01:12:08,640
♪ Dia mengejutkan Radha dengan ciuman. ♪
689
01:12:08,640 --> 01:12:10,300
♪ Mengejutkan Radha dengan ciuman... ♪
690
01:12:10,300 --> 01:12:11,760
♪ Dengan ciuman. ♪
691
01:12:11,760 --> 01:12:15,760
♪ Cadar Radha menyelinap menjauh.
Cadar nya menyelinap menjauh... ♪
692
01:12:21,550 --> 01:12:30,890
♪ "Jangan menggodaku", Radha memohon. ♪
693
01:12:30,890 --> 01:12:39,010
♪ "Kenapa kau menggodaku?", Radha bertanya. ♪
694
01:12:39,010 --> 01:12:46,640
♪ Kenapa... kau... menggodaku? ♪
695
01:12:46,640 --> 01:12:50,930
♪ Tetapi Krishna sungguh keras kepala... ♪
696
01:12:50,930 --> 01:12:54,800
♪ Tetapi Krishna sungguh keras kepala... ♪
697
01:12:54,800 --> 01:13:02,220
♪ Dia mempermalukan Radha."
"Mempermalukannya... ♪
698
01:13:02,220 --> 01:13:06,220
♪ Dia mempermalukan Radha. ♪
699
01:13:06,220 --> 01:13:10,220
♪ Malam itu, Krishna tidak mau mendengar. ♪
700
01:13:10,220 --> 01:13:13,850
♪ Malam itu, Krishna tidak mau mendengar. ♪
701
01:13:13,850 --> 01:13:21,930
♪ Tapi kepada siapa Radha bisa mengeluh?
Krishna tidak mau mendengar. ♪
702
01:13:21,930 --> 01:13:25,930
♪ Oh, Kenapa... kau... menggodaku? ♪
703
01:13:48,760 --> 01:13:53,930
♪ Sebelanga susu... ♪
704
01:13:53,930 --> 01:13:56,550
♪ Radha membawanya di atas kepalanya... ♪
705
01:13:56,550 --> 01:13:58,430
♪ Ketika dia mendengar... ♪
706
01:13:58,430 --> 01:14:00,010
♪ langkah kaki Krishna... ♪
707
01:14:00,010 --> 01:14:01,930
♪ dan hatinya... ♪
708
01:14:01,930 --> 01:14:08,550
♪ berdegup kencang.... ♪
709
01:14:08,550 --> 01:14:12,550
♪ Oh berhenti menggodaku... ♪
710
01:14:15,850 --> 01:14:23,970
♪ Radha memohon, "Jangan memegang tanganku
begitu keras", lalu gelangnya patah. ♪
711
01:14:23,970 --> 01:14:27,970
♪ Radha memohon, "Jangan memegang tanganku
begitu keras", lalu gelangnya patah. ♪
712
01:14:42,930 --> 01:14:45,930
♪ Tapi malam itu... ♪
713
01:14:45,930 --> 01:14:50,760
♪ Kepada siapa Radha bisa mengeluh?
Krishna tidak mau mendengar. ♪
714
01:14:50,760 --> 01:14:54,760
♪ Oh berhenti menggodaku... ♪
715
01:15:40,640 --> 01:15:43,550
Sangat menarik.
716
01:15:43,550 --> 01:15:50,470
Kau mau pergi ke mana?
Malam baru saja dimulai.
717
01:15:50,470 --> 01:15:57,930
Aku membuat kesalahan besar! Aku seharusnya
tidak menulis surat itu untuk Paro.
718
01:15:57,930 --> 01:16:06,640
- Aku ingin pergi menemui Paro.
- Siapa Paro? Tunggu, tunggu aku.
719
01:16:06,640 --> 01:16:09,140
Perilaku buruk, keluar di saat pertunjukan.
720
01:16:09,140 --> 01:16:13,510
Dan menari untuk penonton yang mabuk...
721
01:16:13,510 --> 01:16:17,510
adalah sangat memalukan.
722
01:16:18,890 --> 01:16:23,550
Kau adalah wanita, Chandramukhi.
Sadari siapa dirimu!
723
01:16:23,550 --> 01:16:28,890
Wanita, ibu, adik perempuan,
istri, teman.
724
01:16:28,890 --> 01:16:31,430
Saat dia bukan salah dari itu...
725
01:16:31,430 --> 01:16:34,180
dia adalah seorang pelacur.
726
01:16:34,180 --> 01:16:38,180
Bisakah kau menjadi yang lain, Chandramukhi?
727
01:16:39,930 --> 01:16:42,800
Biaya untuk waktu yang
kita habiskan bersama.
728
01:16:42,800 --> 01:16:46,800
Terimalah.
729
01:16:49,350 --> 01:16:52,050
Tunggu... Sobat...
Tunggu...
730
01:16:52,050 --> 01:16:59,640
Lihat? Orang yang kuharapkan
tetap di sini, telah pergi.
731
01:16:59,640 --> 01:17:07,430
- Mengapa kau melamun?
- Matanya penuh dengan kesedihan.
732
01:17:07,430 --> 01:17:13,260
Apakah penderitaan membuatmu khawatir?
733
01:17:13,260 --> 01:17:18,930
Apakah pelacur tidak memiliki hati?
Apakah dia dilarang untuk mencintai?
734
01:17:18,930 --> 01:17:23,930
Tentu saja tidak! Jika ada cinta,
begitu juga dengan pencinta.
735
01:17:23,930 --> 01:17:26,800
- Maukah kau membantuku?
- Katakanlah.
736
01:17:26,800 --> 01:17:29,550
Sekali saja,
maukah kau membawanya lagi?
737
01:17:29,550 --> 01:17:36,430
Berjanji, aku tidak bisa.
Tapi mencoba, aku bisa. Hanya untukmu.
738
01:17:36,430 --> 01:17:44,510
Lihatlah dia! Paro begitu bercahaya
seperti bulan malam ini.
739
01:17:44,510 --> 01:17:49,510
Kalau Devdas ada di sini,
dia akan sadar apa yang telah dia lepaskan.
740
01:17:49,510 --> 01:17:51,640
Paro-ku beruntung.
741
01:17:51,640 --> 01:17:53,720
Prosesi pernikahannya akan tiba dari Manikpur...
742
01:17:53,720 --> 01:17:56,640
- ...seperti kereta api yang dipenuhi lampu.
- Kau belum melihatnya.
743
01:17:56,640 --> 01:18:00,140
Ibu mempelai wanita tidak boleh melihat
prosesi pernikahan putrinya.
744
01:18:00,140 --> 01:18:03,010
Kalau-kalau si ibu memberikan
mempelai wanita pandangan yang jahat.
745
01:18:03,010 --> 01:18:08,890
Dan setelah malam ini tak seorang pun
yang akan memanggilnya Paro.
746
01:18:08,890 --> 01:18:10,890
Hanya Parvati.
747
01:18:10,890 --> 01:18:14,550
Kaki-Ma (Kaki-Ma = Bibi).
748
01:18:14,550 --> 01:18:18,550
Apakah Paro ada?
749
01:18:21,800 --> 01:18:25,140
Prosesi pernikahannya sebentar lagi sampai.
750
01:18:25,140 --> 01:18:29,140
Kau boleh menemuinya.
Ayo pergi, Manorama.
751
01:18:37,350 --> 01:18:40,640
Aku kembali, Paro.
752
01:18:40,640 --> 01:18:44,680
- Mengapa?
- Aku kembali untukmu. Selama-lamanya
753
01:18:44,680 --> 01:18:49,010
Ketika prosesi pernikahanku
sudah di depan mata?
754
01:18:49,010 --> 01:18:55,430
Masih ada waktu. Aku akan meyakinkan
orang tuaku. Aku akan memberitahu mereka...
755
01:18:55,430 --> 01:19:01,850
Orang tuamu! Orang tuaku tidak?
Jika kehormatan penting bagi keluargamu...
756
01:19:01,850 --> 01:19:05,930
...bukankah kehormatan juga penting bagi kami?
Ayahmu boleh saja sebagai tuan tanah.
757
01:19:05,930 --> 01:19:12,010
Apakah ayahku tidak termasuk? Tidak peduli
seberapa rendah kami sebagai penjual
mempelai wanita...
758
01:19:12,010 --> 01:19:16,050
- Kami tidak pernah menipu siapa pun.
- Aku tidak pernah menipumu, Paro.
759
01:19:16,050 --> 01:19:19,720
Lalu mengapa kau meninggalkanku?
Dan surat itu?
760
01:19:19,720 --> 01:19:25,720
Paro, kau tahu. Dev-mu tidak pernah
melakukan semuanya dengan bebas.
761
01:19:25,720 --> 01:19:27,720
Aku sungguh naif.
762
01:19:27,720 --> 01:19:33,640
Kenaifan! Kau bisa jadi seberapa naif, Dev?
Karena iseng, kau memberiku gelang?
763
01:19:33,640 --> 01:19:37,720
Karena iseng, kau menulis kalau
tidak ada cinta! Kenaifan?
764
01:19:37,720 --> 01:19:45,720
- Paro selamanya ... keisengan yang lain?
- Paro! Prosesi pernikahanmu.
765
01:19:45,720 --> 01:19:49,470
Waktunya berpisah.
766
01:19:49,470 --> 01:19:53,680
- Aku tidak menerima pernikahan ini!
- Apa bedanya? Aku menerimanya.
767
01:19:53,680 --> 01:20:00,640
- Lalu, aku akan memberitahu semua orang...
- Kalau aku pergi menemuimu pada jam 2 pagi.
768
01:20:00,640 --> 01:20:05,260
- Kau ingin memfitnahku?
- Aku... memfitnahmu?
769
01:20:05,260 --> 01:20:08,350
Bagaimana kau bisa berpikir seperti itu?
kalau kau bilang itu lagi...
770
01:20:08,350 --> 01:20:11,550
Apa yang akan kau lakukan? Memukul?
Sejak aku masih kecil...
771
01:20:11,550 --> 01:20:15,640
bukankah kau mendekapku di perkebunan?
Dan ketika aku meminta hakku...
772
01:20:15,640 --> 01:20:21,010
- kau menunjukkan wajah garang?
- Cukup! Hentikan, Paro!
773
01:20:21,010 --> 01:20:24,800
- Kesombongan seperti itu tidak baik.
- Mengapa aku tidak boleh sombong?
774
01:20:24,800 --> 01:20:29,470
Kau siapa Dev,
selain kaya dan tampan?
775
01:20:29,470 --> 01:20:34,800
Aku memiliki kebajikan, kecantikan.
Dan setelah malam ini, juga kekayaan.
776
01:20:34,800 --> 01:20:37,470
Mulai sekarang, aku melebihi dirimu.
777
01:20:37,470 --> 01:20:41,470
Jika kau adalah tuan tanah, aku dengan
bangga akan menjadi bangsawan.
778
01:20:48,470 --> 01:20:50,930
Sombong sekali?
779
01:20:50,930 --> 01:20:54,930
- Bahkan Bulan pun tidak sesombong itu.
- Tapi bulan telah terluka.
780
01:21:14,010 --> 01:21:17,930
Apa yang telah kau lakukan?
781
01:21:17,930 --> 01:21:21,930
Aku telah melukaimu, seperti bulan.
Dengan tanda dari cintaku.
782
01:21:59,640 --> 01:22:05,300
♪ Di malam yang menyenangkan... ♪
783
01:22:05,300 --> 01:22:12,010
♪ Ketika prosesi pengantinnya tiba... ♪
784
01:22:12,010 --> 01:22:15,550
♪ perlahan-lahan, lautan kesedihan... ♪
785
01:22:15,550 --> 01:22:18,890
♪ Naik, terhenti di matanya. ♪
786
01:22:18,890 --> 01:22:22,300
♪ Untuk kecapi yang mendayu-dayu... ♪
787
01:22:22,300 --> 01:22:26,300
♪ matanya menceritakan kisah. ♪
788
01:22:33,510 --> 01:22:36,800
♪ Selalu, kaulah yang aku cinta... ♪
789
01:22:36,800 --> 01:22:40,260
♪ dan yang aku cinta dan yang aku cinta... ♪
790
01:22:40,260 --> 01:22:44,260
♪ dan yang aku cinta selamanya. ♪
791
01:22:48,970 --> 01:22:59,140
♪ Selamanya aku merindukanmu
dan aku tidak merindukan yang lain. ♪
792
01:22:59,140 --> 01:23:02,430
♪ Hatiku telah memujamu... ♪
793
01:23:02,430 --> 01:23:05,970
♪ memujamu dan memuja... ♪
794
01:23:05,970 --> 01:23:10,430
♪ dan tidak memuja yang lain. ♪
795
01:23:10,430 --> 01:23:13,640
♪ Tidak pernah... ♪
796
01:23:13,640 --> 01:23:18,720
♪ Tidak pernah, tidak pernah, tidak pernah... ♪
797
01:23:18,720 --> 01:23:21,430
♪ dan tidak ada yang lain...♪
798
01:23:21,430 --> 01:23:25,510
♪ dan tidak ada yang lain... ♪
799
01:23:25,510 --> 01:23:29,510
♪ dan tidak ada yang lain... ♪
800
01:24:04,720 --> 01:24:08,300
♪ Kesedihan menutupi kebahagiaan... ♪
801
01:24:08,300 --> 01:24:11,510
♪ bayangan kesedihan menggelapkan dirinya... ♪
802
01:24:11,510 --> 01:24:15,010
♪ saat dia pergi untuk memberitahu
orang yang dicintainya... ♪
803
01:24:15,010 --> 01:24:21,390
♪ hanya untuk memberitahu orang
yang dicintainya. ♪
804
01:24:21,390 --> 01:24:28,350
♪ Luka yang telah kau tinggalkan padaku... ♪
805
01:24:28,350 --> 01:24:35,140
♪ hanya menambah kecantikanku. ♪
806
01:24:35,140 --> 01:24:42,010
♪ Lukaku akan kujaga sebagai tanda darimu... ♪
807
01:24:42,010 --> 01:24:48,970
♪ yang mengurapi dahiku. ♪
808
01:24:48,970 --> 01:24:50,430
♪ Kekasihku... ♪
809
01:24:50,430 --> 01:24:52,390
♪ oh kekasih... ♪
810
01:24:52,390 --> 01:24:54,100
♪ Tanpamu... ♪
811
01:24:54,100 --> 01:24:56,640
♪ hidupku tidak lengkap... ♪
812
01:24:56,640 --> 01:24:58,430
♪ hampa...♪
813
01:24:58,430 --> 01:25:01,800
♪ kosong... ♪
814
01:25:01,800 --> 01:25:05,800
♪ hidupku kosong... ♪
815
01:25:16,720 --> 01:25:20,220
♪ Membawa kenangan dari saat di masa lalu... ♪
816
01:25:20,220 --> 01:25:23,550
♪ Dengan langkah yang terbebani
dia melangkah... ♪
817
01:25:23,550 --> 01:25:26,640
♪ hatinya menangis... ♪
818
01:25:26,640 --> 01:25:29,970
♪ matanya mengucurkan air mata... ♪
819
01:25:29,970 --> 01:25:33,430
♪ hatinya... ♪
820
01:25:33,430 --> 01:25:36,850
♪ menggema... ♪
821
01:25:36,850 --> 01:25:43,800
♪ Kenangan masa kecil... ♪
822
01:25:43,800 --> 01:25:46,430
♪ dari hubungan... ♪
823
01:25:46,430 --> 01:25:50,260
♪ berayun di dalam hujan... ♪
824
01:25:50,260 --> 01:25:52,300
♪ tersenyum... ♪
825
01:25:52,300 --> 01:25:53,850
♪ mengundang tawa... ♪
826
01:25:53,850 --> 01:25:57,430
♪ merasa kesal, ditenangkan. ♪
827
01:25:57,430 --> 01:26:00,970
♪ Setiap saat... ♪
828
01:26:00,970 --> 01:26:02,550
♪ terukir di dalam hatiku... ♪
829
01:26:02,550 --> 01:26:04,800
♪ dalam nyala api lampuku... ♪
830
01:26:04,800 --> 01:26:07,970
♪ Aku membawa... ♪
831
01:26:07,970 --> 01:26:11,390
♪ menjauh... ♪
832
01:26:11,390 --> 01:26:14,550
♪ menjauh... ♪
833
01:26:14,550 --> 01:26:18,100
♪ Kekasihku... ♪
834
01:26:18,100 --> 01:26:19,640
♪ Tanpamu... ♪
835
01:26:19,640 --> 01:26:27,430
♪ hidupku bukanlah apa-apa... ♪
836
01:26:27,430 --> 01:26:31,430
♪ bukanlah apa-apa sama sekali. ♪
837
01:26:35,550 --> 01:26:38,800
♪ Selalu, kau yang aku cinta... ♪
838
01:26:38,800 --> 01:26:45,640
♪ dan yang aku cinta dan yang aku cinta... ♪
839
01:26:45,640 --> 01:26:52,510
♪ dan yang aku cinta selamanya. ♪
840
01:26:52,510 --> 01:26:59,350
♪ Yang aku cinta, cinta, cinta. ♪
841
01:26:59,350 --> 01:27:06,010
♪ Kau, yang aku cinta dan yang aku cinta. ♪
842
01:27:06,010 --> 01:27:13,100
♪ Yang aku cinta dan yang aku cinta. ♪
843
01:27:13,100 --> 01:27:19,930
♪ Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta. ♪
844
01:27:19,930 --> 01:27:26,800
♪ Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta. ♪
845
01:27:26,800 --> 01:27:30,800
♪ Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta. ♪
846
01:27:35,350 --> 01:27:37,930
Deva! Buka pintunya!
Apa yang kau lakukan?
847
01:27:37,930 --> 01:27:43,720
- Buka! Kegilaan apa ini?
- Demi aku! Buka Pintunya!
848
01:27:43,720 --> 01:27:48,220
Aku sudah bilang! Jangan pisahkan Deva dan
Paro! Tapi siapa yang mendengarkanku?
849
01:27:48,220 --> 01:27:50,890
- Apa yang terjadi?
- Lihat! Katakan sesuatu padanya.
850
01:27:50,890 --> 01:27:55,430
- Narayan, katakan padanya.
- Tidak ada gunanya. Biarkan dia sendiri.
851
01:27:55,430 --> 01:27:59,430
- Api yang menyala akan padam sendirinya.
- Tapi lihatlah...
852
01:28:04,470 --> 01:28:07,930
Kaushalya!
853
01:28:07,930 --> 01:28:12,100
Waktu mempermainkan semua orang.
854
01:28:12,100 --> 01:28:16,350
Putriku merajut kehidupan yang indah
sekarang! Tapi lihatlah...
855
01:28:16,350 --> 01:28:20,550
Lihat anakmu. Adalah kebanggaanmu
yang telah dia bakar.
856
01:28:20,550 --> 01:28:23,760
Ada dua babak dalam melodrama ini!
857
01:28:23,760 --> 01:28:27,100
Dalam babak pertama, aku dan putriku menari.
858
01:28:27,100 --> 01:28:31,100
Dan di babak kedua, sekarang kau dan anakmu
yang akan menari
859
01:29:02,930 --> 01:29:06,640
- Mengapa pengantin barunya begitu sedih?
- Karena tadi malam...
860
01:29:06,640 --> 01:29:09,550
- suami dan pengantinnya tidur terpisah.
- Itu untuk malam pertama.
861
01:29:09,550 --> 01:29:12,010
Seharusnya ini menyenangkan.
Tapi sudah berakhir.
862
01:29:12,010 --> 01:29:17,140
Mulai malam ini, suami dan istri
akan tidur bersama.
863
01:29:17,140 --> 01:29:19,430
Apakah kalian menggoda pengantinnya?
864
01:29:19,430 --> 01:29:21,930
Duduk ...
duduklah Parvati.
865
01:29:21,930 --> 01:29:30,430
Kau tahu, kami memiliki segalanya, kecuali
sang bulan. Dan sekarang kau ada di sini.
866
01:29:30,430 --> 01:29:33,510
Sekarang kau adalah nyonya di rumah ini.
867
01:29:33,510 --> 01:29:37,550
Juga ibu dari anak-anak ini.
868
01:29:37,550 --> 01:29:40,430
Dari istri pertamanya,
Bhuvan memiliki tiga anak.
869
01:29:40,430 --> 01:29:44,680
- Putramu, Mahendra.
- Hormatku, Chhoti-Ma.
870
01:29:44,680 --> 01:29:49,300
- Dan si bungsu kami, si kecil Kalika.
- Hormatku, Chhoti-Ma.
871
01:29:49,300 --> 01:29:52,100
Dan Yashomati, anak yang tertua.
872
01:29:52,100 --> 01:29:57,010
Dia sedang marah.
Kau harus menenangkan dia.
873
01:29:57,010 --> 01:29:58,600
Dan kalian semua...
874
01:29:58,600 --> 01:30:02,100
Kalian harus menghiasi pengantinnya
dengan indah...
875
01:30:02,100 --> 01:30:06,100
untuk malam upacara pernikahannya.
876
01:30:08,390 --> 01:30:10,600
Apakah kau mulai membiasakan diri
dengan rumah ini?
877
01:30:10,600 --> 01:30:14,850
- Ya.
- Aku berjanji padamu, Parvati...
878
01:30:14,850 --> 01:30:18,850
Di dalam rumah ini, kau tidak akan
mendapatkan masalah apa pun.
879
01:30:18,850 --> 01:30:21,550
Kecuali satu.
880
01:30:21,550 --> 01:30:26,260
- Sulit untuk menunggu waktu di sini.
- Oh, tapi waktu berlalu di sini.
881
01:30:26,260 --> 01:30:33,550
- Aku tidak mengerti. - Belum lama
sebelumnya, aku adalah pengantin baru.
882
01:30:33,550 --> 01:30:36,930
Dan dalam waktu singkat, aku sekarang
Chhoti-Ma. (Chhoti-Ma: Ibu Kecil)
883
01:30:36,930 --> 01:30:41,350
Dari seorang pengantin menjadi Chhoti-Ma,
aku berubah. Dalam waktu singkat.
884
01:30:41,350 --> 01:30:47,260
Aku ingin mengatakan sesuatu.
Aku menikah karena ibuku bersikeras.
885
01:30:47,260 --> 01:30:53,470
Anak-anakku membutuhkan seorang ibu,
dan rumah ini perlu seorang nyonya.
886
01:30:53,470 --> 01:30:56,220
Dan kau...?
887
01:30:56,220 --> 01:31:02,640
Dia... Dia adalah Subadra...
adalah istri pertamaku.
888
01:31:02,640 --> 01:31:06,510
Kau sekarang adalah nyonya rumah ini,
ibu dari anak-anakku...
889
01:31:06,510 --> 01:31:12,510
Dan pengantin baruku, tidak diragukan lagi.
Tapi Subadra, tak pernah bisa kulupakan.
890
01:31:12,510 --> 01:31:19,600
Malam pertama yang tidak menyenangkan
mungkin sudah berakhir. Tapi kita
tetap berjauhan, selamanya.
891
01:31:19,600 --> 01:31:24,260
Kesalahanku atau dosaku,
terserah kau mau menyebutnya apa...
892
01:31:24,260 --> 01:31:28,260
tapi maafkanlah aku.
893
01:31:41,430 --> 01:31:45,430
Selamat pagi sobat, selamat pagi.
Kau beruntung, kawanku.
894
01:31:45,430 --> 01:31:48,600
Aku meminta bantuan roh-roh
untuk menyadarkanku.
895
01:31:48,600 --> 01:31:53,390
Kau bahkan tidak menyentuh roh
namun kau masih bisa mabuk?
896
01:31:53,390 --> 01:31:59,260
Kau lupa memberitahuku? Atau kau sudah
menganggapku sampah? Paro dan pencinta.
897
01:31:59,260 --> 01:32:06,430
Keduanya diawali dengan "P"! Ketidaksadaranmu
telah membongkar semua rahasiamu.
898
01:32:06,430 --> 01:32:08,720
Siapa yang membawaku kemari?
899
01:32:08,720 --> 01:32:16,220
Kekasihku sungguh tidak setia.
900
01:32:16,220 --> 01:32:21,470
Sangat disesalkan, harus diselamatkan
oleh seorang pelacur.
901
01:32:21,470 --> 01:32:23,930
Oh, my!
902
01:32:23,930 --> 01:32:29,600
Yang ini tak tahu terima kasih, Chuni Babu!
Menggigitku sebagai balasan atas
cinta yang aku berikan.
903
01:32:29,600 --> 01:32:34,600
Astaga! Dia membantumu karena
perhatian denganmu. Kau sakit.
904
01:32:34,600 --> 01:32:39,680
Dia membawamu dari jalanan.
Kau sudah ada di sini selama dua hari.
905
01:32:39,680 --> 01:32:45,350
Dia tidak tidur sedetikpun, merawatmu,
duduk mendengarkan tangisanmu untuk Paro.
906
01:32:45,350 --> 01:32:48,550
Bukannya bersyukur, malahan menghina?
907
01:32:48,550 --> 01:32:56,720
Lupakan saja. Sudah sifat dari Tuan Tanah.
Jangan pikiran kesalahan kecil mereka.
908
01:32:56,720 --> 01:33:01,800
Kau pergi seolah-olah, selamanya.
Tapi dengan keberuntungan...
909
01:33:01,800 --> 01:33:06,430
Aku menemukanmu sekali lagi.
Obat...
910
01:33:06,430 --> 01:33:10,720
Kau membutuhkannya sekarang.
911
01:33:10,720 --> 01:33:14,600
Obatmu, aku tidak memerlukannya.
Aku lebih suka terbaring di sana.
912
01:33:14,600 --> 01:33:20,430
Pingsanlah sekali lagi. Aku akan membuangmu
ke tempat dimana aku menemukanmu.
913
01:33:20,430 --> 01:33:24,430
Bukan begitu, Chuni Babu?
914
01:33:27,140 --> 01:33:28,930
- Apa ini?
- Chuni Babu mengatakan...
915
01:33:28,930 --> 01:33:34,550
kau sudah ada di sini selama dua malam.
Lampu di kamar hiasmu sudah padam.
916
01:33:34,550 --> 01:33:38,550
Ini biayanya. Untuk dua malam milikmu
terbuang untukku.
917
01:33:42,430 --> 01:33:47,430
Sekarang aku tahu,
mengapa Paro meninggalkanmu.
918
01:33:47,430 --> 01:33:53,010
Jangankan cinta,
kau bahkan tidak layak mendapatkan simpati.
919
01:33:53,010 --> 01:33:57,430
Dengar itu, Chuni Babu? Seorang
wanita penghibur bicara tentang asmara.
920
01:33:57,430 --> 01:34:02,850
Apakah aku belajar arti cinta dari dirinya?
seperti apa romantisme? Apa itu cinta?
921
01:34:02,850 --> 01:34:11,800
Cinta tercermin dalam jiwamu, cinta adalah
pemberian Tuhan untuk kehidupan, percintaan.
922
01:34:11,800 --> 01:34:17,260
Sangat disesalkan, Chuni Babu.
Temanmu tidak memilikinya...
923
01:34:17,260 --> 01:34:20,930
baik jiwa, maksud ataupun tujuan.
924
01:34:20,930 --> 01:34:25,260
Semua hal yang kau habiskan
dan sekali lagi Dev Babu...
925
01:34:25,260 --> 01:34:28,970
Uang, terletak di kaki pelacur
di rumah bordil.
926
01:34:28,970 --> 01:34:35,550
Kalau kau begitu sombong, kembalikan semua
yang telah kuberikan padamu.
927
01:34:35,550 --> 01:34:37,550
Dua malam.
928
01:34:37,550 --> 01:34:42,550
Kau berutang padaku 2 malam, Dev Babu.
Aku tidak akan menari lagi...
929
01:34:42,550 --> 01:34:51,300
tidak sampai kau datang.
Mata ini akan menunggumu.
930
01:34:51,300 --> 01:35:00,720
"P" untuk persahabatan, ia datang mencari,
kau malah menemukan musuh.
Kau berutang dua malam.
931
01:35:00,720 --> 01:35:04,720
Oh kekasih yang tidak setia.
932
01:35:12,140 --> 01:35:15,140
Musik sudah mengalun.
933
01:35:15,140 --> 01:35:19,640
Ayo kita buka tabirnya.
934
01:35:19,640 --> 01:35:22,430
Biarkan pesta yang meriah dimulai.
935
01:35:22,430 --> 01:35:34,050
- Pesta meriah menantimu, Chandramukhi.
- Tidak, tidak sampai Dev Babu tiba.
936
01:35:34,050 --> 01:35:38,600
Emas murni.
Dibuat berdasarkan pesanan, di Lucknow.
937
01:35:38,600 --> 01:35:40,800
Aku juga memiliki cincin hidung dari emas.
938
01:35:40,800 --> 01:35:45,800
Aku ingin mengikatkan lonceng menari
di kakimu, Chandramukhi.
939
01:35:45,800 --> 01:35:48,850
Pakailah cincin hidung dan biarkan aku untuk
melepaskannya setelah selesai.
940
01:35:48,850 --> 01:35:55,550
Hentikan nafsumu, Kali Babu.
Terlalu dekat dan kau akan terbakar...
941
01:35:55,550 --> 01:35:58,850
pada setiap lampu yang menerangi
malam pesta yg meriah.
942
01:35:58,850 --> 01:36:03,930
Untuk perumpamaan kesombongan berikutnya,
aku akan memberimu cincin hidung dan...
943
01:36:03,930 --> 01:36:06,800
mereka yang ada di pesta ini,
bisa bersenang-senang di tempat lain.
944
01:36:06,800 --> 01:36:10,800
Di pasar, dipenuhi dengan wanita cantik...
945
01:36:10,800 --> 01:36:13,930
Semangat seperti itulah yang telah
membuatku tertarik padamu.
946
01:36:13,930 --> 01:36:17,600
Tapi orang yang kau tunggu-tunggu...
947
01:36:17,600 --> 01:36:22,760
tidak tertarik denganmu ataupun musikmu.
948
01:36:22,760 --> 01:36:30,140
Adalah kunang-kunang Paro yang terbang ke
dalam apimu sambil berteriak Paro... Paro...
949
01:36:30,140 --> 01:36:38,260
- Dia takkan pernah kembali, Chandramukhi.
- Dia akan datang, Kali Babu.
950
01:36:38,260 --> 01:36:46,550
- Kau lihat saja nanti. Hatiku mengatakannya.
- Mengapa kita tidak taruhan?
951
01:36:46,550 --> 01:36:49,760
Jika dia tidak datang sebelum
lilinnya habis terbakar...
952
01:36:49,760 --> 01:36:53,180
maka kau akan memakai lonceng menari ini...
953
01:36:53,180 --> 01:36:58,970
- hanya untuk menghiburku.
- Aku terima.
954
01:36:58,970 --> 01:37:01,300
Dan jika dia datang...
955
01:37:01,300 --> 01:37:05,300
maka kau harus pergi sambil
memakai lonceng menari ini.
956
01:37:12,390 --> 01:37:16,390
Setuju.
957
01:37:43,850 --> 01:37:47,050
♪ Langkah kaki siapa? ♪
958
01:37:47,050 --> 01:37:50,300
♪ Bayangan siapa? ♪
959
01:37:50,300 --> 01:37:53,510
♪ Siapa yang mengetuk hatiku? ♪
960
01:37:53,510 --> 01:37:57,510
♪ Siapa yang datang? ♪
961
01:38:01,140 --> 01:38:06,850
♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪
962
01:38:06,850 --> 01:38:13,850
♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪
963
01:38:13,850 --> 01:38:19,850
♪ Kegembiraanku... ♪
964
01:38:19,850 --> 01:38:26,180
♪ membunuhku... ♪
965
01:38:26,180 --> 01:38:28,350
♪ Tidak ada bulan yang kuinginkan... ♪
966
01:38:28,350 --> 01:38:33,100
♪ membunuhku... ♪
967
01:38:33,100 --> 01:38:36,100
♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪
968
01:38:36,100 --> 01:38:39,300
♪ Kegembiraanku membunuhku... ♪
969
01:38:39,300 --> 01:38:42,680
♪ membunuhku... ♪
970
01:38:42,680 --> 01:38:45,430
♪ membunuhku... ♪
971
01:38:45,430 --> 01:38:47,300
♪ membunuhku... ♪
972
01:38:47,300 --> 01:38:48,760
♪ Oh Tuhan... ♪
973
01:38:48,760 --> 01:38:50,430
♪ membunuhku... ♪
974
01:38:50,430 --> 01:38:51,760
♪ Oh Tuhan... ♪
975
01:38:51,760 --> 01:38:53,050
♪ membunuhku... ♪
976
01:38:53,050 --> 01:38:54,550
♪ Oh Tuhan... ♪
977
01:38:54,550 --> 01:38:58,550
♪ membunuhku... ♪
978
01:39:22,390 --> 01:39:31,970
♪ Tidak ada bulan yang kuinginkan... ♪
979
01:39:31,970 --> 01:39:36,850
♪ atau tidak ada bintang yang kucari... ♪
980
01:39:36,850 --> 01:39:40,300
♪ Aku tidak memiliki keluhan... ♪
981
01:39:40,300 --> 01:39:43,300
♪ Aku tidak memiliki keluhan... ♪
982
01:39:43,300 --> 01:39:47,800
♪ setiap kesedihan yang aku sembunyikan... ♪
983
01:39:47,800 --> 01:39:53,180
♪ setiap ejekan yang kutertawakan... ♪
984
01:39:53,180 --> 01:39:59,180
♪ Aku memeluk duri... ♪
985
01:39:59,180 --> 01:40:06,010
♪ bunga mereka telah melukaiku. ♪
986
01:40:06,010 --> 01:40:11,970
♪ Tapi setiap kali aku berdoa
kepada Tuhan... ♪
987
01:40:11,970 --> 01:40:18,800
♪ Tapi setiap kali aku berdoa... ♪
988
01:40:18,800 --> 01:40:24,550
♪ kepada Tuhan... ♪
989
01:40:24,550 --> 01:40:29,550
♪ Aku selalu mencarimu. ♪
990
01:40:29,550 --> 01:40:32,850
♪ Aku selalu mencarimu. ♪
991
01:40:32,850 --> 01:40:37,930
♪ Aku selalu mencarimu. ♪
992
01:40:37,930 --> 01:40:41,180
♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪
993
01:40:41,180 --> 01:40:44,430
♪ Membunuhku. ♪
994
01:40:44,430 --> 01:40:50,390
♪ Aku dibunuh... ♪
995
01:40:50,390 --> 01:40:53,100
♪ Membunuhku.♪
996
01:40:53,100 --> 01:40:56,390
♪ Membunuhku. ♪
997
01:40:56,390 --> 01:40:59,680
♪ Membunuhku. ♪
998
01:40:59,680 --> 01:41:02,970
♪ Membunuhku. ♪
999
01:41:02,970 --> 01:41:06,300
♪ Membunuhku. ♪
1000
01:41:06,300 --> 01:41:09,510
♪ Membunuhku. ♪
1001
01:41:09,510 --> 01:41:12,300
♪ Membunuhku. ♪
1002
01:41:12,300 --> 01:41:15,970
♪ Membunuhku. ♪
1003
01:41:15,970 --> 01:41:19,100
♪ Membunuhku. ♪
1004
01:41:19,100 --> 01:41:21,930
♪ Membunuhku. ♪
1005
01:41:21,930 --> 01:41:25,350
♪ Membunuhku. ♪
1006
01:41:25,350 --> 01:41:29,350
♪ Membunuhku. ♪
1007
01:42:22,180 --> 01:42:26,100
♪ Membunuhku. ♪
1008
01:42:26,100 --> 01:42:35,010
Kau tidak terbiasa minum. Mengapa minum
sampai melebihi batas kemampuanmu?
1009
01:42:35,010 --> 01:42:39,680
Orang bodoh mana yang minum di bawah
batas kemampuannya?
1010
01:42:39,680 --> 01:42:44,510
Aku minum sehingga aku bisa memaksa diri
untuk terus...
1011
01:42:44,510 --> 01:42:51,300
melihatmu, menerimamu...
1012
01:42:51,300 --> 01:42:54,850
sehingga aku bisa hilang kesadaran untuk
membantuku melupakan Paro.
1013
01:42:54,850 --> 01:42:56,140
Tapi Chandramukhi...
1014
01:42:56,140 --> 01:43:02,050
kenangan akan Paro tidak membiarkanku
untuk kehilangan kesadaran.
1015
01:43:02,050 --> 01:43:08,220
Kenapa, setelah aku minum, kenangan dirinya
selalu menghantuiku siang dan malam?
1016
01:43:08,220 --> 01:43:11,430
Mengapa...
1017
01:43:11,430 --> 01:43:15,430
Mengapa?
1018
01:43:16,390 --> 01:43:22,300
Mengapa manusia bisa menjadi begitu naif?
1019
01:43:22,300 --> 01:43:24,850
Mengapa membuat kesalahan?
1020
01:43:24,850 --> 01:43:31,010
Mengapa ... manusia yang lemah mendapatkan
hukuman yang begitu berat?
1021
01:43:31,010 --> 01:43:36,930
Hanya untuk dihancurkan?
1022
01:43:36,930 --> 01:43:40,930
Satu menjalani pernikahan, dan yang lainnya?
1023
01:43:52,300 --> 01:43:56,300
Membunuhku...
1024
01:44:08,510 --> 01:44:11,550
Kebodohan seperti apa...
1025
01:44:11,550 --> 01:44:14,180
sampai dia meninggalkan bunga teratai?
1026
01:44:14,180 --> 01:44:18,180
hanya untuk mendapatkan bunga kertas?
1027
01:44:20,140 --> 01:44:21,510
Tuan Dev...
1028
01:44:21,510 --> 01:44:26,100
Aku terjatuh...
1029
01:44:26,100 --> 01:44:27,260
Tuan Dev!
1030
01:44:27,260 --> 01:44:31,930
Jangan sentuh aku!
Aku membencimu!
1031
01:44:31,930 --> 01:44:38,850
Aku tidak tahan melihat perempuan
sepertimu. Pergilah
1032
01:44:38,850 --> 01:44:43,800
Aku tidak akan pernah lagi berdiri
di depan pintu ini.
1033
01:44:43,800 --> 01:44:48,350
Tapi ya, kapanpun aku memikirkan Paro,
aku akan datang kemari.
1034
01:44:48,350 --> 01:44:54,430
Dan ketika rasa bersalah yang pedih melanda,
aku akan datang.
1035
01:44:54,430 --> 01:45:00,180
Kemana lagi aku bisa pergi?
1036
01:45:00,180 --> 01:45:06,550
- Nah... Aku telah menghukum diriku sendiri.
- Mengapa menghukum dirimu sendiri?
1037
01:45:06,550 --> 01:45:10,550
Karena setiap hari, hatiku terus diadili.
1038
01:45:13,550 --> 01:45:17,260
Yang mulia...
1039
01:45:17,260 --> 01:45:19,970
Yang mulia...
1040
01:45:19,970 --> 01:45:23,300
Yang Mulia!
1041
01:45:23,300 --> 01:45:26,550
Setiap hari, asmara ini mengadiliku.
1042
01:45:26,550 --> 01:45:29,350
Aku...
Aku keberatan!
1043
01:45:29,350 --> 01:45:33,550
Tapi setiap hari, vonisnya selalu sama.
1044
01:45:33,550 --> 01:45:37,140
Anak dari Narayan Mukerjee...
Aku... Keberatan!.
1045
01:45:37,140 --> 01:45:40,300
Aku... Keberatan!
Keberatan ditolak!
1046
01:45:40,300 --> 01:45:42,850
Alias Devdas Mukerjee.
Aku... Keberatan!
1047
01:45:42,850 --> 01:45:44,300
Keberatan ditolak!
1048
01:45:44,300 --> 01:45:46,100
Kau dinyatakan bersalah.
1049
01:45:46,100 --> 01:45:47,930
Kau bersalah!
1050
01:45:47,930 --> 01:45:51,930
Dan kau...
harus minum sampai kau mati!
1051
01:45:55,550 --> 01:45:59,550
Baiklah, yang mulia!.
1052
01:46:01,260 --> 01:46:04,800
Tidak ada lagi keberatan...
yang mulia!.
1053
01:46:04,800 --> 01:46:09,260
Tidak...
1054
01:46:09,260 --> 01:46:13,260
Tidak... Tidak ada lagi...
1055
01:46:19,800 --> 01:46:25,010
Deva!
1056
01:46:25,010 --> 01:46:29,010
Paro
1057
01:46:30,550 --> 01:46:35,510
Parvati kami yang memutuskan apapun
yang terjadi di rumah ini.
1058
01:46:35,510 --> 01:46:40,350
Pengantin baru ini telah menghilangkan
seluruh kekhawatiranku.
1059
01:46:40,350 --> 01:46:45,140
Dengan kedatangan Parvati, hari-hari penuh
bahagia kami yang hilang telah kembali.
1060
01:46:45,140 --> 01:46:50,220
Kenalkan ini ibu mertua Yashomati.
Ini Parvati.
1061
01:46:50,220 --> 01:46:53,100
Bagi Bhuvan Chaudhary, kau lebih cocok...
1062
01:46:53,100 --> 01:46:57,300
- ...menjadi anak perempuannya dibanding menjadi istrinya.
- Apapun aku baginya...
1063
01:46:57,300 --> 01:47:02,550
kau dan aku adalah saudara.
Kita harus merangkul satu sama lain.
1064
01:47:02,550 --> 01:47:06,010
Tetapi usiamu jauh lebih tua dariku.
1065
01:47:06,010 --> 01:47:12,220
Dari apa yang kulihat, di Manikpur, istri
lebih diberkati dibanding anak perempuan.
1066
01:47:12,220 --> 01:47:15,510
- Bukan begitu, Badi-Ma? - Anak perempuan
kita, kita mengirimnya pergi...
1067
01:47:15,510 --> 01:47:24,930
dengan harapan mereka akan disayangi, tapi
kita dikecewakan. Bukan begitu, Badi-Ma?
1068
01:47:24,930 --> 01:47:28,850
Yashomati.
Aku sangat ingin bertemu denganmu.
1069
01:47:28,850 --> 01:47:34,010
Kita seharusnya tidak dibebani dengan
kekerabatan. Kau dan aku seumuran.
1070
01:47:34,010 --> 01:47:37,390
Jadi kaulah yang memutuskan,
bagaimana bentuk hubungan kita.
1071
01:47:37,390 --> 01:47:41,720
Antara ibu dan anak?
Atau sebagai teman?
1072
01:47:41,720 --> 01:47:45,720
Ibu...
1073
01:47:47,640 --> 01:47:53,180
- Apa ini, ibu? Semua ini?
- Hadiah, dari ibumu.
1074
01:47:53,180 --> 01:47:55,010
- Kau akan terlihat cantik.
1075
01:47:55,010 --> 01:47:56,640
- Parvati?
1076
01:47:56,640 --> 01:48:00,800
Akankah kau tetap dengan putrimu?
Mengapa kau tidak menemani kami?
1077
01:48:00,800 --> 01:48:06,930
- Aku tidak suka menghisap ganja.
- Menghisap ganja adalah sebuah kebanggan.
1078
01:48:06,930 --> 01:48:11,430
Aku tidak berpikir begitu, tiada kebanggaan
dalam hal-hal yang menjadi asap.
1079
01:48:11,430 --> 01:48:16,010
Bagus sekali, ibu mertua!
Aku menyukai perkataanmu.
1080
01:48:16,010 --> 01:48:21,640
Aku sangat ingin bertemu denganmu. Kita tidak
menghadiri pernikahan kita masing-masing.
1081
01:48:21,640 --> 01:48:25,640
Hormatku.
1082
01:48:28,430 --> 01:48:33,930
Menyentuh kakimu adalah kesenangan.
Keinginanku telah terkabul.
1083
01:48:33,930 --> 01:48:37,010
Betapa aku ingin untuk bisa menghadiri
pernikahan kalian...
1084
01:48:37,010 --> 01:48:40,640
hanya untuk mendapatkan keinginanku
menjewer telingamu.
1085
01:48:40,640 --> 01:48:46,720
Menjewer telingamu adalah kesenangan.
1086
01:48:46,720 --> 01:48:50,550
Pertemuan pertama ini, aku akan selalu
mengingatnya, ibu mertua.
1087
01:48:50,550 --> 01:48:54,550
Dan ingat juga bagaimana bentuk
hubungan antara kita.
1088
01:49:19,260 --> 01:49:25,600
Hei, Tuan Tanah! Cepat!
Lihat, Paro di sini.
1089
01:49:25,600 --> 01:49:27,720
Paro! Bagaimana kabarmu?
1090
01:49:27,720 --> 01:49:30,050
- Aku sudah menunggumu berhari-hari.
- Ada apa ramai-ramai di sebelah?
1091
01:49:30,050 --> 01:49:32,640
- Apakah semuanya baik-baik saja?
- Narayan Mukherjee...
1092
01:49:32,640 --> 01:49:36,930
-...sedang sekarat
- Bukankah seharusnya kita berada di sana?
1093
01:49:36,930 --> 01:49:39,350
Hatiku tidak mengizinkanku.
1094
01:49:39,350 --> 01:49:47,050
Akankah kau menemui orang yang menyuruhmu
dan ibumu untuk menjalankan rumah bordil?
1095
01:49:47,050 --> 01:49:54,140
Jangan biarkan kesombongan
menghancurkan hubungan.
1096
01:49:54,140 --> 01:49:58,640
Aku akan ke sana.
1097
01:49:58,640 --> 01:50:01,640
Seluruh desa, semua kerabat datang untuk
memberikan penghormatan mereka.
1098
01:50:01,640 --> 01:50:08,890
Tapi tidak ada kabar mengenai anak
kesayangannya, Devdas? Menyedihkan sekali.
1099
01:50:08,890 --> 01:50:12,720
Dan kini datang seseorang yang
tidak ada hubungannya.
1100
01:50:12,720 --> 01:50:16,720
Lihat Babu-ji,
Siapa yang datang untuk menemuimu.
1101
01:50:16,720 --> 01:50:18,470
Devdas...?
1102
01:50:18,470 --> 01:50:22,470
Bukan, tuan. Paro-mu ada di sini.
1103
01:50:25,640 --> 01:50:30,260
Tidak, tidak Babu-ji.
1104
01:50:30,260 --> 01:50:37,850
Saat kalian masih kecil, aku akan menyuruhmu
mencari Dev tiap kali dia menghilang.
1105
01:50:37,850 --> 01:50:43,550
Aku sedang menebus kesalahanku,
bukankah begitu, Sumitra?
1106
01:50:43,550 --> 01:50:47,640
Sepanjang malam, dia bertanya,
Di mana Dev... di mana Dev?
1107
01:50:47,640 --> 01:50:52,390
Sekarang di mana aku harus mencarinya,
angin ribut-ku?
1108
01:50:52,390 --> 01:50:56,390
Dev!
1109
01:50:57,550 --> 01:51:00,930
Apa yang terjadi?
1110
01:51:00,930 --> 01:51:03,640
Tuan Dev?
1111
01:51:03,640 --> 01:51:06,640
Tuan Dev?
1112
01:51:06,640 --> 01:51:09,760
Jika aku begitu tercela, jika sentuhanku
begitu menjijikkan...
1113
01:51:09,760 --> 01:51:12,050
lalu mengapa kau datang ke dalam hidupku?
1114
01:51:12,050 --> 01:51:16,640
Dalam kesendirianku aku terpuaskan.
Mengapa menjadi juru selamat penderitaanku?
1115
01:51:16,640 --> 01:51:21,300
Chandramukhi...
1116
01:51:21,300 --> 01:51:25,180
Berhasil menghentikan kekejangannya, kan?
Mengalihkan perhatianmu...
1117
01:51:25,180 --> 01:51:30,050
- dan luka terdalam mungkin bisa disembuhkan.
- Itulah yang ingin aku lakukan.
1118
01:51:30,050 --> 01:51:35,640
Hentikan, kau sudah minum cukup banyak.
1119
01:51:35,640 --> 01:51:43,430
- Mengapa tidak bilang kalau aku hidup sudah
cukup lama? - Bagaimana aku bisa?
1120
01:51:43,430 --> 01:51:51,010
Kau memiliki Paro, kenangan Paro.
Yang aku miliki adalah kau, Midas-ku.
1121
01:51:51,010 --> 01:51:54,970
Sebuah sentuhan dan
besi berubah menjadi emas
1122
01:51:54,970 --> 01:52:01,260
- Apakah kau menilai dirimu atau aku?
- Dalam dunia hubungan...
1123
01:52:01,260 --> 01:52:05,350
apalah artinya seorang wanita sederhana?
Tidak ada.
1124
01:52:05,350 --> 01:52:09,350
Lagipula, kau bahkan tidak mengizinkanku
untuk menyentuhmu.
1125
01:52:12,890 --> 01:52:22,930
- Apakah kau mencintaiku? - Atau kau bisa
bertanya padaku apakah aku bernapas.
1126
01:52:22,930 --> 01:52:26,930
Kau bernapas, Chandramukhi?
1127
01:52:29,470 --> 01:52:34,970
Apa yang akan kau dapatkan dari semua ini?
Aku tidak punya rumah, tidak punya hati.
1128
01:52:34,970 --> 01:52:42,180
Mencintai bukan sekedar menerima.
Cinta, telah kuperdagangkan berkali-kali.
1129
01:52:42,180 --> 01:52:47,350
Tapi dicintai, hanya sekali.
1130
01:52:47,350 --> 01:52:50,390
Chandramukhi...
1131
01:52:50,390 --> 01:52:56,180
Menuang ke dalam cawan yang terisi penuh,
dan apa yang terjadi?
1132
01:52:56,180 --> 01:53:01,720
Akan tumpah, ke tanah.
1133
01:53:01,720 --> 01:53:07,640
Demikian juga dengan cangkirku yang
telah dipenuhi dengan Paro.
1134
01:53:07,640 --> 01:53:13,300
Lebih dari sekedar tumpah...
1135
01:53:13,300 --> 01:53:19,140
jatuh, dan dalam kejatuhan,
akan membawamu juga.
1136
01:53:19,140 --> 01:53:23,140
Tapi dalam tumpahan itu, anggur pasti
telah dibelai oleh cawannya.
1137
01:53:37,470 --> 01:53:40,640
Lalu tumpah...
1138
01:53:40,640 --> 01:53:44,640
lagi..
1139
01:53:54,350 --> 01:53:58,470
Di mana Devdas?
Aku harus menemuinya.
1140
01:53:58,470 --> 01:54:04,050
- Sedang tidur. Kau tidak bisa menemuinya sekarang.
- Aku tidak bisa? Aku di sini untuk membawanya.
1141
01:54:04,050 --> 01:54:09,180
- Aku tidak meninggalkannya di neraka ini.
- Dharamdas!
1142
01:54:09,180 --> 01:54:12,050
- Tuan Muda! - Siapa yang memberitahumu
di mana aku berada?
1143
01:54:12,050 --> 01:54:13,930
Chuni Babu.
1144
01:54:13,930 --> 01:54:15,010
Babu-ji...
1145
01:54:15,010 --> 01:54:19,640
Babu-ji bahkan tidak ingin melihat
wajahku. Mengapa dia mengutusmu?
1146
01:54:19,640 --> 01:54:25,350
Bagaimanapun juga, dia tidak akan senang
melihatku seperti ini.
1147
01:54:25,350 --> 01:54:33,640
Tuan Narayan Mukherjee pasti akan
menggantung dirinya karena malu.
1148
01:54:33,640 --> 01:54:35,470
Tuan!
1149
01:54:35,470 --> 01:54:43,390
- Pergilah, Dharamdas. Pergilah.
- Dengar, Deva...
1150
01:54:43,390 --> 01:54:47,390
Ayahmu sudah tiada.
1151
01:55:21,640 --> 01:55:24,010
Nyonya...
1152
01:55:24,010 --> 01:55:28,010
Nyonya...
1153
01:55:49,350 --> 01:55:54,140
Sayang sekali.
1154
01:55:54,140 --> 01:56:01,180
Begitu tiba-tiba ... bagaimana bisa?
1155
01:56:01,180 --> 01:56:04,600
Dia pria yang baik.
1156
01:56:04,600 --> 01:56:08,180
Orang-orang seperti dia
tidak terlalu sering terlahir.
1157
01:56:08,180 --> 01:56:12,180
Dia... Dia pria yang baik.
1158
01:56:17,640 --> 01:56:21,640
Babu-ji telah mendapatkan...
1159
01:56:23,470 --> 01:56:27,010
telah mendapatkan gelar yang lain, bukan?
1160
01:56:27,010 --> 01:56:32,050
Tuan Narayan Mukherjee, almarhum.
1161
01:56:32,050 --> 01:56:35,800
Kami begitu saling menyayangi.
1162
01:56:35,800 --> 01:56:40,760
Tapi sayang sekali,
sangat disayangkan sekali...
1163
01:56:40,760 --> 01:56:45,140
Sayang Sekali...
1164
01:56:45,140 --> 01:56:51,760
Tuan Mukherjee, almarhum...
1165
01:56:51,760 --> 01:56:56,140
adalah orang yang baik.
1166
01:56:56,140 --> 01:57:02,050
- Apakah Devdas minum setiap hari?
- Kapan dia tidak minum?
1167
01:57:02,050 --> 01:57:05,350
Alkohol, siang dan malam.
Sekarang itulah kehidupannya.
1168
01:57:05,350 --> 01:57:09,430
- Kenapa kau tidak menghentikannya?
- Tapi hanya jika dia tinggal di rumah.
1169
01:57:09,430 --> 01:57:12,510
Dia jarang pulang. Dia terbaring di Chitpore...
1170
01:57:12,510 --> 01:57:15,350
di rumah bordil Chandramukhi seharian.
1171
01:57:15,350 --> 01:57:19,510
Kamar bagian atas pada kenyataannya
merupakan kediaman Deva.
1172
01:57:19,510 --> 01:57:24,430
Devdas! Dia tinggal di rumah bordil?
1173
01:57:24,430 --> 01:57:27,470
Aku harus melihatnya
di hari-hari seperti itu.
1174
01:57:27,470 --> 01:57:31,430
- Pernahkah kau bertemu dengan Chandramukhi?
- Saat aku pergi untuk menjemput Deva...
1175
01:57:31,430 --> 01:57:35,430
- Aku bertemu dengannya.
- Seperti apa dia?
1176
01:57:35,430 --> 01:57:40,850
Penipuan manis, seperti yang mereka katakan.
Pelacur terkenal, menggunakan pesonanya.
1177
01:57:40,850 --> 01:57:48,640
Dia merampok, Dev membelanjakan. Kita harus
menyelamatkan Deva kita dari neraka, Paro.
1178
01:57:48,640 --> 01:57:53,260
Aku tidak bisa berkata apa-apa,
tapi dia pasti akan mendengarkanmu.
1179
01:57:53,260 --> 01:57:56,430
Dia sangat menghargaimu,
dia tidak bisa menolakmu.
1180
01:57:56,430 --> 01:57:58,100
Tolong Didi, katakan padanya.
1181
01:57:58,100 --> 01:58:03,260
Hanya kau yang bisa menghentikannya, Paro.
Hanya kau yang bisa menghentikannya minum.
1182
01:58:03,260 --> 01:58:07,260
- Dharamdas, kau harus kuatkan dirimu.
- Kau akan menemuinya, kan?
1183
01:58:12,930 --> 01:58:18,180
Paro, apakah kau ingin aku memberikan
nama buruk untukmu?
1184
01:58:18,180 --> 01:58:22,180
Kalau saja kita dulu memberi nama buruk untuk
kita sendiri, kita mungkin akan bersama.
1185
01:58:26,640 --> 01:58:31,260
- Kau bahagia, kan Paro?
- Oh.. merupakan dunia yang berbeda, Dev.
1186
01:58:31,260 --> 01:58:36,510
Rumah besar, perkebunan luas,
tokoh-2 penting, perbincangan yang tinggi.
1187
01:58:36,510 --> 01:58:43,220
Perbincangan yang tinggi!
Kau sudah dewasa, Paro.
1188
01:58:43,220 --> 01:58:49,050
Kau bahkan terlihat seperti bangsawan.
titik merah yang besar, mata yang besar...
1189
01:58:49,050 --> 01:58:51,850
mimpi-mimpi yang besar...
1190
01:58:51,850 --> 01:58:54,350
Rumah besar, perkebunan luas...
1191
01:58:54,350 --> 01:59:00,930
...dan anak-anak yang sudah dewasa.
1192
01:59:00,930 --> 01:59:04,930
Paro! Paro... Paro... hei!
1193
01:59:07,050 --> 01:59:11,430
Mata yang besar itu,
aku bisa terus memandangnya.
1194
01:59:11,430 --> 01:59:17,260
Tapi aku tidak tahan melihat air mata
di mata itu.
1195
01:59:17,260 --> 01:59:22,050
Kebetulan kau datang, aku punya sesuatu
yang ingin aku kembalikan.
1196
01:59:22,050 --> 01:59:27,390
Siapa tahu, aku mungkin
takkan pernah kembali.
1197
01:59:27,390 --> 01:59:30,970
Ayo Paro...
1198
01:59:30,970 --> 01:59:33,430
Ikut denganku...
1199
01:59:33,430 --> 01:59:37,640
Berdirilah di sini.
1200
01:59:37,640 --> 01:59:41,640
Baik.
1201
01:59:43,970 --> 01:59:45,760
Lihatlah Paro...
1202
01:59:45,760 --> 01:59:51,140
pada dirimu sendiri. Ingat?
1203
01:59:51,140 --> 01:59:57,260
Arré O'Deva
1204
01:59:57,260 --> 01:59:59,890
Apa yang terjadi, Paro?
1205
01:59:59,890 --> 02:00:02,970
Deva, aku kehilangan gelangku.
Apakah kau melihatnya?
1206
02:00:02,970 --> 02:00:07,300
Tidak Paro, aku tidak melihatnya.
1207
02:00:07,300 --> 02:00:09,350
Aku mencurinya.
1208
02:00:09,350 --> 02:00:13,260
Dan kau tahu aku melakukannya
dan mengapa aku melakukannya.
1209
02:00:13,260 --> 02:00:17,970
Sepanjang hari, suara gemerincing dari
gelang kakimu, dan-Deva-ini-dan-Deva-itu...
1210
02:00:17,970 --> 02:00:20,800
Dan pancimu.
1211
02:00:20,800 --> 02:00:24,640
Dan ini, kenang-kenangan dari cinta kita,
perpisahan kita.
1212
02:00:24,640 --> 02:00:28,050
Kau pergi begitu saja, itulah akhir
dari hubungan kita.
1213
02:00:28,050 --> 02:00:30,640
Tapi aku masih terikat dengan
semua ini, Paro.
1214
02:00:30,640 --> 02:00:33,470
Dan aku terikat dengan kenanganmu.
1215
02:00:33,470 --> 02:00:36,140
- Apa itu?
- Beberapa koin.
1216
02:00:36,140 --> 02:00:40,140
- Tiga Rupee.
- Nilai mereka setara dengan kenangan.
1217
02:00:40,140 --> 02:00:43,220
Milikku, bukan? Kau pencuri.
1218
02:00:43,220 --> 02:00:45,220
Kau pencuri.
1219
02:00:45,220 --> 02:00:49,970
Aku akan mengambil kembali semuanya,
tetapi jika dengan bunga.
1220
02:00:49,970 --> 02:00:56,470
- Berapa besar bunga yang akan kau ambil?
- Dua persen.
1221
02:00:56,470 --> 02:00:58,890
Dengan dua persen ...
1222
02:00:58,890 --> 02:01:00,930
enam sen sebulan.
1223
02:01:00,930 --> 02:01:03,970
72 sen setahun.
1224
02:01:03,970 --> 02:01:06,640
Selama 13 tahun...
1225
02:01:06,640 --> 02:01:09,220
13 tahun, Paro.
1226
02:01:09,220 --> 02:01:12,640
9.36 rupee.
1227
02:01:12,640 --> 02:01:18,640
- Kau menjadi pandai dalam berhitung.
- Keadaan mengajariku, Paro.
1228
02:01:18,640 --> 02:01:22,550
Mari kita membicarakan hal yang lain.
1229
02:01:22,550 --> 02:01:28,510
Paro, mengapa tidak menjadi mak comblang
dan mencarikan pengantin untuk Devdas?
1230
02:01:28,510 --> 02:01:36,140
- Aku dengar gadis-2 di Manikpur baik-2?
- Benar, tapi kau mau yang cantik, bukan?
1231
02:01:36,140 --> 02:01:42,220
Tidak, bukan yang cantik.
Hanya gadis yang sepertimu.
1232
02:01:42,220 --> 02:01:45,510
- Seseorang yang menyenangkan?
- Tidak, haruslah sedikit nakal.
1233
02:01:45,510 --> 02:01:50,640
Harus bisa bertengkar denganku.
Seperti yang kubilang, dia harus sepertimu.
1234
02:01:50,640 --> 02:01:53,640
- Kau bisa menemukan ribuan dari mereka.
- Aku lewatkan yang ribuan.
1235
02:01:53,640 --> 02:01:57,640
Biarkan aku mendapatkan satu saja,
yang menyerupai dirimu. Sudah cukup.
1236
02:02:00,510 --> 02:02:04,430
- Berhentilah minum.
- Tidak.
1237
02:02:04,430 --> 02:02:06,140
- Cobalah.
- Tidak.
1238
02:02:06,140 --> 02:02:10,050
Kau bisa menghentikannya. Berjanjilah padaku
bahwa kau tidak akan minum lagi.
1239
02:02:10,050 --> 02:02:14,050
Bisakah kau berjanji kau akan melupakanku?
1240
02:02:16,640 --> 02:02:20,550
Sekarang sudah jauh malam, Paro.
1241
02:02:20,550 --> 02:02:21,800
Dev!
1242
02:02:21,800 --> 02:02:23,760
Aku tak akan pergi sebelum
aku mendengar janjimu.
1243
02:02:23,760 --> 02:02:25,510
- Aku tidak bisa.
- Kau bisa.
1244
02:02:25,510 --> 02:02:30,260
- Orang bisa melakukan apapun kalau dia mau.
- Bisakah kau lari bersamaku malam ini?
1245
02:02:30,260 --> 02:02:32,550
- Apa yang kau katakan?
- Bisakah kau lari bersamaku?
1246
02:02:32,550 --> 02:02:35,640
- Kau tdk memiliki seseorang yang merawatmu.
- Bisakah kau lari bersamaku?
1247
02:02:35,640 --> 02:02:40,140
- Aku hanya punya 1 mimpi. Untuk melayanimu.
- Jika ada cinta, tiada rasa takut.
1248
02:02:40,140 --> 02:02:44,350
- Satu kesempatan untuk memenuhi impianku?
- Bisakah kau lari bersamaku? Bisakah kau?
1249
02:02:44,350 --> 02:02:47,140
- Ikutlah bersamaku. Aku akan merawatmu.
- Bisakah kau lari bersamaku, Paro?
1250
02:02:47,140 --> 02:02:51,390
Aku tidak tahan melihatmu seperti ini!
Aku merasa seperti sekarat, Dev.
1251
02:02:51,390 --> 02:02:55,350
Aku merasa seperti sekarat.
1252
02:02:55,350 --> 02:03:04,550
Jika melayaniku membuatmu bahagia,
maka baiklah.
1253
02:03:04,550 --> 02:03:08,550
Aku berjanji, sebelum aku mati.
Aku pasti akan datang ke depan pintu rumahmu.
1254
02:03:13,970 --> 02:03:17,970
Bersumpahlah, untukku.
1255
02:03:40,890 --> 02:03:44,890
Tidak berperasaan.
1256
02:03:49,850 --> 02:03:53,890
Ibumu menghamburkan uang. Menyerahkan
padanya untuk mengatur uang...
1257
02:03:53,890 --> 02:03:58,850
- tak lama lagi pundi-pundi akan kosong.
- Benar sekali, Kumud.
1258
02:03:58,850 --> 02:04:06,260
- Tapi bagaimana aku bisa menghentikan ibu?
- Kau seperti orang tolol.
1259
02:04:06,260 --> 02:04:14,800
- Kau tidak bisa menghentikannya. Tapi aku bisa.
- Kau akan menghentikannya? Tapi bagaimana?
1260
02:04:14,800 --> 02:04:16,100
Kunci untuk brangkas? Ada denganmu?
1261
02:04:16,100 --> 02:04:21,260
Ibu sedang mencarinya.
1262
02:04:21,260 --> 02:04:23,430
Kumud!
1263
02:04:23,430 --> 02:04:28,260
Aku telah menyembunyikan kuncinya.
Kau akan mengatakan kalau kuncinya hilang.
1264
02:04:28,260 --> 02:04:32,720
- Apa?
- Kunci brankasnya hilang.
1265
02:04:32,720 --> 02:04:36,720
Dan brangkasnya telah dirampok.
1266
02:04:41,720 --> 02:04:43,720
Kunci...
1267
02:04:43,720 --> 02:04:47,800
untuk uang.
1268
02:04:47,800 --> 02:04:51,550
Adik ipar! Kau?
Awal sekali? Di kantor?
1269
02:04:51,550 --> 02:04:56,100
Dan alkohol?
Tanpa memperdulikan martabat keluarga?
1270
02:04:56,100 --> 02:04:59,930
Apa yang akan orang katakan?
Apa yang akan ibumu pikirkan?
1271
02:04:59,930 --> 02:05:02,890
Kau tidak mempertimbangkannya
saat kau mencuri kuncinya?
1272
02:05:02,890 --> 02:05:07,930
Apa yang akan orang katakan?
Apa yang akan Chhoto-Ma-mu pikirkan?
1273
02:05:07,930 --> 02:05:12,550
Kekayaan nenek moyang kita tidak boleh
dihabiskan untuk alkohol.
1274
02:05:12,550 --> 02:05:16,890
Kunci yang ditinggalkan oleh nenek moyang
kita, tidak boleh dicuri seperti ini.
1275
02:05:16,890 --> 02:05:20,720
Aku akan menekankan. Apapun keadaannya...
1276
02:05:20,720 --> 02:05:26,720
- aku akan pergi membawa kuncinya.
- Kau akan menyerahkan kuncinya.
1277
02:05:26,720 --> 02:05:31,430
Hari ini dan sekarang.
1278
02:05:31,430 --> 02:05:35,050
Di sini.
1279
02:05:35,050 --> 02:05:37,220
Untuk ibuku.
1280
02:05:37,220 --> 02:05:42,100
Jangan berpikir aku sangat lemah. Aku juga
berasal dari keluarga tuan tanah.
1281
02:05:42,100 --> 02:05:46,260
Aku telah melihat sepeti penuh uang
di rumah ayahku.
1282
02:05:46,260 --> 02:05:50,260
Pernahkan kau melihat kegilaan beruntun
yang ada di dalam keluarga ini?
1283
02:05:58,140 --> 02:06:00,970
- Apa yang ingin kau lakukan, Dev?
- Saudaraku, kau pasti setuju bahwa...
1284
02:06:00,970 --> 02:06:08,260
Aku memiliki hak yang sama denganmu atas
kekayaan yang diwariskan nenek moyang kita.
1285
02:06:08,260 --> 02:06:12,260
Ya. Mengapa kau menumpahkan alkoholnya?
1286
02:06:16,010 --> 02:06:22,930
Aku akan membakar bagianku.
Selamatkan bagianmu kalau kau bisa.
1287
02:06:22,930 --> 02:06:29,720
- Akan kuberikan apapun yang kau inginkan!
- Sekarang ini...
1288
02:06:29,720 --> 02:06:33,720
- hanyalah kuncinya.
- Yang tidak akan kau miliki.
1289
02:06:39,050 --> 02:06:42,260
Kumud! Beri dia kuncinya.
Kalau tidak, dia akan membakar kantor ini.
1290
02:06:42,260 --> 02:06:46,260
Biarkan dia lakukan apa yang dia inginkan.
Aku tidak takut dengan gertakan.
1291
02:06:51,720 --> 02:06:55,930
Dia benar-benar membakar tempat ini!
Panggil Chhoto-Ma.
1292
02:06:55,930 --> 02:06:58,100
- Beri dia kuncinya, Kumud.
- Tidak!
1293
02:06:58,100 --> 02:07:00,140
Dia gila!
Apakah kau sudah gila juga?
1294
02:07:00,140 --> 02:07:02,100
- Tidak!
- Beri dia kuncinya.
1295
02:07:02,100 --> 02:07:05,260
Ada apa, Kumud?
1296
02:07:05,260 --> 02:07:08,470
Apa yang terjadi di rumah ini?
1297
02:07:08,470 --> 02:07:12,470
Ma!
1298
02:07:13,550 --> 02:07:18,800
Kau mencari kunci untuk brangkas, bukan?
1299
02:07:18,800 --> 02:07:23,350
Aku memergokinya dengan kuncinya
dan dia mengancamku.
1300
02:07:23,350 --> 02:07:27,640
Dia tidak mau menyerahkan kuncinya
dan dia menginginkan bagiannya.
1301
02:07:27,640 --> 02:07:37,260
Kalau tidak, dia akan membakar rumah ini.
Aku memohon dengannya...
1302
02:07:37,260 --> 02:07:41,260
Kau menginginkan bagianmu?
1303
02:07:44,100 --> 02:07:48,550
Hanya itulah bagianmu.
1304
02:07:48,550 --> 02:07:51,100
Tak seorang pun di rumah ini
yang bisa memahamimu.
1305
02:07:51,100 --> 02:07:54,220
Kami semua bertanggung jawab
untuk kehancuranmu.
1306
02:07:54,220 --> 02:07:59,930
Sebelum kami membuatmu menjadi
lebih buruk lagi, tinggalkan rumah ini.
1307
02:07:59,930 --> 02:08:03,720
Babu-ji berkata tinggalkan desa.
Semua orang berkata, tinggalkan Paro.
1308
02:08:03,720 --> 02:08:08,720
Paro berkata, tinggalkan minuman.
Sekarang kau berkata, tinggalkan rumah ini.
1309
02:08:08,720 --> 02:08:12,430
Suatu hari, Dia akan berkata...
1310
02:08:12,430 --> 02:08:16,550
tinggalkan dunia ini.
1311
02:08:16,550 --> 02:08:20,550
Dengan ini aku membatalkan semua hak-hakku
untuk segala sesuatu di rumah ini.
1312
02:08:24,010 --> 02:08:29,430
Tapi aku adalah bagian dari dirimu. Hak ini
tak ada yang bisa mengambilnya dariku.
1313
02:08:29,430 --> 02:08:33,430
Tidak juga olehmu.
1314
02:09:20,640 --> 02:09:23,350
Apakah kau tahu apa yang kau minta, menantu?
1315
02:09:23,350 --> 02:09:25,350
Pemujaan Agung Dewi Durga!
1316
02:09:25,350 --> 02:09:30,640
Ini tidak mudah dilakukan,
ini sebuah ritual kuno.
1317
02:09:30,640 --> 02:09:37,260
Untuk ritualnya, satu orang harus mengambil
tanah dari depan pintu pelacur.
1318
02:09:37,260 --> 02:09:41,220
Dari tanah tersebut,
dibuat patung sang Dewi.
1319
02:09:41,220 --> 02:09:42,470
Aku tahu.
1320
02:09:42,470 --> 02:09:47,220
Dan pergi ke tempat di mana tak ada laki-laki
yang berani memasukinya di siang hari
karena takut dicela?
1321
02:09:47,220 --> 02:09:53,220
Bukankah ada manusia yang tinggal di sana?
Apakah di sana tidak ada udara?
1322
02:09:53,220 --> 02:09:59,260
Tak ada matahari di tempat tersebut? Apakah
hujan menolak untuk mengunjungi mereka?
1323
02:09:59,260 --> 02:10:02,220
Alam tidak membeda-bedakannya.
Apakah kita harus membeda-bedakannya?
1324
02:10:02,220 --> 02:10:07,760
Parvati benar.
Bahkan Subadra menginginkannya selesai.
1325
02:10:07,760 --> 02:10:11,220
Baiklah, seperti yang diinginkan
Parvati kita.
1326
02:10:11,220 --> 02:10:16,760
- Tapi ingat, ini adalah pemujaan Durga.
- Yakinlah.
1327
02:10:16,760 --> 02:10:22,550
Aku akan memberitahu Mahendra untuk
memfasilitasi perjalananmu.
1328
02:10:22,550 --> 02:10:26,220
Devdas tinggal di rumah bordil?
1329
02:10:26,220 --> 02:10:28,260
Oh, Tuhan!
1330
02:10:28,260 --> 02:10:34,470
Ada wanita terhormat ingin menemuimu.
Dia juga menanyakan Dev Babu.
1331
02:10:34,470 --> 02:10:38,470
Pasti Paro.
1332
02:10:43,550 --> 02:10:45,140
Paro...?
1333
02:10:45,140 --> 02:10:50,970
- Bagaimana kau tahu aku adalah Parvati?
- Dev Babu memberitahuku...
1334
02:10:50,970 --> 02:10:56,970
Jika ada wanita yang datang menanyakan
dirinya, wanita itu pastilah Paro.
1335
02:10:56,970 --> 02:10:59,970
Apa yang kau lakukan?
1336
02:10:59,970 --> 02:11:05,180
Hormatku untuk wanita yang tidak akan
pernah bisa aku gantikan.
1337
02:11:05,180 --> 02:11:13,300
Aku mendengar tentang wanita eksotis di sini,
tapi kau juga memiliki tipu muslihat.
1338
02:11:13,300 --> 02:11:17,260
Kalau saja kau bisa melihat,
aku juga memiliki hati.
1339
02:11:17,260 --> 02:11:23,100
Chandramukhi ...
bukankah itu namamu?
1340
02:11:23,100 --> 02:11:28,470
Mereka juga memanggilku Devdasi.
1341
02:11:28,470 --> 02:11:33,850
- Kau cukup terkenal.
- Tidak lagi.
1342
02:11:33,850 --> 02:11:35,550
Mengapa?
1343
02:11:35,550 --> 02:11:43,140
Dengan sentuhan malaikat, aku belajar tentang
pengorbanan yang tidak pernah kuketahui.
1344
02:11:43,140 --> 02:11:48,430
Betapa anehnya seorang pelacur
bersumpah demi kesetiaan.
1345
02:11:48,430 --> 02:11:51,930
Penasaran juga...
1346
02:11:51,930 --> 02:11:57,140
Apa yang menarik seorang bangsawan
ke depan pintu rumah pelacur itu?
1347
02:11:57,140 --> 02:11:59,850
Dimana Dev?
1348
02:11:59,850 --> 02:12:05,220
Aku juga ingin mendengar langkah kakinya.
Enam bulan telah berlalu...
1349
02:12:05,220 --> 02:12:11,140
- sejak terakhir kali aku melihatnya.
- Kau berbohong.
1350
02:12:11,140 --> 02:12:16,720
- Jika kau tak percaya, lihat sekelilingmu.
- Apakah kau kira aku takkan melakukannya?
1351
02:12:16,720 --> 02:12:19,600
Kau pikir berapa lama kau bisa
menyembunyikan Dev sini?
1352
02:12:19,600 --> 02:12:24,470
Hanya selama ada keindahan, usia muda, uang?
1353
02:12:24,470 --> 02:12:30,050
Apa tujuanmu?
Kau pasti telah menipu Dev.
1354
02:12:30,050 --> 02:12:34,050
Aku akan membayarmu lebih. Aku tidak tahan
melihat Dev menderita di neraka ini.
1355
02:12:39,470 --> 02:12:42,760
Aneh sekali.
1356
02:12:42,760 --> 02:12:52,300
Paro yang membuat Dev Babu menjadi gila,
ingin membelinya.
1357
02:12:52,300 --> 02:12:57,140
Dan apa yang ingin kau tawarkan padaku?
Bisakah kau menawarkan pengakuan sosial?
1358
02:12:57,140 --> 02:13:00,220
Mungkin kau bisa membuatnya mencintaiku?
1359
02:13:00,220 --> 02:13:03,350
Atau mungkin membuatku untuk bisa
menyentuhnya, walau hanya sekali?
1360
02:13:03,350 --> 02:13:09,600
Mimpi, kerinduan, harapan,
yang telah dia nyalakan di dalam hatiku...
1361
02:13:09,600 --> 02:13:14,300
mungkin kau bisa mewujudkannya?
Bisakah kau?
1362
02:13:14,300 --> 02:13:19,890
Tidak, kau tidak bisa memenuhinya.
1363
02:13:19,890 --> 02:13:25,140
- Dan aku takkan menyerahkan Dev Babu padamu.
- Dan aku akan membawanya pergi.
1364
02:13:25,140 --> 02:13:33,220
Dan tidak ada yang bisa menghentikanku.
Bukan kau, sanksi sosial, bahkan Dev.
1365
02:13:33,220 --> 02:13:41,470
Jangan lupa, pelacur tidak ditakdirkan
untuk memiliki suami.
1366
02:13:41,470 --> 02:13:45,470
Pelacur tidak memiliki takdir, nyonya.
1367
02:14:01,050 --> 02:14:08,180
Dari perspektif-mu, kau tidak bisa melihat
apa-apa. Dari perspektif-ku...
1368
02:14:08,180 --> 02:14:12,470
Kau akan menemukannya di mana-mana.
1369
02:14:12,470 --> 02:14:17,550
Lihat, dia di sana, dalam nyala lampu.
1370
02:14:17,550 --> 02:14:20,100
Di sana dia berbaring. dalam lipatan selimut.
1371
02:14:20,100 --> 02:14:22,010
Dalam setengah dari cawan itu...
1372
02:14:22,010 --> 02:14:28,260
rasa hausnya tergeletak, tak terpuaskan.
Wangi tubuhnya masih melekat.
1373
02:14:28,260 --> 02:14:32,260
Ambil semuanya, jika kau mampu. Cahayanya,
lipatannya, wangi tubuhnya, semuanya.
1374
02:14:45,430 --> 02:14:48,140
Semua milikmu.
1375
02:14:48,140 --> 02:14:54,390
- Tapi aku tak bisa memberikan Devdas padamu.
- Kau tulus mencintai Dev?
1376
02:14:54,390 --> 02:14:57,760
Aku hanya memujanya.
1377
02:14:57,760 --> 02:15:03,720
Sekarang aku yakin.
Dev tidak sendirian lagi.
1378
02:15:03,720 --> 02:15:10,350
Oh, aku melupakan mengapa aku datang kemari.
Aku ingin melakukan pemujaan Durga.
1379
02:15:10,350 --> 02:15:12,800
Dari depan pintumu,
aku menginginkan tanahnya.
1380
02:15:12,800 --> 02:15:16,800
Bolehkah?
1381
02:15:26,930 --> 02:15:32,050
- Apa ini? - Awalnya aku datang untuk Dev.
Sebagai gantinya...
1382
02:15:32,050 --> 02:15:36,430
Ini adalah sesuatu
yang aku percayakan padamu.
1383
02:15:36,430 --> 02:15:40,430
Aku akan mengharapkan kehadiranmu untuk
Pemujaan Durga. Datanglah.
1384
02:15:46,300 --> 02:15:50,300
Salam untuk Dewi Durga!
1385
02:16:07,470 --> 02:16:12,050
Chandramukhi...
1386
02:16:12,050 --> 02:16:14,180
Aku sangat senang memilikimu di sini
1387
02:16:14,180 --> 02:16:16,470
Aku senang.
1388
02:16:16,470 --> 02:16:20,760
Bagaimana bisa aku menolak undanganmu?
Aku pasti datang.
1389
02:16:20,760 --> 02:16:24,350
Apakah kau bertemu dengan Dev?
1390
02:16:24,350 --> 02:16:27,010
Parvati?
1391
02:16:27,010 --> 02:16:28,890
Siapa ini?
1392
02:16:28,890 --> 02:16:34,390
Chandramukhi, temanku.
Dia datang dari Calcutta.
1393
02:16:34,390 --> 02:16:40,470
Tuhan memberkatimu, anggaplah ini rumahmu.
Parvati, jangan biarkan dia pergi terlalu cepat.
1394
02:16:40,470 --> 02:16:44,930
Tentu. Kau hanya akan pergi setelah
perayaannya selesai.
1395
02:16:44,930 --> 02:16:47,850
Tidak, Paro! Aku tak bisa tinggal di sini.
1396
02:16:47,850 --> 02:16:52,550
Mengapa tidak? Sudah lama sejak aku bicara
dari hati ke hati dengan seseorang.
1397
02:16:52,550 --> 02:16:56,550
Ayo, biarkan perayaan menjadi muslihat
untuk melupakan kesengsaraan kita.
1398
02:16:56,550 --> 02:16:59,970
Ayo menyanyi, menari, memberi
diri kita sedikit kehidupan.
1399
02:16:59,970 --> 02:17:04,010
- Tidak .. - Kebahagiaan kita mungkin
akan menyentuh Dev
1400
02:17:04,010 --> 02:17:09,180
- Paro, dengarkan aku.
- Jangan menolak. Demi Dev.
1401
02:17:09,180 --> 02:17:13,010
Ayo Kali Babu, permainan caturnya
belum berakhir.
1402
02:17:13,010 --> 02:17:16,050
Permainan catur yang sebenarnya
sedang dimainkan di sini.
1403
02:17:16,050 --> 02:17:20,180
Chandramukhi-nya Devdas datang.
Untuk menemui Paro-nya Devdas.
1404
02:17:20,180 --> 02:17:23,470
- Siapa Paro?
- Ibu mertua.
1405
02:17:23,470 --> 02:17:28,640
Parvati. Satu langkah dan
aku sudah men-skakmat keempatnya.
1406
02:17:28,640 --> 02:17:30,010
Paro
1407
02:17:30,010 --> 02:17:31,760
Chandramukhi
1408
02:17:31,760 --> 02:17:34,470
Bhuvan Chaudhary
1409
02:17:34,470 --> 02:17:36,930
Devdas
1410
02:17:36,930 --> 02:17:40,470
Deva, fajar sudah menyingsing.
1411
02:17:40,470 --> 02:17:46,930
Tapi selamanya, hati ini akan hidup
dalam kegelapan.
1412
02:17:46,930 --> 02:17:50,050
- Haruskah kita pergi sekarang?
- Kepada siapa?
1413
02:17:50,050 --> 02:17:54,180
Satu per satu, seluruh hubunganku berakhir.
1414
02:17:54,180 --> 02:17:58,800
Antara aku dan ayahku
tidak ada cinta yang hilang, kan?
1415
02:17:58,800 --> 02:18:00,720
Benar.
1416
02:18:00,720 --> 02:18:04,720
Aku adalah angin ributnya
dan dia adalah cambukku.
1417
02:18:16,300 --> 02:18:20,010
Bahkan saudaraku tergambar dulu dalam
nyanyian pengantar tidur ibu, kan?
1418
02:18:20,010 --> 02:18:21,350
Benar. Aku dan saudaraku tidak pernah cocok.
1419
02:18:21,350 --> 02:18:29,800
Aku dan saudaraku tidak pernah cocok.
Dia praktikal, aku tidak.
1420
02:18:29,800 --> 02:18:31,430
Benar.
1421
02:18:31,430 --> 02:18:35,890
Yang menanamkan hubungan yang lucu
dengan istri saudaranya.
1422
02:18:35,890 --> 02:18:42,300
Aku adalah orang yang berakhir
menjadi lelucon, kan?
1423
02:18:42,300 --> 02:18:48,050
Dan ada Paro
dan aku mencintainya...
1424
02:18:48,050 --> 02:18:49,930
Kau tahu...
1425
02:18:49,930 --> 02:18:53,930
begitu banyak.
1426
02:18:55,850 --> 02:19:01,050
Begitu banyak, kan?
1427
02:19:01,050 --> 02:19:05,050
Paro!
1428
02:19:08,640 --> 02:19:11,350
Sekarang dia terasing juga.
1429
02:19:11,350 --> 02:19:15,350
Terasing!
1430
02:19:17,300 --> 02:19:20,930
Tapi ada satu orang...
1431
02:19:20,930 --> 02:19:25,640
seorang Chandramukhi.
Tulus mencintaiku.
1432
02:19:25,640 --> 02:19:28,800
Tapi...
1433
02:19:28,800 --> 02:19:31,470
Tapi...
1434
02:19:31,470 --> 02:19:35,260
Pendeta?
1435
02:19:35,260 --> 02:19:39,260
Pendeta...
1436
02:19:40,720 --> 02:19:43,550
- Pendeta...
- Hati-hati... hati-hati.
1437
02:19:43,550 --> 02:19:46,050
Salam, pendeta.- Salam.
1438
02:19:46,050 --> 02:19:48,510
- Bisakah kau melakukan upacara terakhir?
- Tentu saja.
1439
02:19:48,510 --> 02:19:52,050
- Maukah kau melakukan ritualnya?
- Tentu saja. Siapa yang meninggal?
1440
02:19:52,050 --> 02:19:54,600
- Devdas Mukherjee
- Apakah kau gila?
1441
02:19:54,600 --> 02:19:55,510
Pendeta, Devdas Mukherjee.
1442
02:19:55,510 --> 02:19:58,140
- Kau akan melakukan ritual terakhirmu?
- Beri aku ritual terakhirku.
1443
02:19:58,140 --> 02:20:00,050
Pendeta, pergilah.
1444
02:20:00,050 --> 02:20:04,050
Pendeta!
1445
02:20:08,180 --> 02:20:10,760
Hei Deva!
1446
02:20:10,760 --> 02:20:12,850
Hei Deva! Hei Deva!
1447
02:20:12,850 --> 02:20:16,220
Deva! Kegilaan apa ini?
1448
02:20:16,220 --> 02:20:18,510
Kembali.
1449
02:20:18,510 --> 02:20:22,600
Kepada jiwa yang pergi...
1450
02:20:22,600 --> 02:20:25,970
Kabulkan keselamatanku, Tuhan.
1451
02:20:25,970 --> 02:20:29,970
Kembalilah, aku mohon.
1452
02:20:39,470 --> 02:20:43,180
♪ Denyutan itu... ♪
1453
02:20:43,180 --> 02:20:47,390
♪ Denyutan itu... ♪
1454
02:20:47,390 --> 02:20:51,390
♪ Denyutan itu... ♪
1455
02:22:08,720 --> 02:22:12,220
♪ Denyutan itu... ♪
1456
02:22:12,220 --> 02:22:15,970
♪ mengayun hatiku. ♪
1457
02:22:15,970 --> 02:22:19,390
♪ Denyutan itu... ♪
1458
02:22:19,390 --> 02:22:23,550
♪ mengayun hatiku. ♪
1459
02:22:23,550 --> 02:22:27,510
♪ Aku menantang mata jahat itu
atau membiarkan petir menyambar. ♪
1460
02:22:27,510 --> 02:22:30,890
♪ Petir menyambar, petir menyambar ♪
1461
02:22:30,890 --> 02:22:34,140
♪ Aku menantang mata jahat itu
atau membiarkan petir menyambar. ♪
1462
02:22:34,140 --> 02:22:37,930
♪ Aku akan memakai lonceng menariku. ♪
1463
02:22:37,930 --> 02:22:41,720
♪ Di dalam gelang kakiku... ♪
1464
02:22:41,720 --> 02:22:45,510
♪ Aku akan menyerah pada kesenangan... ♪
1465
02:22:45,510 --> 02:22:49,050
♪ dari denyutan... ♪
1466
02:22:49,050 --> 02:22:52,930
♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪
1467
02:22:52,930 --> 02:22:56,510
♪ dari denyutan... ♪
1468
02:22:56,510 --> 02:23:00,510
♪ mengayun hatiku. ♪
1469
02:23:11,050 --> 02:23:15,220
♪ Lonceng apa? ♪
1470
02:23:15,220 --> 02:23:18,600
♪ Apakah itu cinta di dalam mata? ♪
1471
02:23:18,600 --> 02:23:22,300
♪ Mengapa semakin kuat? ♪
1472
02:23:22,300 --> 02:23:29,390
♪ Apakah itu kerinduan? ♪
1473
02:23:29,390 --> 02:23:32,720
♪ Dia ada di dalam titik merah yang kugunakan. ♪
1474
02:23:32,720 --> 02:23:36,430
♪ Dia ada di dalam mimpi di mataku. ♪
1475
02:23:36,430 --> 02:23:40,430
♪ Kau terobsesi. ♪
1476
02:23:40,430 --> 02:23:43,640
♪ Jantungmu berdetak untuknya. ♪
1477
02:23:43,640 --> 02:23:51,050
♪ Aku mengingatnya di dalam suara lonceng. ♪
1478
02:23:51,050 --> 02:23:58,430
♪ Aku mengingatnya di dalam suara dentingan. ♪
1479
02:23:58,430 --> 02:24:02,050
♪ Aku mengingatnya di dalam suara lonceng. ♪
1480
02:24:02,050 --> 02:24:06,300
♪ Aku mengingatnya di dalam suara dentingan. ♪
1481
02:24:06,300 --> 02:24:09,760
♪ Di dalam gelang kakiku... ♪
1482
02:24:09,760 --> 02:24:13,760
♪ Aku akan menyerah pada kesenangan... ♪
1483
02:24:13,760 --> 02:24:17,180
♪ dari denyutan... ♪
1484
02:24:17,180 --> 02:24:20,930
♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪
1485
02:24:20,930 --> 02:24:24,510
♪ dari denyutan... ♪
1486
02:24:24,510 --> 02:24:28,510
♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪
1487
02:25:00,930 --> 02:25:08,140
♪ Kau telah memberiku dunia... ♪
1488
02:25:08,140 --> 02:25:15,600
♪ dari kebahagiaanmu sendiri. ♪
1489
02:25:15,600 --> 02:25:22,760
♪ Jangan pernah meninggalkan dia. ♪
1490
02:25:22,760 --> 02:25:30,180
♪ Menikahlah dengannya. ♪
1491
02:25:30,180 --> 02:25:37,510
♪ Baginya kau tak ternilai harganya. ♪
1492
02:25:37,510 --> 02:25:45,350
♪ Aku tidak berharga. ♪
1493
02:25:45,350 --> 02:25:48,720
♪ Di dalam gelang kakiku... ♪
1494
02:25:48,720 --> 02:25:52,600
♪ Di dalam gelang kakiku... ♪
1495
02:25:52,600 --> 02:25:56,390
♪ Aku akan menyerah pada kesenangan... ♪
1496
02:25:56,390 --> 02:25:59,890
♪ dari denyutan... ♪
1497
02:25:59,890 --> 02:26:03,760
♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪
1498
02:26:03,760 --> 02:26:07,470
♪ dari denyutan... ♪
1499
02:26:07,470 --> 02:26:11,470
♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪
1500
02:26:25,720 --> 02:26:27,600
♪ dari denyutan... ♪
1501
02:26:27,600 --> 02:26:29,430
♪ dari denyutan... ♪
1502
02:26:29,430 --> 02:26:31,390
♪ dari denyutan... ♪
1503
02:26:31,390 --> 02:26:35,390
♪ dari denyutan... ♪
1504
02:26:51,180 --> 02:26:55,180
♪ dari denyutan... ♪
1505
02:27:00,300 --> 02:27:02,760
Hebat.
1506
02:27:02,760 --> 02:27:05,930
Penampilan yang memperlihatkan kenyataan.
1507
02:27:05,930 --> 02:27:11,470
Seorang bangsawan dan pelacur
datang bersama-sama.
1508
02:27:11,470 --> 02:27:12,640
Bagus!
1509
02:27:12,640 --> 02:27:15,930
- Apa katamu?
- Yang kau lihat, Badi-Ma.
1510
02:27:15,930 --> 02:27:18,300
Dan yang ditonton semua orang.
1511
02:27:18,300 --> 02:27:22,930
Perempuan ini, yang dipanggil oleh Ibu mertua
sebagai teman, adalah seorang pelacur.
1512
02:27:22,930 --> 02:27:26,510
Benar, Ibu mertua?
1513
02:27:26,510 --> 02:27:29,350
Apa yang aku dengar, Parvati?
1514
02:27:29,350 --> 02:27:33,720
- Kenapa kau diam? Jawab.
- Dia merasa malu.
1515
02:27:33,720 --> 02:27:38,550
Tuan tanah memang menyimpan pelacur.
1516
02:27:38,550 --> 02:27:43,930
Bahkan kini nyonya dari rumah menjalin
persahabatan di rumah bordil. Mengherankan.
1517
02:27:43,930 --> 02:27:51,010
Itu artinya mengupas tanpa menyentuh. Kau yg
memulai sandiwara. Aku yg mengakhirinya
1518
02:27:51,010 --> 02:27:56,680
Tidak Kali Babu, jika laki-laki bisa
bersandiwara, mengapa memerlukan pelacur?
1519
02:27:56,680 --> 02:27:58,760
Kau bisa memiliki rumah bordilmu sendiri.
1520
02:27:58,760 --> 02:27:59,550
Chandramukhi!
1521
02:27:59,550 --> 02:28:02,720
Kau tahu itu dan itu lumrah
1522
02:28:02,720 --> 02:28:06,350
Adalah bangsawan yang membawa keceriaan
ke rumah bordil.
1523
02:28:06,350 --> 02:28:10,430
Dan anak haram terlahir dari
bangsawan sepertimu.
1524
02:28:10,430 --> 02:28:14,890
Sebut mereka tidak sah jika kau mau, namun
darah bangsawan mengalir di tubuh mereka.
1525
02:28:14,890 --> 02:28:17,970
Pasangan si bangsawan tidaklah dianugerahi
status sebagau pelacur.
1526
02:28:17,970 --> 02:28:23,720
Benar sekali, Badi-Ma. Tapi mengapa
wanita itu harus malu?
1527
02:28:23,720 --> 02:28:29,930
Jika dia berbicara dengan kata yang manis
kepadaku, karena dia menganggapku manusia.
1528
02:28:29,930 --> 02:28:35,930
Bukankah dia yang selalu pergi ke jalan
keburukan kecil yang seharusnya malu.
1529
02:28:35,930 --> 02:28:40,390
Ruang-ruang yang dikotori dengan piala
dari nafsu nenek moyangnya.
1530
02:28:40,390 --> 02:28:46,720
Pernahkah kau berpikir? Kau mungkin punya
adik perempuan, suatu tempat di rumah bordil.
1531
02:28:46,720 --> 02:28:49,260
Mengapa adik perempuan? Kau bahkan
mungkin mengunjungi putrimu...
1532
02:28:49,260 --> 02:28:52,640
Chandramukhi!
1533
02:28:52,640 --> 02:28:55,100
Dalam tanah di depan
pintu rumah pelacur itu ...
1534
02:28:55,100 --> 02:29:02,010
tercetak wujud sang Dewi.
Tanah ini bukanlah tiada daya.
1535
02:29:02,010 --> 02:29:06,010
Sekarang sandiwara berakhir.
1536
02:29:10,720 --> 02:29:13,470
Aku kembali, nyonya...
1537
02:29:13,470 --> 02:29:20,930
Kembali ke duniaku,
menuju jalan kecil yang buruk...
1538
02:29:20,930 --> 02:29:24,930
Dimana suatu hari nanti aku mungkin
menemukan Dev Babu lagi.
1539
02:29:27,220 --> 02:29:31,220
Selamat tinggal.
1540
02:29:46,300 --> 02:29:49,550
Sebelum pergi, aku ingin minta maaf.
1541
02:29:49,550 --> 02:29:54,760
Berbicara di depan umum tentang
Chandramukhi adalah kesalahan.
1542
02:29:54,760 --> 02:30:00,050
Aku tidak membuat kesalahan lain.
Aku bilang kepada suamimu dan Badi-Ma...
1543
02:30:00,050 --> 02:30:04,850
tentang persahabatanmu dengan Devdas.
1544
02:30:04,850 --> 02:30:10,430
Kau suka menjewer telingaku? Aku akan
memotong hidungmu sebagai balasannya.
1545
02:30:10,430 --> 02:30:14,430
Selamat tinggal.
1546
02:30:16,050 --> 02:30:18,220
Tidak dengan Parvati,
jari-jari akan tertunjuk kepada kita.
1547
02:30:18,220 --> 02:30:23,180
Masalah ini harus diselesaikan sekarang.
1548
02:30:23,180 --> 02:30:27,720
- Apakah kau memanggilku?
- Ya, Parvati.
1549
02:30:27,720 --> 02:30:31,300
- Aku ingin tahu ...
- Siapa Devdas?
1550
02:30:31,300 --> 02:30:37,720
Devdas adalah teman masa kecil,
Dia adalah raga, aku adalah jiwanya.
1551
02:30:37,720 --> 02:30:43,970
Dia adalah cintaku dan dia adalah
kebanggaanku dan dia bersamaku, selalu.
1552
02:30:43,970 --> 02:30:49,720
- Sadarkah kau dengan apa yang kau katakan?
- Sama seperti apa yang kau katakan.
1553
02:30:49,720 --> 02:30:54,550
Kau sekarang adalah nyonya rumah ini,
ibu dari anak-anakku. Tidak diragukan lagi.
1554
02:30:54,550 --> 02:30:58,140
- Tapi Subadra, aku tak bisa melupakannya.
- Subadra adalah istriku.
1555
02:30:58,140 --> 02:31:02,850
Subadra adalah cinta pertamamu.
Devdas adalah cinta pertamaku.
1556
02:31:02,850 --> 02:31:07,550
Cinta pertama, seperti tahun-tahun yang
tidak pernah bisa dihilangkan.
1557
02:31:07,550 --> 02:31:11,470
Parvati, kau lupa.
Kau adalah nyonya rumah ini.
1558
02:31:11,470 --> 02:31:18,850
Mungkin itu adalah alasan untuk kesalahanku?
Aku akan menerima hukuman yang kau putuskan.
1559
02:31:18,850 --> 02:31:22,140
Tentu saja kau akan dihukum.
1560
02:31:22,140 --> 02:31:30,640
Semua orang yang menghormati rumah ini
sedang menikmati sebuah lelucon.
1561
02:31:30,640 --> 02:31:37,220
Kau tidak boleh melangkah keluar dari rumah.
Ini adalah hukumanmu.
1562
02:31:37,220 --> 02:31:42,720
Tapi hukuman apa, Parvati?
Kamilah yang sebenarnya dihukum.
1563
02:31:42,720 --> 02:31:47,720
Lampu yang kami nyalakan dalam perayaan
telah membakar rumah kami.
1564
02:31:47,720 --> 02:31:51,720
Selalu memadamkan api yang
mengancam rumahmu.
1565
02:32:13,260 --> 02:32:19,100
Kesenangan, permainan dan persahabatan.
1566
02:32:19,100 --> 02:32:26,470
Tanpamu, kehidupan menjadi sepi.
Denganmu, datang kegembiraan.
1567
02:32:26,470 --> 02:32:34,640
Mengapa memikirkan akibatnya?
Mari kita menghibur diri.
1568
02:32:34,640 --> 02:32:38,640
Benar, sobat?
1569
02:32:46,010 --> 02:32:53,550
♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪
1570
02:32:53,550 --> 02:33:00,800
♪ Ayo dentingkan gelasnya,
apapun akibatnya. ♪
1571
02:33:00,800 --> 02:33:04,800
♪ Lihat Bagaimana. ♪
1572
02:33:20,850 --> 02:33:27,850
♪ Ayo dentingkan gelasnya,
apapun akibatnya. ♪
1573
02:33:27,850 --> 02:33:33,550
♪ Dan dengarkan chhalak-chal
di dalam pusaran. ♪
1574
02:33:33,550 --> 02:33:38,100
♪ Dan dengarkan chhalak-chal
di dalam pusaran. ♪
1575
02:33:38,100 --> 02:33:42,760
♪ Musik, ketika cawanku mengalir. ♪
1576
02:33:42,760 --> 02:33:47,550
♪ Lihat Bagaimana. ♪
1577
02:33:47,550 --> 02:33:53,260
♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham
di dalam hatimu... ♪
1578
02:33:53,260 --> 02:33:57,930
♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham
di dalam hatimu... ♪
1579
02:33:57,930 --> 02:34:01,930
♪ Saat kau mendentingkan gelasnya. ♪
1580
02:34:30,220 --> 02:34:34,850
♪ Madeira ini... ♪
1581
02:34:34,850 --> 02:34:39,850
♪ Madeira ini menurunkan hujan kenangan. ♪
1582
02:34:39,850 --> 02:34:44,800
♪ Dalam setiap tumpahan,
Madeira mencurangi hati. ♪
1583
02:34:44,800 --> 02:34:51,300
♪ Madeira yang mengalir turun menceritakan... ♪
1584
02:34:51,300 --> 02:34:54,800
♪ kisah tentang hati. ♪
1585
02:34:54,800 --> 02:34:59,850
♪ Bagaikan petir di dalam hati,
menyambar awan kesedihan. ♪
1586
02:34:59,850 --> 02:35:04,800
♪ Dan ketika mengenai hati... ♪
1587
02:35:04,800 --> 02:35:09,720
♪ telah membangkitkan... ♪
1588
02:35:09,720 --> 02:35:14,300
♪ kenangan tentang dirinya. ♪
1589
02:35:14,300 --> 02:35:19,390
♪ Oh, sekilas... ♪
1590
02:35:19,390 --> 02:35:24,300
♪ Oh, sekilas dari dirinya. ♪
1591
02:35:24,300 --> 02:35:26,640
♪ Itulah... ♪
1592
02:35:26,640 --> 02:35:31,550
♪ Hal kecil yang aku do'akan. ♪
1593
02:35:31,550 --> 02:35:36,430
♪ Hal kecil yang aku do'akan. ♪
1594
02:35:36,430 --> 02:35:40,430
♪ Hal kecil yang aku do'akan. ♪
1595
02:35:51,390 --> 02:35:59,010
♪ Mira menari untuk Ghanshyamnya... ♪
1596
02:35:59,010 --> 02:36:03,010
♪ dia menari dalam kebebasan yang ceria. ♪
1597
02:36:10,800 --> 02:36:16,220
♪ Dengarkan jhanak-jhank-jhan
dalam suara lonceng dari gelang kakinya. ♪
1598
02:36:16,220 --> 02:36:21,260
♪ Dengarkan jhanak-jhank-jhan
dalam suara lonceng dari gelang kakinya. ♪
1599
02:36:21,260 --> 02:36:27,850
♪ Aku jatuh cinta,
Aku tidak peduli dengan kecaman. ♪
1600
02:36:27,850 --> 02:36:32,260
♪ Dan bagaimana... ♪
1601
02:36:32,260 --> 02:36:38,640
♪ Sekarang dengar thirak-thirak? Itu adalah
suara hatiku yang menari menjauh. ♪
1602
02:36:38,640 --> 02:36:43,430
♪ Sekarang dengar thirak-thirak? Itu adalah
suara hatiku yang menari menjauh. ♪
1603
02:36:43,430 --> 02:36:48,430
♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham
di dalam hatimu... ♪
1604
02:36:48,430 --> 02:36:52,430
♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham
di dalam hatimu... ♪
1605
02:37:17,760 --> 02:37:22,680
♪ Dengarkan detak jantungmu
dan pusaran. ♪
1606
02:37:22,680 --> 02:37:27,970
♪ Terus berdetak dan berputar-putar. ♪
1607
02:37:27,970 --> 02:37:32,640
♪ Dan dengarkan chhalak-chal
di dalam pusaran. ♪
1608
02:37:32,640 --> 02:37:37,930
♪ Dan dengarkan chhalak-chal
di dalam pusaran. ♪
1609
02:37:37,930 --> 02:37:42,140
♪ Dan dengarkan chhalak-chal
di dalam pusaran. ♪
1610
02:37:42,140 --> 02:37:47,390
♪ Dan dengarkan chhalak-chal
di dalam pusaran. ♪
1611
02:37:47,390 --> 02:37:52,350
♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪
1612
02:37:52,350 --> 02:37:57,300
♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪
1613
02:37:57,300 --> 02:38:01,300
♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪
1614
02:38:06,800 --> 02:38:12,260
Bahkan setetes alkohol adalah racun baginya.
1615
02:38:12,260 --> 02:38:15,720
Setiap saat mungkin berbahaya.
1616
02:38:15,720 --> 02:38:21,430
Cobalah untuk menjaga dia dalam kegembiraan.
1617
02:38:21,430 --> 02:38:25,800
Oh Tuhan!
1618
02:38:25,800 --> 02:38:31,550
Apa ini Dharamdas? Kau menangis dan
kau akan membuatku menangis juga.
1619
02:38:31,550 --> 02:38:36,470
Dan orang-orang akan memanggilku pelacur
yang tidak bisa membuat lelucon.
1620
02:38:36,470 --> 02:38:41,550
Kita harus menjaga Dev Babu dalam
kegembiraan, bukan?
1621
02:38:41,550 --> 02:38:44,970
Permainan berakhir. Aku menang lagi.
1622
02:38:44,970 --> 02:38:47,720
Tunjukan.
1623
02:38:47,720 --> 02:38:52,390
Tidak ada gunanya bermain denganmu!
Kau telah merampok kami membabi buta.
1624
02:38:52,390 --> 02:38:56,850
Beberapa permainan lagi denganmu dan kau
akan membuatku menjual rumah bordil ini.
1625
02:38:56,850 --> 02:39:00,220
Berhenti terkikik dan pergilah.
1626
02:39:00,220 --> 02:39:02,640
Waktunya untuk minum obatmu.
Aku akan mengirimkannya.
1627
02:39:02,640 --> 02:39:10,220
- Di dalam cawan. Kalau tidak, takkan mujarab.
- Bahkan merenung pun mematikan.
1628
02:39:10,220 --> 02:39:15,300
Ketemu dengan Paro?
1629
02:39:15,300 --> 02:39:19,800
- Bagaimana kau bisa menemukan Paro-ku?
- Jika cinta diwujudkan...
1630
02:39:19,800 --> 02:39:24,640
Paro-lah yang akan terwujud, hatinya.
1631
02:39:24,640 --> 02:39:31,390
Meskipun terlarang, aku selalu berakhir
dengan metafora tentang mata.
1632
02:39:31,390 --> 02:39:36,260
Satu Paro
dan satu, Chandramukhi.
1633
02:39:36,260 --> 02:39:38,930
Satu, sentimentil, bersemangat.
1634
02:39:38,930 --> 02:39:43,260
Dan kau ...
begitu lembut, begitu tulus.
1635
02:39:43,260 --> 02:39:46,680
Dia berubah-ubah, bagaikan doe,
memancar seperti sungai...
1636
02:39:46,680 --> 02:39:52,100
Pembohong, kupu-kupu, bulan
dan kau?
1637
02:39:52,100 --> 02:39:58,600
Puisi? Balada? Beberapa tetes
air mata, kadang-kadang api.
1638
02:39:58,600 --> 02:40:02,600
- Semua orang mencintainya.
- Dan kau, tidak dicintai karena menyelamatkanku?
1639
02:40:11,350 --> 02:40:15,350
Chandramukhi.
1640
02:40:36,930 --> 02:40:43,720
Apa ini, Chandramukhi? Aku mengumpamakan
dirimu sebagai ketabahan.
1641
02:40:43,720 --> 02:40:49,550
Kau berubah menjadi apa? Boneka lilin?
Lihatlah dirimu, meleleh.
1642
02:40:49,550 --> 02:40:53,550
Akankah kau biarkan lilin mencair
dan menyelimutiku dalam kegelapan?
1643
02:41:04,390 --> 02:41:13,350
Kau melakukan terlalu banyak untukku,
Chandramukhi. Satu bantuan lagi.
1644
02:41:13,350 --> 02:41:18,510
- Biarkan aku pergi.
- Tidak! Kau tak tahu apa yang kau derita.
1645
02:41:18,510 --> 02:41:25,390
- Kau tahu dan aku yang menderita.
- Lalu mengapa kau harus?
1646
02:41:25,390 --> 02:41:31,100
Aku harus menghadapi diriku sendiri
sebelum aku tersesat.
1647
02:41:31,100 --> 02:41:35,100
Bolehkah seorang pelayan mengikutimu?
1648
02:41:37,470 --> 02:41:41,470
Aku tidak tahan melihat kematianku
tercermin di matamu.
1649
02:42:05,300 --> 02:42:09,930
Aku telah diberi surga dan dunia.
1650
02:42:09,930 --> 02:42:13,930
Akankah kita bertemu lagi?
1651
02:42:24,970 --> 02:42:35,220
Apa yang Hakim kebajikan dan keburukan
akan bacakan untukmu, aku tidak tahu.
1652
02:42:35,220 --> 02:42:39,220
Tapi di akhirat, haruskah kita bertemu.
Aku tidak akan bisa meninggalkanmu.
1653
02:43:01,180 --> 02:43:07,510
- Deva, ada apa denganmu?
- Ada apa?
1654
02:43:07,510 --> 02:43:11,640
Apakah kau baik-baik saja?
1655
02:43:11,640 --> 02:43:17,470
- Kenapa kau tidak pergi?
- Aku tidak mau meninggalkanmu sendirian.
1656
02:43:17,470 --> 02:43:22,140
- Apakah kau takut aku akan minum lagi?
- Alkohol adalah racun untukmu.
1657
02:43:22,140 --> 02:43:24,260
- Satu tetes ...
- Dan aku mati?
1658
02:43:24,260 --> 02:43:29,510
Ya! Kau tadinya mengigau, itu mengapa
aku tidak mau meninggalkanmu.
1659
02:43:29,510 --> 02:43:35,470
Dan cukup dengan perjalanan ini. Kau telah
mengatakan maksudmu dan aku merasa cukup.
1660
02:43:35,470 --> 02:43:38,850
Di stasiun berikutnya, kita akan berganti
kereta dan kita akan menemui ibumu.
1661
02:43:38,850 --> 02:43:43,800
Di stasiun berikutnya,
kau kembali ke ruanganmu.
1662
02:43:43,800 --> 02:43:47,930
- Mengapa kau begitu keras kepala?
- Matikan lampunya.
1663
02:43:47,930 --> 02:43:53,680
Dan besok, aku akan membawamu
ke dokter. Selalu berubah-ubah.
1664
02:43:53,680 --> 02:43:57,680
Penumpang yang menuju Sonarpur, Garia,
Phoolbagan untuk turun dari kereta.
1665
02:44:08,510 --> 02:44:12,510
Dharamdas, kau kembali?
1666
02:44:18,260 --> 02:44:19,470
Tuan Chunni.
1667
02:44:19,470 --> 02:44:22,760
Sobat! Bagaimana kabarmu?
1668
02:44:22,760 --> 02:44:29,140
Dunia begitu kecil, itulah mengapa
kita terus bertemu dengan satu sama lain.
1669
02:44:29,140 --> 02:44:39,140
- Jadi dimana dan bagaimana kabarmu?
- Ada di sini dan aku baik-baik saja.
1670
02:44:39,140 --> 02:44:46,260
- Katakan bagaimana kabarmu.
- Kabarku, aku melayang tinggi.
1671
02:44:46,260 --> 02:44:53,350
Tapi kau terlihat pucat ....
Ada apa, sobat?
1672
02:44:53,350 --> 02:44:59,680
Untuk sesaat aku berada dalam kebingungan.
Apakah ini bintangku dari Chitpore?
1673
02:44:59,680 --> 02:45:05,260
- Tidak, aku sama saja.
- Bahkan jika kau tidak, aku ada di sini.
1674
02:45:05,260 --> 02:45:10,010
Mari kita bergembira.
Sudah lama sekali, mari kita berpesta.
1675
02:45:10,010 --> 02:45:13,350
Memangnya kenapa kalau kita bukan di
rumah bordil? Ruangan kereta sudah lumayan.
1676
02:45:13,350 --> 02:45:16,680
Kalau bukan lonceng menari,
mari bergembira dengan irama dari rel.
1677
02:45:16,680 --> 02:45:20,680
Jika bukan Chandramukhi,
kita kedua sudah cukup.
1678
02:45:24,640 --> 02:45:30,220
Ini untukmu.
1679
02:45:30,220 --> 02:45:37,100
- Tidak Chuni Babu, aku tidak minum.
- Seseorang telah dipaksa berjanji?
1680
02:45:37,100 --> 02:45:41,680
- Bukan begitu.
- Kalau begitu lakukan, demi persahabatan.
1681
02:45:41,680 --> 02:45:45,640
Setelah sekian lama! Ayo kita bergembira.
Mengapa tidak?
1682
02:45:45,640 --> 02:45:49,640
Besok, kita mungkin masih ada?
Mungkin tidak.
1683
02:45:49,640 --> 02:45:53,640
Kau pasti ada. Sedangkan untukku,
Kau tidak pernah tahu.
1684
02:46:07,180 --> 02:46:15,550
Bagian hidupku telah aku jalani, sekarang
aku sedang bergantung kepada jantungku.
1685
02:46:15,550 --> 02:46:21,260
Ada apa dengan dunia, yang dengki
bahkan dengan napas terakhirmu.
1686
02:46:21,260 --> 02:46:27,260
Encore! Manis sekali!
Puitis sekali.
1687
02:46:27,260 --> 02:46:31,350
Serpihan hati, mereka sebut puisi.
Aku tidak peduli.
1688
02:46:31,350 --> 02:46:37,430
- Yang menyakitkan adalah saat mereka
menginginkan... - Encores? Hebat.
1689
02:46:37,430 --> 02:46:41,430
Encore, Encore.
1690
02:46:46,050 --> 02:46:50,430
Hei Dev Babu ...
1691
02:46:50,430 --> 02:46:52,640
Apa yang terjadi?
1692
02:46:52,640 --> 02:46:56,640
Apa yang menyakitimu?
Sudahkah kau minum obatmu?
1693
02:46:59,850 --> 02:47:03,850
Aku tidak tersembuhkan, Chuni Babu.
1694
02:47:05,640 --> 02:47:11,050
- Lalu kenapa kau minum, walaupun tahu?
- Demi persahabatan, Chuni Babu.
1695
02:47:11,050 --> 02:47:17,510
Persahabatan? Kau menganggapku
orang asing? Tidak lagi, tinggal lagi...
1696
02:47:17,510 --> 02:47:23,180
Bukan orang asing, Chuni Babu.
Kau yang paling dekat denganku.
1697
02:47:23,180 --> 02:47:30,220
Aku bahkan menyerap metaforamu.
Terbitnya matahari kehidupan...
1698
02:47:30,220 --> 02:47:34,550
salam pembuka... lalu pelipur lara...
1699
02:47:34,550 --> 02:47:39,550
Dan dalam hitungan detik, waktu mengambil
gilirannya, Chuni Babu...
1700
02:47:39,550 --> 02:47:44,300
- semua ikatan dengan hidup terputus.
- Tidak, Dev Babu.
1701
02:47:44,300 --> 02:47:46,050
Matahari...
1702
02:47:46,050 --> 02:47:50,510
Lagunya, musik yang merayu,
simpati antara teman.
1703
02:47:50,510 --> 02:47:56,720
- Tapi perpisahan... tidak...
- Semua sudah berakhir, Chuni Babu.
1704
02:47:56,720 --> 02:48:01,220
Tidak.
1705
02:48:01,220 --> 02:48:09,760
Keheningan? Begitu mematikan?
Seolah-olah aku sudah mati?
1706
02:48:09,760 --> 02:48:12,970
Aku bersumpah demi persahabatan kita...
1707
02:48:12,970 --> 02:48:16,430
keheningan ini...
1708
02:48:16,430 --> 02:48:20,550
mencekik.
1709
02:48:20,550 --> 02:48:24,550
Dan kau tahu Chuni Babu,
masih jarak yang ditempuh...
1710
02:48:32,550 --> 02:48:36,550
sebelum rasa hausku terpadamkan.
1711
02:48:39,800 --> 02:48:43,800
Oh kapankah rasa hausku
terpadamkan?
1712
02:49:09,010 --> 02:49:12,800
Apa yang terjadi dengan Chhoti-Ma?
1713
02:49:12,800 --> 02:49:16,800
Darah?
1714
02:49:36,140 --> 02:49:40,140
Pandua. Penumpang dengan tujuan Manikpur,
Mirzapur, Mirgaon, turun dari kereta.
1715
02:49:46,550 --> 02:49:49,760
Jika melayaniku membuatmu bahagia...
1716
02:49:49,760 --> 02:49:57,100
Aku berjanji, sebelum aku mati. Aku pasti
akan datang ke depan pintu rumahmu.
1717
02:49:57,100 --> 02:50:01,100
Bersumpah demi aku.
1718
02:50:33,550 --> 02:50:34,680
Apakah kita sudah sampai?
1719
02:50:34,680 --> 02:50:41,640
Perjalanan baru saja dimulai.
Ada apa denganmu?
1720
02:50:41,640 --> 02:50:45,640
Devdas ... datanglah padaku, sayangku.
1721
02:50:55,680 --> 02:50:59,550
Sepanjang hari berkeliaran di sekitar desa
bersama Paro.
1722
02:50:59,550 --> 02:51:03,050
Hampir seluruh waktumu
kau habiskan di luar rumah.
1723
02:51:03,050 --> 02:51:04,510
Keluar!
1724
02:51:04,510 --> 02:51:12,680
- Deva! Aku tidak akan membiarkanmu pergi!
- Dharamdas! Jangan biarkan dia pergi!
1725
02:51:12,680 --> 02:51:16,680
Berhenti, Dev!
1726
02:51:28,680 --> 02:51:33,100
Lebih cepat, tolong.
1727
02:51:33,100 --> 02:51:34,970
Sangat sedikit waktu yang tersisa.
1728
02:51:34,970 --> 02:51:38,970
Baik, tuan.
1729
02:51:43,720 --> 02:51:47,720
Babu-ji berkata tinggalkan desa.
Semua orang berkata, tinggalkan Paro.
1730
02:51:47,720 --> 02:51:53,010
Paro berkata, tinggalkan minuman.
Sekarang kau berkata, tinggalkan rumah ini.
1731
02:51:53,010 --> 02:51:57,010
Suatu hari, Dia akan berkata,
tinggalkan dunia ini.
1732
02:52:03,010 --> 02:52:10,970
Kita sudah sampai di Manikpur
sebelum matahari terbit.
1733
02:52:10,970 --> 02:52:12,930
Huh! Tuan.
1734
02:52:12,930 --> 02:52:15,180
Tuan... tuan!
1735
02:52:15,180 --> 02:52:19,180
Siapa yang ingin kau temui di Manikpur?
1736
02:52:22,390 --> 02:52:26,390
Paro.
1737
02:52:29,430 --> 02:52:31,390
Siapa?
1738
02:52:31,390 --> 02:52:35,390
Aku di sini, Paro.
1739
02:53:05,470 --> 02:53:10,850
- Ada apa, Parvati?
- Seseorang memanggilku.
1740
02:53:10,850 --> 02:53:14,850
Di malam selarut ini? Pergilah tidur.
Kau pasti salah dengar.
1741
02:53:28,930 --> 02:53:31,220
Menjemputnya di stasiun Pandua.
Aku tidak tahu...
1742
02:53:31,220 --> 02:53:35,220
Sesuatu terjadi padanya semalam. Tidak pernah
mengatakan mau ke mana, di Manikpur.
1743
02:53:43,100 --> 02:53:47,100
Ada keramaian apa di luar?
1744
02:53:47,100 --> 02:53:52,930
Ada orang asing yang tergeletak di sana
sepanjang malam. Mungkin sedang sekarat.
1745
02:53:52,930 --> 02:54:01,050
Jiwa yang malang, pasti datang untuk
mengembalikan sesuatu yang
dia pinjam dalam hidup ini.
1746
02:54:01,050 --> 02:54:05,050
Semoga Tuhan menentramkan jiwanya.
1747
02:54:08,010 --> 02:54:11,800
Tidak ada peluang untuk bertahan hidup,
Mahendra Babu.
1748
02:54:11,800 --> 02:54:15,800
Dia sekarang sekarat.
1749
02:54:52,600 --> 02:54:56,600
Ada apa, Parvati?
1750
02:54:58,850 --> 02:55:01,800
Surat-surat ini mungkin memberikan petunjuk.
1751
02:55:01,800 --> 02:55:05,800
Dialah kedamaian abadi.
1752
02:55:09,100 --> 02:55:19,970
Jika kau tidak ada perhatian, Parvati,
kau tak perlu memanjatkan doa. Tinggalkan.
1753
02:55:19,970 --> 02:55:24,100
Untuk keinginan yang tak terpenuhi, pasti,
dia tidak rela menyerahkan nyawanya.
1754
02:55:24,100 --> 02:55:30,850
Polisi telah mengidentifikasi dirinya.
Dia berasal dari daerah Tal Sonapur.
1755
02:55:30,850 --> 02:55:33,260
Tal Sonapur
1756
02:55:33,260 --> 02:55:35,890
- Siapa namanya?
- Aku tidak tahu.
1757
02:55:35,890 --> 02:55:39,300
- Mahendra Babu tahu.
- Bisakah kau memanggil Mahendra?
1758
02:55:39,300 --> 02:55:43,390
Baik.
1759
02:55:43,390 --> 02:55:47,390
- Aku bilang, panggil Mahendra.
- Baik.
1760
02:55:52,350 --> 02:55:54,050
Tuan Mahendra! Hei Tuan Mahendra!
1761
02:55:54,050 --> 02:55:58,050
- Ya?
- Chhoti-Ma ingin menemuimu. Sekarang.
1762
02:56:12,100 --> 02:56:17,550
- Ya Chhoti-Ma? Kau memanggilku?
- Ya, siapa pria yang tergeletak di luar?
1763
02:56:17,550 --> 02:56:21,550
Seseorang dari desamu,
Devdas Mukherjee.
1764
02:56:23,800 --> 02:56:27,800
- Siapa?
- Devdas Mukherjee.
1765
02:56:33,010 --> 02:56:35,260
- Bagaimana kau bisa tahu?
- Ada dua surat di dalam sakunya.
1766
02:56:35,260 --> 02:56:37,300
- Satu, untuk Dwijdas Mukherjee.
- Kakak laki-lakinya.
1767
02:56:37,300 --> 02:56:39,050
- Dan satunya untuk Kaushalya.
- Ya, ibunya.
1768
02:56:39,050 --> 02:56:41,300
- Ada nama yang ditatokan di lengannya.
- Di sebuah pekan raya. Saat itu hujan.
1769
02:56:41,300 --> 02:56:43,600
- Tato yang tidak lengkap...
- Juga kalung mutiara yang terurai.
1770
02:56:43,600 --> 02:56:47,600
Aku terluka karenanya di sini...
1771
02:56:52,300 --> 02:56:54,180
Kau mau kemana, Chhoti-Ma?
1772
02:56:54,180 --> 02:56:55,800
Sekarang mereka pasti telah
membawanya pergi.
1773
02:56:55,800 --> 02:56:59,800
Mahendra!
1774
02:57:01,600 --> 02:57:07,600
Chhoti-Ma, berhenti...
1775
02:57:07,600 --> 02:57:11,850
Chhoti-Ma, berhenti...
1776
02:57:11,850 --> 02:57:15,600
Chhoti-Ma, berhenti...
1777
02:57:15,600 --> 02:57:18,850
- Apa yang terjadi dengan Chhoti Ma?
- Apa yang terjadi di rumah ini?
1778
02:57:18,850 --> 02:57:21,470
Mengapa berteriak?
Ada apa, Mahendra?
1779
02:57:21,470 --> 02:57:26,300
- Ibu mau keluar! Untuk menemui orang bernama
Devdas! - Dia sudah gila, hentikan dia!
1780
02:57:26,300 --> 02:57:29,010
Berhenti, Parvati!
1781
02:57:29,010 --> 02:57:33,010
Jangan biarkan dia melangkah keluar
dari rumah ini.
1782
02:57:40,760 --> 02:57:44,760
Arre O'Deva
1783
02:57:48,350 --> 02:57:52,350
Arre O'Deva
1784
02:58:01,510 --> 02:58:05,510
Berhenti, Chhoti-Ma!
1785
02:58:05,510 --> 02:58:10,640
Berhenti! Babu-ji melarangmu!
1786
02:58:10,640 --> 02:58:14,640
Chhoti-Ma, berhenti...
1787
02:58:23,640 --> 02:58:27,350
Arre O'Deva
1788
02:58:27,350 --> 02:58:31,350
Amankan pintunya.
1789
02:58:39,470 --> 02:58:43,470
Arre O'Deva
1790
02:58:57,850 --> 02:59:02,390
Arre O'Deva
1791
02:59:02,390 --> 02:59:06,390
Arre O'Deva
1792
02:59:11,220 --> 02:59:15,220
Paro.
1793
02:59:22,930 --> 02:59:27,390
Dimana akan kutemukan kembali...
1794
02:59:27,390 --> 02:59:30,640
kepolosanku yang hilang...
1795
02:59:30,640 --> 02:59:33,680
mimpi-mimpiku yang hilang...
1796
02:59:33,680 --> 02:59:36,720
masa kecilku yang hilang...
1797
02:59:36,720 --> 02:59:39,510
Ke mana perginya bayangan
dari sebuah pohon...
1798
02:59:39,510 --> 02:59:41,760
Di mana aku akan merasa sudah ada di rumah?