1 00:00:00,600 --> 00:00:05,100 Manual translate by ~ ~ ~ Robandit ~ ~ ~ IDFL SubsCrew 2 00:03:59,220 --> 00:04:06,850 Badi-Ma, Dwijdas, Kumud, Dharamdas, Padma, di mana semua orang? 3 00:04:06,850 --> 00:04:13,140 Lihat, ini ada surat Devdas. Devdas akan kembali dari London. 4 00:04:13,140 --> 00:04:15,800 Sungguh? Kabar gembira! 5 00:04:15,800 --> 00:04:21,970 - Dwijdas! Kau dengar? Devdas akan pulang! - Aku tidak berpikir begitu. Ma berbohong 6 00:04:21,970 --> 00:04:23,640 - Kau berbohong, Ma. - Ini suratnya. 7 00:04:23,640 --> 00:04:27,760 Tunjukkan suratnya padaku. 8 00:04:27,760 --> 00:04:31,930 - Shubhankar! Devdas-ku akan pulang! - Sungguh? 9 00:04:31,930 --> 00:04:34,430 Beritahu saudaramu kabar baik ini. 10 00:04:34,430 --> 00:04:40,640 Badi-Ma ... Badi-Ma ... Angin ribut-ku akan pulang. 11 00:04:40,640 --> 00:04:42,220 Terima kasih Tuhan. 12 00:04:42,220 --> 00:04:47,640 - Selamat, nyonya! - Jangan menangis, Dharamdas. 13 00:04:47,640 --> 00:04:50,720 Aku ingin janji kalian. Aku yang akan ... menyambut Devdas. Aku sendiri. 14 00:04:50,720 --> 00:04:58,220 Ya, tapi putar sekali lagi jamnya. Setelah bertahun-tahun! Anakku telah kembali. 15 00:04:58,220 --> 00:05:04,050 Memutar jam takkan membuat waktu bergerak cepat, atau mempercepat kepulangannya. 16 00:05:04,050 --> 00:05:08,220 Aku tahu, Kumud! Tapi dengar bagaimana jantungku berdegup kencang. 17 00:05:08,220 --> 00:05:11,220 Oh kapan hari akan cepat berlalu untuk menyambut malam...? 18 00:05:11,220 --> 00:05:18,970 Menghidupkan keceriaan! Biarkan musiknya dimainkan. 19 00:05:18,970 --> 00:05:23,640 Angin ribut yang membahagiakan dan menggugah hati sanubari-ku! Menghidupkan keceriaan. 20 00:05:23,640 --> 00:05:27,640 - Biarkan musiknya dimainkan! - Menyambut kedatangan dari angin ribut. 21 00:05:36,010 --> 00:05:39,470 "Ei Kaushalya Didi, lihat..." 22 00:05:39,470 --> 00:05:41,350 "...ada Shondesh untukmu." 23 00:05:41,350 --> 00:05:45,930 - Sumitra! Pemilihan waktu yang indah! - Pemilihan waktu Sumitra-Kaki! 24 00:05:45,930 --> 00:05:50,470 Selalu tepat. Dan "Shondesh"mu sudah terkenal! 25 00:05:50,470 --> 00:05:54,050 - Kau dengar itu, Didi? - Biar dia bicara. Tebak siapa yang datang? 26 00:05:54,050 --> 00:05:58,390 Aku tahu! Tuan Chattopadhyay...? 27 00:05:58,390 --> 00:06:04,010 Bodoh! Kau tidak akan mempercayainya! Angin ribut-ku, Devdas-ku akan pulang! 28 00:06:04,010 --> 00:06:06,220 - Sungguh, Didi? - Ya, ya, sungguh! 29 00:06:06,220 --> 00:06:08,350 Puji Dewi Durga. 30 00:06:08,350 --> 00:06:14,470 - Aku mengucapkan selamat, Didi! - Aku akan melihat anakku setelah 10 tahun. 31 00:06:14,470 --> 00:06:20,300 Seperti apa wajahnya? Seperti apa suaranya? Apa yang akan dia katakan padaku? 32 00:06:20,300 --> 00:06:23,800 Bagaimana aku akan bisa melewati malam ini, Sumitra? 33 00:06:23,800 --> 00:06:30,470 Bagaimana seandainya saat aku berkedip! Di saat itu pula dia melangkah masuk? 34 00:06:30,470 --> 00:06:36,640 Aku hanya mengingat Devdas, anak yang berjalan ke rumahku... 35 00:06:36,640 --> 00:06:43,470 - Mengintip di pintu untuk bertanya padaku... - Kaki-Ma, apakah Paro ada di dalam? 36 00:06:43,470 --> 00:06:47,180 Dia mulai lagi, langsung berdrama. 37 00:06:47,180 --> 00:06:51,930 Dan ketika Dev bergegas keluar, aku akan menyuruh Paro untuk mencarinya. 38 00:06:51,930 --> 00:06:55,930 - Dia selalu ditemukan di kebun jambu. - Dan Dharamdas akan menyeretnya masuk... 39 00:06:55,930 --> 00:07:02,930 - Sambil menjewer telinganya! Persahabatan yg indah! - Dan ketika Devdas akan pergi... 40 00:07:02,930 --> 00:07:05,930 Pergi ke luar negeri untuk belajar, Paro-ku berlari mengejar keretanya... 41 00:07:05,930 --> 00:07:10,350 seperti kesurupan. Arré O'Deva 42 00:07:10,350 --> 00:07:12,180 Arré O'Deva 43 00:07:12,180 --> 00:07:16,550 Dalam teriknya matahari, kakinya menapak di tanah berkerikil... 44 00:07:16,550 --> 00:07:23,850 Namun dia terus berlari, berteriak, "Aku akan pergi bersama Dev". 45 00:07:23,850 --> 00:07:31,260 - Aku juga akan ke luar negeri! - Apakah kau sudah gila? 46 00:07:31,260 --> 00:07:35,260 Mengirimnya ke luar negeri? Gadis bodohku. 47 00:07:39,300 --> 00:07:41,680 Dia memiliki hutang dengan Dev sebanyak tiga Rupee. 48 00:07:41,680 --> 00:07:45,680 Lepaskan aku pergi. Aku harus memberinya 3 Rupee miliknya. 49 00:07:49,470 --> 00:07:53,510 Sebuah lampu dinyalakan untuk yg dicintai, menarik orang yang pergi untuk pulang. 50 00:07:53,510 --> 00:07:57,430 Selama 10 tahun, dalam keyakinan dia terus menyalakan lampu untuk Dev. 51 00:07:57,430 --> 00:08:06,550 Tidak pernah dia membiarkan lampu itu padam! Aku harus memberitahunya, dia akan senang. 52 00:08:06,550 --> 00:08:12,800 - Dia akan senang sekali. - Ya Sumitra, pergilah. 53 00:08:12,800 --> 00:08:16,720 Anakmu yang akan pulang dan dia merasa lebih bahagia karenanya. 54 00:08:16,720 --> 00:08:20,260 Mengapa tidak? Dia tetangga kita. Paro dan Devdas... 55 00:08:20,260 --> 00:08:23,720 - ...adalah teman dari kecil. - Apa yang tersisa dari masa kecil itu? 56 00:08:23,720 --> 00:08:27,720 Keduanya sudah dewasa sekarang ... mau "Shondesh"-nya, Kaki-Ma? 57 00:08:41,930 --> 00:08:44,550 Paro! 58 00:08:44,550 --> 00:08:49,050 - Ada apa, Kaki-Ma? - Manorama, di mana Paro? 59 00:08:49,050 --> 00:08:52,850 Di mana lagi? Pasti di kamarnya, berbicara dengan lampunya. 60 00:08:52,850 --> 00:08:55,470 - Bukan lampu! - Devdas. 61 00:08:55,470 --> 00:08:58,970 - Oh Tuhan. - Ada apa? 62 00:08:58,970 --> 00:09:03,140 Kabar yang aku bawa untuknya akan membuatnya sangat gembira. 63 00:09:03,140 --> 00:09:06,140 Kabar apa? 64 00:09:06,140 --> 00:09:08,970 Paro, Devdas akan pulang. 65 00:09:08,970 --> 00:09:12,800 - Sungguh? - Ya, Devdas akan pulang. 66 00:09:12,800 --> 00:09:17,350 Mereka sedang mempersiapkan sebuah penyambutan! Kaushalya-Didi hampir gila. 67 00:09:17,350 --> 00:09:21,260 Seluruh rumah itu dipenuhi dengan pesona... 68 00:09:21,260 --> 00:09:23,800 Bodoh, kau menangis? 69 00:09:23,800 --> 00:09:27,100 Jangan sampai air mata bahagia memadamkan lampunya sebelum Dev datang. 70 00:09:27,100 --> 00:09:32,180 Tidak ada kekuatan di bumi ini yang bisa memadamkan lampu ini. 71 00:09:32,180 --> 00:09:36,180 Apakah kita seharusnya menguji kekuatan dari lampu ini? 72 00:10:08,720 --> 00:10:12,260 ♪ Di saat perubahan musim... ♪ 73 00:10:12,260 --> 00:10:15,510 ♪ telah datang... ♪ 74 00:10:15,510 --> 00:10:22,680 ♪ awan yang bergelombang. ♪ 75 00:10:22,680 --> 00:10:24,180 ♪ Sebuah hembusan... ♪ 76 00:10:24,180 --> 00:10:25,890 ♪ Akan datang... ♪ 77 00:10:25,890 --> 00:10:32,890 ♪ untuk memadamkan lampu ini. ♪ 78 00:10:32,890 --> 00:10:36,890 ♪ Kerinduan ini yang tidak kubiarkan mati. ♪ 79 00:10:49,970 --> 00:10:56,970 ♪ Kerinduan ini yang tidak kubiarkan mati. ♪ 80 00:10:56,970 --> 00:11:03,390 ♪ Lampu ini, cintaku... ♪ 81 00:11:03,390 --> 00:11:10,050 ♪ Tidak akan pernah padam, nyala api dari cintaku. ♪ 82 00:11:10,050 --> 00:11:16,100 ♪ Cintaku. Datanglah padaku, cintaku. ♪ 83 00:11:16,100 --> 00:11:24,760 ♪ Sekarang datanglah padaku. ♪ 84 00:11:24,760 --> 00:11:27,680 ♪ Selama lampu ini terbakar... ♪ 85 00:11:27,680 --> 00:11:32,930 ♪ Aku terbakar di setiap pori-poriku dan hatiku. ♪ 86 00:11:32,930 --> 00:11:36,850 ♪ Sekarang datanglah padaku. ♪ 87 00:11:36,850 --> 00:11:40,850 ♪ Datanglah padaku, cintaku. ♪ 88 00:12:23,470 --> 00:12:30,390 ♪ Jarak memisahkan kita... ♪ 89 00:12:30,390 --> 00:12:34,180 ♪ Ada rasa sakit... ♪ 90 00:12:34,180 --> 00:12:37,640 ♪ ...karena perpisahan ♪ 91 00:12:37,640 --> 00:12:40,850 ♪ Mataku merindu... ♪ 92 00:12:40,850 --> 00:12:45,890 ♪ tapi kau ada di sana... ♪ 93 00:12:45,890 --> 00:12:49,550 ♪ Berkilauan, bercahaya... ♪ 94 00:12:49,550 --> 00:12:52,930 ♪ terendam dalam sukacita... ♪ 95 00:12:52,930 --> 00:12:55,220 ♪ Sementara di sini... ♪ 96 00:12:55,220 --> 00:13:08,390 ♪ Sementara di sini, aku terbakar. ♪ 97 00:13:08,390 --> 00:13:11,850 ♪ Sekali lagi, awan hitam... ♪ 98 00:13:11,850 --> 00:13:15,430 ♪ menurunkan hujan dalam lagu gembira yang menggelegar. ♪ 99 00:13:15,430 --> 00:13:18,510 ♪ Angin ribut menerpa lagi... ♪ 100 00:13:18,510 --> 00:13:22,470 ♪ tapi lampuku takkan pernah tersiram... ♪ 101 00:13:22,470 --> 00:13:25,300 ♪ Cintaku, nyala apiku... ♪ 102 00:13:25,300 --> 00:13:33,470 ♪ Tidak peduli berapa banyak hujan, badai dan guntur menyiksamu. ♪ 103 00:13:33,470 --> 00:13:39,550 ♪ Datanglah sekarang, datanglah padaku, cintaku. ♪ 104 00:13:39,550 --> 00:13:43,550 ♪ Datanglah, cintaku. ♪ 105 00:13:51,640 --> 00:13:55,100 ♪ Dia sudah gila. ♪ 106 00:13:55,100 --> 00:13:58,510 ♪ Dia begitu naif. ♪ 107 00:13:58,510 --> 00:14:04,850 ♪ Oh ya, dengan hembusan angin, akan datang orang yang kau cari. ♪ 108 00:14:04,850 --> 00:14:06,720 ♪ Cintaku... ♪ 109 00:14:06,720 --> 00:14:12,300 ♪ datanglah padaku, cintaku ♪ 110 00:14:12,300 --> 00:14:18,720 ♪ Gairah, yang takkan pernah dia biarkan mati. ♪ 111 00:14:18,720 --> 00:14:27,350 ♪ Cintaku, lampu ini adalah dirimu. ♪ 112 00:14:27,350 --> 00:14:31,050 ♪ Cintaku... ♪ 113 00:14:31,050 --> 00:14:36,220 ♪ Cintaku... ♪ 114 00:14:36,220 --> 00:14:40,220 ♪ Cintaku... ♪ 115 00:14:55,720 --> 00:15:00,140 Cepat! Keretanya sudah sampai! Kaushalya, cepat. 116 00:15:00,140 --> 00:15:03,550 - Devdas sudah sampai! - Aku datang. 117 00:15:03,550 --> 00:15:08,140 Aku tadi menyalakan lampu Selamat Datang. Bilang pada Badi-Ma... 118 00:15:08,140 --> 00:15:11,550 Kalau kau lama seperti itu, Devdas yang akan menyambut dirinya sendiri. 119 00:15:11,550 --> 00:15:15,300 Menyambut dirinya sendiri? Hari ini, aku yang akan menyambutnya. 120 00:15:15,300 --> 00:15:22,470 Tunggu dulu! Aku orang pertama yang harus melihat Devdas. Semuanya tutup mata kalian. 121 00:15:22,470 --> 00:15:26,930 - Untukku. - Benar? 122 00:15:26,930 --> 00:15:31,050 Nyonya! Aku tidak percaya! Mungkinkah dunia berubah begitu banyak dalam 10 tahun? 123 00:15:31,050 --> 00:15:37,140 Deva yang setinggi bahuku, di bahuku dia duduk. 124 00:15:37,140 --> 00:15:39,390 Melihatnya dan kau akan lupa berkedip! 125 00:15:39,390 --> 00:15:41,640 Jangan siksa aku! Di mana Dev-ku? 126 00:15:41,640 --> 00:15:46,550 Dia turun di tengah perjalanan, katanya dia akan kembali setelah menemui "Paro-ku". 127 00:15:46,550 --> 00:15:50,550 Seharusnya sudah sampai di sini. 128 00:15:50,550 --> 00:15:55,470 Chhoto-Ma, kau ingin menjadi orang pertama yang melihat Devdas? 129 00:15:55,470 --> 00:16:00,850 Apakah ini artinya Paro-lah yang pertama melihatnya? 130 00:16:00,850 --> 00:16:04,850 Chhoto-Ma, apa yang harus dilakukan dengan ini? 131 00:16:13,430 --> 00:16:15,510 Paro. 132 00:16:15,510 --> 00:16:19,510 Aku pikir itu Devdas. 133 00:16:28,300 --> 00:16:30,010 Devdas... 134 00:16:30,010 --> 00:16:34,970 Bagaimana kabarmu? Baik? Masuklah, nak, selamat datang. 135 00:16:34,970 --> 00:16:37,180 Tuhan memberkatimu, nak. 136 00:16:37,180 --> 00:16:42,510 Kau tampak seperti orang Inggris! Kami begitu tidak sabar untuk melihatmu. 137 00:16:42,510 --> 00:16:46,390 - Kaushalya-Didi sudah tidak sabar untuk melihatmu. - Di mana Paro? 138 00:16:46,390 --> 00:16:50,510 Dia tadi ada di sini. 139 00:16:50,510 --> 00:16:53,760 Dia bilang, "Biarkan Devdas datang dan aku akan melakukan ini dan itu". 140 00:16:53,760 --> 00:16:58,850 "Aku akan melawannya dan mencakarnya". Sekarang kau di sini dan dia bersembunyi. 141 00:16:58,850 --> 00:17:00,010 Ei, Paro. 142 00:17:00,010 --> 00:17:04,010 - Bolehkah aku naik ke atas? - Ya, nak, pergilah. 143 00:18:23,260 --> 00:18:27,260 Bagaimana kabarmu, Paro? 144 00:18:29,720 --> 00:18:33,720 Tidak maukah kau berpaling untuk melihat wajahku? Kita bertemu setelah berhari-hari. 145 00:18:33,720 --> 00:18:37,550 Hari? Bagimu, mungkin. Bagiku... 146 00:18:37,550 --> 00:18:43,180 10 tahun, 6 bulan, 4 hari dan 6 jam. 147 00:18:43,180 --> 00:18:46,260 - Kau tidak pernah merindukanku? - Aku merindukanmu. 148 00:18:46,260 --> 00:18:51,760 Bohong! Cuma 5 surat dalam 10 tahun? Ada empat musim dalam satu tahun. 149 00:18:51,760 --> 00:18:59,640 - Tak bisakah kau menulis surat sekali dalam 1 musim? - Masuk akal. Kau sudah besar. 150 00:18:59,640 --> 00:19:01,260 Membutuhkan waktu? 151 00:19:01,260 --> 00:19:03,890 Keinginan untuk menjadi lautan. merubah anak sungai menjadi sungai 152 00:19:03,890 --> 00:19:06,720 Lalu kenapa memerlukan banyak waktu untuk memperlihatkan wajahmu? 153 00:19:06,720 --> 00:19:14,390 Seperti melihat bulan setelah sekian lama, aku takut aku akan membuatmu menahan nafas. 154 00:19:14,390 --> 00:19:21,300 - Bukan hanya bulan merasa disia-siakan. - Tapi bulan juga terluka. 155 00:19:21,300 --> 00:19:26,470 Sampai saat sang bulan muncul, untuk melihat yang mana akan membuatku menahan napas... 156 00:19:26,470 --> 00:19:30,470 Cahaya dari sang bulan? Atau kesombonganmu? 157 00:19:36,100 --> 00:19:40,100 Paro, aku benci memikirkan ada yang menyentuhmu selain aku. 158 00:19:50,760 --> 00:19:54,010 - Lihat, Devdas ada di sini! - Biarkan dia datang. 159 00:19:54,010 --> 00:19:56,220 - Janganlah marah. - Aku tidak ingin bicara dengannya. 160 00:19:56,220 --> 00:19:58,510 - Katakan padanya untuk pergi. - Tapi Ma... 161 00:19:58,510 --> 00:20:02,510 - Aku bilang, aku tidak ingin ... - Ma. 162 00:20:06,970 --> 00:20:09,970 Pergilah, aku tidak ingin melihat wajahmu. 163 00:20:09,970 --> 00:20:13,640 Mengapa, apa sebegitu jelek wajahku... 164 00:20:13,640 --> 00:20:17,010 sehingga Paro ataupun kau tidak mau melihatnya? 165 00:20:17,010 --> 00:20:20,890 Setelah 10 tahun menunggu, tetangga yang duluan menyambutmu? 166 00:20:20,890 --> 00:20:25,010 Kembali ke Paro-mu! 167 00:20:25,010 --> 00:20:30,640 - Tidak maukah kau membuka matamu? - Aku tidak mau. 168 00:20:30,640 --> 00:20:34,640 Tidak mau melihatku juga? 169 00:20:36,470 --> 00:20:41,850 - Baiklah, aku akan pergi. - Mau kemana? 170 00:20:41,850 --> 00:20:45,220 - Mau kemana, Dev? - Dev, berhenti! 171 00:20:45,220 --> 00:20:49,010 Kenapa kalian membiarkannya pergi? Aku hanya bergurau. 172 00:20:49,010 --> 00:20:54,470 Aku juga bercanda. 173 00:20:54,470 --> 00:20:58,470 Dev. 174 00:21:02,800 --> 00:21:11,640 Anakku yang hilang telah kembali sebagai pengacara. Tapi tetap saja masih nakal? 175 00:21:11,640 --> 00:21:16,140 - Babu-ji? (Babu-ji: Ayah) - Dia pergi ke ruang kerjanya tadi... 176 00:21:16,140 --> 00:21:20,140 - Ada yang mendesak. - Aku tahu, aku tahu. 177 00:21:21,640 --> 00:21:23,390 Mengeluh setiap hari! 178 00:21:23,390 --> 00:21:27,930 Dev dan Paro tidak pernah pergi ke sekolah. Dev ketahuan merokok 179 00:21:27,930 --> 00:21:32,350 Setiap hari berpetualang di sekitar desa bersama si Paro. 180 00:21:32,350 --> 00:21:36,010 Waktumu hampir semuanya kau habiskan di luar rumah. 181 00:21:36,010 --> 00:21:37,640 Sekarang keluar! 182 00:21:37,640 --> 00:21:41,550 Di hari aku pergi, dia tidak di rumah. 183 00:21:41,550 --> 00:21:46,260 Hari ini aku kembali, dia masih saja tidak ada di sini. 184 00:21:46,260 --> 00:21:50,100 Kau tahu, pemerintah Inggris telah mengangkatnya sebagai ksatria. 185 00:21:50,100 --> 00:21:53,550 - Aku mengerti! - Dan dia akan sangat senang melihatmu. 186 00:21:53,550 --> 00:21:57,300 - Sungguh? - Dia pasti senang, di tempat kerjanya. 187 00:21:57,300 --> 00:22:02,930 Di rumahku, ayah menyambut kedatangan putra setelah bertahun-tahun... 188 00:22:02,930 --> 00:22:07,470 - Dengan tangan yang terbuka. - Di sini juga sama, anakku. 189 00:22:07,470 --> 00:22:11,220 Datanglah kepadaku, anakku. 190 00:22:11,220 --> 00:22:15,220 Badi-Ma! 191 00:22:17,100 --> 00:22:21,100 Aku bilang padamu untuk membawakanku jam tangan luar negeri yang bagus. 192 00:22:21,100 --> 00:22:24,260 Apakah kau membawanya? 193 00:22:24,260 --> 00:22:30,550 Tidak, tapi aku membawa waktu yang tak disengaja. 194 00:22:30,550 --> 00:22:33,430 Lihat... 195 00:22:33,430 --> 00:22:37,550 ke sini ... aku bahkan tidak bisa melihat dengan jelas. 196 00:22:37,550 --> 00:22:42,930 - Mereka hanya menggunakan kertas? - Dan kadang, tidak menggunakan apa-apa. 197 00:22:42,930 --> 00:22:48,300 Aku tidak pernah mau menjabat tangan mereka. 198 00:22:48,300 --> 00:22:51,010 Apa yang kau rencanakan? 199 00:22:51,010 --> 00:22:54,430 Kembalikan kotakku! 200 00:22:54,430 --> 00:22:57,760 Berikan padaku! 201 00:22:57,760 --> 00:23:01,050 - Apa yang terjadi? - Tidak ada. 202 00:23:01,050 --> 00:23:04,640 Melihat Devdas? Bagaimana kau bisa menemukannya? 203 00:23:04,640 --> 00:23:06,430 - Aku tidak mau beritahu. - Katakan padaku... 204 00:23:06,430 --> 00:23:09,390 - Bagaimana kau bisa menemukannya? - Seperti orang bodoh. 205 00:23:09,390 --> 00:23:13,720 - Apa yang dia katakan ketika dia bertemu denganmu? - Aku tidak memperlihatkan wajahku padanya. 206 00:23:13,720 --> 00:23:15,680 - Bersumpah dengan nama ibumu? - Aku bersumpah. 207 00:23:15,680 --> 00:23:19,470 - Kasihan, dia pasti sudah rindu. - Biarkan dia terus rindu. 208 00:23:19,470 --> 00:23:21,260 Jangan buat dia menderita begitu. 209 00:23:21,260 --> 00:23:24,300 Atau, dia akan datang dan mengintip di pintu... 210 00:23:24,300 --> 00:23:28,300 ...dan bertanya padaku, "Kaki-Ma, Paro ada di dalam?" 211 00:23:33,890 --> 00:23:37,890 Hanya di bawah sinar bulan dia bisa melihat wajahku. 212 00:26:22,470 --> 00:26:26,550 - Kartu tiga dan aku menang. - Sial! 213 00:26:26,550 --> 00:26:27,890 Hei, apa yang kau lakukan! 214 00:26:27,890 --> 00:26:30,350 - Aku hampir saja menang. - Kau selalu begitu. 215 00:26:30,350 --> 00:26:36,350 - Kumud, memangnya kenapa kalau dia menang sekali? - Salah, hari ini adalah harinya Shubhankar. 216 00:26:36,350 --> 00:26:41,180 Tidak ada orang lain yang menang, Paro sudah datang tapi dia juga tidak bisa menang. 217 00:26:41,180 --> 00:26:47,550 - Kalian taruhan? - Hati-hati! Dia akan menghabisimu. 218 00:26:47,550 --> 00:26:55,930 - Paro, apa yang kau bawa? - "Shondesh" buat Devdas. Ma mengirimkannya 219 00:26:55,930 --> 00:27:00,180 - Mana Devdas? - Pria yang kembali dari London? 220 00:27:00,180 --> 00:27:08,180 Di mana lagi kalau bukan di kamarnya, melanjutkan latihan meneropong di London? 221 00:27:08,180 --> 00:27:17,550 Yang dicintai akan bertemu kekasihnya. 222 00:27:17,550 --> 00:27:23,100 Lihat itu? Awalnya, dia menyapa kalian dulu. Lalu ke atas dia naik, kecantikan kami... 223 00:27:23,100 --> 00:27:27,100 - Langsung ke Devdas. - Satu pesan manis sudah terlalu banyak. 224 00:27:33,100 --> 00:27:41,050 - Apa yang membuat bulan turun ke bumi? - Untuk membuat napasmu seperti terhenti. 225 00:27:41,050 --> 00:27:44,970 - Apa yang kau lakukan? - Melihat betapa baiknya tamuku. 226 00:27:44,970 --> 00:27:48,260 - Akurat? - Tidak pernah salah. 227 00:27:48,260 --> 00:27:52,260 - Kenapa bisa? - Sudah mengenalmu lama. 228 00:27:54,800 --> 00:27:56,680 - Apa ini? - Piring besar. 229 00:27:56,680 --> 00:28:02,550 - Aku tahu. Tapi apa yang ada di atasnya? - Alasanku agar bisa datang. 230 00:28:02,550 --> 00:28:07,220 - Shondesh untukku? - Lihatlah sendiri. 231 00:28:07,220 --> 00:28:12,550 - Kosong? - Itulah alasanku agar bisa datang, bodoh. 232 00:28:12,550 --> 00:28:15,050 Ya Tuhan. Pemarah sekali! 233 00:28:15,050 --> 00:28:17,550 Kau telah mencontohkan bagaimana cara yang baik kalau kehilangan kesabaran 234 00:28:17,550 --> 00:28:21,550 Kau tidak berubah. 235 00:28:22,800 --> 00:28:26,350 Kau juga, masih seperti yang dulu. 236 00:28:26,350 --> 00:28:29,640 - Seperti apa? - Sederhana. 237 00:28:29,640 --> 00:28:36,100 Tentu saja, lagipula, kau baru pulang dari London. 238 00:28:36,100 --> 00:28:41,350 - London kota besar, kan Dev? - London sama sekali berbeda. 239 00:28:41,350 --> 00:28:45,100 Kepribadian hebat, perbincangan hebat. Jalan yang besar, bangunan-bangunan besar... 240 00:28:45,100 --> 00:28:50,930 Trafalgar Square London, burung dara, merpati... 241 00:28:50,930 --> 00:28:52,220 Istana Ratu. 242 00:28:52,220 --> 00:28:54,470 Dan keramaian yang hiruk pikuk, di mana-mana. 243 00:28:54,470 --> 00:28:55,640 Apa kau tahu, Paro... 244 00:28:55,640 --> 00:28:59,100 Penduduk London hidup dalam dunia mereka sendiri. 245 00:28:59,100 --> 00:29:01,470 - Kau juga? - Tentu saja. 246 00:29:01,470 --> 00:29:04,010 Kau sangat bodoh. 247 00:29:04,010 --> 00:29:06,470 Jangan katakan. 248 00:29:06,470 --> 00:29:15,720 - Katakan, kau tak pernah merindukan desa? - Tidak pernah, kecuali... 249 00:29:15,720 --> 00:29:21,100 Ketika aku bosan dengan makanan di asrama, aku merindukan masakan Ma. 250 00:29:21,100 --> 00:29:26,970 Dan waktu di London, saat seseorang berteriak padaku... 251 00:29:26,970 --> 00:29:31,470 Aku teringat dengan ayahku. Bukan orang lain. 252 00:29:31,470 --> 00:29:36,720 Waktu berjalan di malam hari, aku memikirkan Dharamdas dan kereta kudanya 253 00:29:36,720 --> 00:29:42,010 Di malam-malam yang panjang, tepukan lembut nenek. 254 00:29:42,010 --> 00:29:46,010 Tidak ada yang lain. 255 00:29:49,930 --> 00:29:55,010 Dev... dan... 256 00:29:55,010 --> 00:29:57,100 - Dan...? - Aku...? 257 00:29:57,100 --> 00:30:00,680 Tidak pernah. Atau mungkin pernah sekali? 258 00:30:00,680 --> 00:30:06,300 - Kau tak pernah terlintas di pikiran, Paro. - Aku tidak pernah terlintas di pikiran...? 259 00:30:06,300 --> 00:30:10,800 Hal-hal yang terlintas di pikiran adalah hal yang penting. Tapi... 260 00:30:10,800 --> 00:30:17,720 - Kau tidak penting, Paro. - Benar-benar Dev, hanya kau yang penting. 261 00:30:17,720 --> 00:30:26,890 5 surat, 5 kali sehari. Berapa kali aku membacanya setiap tahun? 262 00:30:26,890 --> 00:30:29,930 - Dan berapa kali dalam sepuluh tahun? - Dikali...? 263 00:30:29,930 --> 00:30:35,680 18.250 kali. Sepenting itulah kau... 264 00:30:35,680 --> 00:30:42,180 Dan selama 10 tahun sampai hari ini, aku menjaga nyala lampu yg kuhidupkan untukmu. 265 00:30:42,180 --> 00:30:47,260 - Berapa jam sudah lampu ini menyala? - Jika aku hitung... 266 00:30:47,260 --> 00:30:55,550 87.600 jam. Begitu penting dirimu, setiap saat aku mengingatmu. 267 00:30:55,550 --> 00:31:03,220 - Berapa detik dalam sehari? - Aku tahu, aku akan memberitahumu... 268 00:31:03,220 --> 00:31:06,220 Kau tidak pandai berhitung. 269 00:31:06,220 --> 00:31:09,100 Hei... hei Paro... 270 00:31:09,100 --> 00:31:16,390 - Pernah sekali saat aku merindukanmu. - Kapan? 271 00:31:16,390 --> 00:31:21,720 Setiap kali aku bernapas. 272 00:31:21,720 --> 00:31:27,350 Bagi mereka, kenangan, adalah sesuatu yang bisa untuk dilupakan. Bodoh. 273 00:31:27,350 --> 00:31:31,430 Begitu mudahnya kau menghitung waktu-waktu itu? 274 00:31:31,430 --> 00:31:34,470 Tanpa memikirkan setiap waktu yang berlalu... 275 00:31:34,470 --> 00:31:37,470 membawaku pergi? 276 00:31:37,470 --> 00:31:41,470 Dalam nyala lampu yang kau hidupkan, justru akulah yang terbakar. 277 00:31:57,510 --> 00:32:01,510 87.600. 278 00:32:03,470 --> 00:32:06,180 Sayang sekali. 279 00:32:06,180 --> 00:32:12,010 Haruskah kukatakan padamu apa yang kadang-kadang ada di pikiranku? 280 00:32:12,010 --> 00:32:16,800 Dua nama di pikiranmu. Paro dan Devdas. 281 00:32:16,800 --> 00:32:20,970 Tuan Tanah! Bagaimana kau bisa berkesimpulan seperti itu? 282 00:32:20,970 --> 00:32:24,970 Kumud pernah bilang, Dev dan Paro melakukan hal lama yang baru. 283 00:32:24,970 --> 00:32:27,550 Berjam-jam mereka saling pandang melalui teropong. 284 00:32:27,550 --> 00:32:33,300 Shondesh adalah alasan dia untuk bisa datang. Aku tidak menyukainya. 285 00:32:33,300 --> 00:32:38,140 Dan Sumitra sedang melamunkan tentang pernikahan Paro dan Devdas 286 00:32:38,140 --> 00:32:43,930 Lamunan takkan pernah jadi kenyataan. Neelkanth menikahi seorang aktris. 287 00:32:43,930 --> 00:32:48,680 Memalukan dirinya sendiri. Berikatan dengan keluarga yang tidak tahu malu... 288 00:32:48,680 --> 00:32:50,640 apakah aku akan membuat keluargaku jadi bahan olok-olok...? 289 00:32:50,640 --> 00:32:55,800 Benar, tapi kau mengenal Sumitra. Dia bicara tanpa berpikir. 290 00:32:55,800 --> 00:32:59,510 Bagaimana kalau suatu hari dia datang membawa lamaran? 291 00:32:59,510 --> 00:33:04,140 - Jawabannya adalah tidak. - Mengapa jawabannya tidak? 292 00:33:04,140 --> 00:33:09,970 Seorang kesatria dan tuan tanah. Dan atap di atas kepala kita bocor. 293 00:33:09,970 --> 00:33:11,850 Bocor...? 294 00:33:11,850 --> 00:33:17,970 - Bahkan alamat posku akan berubah. - Sungguh? 295 00:33:17,970 --> 00:33:25,970 Neelkanth Chakraborty, Rumah Tua. 296 00:33:25,970 --> 00:33:30,640 Apa yang kurang dari diri Paro kita? Dia cantik, dia terpelajar. 297 00:33:30,640 --> 00:33:33,640 Aku hanya perlu mengumumkannya. Puluhan anak laki-laki akan siap... 298 00:33:33,640 --> 00:33:36,430 - ... membayar mahar untuk Paro. - Sungguh? 299 00:33:36,430 --> 00:33:41,100 Ya. Kau terlalu khawatir. 300 00:33:41,100 --> 00:33:44,800 Suatu hari kita akan menerima lamaran... dari mereka. Kau akan melihat 301 00:33:44,800 --> 00:33:48,800 Sampai saat itu, aku membiarkanmu untuk merenung. Aku mau tidur siang. 302 00:33:55,430 --> 00:34:01,800 Tuan Tanah-ku! Lakukan renovasi! Rumah tuamu mulai runtuh! 303 00:34:01,800 --> 00:34:05,800 Sepertinya punggungku patah. 304 00:34:13,550 --> 00:34:18,640 - Semua perhiasan ini! Semuanya untukku? - Kau akan memberiku cucu. 305 00:34:18,640 --> 00:34:20,930 Bukankah aku harus memberikanmu sesuatu? 306 00:34:20,930 --> 00:34:24,300 Badi-Ma telah membuka harta warisannya. Kuras dia. 307 00:34:24,300 --> 00:34:26,640 Pastinya! 308 00:34:26,640 --> 00:34:30,510 Badi-Ma! Betapa indahnya! Aku harus memakainya. 309 00:34:30,510 --> 00:34:35,550 - Jangan, yang satu ini bukan untukmu. - Lalu, untuk siapa? 310 00:34:35,550 --> 00:34:40,350 - Untuk pengantin wanita dari Devdas-ku. - Mari kita lihat. 311 00:34:40,350 --> 00:34:44,970 Memberi semua itu untuk mempelai wanitanya Devdas! Aku tidak mau semua ini. 312 00:34:44,970 --> 00:34:47,350 Di sini ada menantumu yang paling tua. 313 00:34:47,350 --> 00:34:49,350 Dan semua orang antusias tentang seseorang yang belum ada di sini. 314 00:34:49,350 --> 00:34:53,720 Gelang yang bagus, bukan? Akan terlihat bagus di lenganmu. 315 00:34:53,720 --> 00:34:57,180 Di rumah ayahku, pembantu memakai gelang seperti ini 316 00:34:57,180 --> 00:35:00,720 Kalau begitu anggap saja dirimu seorang pembantu, benar Badi-Ma? 317 00:35:00,720 --> 00:35:06,430 Ya! Aku memang pelayan di rumah ini. Adik iparku! Selalu mengincarku. 318 00:35:06,430 --> 00:35:12,140 Kau membesar-besarkan hal-hal yang kecil. Aku cuma bercanda. 319 00:35:12,140 --> 00:35:17,100 - Kalau kau tidak setuju, aku bahkan takkan menikah. - Aku benci diejek. 320 00:35:17,100 --> 00:35:22,180 Mengapa kau selalu menggodanya? Badi- Ma, kau bisa saja berkata ya... 321 00:35:22,180 --> 00:35:24,720 hanya untuk menyenangkan hatinya. Kau tahu sifatnya. Dan dia sedang hamil. 322 00:35:24,720 --> 00:35:31,800 Dan kau membuatnya menangis. Sekarang aku harus menenangkannya. 323 00:35:31,800 --> 00:35:39,720 Tidak peduli sebanyak apapun madu yang kau tambahkan, neem akan selalu pahit. 324 00:35:39,720 --> 00:35:44,800 Kau suka gelang ini? 325 00:35:44,800 --> 00:35:51,350 - Sama sepertimu. Eksotis. - Pada siapa kau memberikannya? 326 00:35:51,350 --> 00:35:55,350 Kau mau lihat? 327 00:35:56,890 --> 00:35:59,140 - Ambil ini. - Dan melakukan apa? 328 00:35:59,140 --> 00:36:04,140 Lihat melaluinya. Gelang ini untuk siapa saja yang kau lihat di dalamnya 329 00:36:04,140 --> 00:36:08,140 Tunggu. 330 00:36:09,140 --> 00:36:11,930 Ya Tuhan! Sumitra? 331 00:36:11,930 --> 00:36:13,970 Dah. 332 00:36:13,970 --> 00:36:21,010 - Apa dia orangnya? Kau gila? - Ya, tapi kurang tepat. Lihat ke atas. 333 00:36:21,010 --> 00:36:23,470 - Itu Parvati. - Bagus...? 334 00:36:23,470 --> 00:36:31,100 - Ya bagus, tapi aku melihatnya setiap hari. - Apakah kau melihatnya sebagai mempelaiku? 335 00:36:31,100 --> 00:36:34,100 - Gadis nakal! - Sekarang apa? 336 00:36:34,100 --> 00:36:38,430 - Dia melihatku melalui teropong! - Ya Tuhan. 337 00:36:38,430 --> 00:36:43,350 - Dia bersembunyi. - Dia pasti malu. 338 00:36:43,350 --> 00:36:48,510 - Selalu bicara melalui teropong? - Ya, Badi-Ma. 339 00:36:48,510 --> 00:36:52,350 Lihat, apa yang dilakukan si nakal itu? 340 00:36:52,350 --> 00:36:57,550 Ya Tuhan! Dia melihatku dari sudut matanya. 341 00:36:57,550 --> 00:37:01,640 Dia lari. 342 00:37:01,640 --> 00:37:05,640 Kau juga lari, Dev? 343 00:37:22,890 --> 00:37:27,640 Anak nakal! 344 00:37:27,640 --> 00:37:31,640 Bagaimana cara membesar-besarkan hal-hal yang kecil... 345 00:37:31,640 --> 00:37:35,640 Akan aku tunjukkan, Ibu mertua. Chhoto-Ma... 346 00:37:43,720 --> 00:37:48,550 - Jadi kau ketahuan mengintip. - Kau juga ketahuan. 347 00:37:48,550 --> 00:37:55,140 Dan aku dihukum untuk menghukummu. 348 00:37:55,140 --> 00:37:56,640 Untukmu. 349 00:37:56,640 --> 00:37:59,050 - Apa? - Hadiah. 350 00:37:59,050 --> 00:38:01,640 Sekalian saja kau memakaikannya padaku. 351 00:38:01,640 --> 00:38:04,550 Begitu banyak gelang. 352 00:38:04,550 --> 00:38:05,890 Bodoh. 353 00:38:05,890 --> 00:38:07,100 Lupakan saja. 354 00:38:07,100 --> 00:38:10,430 - Katakan padaku, di mana London? - Jauh di barat. 355 00:38:10,430 --> 00:38:13,640 - Di sana, matahari terbenam di mana? - Di barat. 356 00:38:13,640 --> 00:38:16,640 Matahari terbit di London terlambat 5 jam setiap hari? 357 00:38:16,640 --> 00:38:19,010 - Ya - Itukah alasan mengapa kau terlambat... 358 00:38:19,010 --> 00:38:22,850 - untuk memahami semuanya? - Ya... 359 00:38:22,850 --> 00:38:26,470 Si Tolol dari London! Bahkan tidak bisa melepaskan gelangku. 360 00:38:26,470 --> 00:38:30,470 Bagaimana kau bisa memakaikanku gelang? 361 00:38:53,180 --> 00:38:57,180 ♪ Kekasih kejamku tidak berperasaan. ♪ 362 00:39:03,350 --> 00:39:09,850 ♪ Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan... ♪ 363 00:39:09,850 --> 00:39:14,970 ♪ Dia bahkan tidak tahu betapa aku merana, dia hanya penyiksa yang kejam... ♪ 364 00:39:14,970 --> 00:39:19,890 ♪ Oh kejam, tolonglah... ♪ 365 00:39:19,890 --> 00:39:26,050 ♪ Bagaimana aku mengatakan ini? Pada siapa harus kuberitahu? ♪ 366 00:39:26,050 --> 00:39:32,100 ♪ Tuhan, dia tidak tahu betapa aku terluka... ♪ 367 00:39:32,100 --> 00:39:36,550 ♪ dia tidak tahu... ♪ 368 00:39:36,550 --> 00:39:45,350 ♪ Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan. ♪ 369 00:39:45,350 --> 00:39:49,350 ♪ Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan. ♪ 370 00:40:13,890 --> 00:40:17,300 ♪ Kau terasa begitu jauh, namun begitu dekat... ♪ 371 00:40:17,300 --> 00:40:21,970 ♪ Sekarang kau begitu dekat, namun terasa jauh? ♪ 372 00:40:21,970 --> 00:40:24,430 ♪ Aku sepertinya tidak tahu ... tapi aku tahu. ♪ 373 00:40:24,430 --> 00:40:33,890 ♪ Kau terasa begitu jauh, namun begitu dekat... Sekarang kau begitu dekat, namun terasa jauh? ♪ 374 00:40:33,890 --> 00:40:35,220 ♪ Datanglah... ♪ 375 00:40:35,220 --> 00:40:37,430 ♪ padaku. ♪ 376 00:40:37,430 --> 00:40:43,640 - ♪ Hiasi aku dengan gelang. ♪ - (Biarkan aku membaca telapak tanganmu.) 377 00:40:43,640 --> 00:40:46,100 - ♪ Jangan menggodaku. ♪ - (Uang yang banyak.) 378 00:40:46,100 --> 00:40:49,550 - ♪ Sekarang janganlah... ♪ - (Pernikahanmu...) 379 00:40:49,550 --> 00:40:52,140 - ♪ lakukan penawaranku. ♪ - (Kau akan menikahi pria tua.) 380 00:40:52,140 --> 00:40:55,550 - ♪ Bagaimana aku mengatakan ini? ♪ - (Tentang pernikahanmu...) 381 00:40:55,550 --> 00:41:03,350 - ♪ Pada siapa harus kuberitahu? Ya Tuhan... ♪ - (Kau takkan pernah menikah.) 382 00:41:03,350 --> 00:41:08,100 ♪ Bodoh, dia bahkan tidak tahu... ♪ 383 00:41:08,100 --> 00:41:12,100 ♪ dia hanya tidak tahu... ♪ 384 00:42:05,640 --> 00:42:06,970 Memalukan! 385 00:42:06,970 --> 00:42:12,890 Kau ihat bagaimana rasa sayang di masa kecil berkembang menjadi cinta di masa muda? 386 00:42:12,890 --> 00:42:17,350 Untuk semua "Shondesh" dari Sumitra, kirimkan pesan manis untuk Sumitra. 387 00:42:17,350 --> 00:42:24,350 Katakan padanya, Paro telah cukup umur. 388 00:42:24,350 --> 00:42:28,350 Apa yang kau rencanakan? 389 00:42:31,140 --> 00:42:34,800 Apa yang aku rencanakan? 390 00:42:34,800 --> 00:42:39,930 - Apa? Apa yang salah dengan Ma? - Ibumu sudah gila. 391 00:42:39,930 --> 00:42:47,640 Ya! Gila karena bahagia. Karena tidak perlu lagi aku memimpikan mimpi yang selalu kumimpikan. 392 00:42:47,640 --> 00:42:50,970 - Dan kenapa? - Karena itu akan jadi kenyataan. 393 00:42:50,970 --> 00:42:55,550 - Ma, mimpi apa? - Mimpi apa? Bodoh! 394 00:42:55,550 --> 00:42:59,470 - Aku telah diundang ke rumah besar. - Aku tahu, Kumud kan sedang hamil. 395 00:42:59,470 --> 00:43:06,550 Juga, Kaushalya-Didi ingin bertemu denganku. Dia bilang, Paro sudah cukup umur. 396 00:43:06,550 --> 00:43:10,550 Kita harus memikirkan pernikahan Paro. 397 00:43:12,720 --> 00:43:17,470 Benar, Paro. Saat kau melangkah memasuki rumah itu dengan riasan pengantin... 398 00:43:17,470 --> 00:43:23,140 akan ada mimpi di matamu, di balik cadar yang menutupi wajahmu. 399 00:43:23,140 --> 00:43:27,140 Tapi kita akan mendengar pesona kebahagiaan dari gelang lonceng di kakimu. 400 00:43:39,010 --> 00:43:47,260 - Tuan Tanah! Jadi bagaimana penampilanku? - Di mana Paro? Bukankah dia ikut? 401 00:43:47,260 --> 00:43:51,550 Sudah lama dia menunggu malam ini tiba, dia sudah berpakaian dan siap untuk pergi. 402 00:43:51,550 --> 00:43:55,550 Tiba waktunya untuk pergi, ia malu menjauh. Pergi ke danau untuk mengambil air. 403 00:43:55,550 --> 00:43:58,050 - Kenapa? - Dasar gadis bodoh, dia takut... 404 00:43:58,050 --> 00:44:01,720 kalau aku akan mendiskusikan pernikahannya di depannya. 405 00:44:01,720 --> 00:44:06,800 - Jangan kau angkat topik itu, Sumitra. - Aku beri waktu sampai jam 7. 406 00:44:06,800 --> 00:44:11,300 Jika pada saat itu dia tidak mengangkat topiknya, aku yang akan mengangkatnya. 407 00:44:11,300 --> 00:44:19,350 Tapi jangan Khawatir. Jawabannya pasti bukan "tidak". Doakan aku. 408 00:44:19,350 --> 00:44:23,010 Semua tamu sudah ada di sini. Dimana Sumitra-Kaki? 409 00:44:23,010 --> 00:44:27,930 Sedang memimpikan pernikahan Paro dengan Devdas. Kau tahu... 410 00:44:27,930 --> 00:44:32,220 - Aku telah menemukan pasangan yang cocok untuk Paro. - Siapa? 411 00:44:32,220 --> 00:44:37,390 Tuan Chattopadhyay yang sudah tua. 412 00:44:37,390 --> 00:44:43,350 Aku ucapkan selamat, saudariku! Semoga cucumu diberkati. 413 00:44:43,350 --> 00:44:47,550 Jangan berlebihan, Sumitra. Waktunya masih lama. 414 00:44:47,550 --> 00:44:50,760 Tinggal beberapa bulan, kan? 415 00:44:50,760 --> 00:44:55,050 Lalu tangisan bayi akan menggema di seluruh penjuru rumah. 416 00:44:55,050 --> 00:45:00,260 - Tidak, aku akan tetap memanggilmu nenek. - Kau harus segera menikahkan Paro. 417 00:45:00,260 --> 00:45:06,350 - Aku juga ingin memanggilmu nenek. - Aku ke sini ingin membicarakannya. 418 00:45:06,350 --> 00:45:12,220 Aku juga ingin membicarakan sesuatu. Gadis dalam keluargamu menerima mahar? 419 00:45:12,220 --> 00:45:17,720 Tidak, itu kebiasaan lama. Kami akan melepaskan Paro kami pergi. 420 00:45:17,720 --> 00:45:22,720 Jadi sudah diputuskan. Aku akan melepaskan Paro pergi untuk menikah. Aku yang akan membiayai semuanya. 421 00:45:22,720 --> 00:45:26,720 - Paro putriku juga. - Tidak, melepaskan putrinya pergi... 422 00:45:26,720 --> 00:45:31,140 adalah mimpi yang dimimpikan setiap orangtua. Tentang biayanya, kita dapat berbagi. 423 00:45:31,140 --> 00:45:34,890 - Kalau begitu sudah diputuskan, Sumitra. - Sungguh, Didi? 424 00:45:34,890 --> 00:45:38,350 - Ya, benar. - Karena itu Kaki-Ma, kau akan menjadi... 425 00:45:38,350 --> 00:45:44,140 tuan rumah dari upacara malam ini. Sebuah tarian yang menakjubkan untuk para tamu? 426 00:45:44,140 --> 00:45:46,430 - Oh tidak, jangan aku... - Mengapa tidak? Bukankah kau... 427 00:45:46,430 --> 00:45:52,550 - pernah menjadi penari teater? - Ya Didi, tapi itu sudah lama. 428 00:45:52,550 --> 00:45:58,850 Tidak Kaki-Ma, tidak ada alasan. Malam ini kau bernyanyi dan menari. 429 00:45:58,850 --> 00:46:02,720 - Tidak, sayang, bukan aku .. - Apakah kau malu? Bayangkan saja. 430 00:46:02,720 --> 00:46:10,050 - Kau sedang menari di Pernikahan Paro. - Sekarang aku tidak bisa menolak, kan? 431 00:46:10,050 --> 00:46:15,300 Baiklah. Radha dan Krishna dan cinta Dewa. 432 00:46:15,300 --> 00:46:19,300 ♪ Cinta tersayang... ♪ 433 00:47:24,930 --> 00:47:27,350 ♪ Sang rembulan sendirian... ♪ 434 00:47:27,350 --> 00:47:31,350 ♪ dalam pelukan Sang Malam... ♪ 435 00:47:34,720 --> 00:47:38,720 ♪ Dalam perlindungan cahaya bulan, Keinginan Sang Malam... ♪ 436 00:47:53,140 --> 00:47:56,550 ♪ menyanyikan run-jhun run-jhun, Hembusan angin yang sepoi-sepoi... ♪ 437 00:47:56,550 --> 00:47:59,720 ♪ ke dalam malam yang cerah... ♪ 438 00:47:59,720 --> 00:48:04,010 ♪ Menaiki kunang-kunang di atas tandu dari bintang-bintang... ♪ 439 00:48:04,010 --> 00:48:09,510 ♪ sebagaimana perkataan dari bibir yang terkunci. ♪ 440 00:48:09,510 --> 00:48:11,550 ♪ Lalu ke dalam irama drum dan simbal... ♪ 441 00:48:11,550 --> 00:48:14,140 ♪ Kain wol telah menyambar... Lalu... ♪ 442 00:48:14,140 --> 00:48:16,430 ♪ ke dalam irama, dia bergoyang... ♪ 443 00:48:16,430 --> 00:48:18,720 ♪ Radha-ku yang cantik. ♪ 444 00:48:18,720 --> 00:48:24,010 ♪ Ke dalam irama, Radha bergoyang. ♪ 445 00:48:24,010 --> 00:48:30,100 ♪ Lalu ia datang entah dari mana dan dia berkata... Aku mencintaimu. ♪ 446 00:48:30,100 --> 00:48:33,890 ♪ Cinta tersayang... ♪ 447 00:48:33,890 --> 00:48:38,970 ♪ Oh tapi aku takut... ♪ 448 00:48:38,970 --> 00:48:43,800 ♪ Cinta tersayang... ♪ 449 00:48:43,800 --> 00:48:47,800 ♪ Oh tapi aku takut... ♪ 450 00:49:09,890 --> 00:49:13,890 ♪ Oh cinta tersayang... ♪ 451 00:49:50,300 --> 00:49:55,640 ♪ Tidak, jangan pergelangan tanganku... ♪ 452 00:49:55,640 --> 00:50:00,220 ♪ Oh, betapa memalukan... ♪ 453 00:50:00,220 --> 00:50:05,550 ♪ Tinggalkan aku... ♪ 454 00:50:05,550 --> 00:50:10,100 ♪ Aku memohon padamu... ♪ 455 00:50:10,100 --> 00:50:15,220 ♪ Tidak, jangan memaksaku... ♪ 456 00:50:15,220 --> 00:50:17,350 ♪ Kasihanilah aku... ♪ 457 00:50:17,350 --> 00:50:20,010 ♪ Cinta tersayang... ♪ 458 00:50:20,010 --> 00:50:21,430 ♪ Tidak... ♪ 459 00:50:21,430 --> 00:50:23,890 ♪ Aku akan mengutukmu karenanya... ♪ 460 00:50:23,890 --> 00:50:26,010 ♪ Orang gila! Pergi menjauh! ♪ 461 00:50:26,010 --> 00:50:27,930 ♪ Jangan siksa aku! ♪ 462 00:50:27,930 --> 00:50:31,220 ♪ Oh cinta tersayang... ♪ 463 00:50:31,220 --> 00:50:34,930 ♪ Cinta tersayang... ♪ 464 00:50:34,930 --> 00:50:39,930 ♪ Oh tapi aku takut... ♪ 465 00:50:39,930 --> 00:50:44,680 ♪ Cintailah aku... ♪ 466 00:50:44,680 --> 00:50:51,010 ♪ Oh tapi aku takut... ♪ 467 00:50:51,010 --> 00:50:56,800 ♪ Cintailah aku... ♪ 468 00:50:56,800 --> 00:50:59,260 ♪ Di tepi sungai Yamuna... ♪ 469 00:50:59,260 --> 00:51:01,800 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 470 00:51:01,800 --> 00:51:06,550 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 471 00:51:06,550 --> 00:51:08,850 ♪ Dari keinginan di dalam hati mereka muncul sebagai lagu di bibir mereka. ♪ 472 00:51:08,850 --> 00:51:11,350 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 473 00:51:11,350 --> 00:51:15,850 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 474 00:51:15,850 --> 00:51:17,890 ♪ Haus dalam setiap napas, membakar gairah di dalam hati mereka... ♪ 475 00:51:17,890 --> 00:51:20,350 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 476 00:51:20,350 --> 00:51:24,550 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 477 00:51:24,550 --> 00:51:26,640 ♪ Dunia melihatnya dengan takjub. ♪ 478 00:51:26,640 --> 00:51:29,510 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 479 00:51:29,510 --> 00:51:33,390 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 480 00:51:33,390 --> 00:51:37,550 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 481 00:51:37,550 --> 00:51:41,550 ♪ Krishna dan Radha dalam tarian cinta. ♪ 482 00:51:49,800 --> 00:51:51,350 Apa ini? 483 00:51:51,350 --> 00:51:54,350 Tanda pertunangan... 484 00:51:54,350 --> 00:51:58,350 anakku untuk anakmu. Paro dan Devdas. 485 00:52:03,050 --> 00:52:08,720 Apakah kau sudah kehilangan akal sehatmu, Sumitra? Aku mengundang ibu dan anak... 486 00:52:08,720 --> 00:52:13,180 untuk menghibur tamu-tamuku dengan sedikit tarian dan drama. 487 00:52:13,180 --> 00:52:16,470 Sebaliknya, kau menyuguhkan pertunjukan sulap? 488 00:52:16,470 --> 00:52:23,850 Lihat Kumud, ternyata kau benar! Pemilihan waktu Sumitra-Kaki selalu tepat. 489 00:52:23,850 --> 00:52:28,100 Dia tahu bagaimana memanfaatkan kesempatan. 490 00:52:28,100 --> 00:52:32,510 Sebagai anak, putrinya mencuri jambu dari kebun kita. 491 00:52:32,510 --> 00:52:39,550 - Kini dia mengicar anakku? - Tidak, Didi. Itu tidak benar. 492 00:52:39,550 --> 00:52:42,550 Devdas dan Paro adalah kekasih dari kecil. 493 00:52:42,550 --> 00:52:45,550 Mereka jatuh cinta, mereka tidak bisa hidup tanpa satu sama lain. 494 00:52:45,550 --> 00:52:52,640 Sebagai satu keluarga yang besar, mungkin kau tidak pernah tahu. Tapi aku tahu bagaimana mereka saling rindu. 495 00:52:52,640 --> 00:52:57,100 Komohon jangan ditolak, Didi. Walau jika itu artinya... 496 00:52:57,100 --> 00:52:59,430 kau tidak memiliki kepentingan lagi denganku nantinya. 497 00:52:59,430 --> 00:53:05,850 Mengapa menimba air dari sumur beracun? Kau tidak bisa mengkhianati takdir. 498 00:53:05,850 --> 00:53:09,050 Tapi asal keturunanmu tidak berubah, yaitu gadis-gadis penari. 499 00:53:09,050 --> 00:53:11,720 Ya, kami para tuan tanah memakan ikan... 500 00:53:11,720 --> 00:53:14,640 tetapi kami tidak akan membiarkan tulang tersangkut di kerongkongan. 501 00:53:14,640 --> 00:53:17,720 Menganggapmu sebagai tetangga, sangat buruk. Sebagai sebuah keluarga, memalukan. 502 00:53:17,720 --> 00:53:25,010 Bahkan jika kau sementara melupakan aibmu, tapi kedudukanmu? 503 00:53:25,010 --> 00:53:28,350 Jangan kau mencoba untuk mencemooh kami dengan menawarkan koin yang buruk! 504 00:53:28,350 --> 00:53:36,100 Chhoto-Ma, biarkan saja Chhoto-Ma. Kita selalu bisa membicarakannya dengan Dev. 505 00:53:36,100 --> 00:53:42,640 Sekarang tinggal Parvati. Jika dia tak bisa menahan diri, suruh dia menemui Dev. 506 00:53:42,640 --> 00:53:44,930 Kehormatan di kalangan Tuan Tanah tidak bisa dinodai oleh urusan seperti ini. 507 00:53:44,930 --> 00:53:51,430 Perempuan yang tidak pantas dari tuan tanah! Jangan mengganggu ketika orang tua bicara! 508 00:53:51,430 --> 00:53:57,930 Cukup! Menjawabmu sama saja menjatuhkan martabatku. 509 00:53:57,930 --> 00:54:03,890 Dulu kau kupanggil kakak. Mulai sekarang, cukup Kaushalya. 510 00:54:03,890 --> 00:54:11,220 Dan Kaushalya, kau juga bernyanyi di hari putriku lahir. 511 00:54:11,220 --> 00:54:14,850 Ingat Badi-Ma? Dia mengambil putriku dari pelukanku... 512 00:54:14,850 --> 00:54:20,100 mengatakan Paro adalah putrinya! Dengan senyuman, aku bahkan berkata iya. 513 00:54:20,100 --> 00:54:23,850 Sedikit yang aku tahu bahwa bahkan di rumah besar milik tuan tanah ini... 514 00:54:23,850 --> 00:54:27,550 seorang wanita terhormat dari rumah itu memiliki pikiran yang sempit... 515 00:54:27,550 --> 00:54:31,850 sampai menghitung jumlah jambu dicuri dari salah satu kebunnya. 516 00:54:31,850 --> 00:54:36,890 Hitunglah, berapa jumlah jambu yang dicuri putriku? Katakan! 517 00:54:36,890 --> 00:54:41,260 Menghitung jumlah jambu? Kalau mau dihitung-hitung... 518 00:54:41,260 --> 00:54:49,050 Aku sudah menyuapi anakmu lebih banyak dari jumlah jambu hitunganmu. 519 00:54:49,050 --> 00:54:51,140 Dicuri. 520 00:54:51,140 --> 00:54:57,350 Dan aib? Ya, kami memang menjual putri kami. 521 00:54:57,350 --> 00:55:03,050 Tapi kau juga menjual, Kaushalya. Kami menjual putri kami, secara terbuka. 522 00:55:03,050 --> 00:55:07,470 Tapi kau menelan mahar dan putrinya juga. 523 00:55:07,470 --> 00:55:15,100 Baik atau buruk, koin bisa diketahui dari dentingannya. Tapi kau tidak akan tahu. 524 00:55:15,100 --> 00:55:20,550 Karena kau cukup tuli sehingga tidak bisa mendengar kata hati anakmu. 525 00:55:20,550 --> 00:55:24,850 Kau buta, karena tidak bisa melihat cinta mereka. 526 00:55:24,850 --> 00:55:33,050 Tidak lama lagi kau akan berdiri terpaku menyaksikan kehancuran putramu. 527 00:55:33,050 --> 00:55:40,390 Aku bersumpah, putriku akan menikah dengan keluarga yang lebih kaya dari keluargamu. 528 00:55:40,390 --> 00:55:49,550 Dalam seminggu Jika aku gagal. Lalu datang, meratapi kematianku pada hari ke delapan. 529 00:55:49,550 --> 00:55:54,640 Aku datang untuk mengucapkan semoga kau melahirkan seorang putra yang tampan. 530 00:55:54,640 --> 00:55:58,640 Tapi kini yang kuharapkan adalah melihat seorang putri yang akan kau lahirkan. 531 00:56:20,260 --> 00:56:22,930 Aku dengar ibumu akan menyerahkanmu... 532 00:56:22,930 --> 00:56:28,850 ...kepada sebuah keluarga kaya. Apakah kau tahu nama suamimu? 533 00:56:28,850 --> 00:56:31,930 - Devdas. - Walau setelah semua yang terjadi... 534 00:56:31,930 --> 00:56:34,720 - Akankah Dev menikahimu? - Akan kutanyakan padanya dan akan kuberitahu kau. 535 00:56:34,720 --> 00:56:40,390 Apa lagi yang mau ditanyakan? Dia sudah dihina begitu tajam. 536 00:56:40,390 --> 00:56:44,140 - Dev tidak menghinanya, kan? - Apakah kau akan pergi... 537 00:56:44,140 --> 00:56:47,850 ...untuk meminta Dev menikahimu? Bukankah itu memalukan? 538 00:56:47,850 --> 00:56:52,850 Mengapa harus malu meminta sesuatu yang merupakan milikmu? 539 00:56:52,850 --> 00:56:56,850 Kau sudah menikah, namun kau tidak tahu apa arti seorang suami? 540 00:57:29,930 --> 00:57:33,930 - Siapa? - Aku. 541 00:58:00,260 --> 00:58:03,720 Kau baik-baik saja? 542 00:58:03,720 --> 00:58:07,050 Di malam selarut ini? Di dalam kegelapan? 543 00:58:07,050 --> 00:58:12,140 - Kau tidak takut? - Tidak, sekarang aku tidak takut dengan siapapun. 544 00:58:12,140 --> 00:58:20,300 - Bahkan kalau nanti difitnah? - Tidak, ketika aku bersamamu... 545 00:58:20,300 --> 00:58:23,350 Aku bahkan tidak peduli kalau mendapatkan nama yang buruk. 546 00:58:23,350 --> 00:58:28,300 - Mengapa ... di sini ... sekarang? - Mengapa sungai mengalir ke laut? 547 00:58:28,300 --> 00:58:31,470 Mengapa bunga matahari selalu menghadap matahari? 548 00:58:31,470 --> 00:58:34,100 Dan mengapa Paro tidak menghiraukan harga dirinya dan kehormatan keluarganya... 549 00:58:34,100 --> 00:58:37,930 ...sehingga aku mau menjelajah di dalam kegelapan malam? 550 00:58:37,930 --> 00:58:44,140 Mengapa aku berlindung di kakimu? Untuk semua pertanyaan itu, hanya ada satu jawaban. 551 00:58:44,140 --> 00:58:49,010 Untuk jawaban yang sama, terlalu banyak pertanyaan yang dikemukakan untuk dijawab. 552 00:58:49,010 --> 00:58:52,850 Tidak ada pertanyaan, tidak selama kita bersama. 553 00:58:52,850 --> 00:58:57,930 - Itulah yang tidak mereka inginkan. - Apa yang kau inginkan? 554 00:58:57,930 --> 00:59:02,350 Kebahagiaan, untukmu. 555 00:59:02,350 --> 00:59:06,850 Tetapi ayahku tidak akan melihatnya melalui cara pandang kita. 556 00:59:06,850 --> 00:59:10,850 Kita akan mengalahkan dia. 557 00:59:13,140 --> 00:59:15,430 Bagaimana jika dia tidak mengalah? 558 00:59:15,430 --> 00:59:21,390 - Di mana ada cinta, tidak ada ketakutan. - Dimana ada asap, di situ ada api 559 00:59:21,390 --> 00:59:26,180 Dalam api perseteruan, aku tidak ingin kita... 560 00:59:26,180 --> 00:59:29,930 - ... habis terbakar. - Aku sudah hancur, apapun yang terjadi. 561 00:59:29,930 --> 00:59:33,930 Apakah itu bersamamu, atau tanpamu. 562 00:59:37,010 --> 00:59:43,220 - Biarkan aku mengantarmu pulang. - Kau datang bersamaku? 563 00:59:43,220 --> 00:59:47,220 Tanpa takut dikecam? 564 01:00:01,470 --> 01:00:06,350 Bahkan orang jahat akan mewaspadai pintu yang menendangnya keluar. 565 01:00:06,350 --> 01:00:10,970 Apa yang tidak bisa dilakukan di siang hari, kau mencobanya di malam hari? 566 01:00:10,970 --> 01:00:14,970 Kenapa tidak kalian, ibu dan anak membuka rumah pelacuran? 567 01:00:20,260 --> 01:00:24,430 Bahkan seorang germo tidak ingin menyarankan putrinya untuk melakukan itu. 568 01:00:24,430 --> 01:00:28,430 Dev! 569 01:00:32,470 --> 01:00:36,640 Paro! 570 01:00:36,640 --> 01:00:41,680 Dengan lampu, aku melihatmu membakarnya untuk Devdas. 571 01:00:41,680 --> 01:00:48,430 Aku menghargai perasaanmu. Apakah kau meminta izin padaku sebelum pergi... 572 01:00:48,430 --> 01:00:52,300 Aku bahkan tidak akan keberatan jika kau menjadi pelacur selama semalam. 573 01:00:52,300 --> 01:00:57,640 - Ma, aku hanya pergi untuk bertanya padanya! - Dan menerima apa sebagai jawabannya? 574 01:00:57,640 --> 01:01:05,180 Tidak sendirian, kau bawa bersamamu, kehormatan keluarga kita. 575 01:01:05,180 --> 01:01:11,640 Apakah kau telah meninggalkan kehormatanmu? 576 01:01:11,640 --> 01:01:13,850 Lupakanlah, Babu-ji. Mengapa... 577 01:01:13,850 --> 01:01:16,930 ...membesar-besarkan hal-hal yang kecil? 578 01:01:16,930 --> 01:01:20,430 Lagi pula, apa yang harus dilakukan dengan selendang Paro? 579 01:01:20,430 --> 01:01:24,970 Katakan padanya untuk mengembalikannya. Pernikahan ini tidak akan terjadi. 580 01:01:24,970 --> 01:01:26,180 Aku tidak akan melakukannya. 581 01:01:26,180 --> 01:01:29,890 Jangan kau lupa siapa dirimu, Dev! 582 01:01:29,890 --> 01:01:33,890 Kau lupa siapa yang kau hadapi di sini. 583 01:01:36,890 --> 01:01:41,720 Seorang Tuan Tanah keras kepala yang ingin mengirim putri temannya... 584 01:01:41,720 --> 01:01:45,260 - ...ke rumah pelacuran. - Putri dari orang yang terhormat... 585 01:01:45,260 --> 01:01:51,430 ...tidak akan pernah sembunyi-sembunyi masuk ke kamar tetangganya jam 2 malam. 586 01:01:51,430 --> 01:01:56,010 Begitu besar tekanan yang dia alami dan kaulah yang telah memaksanya. 587 01:01:56,010 --> 01:02:01,430 - Aku tidak mau mendengar sanggahanmu. - Aku juga tidak mau bicara denganmu. 588 01:02:01,430 --> 01:02:02,350 Tidak apa-apa! 589 01:02:02,350 --> 01:02:03,640 Sudah diputuskan. 590 01:02:03,640 --> 01:02:05,140 Kasus ditutup. 591 01:02:05,140 --> 01:02:08,550 - Aku keberatan! - Apakah kau tidak sadar? 592 01:02:08,550 --> 01:02:12,350 Derajat keluarga kita jauh lebih tinggi dari keluarga mereka. 593 01:02:12,350 --> 01:02:14,720 Aku keberatan! 594 01:02:14,720 --> 01:02:21,550 - Namun, tapi kita memakan makanan yang sama. - Derajat, status, kedudukan kita. 595 01:02:21,550 --> 01:02:24,300 Bahkan pemerintah Inggris mengakui keluarga kita. 596 01:02:24,300 --> 01:02:26,180 Aku keberatan! 597 01:02:26,180 --> 01:02:29,850 - Namun, kita berdiri di tanah yang sama? - Burung yang melonjak... 598 01:02:29,850 --> 01:02:34,220 ...tidak pernah memiliki hubungan dengan ikan di dalam air. 599 01:02:34,220 --> 01:02:38,550 Namun, semua manusia di Bumi berhubungan dengan Tuhan di surga? 600 01:02:38,550 --> 01:02:42,550 Berani-beraninya...! 601 01:02:44,220 --> 01:02:48,220 Aku bilang aku keberatan! 602 01:02:58,550 --> 01:03:00,720 Hentikan, Dev. 603 01:03:00,720 --> 01:03:04,180 Dev, semuanya bisa diselesaikan. Aku akan bicara dengan Babu-ji. 604 01:03:04,180 --> 01:03:06,720 - Tapi jangan meninggalkan rumah. - Tidak Dwij. 605 01:03:06,720 --> 01:03:08,550 Jangan bertingkah seperti anak kecil! 606 01:03:08,550 --> 01:03:11,140 - Bereaksi berlebihan karena hal sepele? - Sepele bagimu, bukan bagiku. 607 01:03:11,140 --> 01:03:13,510 Bukan untukku berdoa seumur hidupku. 608 01:03:13,510 --> 01:03:16,930 - Dev, kami akan bicara dengan Babu-ji... - Berhenti, Dev. 609 01:03:16,930 --> 01:03:19,890 - Dev berhenti. - Berhenti! Dengarkan aku! 610 01:03:19,890 --> 01:03:21,930 Hentikan dia, Kumud! 611 01:03:21,930 --> 01:03:23,010 Dev, dengarkan aku. 612 01:03:23,010 --> 01:03:26,350 Kau tidak akan ke mana-mana. Ibumu sedang berbicara dengan Tuan. 613 01:03:26,350 --> 01:03:28,010 - Semuanya akan baik-baik saja. - Tidak, Dharamdas. 614 01:03:28,010 --> 01:03:31,350 Prahara pasti akan berlalu. Jika aku tetap di sini, banyak yang tidak terselesaikan. 615 01:03:31,350 --> 01:03:32,850 Dengarkan aku. 616 01:03:32,850 --> 01:03:34,180 Nyonya... 617 01:03:34,180 --> 01:03:37,220 Dev pergi, Paro. 618 01:03:37,220 --> 01:03:42,430 Ujian yang dihadapinya sama denganmu. Lihatlah sendiri... 619 01:03:42,430 --> 01:03:46,140 Mana yang lebih dia pedulikan, kau atau keluarganya? Apakah dia membawamu bersamanya? 620 01:03:46,140 --> 01:03:49,640 Atau dia meninggalkanmu? Jika dia tidak membawamu bersama... 621 01:03:49,640 --> 01:03:54,640 ...maka kau akan harus memenuhi permintaan ibumu. 622 01:03:54,640 --> 01:03:56,930 Berhenti Deva! Aku takkan membiarkanmu pergi! 623 01:03:56,930 --> 01:04:00,930 - Berhenti. - Menyingkir dari jalanku. 624 01:04:22,510 --> 01:04:27,550 "Malam itu, semua indera untuk merasa telah meninggalkanku." 625 01:04:27,550 --> 01:04:30,800 "Aku dibiarkan bimbang seperti timbangan yang tergantung." 626 01:04:30,800 --> 01:04:35,510 "Kau tidak ingin aku mengecewakan ayahku untuk membuatmu bahagia..." 627 01:04:35,510 --> 01:04:38,640 "Atau kau menginginkannya?" 628 01:04:38,640 --> 01:04:45,430 "Mengapa sungai mengalir ke laut? Mengapa bunga matahari menghadap matahari?" 629 01:04:45,430 --> 01:04:50,970 "Daripada mencari jawabannya, mengapa tidak membiarkan pertanyaan itu berlalu?" 630 01:04:50,970 --> 01:04:57,350 "Apa yang ada di antara kita, tidak lebih dari cinta monyet. Tidak ada cinta sejati." 631 01:04:57,350 --> 01:05:00,470 "Mulai sekarang dan seterusnya, kau hanyalah seorang gadis di sebelah rumah." 632 01:05:00,470 --> 01:05:02,930 "Dan aku, hanyalah temanmu. Dev..." 633 01:05:02,930 --> 01:05:06,930 Paro, berpakaianlah, turun ke bawah. Cepat. Mertuamu di sini. 634 01:05:18,970 --> 01:05:24,510 "Cintaku! Oh Mengapa kau meninggalkan diriku membara?" 635 01:05:24,510 --> 01:05:28,510 "Mengapa nafasmu mengeluarkan api?" 636 01:05:31,640 --> 01:05:35,350 Dev... 637 01:05:35,350 --> 01:05:42,050 Sobat, kau belum tidur juga? Apakah kau orang asing di rumahku? 638 01:05:42,050 --> 01:05:48,010 Bukan seperti itu, Chuni Babu. Aku hanya tidak merasa mengantuk. 639 01:05:48,010 --> 01:05:53,300 Ini... minumlah... 640 01:05:53,300 --> 01:05:56,720 - Kau tahu aku tidak minum. - Lalu apa sebabnya? 641 01:05:56,720 --> 01:06:01,180 Jika "K" untuk kebahagiaan dalam hidup, Mengapa kau terlihat begitu terganggu? 642 01:06:01,180 --> 01:06:07,300 - Terganggu karena tidak merasa seperti di rumah? - Bukan seperti itu. 643 01:06:07,300 --> 01:06:10,930 - Bertengkar dengan orang tuamu? - Tidak. 644 01:06:10,930 --> 01:06:15,140 Atau apakah kau sedang menyembuhkan hati yang terluka? 645 01:06:15,140 --> 01:06:20,970 "R" yang mengawali ejaan rumah sama seperti yang mengawali ejaan rasa sakit. 646 01:06:20,970 --> 01:06:25,350 Kedua hal ini sangat berkaitan erat, sobatku, sangat erat. 647 01:06:25,350 --> 01:06:27,720 - Apakah kau pernah merasa sakit? 648 01:06:27,720 --> 01:06:30,640 Jangan meminta satu waktu yang merusak apa yang rasa sakit sembunyikan... 649 01:06:30,640 --> 01:06:36,390 Kau tahu dengan apa aku membangun keluarga. Hanya diriku dan kekayaanku. 650 01:06:36,390 --> 01:06:40,140 Dan karena itu aku mengangkat musik sebagai anak. 651 01:06:40,140 --> 01:06:47,220 "Thumri" sebagai putriku, dan "Dadra" sebagai putraku. 652 01:06:47,220 --> 01:06:52,260 "K" dalam kata-kata begitu rumit, bisa menjadi kehangatan... 653 01:06:52,260 --> 01:06:55,890 ...bisa menjadi keausan, kefanaan, kekayaan, kebijaksanaan... 654 01:06:55,890 --> 01:07:07,640 Kesia-siaan dan keinginan. Juga keimanan. Keselamatan dan kegilaanmu. 655 01:07:07,640 --> 01:07:15,930 Lupakanlah kegilaan ini dan ayo kita pergi. Pergi jauh. Aku merasa terkekang. 656 01:07:15,930 --> 01:07:21,100 - Tapi Chuni Babu, ke mana? - Ke mana pun yang kau mau. 657 01:07:21,100 --> 01:07:25,930 Ke mana kau pergi setiap malam? 658 01:07:25,930 --> 01:07:29,930 Ke sana, di mana gelang berdenting? 659 01:08:07,640 --> 01:08:11,180 Bagaimana kabar kalian, gadis-gadis? Lihatlah, siapa yang kubawa untuk kalian. 660 01:08:11,180 --> 01:08:15,930 - Siapa dia? - Teman sekelasku dari London 661 01:08:15,930 --> 01:08:21,140 Kau menghilang ke mana, Dev Babu? Ayo, di sini juga aku mengadakan persidangan. 662 01:08:21,140 --> 01:08:25,140 Selamat datang temanku, masuklah. 663 01:09:05,760 --> 01:09:08,760 Chandramukhi. 664 01:09:08,760 --> 01:09:15,220 Cerminmu tidak mampu untuk melihat wajahku. Aku minta maaf untuk kerugianmu. 665 01:09:15,220 --> 01:09:23,100 Jika kesedihan akan pertanda sukacita, setiap isyarat yang hilang. Apa yang bisa diperoleh? 666 01:09:23,100 --> 01:09:30,760 Bagus, Chandramukhi! Bahkan perkataanmu begitu menggoda. 667 01:09:30,760 --> 01:09:38,550 Tapi gunakanlah celak, untuk menghindari tatapan dari mata orang asing yang jahat. 668 01:09:38,550 --> 01:09:42,640 - Kau sangat terhibur? - Tentu. 669 01:09:42,640 --> 01:09:45,180 Aku melihat seseorang berusaha menghindari tatapan mata yang jahat... 670 01:09:45,180 --> 01:09:48,970 Sementara wanita di pasar... 671 01:09:48,970 --> 01:09:53,350 bersaing untuk bisa terlihat. 672 01:09:53,350 --> 01:09:58,930 Kau menyentuh dengan ucapan matamu dan kau telah mencuri hatiku 673 01:09:58,930 --> 01:10:05,930 Segala apa yang aku terima, menghembuskan kehidupan ke dalam diriku. 674 01:10:05,930 --> 01:10:09,800 Jadi kau lihat, Dev Babu? Tentang "C" dan Chandramukhi... 675 01:10:09,800 --> 01:10:12,220 bukankah aku sudah memperingatkanmu, dia menyebabkan kekaguman seperti itu? 676 01:10:12,220 --> 01:10:18,100 Chuni Babu juga dimulai dengan "C". 677 01:10:18,100 --> 01:10:21,930 "C" menimbulkan ceria dan Chandramukhi... 678 01:10:21,930 --> 01:10:25,930 Kau melihat bagaimana dia membuatku terlihat canggung? 679 01:10:53,930 --> 01:10:57,550 ♪ Bunga melati membawa keharuman... ♪ 680 01:10:57,550 --> 01:11:01,970 ♪ rambut ikal hitamnya yang indah. ♪ 681 01:11:01,970 --> 01:11:05,180 ♪ Bunga melati membawa keharuman... ♪ 682 01:11:05,180 --> 01:11:09,550 "♪ rambut ikal hitamnya yang indah. ♪ 683 01:11:09,550 --> 01:11:13,930 ♪ Wajah Radha bersinar, mengejutkan. ♪ 684 01:11:13,930 --> 01:11:18,100 ♪ Langkah kakinya, menggoda. ♪ 685 01:11:18,100 --> 01:11:22,140 ♪ Langkah kakinya, menggoda. ♪ 686 01:11:22,140 --> 01:11:26,140 ♪ Langkah kakinya, menggoda. ♪ 687 01:12:00,050 --> 01:12:06,050 ♪ Krishna menghentikannya. ♪ 688 01:12:06,050 --> 01:12:08,640 ♪ Dia mengejutkan Radha dengan ciuman. ♪ 689 01:12:08,640 --> 01:12:10,300 ♪ Mengejutkan Radha dengan ciuman... ♪ 690 01:12:10,300 --> 01:12:11,760 ♪ Dengan ciuman. ♪ 691 01:12:11,760 --> 01:12:15,760 ♪ Cadar Radha menyelinap menjauh. Cadar nya menyelinap menjauh... ♪ 692 01:12:21,550 --> 01:12:30,890 ♪ "Jangan menggodaku", Radha memohon. ♪ 693 01:12:30,890 --> 01:12:39,010 ♪ "Kenapa kau menggodaku?", Radha bertanya. ♪ 694 01:12:39,010 --> 01:12:46,640 ♪ Kenapa... kau... menggodaku? ♪ 695 01:12:46,640 --> 01:12:50,930 ♪ Tetapi Krishna sungguh keras kepala... ♪ 696 01:12:50,930 --> 01:12:54,800 ♪ Tetapi Krishna sungguh keras kepala... ♪ 697 01:12:54,800 --> 01:13:02,220 ♪ Dia mempermalukan Radha." "Mempermalukannya... ♪ 698 01:13:02,220 --> 01:13:06,220 ♪ Dia mempermalukan Radha. ♪ 699 01:13:06,220 --> 01:13:10,220 ♪ Malam itu, Krishna tidak mau mendengar. ♪ 700 01:13:10,220 --> 01:13:13,850 ♪ Malam itu, Krishna tidak mau mendengar. ♪ 701 01:13:13,850 --> 01:13:21,930 ♪ Tapi kepada siapa Radha bisa mengeluh? Krishna tidak mau mendengar. ♪ 702 01:13:21,930 --> 01:13:25,930 ♪ Oh, Kenapa... kau... menggodaku? ♪ 703 01:13:48,760 --> 01:13:53,930 ♪ Sebelanga susu... ♪ 704 01:13:53,930 --> 01:13:56,550 ♪ Radha membawanya di atas kepalanya... ♪ 705 01:13:56,550 --> 01:13:58,430 ♪ Ketika dia mendengar... ♪ 706 01:13:58,430 --> 01:14:00,010 ♪ langkah kaki Krishna... ♪ 707 01:14:00,010 --> 01:14:01,930 ♪ dan hatinya... ♪ 708 01:14:01,930 --> 01:14:08,550 ♪ berdegup kencang.... ♪ 709 01:14:08,550 --> 01:14:12,550 ♪ Oh berhenti menggodaku... ♪ 710 01:14:15,850 --> 01:14:23,970 ♪ Radha memohon, "Jangan memegang tanganku begitu keras", lalu gelangnya patah. ♪ 711 01:14:23,970 --> 01:14:27,970 ♪ Radha memohon, "Jangan memegang tanganku begitu keras", lalu gelangnya patah. ♪ 712 01:14:42,930 --> 01:14:45,930 ♪ Tapi malam itu... ♪ 713 01:14:45,930 --> 01:14:50,760 ♪ Kepada siapa Radha bisa mengeluh? Krishna tidak mau mendengar. ♪ 714 01:14:50,760 --> 01:14:54,760 ♪ Oh berhenti menggodaku... ♪ 715 01:15:40,640 --> 01:15:43,550 Sangat menarik. 716 01:15:43,550 --> 01:15:50,470 Kau mau pergi ke mana? Malam baru saja dimulai. 717 01:15:50,470 --> 01:15:57,930 Aku membuat kesalahan besar! Aku seharusnya tidak menulis surat itu untuk Paro. 718 01:15:57,930 --> 01:16:06,640 - Aku ingin pergi menemui Paro. - Siapa Paro? Tunggu, tunggu aku. 719 01:16:06,640 --> 01:16:09,140 Perilaku buruk, keluar di saat pertunjukan. 720 01:16:09,140 --> 01:16:13,510 Dan menari untuk penonton yang mabuk... 721 01:16:13,510 --> 01:16:17,510 adalah sangat memalukan. 722 01:16:18,890 --> 01:16:23,550 Kau adalah wanita, Chandramukhi. Sadari siapa dirimu! 723 01:16:23,550 --> 01:16:28,890 Wanita, ibu, adik perempuan, istri, teman. 724 01:16:28,890 --> 01:16:31,430 Saat dia bukan salah dari itu... 725 01:16:31,430 --> 01:16:34,180 dia adalah seorang pelacur. 726 01:16:34,180 --> 01:16:38,180 Bisakah kau menjadi yang lain, Chandramukhi? 727 01:16:39,930 --> 01:16:42,800 Biaya untuk waktu yang kita habiskan bersama. 728 01:16:42,800 --> 01:16:46,800 Terimalah. 729 01:16:49,350 --> 01:16:52,050 Tunggu... Sobat... Tunggu... 730 01:16:52,050 --> 01:16:59,640 Lihat? Orang yang kuharapkan tetap di sini, telah pergi. 731 01:16:59,640 --> 01:17:07,430 - Mengapa kau melamun? - Matanya penuh dengan kesedihan. 732 01:17:07,430 --> 01:17:13,260 Apakah penderitaan membuatmu khawatir? 733 01:17:13,260 --> 01:17:18,930 Apakah pelacur tidak memiliki hati? Apakah dia dilarang untuk mencintai? 734 01:17:18,930 --> 01:17:23,930 Tentu saja tidak! Jika ada cinta, begitu juga dengan pencinta. 735 01:17:23,930 --> 01:17:26,800 - Maukah kau membantuku? - Katakanlah. 736 01:17:26,800 --> 01:17:29,550 Sekali saja, maukah kau membawanya lagi? 737 01:17:29,550 --> 01:17:36,430 Berjanji, aku tidak bisa. Tapi mencoba, aku bisa. Hanya untukmu. 738 01:17:36,430 --> 01:17:44,510 Lihatlah dia! Paro begitu bercahaya seperti bulan malam ini. 739 01:17:44,510 --> 01:17:49,510 Kalau Devdas ada di sini, dia akan sadar apa yang telah dia lepaskan. 740 01:17:49,510 --> 01:17:51,640 Paro-ku beruntung. 741 01:17:51,640 --> 01:17:53,720 Prosesi pernikahannya akan tiba dari Manikpur... 742 01:17:53,720 --> 01:17:56,640 - ...seperti kereta api yang dipenuhi lampu. - Kau belum melihatnya. 743 01:17:56,640 --> 01:18:00,140 Ibu mempelai wanita tidak boleh melihat prosesi pernikahan putrinya. 744 01:18:00,140 --> 01:18:03,010 Kalau-kalau si ibu memberikan mempelai wanita pandangan yang jahat. 745 01:18:03,010 --> 01:18:08,890 Dan setelah malam ini tak seorang pun yang akan memanggilnya Paro. 746 01:18:08,890 --> 01:18:10,890 Hanya Parvati. 747 01:18:10,890 --> 01:18:14,550 Kaki-Ma (Kaki-Ma = Bibi). 748 01:18:14,550 --> 01:18:18,550 Apakah Paro ada? 749 01:18:21,800 --> 01:18:25,140 Prosesi pernikahannya sebentar lagi sampai. 750 01:18:25,140 --> 01:18:29,140 Kau boleh menemuinya. Ayo pergi, Manorama. 751 01:18:37,350 --> 01:18:40,640 Aku kembali, Paro. 752 01:18:40,640 --> 01:18:44,680 - Mengapa? - Aku kembali untukmu. Selama-lamanya 753 01:18:44,680 --> 01:18:49,010 Ketika prosesi pernikahanku sudah di depan mata? 754 01:18:49,010 --> 01:18:55,430 Masih ada waktu. Aku akan meyakinkan orang tuaku. Aku akan memberitahu mereka... 755 01:18:55,430 --> 01:19:01,850 Orang tuamu! Orang tuaku tidak? Jika kehormatan penting bagi keluargamu... 756 01:19:01,850 --> 01:19:05,930 ...bukankah kehormatan juga penting bagi kami? Ayahmu boleh saja sebagai tuan tanah. 757 01:19:05,930 --> 01:19:12,010 Apakah ayahku tidak termasuk? Tidak peduli seberapa rendah kami sebagai penjual mempelai wanita... 758 01:19:12,010 --> 01:19:16,050 - Kami tidak pernah menipu siapa pun. - Aku tidak pernah menipumu, Paro. 759 01:19:16,050 --> 01:19:19,720 Lalu mengapa kau meninggalkanku? Dan surat itu? 760 01:19:19,720 --> 01:19:25,720 Paro, kau tahu. Dev-mu tidak pernah melakukan semuanya dengan bebas. 761 01:19:25,720 --> 01:19:27,720 Aku sungguh naif. 762 01:19:27,720 --> 01:19:33,640 Kenaifan! Kau bisa jadi seberapa naif, Dev? Karena iseng, kau memberiku gelang? 763 01:19:33,640 --> 01:19:37,720 Karena iseng, kau menulis kalau tidak ada cinta! Kenaifan? 764 01:19:37,720 --> 01:19:45,720 - Paro selamanya ... keisengan yang lain? - Paro! Prosesi pernikahanmu. 765 01:19:45,720 --> 01:19:49,470 Waktunya berpisah. 766 01:19:49,470 --> 01:19:53,680 - Aku tidak menerima pernikahan ini! - Apa bedanya? Aku menerimanya. 767 01:19:53,680 --> 01:20:00,640 - Lalu, aku akan memberitahu semua orang... - Kalau aku pergi menemuimu pada jam 2 pagi. 768 01:20:00,640 --> 01:20:05,260 - Kau ingin memfitnahku? - Aku... memfitnahmu? 769 01:20:05,260 --> 01:20:08,350 Bagaimana kau bisa berpikir seperti itu? kalau kau bilang itu lagi... 770 01:20:08,350 --> 01:20:11,550 Apa yang akan kau lakukan? Memukul? Sejak aku masih kecil... 771 01:20:11,550 --> 01:20:15,640 bukankah kau mendekapku di perkebunan? Dan ketika aku meminta hakku... 772 01:20:15,640 --> 01:20:21,010 - kau menunjukkan wajah garang? - Cukup! Hentikan, Paro! 773 01:20:21,010 --> 01:20:24,800 - Kesombongan seperti itu tidak baik. - Mengapa aku tidak boleh sombong? 774 01:20:24,800 --> 01:20:29,470 Kau siapa Dev, selain kaya dan tampan? 775 01:20:29,470 --> 01:20:34,800 Aku memiliki kebajikan, kecantikan. Dan setelah malam ini, juga kekayaan. 776 01:20:34,800 --> 01:20:37,470 Mulai sekarang, aku melebihi dirimu. 777 01:20:37,470 --> 01:20:41,470 Jika kau adalah tuan tanah, aku dengan bangga akan menjadi bangsawan. 778 01:20:48,470 --> 01:20:50,930 Sombong sekali? 779 01:20:50,930 --> 01:20:54,930 - Bahkan Bulan pun tidak sesombong itu. - Tapi bulan telah terluka. 780 01:21:14,010 --> 01:21:17,930 Apa yang telah kau lakukan? 781 01:21:17,930 --> 01:21:21,930 Aku telah melukaimu, seperti bulan. Dengan tanda dari cintaku. 782 01:21:59,640 --> 01:22:05,300 ♪ Di malam yang menyenangkan... ♪ 783 01:22:05,300 --> 01:22:12,010 ♪ Ketika prosesi pengantinnya tiba... ♪ 784 01:22:12,010 --> 01:22:15,550 ♪ perlahan-lahan, lautan kesedihan... ♪ 785 01:22:15,550 --> 01:22:18,890 ♪ Naik, terhenti di matanya. ♪ 786 01:22:18,890 --> 01:22:22,300 ♪ Untuk kecapi yang mendayu-dayu... ♪ 787 01:22:22,300 --> 01:22:26,300 ♪ matanya menceritakan kisah. ♪ 788 01:22:33,510 --> 01:22:36,800 ♪ Selalu, kaulah yang aku cinta... ♪ 789 01:22:36,800 --> 01:22:40,260 ♪ dan yang aku cinta dan yang aku cinta... ♪ 790 01:22:40,260 --> 01:22:44,260 ♪ dan yang aku cinta selamanya. ♪ 791 01:22:48,970 --> 01:22:59,140 ♪ Selamanya aku merindukanmu dan aku tidak merindukan yang lain. ♪ 792 01:22:59,140 --> 01:23:02,430 ♪ Hatiku telah memujamu... ♪ 793 01:23:02,430 --> 01:23:05,970 ♪ memujamu dan memuja... ♪ 794 01:23:05,970 --> 01:23:10,430 ♪ dan tidak memuja yang lain. ♪ 795 01:23:10,430 --> 01:23:13,640 ♪ Tidak pernah... ♪ 796 01:23:13,640 --> 01:23:18,720 ♪ Tidak pernah, tidak pernah, tidak pernah... ♪ 797 01:23:18,720 --> 01:23:21,430 ♪ dan tidak ada yang lain...♪ 798 01:23:21,430 --> 01:23:25,510 ♪ dan tidak ada yang lain... ♪ 799 01:23:25,510 --> 01:23:29,510 ♪ dan tidak ada yang lain... ♪ 800 01:24:04,720 --> 01:24:08,300 ♪ Kesedihan menutupi kebahagiaan... ♪ 801 01:24:08,300 --> 01:24:11,510 ♪ bayangan kesedihan menggelapkan dirinya... ♪ 802 01:24:11,510 --> 01:24:15,010 ♪ saat dia pergi untuk memberitahu orang yang dicintainya... ♪ 803 01:24:15,010 --> 01:24:21,390 ♪ hanya untuk memberitahu orang yang dicintainya. ♪ 804 01:24:21,390 --> 01:24:28,350 ♪ Luka yang telah kau tinggalkan padaku... ♪ 805 01:24:28,350 --> 01:24:35,140 ♪ hanya menambah kecantikanku. ♪ 806 01:24:35,140 --> 01:24:42,010 ♪ Lukaku akan kujaga sebagai tanda darimu... ♪ 807 01:24:42,010 --> 01:24:48,970 ♪ yang mengurapi dahiku. ♪ 808 01:24:48,970 --> 01:24:50,430 ♪ Kekasihku... ♪ 809 01:24:50,430 --> 01:24:52,390 ♪ oh kekasih... ♪ 810 01:24:52,390 --> 01:24:54,100 ♪ Tanpamu... ♪ 811 01:24:54,100 --> 01:24:56,640 ♪ hidupku tidak lengkap... ♪ 812 01:24:56,640 --> 01:24:58,430 ♪ hampa...♪ 813 01:24:58,430 --> 01:25:01,800 ♪ kosong... ♪ 814 01:25:01,800 --> 01:25:05,800 ♪ hidupku kosong... ♪ 815 01:25:16,720 --> 01:25:20,220 ♪ Membawa kenangan dari saat di masa lalu... ♪ 816 01:25:20,220 --> 01:25:23,550 ♪ Dengan langkah yang terbebani dia melangkah... ♪ 817 01:25:23,550 --> 01:25:26,640 ♪ hatinya menangis... ♪ 818 01:25:26,640 --> 01:25:29,970 ♪ matanya mengucurkan air mata... ♪ 819 01:25:29,970 --> 01:25:33,430 ♪ hatinya... ♪ 820 01:25:33,430 --> 01:25:36,850 ♪ menggema... ♪ 821 01:25:36,850 --> 01:25:43,800 ♪ Kenangan masa kecil... ♪ 822 01:25:43,800 --> 01:25:46,430 ♪ dari hubungan... ♪ 823 01:25:46,430 --> 01:25:50,260 ♪ berayun di dalam hujan... ♪ 824 01:25:50,260 --> 01:25:52,300 ♪ tersenyum... ♪ 825 01:25:52,300 --> 01:25:53,850 ♪ mengundang tawa... ♪ 826 01:25:53,850 --> 01:25:57,430 ♪ merasa kesal, ditenangkan. ♪ 827 01:25:57,430 --> 01:26:00,970 ♪ Setiap saat... ♪ 828 01:26:00,970 --> 01:26:02,550 ♪ terukir di dalam hatiku... ♪ 829 01:26:02,550 --> 01:26:04,800 ♪ dalam nyala api lampuku... ♪ 830 01:26:04,800 --> 01:26:07,970 ♪ Aku membawa... ♪ 831 01:26:07,970 --> 01:26:11,390 ♪ menjauh... ♪ 832 01:26:11,390 --> 01:26:14,550 ♪ menjauh... ♪ 833 01:26:14,550 --> 01:26:18,100 ♪ Kekasihku... ♪ 834 01:26:18,100 --> 01:26:19,640 ♪ Tanpamu... ♪ 835 01:26:19,640 --> 01:26:27,430 ♪ hidupku bukanlah apa-apa... ♪ 836 01:26:27,430 --> 01:26:31,430 ♪ bukanlah apa-apa sama sekali. ♪ 837 01:26:35,550 --> 01:26:38,800 ♪ Selalu, kau yang aku cinta... ♪ 838 01:26:38,800 --> 01:26:45,640 ♪ dan yang aku cinta dan yang aku cinta... ♪ 839 01:26:45,640 --> 01:26:52,510 ♪ dan yang aku cinta selamanya. ♪ 840 01:26:52,510 --> 01:26:59,350 ♪ Yang aku cinta, cinta, cinta. ♪ 841 01:26:59,350 --> 01:27:06,010 ♪ Kau, yang aku cinta dan yang aku cinta. ♪ 842 01:27:06,010 --> 01:27:13,100 ♪ Yang aku cinta dan yang aku cinta. ♪ 843 01:27:13,100 --> 01:27:19,930 ♪ Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta. ♪ 844 01:27:19,930 --> 01:27:26,800 ♪ Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta. ♪ 845 01:27:26,800 --> 01:27:30,800 ♪ Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta. ♪ 846 01:27:35,350 --> 01:27:37,930 Deva! Buka pintunya! Apa yang kau lakukan? 847 01:27:37,930 --> 01:27:43,720 - Buka! Kegilaan apa ini? - Demi aku! Buka Pintunya! 848 01:27:43,720 --> 01:27:48,220 Aku sudah bilang! Jangan pisahkan Deva dan Paro! Tapi siapa yang mendengarkanku? 849 01:27:48,220 --> 01:27:50,890 - Apa yang terjadi? - Lihat! Katakan sesuatu padanya. 850 01:27:50,890 --> 01:27:55,430 - Narayan, katakan padanya. - Tidak ada gunanya. Biarkan dia sendiri. 851 01:27:55,430 --> 01:27:59,430 - Api yang menyala akan padam sendirinya. - Tapi lihatlah... 852 01:28:04,470 --> 01:28:07,930 Kaushalya! 853 01:28:07,930 --> 01:28:12,100 Waktu mempermainkan semua orang. 854 01:28:12,100 --> 01:28:16,350 Putriku merajut kehidupan yang indah sekarang! Tapi lihatlah... 855 01:28:16,350 --> 01:28:20,550 Lihat anakmu. Adalah kebanggaanmu yang telah dia bakar. 856 01:28:20,550 --> 01:28:23,760 Ada dua babak dalam melodrama ini! 857 01:28:23,760 --> 01:28:27,100 Dalam babak pertama, aku dan putriku menari. 858 01:28:27,100 --> 01:28:31,100 Dan di babak kedua, sekarang kau dan anakmu yang akan menari 859 01:29:02,930 --> 01:29:06,640 - Mengapa pengantin barunya begitu sedih? - Karena tadi malam... 860 01:29:06,640 --> 01:29:09,550 - suami dan pengantinnya tidur terpisah. - Itu untuk malam pertama. 861 01:29:09,550 --> 01:29:12,010 Seharusnya ini menyenangkan. Tapi sudah berakhir. 862 01:29:12,010 --> 01:29:17,140 Mulai malam ini, suami dan istri akan tidur bersama. 863 01:29:17,140 --> 01:29:19,430 Apakah kalian menggoda pengantinnya? 864 01:29:19,430 --> 01:29:21,930 Duduk ... duduklah Parvati. 865 01:29:21,930 --> 01:29:30,430 Kau tahu, kami memiliki segalanya, kecuali sang bulan. Dan sekarang kau ada di sini. 866 01:29:30,430 --> 01:29:33,510 Sekarang kau adalah nyonya di rumah ini. 867 01:29:33,510 --> 01:29:37,550 Juga ibu dari anak-anak ini. 868 01:29:37,550 --> 01:29:40,430 Dari istri pertamanya, Bhuvan memiliki tiga anak. 869 01:29:40,430 --> 01:29:44,680 - Putramu, Mahendra. - Hormatku, Chhoti-Ma. 870 01:29:44,680 --> 01:29:49,300 - Dan si bungsu kami, si kecil Kalika. - Hormatku, Chhoti-Ma. 871 01:29:49,300 --> 01:29:52,100 Dan Yashomati, anak yang tertua. 872 01:29:52,100 --> 01:29:57,010 Dia sedang marah. Kau harus menenangkan dia. 873 01:29:57,010 --> 01:29:58,600 Dan kalian semua... 874 01:29:58,600 --> 01:30:02,100 Kalian harus menghiasi pengantinnya dengan indah... 875 01:30:02,100 --> 01:30:06,100 untuk malam upacara pernikahannya. 876 01:30:08,390 --> 01:30:10,600 Apakah kau mulai membiasakan diri dengan rumah ini? 877 01:30:10,600 --> 01:30:14,850 - Ya. - Aku berjanji padamu, Parvati... 878 01:30:14,850 --> 01:30:18,850 Di dalam rumah ini, kau tidak akan mendapatkan masalah apa pun. 879 01:30:18,850 --> 01:30:21,550 Kecuali satu. 880 01:30:21,550 --> 01:30:26,260 - Sulit untuk menunggu waktu di sini. - Oh, tapi waktu berlalu di sini. 881 01:30:26,260 --> 01:30:33,550 - Aku tidak mengerti. - Belum lama sebelumnya, aku adalah pengantin baru. 882 01:30:33,550 --> 01:30:36,930 Dan dalam waktu singkat, aku sekarang Chhoti-Ma. (Chhoti-Ma: Ibu Kecil) 883 01:30:36,930 --> 01:30:41,350 Dari seorang pengantin menjadi Chhoti-Ma, aku berubah. Dalam waktu singkat. 884 01:30:41,350 --> 01:30:47,260 Aku ingin mengatakan sesuatu. Aku menikah karena ibuku bersikeras. 885 01:30:47,260 --> 01:30:53,470 Anak-anakku membutuhkan seorang ibu, dan rumah ini perlu seorang nyonya. 886 01:30:53,470 --> 01:30:56,220 Dan kau...? 887 01:30:56,220 --> 01:31:02,640 Dia... Dia adalah Subadra... adalah istri pertamaku. 888 01:31:02,640 --> 01:31:06,510 Kau sekarang adalah nyonya rumah ini, ibu dari anak-anakku... 889 01:31:06,510 --> 01:31:12,510 Dan pengantin baruku, tidak diragukan lagi. Tapi Subadra, tak pernah bisa kulupakan. 890 01:31:12,510 --> 01:31:19,600 Malam pertama yang tidak menyenangkan mungkin sudah berakhir. Tapi kita tetap berjauhan, selamanya. 891 01:31:19,600 --> 01:31:24,260 Kesalahanku atau dosaku, terserah kau mau menyebutnya apa... 892 01:31:24,260 --> 01:31:28,260 tapi maafkanlah aku. 893 01:31:41,430 --> 01:31:45,430 Selamat pagi sobat, selamat pagi. Kau beruntung, kawanku. 894 01:31:45,430 --> 01:31:48,600 Aku meminta bantuan roh-roh untuk menyadarkanku. 895 01:31:48,600 --> 01:31:53,390 Kau bahkan tidak menyentuh roh namun kau masih bisa mabuk? 896 01:31:53,390 --> 01:31:59,260 Kau lupa memberitahuku? Atau kau sudah menganggapku sampah? Paro dan pencinta. 897 01:31:59,260 --> 01:32:06,430 Keduanya diawali dengan "P"! Ketidaksadaranmu telah membongkar semua rahasiamu. 898 01:32:06,430 --> 01:32:08,720 Siapa yang membawaku kemari? 899 01:32:08,720 --> 01:32:16,220 Kekasihku sungguh tidak setia. 900 01:32:16,220 --> 01:32:21,470 Sangat disesalkan, harus diselamatkan oleh seorang pelacur. 901 01:32:21,470 --> 01:32:23,930 Oh, my! 902 01:32:23,930 --> 01:32:29,600 Yang ini tak tahu terima kasih, Chuni Babu! Menggigitku sebagai balasan atas cinta yang aku berikan. 903 01:32:29,600 --> 01:32:34,600 Astaga! Dia membantumu karena perhatian denganmu. Kau sakit. 904 01:32:34,600 --> 01:32:39,680 Dia membawamu dari jalanan. Kau sudah ada di sini selama dua hari. 905 01:32:39,680 --> 01:32:45,350 Dia tidak tidur sedetikpun, merawatmu, duduk mendengarkan tangisanmu untuk Paro. 906 01:32:45,350 --> 01:32:48,550 Bukannya bersyukur, malahan menghina? 907 01:32:48,550 --> 01:32:56,720 Lupakan saja. Sudah sifat dari Tuan Tanah. Jangan pikiran kesalahan kecil mereka. 908 01:32:56,720 --> 01:33:01,800 Kau pergi seolah-olah, selamanya. Tapi dengan keberuntungan... 909 01:33:01,800 --> 01:33:06,430 Aku menemukanmu sekali lagi. Obat... 910 01:33:06,430 --> 01:33:10,720 Kau membutuhkannya sekarang. 911 01:33:10,720 --> 01:33:14,600 Obatmu, aku tidak memerlukannya. Aku lebih suka terbaring di sana. 912 01:33:14,600 --> 01:33:20,430 Pingsanlah sekali lagi. Aku akan membuangmu ke tempat dimana aku menemukanmu. 913 01:33:20,430 --> 01:33:24,430 Bukan begitu, Chuni Babu? 914 01:33:27,140 --> 01:33:28,930 - Apa ini? - Chuni Babu mengatakan... 915 01:33:28,930 --> 01:33:34,550 kau sudah ada di sini selama dua malam. Lampu di kamar hiasmu sudah padam. 916 01:33:34,550 --> 01:33:38,550 Ini biayanya. Untuk dua malam milikmu terbuang untukku. 917 01:33:42,430 --> 01:33:47,430 Sekarang aku tahu, mengapa Paro meninggalkanmu. 918 01:33:47,430 --> 01:33:53,010 Jangankan cinta, kau bahkan tidak layak mendapatkan simpati. 919 01:33:53,010 --> 01:33:57,430 Dengar itu, Chuni Babu? Seorang wanita penghibur bicara tentang asmara. 920 01:33:57,430 --> 01:34:02,850 Apakah aku belajar arti cinta dari dirinya? seperti apa romantisme? Apa itu cinta? 921 01:34:02,850 --> 01:34:11,800 Cinta tercermin dalam jiwamu, cinta adalah pemberian Tuhan untuk kehidupan, percintaan. 922 01:34:11,800 --> 01:34:17,260 Sangat disesalkan, Chuni Babu. Temanmu tidak memilikinya... 923 01:34:17,260 --> 01:34:20,930 baik jiwa, maksud ataupun tujuan. 924 01:34:20,930 --> 01:34:25,260 Semua hal yang kau habiskan dan sekali lagi Dev Babu... 925 01:34:25,260 --> 01:34:28,970 Uang, terletak di kaki pelacur di rumah bordil. 926 01:34:28,970 --> 01:34:35,550 Kalau kau begitu sombong, kembalikan semua yang telah kuberikan padamu. 927 01:34:35,550 --> 01:34:37,550 Dua malam. 928 01:34:37,550 --> 01:34:42,550 Kau berutang padaku 2 malam, Dev Babu. Aku tidak akan menari lagi... 929 01:34:42,550 --> 01:34:51,300 tidak sampai kau datang. Mata ini akan menunggumu. 930 01:34:51,300 --> 01:35:00,720 "P" untuk persahabatan, ia datang mencari, kau malah menemukan musuh. Kau berutang dua malam. 931 01:35:00,720 --> 01:35:04,720 Oh kekasih yang tidak setia. 932 01:35:12,140 --> 01:35:15,140 Musik sudah mengalun. 933 01:35:15,140 --> 01:35:19,640 Ayo kita buka tabirnya. 934 01:35:19,640 --> 01:35:22,430 Biarkan pesta yang meriah dimulai. 935 01:35:22,430 --> 01:35:34,050 - Pesta meriah menantimu, Chandramukhi. - Tidak, tidak sampai Dev Babu tiba. 936 01:35:34,050 --> 01:35:38,600 Emas murni. Dibuat berdasarkan pesanan, di Lucknow. 937 01:35:38,600 --> 01:35:40,800 Aku juga memiliki cincin hidung dari emas. 938 01:35:40,800 --> 01:35:45,800 Aku ingin mengikatkan lonceng menari di kakimu, Chandramukhi. 939 01:35:45,800 --> 01:35:48,850 Pakailah cincin hidung dan biarkan aku untuk melepaskannya setelah selesai. 940 01:35:48,850 --> 01:35:55,550 Hentikan nafsumu, Kali Babu. Terlalu dekat dan kau akan terbakar... 941 01:35:55,550 --> 01:35:58,850 pada setiap lampu yang menerangi malam pesta yg meriah. 942 01:35:58,850 --> 01:36:03,930 Untuk perumpamaan kesombongan berikutnya, aku akan memberimu cincin hidung dan... 943 01:36:03,930 --> 01:36:06,800 mereka yang ada di pesta ini, bisa bersenang-senang di tempat lain. 944 01:36:06,800 --> 01:36:10,800 Di pasar, dipenuhi dengan wanita cantik... 945 01:36:10,800 --> 01:36:13,930 Semangat seperti itulah yang telah membuatku tertarik padamu. 946 01:36:13,930 --> 01:36:17,600 Tapi orang yang kau tunggu-tunggu... 947 01:36:17,600 --> 01:36:22,760 tidak tertarik denganmu ataupun musikmu. 948 01:36:22,760 --> 01:36:30,140 Adalah kunang-kunang Paro yang terbang ke dalam apimu sambil berteriak Paro... Paro... 949 01:36:30,140 --> 01:36:38,260 - Dia takkan pernah kembali, Chandramukhi. - Dia akan datang, Kali Babu. 950 01:36:38,260 --> 01:36:46,550 - Kau lihat saja nanti. Hatiku mengatakannya. - Mengapa kita tidak taruhan? 951 01:36:46,550 --> 01:36:49,760 Jika dia tidak datang sebelum lilinnya habis terbakar... 952 01:36:49,760 --> 01:36:53,180 maka kau akan memakai lonceng menari ini... 953 01:36:53,180 --> 01:36:58,970 - hanya untuk menghiburku. - Aku terima. 954 01:36:58,970 --> 01:37:01,300 Dan jika dia datang... 955 01:37:01,300 --> 01:37:05,300 maka kau harus pergi sambil memakai lonceng menari ini. 956 01:37:12,390 --> 01:37:16,390 Setuju. 957 01:37:43,850 --> 01:37:47,050 ♪ Langkah kaki siapa? ♪ 958 01:37:47,050 --> 01:37:50,300 ♪ Bayangan siapa? ♪ 959 01:37:50,300 --> 01:37:53,510 ♪ Siapa yang mengetuk hatiku? ♪ 960 01:37:53,510 --> 01:37:57,510 ♪ Siapa yang datang? ♪ 961 01:38:01,140 --> 01:38:06,850 ♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪ 962 01:38:06,850 --> 01:38:13,850 ♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪ 963 01:38:13,850 --> 01:38:19,850 ♪ Kegembiraanku... ♪ 964 01:38:19,850 --> 01:38:26,180 ♪ membunuhku... ♪ 965 01:38:26,180 --> 01:38:28,350 ♪ Tidak ada bulan yang kuinginkan... ♪ 966 01:38:28,350 --> 01:38:33,100 ♪ membunuhku... ♪ 967 01:38:33,100 --> 01:38:36,100 ♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪ 968 01:38:36,100 --> 01:38:39,300 ♪ Kegembiraanku membunuhku... ♪ 969 01:38:39,300 --> 01:38:42,680 ♪ membunuhku... ♪ 970 01:38:42,680 --> 01:38:45,430 ♪ membunuhku... ♪ 971 01:38:45,430 --> 01:38:47,300 ♪ membunuhku... ♪ 972 01:38:47,300 --> 01:38:48,760 ♪ Oh Tuhan... ♪ 973 01:38:48,760 --> 01:38:50,430 ♪ membunuhku... ♪ 974 01:38:50,430 --> 01:38:51,760 ♪ Oh Tuhan... ♪ 975 01:38:51,760 --> 01:38:53,050 ♪ membunuhku... ♪ 976 01:38:53,050 --> 01:38:54,550 ♪ Oh Tuhan... ♪ 977 01:38:54,550 --> 01:38:58,550 ♪ membunuhku... ♪ 978 01:39:22,390 --> 01:39:31,970 ♪ Tidak ada bulan yang kuinginkan... ♪ 979 01:39:31,970 --> 01:39:36,850 ♪ atau tidak ada bintang yang kucari... ♪ 980 01:39:36,850 --> 01:39:40,300 ♪ Aku tidak memiliki keluhan... ♪ 981 01:39:40,300 --> 01:39:43,300 ♪ Aku tidak memiliki keluhan... ♪ 982 01:39:43,300 --> 01:39:47,800 ♪ setiap kesedihan yang aku sembunyikan... ♪ 983 01:39:47,800 --> 01:39:53,180 ♪ setiap ejekan yang kutertawakan... ♪ 984 01:39:53,180 --> 01:39:59,180 ♪ Aku memeluk duri... ♪ 985 01:39:59,180 --> 01:40:06,010 ♪ bunga mereka telah melukaiku. ♪ 986 01:40:06,010 --> 01:40:11,970 ♪ Tapi setiap kali aku berdoa kepada Tuhan... ♪ 987 01:40:11,970 --> 01:40:18,800 ♪ Tapi setiap kali aku berdoa... ♪ 988 01:40:18,800 --> 01:40:24,550 ♪ kepada Tuhan... ♪ 989 01:40:24,550 --> 01:40:29,550 ♪ Aku selalu mencarimu. ♪ 990 01:40:29,550 --> 01:40:32,850 ♪ Aku selalu mencarimu. ♪ 991 01:40:32,850 --> 01:40:37,930 ♪ Aku selalu mencarimu. ♪ 992 01:40:37,930 --> 01:40:41,180 ♪ Siapa yang melukis zamrud ini untukku? ♪ 993 01:40:41,180 --> 01:40:44,430 ♪ Membunuhku. ♪ 994 01:40:44,430 --> 01:40:50,390 ♪ Aku dibunuh... ♪ 995 01:40:50,390 --> 01:40:53,100 ♪ Membunuhku.♪ 996 01:40:53,100 --> 01:40:56,390 ♪ Membunuhku. ♪ 997 01:40:56,390 --> 01:40:59,680 ♪ Membunuhku. ♪ 998 01:40:59,680 --> 01:41:02,970 ♪ Membunuhku. ♪ 999 01:41:02,970 --> 01:41:06,300 ♪ Membunuhku. ♪ 1000 01:41:06,300 --> 01:41:09,510 ♪ Membunuhku. ♪ 1001 01:41:09,510 --> 01:41:12,300 ♪ Membunuhku. ♪ 1002 01:41:12,300 --> 01:41:15,970 ♪ Membunuhku. ♪ 1003 01:41:15,970 --> 01:41:19,100 ♪ Membunuhku. ♪ 1004 01:41:19,100 --> 01:41:21,930 ♪ Membunuhku. ♪ 1005 01:41:21,930 --> 01:41:25,350 ♪ Membunuhku. ♪ 1006 01:41:25,350 --> 01:41:29,350 ♪ Membunuhku. ♪ 1007 01:42:22,180 --> 01:42:26,100 ♪ Membunuhku. ♪ 1008 01:42:26,100 --> 01:42:35,010 Kau tidak terbiasa minum. Mengapa minum sampai melebihi batas kemampuanmu? 1009 01:42:35,010 --> 01:42:39,680 Orang bodoh mana yang minum di bawah batas kemampuannya? 1010 01:42:39,680 --> 01:42:44,510 Aku minum sehingga aku bisa memaksa diri untuk terus... 1011 01:42:44,510 --> 01:42:51,300 melihatmu, menerimamu... 1012 01:42:51,300 --> 01:42:54,850 sehingga aku bisa hilang kesadaran untuk membantuku melupakan Paro. 1013 01:42:54,850 --> 01:42:56,140 Tapi Chandramukhi... 1014 01:42:56,140 --> 01:43:02,050 kenangan akan Paro tidak membiarkanku untuk kehilangan kesadaran. 1015 01:43:02,050 --> 01:43:08,220 Kenapa, setelah aku minum, kenangan dirinya selalu menghantuiku siang dan malam? 1016 01:43:08,220 --> 01:43:11,430 Mengapa... 1017 01:43:11,430 --> 01:43:15,430 Mengapa? 1018 01:43:16,390 --> 01:43:22,300 Mengapa manusia bisa menjadi begitu naif? 1019 01:43:22,300 --> 01:43:24,850 Mengapa membuat kesalahan? 1020 01:43:24,850 --> 01:43:31,010 Mengapa ... manusia yang lemah mendapatkan hukuman yang begitu berat? 1021 01:43:31,010 --> 01:43:36,930 Hanya untuk dihancurkan? 1022 01:43:36,930 --> 01:43:40,930 Satu menjalani pernikahan, dan yang lainnya? 1023 01:43:52,300 --> 01:43:56,300 Membunuhku... 1024 01:44:08,510 --> 01:44:11,550 Kebodohan seperti apa... 1025 01:44:11,550 --> 01:44:14,180 sampai dia meninggalkan bunga teratai? 1026 01:44:14,180 --> 01:44:18,180 hanya untuk mendapatkan bunga kertas? 1027 01:44:20,140 --> 01:44:21,510 Tuan Dev... 1028 01:44:21,510 --> 01:44:26,100 Aku terjatuh... 1029 01:44:26,100 --> 01:44:27,260 Tuan Dev! 1030 01:44:27,260 --> 01:44:31,930 Jangan sentuh aku! Aku membencimu! 1031 01:44:31,930 --> 01:44:38,850 Aku tidak tahan melihat perempuan sepertimu. Pergilah 1032 01:44:38,850 --> 01:44:43,800 Aku tidak akan pernah lagi berdiri di depan pintu ini. 1033 01:44:43,800 --> 01:44:48,350 Tapi ya, kapanpun aku memikirkan Paro, aku akan datang kemari. 1034 01:44:48,350 --> 01:44:54,430 Dan ketika rasa bersalah yang pedih melanda, aku akan datang. 1035 01:44:54,430 --> 01:45:00,180 Kemana lagi aku bisa pergi? 1036 01:45:00,180 --> 01:45:06,550 - Nah... Aku telah menghukum diriku sendiri. - Mengapa menghukum dirimu sendiri? 1037 01:45:06,550 --> 01:45:10,550 Karena setiap hari, hatiku terus diadili. 1038 01:45:13,550 --> 01:45:17,260 Yang mulia... 1039 01:45:17,260 --> 01:45:19,970 Yang mulia... 1040 01:45:19,970 --> 01:45:23,300 Yang Mulia! 1041 01:45:23,300 --> 01:45:26,550 Setiap hari, asmara ini mengadiliku. 1042 01:45:26,550 --> 01:45:29,350 Aku... Aku keberatan! 1043 01:45:29,350 --> 01:45:33,550 Tapi setiap hari, vonisnya selalu sama. 1044 01:45:33,550 --> 01:45:37,140 Anak dari Narayan Mukerjee... Aku... Keberatan!. 1045 01:45:37,140 --> 01:45:40,300 Aku... Keberatan! Keberatan ditolak! 1046 01:45:40,300 --> 01:45:42,850 Alias Devdas Mukerjee. Aku... Keberatan! 1047 01:45:42,850 --> 01:45:44,300 Keberatan ditolak! 1048 01:45:44,300 --> 01:45:46,100 Kau dinyatakan bersalah. 1049 01:45:46,100 --> 01:45:47,930 Kau bersalah! 1050 01:45:47,930 --> 01:45:51,930 Dan kau... harus minum sampai kau mati! 1051 01:45:55,550 --> 01:45:59,550 Baiklah, yang mulia!. 1052 01:46:01,260 --> 01:46:04,800 Tidak ada lagi keberatan... yang mulia!. 1053 01:46:04,800 --> 01:46:09,260 Tidak... 1054 01:46:09,260 --> 01:46:13,260 Tidak... Tidak ada lagi... 1055 01:46:19,800 --> 01:46:25,010 Deva! 1056 01:46:25,010 --> 01:46:29,010 Paro 1057 01:46:30,550 --> 01:46:35,510 Parvati kami yang memutuskan apapun yang terjadi di rumah ini. 1058 01:46:35,510 --> 01:46:40,350 Pengantin baru ini telah menghilangkan seluruh kekhawatiranku. 1059 01:46:40,350 --> 01:46:45,140 Dengan kedatangan Parvati, hari-hari penuh bahagia kami yang hilang telah kembali. 1060 01:46:45,140 --> 01:46:50,220 Kenalkan ini ibu mertua Yashomati. Ini Parvati. 1061 01:46:50,220 --> 01:46:53,100 Bagi Bhuvan Chaudhary, kau lebih cocok... 1062 01:46:53,100 --> 01:46:57,300 - ...menjadi anak perempuannya dibanding menjadi istrinya. - Apapun aku baginya... 1063 01:46:57,300 --> 01:47:02,550 kau dan aku adalah saudara. Kita harus merangkul satu sama lain. 1064 01:47:02,550 --> 01:47:06,010 Tetapi usiamu jauh lebih tua dariku. 1065 01:47:06,010 --> 01:47:12,220 Dari apa yang kulihat, di Manikpur, istri lebih diberkati dibanding anak perempuan. 1066 01:47:12,220 --> 01:47:15,510 - Bukan begitu, Badi-Ma? - Anak perempuan kita, kita mengirimnya pergi... 1067 01:47:15,510 --> 01:47:24,930 dengan harapan mereka akan disayangi, tapi kita dikecewakan. Bukan begitu, Badi-Ma? 1068 01:47:24,930 --> 01:47:28,850 Yashomati. Aku sangat ingin bertemu denganmu. 1069 01:47:28,850 --> 01:47:34,010 Kita seharusnya tidak dibebani dengan kekerabatan. Kau dan aku seumuran. 1070 01:47:34,010 --> 01:47:37,390 Jadi kaulah yang memutuskan, bagaimana bentuk hubungan kita. 1071 01:47:37,390 --> 01:47:41,720 Antara ibu dan anak? Atau sebagai teman? 1072 01:47:41,720 --> 01:47:45,720 Ibu... 1073 01:47:47,640 --> 01:47:53,180 - Apa ini, ibu? Semua ini? - Hadiah, dari ibumu. 1074 01:47:53,180 --> 01:47:55,010 - Kau akan terlihat cantik. 1075 01:47:55,010 --> 01:47:56,640 - Parvati? 1076 01:47:56,640 --> 01:48:00,800 Akankah kau tetap dengan putrimu? Mengapa kau tidak menemani kami? 1077 01:48:00,800 --> 01:48:06,930 - Aku tidak suka menghisap ganja. - Menghisap ganja adalah sebuah kebanggan. 1078 01:48:06,930 --> 01:48:11,430 Aku tidak berpikir begitu, tiada kebanggaan dalam hal-hal yang menjadi asap. 1079 01:48:11,430 --> 01:48:16,010 Bagus sekali, ibu mertua! Aku menyukai perkataanmu. 1080 01:48:16,010 --> 01:48:21,640 Aku sangat ingin bertemu denganmu. Kita tidak menghadiri pernikahan kita masing-masing. 1081 01:48:21,640 --> 01:48:25,640 Hormatku. 1082 01:48:28,430 --> 01:48:33,930 Menyentuh kakimu adalah kesenangan. Keinginanku telah terkabul. 1083 01:48:33,930 --> 01:48:37,010 Betapa aku ingin untuk bisa menghadiri pernikahan kalian... 1084 01:48:37,010 --> 01:48:40,640 hanya untuk mendapatkan keinginanku menjewer telingamu. 1085 01:48:40,640 --> 01:48:46,720 Menjewer telingamu adalah kesenangan. 1086 01:48:46,720 --> 01:48:50,550 Pertemuan pertama ini, aku akan selalu mengingatnya, ibu mertua. 1087 01:48:50,550 --> 01:48:54,550 Dan ingat juga bagaimana bentuk hubungan antara kita. 1088 01:49:19,260 --> 01:49:25,600 Hei, Tuan Tanah! Cepat! Lihat, Paro di sini. 1089 01:49:25,600 --> 01:49:27,720 Paro! Bagaimana kabarmu? 1090 01:49:27,720 --> 01:49:30,050 - Aku sudah menunggumu berhari-hari. - Ada apa ramai-ramai di sebelah? 1091 01:49:30,050 --> 01:49:32,640 - Apakah semuanya baik-baik saja? - Narayan Mukherjee... 1092 01:49:32,640 --> 01:49:36,930 -...sedang sekarat - Bukankah seharusnya kita berada di sana? 1093 01:49:36,930 --> 01:49:39,350 Hatiku tidak mengizinkanku. 1094 01:49:39,350 --> 01:49:47,050 Akankah kau menemui orang yang menyuruhmu dan ibumu untuk menjalankan rumah bordil? 1095 01:49:47,050 --> 01:49:54,140 Jangan biarkan kesombongan menghancurkan hubungan. 1096 01:49:54,140 --> 01:49:58,640 Aku akan ke sana. 1097 01:49:58,640 --> 01:50:01,640 Seluruh desa, semua kerabat datang untuk memberikan penghormatan mereka. 1098 01:50:01,640 --> 01:50:08,890 Tapi tidak ada kabar mengenai anak kesayangannya, Devdas? Menyedihkan sekali. 1099 01:50:08,890 --> 01:50:12,720 Dan kini datang seseorang yang tidak ada hubungannya. 1100 01:50:12,720 --> 01:50:16,720 Lihat Babu-ji, Siapa yang datang untuk menemuimu. 1101 01:50:16,720 --> 01:50:18,470 Devdas...? 1102 01:50:18,470 --> 01:50:22,470 Bukan, tuan. Paro-mu ada di sini. 1103 01:50:25,640 --> 01:50:30,260 Tidak, tidak Babu-ji. 1104 01:50:30,260 --> 01:50:37,850 Saat kalian masih kecil, aku akan menyuruhmu mencari Dev tiap kali dia menghilang. 1105 01:50:37,850 --> 01:50:43,550 Aku sedang menebus kesalahanku, bukankah begitu, Sumitra? 1106 01:50:43,550 --> 01:50:47,640 Sepanjang malam, dia bertanya, Di mana Dev... di mana Dev? 1107 01:50:47,640 --> 01:50:52,390 Sekarang di mana aku harus mencarinya, angin ribut-ku? 1108 01:50:52,390 --> 01:50:56,390 Dev! 1109 01:50:57,550 --> 01:51:00,930 Apa yang terjadi? 1110 01:51:00,930 --> 01:51:03,640 Tuan Dev? 1111 01:51:03,640 --> 01:51:06,640 Tuan Dev? 1112 01:51:06,640 --> 01:51:09,760 Jika aku begitu tercela, jika sentuhanku begitu menjijikkan... 1113 01:51:09,760 --> 01:51:12,050 lalu mengapa kau datang ke dalam hidupku? 1114 01:51:12,050 --> 01:51:16,640 Dalam kesendirianku aku terpuaskan. Mengapa menjadi juru selamat penderitaanku? 1115 01:51:16,640 --> 01:51:21,300 Chandramukhi... 1116 01:51:21,300 --> 01:51:25,180 Berhasil menghentikan kekejangannya, kan? Mengalihkan perhatianmu... 1117 01:51:25,180 --> 01:51:30,050 - dan luka terdalam mungkin bisa disembuhkan. - Itulah yang ingin aku lakukan. 1118 01:51:30,050 --> 01:51:35,640 Hentikan, kau sudah minum cukup banyak. 1119 01:51:35,640 --> 01:51:43,430 - Mengapa tidak bilang kalau aku hidup sudah cukup lama? - Bagaimana aku bisa? 1120 01:51:43,430 --> 01:51:51,010 Kau memiliki Paro, kenangan Paro. Yang aku miliki adalah kau, Midas-ku. 1121 01:51:51,010 --> 01:51:54,970 Sebuah sentuhan dan besi berubah menjadi emas 1122 01:51:54,970 --> 01:52:01,260 - Apakah kau menilai dirimu atau aku? - Dalam dunia hubungan... 1123 01:52:01,260 --> 01:52:05,350 apalah artinya seorang wanita sederhana? Tidak ada. 1124 01:52:05,350 --> 01:52:09,350 Lagipula, kau bahkan tidak mengizinkanku untuk menyentuhmu. 1125 01:52:12,890 --> 01:52:22,930 - Apakah kau mencintaiku? - Atau kau bisa bertanya padaku apakah aku bernapas. 1126 01:52:22,930 --> 01:52:26,930 Kau bernapas, Chandramukhi? 1127 01:52:29,470 --> 01:52:34,970 Apa yang akan kau dapatkan dari semua ini? Aku tidak punya rumah, tidak punya hati. 1128 01:52:34,970 --> 01:52:42,180 Mencintai bukan sekedar menerima. Cinta, telah kuperdagangkan berkali-kali. 1129 01:52:42,180 --> 01:52:47,350 Tapi dicintai, hanya sekali. 1130 01:52:47,350 --> 01:52:50,390 Chandramukhi... 1131 01:52:50,390 --> 01:52:56,180 Menuang ke dalam cawan yang terisi penuh, dan apa yang terjadi? 1132 01:52:56,180 --> 01:53:01,720 Akan tumpah, ke tanah. 1133 01:53:01,720 --> 01:53:07,640 Demikian juga dengan cangkirku yang telah dipenuhi dengan Paro. 1134 01:53:07,640 --> 01:53:13,300 Lebih dari sekedar tumpah... 1135 01:53:13,300 --> 01:53:19,140 jatuh, dan dalam kejatuhan, akan membawamu juga. 1136 01:53:19,140 --> 01:53:23,140 Tapi dalam tumpahan itu, anggur pasti telah dibelai oleh cawannya. 1137 01:53:37,470 --> 01:53:40,640 Lalu tumpah... 1138 01:53:40,640 --> 01:53:44,640 lagi.. 1139 01:53:54,350 --> 01:53:58,470 Di mana Devdas? Aku harus menemuinya. 1140 01:53:58,470 --> 01:54:04,050 - Sedang tidur. Kau tidak bisa menemuinya sekarang. - Aku tidak bisa? Aku di sini untuk membawanya. 1141 01:54:04,050 --> 01:54:09,180 - Aku tidak meninggalkannya di neraka ini. - Dharamdas! 1142 01:54:09,180 --> 01:54:12,050 - Tuan Muda! - Siapa yang memberitahumu di mana aku berada? 1143 01:54:12,050 --> 01:54:13,930 Chuni Babu. 1144 01:54:13,930 --> 01:54:15,010 Babu-ji... 1145 01:54:15,010 --> 01:54:19,640 Babu-ji bahkan tidak ingin melihat wajahku. Mengapa dia mengutusmu? 1146 01:54:19,640 --> 01:54:25,350 Bagaimanapun juga, dia tidak akan senang melihatku seperti ini. 1147 01:54:25,350 --> 01:54:33,640 Tuan Narayan Mukherjee pasti akan menggantung dirinya karena malu. 1148 01:54:33,640 --> 01:54:35,470 Tuan! 1149 01:54:35,470 --> 01:54:43,390 - Pergilah, Dharamdas. Pergilah. - Dengar, Deva... 1150 01:54:43,390 --> 01:54:47,390 Ayahmu sudah tiada. 1151 01:55:21,640 --> 01:55:24,010 Nyonya... 1152 01:55:24,010 --> 01:55:28,010 Nyonya... 1153 01:55:49,350 --> 01:55:54,140 Sayang sekali. 1154 01:55:54,140 --> 01:56:01,180 Begitu tiba-tiba ... bagaimana bisa? 1155 01:56:01,180 --> 01:56:04,600 Dia pria yang baik. 1156 01:56:04,600 --> 01:56:08,180 Orang-orang seperti dia tidak terlalu sering terlahir. 1157 01:56:08,180 --> 01:56:12,180 Dia... Dia pria yang baik. 1158 01:56:17,640 --> 01:56:21,640 Babu-ji telah mendapatkan... 1159 01:56:23,470 --> 01:56:27,010 telah mendapatkan gelar yang lain, bukan? 1160 01:56:27,010 --> 01:56:32,050 Tuan Narayan Mukherjee, almarhum. 1161 01:56:32,050 --> 01:56:35,800 Kami begitu saling menyayangi. 1162 01:56:35,800 --> 01:56:40,760 Tapi sayang sekali, sangat disayangkan sekali... 1163 01:56:40,760 --> 01:56:45,140 Sayang Sekali... 1164 01:56:45,140 --> 01:56:51,760 Tuan Mukherjee, almarhum... 1165 01:56:51,760 --> 01:56:56,140 adalah orang yang baik. 1166 01:56:56,140 --> 01:57:02,050 - Apakah Devdas minum setiap hari? - Kapan dia tidak minum? 1167 01:57:02,050 --> 01:57:05,350 Alkohol, siang dan malam. Sekarang itulah kehidupannya. 1168 01:57:05,350 --> 01:57:09,430 - Kenapa kau tidak menghentikannya? - Tapi hanya jika dia tinggal di rumah. 1169 01:57:09,430 --> 01:57:12,510 Dia jarang pulang. Dia terbaring di Chitpore... 1170 01:57:12,510 --> 01:57:15,350 di rumah bordil Chandramukhi seharian. 1171 01:57:15,350 --> 01:57:19,510 Kamar bagian atas pada kenyataannya merupakan kediaman Deva. 1172 01:57:19,510 --> 01:57:24,430 Devdas! Dia tinggal di rumah bordil? 1173 01:57:24,430 --> 01:57:27,470 Aku harus melihatnya di hari-hari seperti itu. 1174 01:57:27,470 --> 01:57:31,430 - Pernahkah kau bertemu dengan Chandramukhi? - Saat aku pergi untuk menjemput Deva... 1175 01:57:31,430 --> 01:57:35,430 - Aku bertemu dengannya. - Seperti apa dia? 1176 01:57:35,430 --> 01:57:40,850 Penipuan manis, seperti yang mereka katakan. Pelacur terkenal, menggunakan pesonanya. 1177 01:57:40,850 --> 01:57:48,640 Dia merampok, Dev membelanjakan. Kita harus menyelamatkan Deva kita dari neraka, Paro. 1178 01:57:48,640 --> 01:57:53,260 Aku tidak bisa berkata apa-apa, tapi dia pasti akan mendengarkanmu. 1179 01:57:53,260 --> 01:57:56,430 Dia sangat menghargaimu, dia tidak bisa menolakmu. 1180 01:57:56,430 --> 01:57:58,100 Tolong Didi, katakan padanya. 1181 01:57:58,100 --> 01:58:03,260 Hanya kau yang bisa menghentikannya, Paro. Hanya kau yang bisa menghentikannya minum. 1182 01:58:03,260 --> 01:58:07,260 - Dharamdas, kau harus kuatkan dirimu. - Kau akan menemuinya, kan? 1183 01:58:12,930 --> 01:58:18,180 Paro, apakah kau ingin aku memberikan nama buruk untukmu? 1184 01:58:18,180 --> 01:58:22,180 Kalau saja kita dulu memberi nama buruk untuk kita sendiri, kita mungkin akan bersama. 1185 01:58:26,640 --> 01:58:31,260 - Kau bahagia, kan Paro? - Oh.. merupakan dunia yang berbeda, Dev. 1186 01:58:31,260 --> 01:58:36,510 Rumah besar, perkebunan luas, tokoh-2 penting, perbincangan yang tinggi. 1187 01:58:36,510 --> 01:58:43,220 Perbincangan yang tinggi! Kau sudah dewasa, Paro. 1188 01:58:43,220 --> 01:58:49,050 Kau bahkan terlihat seperti bangsawan. titik merah yang besar, mata yang besar... 1189 01:58:49,050 --> 01:58:51,850 mimpi-mimpi yang besar... 1190 01:58:51,850 --> 01:58:54,350 Rumah besar, perkebunan luas... 1191 01:58:54,350 --> 01:59:00,930 ...dan anak-anak yang sudah dewasa. 1192 01:59:00,930 --> 01:59:04,930 Paro! Paro... Paro... hei! 1193 01:59:07,050 --> 01:59:11,430 Mata yang besar itu, aku bisa terus memandangnya. 1194 01:59:11,430 --> 01:59:17,260 Tapi aku tidak tahan melihat air mata di mata itu. 1195 01:59:17,260 --> 01:59:22,050 Kebetulan kau datang, aku punya sesuatu yang ingin aku kembalikan. 1196 01:59:22,050 --> 01:59:27,390 Siapa tahu, aku mungkin takkan pernah kembali. 1197 01:59:27,390 --> 01:59:30,970 Ayo Paro... 1198 01:59:30,970 --> 01:59:33,430 Ikut denganku... 1199 01:59:33,430 --> 01:59:37,640 Berdirilah di sini. 1200 01:59:37,640 --> 01:59:41,640 Baik. 1201 01:59:43,970 --> 01:59:45,760 Lihatlah Paro... 1202 01:59:45,760 --> 01:59:51,140 pada dirimu sendiri. Ingat? 1203 01:59:51,140 --> 01:59:57,260 Arré O'Deva 1204 01:59:57,260 --> 01:59:59,890 Apa yang terjadi, Paro? 1205 01:59:59,890 --> 02:00:02,970 Deva, aku kehilangan gelangku. Apakah kau melihatnya? 1206 02:00:02,970 --> 02:00:07,300 Tidak Paro, aku tidak melihatnya. 1207 02:00:07,300 --> 02:00:09,350 Aku mencurinya. 1208 02:00:09,350 --> 02:00:13,260 Dan kau tahu aku melakukannya dan mengapa aku melakukannya. 1209 02:00:13,260 --> 02:00:17,970 Sepanjang hari, suara gemerincing dari gelang kakimu, dan-Deva-ini-dan-Deva-itu... 1210 02:00:17,970 --> 02:00:20,800 Dan pancimu. 1211 02:00:20,800 --> 02:00:24,640 Dan ini, kenang-kenangan dari cinta kita, perpisahan kita. 1212 02:00:24,640 --> 02:00:28,050 Kau pergi begitu saja, itulah akhir dari hubungan kita. 1213 02:00:28,050 --> 02:00:30,640 Tapi aku masih terikat dengan semua ini, Paro. 1214 02:00:30,640 --> 02:00:33,470 Dan aku terikat dengan kenanganmu. 1215 02:00:33,470 --> 02:00:36,140 - Apa itu? - Beberapa koin. 1216 02:00:36,140 --> 02:00:40,140 - Tiga Rupee. - Nilai mereka setara dengan kenangan. 1217 02:00:40,140 --> 02:00:43,220 Milikku, bukan? Kau pencuri. 1218 02:00:43,220 --> 02:00:45,220 Kau pencuri. 1219 02:00:45,220 --> 02:00:49,970 Aku akan mengambil kembali semuanya, tetapi jika dengan bunga. 1220 02:00:49,970 --> 02:00:56,470 - Berapa besar bunga yang akan kau ambil? - Dua persen. 1221 02:00:56,470 --> 02:00:58,890 Dengan dua persen ... 1222 02:00:58,890 --> 02:01:00,930 enam sen sebulan. 1223 02:01:00,930 --> 02:01:03,970 72 sen setahun. 1224 02:01:03,970 --> 02:01:06,640 Selama 13 tahun... 1225 02:01:06,640 --> 02:01:09,220 13 tahun, Paro. 1226 02:01:09,220 --> 02:01:12,640 9.36 rupee. 1227 02:01:12,640 --> 02:01:18,640 - Kau menjadi pandai dalam berhitung. - Keadaan mengajariku, Paro. 1228 02:01:18,640 --> 02:01:22,550 Mari kita membicarakan hal yang lain. 1229 02:01:22,550 --> 02:01:28,510 Paro, mengapa tidak menjadi mak comblang dan mencarikan pengantin untuk Devdas? 1230 02:01:28,510 --> 02:01:36,140 - Aku dengar gadis-2 di Manikpur baik-2? - Benar, tapi kau mau yang cantik, bukan? 1231 02:01:36,140 --> 02:01:42,220 Tidak, bukan yang cantik. Hanya gadis yang sepertimu. 1232 02:01:42,220 --> 02:01:45,510 - Seseorang yang menyenangkan? - Tidak, haruslah sedikit nakal. 1233 02:01:45,510 --> 02:01:50,640 Harus bisa bertengkar denganku. Seperti yang kubilang, dia harus sepertimu. 1234 02:01:50,640 --> 02:01:53,640 - Kau bisa menemukan ribuan dari mereka. - Aku lewatkan yang ribuan. 1235 02:01:53,640 --> 02:01:57,640 Biarkan aku mendapatkan satu saja, yang menyerupai dirimu. Sudah cukup. 1236 02:02:00,510 --> 02:02:04,430 - Berhentilah minum. - Tidak. 1237 02:02:04,430 --> 02:02:06,140 - Cobalah. - Tidak. 1238 02:02:06,140 --> 02:02:10,050 Kau bisa menghentikannya. Berjanjilah padaku bahwa kau tidak akan minum lagi. 1239 02:02:10,050 --> 02:02:14,050 Bisakah kau berjanji kau akan melupakanku? 1240 02:02:16,640 --> 02:02:20,550 Sekarang sudah jauh malam, Paro. 1241 02:02:20,550 --> 02:02:21,800 Dev! 1242 02:02:21,800 --> 02:02:23,760 Aku tak akan pergi sebelum aku mendengar janjimu. 1243 02:02:23,760 --> 02:02:25,510 - Aku tidak bisa. - Kau bisa. 1244 02:02:25,510 --> 02:02:30,260 - Orang bisa melakukan apapun kalau dia mau. - Bisakah kau lari bersamaku malam ini? 1245 02:02:30,260 --> 02:02:32,550 - Apa yang kau katakan? - Bisakah kau lari bersamaku? 1246 02:02:32,550 --> 02:02:35,640 - Kau tdk memiliki seseorang yang merawatmu. - Bisakah kau lari bersamaku? 1247 02:02:35,640 --> 02:02:40,140 - Aku hanya punya 1 mimpi. Untuk melayanimu. - Jika ada cinta, tiada rasa takut. 1248 02:02:40,140 --> 02:02:44,350 - Satu kesempatan untuk memenuhi impianku? - Bisakah kau lari bersamaku? Bisakah kau? 1249 02:02:44,350 --> 02:02:47,140 - Ikutlah bersamaku. Aku akan merawatmu. - Bisakah kau lari bersamaku, Paro? 1250 02:02:47,140 --> 02:02:51,390 Aku tidak tahan melihatmu seperti ini! Aku merasa seperti sekarat, Dev. 1251 02:02:51,390 --> 02:02:55,350 Aku merasa seperti sekarat. 1252 02:02:55,350 --> 02:03:04,550 Jika melayaniku membuatmu bahagia, maka baiklah. 1253 02:03:04,550 --> 02:03:08,550 Aku berjanji, sebelum aku mati. Aku pasti akan datang ke depan pintu rumahmu. 1254 02:03:13,970 --> 02:03:17,970 Bersumpahlah, untukku. 1255 02:03:40,890 --> 02:03:44,890 Tidak berperasaan. 1256 02:03:49,850 --> 02:03:53,890 Ibumu menghamburkan uang. Menyerahkan padanya untuk mengatur uang... 1257 02:03:53,890 --> 02:03:58,850 - tak lama lagi pundi-pundi akan kosong. - Benar sekali, Kumud. 1258 02:03:58,850 --> 02:04:06,260 - Tapi bagaimana aku bisa menghentikan ibu? - Kau seperti orang tolol. 1259 02:04:06,260 --> 02:04:14,800 - Kau tidak bisa menghentikannya. Tapi aku bisa. - Kau akan menghentikannya? Tapi bagaimana? 1260 02:04:14,800 --> 02:04:16,100 Kunci untuk brangkas? Ada denganmu? 1261 02:04:16,100 --> 02:04:21,260 Ibu sedang mencarinya. 1262 02:04:21,260 --> 02:04:23,430 Kumud! 1263 02:04:23,430 --> 02:04:28,260 Aku telah menyembunyikan kuncinya. Kau akan mengatakan kalau kuncinya hilang. 1264 02:04:28,260 --> 02:04:32,720 - Apa? - Kunci brankasnya hilang. 1265 02:04:32,720 --> 02:04:36,720 Dan brangkasnya telah dirampok. 1266 02:04:41,720 --> 02:04:43,720 Kunci... 1267 02:04:43,720 --> 02:04:47,800 untuk uang. 1268 02:04:47,800 --> 02:04:51,550 Adik ipar! Kau? Awal sekali? Di kantor? 1269 02:04:51,550 --> 02:04:56,100 Dan alkohol? Tanpa memperdulikan martabat keluarga? 1270 02:04:56,100 --> 02:04:59,930 Apa yang akan orang katakan? Apa yang akan ibumu pikirkan? 1271 02:04:59,930 --> 02:05:02,890 Kau tidak mempertimbangkannya saat kau mencuri kuncinya? 1272 02:05:02,890 --> 02:05:07,930 Apa yang akan orang katakan? Apa yang akan Chhoto-Ma-mu pikirkan? 1273 02:05:07,930 --> 02:05:12,550 Kekayaan nenek moyang kita tidak boleh dihabiskan untuk alkohol. 1274 02:05:12,550 --> 02:05:16,890 Kunci yang ditinggalkan oleh nenek moyang kita, tidak boleh dicuri seperti ini. 1275 02:05:16,890 --> 02:05:20,720 Aku akan menekankan. Apapun keadaannya... 1276 02:05:20,720 --> 02:05:26,720 - aku akan pergi membawa kuncinya. - Kau akan menyerahkan kuncinya. 1277 02:05:26,720 --> 02:05:31,430 Hari ini dan sekarang. 1278 02:05:31,430 --> 02:05:35,050 Di sini. 1279 02:05:35,050 --> 02:05:37,220 Untuk ibuku. 1280 02:05:37,220 --> 02:05:42,100 Jangan berpikir aku sangat lemah. Aku juga berasal dari keluarga tuan tanah. 1281 02:05:42,100 --> 02:05:46,260 Aku telah melihat sepeti penuh uang di rumah ayahku. 1282 02:05:46,260 --> 02:05:50,260 Pernahkan kau melihat kegilaan beruntun yang ada di dalam keluarga ini? 1283 02:05:58,140 --> 02:06:00,970 - Apa yang ingin kau lakukan, Dev? - Saudaraku, kau pasti setuju bahwa... 1284 02:06:00,970 --> 02:06:08,260 Aku memiliki hak yang sama denganmu atas kekayaan yang diwariskan nenek moyang kita. 1285 02:06:08,260 --> 02:06:12,260 Ya. Mengapa kau menumpahkan alkoholnya? 1286 02:06:16,010 --> 02:06:22,930 Aku akan membakar bagianku. Selamatkan bagianmu kalau kau bisa. 1287 02:06:22,930 --> 02:06:29,720 - Akan kuberikan apapun yang kau inginkan! - Sekarang ini... 1288 02:06:29,720 --> 02:06:33,720 - hanyalah kuncinya. - Yang tidak akan kau miliki. 1289 02:06:39,050 --> 02:06:42,260 Kumud! Beri dia kuncinya. Kalau tidak, dia akan membakar kantor ini. 1290 02:06:42,260 --> 02:06:46,260 Biarkan dia lakukan apa yang dia inginkan. Aku tidak takut dengan gertakan. 1291 02:06:51,720 --> 02:06:55,930 Dia benar-benar membakar tempat ini! Panggil Chhoto-Ma. 1292 02:06:55,930 --> 02:06:58,100 - Beri dia kuncinya, Kumud. - Tidak! 1293 02:06:58,100 --> 02:07:00,140 Dia gila! Apakah kau sudah gila juga? 1294 02:07:00,140 --> 02:07:02,100 - Tidak! - Beri dia kuncinya. 1295 02:07:02,100 --> 02:07:05,260 Ada apa, Kumud? 1296 02:07:05,260 --> 02:07:08,470 Apa yang terjadi di rumah ini? 1297 02:07:08,470 --> 02:07:12,470 Ma! 1298 02:07:13,550 --> 02:07:18,800 Kau mencari kunci untuk brangkas, bukan? 1299 02:07:18,800 --> 02:07:23,350 Aku memergokinya dengan kuncinya dan dia mengancamku. 1300 02:07:23,350 --> 02:07:27,640 Dia tidak mau menyerahkan kuncinya dan dia menginginkan bagiannya. 1301 02:07:27,640 --> 02:07:37,260 Kalau tidak, dia akan membakar rumah ini. Aku memohon dengannya... 1302 02:07:37,260 --> 02:07:41,260 Kau menginginkan bagianmu? 1303 02:07:44,100 --> 02:07:48,550 Hanya itulah bagianmu. 1304 02:07:48,550 --> 02:07:51,100 Tak seorang pun di rumah ini yang bisa memahamimu. 1305 02:07:51,100 --> 02:07:54,220 Kami semua bertanggung jawab untuk kehancuranmu. 1306 02:07:54,220 --> 02:07:59,930 Sebelum kami membuatmu menjadi lebih buruk lagi, tinggalkan rumah ini. 1307 02:07:59,930 --> 02:08:03,720 Babu-ji berkata tinggalkan desa. Semua orang berkata, tinggalkan Paro. 1308 02:08:03,720 --> 02:08:08,720 Paro berkata, tinggalkan minuman. Sekarang kau berkata, tinggalkan rumah ini. 1309 02:08:08,720 --> 02:08:12,430 Suatu hari, Dia akan berkata... 1310 02:08:12,430 --> 02:08:16,550 tinggalkan dunia ini. 1311 02:08:16,550 --> 02:08:20,550 Dengan ini aku membatalkan semua hak-hakku untuk segala sesuatu di rumah ini. 1312 02:08:24,010 --> 02:08:29,430 Tapi aku adalah bagian dari dirimu. Hak ini tak ada yang bisa mengambilnya dariku. 1313 02:08:29,430 --> 02:08:33,430 Tidak juga olehmu. 1314 02:09:20,640 --> 02:09:23,350 Apakah kau tahu apa yang kau minta, menantu? 1315 02:09:23,350 --> 02:09:25,350 Pemujaan Agung Dewi Durga! 1316 02:09:25,350 --> 02:09:30,640 Ini tidak mudah dilakukan, ini sebuah ritual kuno. 1317 02:09:30,640 --> 02:09:37,260 Untuk ritualnya, satu orang harus mengambil tanah dari depan pintu pelacur. 1318 02:09:37,260 --> 02:09:41,220 Dari tanah tersebut, dibuat patung sang Dewi. 1319 02:09:41,220 --> 02:09:42,470 Aku tahu. 1320 02:09:42,470 --> 02:09:47,220 Dan pergi ke tempat di mana tak ada laki-laki yang berani memasukinya di siang hari karena takut dicela? 1321 02:09:47,220 --> 02:09:53,220 Bukankah ada manusia yang tinggal di sana? Apakah di sana tidak ada udara? 1322 02:09:53,220 --> 02:09:59,260 Tak ada matahari di tempat tersebut? Apakah hujan menolak untuk mengunjungi mereka? 1323 02:09:59,260 --> 02:10:02,220 Alam tidak membeda-bedakannya. Apakah kita harus membeda-bedakannya? 1324 02:10:02,220 --> 02:10:07,760 Parvati benar. Bahkan Subadra menginginkannya selesai. 1325 02:10:07,760 --> 02:10:11,220 Baiklah, seperti yang diinginkan Parvati kita. 1326 02:10:11,220 --> 02:10:16,760 - Tapi ingat, ini adalah pemujaan Durga. - Yakinlah. 1327 02:10:16,760 --> 02:10:22,550 Aku akan memberitahu Mahendra untuk memfasilitasi perjalananmu. 1328 02:10:22,550 --> 02:10:26,220 Devdas tinggal di rumah bordil? 1329 02:10:26,220 --> 02:10:28,260 Oh, Tuhan! 1330 02:10:28,260 --> 02:10:34,470 Ada wanita terhormat ingin menemuimu. Dia juga menanyakan Dev Babu. 1331 02:10:34,470 --> 02:10:38,470 Pasti Paro. 1332 02:10:43,550 --> 02:10:45,140 Paro...? 1333 02:10:45,140 --> 02:10:50,970 - Bagaimana kau tahu aku adalah Parvati? - Dev Babu memberitahuku... 1334 02:10:50,970 --> 02:10:56,970 Jika ada wanita yang datang menanyakan dirinya, wanita itu pastilah Paro. 1335 02:10:56,970 --> 02:10:59,970 Apa yang kau lakukan? 1336 02:10:59,970 --> 02:11:05,180 Hormatku untuk wanita yang tidak akan pernah bisa aku gantikan. 1337 02:11:05,180 --> 02:11:13,300 Aku mendengar tentang wanita eksotis di sini, tapi kau juga memiliki tipu muslihat. 1338 02:11:13,300 --> 02:11:17,260 Kalau saja kau bisa melihat, aku juga memiliki hati. 1339 02:11:17,260 --> 02:11:23,100 Chandramukhi ... bukankah itu namamu? 1340 02:11:23,100 --> 02:11:28,470 Mereka juga memanggilku Devdasi. 1341 02:11:28,470 --> 02:11:33,850 - Kau cukup terkenal. - Tidak lagi. 1342 02:11:33,850 --> 02:11:35,550 Mengapa? 1343 02:11:35,550 --> 02:11:43,140 Dengan sentuhan malaikat, aku belajar tentang pengorbanan yang tidak pernah kuketahui. 1344 02:11:43,140 --> 02:11:48,430 Betapa anehnya seorang pelacur bersumpah demi kesetiaan. 1345 02:11:48,430 --> 02:11:51,930 Penasaran juga... 1346 02:11:51,930 --> 02:11:57,140 Apa yang menarik seorang bangsawan ke depan pintu rumah pelacur itu? 1347 02:11:57,140 --> 02:11:59,850 Dimana Dev? 1348 02:11:59,850 --> 02:12:05,220 Aku juga ingin mendengar langkah kakinya. Enam bulan telah berlalu... 1349 02:12:05,220 --> 02:12:11,140 - sejak terakhir kali aku melihatnya. - Kau berbohong. 1350 02:12:11,140 --> 02:12:16,720 - Jika kau tak percaya, lihat sekelilingmu. - Apakah kau kira aku takkan melakukannya? 1351 02:12:16,720 --> 02:12:19,600 Kau pikir berapa lama kau bisa menyembunyikan Dev sini? 1352 02:12:19,600 --> 02:12:24,470 Hanya selama ada keindahan, usia muda, uang? 1353 02:12:24,470 --> 02:12:30,050 Apa tujuanmu? Kau pasti telah menipu Dev. 1354 02:12:30,050 --> 02:12:34,050 Aku akan membayarmu lebih. Aku tidak tahan melihat Dev menderita di neraka ini. 1355 02:12:39,470 --> 02:12:42,760 Aneh sekali. 1356 02:12:42,760 --> 02:12:52,300 Paro yang membuat Dev Babu menjadi gila, ingin membelinya. 1357 02:12:52,300 --> 02:12:57,140 Dan apa yang ingin kau tawarkan padaku? Bisakah kau menawarkan pengakuan sosial? 1358 02:12:57,140 --> 02:13:00,220 Mungkin kau bisa membuatnya mencintaiku? 1359 02:13:00,220 --> 02:13:03,350 Atau mungkin membuatku untuk bisa menyentuhnya, walau hanya sekali? 1360 02:13:03,350 --> 02:13:09,600 Mimpi, kerinduan, harapan, yang telah dia nyalakan di dalam hatiku... 1361 02:13:09,600 --> 02:13:14,300 mungkin kau bisa mewujudkannya? Bisakah kau? 1362 02:13:14,300 --> 02:13:19,890 Tidak, kau tidak bisa memenuhinya. 1363 02:13:19,890 --> 02:13:25,140 - Dan aku takkan menyerahkan Dev Babu padamu. - Dan aku akan membawanya pergi. 1364 02:13:25,140 --> 02:13:33,220 Dan tidak ada yang bisa menghentikanku. Bukan kau, sanksi sosial, bahkan Dev. 1365 02:13:33,220 --> 02:13:41,470 Jangan lupa, pelacur tidak ditakdirkan untuk memiliki suami. 1366 02:13:41,470 --> 02:13:45,470 Pelacur tidak memiliki takdir, nyonya. 1367 02:14:01,050 --> 02:14:08,180 Dari perspektif-mu, kau tidak bisa melihat apa-apa. Dari perspektif-ku... 1368 02:14:08,180 --> 02:14:12,470 Kau akan menemukannya di mana-mana. 1369 02:14:12,470 --> 02:14:17,550 Lihat, dia di sana, dalam nyala lampu. 1370 02:14:17,550 --> 02:14:20,100 Di sana dia berbaring. dalam lipatan selimut. 1371 02:14:20,100 --> 02:14:22,010 Dalam setengah dari cawan itu... 1372 02:14:22,010 --> 02:14:28,260 rasa hausnya tergeletak, tak terpuaskan. Wangi tubuhnya masih melekat. 1373 02:14:28,260 --> 02:14:32,260 Ambil semuanya, jika kau mampu. Cahayanya, lipatannya, wangi tubuhnya, semuanya. 1374 02:14:45,430 --> 02:14:48,140 Semua milikmu. 1375 02:14:48,140 --> 02:14:54,390 - Tapi aku tak bisa memberikan Devdas padamu. - Kau tulus mencintai Dev? 1376 02:14:54,390 --> 02:14:57,760 Aku hanya memujanya. 1377 02:14:57,760 --> 02:15:03,720 Sekarang aku yakin. Dev tidak sendirian lagi. 1378 02:15:03,720 --> 02:15:10,350 Oh, aku melupakan mengapa aku datang kemari. Aku ingin melakukan pemujaan Durga. 1379 02:15:10,350 --> 02:15:12,800 Dari depan pintumu, aku menginginkan tanahnya. 1380 02:15:12,800 --> 02:15:16,800 Bolehkah? 1381 02:15:26,930 --> 02:15:32,050 - Apa ini? - Awalnya aku datang untuk Dev. Sebagai gantinya... 1382 02:15:32,050 --> 02:15:36,430 Ini adalah sesuatu yang aku percayakan padamu. 1383 02:15:36,430 --> 02:15:40,430 Aku akan mengharapkan kehadiranmu untuk Pemujaan Durga. Datanglah. 1384 02:15:46,300 --> 02:15:50,300 Salam untuk Dewi Durga! 1385 02:16:07,470 --> 02:16:12,050 Chandramukhi... 1386 02:16:12,050 --> 02:16:14,180 Aku sangat senang memilikimu di sini 1387 02:16:14,180 --> 02:16:16,470 Aku senang. 1388 02:16:16,470 --> 02:16:20,760 Bagaimana bisa aku menolak undanganmu? Aku pasti datang. 1389 02:16:20,760 --> 02:16:24,350 Apakah kau bertemu dengan Dev? 1390 02:16:24,350 --> 02:16:27,010 Parvati? 1391 02:16:27,010 --> 02:16:28,890 Siapa ini? 1392 02:16:28,890 --> 02:16:34,390 Chandramukhi, temanku. Dia datang dari Calcutta. 1393 02:16:34,390 --> 02:16:40,470 Tuhan memberkatimu, anggaplah ini rumahmu. Parvati, jangan biarkan dia pergi terlalu cepat. 1394 02:16:40,470 --> 02:16:44,930 Tentu. Kau hanya akan pergi setelah perayaannya selesai. 1395 02:16:44,930 --> 02:16:47,850 Tidak, Paro! Aku tak bisa tinggal di sini. 1396 02:16:47,850 --> 02:16:52,550 Mengapa tidak? Sudah lama sejak aku bicara dari hati ke hati dengan seseorang. 1397 02:16:52,550 --> 02:16:56,550 Ayo, biarkan perayaan menjadi muslihat untuk melupakan kesengsaraan kita. 1398 02:16:56,550 --> 02:16:59,970 Ayo menyanyi, menari, memberi diri kita sedikit kehidupan. 1399 02:16:59,970 --> 02:17:04,010 - Tidak .. - Kebahagiaan kita mungkin akan menyentuh Dev 1400 02:17:04,010 --> 02:17:09,180 - Paro, dengarkan aku. - Jangan menolak. Demi Dev. 1401 02:17:09,180 --> 02:17:13,010 Ayo Kali Babu, permainan caturnya belum berakhir. 1402 02:17:13,010 --> 02:17:16,050 Permainan catur yang sebenarnya sedang dimainkan di sini. 1403 02:17:16,050 --> 02:17:20,180 Chandramukhi-nya Devdas datang. Untuk menemui Paro-nya Devdas. 1404 02:17:20,180 --> 02:17:23,470 - Siapa Paro? - Ibu mertua. 1405 02:17:23,470 --> 02:17:28,640 Parvati. Satu langkah dan aku sudah men-skakmat keempatnya. 1406 02:17:28,640 --> 02:17:30,010 Paro 1407 02:17:30,010 --> 02:17:31,760 Chandramukhi 1408 02:17:31,760 --> 02:17:34,470 Bhuvan Chaudhary 1409 02:17:34,470 --> 02:17:36,930 Devdas 1410 02:17:36,930 --> 02:17:40,470 Deva, fajar sudah menyingsing. 1411 02:17:40,470 --> 02:17:46,930 Tapi selamanya, hati ini akan hidup dalam kegelapan. 1412 02:17:46,930 --> 02:17:50,050 - Haruskah kita pergi sekarang? - Kepada siapa? 1413 02:17:50,050 --> 02:17:54,180 Satu per satu, seluruh hubunganku berakhir. 1414 02:17:54,180 --> 02:17:58,800 Antara aku dan ayahku tidak ada cinta yang hilang, kan? 1415 02:17:58,800 --> 02:18:00,720 Benar. 1416 02:18:00,720 --> 02:18:04,720 Aku adalah angin ributnya dan dia adalah cambukku. 1417 02:18:16,300 --> 02:18:20,010 Bahkan saudaraku tergambar dulu dalam nyanyian pengantar tidur ibu, kan? 1418 02:18:20,010 --> 02:18:21,350 Benar. Aku dan saudaraku tidak pernah cocok. 1419 02:18:21,350 --> 02:18:29,800 Aku dan saudaraku tidak pernah cocok. Dia praktikal, aku tidak. 1420 02:18:29,800 --> 02:18:31,430 Benar. 1421 02:18:31,430 --> 02:18:35,890 Yang menanamkan hubungan yang lucu dengan istri saudaranya. 1422 02:18:35,890 --> 02:18:42,300 Aku adalah orang yang berakhir menjadi lelucon, kan? 1423 02:18:42,300 --> 02:18:48,050 Dan ada Paro dan aku mencintainya... 1424 02:18:48,050 --> 02:18:49,930 Kau tahu... 1425 02:18:49,930 --> 02:18:53,930 begitu banyak. 1426 02:18:55,850 --> 02:19:01,050 Begitu banyak, kan? 1427 02:19:01,050 --> 02:19:05,050 Paro! 1428 02:19:08,640 --> 02:19:11,350 Sekarang dia terasing juga. 1429 02:19:11,350 --> 02:19:15,350 Terasing! 1430 02:19:17,300 --> 02:19:20,930 Tapi ada satu orang... 1431 02:19:20,930 --> 02:19:25,640 seorang Chandramukhi. Tulus mencintaiku. 1432 02:19:25,640 --> 02:19:28,800 Tapi... 1433 02:19:28,800 --> 02:19:31,470 Tapi... 1434 02:19:31,470 --> 02:19:35,260 Pendeta? 1435 02:19:35,260 --> 02:19:39,260 Pendeta... 1436 02:19:40,720 --> 02:19:43,550 - Pendeta... - Hati-hati... hati-hati. 1437 02:19:43,550 --> 02:19:46,050 Salam, pendeta.- Salam. 1438 02:19:46,050 --> 02:19:48,510 - Bisakah kau melakukan upacara terakhir? - Tentu saja. 1439 02:19:48,510 --> 02:19:52,050 - Maukah kau melakukan ritualnya? - Tentu saja. Siapa yang meninggal? 1440 02:19:52,050 --> 02:19:54,600 - Devdas Mukherjee - Apakah kau gila? 1441 02:19:54,600 --> 02:19:55,510 Pendeta, Devdas Mukherjee. 1442 02:19:55,510 --> 02:19:58,140 - Kau akan melakukan ritual terakhirmu? - Beri aku ritual terakhirku. 1443 02:19:58,140 --> 02:20:00,050 Pendeta, pergilah. 1444 02:20:00,050 --> 02:20:04,050 Pendeta! 1445 02:20:08,180 --> 02:20:10,760 Hei Deva! 1446 02:20:10,760 --> 02:20:12,850 Hei Deva! Hei Deva! 1447 02:20:12,850 --> 02:20:16,220 Deva! Kegilaan apa ini? 1448 02:20:16,220 --> 02:20:18,510 Kembali. 1449 02:20:18,510 --> 02:20:22,600 Kepada jiwa yang pergi... 1450 02:20:22,600 --> 02:20:25,970 Kabulkan keselamatanku, Tuhan. 1451 02:20:25,970 --> 02:20:29,970 Kembalilah, aku mohon. 1452 02:20:39,470 --> 02:20:43,180 ♪ Denyutan itu... ♪ 1453 02:20:43,180 --> 02:20:47,390 ♪ Denyutan itu... ♪ 1454 02:20:47,390 --> 02:20:51,390 ♪ Denyutan itu... ♪ 1455 02:22:08,720 --> 02:22:12,220 ♪ Denyutan itu... ♪ 1456 02:22:12,220 --> 02:22:15,970 ♪ mengayun hatiku. ♪ 1457 02:22:15,970 --> 02:22:19,390 ♪ Denyutan itu... ♪ 1458 02:22:19,390 --> 02:22:23,550 ♪ mengayun hatiku. ♪ 1459 02:22:23,550 --> 02:22:27,510 ♪ Aku menantang mata jahat itu atau membiarkan petir menyambar. ♪ 1460 02:22:27,510 --> 02:22:30,890 ♪ Petir menyambar, petir menyambar ♪ 1461 02:22:30,890 --> 02:22:34,140 ♪ Aku menantang mata jahat itu atau membiarkan petir menyambar. ♪ 1462 02:22:34,140 --> 02:22:37,930 ♪ Aku akan memakai lonceng menariku. ♪ 1463 02:22:37,930 --> 02:22:41,720 ♪ Di dalam gelang kakiku... ♪ 1464 02:22:41,720 --> 02:22:45,510 ♪ Aku akan menyerah pada kesenangan... ♪ 1465 02:22:45,510 --> 02:22:49,050 ♪ dari denyutan... ♪ 1466 02:22:49,050 --> 02:22:52,930 ♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪ 1467 02:22:52,930 --> 02:22:56,510 ♪ dari denyutan... ♪ 1468 02:22:56,510 --> 02:23:00,510 ♪ mengayun hatiku. ♪ 1469 02:23:11,050 --> 02:23:15,220 ♪ Lonceng apa? ♪ 1470 02:23:15,220 --> 02:23:18,600 ♪ Apakah itu cinta di dalam mata? ♪ 1471 02:23:18,600 --> 02:23:22,300 ♪ Mengapa semakin kuat? ♪ 1472 02:23:22,300 --> 02:23:29,390 ♪ Apakah itu kerinduan? ♪ 1473 02:23:29,390 --> 02:23:32,720 ♪ Dia ada di dalam titik merah yang kugunakan. ♪ 1474 02:23:32,720 --> 02:23:36,430 ♪ Dia ada di dalam mimpi di mataku. ♪ 1475 02:23:36,430 --> 02:23:40,430 ♪ Kau terobsesi. ♪ 1476 02:23:40,430 --> 02:23:43,640 ♪ Jantungmu berdetak untuknya. ♪ 1477 02:23:43,640 --> 02:23:51,050 ♪ Aku mengingatnya di dalam suara lonceng. ♪ 1478 02:23:51,050 --> 02:23:58,430 ♪ Aku mengingatnya di dalam suara dentingan. ♪ 1479 02:23:58,430 --> 02:24:02,050 ♪ Aku mengingatnya di dalam suara lonceng. ♪ 1480 02:24:02,050 --> 02:24:06,300 ♪ Aku mengingatnya di dalam suara dentingan. ♪ 1481 02:24:06,300 --> 02:24:09,760 ♪ Di dalam gelang kakiku... ♪ 1482 02:24:09,760 --> 02:24:13,760 ♪ Aku akan menyerah pada kesenangan... ♪ 1483 02:24:13,760 --> 02:24:17,180 ♪ dari denyutan... ♪ 1484 02:24:17,180 --> 02:24:20,930 ♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪ 1485 02:24:20,930 --> 02:24:24,510 ♪ dari denyutan... ♪ 1486 02:24:24,510 --> 02:24:28,510 ♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪ 1487 02:25:00,930 --> 02:25:08,140 ♪ Kau telah memberiku dunia... ♪ 1488 02:25:08,140 --> 02:25:15,600 ♪ dari kebahagiaanmu sendiri. ♪ 1489 02:25:15,600 --> 02:25:22,760 ♪ Jangan pernah meninggalkan dia. ♪ 1490 02:25:22,760 --> 02:25:30,180 ♪ Menikahlah dengannya. ♪ 1491 02:25:30,180 --> 02:25:37,510 ♪ Baginya kau tak ternilai harganya. ♪ 1492 02:25:37,510 --> 02:25:45,350 ♪ Aku tidak berharga. ♪ 1493 02:25:45,350 --> 02:25:48,720 ♪ Di dalam gelang kakiku... ♪ 1494 02:25:48,720 --> 02:25:52,600 ♪ Di dalam gelang kakiku... ♪ 1495 02:25:52,600 --> 02:25:56,390 ♪ Aku akan menyerah pada kesenangan... ♪ 1496 02:25:56,390 --> 02:25:59,890 ♪ dari denyutan... ♪ 1497 02:25:59,890 --> 02:26:03,760 ♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪ 1498 02:26:03,760 --> 02:26:07,470 ♪ dari denyutan... ♪ 1499 02:26:07,470 --> 02:26:11,470 ♪ yang mengayun hatiku, jiwaku. ♪ 1500 02:26:25,720 --> 02:26:27,600 ♪ dari denyutan... ♪ 1501 02:26:27,600 --> 02:26:29,430 ♪ dari denyutan... ♪ 1502 02:26:29,430 --> 02:26:31,390 ♪ dari denyutan... ♪ 1503 02:26:31,390 --> 02:26:35,390 ♪ dari denyutan... ♪ 1504 02:26:51,180 --> 02:26:55,180 ♪ dari denyutan... ♪ 1505 02:27:00,300 --> 02:27:02,760 Hebat. 1506 02:27:02,760 --> 02:27:05,930 Penampilan yang memperlihatkan kenyataan. 1507 02:27:05,930 --> 02:27:11,470 Seorang bangsawan dan pelacur datang bersama-sama. 1508 02:27:11,470 --> 02:27:12,640 Bagus! 1509 02:27:12,640 --> 02:27:15,930 - Apa katamu? - Yang kau lihat, Badi-Ma. 1510 02:27:15,930 --> 02:27:18,300 Dan yang ditonton semua orang. 1511 02:27:18,300 --> 02:27:22,930 Perempuan ini, yang dipanggil oleh Ibu mertua sebagai teman, adalah seorang pelacur. 1512 02:27:22,930 --> 02:27:26,510 Benar, Ibu mertua? 1513 02:27:26,510 --> 02:27:29,350 Apa yang aku dengar, Parvati? 1514 02:27:29,350 --> 02:27:33,720 - Kenapa kau diam? Jawab. - Dia merasa malu. 1515 02:27:33,720 --> 02:27:38,550 Tuan tanah memang menyimpan pelacur. 1516 02:27:38,550 --> 02:27:43,930 Bahkan kini nyonya dari rumah menjalin persahabatan di rumah bordil. Mengherankan. 1517 02:27:43,930 --> 02:27:51,010 Itu artinya mengupas tanpa menyentuh. Kau yg memulai sandiwara. Aku yg mengakhirinya 1518 02:27:51,010 --> 02:27:56,680 Tidak Kali Babu, jika laki-laki bisa bersandiwara, mengapa memerlukan pelacur? 1519 02:27:56,680 --> 02:27:58,760 Kau bisa memiliki rumah bordilmu sendiri. 1520 02:27:58,760 --> 02:27:59,550 Chandramukhi! 1521 02:27:59,550 --> 02:28:02,720 Kau tahu itu dan itu lumrah 1522 02:28:02,720 --> 02:28:06,350 Adalah bangsawan yang membawa keceriaan ke rumah bordil. 1523 02:28:06,350 --> 02:28:10,430 Dan anak haram terlahir dari bangsawan sepertimu. 1524 02:28:10,430 --> 02:28:14,890 Sebut mereka tidak sah jika kau mau, namun darah bangsawan mengalir di tubuh mereka. 1525 02:28:14,890 --> 02:28:17,970 Pasangan si bangsawan tidaklah dianugerahi status sebagau pelacur. 1526 02:28:17,970 --> 02:28:23,720 Benar sekali, Badi-Ma. Tapi mengapa wanita itu harus malu? 1527 02:28:23,720 --> 02:28:29,930 Jika dia berbicara dengan kata yang manis kepadaku, karena dia menganggapku manusia. 1528 02:28:29,930 --> 02:28:35,930 Bukankah dia yang selalu pergi ke jalan keburukan kecil yang seharusnya malu. 1529 02:28:35,930 --> 02:28:40,390 Ruang-ruang yang dikotori dengan piala dari nafsu nenek moyangnya. 1530 02:28:40,390 --> 02:28:46,720 Pernahkah kau berpikir? Kau mungkin punya adik perempuan, suatu tempat di rumah bordil. 1531 02:28:46,720 --> 02:28:49,260 Mengapa adik perempuan? Kau bahkan mungkin mengunjungi putrimu... 1532 02:28:49,260 --> 02:28:52,640 Chandramukhi! 1533 02:28:52,640 --> 02:28:55,100 Dalam tanah di depan pintu rumah pelacur itu ... 1534 02:28:55,100 --> 02:29:02,010 tercetak wujud sang Dewi. Tanah ini bukanlah tiada daya. 1535 02:29:02,010 --> 02:29:06,010 Sekarang sandiwara berakhir. 1536 02:29:10,720 --> 02:29:13,470 Aku kembali, nyonya... 1537 02:29:13,470 --> 02:29:20,930 Kembali ke duniaku, menuju jalan kecil yang buruk... 1538 02:29:20,930 --> 02:29:24,930 Dimana suatu hari nanti aku mungkin menemukan Dev Babu lagi. 1539 02:29:27,220 --> 02:29:31,220 Selamat tinggal. 1540 02:29:46,300 --> 02:29:49,550 Sebelum pergi, aku ingin minta maaf. 1541 02:29:49,550 --> 02:29:54,760 Berbicara di depan umum tentang Chandramukhi adalah kesalahan. 1542 02:29:54,760 --> 02:30:00,050 Aku tidak membuat kesalahan lain. Aku bilang kepada suamimu dan Badi-Ma... 1543 02:30:00,050 --> 02:30:04,850 tentang persahabatanmu dengan Devdas. 1544 02:30:04,850 --> 02:30:10,430 Kau suka menjewer telingaku? Aku akan memotong hidungmu sebagai balasannya. 1545 02:30:10,430 --> 02:30:14,430 Selamat tinggal. 1546 02:30:16,050 --> 02:30:18,220 Tidak dengan Parvati, jari-jari akan tertunjuk kepada kita. 1547 02:30:18,220 --> 02:30:23,180 Masalah ini harus diselesaikan sekarang. 1548 02:30:23,180 --> 02:30:27,720 - Apakah kau memanggilku? - Ya, Parvati. 1549 02:30:27,720 --> 02:30:31,300 - Aku ingin tahu ... - Siapa Devdas? 1550 02:30:31,300 --> 02:30:37,720 Devdas adalah teman masa kecil, Dia adalah raga, aku adalah jiwanya. 1551 02:30:37,720 --> 02:30:43,970 Dia adalah cintaku dan dia adalah kebanggaanku dan dia bersamaku, selalu. 1552 02:30:43,970 --> 02:30:49,720 - Sadarkah kau dengan apa yang kau katakan? - Sama seperti apa yang kau katakan. 1553 02:30:49,720 --> 02:30:54,550 Kau sekarang adalah nyonya rumah ini, ibu dari anak-anakku. Tidak diragukan lagi. 1554 02:30:54,550 --> 02:30:58,140 - Tapi Subadra, aku tak bisa melupakannya. - Subadra adalah istriku. 1555 02:30:58,140 --> 02:31:02,850 Subadra adalah cinta pertamamu. Devdas adalah cinta pertamaku. 1556 02:31:02,850 --> 02:31:07,550 Cinta pertama, seperti tahun-tahun yang tidak pernah bisa dihilangkan. 1557 02:31:07,550 --> 02:31:11,470 Parvati, kau lupa. Kau adalah nyonya rumah ini. 1558 02:31:11,470 --> 02:31:18,850 Mungkin itu adalah alasan untuk kesalahanku? Aku akan menerima hukuman yang kau putuskan. 1559 02:31:18,850 --> 02:31:22,140 Tentu saja kau akan dihukum. 1560 02:31:22,140 --> 02:31:30,640 Semua orang yang menghormati rumah ini sedang menikmati sebuah lelucon. 1561 02:31:30,640 --> 02:31:37,220 Kau tidak boleh melangkah keluar dari rumah. Ini adalah hukumanmu. 1562 02:31:37,220 --> 02:31:42,720 Tapi hukuman apa, Parvati? Kamilah yang sebenarnya dihukum. 1563 02:31:42,720 --> 02:31:47,720 Lampu yang kami nyalakan dalam perayaan telah membakar rumah kami. 1564 02:31:47,720 --> 02:31:51,720 Selalu memadamkan api yang mengancam rumahmu. 1565 02:32:13,260 --> 02:32:19,100 Kesenangan, permainan dan persahabatan. 1566 02:32:19,100 --> 02:32:26,470 Tanpamu, kehidupan menjadi sepi. Denganmu, datang kegembiraan. 1567 02:32:26,470 --> 02:32:34,640 Mengapa memikirkan akibatnya? Mari kita menghibur diri. 1568 02:32:34,640 --> 02:32:38,640 Benar, sobat? 1569 02:32:46,010 --> 02:32:53,550 ♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪ 1570 02:32:53,550 --> 02:33:00,800 ♪ Ayo dentingkan gelasnya, apapun akibatnya. ♪ 1571 02:33:00,800 --> 02:33:04,800 ♪ Lihat Bagaimana. ♪ 1572 02:33:20,850 --> 02:33:27,850 ♪ Ayo dentingkan gelasnya, apapun akibatnya. ♪ 1573 02:33:27,850 --> 02:33:33,550 ♪ Dan dengarkan chhalak-chal di dalam pusaran. ♪ 1574 02:33:33,550 --> 02:33:38,100 ♪ Dan dengarkan chhalak-chal di dalam pusaran. ♪ 1575 02:33:38,100 --> 02:33:42,760 ♪ Musik, ketika cawanku mengalir. ♪ 1576 02:33:42,760 --> 02:33:47,550 ♪ Lihat Bagaimana. ♪ 1577 02:33:47,550 --> 02:33:53,260 ♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham di dalam hatimu... ♪ 1578 02:33:53,260 --> 02:33:57,930 ♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham di dalam hatimu... ♪ 1579 02:33:57,930 --> 02:34:01,930 ♪ Saat kau mendentingkan gelasnya. ♪ 1580 02:34:30,220 --> 02:34:34,850 ♪ Madeira ini... ♪ 1581 02:34:34,850 --> 02:34:39,850 ♪ Madeira ini menurunkan hujan kenangan. ♪ 1582 02:34:39,850 --> 02:34:44,800 ♪ Dalam setiap tumpahan, Madeira mencurangi hati. ♪ 1583 02:34:44,800 --> 02:34:51,300 ♪ Madeira yang mengalir turun menceritakan... ♪ 1584 02:34:51,300 --> 02:34:54,800 ♪ kisah tentang hati. ♪ 1585 02:34:54,800 --> 02:34:59,850 ♪ Bagaikan petir di dalam hati, menyambar awan kesedihan. ♪ 1586 02:34:59,850 --> 02:35:04,800 ♪ Dan ketika mengenai hati... ♪ 1587 02:35:04,800 --> 02:35:09,720 ♪ telah membangkitkan... ♪ 1588 02:35:09,720 --> 02:35:14,300 ♪ kenangan tentang dirinya. ♪ 1589 02:35:14,300 --> 02:35:19,390 ♪ Oh, sekilas... ♪ 1590 02:35:19,390 --> 02:35:24,300 ♪ Oh, sekilas dari dirinya. ♪ 1591 02:35:24,300 --> 02:35:26,640 ♪ Itulah... ♪ 1592 02:35:26,640 --> 02:35:31,550 ♪ Hal kecil yang aku do'akan. ♪ 1593 02:35:31,550 --> 02:35:36,430 ♪ Hal kecil yang aku do'akan. ♪ 1594 02:35:36,430 --> 02:35:40,430 ♪ Hal kecil yang aku do'akan. ♪ 1595 02:35:51,390 --> 02:35:59,010 ♪ Mira menari untuk Ghanshyamnya... ♪ 1596 02:35:59,010 --> 02:36:03,010 ♪ dia menari dalam kebebasan yang ceria. ♪ 1597 02:36:10,800 --> 02:36:16,220 ♪ Dengarkan jhanak-jhank-jhan dalam suara lonceng dari gelang kakinya. ♪ 1598 02:36:16,220 --> 02:36:21,260 ♪ Dengarkan jhanak-jhank-jhan dalam suara lonceng dari gelang kakinya. ♪ 1599 02:36:21,260 --> 02:36:27,850 ♪ Aku jatuh cinta, Aku tidak peduli dengan kecaman. ♪ 1600 02:36:27,850 --> 02:36:32,260 ♪ Dan bagaimana... ♪ 1601 02:36:32,260 --> 02:36:38,640 ♪ Sekarang dengar thirak-thirak? Itu adalah suara hatiku yang menari menjauh. ♪ 1602 02:36:38,640 --> 02:36:43,430 ♪ Sekarang dengar thirak-thirak? Itu adalah suara hatiku yang menari menjauh. ♪ 1603 02:36:43,430 --> 02:36:48,430 ♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham di dalam hatimu... ♪ 1604 02:36:48,430 --> 02:36:52,430 ♪ Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham di dalam hatimu... ♪ 1605 02:37:17,760 --> 02:37:22,680 ♪ Dengarkan detak jantungmu dan pusaran. ♪ 1606 02:37:22,680 --> 02:37:27,970 ♪ Terus berdetak dan berputar-putar. ♪ 1607 02:37:27,970 --> 02:37:32,640 ♪ Dan dengarkan chhalak-chal di dalam pusaran. ♪ 1608 02:37:32,640 --> 02:37:37,930 ♪ Dan dengarkan chhalak-chal di dalam pusaran. ♪ 1609 02:37:37,930 --> 02:37:42,140 ♪ Dan dengarkan chhalak-chal di dalam pusaran. ♪ 1610 02:37:42,140 --> 02:37:47,390 ♪ Dan dengarkan chhalak-chal di dalam pusaran. ♪ 1611 02:37:47,390 --> 02:37:52,350 ♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪ 1612 02:37:52,350 --> 02:37:57,300 ♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪ 1613 02:37:57,300 --> 02:38:01,300 ♪ Ayo dentingkan gelasnya. ♪ 1614 02:38:06,800 --> 02:38:12,260 Bahkan setetes alkohol adalah racun baginya. 1615 02:38:12,260 --> 02:38:15,720 Setiap saat mungkin berbahaya. 1616 02:38:15,720 --> 02:38:21,430 Cobalah untuk menjaga dia dalam kegembiraan. 1617 02:38:21,430 --> 02:38:25,800 Oh Tuhan! 1618 02:38:25,800 --> 02:38:31,550 Apa ini Dharamdas? Kau menangis dan kau akan membuatku menangis juga. 1619 02:38:31,550 --> 02:38:36,470 Dan orang-orang akan memanggilku pelacur yang tidak bisa membuat lelucon. 1620 02:38:36,470 --> 02:38:41,550 Kita harus menjaga Dev Babu dalam kegembiraan, bukan? 1621 02:38:41,550 --> 02:38:44,970 Permainan berakhir. Aku menang lagi. 1622 02:38:44,970 --> 02:38:47,720 Tunjukan. 1623 02:38:47,720 --> 02:38:52,390 Tidak ada gunanya bermain denganmu! Kau telah merampok kami membabi buta. 1624 02:38:52,390 --> 02:38:56,850 Beberapa permainan lagi denganmu dan kau akan membuatku menjual rumah bordil ini. 1625 02:38:56,850 --> 02:39:00,220 Berhenti terkikik dan pergilah. 1626 02:39:00,220 --> 02:39:02,640 Waktunya untuk minum obatmu. Aku akan mengirimkannya. 1627 02:39:02,640 --> 02:39:10,220 - Di dalam cawan. Kalau tidak, takkan mujarab. - Bahkan merenung pun mematikan. 1628 02:39:10,220 --> 02:39:15,300 Ketemu dengan Paro? 1629 02:39:15,300 --> 02:39:19,800 - Bagaimana kau bisa menemukan Paro-ku? - Jika cinta diwujudkan... 1630 02:39:19,800 --> 02:39:24,640 Paro-lah yang akan terwujud, hatinya. 1631 02:39:24,640 --> 02:39:31,390 Meskipun terlarang, aku selalu berakhir dengan metafora tentang mata. 1632 02:39:31,390 --> 02:39:36,260 Satu Paro dan satu, Chandramukhi. 1633 02:39:36,260 --> 02:39:38,930 Satu, sentimentil, bersemangat. 1634 02:39:38,930 --> 02:39:43,260 Dan kau ... begitu lembut, begitu tulus. 1635 02:39:43,260 --> 02:39:46,680 Dia berubah-ubah, bagaikan doe, memancar seperti sungai... 1636 02:39:46,680 --> 02:39:52,100 Pembohong, kupu-kupu, bulan dan kau? 1637 02:39:52,100 --> 02:39:58,600 Puisi? Balada? Beberapa tetes air mata, kadang-kadang api. 1638 02:39:58,600 --> 02:40:02,600 - Semua orang mencintainya. - Dan kau, tidak dicintai karena menyelamatkanku? 1639 02:40:11,350 --> 02:40:15,350 Chandramukhi. 1640 02:40:36,930 --> 02:40:43,720 Apa ini, Chandramukhi? Aku mengumpamakan dirimu sebagai ketabahan. 1641 02:40:43,720 --> 02:40:49,550 Kau berubah menjadi apa? Boneka lilin? Lihatlah dirimu, meleleh. 1642 02:40:49,550 --> 02:40:53,550 Akankah kau biarkan lilin mencair dan menyelimutiku dalam kegelapan? 1643 02:41:04,390 --> 02:41:13,350 Kau melakukan terlalu banyak untukku, Chandramukhi. Satu bantuan lagi. 1644 02:41:13,350 --> 02:41:18,510 - Biarkan aku pergi. - Tidak! Kau tak tahu apa yang kau derita. 1645 02:41:18,510 --> 02:41:25,390 - Kau tahu dan aku yang menderita. - Lalu mengapa kau harus? 1646 02:41:25,390 --> 02:41:31,100 Aku harus menghadapi diriku sendiri sebelum aku tersesat. 1647 02:41:31,100 --> 02:41:35,100 Bolehkah seorang pelayan mengikutimu? 1648 02:41:37,470 --> 02:41:41,470 Aku tidak tahan melihat kematianku tercermin di matamu. 1649 02:42:05,300 --> 02:42:09,930 Aku telah diberi surga dan dunia. 1650 02:42:09,930 --> 02:42:13,930 Akankah kita bertemu lagi? 1651 02:42:24,970 --> 02:42:35,220 Apa yang Hakim kebajikan dan keburukan akan bacakan untukmu, aku tidak tahu. 1652 02:42:35,220 --> 02:42:39,220 Tapi di akhirat, haruskah kita bertemu. Aku tidak akan bisa meninggalkanmu. 1653 02:43:01,180 --> 02:43:07,510 - Deva, ada apa denganmu? - Ada apa? 1654 02:43:07,510 --> 02:43:11,640 Apakah kau baik-baik saja? 1655 02:43:11,640 --> 02:43:17,470 - Kenapa kau tidak pergi? - Aku tidak mau meninggalkanmu sendirian. 1656 02:43:17,470 --> 02:43:22,140 - Apakah kau takut aku akan minum lagi? - Alkohol adalah racun untukmu. 1657 02:43:22,140 --> 02:43:24,260 - Satu tetes ... - Dan aku mati? 1658 02:43:24,260 --> 02:43:29,510 Ya! Kau tadinya mengigau, itu mengapa aku tidak mau meninggalkanmu. 1659 02:43:29,510 --> 02:43:35,470 Dan cukup dengan perjalanan ini. Kau telah mengatakan maksudmu dan aku merasa cukup. 1660 02:43:35,470 --> 02:43:38,850 Di stasiun berikutnya, kita akan berganti kereta dan kita akan menemui ibumu. 1661 02:43:38,850 --> 02:43:43,800 Di stasiun berikutnya, kau kembali ke ruanganmu. 1662 02:43:43,800 --> 02:43:47,930 - Mengapa kau begitu keras kepala? - Matikan lampunya. 1663 02:43:47,930 --> 02:43:53,680 Dan besok, aku akan membawamu ke dokter. Selalu berubah-ubah. 1664 02:43:53,680 --> 02:43:57,680 Penumpang yang menuju Sonarpur, Garia, Phoolbagan untuk turun dari kereta. 1665 02:44:08,510 --> 02:44:12,510 Dharamdas, kau kembali? 1666 02:44:18,260 --> 02:44:19,470 Tuan Chunni. 1667 02:44:19,470 --> 02:44:22,760 Sobat! Bagaimana kabarmu? 1668 02:44:22,760 --> 02:44:29,140 Dunia begitu kecil, itulah mengapa kita terus bertemu dengan satu sama lain. 1669 02:44:29,140 --> 02:44:39,140 - Jadi dimana dan bagaimana kabarmu? - Ada di sini dan aku baik-baik saja. 1670 02:44:39,140 --> 02:44:46,260 - Katakan bagaimana kabarmu. - Kabarku, aku melayang tinggi. 1671 02:44:46,260 --> 02:44:53,350 Tapi kau terlihat pucat .... Ada apa, sobat? 1672 02:44:53,350 --> 02:44:59,680 Untuk sesaat aku berada dalam kebingungan. Apakah ini bintangku dari Chitpore? 1673 02:44:59,680 --> 02:45:05,260 - Tidak, aku sama saja. - Bahkan jika kau tidak, aku ada di sini. 1674 02:45:05,260 --> 02:45:10,010 Mari kita bergembira. Sudah lama sekali, mari kita berpesta. 1675 02:45:10,010 --> 02:45:13,350 Memangnya kenapa kalau kita bukan di rumah bordil? Ruangan kereta sudah lumayan. 1676 02:45:13,350 --> 02:45:16,680 Kalau bukan lonceng menari, mari bergembira dengan irama dari rel. 1677 02:45:16,680 --> 02:45:20,680 Jika bukan Chandramukhi, kita kedua sudah cukup. 1678 02:45:24,640 --> 02:45:30,220 Ini untukmu. 1679 02:45:30,220 --> 02:45:37,100 - Tidak Chuni Babu, aku tidak minum. - Seseorang telah dipaksa berjanji? 1680 02:45:37,100 --> 02:45:41,680 - Bukan begitu. - Kalau begitu lakukan, demi persahabatan. 1681 02:45:41,680 --> 02:45:45,640 Setelah sekian lama! Ayo kita bergembira. Mengapa tidak? 1682 02:45:45,640 --> 02:45:49,640 Besok, kita mungkin masih ada? Mungkin tidak. 1683 02:45:49,640 --> 02:45:53,640 Kau pasti ada. Sedangkan untukku, Kau tidak pernah tahu. 1684 02:46:07,180 --> 02:46:15,550 Bagian hidupku telah aku jalani, sekarang aku sedang bergantung kepada jantungku. 1685 02:46:15,550 --> 02:46:21,260 Ada apa dengan dunia, yang dengki bahkan dengan napas terakhirmu. 1686 02:46:21,260 --> 02:46:27,260 Encore! Manis sekali! Puitis sekali. 1687 02:46:27,260 --> 02:46:31,350 Serpihan hati, mereka sebut puisi. Aku tidak peduli. 1688 02:46:31,350 --> 02:46:37,430 - Yang menyakitkan adalah saat mereka menginginkan... - Encores? Hebat. 1689 02:46:37,430 --> 02:46:41,430 Encore, Encore. 1690 02:46:46,050 --> 02:46:50,430 Hei Dev Babu ... 1691 02:46:50,430 --> 02:46:52,640 Apa yang terjadi? 1692 02:46:52,640 --> 02:46:56,640 Apa yang menyakitimu? Sudahkah kau minum obatmu? 1693 02:46:59,850 --> 02:47:03,850 Aku tidak tersembuhkan, Chuni Babu. 1694 02:47:05,640 --> 02:47:11,050 - Lalu kenapa kau minum, walaupun tahu? - Demi persahabatan, Chuni Babu. 1695 02:47:11,050 --> 02:47:17,510 Persahabatan? Kau menganggapku orang asing? Tidak lagi, tinggal lagi... 1696 02:47:17,510 --> 02:47:23,180 Bukan orang asing, Chuni Babu. Kau yang paling dekat denganku. 1697 02:47:23,180 --> 02:47:30,220 Aku bahkan menyerap metaforamu. Terbitnya matahari kehidupan... 1698 02:47:30,220 --> 02:47:34,550 salam pembuka... lalu pelipur lara... 1699 02:47:34,550 --> 02:47:39,550 Dan dalam hitungan detik, waktu mengambil gilirannya, Chuni Babu... 1700 02:47:39,550 --> 02:47:44,300 - semua ikatan dengan hidup terputus. - Tidak, Dev Babu. 1701 02:47:44,300 --> 02:47:46,050 Matahari... 1702 02:47:46,050 --> 02:47:50,510 Lagunya, musik yang merayu, simpati antara teman. 1703 02:47:50,510 --> 02:47:56,720 - Tapi perpisahan... tidak... - Semua sudah berakhir, Chuni Babu. 1704 02:47:56,720 --> 02:48:01,220 Tidak. 1705 02:48:01,220 --> 02:48:09,760 Keheningan? Begitu mematikan? Seolah-olah aku sudah mati? 1706 02:48:09,760 --> 02:48:12,970 Aku bersumpah demi persahabatan kita... 1707 02:48:12,970 --> 02:48:16,430 keheningan ini... 1708 02:48:16,430 --> 02:48:20,550 mencekik. 1709 02:48:20,550 --> 02:48:24,550 Dan kau tahu Chuni Babu, masih jarak yang ditempuh... 1710 02:48:32,550 --> 02:48:36,550 sebelum rasa hausku terpadamkan. 1711 02:48:39,800 --> 02:48:43,800 Oh kapankah rasa hausku terpadamkan? 1712 02:49:09,010 --> 02:49:12,800 Apa yang terjadi dengan Chhoti-Ma? 1713 02:49:12,800 --> 02:49:16,800 Darah? 1714 02:49:36,140 --> 02:49:40,140 Pandua. Penumpang dengan tujuan Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, turun dari kereta. 1715 02:49:46,550 --> 02:49:49,760 Jika melayaniku membuatmu bahagia... 1716 02:49:49,760 --> 02:49:57,100 Aku berjanji, sebelum aku mati. Aku pasti akan datang ke depan pintu rumahmu. 1717 02:49:57,100 --> 02:50:01,100 Bersumpah demi aku. 1718 02:50:33,550 --> 02:50:34,680 Apakah kita sudah sampai? 1719 02:50:34,680 --> 02:50:41,640 Perjalanan baru saja dimulai. Ada apa denganmu? 1720 02:50:41,640 --> 02:50:45,640 Devdas ... datanglah padaku, sayangku. 1721 02:50:55,680 --> 02:50:59,550 Sepanjang hari berkeliaran di sekitar desa bersama Paro. 1722 02:50:59,550 --> 02:51:03,050 Hampir seluruh waktumu kau habiskan di luar rumah. 1723 02:51:03,050 --> 02:51:04,510 Keluar! 1724 02:51:04,510 --> 02:51:12,680 - Deva! Aku tidak akan membiarkanmu pergi! - Dharamdas! Jangan biarkan dia pergi! 1725 02:51:12,680 --> 02:51:16,680 Berhenti, Dev! 1726 02:51:28,680 --> 02:51:33,100 Lebih cepat, tolong. 1727 02:51:33,100 --> 02:51:34,970 Sangat sedikit waktu yang tersisa. 1728 02:51:34,970 --> 02:51:38,970 Baik, tuan. 1729 02:51:43,720 --> 02:51:47,720 Babu-ji berkata tinggalkan desa. Semua orang berkata, tinggalkan Paro. 1730 02:51:47,720 --> 02:51:53,010 Paro berkata, tinggalkan minuman. Sekarang kau berkata, tinggalkan rumah ini. 1731 02:51:53,010 --> 02:51:57,010 Suatu hari, Dia akan berkata, tinggalkan dunia ini. 1732 02:52:03,010 --> 02:52:10,970 Kita sudah sampai di Manikpur sebelum matahari terbit. 1733 02:52:10,970 --> 02:52:12,930 Huh! Tuan. 1734 02:52:12,930 --> 02:52:15,180 Tuan... tuan! 1735 02:52:15,180 --> 02:52:19,180 Siapa yang ingin kau temui di Manikpur? 1736 02:52:22,390 --> 02:52:26,390 Paro. 1737 02:52:29,430 --> 02:52:31,390 Siapa? 1738 02:52:31,390 --> 02:52:35,390 Aku di sini, Paro. 1739 02:53:05,470 --> 02:53:10,850 - Ada apa, Parvati? - Seseorang memanggilku. 1740 02:53:10,850 --> 02:53:14,850 Di malam selarut ini? Pergilah tidur. Kau pasti salah dengar. 1741 02:53:28,930 --> 02:53:31,220 Menjemputnya di stasiun Pandua. Aku tidak tahu... 1742 02:53:31,220 --> 02:53:35,220 Sesuatu terjadi padanya semalam. Tidak pernah mengatakan mau ke mana, di Manikpur. 1743 02:53:43,100 --> 02:53:47,100 Ada keramaian apa di luar? 1744 02:53:47,100 --> 02:53:52,930 Ada orang asing yang tergeletak di sana sepanjang malam. Mungkin sedang sekarat. 1745 02:53:52,930 --> 02:54:01,050 Jiwa yang malang, pasti datang untuk mengembalikan sesuatu yang dia pinjam dalam hidup ini. 1746 02:54:01,050 --> 02:54:05,050 Semoga Tuhan menentramkan jiwanya. 1747 02:54:08,010 --> 02:54:11,800 Tidak ada peluang untuk bertahan hidup, Mahendra Babu. 1748 02:54:11,800 --> 02:54:15,800 Dia sekarang sekarat. 1749 02:54:52,600 --> 02:54:56,600 Ada apa, Parvati? 1750 02:54:58,850 --> 02:55:01,800 Surat-surat ini mungkin memberikan petunjuk. 1751 02:55:01,800 --> 02:55:05,800 Dialah kedamaian abadi. 1752 02:55:09,100 --> 02:55:19,970 Jika kau tidak ada perhatian, Parvati, kau tak perlu memanjatkan doa. Tinggalkan. 1753 02:55:19,970 --> 02:55:24,100 Untuk keinginan yang tak terpenuhi, pasti, dia tidak rela menyerahkan nyawanya. 1754 02:55:24,100 --> 02:55:30,850 Polisi telah mengidentifikasi dirinya. Dia berasal dari daerah Tal Sonapur. 1755 02:55:30,850 --> 02:55:33,260 Tal Sonapur 1756 02:55:33,260 --> 02:55:35,890 - Siapa namanya? - Aku tidak tahu. 1757 02:55:35,890 --> 02:55:39,300 - Mahendra Babu tahu. - Bisakah kau memanggil Mahendra? 1758 02:55:39,300 --> 02:55:43,390 Baik. 1759 02:55:43,390 --> 02:55:47,390 - Aku bilang, panggil Mahendra. - Baik. 1760 02:55:52,350 --> 02:55:54,050 Tuan Mahendra! Hei Tuan Mahendra! 1761 02:55:54,050 --> 02:55:58,050 - Ya? - Chhoti-Ma ingin menemuimu. Sekarang. 1762 02:56:12,100 --> 02:56:17,550 - Ya Chhoti-Ma? Kau memanggilku? - Ya, siapa pria yang tergeletak di luar? 1763 02:56:17,550 --> 02:56:21,550 Seseorang dari desamu, Devdas Mukherjee. 1764 02:56:23,800 --> 02:56:27,800 - Siapa? - Devdas Mukherjee. 1765 02:56:33,010 --> 02:56:35,260 - Bagaimana kau bisa tahu? - Ada dua surat di dalam sakunya. 1766 02:56:35,260 --> 02:56:37,300 - Satu, untuk Dwijdas Mukherjee. - Kakak laki-lakinya. 1767 02:56:37,300 --> 02:56:39,050 - Dan satunya untuk Kaushalya. - Ya, ibunya. 1768 02:56:39,050 --> 02:56:41,300 - Ada nama yang ditatokan di lengannya. - Di sebuah pekan raya. Saat itu hujan. 1769 02:56:41,300 --> 02:56:43,600 - Tato yang tidak lengkap... - Juga kalung mutiara yang terurai. 1770 02:56:43,600 --> 02:56:47,600 Aku terluka karenanya di sini... 1771 02:56:52,300 --> 02:56:54,180 Kau mau kemana, Chhoti-Ma? 1772 02:56:54,180 --> 02:56:55,800 Sekarang mereka pasti telah membawanya pergi. 1773 02:56:55,800 --> 02:56:59,800 Mahendra! 1774 02:57:01,600 --> 02:57:07,600 Chhoti-Ma, berhenti... 1775 02:57:07,600 --> 02:57:11,850 Chhoti-Ma, berhenti... 1776 02:57:11,850 --> 02:57:15,600 Chhoti-Ma, berhenti... 1777 02:57:15,600 --> 02:57:18,850 - Apa yang terjadi dengan Chhoti Ma? - Apa yang terjadi di rumah ini? 1778 02:57:18,850 --> 02:57:21,470 Mengapa berteriak? Ada apa, Mahendra? 1779 02:57:21,470 --> 02:57:26,300 - Ibu mau keluar! Untuk menemui orang bernama Devdas! - Dia sudah gila, hentikan dia! 1780 02:57:26,300 --> 02:57:29,010 Berhenti, Parvati! 1781 02:57:29,010 --> 02:57:33,010 Jangan biarkan dia melangkah keluar dari rumah ini. 1782 02:57:40,760 --> 02:57:44,760 Arre O'Deva 1783 02:57:48,350 --> 02:57:52,350 Arre O'Deva 1784 02:58:01,510 --> 02:58:05,510 Berhenti, Chhoti-Ma! 1785 02:58:05,510 --> 02:58:10,640 Berhenti! Babu-ji melarangmu! 1786 02:58:10,640 --> 02:58:14,640 Chhoti-Ma, berhenti... 1787 02:58:23,640 --> 02:58:27,350 Arre O'Deva 1788 02:58:27,350 --> 02:58:31,350 Amankan pintunya. 1789 02:58:39,470 --> 02:58:43,470 Arre O'Deva 1790 02:58:57,850 --> 02:59:02,390 Arre O'Deva 1791 02:59:02,390 --> 02:59:06,390 Arre O'Deva 1792 02:59:11,220 --> 02:59:15,220 Paro. 1793 02:59:22,930 --> 02:59:27,390 Dimana akan kutemukan kembali... 1794 02:59:27,390 --> 02:59:30,640 kepolosanku yang hilang... 1795 02:59:30,640 --> 02:59:33,680 mimpi-mimpiku yang hilang... 1796 02:59:33,680 --> 02:59:36,720 masa kecilku yang hilang... 1797 02:59:36,720 --> 02:59:39,510 Ke mana perginya bayangan dari sebuah pohon... 1798 02:59:39,510 --> 02:59:41,760 Di mana aku akan merasa sudah ada di rumah?