1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,275 --> 00:00:42,775 - Xin chào. - Xin chào. 4 00:00:42,941 --> 00:00:46,566 - Hãy xưng tên để ghi vào hồ sơ. - Daniel Ocean. 5 00:00:46,858 --> 00:00:50,733 Cám ơn. Mục đích của việc này là để xác định... 6 00:00:50,900 --> 00:00:54,025 ...trong trường hợp ông lại phạm pháp lần nữa 7 00:00:54,233 --> 00:00:58,775 Đây là lần đầu ông bị kết án, nhưng thực sự ông có dính tới... 8 00:00:58,983 --> 00:01:01,900 ...cả tá những âm mưu và các vụ lừa gạt 9 00:01:02,108 --> 00:01:04,650 Ông có thể nói gì về việc này? 10 00:01:05,525 --> 00:01:08,400 Thưa bà, như bà đã nói, tôi không chịu trách nhiệm các vụ đó. 11 00:01:09,191 --> 00:01:11,483 Chúng tôi đang thử tìm hiểu xem... 12 00:01:11,733 --> 00:01:14,608 Vì lý do gì ông phạm vào tội này? 13 00:01:14,858 --> 00:01:17,816 Hay vì lý do gì khiến ông bị tóm? 14 00:01:18,025 --> 00:01:22,900 Vợ bỏ, tôi rất thất vọng. Tôi rơi vào tình trạng hoang mang. 15 00:01:24,191 --> 00:01:28,650 Nếu được phóng thích, có thể ông sẽ lại rơi vào trạng thái đó 16 00:01:28,858 --> 00:01:33,441 Cô ta đã bỏ tôi một lần. Tôi nghi ngờ là cô ta sẽ lặp lại việc đó 17 00:01:33,650 --> 00:01:39,316 Ông Ocean. Ông nghĩ gì nếu được phóng thích? 18 00:02:27,447 --> 00:02:30,555 :: MƯỜI MỘT TÊN CƯỚP THẾ KỶ :: 19 00:02:31,442 --> 00:03:00,103 Chỉnh sửa cho bản m-HD (uSk): nlsinh@gmail.com 20 00:03:02,983 --> 00:03:04,775 - Cho đổi phỉnh. - Được. 21 00:03:07,400 --> 00:03:11,275 - Đổi 150 đô. Phỉnh đơn hay nguyên khối? - Đơn hay hơn. 22 00:03:14,233 --> 00:03:16,691 - Chúc may mắn. - Cám ơn. 23 00:03:23,150 --> 00:03:27,483 Hai mươi và ông được mười chín. Khởi đầu tốt đấy. 24 00:03:31,775 --> 00:03:35,316 - Tôi thay ca đây. - Đây, cám ơn rất nhiều. 25 00:03:36,650 --> 00:03:39,441 Chúc may mắn. 26 00:03:40,358 --> 00:03:43,275 - Ông khoẻ không? - Chào cậu, Frank. 27 00:03:47,066 --> 00:03:51,900 Xin ông vui lòng nhắc lại. Chắc ông đã nhìn lầm với người khác. 28 00:03:52,150 --> 00:03:55,941 Tên tôi là Rámon. Ông có thể thấy ngay đây. 29 00:03:59,400 --> 00:04:02,150 - Là lỗi của tôi. - Không việc gì, thưa ông. 30 00:04:02,525 --> 00:04:05,066 Dù sao, xin mời ngồi. 31 00:04:05,275 --> 00:04:09,816 Có thể ông muốn ghé sảnh Ceasars Vì tôi bận lúc 1 giờ. 32 00:04:10,025 --> 00:04:11,858 - 1 giờ sao? - Vâng thưa ông. 33 00:04:12,733 --> 00:04:14,525 Cám ơn, Ramón 34 00:04:15,983 --> 00:04:17,275 Cám ơn. 35 00:04:26,525 --> 00:04:30,650 - Đang xem lại vài sự kiện hả? - Ramón đấy à? 36 00:04:30,816 --> 00:04:35,858 Mừng gặp anh. Frank Catton không qua được trò đó. 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,483 - Anh vừa mới ra phải không? - Trưa hôm nay. 38 00:04:38,983 --> 00:04:40,025 Gặp cậu chưa? 39 00:04:40,483 --> 00:04:45,400 Lần rồi thấy cậu ta dạy các ngôi sao chơi đánh bài. Sao hả? 40 00:04:46,066 --> 00:04:47,733 Anh có sẵn kế hoạch rồi sao? 41 00:04:48,066 --> 00:04:51,191 Anh giỡn sao. Tôi vừa mới trở lại là công dân thôi. 42 00:04:51,400 --> 00:04:52,733 Sĩ quan Brooks... 43 00:04:53,108 --> 00:04:57,691 Danny Ocean đây, tôi được dặn là phải liên lạc với ông trong 24 giờ. 44 00:04:58,608 --> 00:05:01,900 Không, tôi vẫn chưa gây rắc rối, thưa ông. 45 00:05:02,900 --> 00:05:06,025 Không, tôi cũng không uống rượu. 46 00:05:06,233 --> 00:05:09,483 Tôi cũng không nghĩ đến việc chuồn khỏi tiểu bang đâu 47 00:05:23,733 --> 00:05:27,275 Này, Russ! Rusty. Sao rồi anh bạn? 48 00:05:30,775 --> 00:05:34,525 Tôi hỏi anh một câu nhé? Anh không cộng tác à? 49 00:05:34,775 --> 00:05:38,525 Anh nên nghĩ về chuyện đó đi. Tôi đã nói với quản lý ... 50 00:05:38,983 --> 00:05:42,483 - Bernie à? - Không phải, quản lý kinh doanh 51 00:05:42,691 --> 00:05:45,441 Thực ra, họ đều tên Bernie cả. 52 00:05:45,775 --> 00:05:49,816 Anh ta nói, việc chúng ta làm có thể được xem là một nghiên cứu ... 53 00:05:50,025 --> 00:05:54,066 ... cho tương lai, nên tôi có thể được miễn thuế 54 00:05:54,275 --> 00:05:58,150 Thật là một việc ngu ngốc... 55 00:05:58,358 --> 00:06:01,358 nhưng tôi phải trả cho anh bằng ngân phiếu. 56 00:06:06,525 --> 00:06:08,983 Dính đến tiền mặt cũng được! 57 00:06:09,191 --> 00:06:11,650 Vâng, ừ... lấy tiền mặt. 58 00:06:19,691 --> 00:06:23,400 Chúng ta bắt đầu với bài năm lá. Mọi người có nhớ cách đánh không? 59 00:06:23,650 --> 00:06:26,483 Ai bắt đầu trước nào? Josh nhé? 60 00:06:29,191 --> 00:06:31,316 Josh. Sang bên trái. 61 00:06:31,858 --> 00:06:33,108 Chia sang bên trái. 62 00:06:33,316 --> 00:06:34,900 - Shane? - Cho tôi thêm. 63 00:06:35,108 --> 00:06:37,816 - Không phải trò xì dách đâu! - Ôi, anh bạn. 64 00:06:39,566 --> 00:06:43,483 Chỉ nhìn thôi, không đổi bài. Anh biết anh có quân gì. 65 00:06:44,400 --> 00:06:46,483 - Bên trái, bên trái. - Bên trái, tôi nhớ rồi. 66 00:06:46,733 --> 00:06:48,858 Tiếp tục đi nào. 67 00:06:49,066 --> 00:06:51,525 - Xèng màu xanh. - Màu xanh, là 50 đô. 68 00:06:51,733 --> 00:06:53,441 - Tôi tố nhé? - Okay 69 00:06:53,816 --> 00:06:55,816 Shane tố. 50 đô. 70 00:06:56,025 --> 00:06:58,816 Chỉ là tiền từ túi này qua túi kia thôi. 71 00:06:59,733 --> 00:07:02,775 Đó là việc của anh. Cứ giả vờ đi. 72 00:07:03,025 --> 00:07:04,358 Được thôi, cám ơn anh bạn. 73 00:07:05,025 --> 00:07:06,775 - Được. - Bao nhiêu? 74 00:07:06,983 --> 00:07:10,941 - Bốn. - Anh không muốn bốn. Anh muốn úp. 75 00:07:11,191 --> 00:07:12,900 - Úp ư? - Úp. 76 00:07:13,441 --> 00:07:14,525 Được à? 77 00:07:14,816 --> 00:07:18,108 Anh xong rồi. Úp xuống đi. 78 00:07:19,233 --> 00:07:21,608 Anh cũng xong rồi. Anh có ba đôi kìa. 79 00:07:21,816 --> 00:07:25,358 Anh không thể có ba đôi được! Làm sao có ba đôi trong bài năm lá? 80 00:07:25,733 --> 00:07:27,733 - Có thể một lá của tôi. - Không phải tôi. 81 00:07:27,941 --> 00:07:29,066 Fellas! 82 00:07:29,525 --> 00:07:32,400 Tất cả đều đỏ. 83 00:07:33,775 --> 00:07:35,316 Sao nào? 84 00:07:40,941 --> 00:07:45,483 Tôi thích xài tiền của anh. Tôi sẽ đem xe đi rửa. 85 00:07:58,400 --> 00:08:03,025 - Tình hình thế nào? - Giờ dài nhất trong đời tôi. 86 00:08:03,233 --> 00:08:06,900 - Cái gì? - Tôi sẽ trốn đi với vợ anh. 87 00:08:07,233 --> 00:08:08,858 Tuyệt thật! 88 00:08:18,233 --> 00:08:22,066 Chuyển từ phim truyền hình sang điện ảnh có khó khăn lắm không? 89 00:08:22,275 --> 00:08:24,233 Không khó, đối với tôi. 90 00:08:25,608 --> 00:08:28,150 Này Russ, ta có tay chơi khác... 91 00:08:28,441 --> 00:08:30,358 ... nếu cậu thấy thích. 92 00:08:32,400 --> 00:08:36,566 Anh làm gì để sống? Nếu không phiền khi tôi hỏi thế 93 00:08:36,775 --> 00:08:39,025 Tại sao tôi phải phiền nhỉ? 94 00:08:39,316 --> 00:08:40,650 Hai lá. 95 00:08:40,858 --> 00:08:43,400 Tôi vừa ra tù. 96 00:08:45,025 --> 00:08:48,108 - Thật ư? - Tại sao anh phải ở tù? 97 00:08:48,733 --> 00:08:50,733 Tôi ăn cắp vài thứ 98 00:08:50,941 --> 00:08:54,441 Chôm đồ à? Như là nữ trang? 99 00:08:54,858 --> 00:08:58,025 Mặt nạ đám cưới của người Incan. 100 00:08:58,983 --> 00:09:03,025 - Có đáng giá lắm không? - Vài cái mặt nạ, đại khái thế. 101 00:09:03,233 --> 00:09:07,275 Đừng để anh ta lừa anh. Mấy món đó nặng lắm, nếu như anh muốn đem đi 102 00:09:07,483 --> 00:09:10,941 Tôi lấy được. Anh thì không. 103 00:09:11,150 --> 00:09:14,275 - Lá chắn của tôi đủ chắc. - Anh không cần lá chắn. 104 00:09:14,483 --> 00:09:18,025 - Vài người thiếu tầm nhìn. - Nên mới ở trong khu nhà giam E. 105 00:09:18,233 --> 00:09:20,066 Đó là 500 đô la. 106 00:09:20,775 --> 00:09:24,608 - Bài học đầu tiên trong cờ bạc là gì? - Không đặt cược vào ... 107 00:09:24,858 --> 00:09:27,441 - Không thể hiện cảm xúc! - Đúng rồi, Topher. 108 00:09:27,650 --> 00:09:30,483 Bài học ngày hôm nay: làm sao để khỏi bị trượt xuống dốc. 109 00:09:30,691 --> 00:09:32,858 từng này tiền, sẽ sớm ... 110 00:09:33,066 --> 00:09:36,525 Anh ta không thể có bài tốt hơn một đôi đâu. 111 00:09:36,775 --> 00:09:38,191 Barry? 112 00:09:41,191 --> 00:09:42,525 Được rồi. 113 00:09:42,983 --> 00:09:44,775 Tôi úp. 114 00:09:46,900 --> 00:09:49,483 - Josh? - Đừng lo, tôi theo. 115 00:09:49,650 --> 00:09:54,400 Tôi thấy 500 của anh rồi, và tôi theo thêm ... 116 00:09:54,941 --> 00:09:58,441 - ... 500 của tôi nữa - Theo đẹp đấy! 117 00:09:58,733 --> 00:10:04,316 Nhưng đừng đẩy anh ta lên quá cao, giử ở dưới thấp thôi. 118 00:10:04,525 --> 00:10:06,525 - Holly? - Theo. 119 00:10:07,400 --> 00:10:08,691 Theo. 120 00:10:09,525 --> 00:10:11,233 Tôi cũng theo. 121 00:10:14,691 --> 00:10:18,566 Tôi tố thêm 2.000 nữa 122 00:10:19,316 --> 00:10:22,733 Các cậu cứ tuỳ ý. Món tiền khá lớn rồi đấy. 123 00:10:23,025 --> 00:10:28,233 Tôi ở lại. Anh ta đang cố tìm đường đào thoát đấy. 124 00:10:29,483 --> 00:10:32,275 - Josh? - Thêm hai. 125 00:10:37,525 --> 00:10:38,983 Theo. 126 00:10:39,566 --> 00:10:42,191 - Theo. - Theo. 127 00:10:45,066 --> 00:10:46,816 Xem bài nào. 128 00:10:47,025 --> 00:10:52,900 Tôi không biết tứ quý 9 thế nào, nhưng chắc là con Át cao lắm nhỉ? 129 00:10:54,025 --> 00:10:56,316 Cám ơn bài học về trượt đốc. 130 00:10:56,941 --> 00:11:01,900 Hey, Topher! Cho tôi xin chữ ký nhé? 131 00:11:17,650 --> 00:11:21,525 - Lạy Chúa, tôi chán quá. - Trông anh chán thật. 132 00:11:22,275 --> 00:11:25,983 Trong tù thế nào? Có nhận được bánh tôi gửi không? 133 00:11:26,441 --> 00:11:29,483 Tại sao anh nghĩ là tôi đến gặp anh đầu tiên nhỉ? 134 00:11:30,358 --> 00:11:32,650 - Vậy, nói cho tôi biết đi. - Mánh thôi. 135 00:11:32,941 --> 00:11:37,525 Việc này chưa từng được thực hiện. Sẽ cần kế hoạch, và một nhóm lớn. 136 00:11:38,483 --> 00:11:41,816 - Súng không? - Không cần lắm. Anh ninh cao. 137 00:11:42,275 --> 00:11:44,108 - Mục tiêu? - Chưa được biết. 138 00:11:44,358 --> 00:11:46,233 Mục tiêu là gì? 139 00:11:47,691 --> 00:11:50,900 Lần cuối cậu ở Vegas là lúc nào? 140 00:11:51,108 --> 00:11:53,900 Anh muốn đánh vào sòng bạc sao? 141 00:12:07,150 --> 00:12:09,150 Hầm ở Bellagio. 142 00:12:14,025 --> 00:12:18,025 Nếu tôi đọc đúng, và tôi thích là mình đúng hơn ... 143 00:12:18,650 --> 00:12:22,941 ... thì đây là căn hầm khó đột nhập nhất từng được xây dựng. 144 00:12:24,108 --> 00:12:26,108 Anh nói 3 sòng bạc? 145 00:12:26,358 --> 00:12:32,316 Nó đi tới Mirage và MGM Grand, nhưng từng đồng lẻ đều dồn về đây 146 00:12:33,233 --> 00:12:35,858 Bellgio và Mirage. 147 00:12:36,066 --> 00:12:40,233 - Đó là chỗ của Terry Benedict. - Đúng vậy! 148 00:12:40,483 --> 00:12:43,358 - Lão ta sẽ quan tâm chứ? - Ai mà biết được. 149 00:12:43,566 --> 00:12:47,650 Anh cần ít nhất là 12 người phối hợp cho kế hoạch này. 150 00:12:47,816 --> 00:12:49,525 Anh nghĩ gì nào? 151 00:12:49,733 --> 00:12:54,941 Đứng đầu danh sách, sẽ là Boesky, Jim Brown ... 152 00:12:55,150 --> 00:12:57,608 ... Miss Daisy và Leon Spinks. 153 00:12:57,858 --> 00:13:01,733 Không đề cập đến Ella Fitzgerald bé bự 154 00:13:01,941 --> 00:13:04,816 Anh lấy tiền đâu cho đám đó? 155 00:13:05,025 --> 00:13:08,150 Đánh ba sòng bạc đó, ta sẽ có cả một ngân hàng đấy chứ. 156 00:13:08,316 --> 00:13:10,733 Benedict có cả một danh sách kẻ thù. 157 00:13:11,025 --> 00:13:14,816 Nhưng kẻ thù mất tiền và không còn có gì để mất. 158 00:13:18,108 --> 00:13:19,650 - Reuben - Reuben 159 00:13:19,941 --> 00:13:21,400 Này! 160 00:13:22,650 --> 00:13:25,025 Oscar, hạ thấp xuống được không? 161 00:13:25,566 --> 00:13:28,608 Xin lỗi. Các anh xong chưa? Tìm được cái cần tìm chưa? 162 00:13:28,816 --> 00:13:31,900 Chúng tôi mượn mấy món này, copy lại thôi. 163 00:13:32,108 --> 00:13:35,108 - Anh lấy gì cũng được. - Xin đa tạ. 164 00:13:42,608 --> 00:13:43,858 Cái gì? 165 00:13:45,441 --> 00:13:46,941 Tôi cần một lý do. 166 00:13:47,775 --> 00:13:50,191 Đừng có nói là tiền đấy. Tại sao lại là chuyện này? 167 00:13:50,400 --> 00:13:52,566 Tại sao không nhỉ? 168 00:13:57,691 --> 00:14:01,525 Tôi vừa rời nhà giam sau khi mất tiêu 4 năm đời mình ... 169 00:14:01,775 --> 00:14:04,858 Còn anh làm người mẫu bìa cho tờ Teen Beat 170 00:14:06,816 --> 00:14:08,983 Vì nhà cái luôn luôn thắng. 171 00:14:09,191 --> 00:14:12,316 Chơi đủ lâu, nhà cái sẽ thắng. 172 00:14:12,525 --> 00:14:18,275 Trừ khi cậu có bài đẹp, đặt lớn. Và hạ được nhà cái. 173 00:14:21,233 --> 00:14:24,025 - Anh tập nói như thế à? - Có hay không? 174 00:14:24,316 --> 00:14:26,733 Được đấy. Mà cái vụ Teen Beat thật chán chết. 175 00:14:30,691 --> 00:14:32,858 Tôi không biết liệu Reuben sẽ nói gì. 176 00:14:33,900 --> 00:14:36,483 Mấy người loạn trí rồi phải không? 177 00:14:38,400 --> 00:14:39,941 Cả hai anh điên cả rồi. 178 00:14:40,191 --> 00:14:45,691 Tôi biết về an ninh sòng bạc đó hơn bất kỳ ai. Tôi tạo ra nó mà. 179 00:14:45,900 --> 00:14:47,775 Và nó là bất khả xâm phạm. 180 00:14:47,941 --> 00:14:51,108 Camera, vệ sĩ, khoá 181 00:14:51,316 --> 00:14:53,150 Có máy canh giờ, có hầm để tiền. 182 00:14:53,483 --> 00:14:56,983 Có đủ người được vũ trang, dư sức chiếm cả Paris ấy chứ! 183 00:14:58,025 --> 00:15:00,191 Được rồi. Ví dụ tệ thật. 184 00:15:00,441 --> 00:15:02,191 Hệ thống đó chưa từng được thử 185 00:15:03,191 --> 00:15:07,775 Đã từng. Có vài gã cũng vào được khá sâu 186 00:15:08,025 --> 00:15:11,691 Anh có biết ba vụ cướp thành công nhất trong lịch sử tại Las Vegas chứ? 187 00:15:11,941 --> 00:15:13,941 Hạng ba, huy chương đồng. 188 00:15:14,150 --> 00:15:17,275 Một gã chộp cái hộp sắt khoá kín tại Horseshoe 189 00:15:17,441 --> 00:15:19,733 Tóm lấy người mặc vest kia! 190 00:15:20,525 --> 00:15:24,316 Anh ta đã gần cái cửa thêm được hai bước so với những tay trước đó 191 00:15:24,525 --> 00:15:25,650 Để tiền lại! 192 00:15:25,858 --> 00:15:27,858 Vụ thành công thứ hai 193 00:15:28,108 --> 00:15:32,608 Tại sòng Flamingo năm 71. Gã này thực sự đã được hít ít khí trời ... 194 00:15:32,775 --> 00:15:34,816 ...trước khi bị tóm. 195 00:15:35,400 --> 00:15:39,858 dĩ nhiên là hắn tiếp tục thở oxy trong ba tuần sau đó. 196 00:15:40,025 --> 00:15:41,858 Đồ Hippie! 197 00:15:42,191 --> 00:15:47,400 Và vụ gần nhất, cho bất cứ ai định đánh cướp một sòng bạc Las Vegas. 198 00:15:47,858 --> 00:15:50,900 Phía ngoài sòng Caesars năm 87. 199 00:15:51,900 --> 00:15:53,066 Hắn tiến vào, 200 00:15:54,066 --> 00:15:55,358 Chộp lấy, 201 00:15:56,233 --> 00:15:58,108 Họ hạ gục hắn. 202 00:16:03,275 --> 00:16:07,900 Tôi đang nói gì thế nhỉ? Các cậu là chuyên nghiệp cơ mà. Chuyên nghiệp nhất! 203 00:16:08,233 --> 00:16:11,233 Tôi chắc là các anh hạ được sòng bạc. 204 00:16:11,441 --> 00:16:13,650 Dĩ nhiên, điều chót chúng ta quên... 205 00:16:13,858 --> 00:16:19,191 ...là khi các anh ra được rồi, các anh vẫn ở giữa sa mạc đấy 206 00:16:19,608 --> 00:16:21,108 Ông nói đúng. Ông ấy nói đúng. 207 00:16:21,316 --> 00:16:24,108 Mắt chúng tôi lớn hơn cái dạ dày! 208 00:16:24,316 --> 00:16:27,483 - Chính thế, Ego. - Yeah, blah, blah. 209 00:16:27,733 --> 00:16:30,691 - Cám ơn vì bữa trưa nhé. - Rất ngon miệng. 210 00:16:30,858 --> 00:16:34,025 - Xin lỗi đã làm phiền ông. - Xin lỗi ... 211 00:16:34,275 --> 00:16:37,775 ...không giúp được gì cho các anh nhé! 212 00:16:37,941 --> 00:16:40,441 - Hân hạnh! - Tôi chưa từng tới Belize 213 00:16:40,650 --> 00:16:45,608 Đưa địa chỉ các anh cho Dominic Tôi sẽ có vài món đồ gỗ gửi tặng 214 00:16:46,775 --> 00:16:52,691 Tò mò tí nhé, các thiên tài đây định cướp sòng bài nào thế? 215 00:16:53,941 --> 00:16:57,275 Bellagio, Mirage và MGM Grand 216 00:16:59,275 --> 00:17:02,566 Đó là các sòng bạc của Terry Benedict. 217 00:17:02,816 --> 00:17:05,191 - Đúng thế không? - Đúng boong. 218 00:17:05,983 --> 00:17:07,858 Các cậu ... 219 00:17:08,983 --> 00:17:11,691 ...có thù oán gì với Benedict à? 220 00:17:11,983 --> 00:17:15,566 Ông có gì không? Đó mới là câu hỏi đúng. 221 00:17:15,775 --> 00:17:20,566 Hắn làm sập tiệm sòng bạc của tôi. Tống tôi đi. 222 00:17:20,733 --> 00:17:26,066 Bây giờ hắn sẽ phá sập nó vào tháng tới để xây một thứ quái dị nào đó 223 00:17:26,441 --> 00:17:29,941 - Tôi biết các cậu đang làm gì. - Thế chúng ta làm gì nào? 224 00:17:31,150 --> 00:17:35,900 Nếu các cậu định cướp của Terry Benedict, các cậu cần phải biết 225 00:17:36,108 --> 00:17:40,233 Nếu cậu đánh ai đó, hắn sẽ đánh lại cậu 226 00:17:40,525 --> 00:17:42,316 Nhưng với Benedict... 227 00:17:43,316 --> 00:17:47,191 Tốt hơn đừng để hắn biết các cậu có dính vào. 228 00:17:47,400 --> 00:17:52,233 Vì hắn sẽ giết các cậu, rồi mới tra tấn các cậu 229 00:17:53,233 --> 00:17:56,775 Đấy là lý do ta phải rất thận trọng, rất tỉ mỉ. 230 00:17:57,025 --> 00:17:58,358 Và có nguồn tài trợ 231 00:17:59,358 --> 00:18:01,483 Cậu sẽ khùng thôi! 232 00:18:01,858 --> 00:18:06,025 Và các cậu sẽ cần một nhóm cũng khùng như các cậu. 233 00:18:09,358 --> 00:18:11,150 Có cái tên nào trong đầu chưa? 234 00:18:11,858 --> 00:18:14,608 - Được rồi, ai nhập bọn đây? - Frank C. tham gia. 235 00:18:14,816 --> 00:18:21,358 Anh ta đã viêm cuống phổi và cần chuyển đến vùng ấm áp hơn 236 00:18:27,066 --> 00:18:28,108 Tài xế thì sao? 237 00:18:28,316 --> 00:18:30,900 - Đã nói chuyện với nhà Malloys. - Hai tay sinh đôi Mormon đấy à? 238 00:18:31,066 --> 00:18:33,566 Họ ở Utah, thất nghiệp. 239 00:18:34,191 --> 00:18:37,233 Đang có vấn đề với việc giết thời gian. 240 00:18:52,150 --> 00:18:54,941 - Đợi tí đi cưng. - Tốt, đua thôi. 241 00:18:55,150 --> 00:18:56,483 - Đợi cậu đấy. - Sao vậy? 242 00:18:56,733 --> 00:18:58,566 - Nhìn cậu giống bọn con gái quá - Thư giãn đi. 243 00:18:58,816 --> 00:19:03,400 Tôi muốn ra khỏi xe để độp gãy cẳng cậu quá! 244 00:19:03,608 --> 00:19:04,983 Thư giãn. 245 00:19:42,691 --> 00:19:45,108 - Điện tử? - Livingstone Dell 246 00:19:45,358 --> 00:19:49,441 Anh ta làm công việc giám sát cho FBI 247 00:19:49,691 --> 00:19:52,066 - Thần kinh hắn ra sao? - Không tệ lắm 248 00:19:52,525 --> 00:19:54,566 Hơi lo ra một tí! 249 00:19:56,316 --> 00:20:00,275 - Đừng đụng vào đó! - Sao lại không? 250 00:20:01,275 --> 00:20:04,900 Thế anh có thấy tôi lấy súng của anh và vung vẩy bao giờ chưa? 251 00:20:05,150 --> 00:20:07,650 Này, RadioShack. Thư giãn chút đi! 252 00:20:17,650 --> 00:20:18,733 Đạn dược. 253 00:20:18,983 --> 00:20:20,941 - Phil Turrentine. - Chết rồi. 254 00:20:21,441 --> 00:20:23,650 - Chó thật! Chết trong lúc hành động à? - Ung thư da. 255 00:20:23,858 --> 00:20:27,233 - Cậu gửi hoa viếng chứ? - Chỉ hẹn hò với vợ hắn ít lâu. 256 00:20:28,025 --> 00:20:29,608 Basher đang ở gần đây đấy. 257 00:20:30,775 --> 00:20:33,233 Có thể là một ứng cử viên thay thế xứng đáng đây 258 00:20:39,525 --> 00:20:41,233 Xong rồi. 259 00:20:42,525 --> 00:20:44,441 ...chụp tai đi các cậu. 260 00:21:02,608 --> 00:21:04,858 Ôi, tắt cái chuông đi! 261 00:21:07,233 --> 00:21:10,691 Tụi bay chỉ phải làm có mỗi việc đó thôi mà. 262 00:21:15,108 --> 00:21:17,316 Đó là tất cả đồ nghề của anh hả? 263 00:21:17,650 --> 00:21:20,858 - Anh buộc tội tôi dùng mìn dây sao? - Không đúng à? 264 00:21:21,025 --> 00:21:25,233 Mìn treo không phải phong cách của ngài Tarr đây. Phải thế không? 265 00:21:25,733 --> 00:21:27,150 Basher! 266 00:21:27,525 --> 00:21:29,566 Peck, đơn vị ATF 267 00:21:30,066 --> 00:21:31,608 Để tôi đoán thử xem nào 268 00:21:31,858 --> 00:21:37,275 Chỉ có dây chuyền nổ G4, dây cháy chậm và kíp nổ nhanh, nối rồng rắn dài 20 feet. 269 00:21:37,900 --> 00:21:40,900 Tôi hỏi anh nhé. Anh khám xét tên khốn này... 270 00:21:41,233 --> 00:21:44,233 ...tìm mìn treo sao? 271 00:21:44,608 --> 00:21:45,983 Quay lại. 272 00:21:46,316 --> 00:21:47,858 Xem nào 273 00:21:48,275 --> 00:21:50,608 - Tìm Griggs đi. Tôi cần anh ta - Ai chứ-? 274 00:21:51,025 --> 00:21:52,816 Cứ đi tìm đi, được chứ? 275 00:21:54,316 --> 00:21:57,858 Anh có thể nối vài món tôi đưa lại với nhau được chứ? 276 00:21:58,150 --> 00:21:59,316 Xong. 277 00:22:00,858 --> 00:22:03,816 - Danny sao rồi? - Anh ấy đang đợi ở góc đường. 278 00:22:04,066 --> 00:22:08,025 Thật vui khi làm việc lại với dân xịn. 279 00:22:08,483 --> 00:22:10,650 Mọi người nằm xuống! Nằm xuống! 280 00:22:12,566 --> 00:22:14,941 Bọn họ sẽ không thích món đó đâu! 281 00:22:15,358 --> 00:22:16,941 - Làm đẹp đấy. - Cám ơn. 282 00:22:35,775 --> 00:22:39,983 - Gã nào là Yen-đáng-kinh-ngạc? - Gã người Tàu bé tí tẹo đấy 283 00:22:44,483 --> 00:22:47,525 - Còn ai khác trong danh sách? - Chính hắn ta đấy! 284 00:22:51,816 --> 00:22:54,150 Chả thấy có gì khác ... 285 00:23:03,483 --> 00:23:07,566 - Ta có một tay trơn tuột. - Ta đã có một tay trơn tuột. 286 00:23:11,525 --> 00:23:12,858 Chúng ta cần Saul 287 00:23:13,066 --> 00:23:16,941 - Ông ấy giải nghệ 1 năm trước rồi. - Theo đạo à? 288 00:23:17,150 --> 00:23:18,941 Bị vài vết lở loét. 289 00:23:21,108 --> 00:23:24,150 - Cậu nên hỏi ông ấy. - Được, tôi sẽ hỏi ông ấy. 290 00:23:52,025 --> 00:23:55,025 Tôi đã thấy anh ngoài bãi cỏ ... 291 00:23:55,358 --> 00:24:00,358 ...trước cuộc đua thứ hai, bên ngoài phòng vệ sinh nam, khi tôi đang mua vé cược 292 00:24:01,650 --> 00:24:04,733 Tôi thấy cậu từ khuya rồi! 293 00:24:05,233 --> 00:24:08,358 - Ông bây giờ ra sao? - Chưa bao giờ tốt hơn! 294 00:24:08,608 --> 00:24:10,525 Mấy quả cam có tác dụng gì thế? 295 00:24:10,733 --> 00:24:15,316 - Bác sĩ bảo tôi cần vitamin - Sao ông không uống vitamin luôn đi 296 00:24:15,691 --> 00:24:18,191 Anh đến để khuyên tôi về sức khoẻ à? 297 00:24:18,358 --> 00:24:20,566 Lên khán đài nào. 298 00:24:33,233 --> 00:24:37,691 Anh sẽ nói gì với tôi nào? Hay là tôi nên từ chối nhỉ? 299 00:24:37,900 --> 00:24:41,483 Ông là người giỏi nhất. Ông đang ờ Cooperstown. Thế ông cần gì? 300 00:24:41,691 --> 00:24:44,400 Chả cần gì hết. Giờ tôi có một căn nhà hai phòng. 301 00:24:44,650 --> 00:24:47,400 Hai bức tường, và một con cá vàng 302 00:24:47,608 --> 00:24:51,358 Tôi đang quen một quý bà dễ thương đứng quầy ở tiệm Macy 303 00:24:51,566 --> 00:24:53,566 Tôi thay đổi rồi. 304 00:24:57,566 --> 00:25:01,733 Những tay như chúng ta không thay đổi. Chúng ta sắc bén, hoặc trở nên uỷ mị 305 00:25:02,191 --> 00:25:03,983 Thôi cái trò điều khiển tôi đi nhé. 306 00:25:04,233 --> 00:25:06,566 Con của ông ở phía sau kìa. 307 00:25:06,816 --> 00:25:09,608 Nó cua chậm, ai cũng thấy thế. 308 00:25:13,191 --> 00:25:16,525 Anh sắp đối xử với tôi như với mấy tay mơ hả? 309 00:25:16,733 --> 00:25:19,025 Nói tôi nghe kế hoạch đi. 310 00:25:48,983 --> 00:25:52,566 Exhibit C: với chiếc đai vô địch hạng nặng. 311 00:25:53,108 --> 00:25:56,941 Lennox Lewis đã chứng minh anh ta là nhà vô địch. 312 00:25:58,233 --> 00:26:02,316 Saul nữa là 10 rồi. 10 là đủ chưa nhỉ? 313 00:26:03,483 --> 00:26:05,483 Cậu nghĩ ta cần thêm một tay nữa sao? 314 00:26:06,566 --> 00:26:09,441 Đúng là cậu nghĩ thế rồi. 315 00:26:10,400 --> 00:26:12,775 Được rồi, ta tuyển thêm một gã nữa. 316 00:27:30,733 --> 00:27:34,066 Chào, Linus. Của ai đây? 317 00:27:35,400 --> 00:27:38,608 - Ông là ai? - Một người bạn của Bobby Caldwell 318 00:27:39,816 --> 00:27:43,233 Có gia nhập hay không? Trả lời ngay! 319 00:27:46,191 --> 00:27:50,316 - Chuyện gì vậy? - Vé máy bay. Một đề nghị công việc! 320 00:27:51,566 --> 00:27:55,275 - Ông dễ tin người quá đấy! - Bobby tin cậy cậu. 321 00:27:55,525 --> 00:27:57,816 Các ông bố thường như thế. 322 00:27:58,191 --> 00:28:02,025 Ông ấy không kể anh nghe à? Ông ấy không muốn tôi dùng tên tuổi của ông. 323 00:28:02,191 --> 00:28:05,108 Làm xong vụ này, ông ấy sẽ phải dùng tên của anh 324 00:28:05,275 --> 00:28:08,816 Không làm, thì anh quay lại với nghề môi giới chứng khoán đáng chán 325 00:28:09,025 --> 00:28:11,400 Tính tiền cho tôi đi. 326 00:28:14,733 --> 00:28:16,816 Đó là một cú nẫng tay trên tốt đấy. 327 00:28:17,275 --> 00:28:18,900 Las Vegas sao? 328 00:28:19,108 --> 00:28:20,816 Sân chơi của nước Mỹ đấy. 329 00:29:06,733 --> 00:29:09,941 Mấy anh kiếm một nhóm hay là cái quỷ gì khác nữa? 330 00:29:16,316 --> 00:29:18,775 Saul, ông tới Utah thường chứ? 331 00:29:20,441 --> 00:29:22,691 Không được nhiều như tôi muốn. 332 00:29:23,025 --> 00:29:27,900 Đến đi. Ông có thể đào bới Provo. Ông làm được đấy. 333 00:29:28,191 --> 00:29:30,025 Tôi sẽ xem xét việc đó. 334 00:29:31,025 --> 00:29:35,691 Chào mừng đến Las Vegas. Mọi người ăn hết chưa? Tốt. 335 00:29:36,025 --> 00:29:37,900 Mọi người tỉnh táo cả chứ? 336 00:29:38,441 --> 00:29:42,983 Thế là đủ rồi. Trước khi bắt đầu, chưa ai nắm được gì cả. 337 00:29:43,191 --> 00:29:47,816 Điều tôi sắp đề nghị sẽ vô cùng béo bở và cũng vô cùng nguy hiểm. 338 00:29:48,025 --> 00:29:50,775 Nếu mọi người không thích... 339 00:29:50,983 --> 00:29:55,691 ...cứ ăn thoả thích và trở về nhà. Không có gì phải áy náy cả. 340 00:29:55,983 --> 00:29:57,691 Còn không thì đi với tôi. 341 00:30:07,150 --> 00:30:09,275 Cậu là con trai của Bobby Caldwell hả? 342 00:30:10,733 --> 00:30:13,650 - Từ Chicago đến à? - Vâng. 343 00:30:14,733 --> 00:30:17,191 - Cậu thích việc này chứ? - Vâng. 344 00:30:17,441 --> 00:30:21,483 Tuyệt, thế thì vào nhà thôi. 345 00:30:31,108 --> 00:30:34,066 3000 khối nhà trên đại lộ Las Vegas... 346 00:30:34,441 --> 00:30:37,858 ...được biết đến như là Bellagio, Mirage và MGM Grand 347 00:30:38,066 --> 00:30:42,275 Đó là 3 sòng bạc có lợi nhuận cao nhất ở Las Vegas 348 00:30:44,983 --> 00:30:47,483 Đây là hầm của Bellagio, nằm ... 349 00:30:47,775 --> 00:30:50,441 ... dưới 200 mét đất cứng. 350 00:30:50,650 --> 00:30:55,733 Từng đồng bạc lẻ của 3 sòng bạc đều đi qua đây 351 00:30:55,983 --> 00:30:59,066 - Chúng ta sẽ cướp nó. - Một vụ chém-và-cướp ư? 352 00:30:59,316 --> 00:31:01,691 Hơi phức tạp hơn thế một chút thôi. 353 00:31:02,525 --> 00:31:04,066 À, à ... 354 00:31:04,733 --> 00:31:09,858 Đây là ngài Frank Catton nhã nhặn, người chia bài mới tại Bellagio 355 00:31:10,191 --> 00:31:11,566 OK, tin xấu nói trước. 356 00:31:11,775 --> 00:31:16,066 Chỗ này có hệ thống an ninh chống được cả đầu đạn hạt nhân 357 00:31:16,316 --> 00:31:21,400 Trước hết, chúng ta phải vào sòng bạc, chỉ tốn một nụ cười thôi. 358 00:31:21,608 --> 00:31:24,108 Kế tiếp, những cái cửa này... 359 00:31:24,400 --> 00:31:28,816 ...mỗi cái cần mã số khác nhau, cứ 12 tiếng thay đổi một lần 360 00:31:28,983 --> 00:31:32,733 Qua được, đến thang máy Đây mới là chỗ có trò 361 00:31:32,941 --> 00:31:37,608 - Nó không chạy nếu không có vân tay - Là món chúng ta không giả được 362 00:31:37,858 --> 00:31:42,816 Và xác nhận giọng nói, từ hệ thống đặt bên trong Bellagio và căn hầm 363 00:31:43,066 --> 00:31:44,525 Chúng ta không thể tới được. 364 00:31:44,775 --> 00:31:47,816 Trục thang máy đầy cảm biến 365 00:31:48,025 --> 00:31:52,858 Nếu chúng ta quá tải, cửa ra sẽ khoá và chúng ta sập bẫy 366 00:31:53,108 --> 00:31:56,441 Khi nào qua được trục thang máy, thì công việc dễ dàng hơn. 367 00:31:56,691 --> 00:32:00,066 Chỉ còn thêm hai tay bảo vệ... 368 00:32:00,358 --> 00:32:04,066 ...và cái cửa hầm phức tạp nhất chưa từng được tưởng tượng ra 369 00:32:04,650 --> 00:32:06,400 Có ai hỏi gì không? 370 00:32:09,275 --> 00:32:11,025 Đào hầm bị loại. Ở đó có ... 371 00:32:11,316 --> 00:32:16,108 ...những cảm biến theo dõi lòng đất. Chuột chũi làm tổ họ cũng phát hiện ra. 372 00:32:16,733 --> 00:32:19,650 - Còn ai khác không? - Cho tin tốt đi! 373 00:32:19,816 --> 00:32:23,191 Yeah. Hội đồng cờ bạc Nevada yêu cầu ... 374 00:32:23,441 --> 00:32:27,983 ...mỗi sòng bạc phải có đủ tiền mặt để trả cho từng đồng xèng trong sòng. 375 00:32:28,191 --> 00:32:32,025 Có nghĩa là, mỗi ngày, họ phải chở... 376 00:32:32,233 --> 00:32:35,108 ...khoảng 60 đến 70 triệu đô tiền giấy và xu 377 00:32:35,316 --> 00:32:39,483 Vào dịp cuối tuần, khoảng 80 đến 90. Vào đêm đấu vô đài ... 378 00:32:39,733 --> 00:32:42,816 ...còn hai tuần nữa, đêm mà chúng ta ra tay 379 00:32:43,025 --> 00:32:46,358 150 triệu đô, không tốn một giọt mồ hôi 380 00:32:47,233 --> 00:32:50,650 11 người chúng ta sẽ chia đều 381 00:32:51,191 --> 00:32:52,483 Mọi người tự tính nhé. 382 00:32:53,066 --> 00:32:54,191 Chính xác. 383 00:32:54,400 --> 00:32:55,733 Tôi có một câu hỏi 384 00:32:56,316 --> 00:33:00,400 Cứ cho là chúng ta qua được mấy lớp cửa an ninh 385 00:33:00,566 --> 00:33:02,941 xuống bằng cái thang máy mà chúng ta không thể chuyển động, 386 00:33:03,191 --> 00:33:07,358 vượt qua bọn canh gác có súng, vào trong cái hầm không thể mở cửa. 387 00:33:07,858 --> 00:33:12,191 - Và không bị camera tia trúng - Ôi! xin lỗi tôi quên nói điều đó. 388 00:33:12,483 --> 00:33:15,066 Uh, cho là chúng ta xong hết những việc đó 389 00:33:15,316 --> 00:33:19,941 và rồi chỉ cần bước ra ngoài với 150 triệu đô 390 00:33:20,150 --> 00:33:22,733 mà không bị chặn lại sao? 391 00:33:27,691 --> 00:33:29,025 Vâng. 392 00:33:31,275 --> 00:33:34,441 Thế thì được! 393 00:33:41,816 --> 00:33:45,608 Bước thứ nhất: do thám. Tôi muốn biết tất cả những gì diễn ra ... 394 00:33:45,858 --> 00:33:48,691 ...trong sòng bạc, từ việc luân chuyển người chia bài... 395 00:33:48,941 --> 00:33:54,983 ...tới đường đi của xe tiền. Tất cả mọi thứ, về từng tay bảo vệ 396 00:33:56,358 --> 00:34:01,400 Tìm xem họ đến từ đâu, biệt danh, cách uống cafe như thế nào 397 00:34:01,650 --> 00:34:04,775 Cô ấy nhảy ở Crazy Horse Too, để thanh toán học phí. 398 00:34:04,983 --> 00:34:08,275 - Tôi nghĩ cô ấy thích tôi thật. - Tuyệt đấy. 399 00:34:13,650 --> 00:34:17,441 Nắm kỹ các sòng bạc. Chúng được xây để giữ người ta bên trong. 400 00:34:17,650 --> 00:34:19,441 Phải biết đường ra nhanh nhất. 401 00:34:19,650 --> 00:34:23,191 - Anh ta ra lúc 10h44. - 10h46. Xem lại cái đồng hồ đi. 402 00:34:23,441 --> 00:34:26,983 - Cậu làm tôi phát ốm. Là 10h44 - 10h46 403 00:34:31,775 --> 00:34:33,608 Nhiệm vụ thứ hai, nguồn điện. 404 00:34:34,150 --> 00:34:38,608 Vào đêm võ đài, chúng ta phải ngắt cầu dao. Việc của Basher nhé! 405 00:34:38,858 --> 00:34:41,650 Anh muốn đổ vỡ, tối đen, hay hỗn loạn? 406 00:34:41,900 --> 00:34:45,275 - Cả ba có được không? - Xem như xong. 407 00:34:46,650 --> 00:34:48,483 Nhiệm vụ thứ ba là theo dõi 408 00:34:48,691 --> 00:34:51,691 Hệ thống an ninh theo dõi mọi nơi mọi chốn 409 00:34:51,941 --> 00:34:54,441 Chúng ta cần phải theo dõi lại chúng. Livingstone nhé? 410 00:34:54,608 --> 00:34:58,275 Chưa phải là hệ thống hoàn hảo nhất tôi từng biết, nhưng cũng gần thế 411 00:34:58,483 --> 00:35:01,858 - Không có mạch điện hở nào cho tôi khoan vào à? - Không có. 412 00:35:02,108 --> 00:35:07,358 Thế thì đen như hũ nút rồi! Họ có kỹ thuật viên thường trực không? 413 00:35:07,566 --> 00:35:10,316 Hai người. Và một đang cô đơn. 414 00:35:24,733 --> 00:35:27,900 Cám ơn Charmaine. Anh sẽ trả lại trong vòng một giờ. 415 00:35:28,108 --> 00:35:32,400 - Xin gởi lời chào đến mẹ em. - Anh đi mà chào. Bà ấy lên sân khấu giờ đấy. 416 00:35:55,816 --> 00:35:56,816 Coi chừng, đồ nhóc. 417 00:35:57,066 --> 00:35:59,941 - Gọi tôi là nhóc hả, anh giai? - Cậu gọi tôi là anh giai sao, anh bạn? 418 00:36:00,191 --> 00:36:04,150 - Ai cho gọi tôi là bạn, đồ khốn? - Đừng gọi tôi là đồ khốn. 419 00:36:04,358 --> 00:36:09,691 433, ta bị hạn chế tầm nhìn với camera ở cửa ra 052 phía tây bắc 420 00:36:10,441 --> 00:36:12,733 Rõ rồi. Tôi đã thấy. 421 00:36:41,066 --> 00:36:46,150 - Có đúng là một từ không? Cậu chế ra à? - "Obsequious" là từ có thật đấy. 422 00:36:56,816 --> 00:36:59,983 - Làm ơn đưa bong bóng ra chỗ khác! - Anh cản đường của tôi. 423 00:37:00,233 --> 00:37:03,566 - Tôi chỉ đi giao bóng bóng thôi mà. - Các quý ông! 424 00:37:03,775 --> 00:37:08,900 - Chàng trai bong bóng, bong bóng - Anh đang phun vào mặt tôi đấy. 425 00:37:27,983 --> 00:37:29,608 Chúng ta thấy được rồi. 426 00:37:30,316 --> 00:37:35,900 - Tại sao các sảnh luôn là màu đó? - Người ta cho là nó làm dịu mắt 427 00:37:38,983 --> 00:37:41,191 - Chào. - Tôi khoẻ, cảm ơn. 428 00:37:52,775 --> 00:37:54,941 - Đưa bóng đi đi. - Đưa đi? 429 00:37:55,191 --> 00:37:57,233 Khách hàng của tôi đang chờ. 430 00:37:57,441 --> 00:38:02,983 Không có thời gian đùa giỡn với đám xiếc thú các anh đâu 431 00:38:36,483 --> 00:38:38,900 Ê này, chờ một chút. 432 00:38:39,650 --> 00:38:41,316 Xin lỗi. 433 00:38:41,525 --> 00:38:44,525 Này, xin lỗi anh! 434 00:38:44,733 --> 00:38:50,191 - Anh làm rơi này. - Cám ơn nhé! 435 00:38:50,400 --> 00:38:53,733 - Chúng tôi tiếp đón tốt chứ hả? - Tuyệt hảo! 436 00:38:54,275 --> 00:38:57,358 - Cẩn thận nhé. - Cám ơn anh. 437 00:39:03,691 --> 00:39:06,316 - À ... - Ổn rồi. 438 00:39:08,483 --> 00:39:10,066 Nhiệm vụ thứ tư, về kiến trúc. 439 00:39:10,316 --> 00:39:13,816 Chúng ta cần làm một bản sao chính xác như căn hầm của Bellagio 440 00:39:13,983 --> 00:39:17,525 - Để tập thử à? - Đại loại thế. 441 00:39:18,025 --> 00:39:19,733 Nhiệm vụ thứ năm, trí thông minh 442 00:39:19,941 --> 00:39:23,983 Chúng ta cần mật mã, Linus, từ cái gã có đủ mã của cả 3 sòng bạc. 443 00:39:24,191 --> 00:39:27,483 - Ai, Benedict á? - Anh phải làm cái bóng của hắn. 444 00:39:27,733 --> 00:39:32,441 - Cỡ tôi mà chỉ theo dõi thôi à? - Nhớ chuồn đi trước khi phải bò lết đấy. 445 00:39:32,900 --> 00:39:36,275 - Lật cái đó lại. - Nhiệm vụ thứ sáu, chuyên chở. 446 00:39:40,400 --> 00:39:45,608 Tôi rất tiếc, nhưng 18.500 đô là cái giá hời nhất tôi có rồi đấy. 447 00:39:46,566 --> 00:39:48,566 Được, tôi hiểu. 448 00:39:48,941 --> 00:39:53,733 - Ông có mấy cái xe thùng đẹp. - Vâng, hàng xịn cả. 449 00:39:54,775 --> 00:40:00,150 - Cám ơn ông đã dành thì giờ, ông... - Denham.Billy Tim Denham. 450 00:40:01,066 --> 00:40:05,441 - Giống tên một hãng đồ jean nhỉ? - Đúng thế. Rất giống. 451 00:40:06,650 --> 00:40:10,608 Bạn ơi, ông có bàn tay đáng yêu quá! Ông có dưỡng ẩm không? 452 00:40:10,816 --> 00:40:13,358 - Xin lỗi, gì cơ? - Tôi đã thử nhiều loại kem bôi 453 00:40:13,525 --> 00:40:17,233 Tôi bôi thử dầu thơm cả năm cơ đấy. Bây giờ thì bà chị tôi... 454 00:40:17,441 --> 00:40:22,191 ...dùng chiết xuất lô hội, có cả công dụng chống nắng trong đó. 455 00:40:23,525 --> 00:40:26,858 Lý tưởng nhất là đeo thêm găng tay khi đi ngủ... 456 00:40:27,066 --> 00:40:33,066 ... nhưng tôi thấy là nó gây trở ngại với những việc thường ngày. 457 00:40:33,483 --> 00:40:38,941 Thêm nữa, tôi dị ứng với mùi long não, nên không trị được bằng cách thông thường. 458 00:40:39,150 --> 00:40:42,650 Nghe này, nếu anh trả ngay bằng tiển mặt ... 459 00:40:42,941 --> 00:40:45,108 ...tôi có thể hạ xuống mười b... 460 00:40:45,441 --> 00:40:47,358 Mười sáu mỗi chiếc. 461 00:40:48,275 --> 00:40:49,608 - Không phải chứ? - Phải. 462 00:40:49,816 --> 00:40:51,525 - Ông làm thế thật sao? - Thật. 463 00:40:51,858 --> 00:40:54,316 Thật đáng yêu. Họ đã mách tôi đến gặp ông. 464 00:40:54,775 --> 00:40:57,941 - Rất mừng là họ đã làm thế. - Họ đã nói tôi đến đây. 465 00:40:58,150 --> 00:41:03,608 Để tôi đi làm giấy tờ. Anh cứ đứng chờ ở đây. 466 00:41:03,816 --> 00:41:05,400 - Ông cứ tự nhiên. - Cám ơn. 467 00:41:13,400 --> 00:41:17,525 - Đúng là vật liệu hảo hạng. - Là lụa nhập khẩu mà Saul. 468 00:41:18,316 --> 00:41:20,941 Rất đẹp. 469 00:41:21,441 --> 00:41:26,275 Các ông, cho chúng tôi vài phút nhé? 470 00:41:35,025 --> 00:41:38,316 Saul, ông sẵn sàng làm việc này thật chứ? 471 00:41:41,566 --> 00:41:45,358 Daniel này, nếu anh còn hỏi tôi câu đó nữa 472 00:41:45,566 --> 00:41:48,400 Coi như sáng mai anh khỏi thức dậy đấy. 473 00:41:52,691 --> 00:41:54,941 Ông ấy sẵn sàng rồi. 474 00:41:59,025 --> 00:42:02,858 Tên tôi là Lyman. Zerga. 475 00:42:04,191 --> 00:42:06,858 Tên tôi là Lyman Zerga. 476 00:42:08,525 --> 00:42:12,066 Tên tôi là Lyman Zerga. 477 00:42:34,858 --> 00:42:37,233 Nói cho tôi nghe về Benedict đi. 478 00:42:37,441 --> 00:42:38,941 Hắn ta là một cỗ máy. 479 00:42:39,108 --> 00:42:40,358 Chào ông. 480 00:42:40,566 --> 00:42:44,233 Hắn ta đến Bellagio mỗi ngày vào đúng 2 giờ trưa. 481 00:42:44,566 --> 00:42:46,066 Anh thế nào, Tommy? 482 00:42:46,233 --> 00:42:48,275 Hắn ta nhớ tên từng người phục vụ. 483 00:42:49,108 --> 00:42:51,858 Không tệ với một gã đáng giá 3/4 tỷ đô. 484 00:42:52,108 --> 00:42:55,775 Hắn ta làm việc cật lực, rồi xuống sảnh chính vào 7h tối. 485 00:42:55,983 --> 00:42:58,108 - Chào ông. - Ông thế nào? 486 00:42:58,316 --> 00:43:01,525 - Hắn nói chuyện với người quản lý. - Về cái gì? 487 00:43:01,733 --> 00:43:02,733 Tất cả về việc làm ăn. 488 00:43:03,108 --> 00:43:06,650 Benedict muốn biết mọi thứ đang diễn ra. Trong tầm kiểm soát. 489 00:43:06,858 --> 00:43:11,941 Hiếm khi nào hắn ta không biết tin tức, hoặc là tự tay giải quyết. 490 00:43:13,483 --> 00:43:17,108 Có lúc, hắn bỏ vài phút, tươi cười và bắt tay với những người thắng lớn. 491 00:43:18,816 --> 00:43:23,775 Hắn nói tốt tiếng Tây Ban Nha, Đức, Ý và đang học tiếng Nhật rất nhanh. 492 00:43:25,775 --> 00:43:29,150 Đi ra lúc 7h30 và được trao một cặp tài liệu màu đen 493 00:43:29,483 --> 00:43:34,608 Nội dung: số liệu lợi nhuận và mã an ninh mới. Hắn đi thẳng đến nhà hàng. 494 00:43:40,650 --> 00:43:42,858 Như tôi đã nói, một cái máy. 495 00:43:43,150 --> 00:43:46,650 Trong cặp tài liệu có mã vào tất cả các cửa lồng phải không? 496 00:43:46,858 --> 00:43:50,483 Sau khi đổi mã hai phút là hắn đã cầm mã mới trên tay rồi. 497 00:43:51,858 --> 00:43:56,816 Các anh thật sự không lấy được đâu. Gã này khôn khéo và tàn nhẫn. 498 00:43:57,066 --> 00:44:01,400 Tay gian lận cuối cùng bị hắn bắt, không những bị tống giam 10 năm 499 00:44:01,608 --> 00:44:04,483 mà còn bị hắn siết nhà và làm phá sản cả công ty 500 00:44:04,691 --> 00:44:06,150 Chơi đúng luật nhỉ. 501 00:44:06,483 --> 00:44:10,983 Hắn sẽ làm anh khốn đốn, phá hỏng cuộc đời anh và bất kỳ ai dính đến anh 502 00:44:11,191 --> 00:44:12,608 Cậu sợ hả? 503 00:44:12,941 --> 00:44:14,650 Anh muốn tự sát à? 504 00:44:16,525 --> 00:44:18,025 Chỉ vào buổi sáng thôi. 505 00:44:18,441 --> 00:44:20,733 - Giờ sao nào? - Giờ thì đến lượt phụ nữ. 506 00:44:21,775 --> 00:44:24,941 Cô ấy sẽ đến sau hắn ta. 507 00:44:25,150 --> 00:44:29,733 - Cô ta ở đâu đến vậy? - Bảo tàng. Cô ấy là người phụ trách. 508 00:44:31,566 --> 00:44:33,025 Cô ấy đây rồi. 509 00:44:34,525 --> 00:44:37,358 Đây là màn tuyệt nhất trong ngày. 510 00:44:50,858 --> 00:44:55,358 Tôi không chắc có thể lợi dụng được. Vẫn chưa có cả tên cô ấy. 511 00:44:55,566 --> 00:44:57,400 Tess 512 00:44:57,608 --> 00:44:59,483 Hả? 513 00:44:59,691 --> 00:45:01,400 Tên cô ấy là Tess 514 00:45:24,400 --> 00:45:26,816 - Ta cần nói chuyện ngay. - Được. 515 00:45:31,233 --> 00:45:34,941 Nói với tôi là vụ này không dính gì tới cô ấy, không thì tôi rút đấy. 516 00:45:35,275 --> 00:45:36,733 Ai cơ? 517 00:45:37,108 --> 00:45:39,900 Tess. Benedict. Nói tôi nghe có phải là ... 518 00:45:40,108 --> 00:45:43,150 - ...do gã đó cuỗm vợ anh phải không? - Vợ cũ. 519 00:45:43,316 --> 00:45:45,733 - Nói tôi nghe đi. - Không phải vì vụ đó. 520 00:45:48,400 --> 00:45:53,316 Hoàn toàn không. Cậu nhớ khi ta tiến hành việc này chứ? 521 00:45:53,483 --> 00:45:56,775 Chúng ta sẽ chơi như không có gì để mất. 522 00:45:56,983 --> 00:45:58,775 Thực ra, tôi đã mất vài thứ. 523 00:45:59,650 --> 00:46:03,650 Tôi mất ai đó. Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây. 524 00:46:08,650 --> 00:46:11,733 Vấn đề là, ta đang cố chôm hai thứ 525 00:46:11,941 --> 00:46:16,233 Và nếu cậu không thể có cả hai, vậy cậu sẽ chọn cái nào? 526 00:46:16,441 --> 00:46:19,275 Nhớ là, Tess không nằm trong số 11 người được chia đâu nhé. 527 00:46:19,650 --> 00:46:25,275 Nếu mọi việc đúng như kế hoạch, thì tôi sẽ không cần phải chọn lựa 528 00:46:29,983 --> 00:46:32,441 - Cô ấy thế nào? - Trông tuyệt lắm. 529 00:46:32,650 --> 00:46:33,983 Cám ơn. 530 00:47:05,525 --> 00:47:06,858 Em thích nó hả? 531 00:47:08,941 --> 00:47:11,525 Anh thích vì em đã thích. 532 00:47:14,650 --> 00:47:16,691 - Hẹn gặp em tối nay. - Okay 533 00:47:24,066 --> 00:47:27,483 Trong khách sạn của anh luôn có người nhìn trộm. 534 00:47:28,983 --> 00:47:30,483 Hẹn gặp em tối nay. 535 00:47:45,108 --> 00:47:47,233 Bao tử yếu sao, ông Zerga? 536 00:47:48,025 --> 00:47:51,858 Tôi không tin vào sự yếu đuối, nó tốn kém lắm. 537 00:47:52,316 --> 00:47:54,816 Tôi cũng chẳng tin vào những câu hỏi. 538 00:47:55,025 --> 00:47:58,275 Ôi, thật vậy sao? Để tôi cho ông một bí quyết nhé. 539 00:47:58,566 --> 00:48:02,191 Đừng dính dáng chuyện tiền bạc với cái gã Benedict đó. 540 00:48:02,525 --> 00:48:04,275 Hắn không dễ bị bịp đâu. 541 00:48:04,525 --> 00:48:06,525 - Anh thế nào, Eddie? - Tốt, thưa ngài! 542 00:48:06,733 --> 00:48:08,025 Có tin gì cho tôi không? 543 00:48:08,233 --> 00:48:12,733 Ông Lyman Zerga. Chỗ ngồi thứ ba. Muốn nói chuyện riêng với ngài. 544 00:48:14,775 --> 00:48:16,025 Ông ta là ai vậy? 545 00:48:16,233 --> 00:48:19,150 Đại loại là thương nhân, từ châu Âu. 546 00:48:19,358 --> 00:48:23,775 Rất là mập mờ. Tôi hỏi linh tinh, nhưng ông ta chỉ phẩy tay mà thôi. 547 00:48:24,108 --> 00:48:26,025 - Một trong những tay giàu nhất. - Zerga. 548 00:48:26,233 --> 00:48:27,900 Vâng, thưa ngài. 549 00:48:28,316 --> 00:48:31,900 - Tôi chưa từng nghe tên đó. - Vậy nên tôi mới thắc mắc. 550 00:48:32,108 --> 00:48:35,941 - Ông ta ở tại đây à? - Ở phòng Mirador, thưa ngài. 551 00:48:36,275 --> 00:48:39,941 - Ông ta chơi ra sao? - Đang lên, được gần 200 rồi. 552 00:48:41,400 --> 00:48:43,400 Tốt cho ông ta. 553 00:48:58,108 --> 00:49:02,816 Anh trễ khoảng 30 giây. Em đang định đi tìm ... 554 00:49:04,150 --> 00:49:05,858 Chào em, Tess. 555 00:49:07,275 --> 00:49:08,983 Anh làm gì ở đây thế? 556 00:49:10,191 --> 00:49:11,441 Anh ra rồi. 557 00:49:12,066 --> 00:49:13,358 - Ra? - Ra tù. 558 00:49:13,608 --> 00:49:16,941 Em không nhớ à? Anh đi mua thuốc, rồi không quay trở lại. 559 00:49:17,150 --> 00:49:19,983 Tôi không hút thuốc. Đừng ngồi xuống. 560 00:49:20,483 --> 00:49:25,858 - Người ta nói anh phải trả nợ cho xã hội. - Nghe hay đấy, còn em thì chưa bao giờ có được một tờ séc. 561 00:49:26,316 --> 00:49:28,441 Em không đeo nhẫn. 562 00:49:29,316 --> 00:49:32,983 Tôi làm gì có chồng, thế anh có tờ hôn thú à? 563 00:49:33,566 --> 00:49:37,275 - Anh cũng không chắc. - Uh, anh không có. 564 00:49:40,400 --> 00:49:45,400 - Danny, đi ngay đi, trước khi ... - Sao? Benedict hả? 565 00:49:46,566 --> 00:49:49,566 Em có khoẻ không? Whiskey và whiskey nhé. 566 00:49:50,941 --> 00:49:55,525 Em đang làm việc tốt ở bảo tàng. Vermeer cũng khá tốt. 567 00:49:55,733 --> 00:49:59,816 - Anh ta sôi nổi. Nhưng sau đó thì tệ - Nó nhắc anh nhớ đến ai chứ? 568 00:49:59,983 --> 00:50:04,983 Anh hay nhầm Monet và Manet, ai là người đã cưới cô giáo của mình nhỉ? 569 00:50:05,316 --> 00:50:07,566 - Monet. - Và Manet bị giang mai 570 00:50:08,066 --> 00:50:10,566 Thỉnh thoảng họ cũng vẽ mà. 571 00:50:14,358 --> 00:50:16,858 Anh sẽ nói chuyện này thật nhanh. 572 00:50:17,066 --> 00:50:18,941 Anh đến đây vì em. 573 00:50:20,691 --> 00:50:24,191 Anh không muốn từ bỏ cuộc đời mình, anh muốn em cùng ở với anh. 574 00:50:24,816 --> 00:50:26,608 Anh là tên ăn trộm, là tên nói dối. 575 00:50:27,275 --> 00:50:30,441 Anh nói dối về việc là ăn trộm. Anh không còn làm trộm nữa. 576 00:50:30,650 --> 00:50:32,525 - Thế thì là ăn cắp? - Xạo luôn. 577 00:50:33,275 --> 00:50:35,733 Terry không cần phải làm sự phân biệt như vậy. 578 00:50:35,983 --> 00:50:39,108 Vì anh ta rành cả hai. 579 00:50:39,566 --> 00:50:41,691 - Anh có một vấn đề. - Chỉ một thôi sao? 580 00:50:41,900 --> 00:50:47,233 Anh đã gặp quá nhiều người giống anh. Bây giờ tôi đi cùng Terry. 581 00:50:50,025 --> 00:50:52,608 Hắn ta có chọc cho em cười không? 582 00:50:54,233 --> 00:50:57,150 Anh ấy không làm tôi phải khóc. 583 00:51:09,400 --> 00:51:14,400 - Võ đài vào tối thứ 7 ư? - Ông có thích vài tấm vé không? 584 00:51:14,650 --> 00:51:18,400 Không, đánh nhau tay đôi chẳng làm tôi thích thú mấy. 585 00:51:18,650 --> 00:51:22,108 Tối nay, tôi có một món hàng đến đây. 586 00:51:22,691 --> 00:51:25,233 Cặp xách màu đen, cỡ bình thường. 587 00:51:25,816 --> 00:51:29,983 Nó chứa vật rất giá trị đối với tôi. 588 00:51:30,983 --> 00:51:33,108 Tôi sẽ để nó vào phòng an toàn cho ông. 589 00:51:33,316 --> 00:51:37,358 Phòng an toàn dành cho rượu brandy và mấy chuỗi vòng của bà ngoại thôi. 590 00:51:38,441 --> 00:51:43,108 - Tôi muốn thứ gì bảo đảm hơn. - Ông Zerga, tôi có thể đảm bảo ... 591 00:51:43,358 --> 00:51:48,150 Tôi có thể đảm bào, ông Benedict, rằng sự rộng lượng của ông... 592 00:51:48,400 --> 00:51:51,233 ...đã gây được chú ý của tôi. 593 00:51:51,441 --> 00:51:57,316 Nào, ngoài sự an toàn, anh còn có gì đề nghị với tôi không? 594 00:51:57,983 --> 00:52:02,650 Những người bị anh trộm đều có bảo hiểm. Họ đòi toàn bộ giá trị. 595 00:52:02,983 --> 00:52:07,733 Tôi đã phải trốn khỏi New York. Lấy lại cho tôi 5 năm đó được không? 596 00:52:07,941 --> 00:52:12,150 - Điều em nên làm là đừng ném ... - Anh chả biết quái gì cả. 597 00:52:12,316 --> 00:52:15,108 Em không yêu anh, em cần một người khác. 598 00:52:15,275 --> 00:52:21,316 - Anh chấp nhận, nhưng không phải hắn. - Nghe như một ông chồng cũ đích thực vậy. 599 00:52:21,483 --> 00:52:24,358 - Anh không đùa đâu. - Tôi cũng không cười đâu. 600 00:52:24,525 --> 00:52:28,525 Có sự xung đột lợi ích, khi anh cho tôi lời khuyên về tình yêu đấy. 601 00:52:28,691 --> 00:52:32,816 Đúng, nhưng không có nghĩa là anh sai. 602 00:52:35,316 --> 00:52:38,275 Có nhớ điều em nói khi lần đầu mình gặp nhau không? 603 00:52:39,025 --> 00:52:43,691 - Là anh nên biết rõ việc anh làm. - Thế anh có không? Bây giờ này? 604 00:52:44,525 --> 00:52:46,191 Anh nên đi đi, nếu như anh không làm được như vậy. 605 00:52:46,608 --> 00:52:49,691 - Anh biết việc mình đang làm. - Anh đang làm gì thế? 606 00:52:51,400 --> 00:52:53,025 Bị bắt gặp rồi! 607 00:52:53,400 --> 00:52:55,733 - Chồng cũ của em. - Danny Ocean. 608 00:52:55,941 --> 00:52:58,566 - Xin chào, anh Ocean. - Tôi ngồi chỗ của anh mất rồi. 609 00:52:59,150 --> 00:53:02,650 Tha lỗi cho anh vì đến trễ. Một vị khách cần đến anh. 610 00:53:02,858 --> 00:53:07,191 Không sao. Danny cũng chỉ đi ngang và tình cờ thấy em. 611 00:53:07,358 --> 00:53:09,441 - Thế sao? - Cũng bình thường thôi mà. 612 00:53:09,733 --> 00:53:12,483 Chỉ là tình cờ gặp thôi. 613 00:53:12,733 --> 00:53:15,358 Hình như anh vừa mới được thả? 614 00:53:15,525 --> 00:53:16,525 Đúng thế. 615 00:53:16,775 --> 00:53:19,900 - Được ra ngoài cảm giác thế nào? - Cũng như nhau thôi. 616 00:53:21,066 --> 00:53:25,691 - Danny vừa định ... - Tôi chỉ ghé qua chào Tess thôi. 617 00:53:25,941 --> 00:53:27,191 Ngồi xuống, uống một ly nào. 618 00:53:27,441 --> 00:53:29,066 - Tôi không đâu. - Anh ta không đâu. 619 00:53:33,150 --> 00:53:35,066 À, thế thì ... 620 00:53:36,191 --> 00:53:39,358 Anh không nghĩ là sẽ gặp ngài Ocean sớm thế. 621 00:53:39,566 --> 00:53:41,066 Anh không biết khi nào đâu. 622 00:53:41,275 --> 00:53:44,233 Tôi biết mọi thứ xảy ra trong khách sạn của minh. 623 00:53:44,566 --> 00:53:47,233 Ô thế thì tôi nên để cái khăn này lại. 624 00:53:47,441 --> 00:53:49,941 Không sao, anh cứ giữ. 625 00:53:55,150 --> 00:53:57,941 - Vui được gặp em, Tess. - Bảo trọng, Danny. 626 00:53:58,108 --> 00:54:00,233 - Chào Terry. - Chào Danny. 627 00:55:26,108 --> 00:55:27,275 Bốc mùi quá... 628 00:55:27,525 --> 00:55:28,941 Mai sẽ là ngày của các bạn.. 629 00:55:30,733 --> 00:55:33,650 Cuộc gọi sẽ vào lúc 5h30, trang điểm và chuẩn bị quần áo đi. 630 00:55:33,816 --> 00:55:37,691 Gói hàng của Saul sẽ đến lúc 7:05. Linus lấy các mật mã. 631 00:55:38,066 --> 00:55:43,025 Mọi thứ đúng kế hoạch, ta sẽ trúng. 7h30 sẽ khoá Yen vào và ký gửi. 632 00:55:43,400 --> 00:55:48,525 Từ lúc này, ta có 30 phút để cúp điện, nếu không cậu ta sẽ ngạt thở. 633 00:56:02,358 --> 00:56:06,108 Một khi điện tắt, lối vào hầm ... 634 00:56:06,316 --> 00:56:11,066 ...và thang máy sẽ ngừng trong 2 phút. Đó là lúc ta hành động. 635 00:56:15,066 --> 00:56:19,150 Cậu đang ở chính giữa phòng. Cách mọi thứ đúng 10 feet. 636 00:56:19,400 --> 00:56:23,233 Cậu phải tới được cánh cửa mà không chạm xuống sàn. 637 00:56:23,691 --> 00:56:25,066 Anh làm gì thế? 638 00:56:25,566 --> 00:56:28,566 - Cá 10 là cậu ta làm được. - 20 639 00:56:36,275 --> 00:56:38,275 Cửa sổ hay cầu thang, các cậu? 640 00:56:39,608 --> 00:56:41,733 Ừa, ta lún ngập đầu rồi. 641 00:56:42,025 --> 00:56:45,775 Cái đám thử nghiệm ấy không quay lại đường dây 642 00:56:46,108 --> 00:56:49,150 Chúng phá bản mạch chính. 643 00:56:49,900 --> 00:56:52,525 - Anh hiểu gì không? - Tôi sẽ giải thích sau. 644 00:56:52,941 --> 00:56:57,066 Chúng thay lưới, thay từng cái một 645 00:56:57,275 --> 00:56:58,858 Basher, chuyện gì xảy ra? 646 00:56:59,483 --> 00:57:02,733 Chúng vô tình làm được cái điều mà tôi định làm 647 00:57:02,941 --> 00:57:06,566 Bây giờ chúng đã biết chỗ hở rồi, và đang sửa lại nó. 648 00:57:07,191 --> 00:57:11,691 Thế nên, nếu chúng ta không làm vụ này ở Reno, chúng ta có Barney. 649 00:57:14,150 --> 00:57:16,858 Barney Rubble, tức là rắc rối ấy. 650 00:57:19,983 --> 00:57:22,525 - Ta luôn có thể ... - Trước ngày mai sao? 651 00:57:23,483 --> 00:57:27,108 Chờ một chút, chờ chút! Ta có thể xài máy tạo xung lực. 652 00:57:29,525 --> 00:57:31,733 Máy tạo xung lực là gì chứ? 653 00:57:32,316 --> 00:57:36,816 Là một cái máy, tạo ra kích thích trong mạch điện 654 00:57:37,066 --> 00:57:40,566 Rõ hơn nhé, là một quả bom mà không có phần bom 655 00:57:40,816 --> 00:57:44,900 Khi một vũ khí hạt nhân được kích hoạt, sóng điện từ của nó ... 656 00:57:45,108 --> 00:57:48,316 ...sẽ phá hết các nguồn điện nằm trong bán kính lan toả của nó. 657 00:57:48,525 --> 00:57:53,525 Điều này thường không được chú ý, vì bom hạt nhân phá huỷ sạch mọi thứ. 658 00:57:53,816 --> 00:57:57,275 Máy này tạo ra xung điện từ tương tự bom hạt nhân... 659 00:57:57,525 --> 00:58:01,858 ...nhưng không gây huỷ hoại gì cả. Thay vì Hiroshima thì ta có... 660 00:58:02,066 --> 00:58:04,525 - ...thế kỷ 17! - Mất bao lâu? 661 00:58:04,691 --> 00:58:05,775 Khoảng 30 giây. 662 00:58:06,233 --> 00:58:10,983 Có thể cắt điện cả 1 thành phố chứ? 663 00:58:11,191 --> 00:58:14,233 - Như là ... - Las Vegas? 664 00:58:16,441 --> 00:58:18,066 Tôi nghĩ nó có thể. 665 00:58:18,608 --> 00:58:21,858 Chỉ có một máy đủ lớn để làm thế. 666 00:58:22,025 --> 00:58:23,191 Ở đâu? 667 00:58:36,400 --> 00:58:38,691 Đi nào. Yen, Basher, nhanh lên. 668 00:58:39,233 --> 00:58:40,525 Cậu đi đâu? 669 00:58:40,858 --> 00:58:42,483 - Tôi đi với anh - Không. 670 00:58:42,691 --> 00:58:46,025 Không. Đừng bỏ tôi lại với mấy gã này. 671 00:58:55,483 --> 00:58:56,483 Bắt đầu. 672 00:58:56,691 --> 00:58:58,900 - Tôi có một món. - Anh đang nghĩ cái đó à? 673 00:58:59,233 --> 00:59:02,566 - Không, tôi nghĩ cái khác - Anh đang nghĩ cái đó. 674 00:59:02,733 --> 00:59:04,816 Không, tôi xong rồi. Có rồi. 675 00:59:05,025 --> 00:59:06,525 - Cậu là đàn ông à? - Đúng, 19 . 676 00:59:06,733 --> 00:59:08,150 - Còn sống? - Vâng, 18. 677 00:59:08,400 --> 00:59:10,816 - Evel Knievel. - Tệ thiệt. 678 00:59:11,066 --> 00:59:12,775 - Đừng đụng vào tôi. - Tôi có đụng vào anh đâu. 679 00:59:12,941 --> 00:59:15,525 - Tay anh trên mặt tôi. - Làm gì có. 680 00:59:15,816 --> 00:59:18,650 - Tôi đang đụng anh hả? - Tay anh đang trên mặt tôi. 681 00:59:18,900 --> 00:59:20,650 - Bỏ ra. - Tôi không đụng mà. 682 00:59:20,900 --> 00:59:23,941 - Anh vừa mới đụng tôi. - Anh làm tôi đụng anh. 683 00:59:24,191 --> 00:59:26,816 Không, không, chính là anh. 684 00:59:28,108 --> 00:59:30,150 Đi ra, đi ra. 685 00:59:58,191 --> 01:00:00,983 Tôi sẽ cần mấy cái ăcquy đấy. 686 01:00:01,191 --> 01:00:04,483 Linus đâu? Linus đâu rồi? 687 01:00:13,025 --> 01:00:16,525 - Anh ta kia rồi. - Anh nhìn cái bánh rán kia à? 688 01:00:28,483 --> 01:00:30,150 Ai đó nên giúp hắn chăng? 689 01:00:30,316 --> 01:00:34,441 Ồ, rõ là ý kiến tuyệt vời đấy Albert Để cả băng bị tóm luôn. 690 01:00:39,733 --> 01:00:40,983 Lùi lại nào. 691 01:00:58,108 --> 01:00:59,608 Cho cậu ta vào. 692 01:01:07,108 --> 01:01:09,483 Tên khốn ngu ngốc này! 693 01:01:15,066 --> 01:01:17,191 - Tôi bảo ở lại, cậu phải ở lại. - Rõ rồi. 694 01:01:17,400 --> 01:01:20,608 Mất tập trung một giây, người khác sẽ bị hại! 695 01:01:20,900 --> 01:01:22,233 Tôi nghe rồi, nghe rồi. 696 01:01:26,608 --> 01:01:28,358 Bọn họ đâu rồi?? 697 01:01:29,066 --> 01:01:32,525 Đó cũng là điều tôi muốn biết. Bọn họ đang ở chỗ quái nào thế? 698 01:01:32,733 --> 01:01:36,566 - Họ sẽ về ngay thôi.. - "Về ngay thôi". Bực quá! 699 01:01:44,191 --> 01:01:46,191 Đi du lịch vui nhỉ, các chàng trai? 700 01:01:57,150 --> 01:01:58,733 Ta có vấn đề rồi. 701 01:01:59,775 --> 01:02:01,691 Anh đã bị chú ý. 702 01:02:01,858 --> 01:02:05,733 Có nghĩa là ngay lúc anh vào sòng bài, họ sẽ trông chừng anh. 703 01:02:05,900 --> 01:02:09,983 Giống như diều hâu. Với hệ thống camera. 704 01:02:11,858 --> 01:02:13,608 Đó chính là vấn đề. 705 01:02:13,858 --> 01:02:16,566 - Saul, ông tắt nó đi được không? - Khi tôi sẵn sàng. 706 01:02:16,816 --> 01:02:20,191 - Saul! - Tắt đây, tắt đây! 707 01:02:22,650 --> 01:02:24,858 Có ai biết vì sao lại có chuyện này không? 708 01:02:26,483 --> 01:02:27,775 - Không. - Ồ, coi nào! 709 01:02:28,025 --> 01:02:32,900 Anh ta theo đuổi người phụ nữ của Benedict, và cãi nhau 2 đêm trước. 710 01:02:34,108 --> 01:02:36,191 - Tôi theo đuôi anh. - Ai bảo cậu làm chuyện đó vậy? 711 01:02:36,400 --> 01:02:39,483 Tôi đấy. Tôi lo rằng anh không thể để Tess một mình. 712 01:02:39,691 --> 01:02:40,941 - Tess là ai vậy? - Vợ tôi. 713 01:02:41,233 --> 01:02:43,650 - Vợ cũ. - Tess đang ở đây hả? 714 01:02:45,025 --> 01:02:49,441 Xin lỗi. Tôi không biết liệu chuyện này có làm anh đau không. Chắc là có. 715 01:02:49,650 --> 01:02:51,691 - Anh bị loại, Danny. - Loại anh ta sao? 716 01:02:51,858 --> 01:02:55,483 Hoặc là chúng ta phải bỏ vụ này. Anh ta làm chúng ta gặp nguy hiểm. 717 01:02:55,733 --> 01:02:59,816 - Đây không phải phi vụ của cậu. - Anh đặt cô ấy trên chúng tôi, vì thế vụ này tôi sẽ lo. 718 01:03:00,025 --> 01:03:01,900 Đây là việc của tôi. 719 01:03:02,316 --> 01:03:03,316 Không còn nữa đâu. 720 01:03:03,525 --> 01:03:07,025 Không loại anh ta được, ai sẽ lo cái hầm đây? 721 01:03:07,233 --> 01:03:09,025 Nhóc, cậu lo được chứ? 722 01:03:14,816 --> 01:03:16,191 Tôi có thể làm. 723 01:03:16,566 --> 01:03:20,233 Xong. Tìm những người khác. Cho họ biết kế hoạch có thay đổi. 724 01:03:20,400 --> 01:03:22,108 Bắt đầu lúc 7h. 725 01:03:22,275 --> 01:03:27,316 Tess ở phía Benedict à? Quá khó cho anh ta. 726 01:03:28,691 --> 01:03:31,108 Đúng, và không. 727 01:03:32,525 --> 01:03:34,316 Rất là không. 728 01:03:36,483 --> 01:03:42,275 Hãy thông báo với ông Levin, ông ấy nên xem trận đấu ở nhà trên TV. 729 01:03:42,483 --> 01:03:46,358 Ông ấy phải có kênh HBO chứ. Đúng thế. 730 01:03:50,941 --> 01:03:52,066 Chào. 731 01:03:55,025 --> 01:03:57,733 Em đang nghĩ chuyện gì thế? 732 01:03:58,233 --> 01:04:00,066 Nghĩ về anh. 733 01:04:02,816 --> 01:04:04,941 Cậu sẽ đặt tay ở đâu? 734 01:04:07,608 --> 01:04:09,025 Không được. 735 01:04:10,816 --> 01:04:13,233 Đừng sờ cà vạt, nhìn tôi đây này. 736 01:04:13,441 --> 01:04:16,983 Cậu phải trả lời câu hỏi của tôi. Cậu nhìn đi đâu thế? 737 01:04:17,191 --> 01:04:22,191 Không. Cậu nhìn xuống, họ biết cậu xạo. Nhìn lên, tức là cậu chả biết gì. 738 01:04:22,358 --> 01:04:25,150 Đừng dùng tới 7 từ, khi mà chỉ 4 từ là đủ diễn đạt.. 739 01:04:25,358 --> 01:04:30,733 Hãy đặc biệt, nhưng đừng gây ấn tượng. Hãy khôi hài, nhưng đừng làm hắn cười. 740 01:04:30,941 --> 01:04:34,733 Hắn phải thích cậu, rồi quên cậu ngay khi cậu ra khỏi đó. 741 01:04:34,941 --> 01:04:38,066 Và vì Chúa, cậu có làm cái gì thì cũng đừng ... 742 01:04:38,316 --> 01:04:40,566 Russ, xem qua cái này tí nhé? 743 01:04:40,733 --> 01:04:42,191 Chắc rồi. 744 01:04:58,775 --> 01:05:00,191 Saul này? 745 01:05:05,400 --> 01:05:06,900 Đến giờ rồi đấy! 746 01:05:25,358 --> 01:05:26,733 Được rồi. 747 01:05:27,191 --> 01:05:28,650 Chúng ta bắt đầu. 748 01:05:31,900 --> 01:05:34,733 Vào một đêm tuyệt đẹp như hôm nay ở Las Vegas... 749 01:05:34,941 --> 01:05:38,983 ...với 1 đám đông cuồng nhiệt những người nổi tiếng và fan thể thao... 750 01:05:39,191 --> 01:05:44,150 ...tràn ngập sòng bạc MGM Grand, hai võ sĩ hạng nặng giỏi nhất thế giới... 751 01:05:44,400 --> 01:05:50,316 ...gặp nhau sau 8 tháng chờ đợi. 752 01:05:52,900 --> 01:05:54,191 Ông Zerga? 753 01:05:54,733 --> 01:05:56,358 Chào ông Benedict. 754 01:05:56,650 --> 01:06:01,900 - Tôi rất bận. Chúng ta theo đúng lịch chứ? - Tôi chẳng có lý do gì để sai hẹn. 755 01:06:02,400 --> 01:06:06,191 Tài xế của tôi sẽ có mặt ngay thôi. 756 01:06:26,900 --> 01:06:30,566 - Mười tám. - Xì dách. 757 01:06:44,608 --> 01:06:48,316 Tìm ông Walsh. Nói rằng tay Ocean đang ở chỗ mấy máy đánh bạc phía tây. 758 01:06:50,066 --> 01:06:54,566 Tôi không thể có bảo vệ riêng trong khu đánh bạc này. 759 01:06:54,775 --> 01:06:56,066 Dĩ nhiên là không. 760 01:06:57,608 --> 01:07:00,608 Saul! Saul Bloom, phải ông đó không? 761 01:07:00,858 --> 01:07:04,108 Saul, Saul, tôi đây! Bucky Buchanan đây. 762 01:07:04,275 --> 01:07:06,608 Nhớ không? Ở Saratoga. 763 01:07:10,650 --> 01:07:12,233 Mikael Vladimir. 764 01:07:12,400 --> 01:07:16,025 Này Saul, Saul! 765 01:07:18,108 --> 01:07:19,566 Ông Benedict, xin vui lòng. 766 01:07:19,775 --> 01:07:24,150 Tôi chưa từng thích cảm giác kim loại chạm vào da mình. 767 01:07:31,316 --> 01:07:33,191 Xin nhấc chúng lên. 768 01:07:41,608 --> 01:07:46,441 Tôi công nhận chiếc cặp này không chứa thứ gì nguy hiểm hay bất hợp pháp 769 01:07:46,691 --> 01:07:50,525 Tôi đồng ý nhận chiếc cặp và giữ trong hầm của tôi... 770 01:07:50,775 --> 01:07:52,691 ... trong 24 giờ. 771 01:07:53,150 --> 01:07:56,566 - Tôi không thể cho ông vào hầm. - Tại sao không được? 772 01:07:56,775 --> 01:08:02,275 Một là bảo hiểm. An ninh nữa. Trên hết là tôi không tin ông. 773 01:08:03,608 --> 01:08:05,816 Xin lỗi. 774 01:08:09,233 --> 01:08:13,608 Tôi đã cho 2 người theo Ocean. Anh ta đang ở quầy bar. 775 01:08:13,858 --> 01:08:17,650 Ông Zerga, đây là ông Walsh quản lý sòng bạc của tôi. 776 01:08:17,858 --> 01:08:22,316 Walsh sẽ cất chiếc cặp của ông vào hầm và ông được tận mắt theo dõi 777 01:08:22,525 --> 01:08:24,900 Đó là điều kiện của tôi. Được hay không? 778 01:08:25,691 --> 01:08:29,108 Ông chẳng cho tôi sự chọn lựa. 779 01:08:32,650 --> 01:08:35,400 Nhóc, đừng làm thế phía trước cái máy tạo xung lực. 780 01:09:20,066 --> 01:09:23,275 Thở sâu đi. Cậu sẽ làm được thôi. 781 01:09:23,525 --> 01:09:26,025 - Cám ơn. - Không đổ mồ hôi! Trông cậu tự nhiên đấy. 782 01:09:26,275 --> 01:09:28,483 Nhưng đừng có mím môi. 783 01:09:35,650 --> 01:09:38,566 - Ai lấy thùng rồi? - Ngay đây. 784 01:09:44,525 --> 01:09:45,816 Sẵn sàng chưa? 785 01:09:48,066 --> 01:09:52,608 Đây là trung tâm an ninh, nơi chúng tôi quan sát khắp sòng bạc và căn hầm 786 01:09:52,858 --> 01:09:55,525 Ông có thể giám sát chiếc cặp của mình từ đây 787 01:09:55,775 --> 01:09:57,316 Đừng bắt tôi trông chừng ông. 788 01:09:57,483 --> 01:10:00,358 - Chào ông Zerrga. - Chào ông Benedict. 789 01:10:06,400 --> 01:10:08,025 Linus, đến phiên anh. 790 01:10:09,400 --> 01:10:10,525 Hắn đây rồi. 791 01:10:10,941 --> 01:10:12,400 Ông Benedict. 792 01:10:13,191 --> 01:10:16,108 Sheldon Willis, người của Uỷ ban cờ bạc Nevada 793 01:10:16,316 --> 01:10:18,816 Tôi muốn gặp ông vài phút. 794 01:10:20,108 --> 01:10:22,108 - Với uỷ ban thì được thôi. - Cám ơn. 795 01:10:22,316 --> 01:10:25,150 Mong ông vui lòng hợp tác. 796 01:10:44,108 --> 01:10:46,983 - Anh gửi vào khi nào thế? - Theo tín hiệu của anh. 797 01:10:47,191 --> 01:10:51,191 Chúng tôi trông thế nào nhỉ, một cặp chim gõ kiến à? 798 01:10:52,608 --> 01:10:54,816 Thế nào? Ổn chứ? 799 01:10:55,025 --> 01:10:57,816 Cần thứ gì để đọc không? Một tờ tạp chí nhé? 800 01:10:58,025 --> 01:11:00,025 Được rồi. Đếm ngược đi. 801 01:11:00,358 --> 01:11:03,691 Thời gian thở 30 phút bắt đầu. 802 01:11:04,358 --> 01:11:06,983 Điều này mới gây chú ý cho chúng tôi vào hôm nay thôi. 803 01:11:07,191 --> 01:11:10,358 Rõ ràng là anh ta có những điểm cần chú ý ... 804 01:11:11,275 --> 01:11:12,900 Chuyện lâu rồi. 805 01:11:16,733 --> 01:11:19,066 Nếu hắn đúng như lời anh nói. 806 01:11:24,233 --> 01:11:26,483 Anh làm ở uỷ ba lâu chưa? 807 01:11:27,066 --> 01:11:31,108 - Khoảng 18 tháng. - Biết Hal Lindley không? Có làm cùng không? 808 01:11:33,108 --> 01:11:35,566 Không làm chung, từ khi ông ta chết cuối năm ngoái 809 01:11:39,566 --> 01:11:44,025 Anh là Ramón Escalante? Sheldon Willis, từ uỷ ban cờ bạc Nevada. 810 01:11:44,233 --> 01:11:45,858 Chuyện gì thế các ông? 811 01:11:46,066 --> 01:11:50,691 - Chúng tôi đang chú ý anh ... - Chúng ta nên nói chuyện bên ngoài. 812 01:11:51,275 --> 01:11:53,316 Charlie. 813 01:12:14,816 --> 01:12:16,608 Cám ơn. 814 01:12:18,275 --> 01:12:21,608 - Không, tôi muốn anh ra khỏi đây - Cho anh một lát thôi. 815 01:12:21,858 --> 01:12:25,400 - Tôi đã cho rồi. Anh đi đi. - Tess, lại đây. 816 01:12:25,608 --> 01:12:27,316 Anh đang mưu tính, phải không? 817 01:12:27,525 --> 01:12:31,650 Đừng nói là anh đến vì tôi. Anh đang có một phi vụ ở đây, phải không? 818 01:12:31,858 --> 01:12:35,191 Cho dù là cái gì, thì anh cũng không thể kéo tôi quay lại được đâu 819 01:12:35,483 --> 01:12:38,108 Tess, anh chỉ đến để từ giã em thôi. 820 01:12:45,316 --> 01:12:47,150 Tạm biệt. 821 01:13:00,983 --> 01:13:03,025 Mong em được yên lành. 822 01:13:13,316 --> 01:13:16,358 Ông Ocean. Ông Benedict muốn gặp ông. 823 01:13:16,816 --> 01:13:18,566 Tôi đã nghĩ thế. 824 01:13:20,316 --> 01:13:22,566 Xin chào, ông Escalante 825 01:13:22,733 --> 01:13:25,025 Hay tôi nên gọi là ông Catton? 826 01:13:26,358 --> 01:13:30,108 Ông là Frank Catton từng ở Tropicana, quán rượu Sa mạc ... 827 01:13:30,316 --> 01:13:34,566 ...và hệ thống cải tạo của New York. Có đúng thế không? 828 01:13:36,733 --> 01:13:40,483 Im lặng nghĩa là đồng ý. 829 01:13:40,941 --> 01:13:44,941 Ông Benedict, ông đang thuê một cựu-tội phạm. Như ông biết đó ... 830 01:13:45,150 --> 01:13:47,316 Đồ trời đánh. 831 01:13:49,441 --> 01:13:51,983 - Xin lỗi? - Anh nghe rồi đấy. 832 01:13:52,191 --> 01:13:55,025 Người da đen không thể có được mức lương xứng đáng sao? 833 01:13:55,275 --> 01:13:58,733 - Anh muốn quăng tôi ra đường. - Tôi chỉ làm chức trách của mình thôi. 834 01:13:58,941 --> 01:14:04,483 Có muốn tôi lên bàn và nhảy múa không? Đánh giày cho anh nhé? Cười với anh? 835 01:14:04,941 --> 01:14:10,275 Các anh sẽ không để tôi chia bài nữa, thế thì gọi là bài Xì trắng đi cho rồi. 836 01:14:12,650 --> 01:14:17,733 Tôi không biết phải nói sao. Chủng tộc không có liên quan gì cả. 837 01:14:17,941 --> 01:14:21,400 - Đúng. - Nói đến điều đó thật không nên! 838 01:14:22,941 --> 01:14:28,816 Ai cũng biết Uỷ ban luôn ủng hộ thuê người da màu.. 839 01:14:29,358 --> 01:14:33,066 - Không, tôi không có ý đó. - Thôi, được rồi... ngồi xuống đi. 840 01:14:33,983 --> 01:14:36,233 - Ngồi xuống đi. - Tốt hơn là ông nên nói với anh ta. 841 01:14:36,900 --> 01:14:39,233 - Lấy được rồi. - Ngồi đi. 842 01:14:39,483 --> 01:14:42,233 Virgil, Turk, giao hàng đi. 843 01:14:54,483 --> 01:14:56,441 - Thẻ của anh đâu? - Tôi đã làm mất rồi. 844 01:14:56,691 --> 01:14:58,441 - Anh nói thật chứ? - Tôi thật ngu ngốc quá. 845 01:14:58,650 --> 01:15:01,358 - Mày quá là ngu! Biết không? - Này! 846 01:15:01,608 --> 01:15:05,400 Ai cho anh nói tôi thế? 847 01:15:05,650 --> 01:15:09,316 - Này, bình tĩnh đi. - Xin lỗi, xin lỗi. 848 01:15:09,525 --> 01:15:13,191 - Cái này từ đâu đến? - Từ khu bàn quay. 849 01:15:13,400 --> 01:15:17,025 - Là đồ của ông Benedict. - Joe, đem nó vào trong. 850 01:15:17,191 --> 01:15:20,900 - Vào phòng đếm hả? - Không, vào hầm. 851 01:15:21,150 --> 01:15:23,566 Tiền của Benedict thì phải vào hầm. 852 01:15:23,775 --> 01:15:28,316 Này, lần tới nhớ mang thẻ đấy. Tôi sẽ không cho phép lần nữa đâu. 853 01:15:28,566 --> 01:15:30,650 - Đồ ngốc! - Gì? 854 01:15:37,483 --> 01:15:39,483 Chò một tí nào. 855 01:15:41,233 --> 01:15:46,275 - Cái cặp của ông kìa, Zerga. - Tuyệt vời thật! 856 01:15:52,150 --> 01:15:53,858 Đến lượt tôi rồi! 857 01:15:54,858 --> 01:15:56,816 Bảo Basher tiến hành đi 858 01:15:57,816 --> 01:15:59,441 Basher, tình hình anh thế nào? 859 01:15:59,650 --> 01:16:03,191 - Bash! - Từ từ nào...không cần phải la toáng lên. 860 01:16:03,400 --> 01:16:06,733 - Anh sao rồi? - Sắp đến rồi. 861 01:16:24,525 --> 01:16:26,233 Ra đây, ra đây. 862 01:16:27,275 --> 01:16:31,316 Walsh, chỉ cho người này đường ra khỏi đây 863 01:16:31,608 --> 01:16:34,483 Đừng bao giờ bước vào sòng bạc của tôi nữa. 864 01:16:34,691 --> 01:16:35,941 Mời anh. 865 01:16:37,191 --> 01:16:39,275 - Đồ chết toi! - Lạy Chúa! 866 01:16:47,525 --> 01:16:52,108 Ồ, tôi bỏ quên máy nhắn tin. Xin lỗi. 867 01:16:53,733 --> 01:16:55,233 - Anh nhớ đường trở lại không? - Tôi nhớ. 868 01:16:55,441 --> 01:16:56,566 Tốt. 869 01:16:57,191 --> 01:16:59,066 Được rồi, ông hãy thưởng thức trận đấu. 870 01:17:00,275 --> 01:17:01,900 Tôi xin lỗi. 871 01:17:07,400 --> 01:17:11,066 Còn phải đợi ông Benedict trong bao lâu nữa? 872 01:17:20,733 --> 01:17:23,566 Không có camera trong phòng này, phải không nhỉ? 873 01:17:25,066 --> 01:17:26,525 Đúng. 874 01:17:27,983 --> 01:17:31,233 Không muốn ai biết chuyện xảy ra trong này, đúng không? 875 01:17:33,941 --> 01:17:36,108 Ông ta sẽ không đến, chắc vậy. 876 01:17:46,733 --> 01:17:50,650 Chúng tôi sẽ ra ngoài, kệ cho anh muốn nói gì thì nói. 877 01:17:53,316 --> 01:17:57,608 Tôi đã không gặp bà xã trong ba tuần, vì thế tôi quyết định gọi điện. 878 01:17:57,858 --> 01:18:01,733 "I love you, you love me." "I miss you, you miss me." 879 01:18:01,983 --> 01:18:05,233 Mọi thứ đều tốt, nhưng sau đó tôi đi dự tiệc 880 01:18:09,483 --> 01:18:12,733 Tôi về nhà lúc 1 giờ đêm, còn cô ấy thì chờ lúc 11h. 881 01:18:12,941 --> 01:18:16,775 Thế là cô ta điên lên. Tôi nói: "Cô muốn cái gì hả? 882 01:18:16,983 --> 01:18:20,733 Cô đang làm gì thế? Đây không phải buổi luyện giọng đâu" 883 01:18:21,025 --> 01:18:22,691 Thôi chết rồi! 884 01:18:25,900 --> 01:18:28,191 Như thế hài lòng chứ ôngZerga? 885 01:18:28,441 --> 01:18:32,025 Vâng, khá hài lòng. 886 01:18:34,650 --> 01:18:39,691 - Ông có sao không? - Tôi khoẻ. Tôi khoẻ. 887 01:18:41,691 --> 01:18:43,025 Được rồi. 888 01:18:47,733 --> 01:18:49,150 Chúa ơi! 889 01:18:50,566 --> 01:18:52,025 Bruiser. 890 01:18:52,233 --> 01:18:56,650 - Lát nữa mới đánh chứ. - Xin lỗi Danny! Tôi quên mất. 891 01:18:56,900 --> 01:18:58,441 Thôi được rồi. 892 01:19:00,191 --> 01:19:03,066 - Vợ anh thế nào? - Lại có bầu. 893 01:19:03,316 --> 01:19:07,566 À, chuyện đó bình thường. Bắt đầu thôi, lại đây nào. 894 01:19:36,691 --> 01:19:40,066 - Cậu gần tới rồi Linus. - Gã đó là ai thế? 895 01:19:40,566 --> 01:19:43,566 - Có kẻ khả nghi ở hành lang Tây. - Ông Zerga. 896 01:19:47,608 --> 01:19:51,358 - Gọi bác sĩ ngay. Ông Zerga! - Đặt cái này dưới đầu ông ta. 897 01:19:51,566 --> 01:19:54,525 Chuyển sang video nào. 898 01:19:54,816 --> 01:19:57,108 Càng nhanh càng tốt. 899 01:19:57,275 --> 01:19:59,941 Ta có người bị bất tỉnh. 900 01:20:11,150 --> 01:20:12,733 Ối trời ơi. 901 01:20:13,900 --> 01:20:18,400 - Các anh nghĩ tôi ngồi ngoài thật à? - Anh không tin tôi à? 902 01:20:18,566 --> 01:20:20,066 Bây giờ tôi tin. 903 01:20:20,775 --> 01:20:22,275 Đi nào. 904 01:20:51,983 --> 01:20:54,150 Có ai gọi bác sĩ phải không? 905 01:21:03,191 --> 01:21:07,108 - Sao anh lại ở đây? - Phải đưa 2 triệu cho một người bạn ấy mà. 906 01:21:07,316 --> 01:21:12,108 Thế còn Rusty? Cuộc tranh cãi? Chuyện này là thế nào? 907 01:21:13,691 --> 01:21:18,191 Thôi nào. Sao không nói cho tôi? Sao bắt tôi làm những chuyện này? 908 01:21:18,400 --> 01:21:21,650 Có gì mà anh vui thế hả? Đi thôi nào. 909 01:21:22,400 --> 01:21:25,191 Cố lên ông già. Thở đi! 910 01:21:25,608 --> 01:21:27,983 Thở đi nào! Thở đi. 911 01:21:33,816 --> 01:21:37,858 Tôi rất tiếc. Chúng ta mất ông ta rồi. 912 01:21:39,358 --> 01:21:43,025 - Tao đã bảo mày nhanh lên - Đừng làm thế mà, đừng. 913 01:21:43,233 --> 01:21:45,150 Tao không bảo mày sao? 914 01:21:46,025 --> 01:21:48,900 Coi nào đứng dậy! đứng dậy! 915 01:21:54,233 --> 01:21:56,108 Sao, đủ chưa? đủ chưa? 916 01:22:21,775 --> 01:22:25,858 - Món này sẽ giữ nổi chúng ta chứ? - Nên là thế. 917 01:22:41,775 --> 01:22:43,691 Livingston, chúng tôi xong. 918 01:22:44,358 --> 01:22:47,316 - Livingston, chúng tôi xong. - Basher, bên trong xong rồi. 919 01:22:48,233 --> 01:22:50,400 Chờ một phút đi sếp. 920 01:22:50,650 --> 01:22:53,358 Chúng ta không có một phút đâu. Yen sẽ chết ngạt mất. 921 01:22:53,566 --> 01:22:58,275 Thế thì tốt nhất là anh đừng làm phiền tôi nữa. 922 01:23:54,525 --> 01:23:56,525 Được rồi, thả xuống đi. 923 01:24:06,525 --> 01:24:08,066 Đi nào! 924 01:24:14,691 --> 01:24:16,233 Chết tiệt! 925 01:24:17,108 --> 01:24:18,483 Cắt dây đi. 926 01:24:43,316 --> 01:24:44,691 Này! 927 01:24:46,650 --> 01:24:49,608 Lô 6, bàn 5. Người chia bài bị thương. 928 01:24:49,858 --> 01:24:53,358 Náo loạn tại bàn 3, 5, 6 và 10. 929 01:25:04,941 --> 01:25:07,691 Em lấy áo khoác đi. 930 01:25:08,400 --> 01:25:10,650 Điều này thật là... điên loạn 931 01:25:52,733 --> 01:25:54,650 Chưa được đâu. 932 01:26:00,066 --> 01:26:01,608 Đi thôi. 933 01:26:03,691 --> 01:26:07,733 - Anh nghĩ Yen làm được chứ? - Tôi cho là được. 934 01:26:09,108 --> 01:26:10,566 Chúng ta làm ăn sao rồi? 935 01:26:11,566 --> 01:26:14,358 Vẫn ổn. 936 01:26:31,150 --> 01:26:35,941 Một anh Tàu 40kg với 160 triệu đô đang ở sau cánh cửa này. 937 01:26:36,150 --> 01:26:38,358 - Đưa cậu ta ra thôi. - Yeah. 938 01:26:48,983 --> 01:26:51,316 - Cá 10 xu cậu ta nhảy hụt. - Không cá. 939 01:26:51,483 --> 01:26:53,233 Thử lại xem. 940 01:27:24,900 --> 01:27:26,316 Ok. 941 01:27:33,525 --> 01:27:35,858 Này! Ta đến đâu rồi? 942 01:27:36,066 --> 01:27:40,108 - Nhào lộn, và cảm ứng ở sàn. - Tới nào. 943 01:27:46,775 --> 01:27:48,441 Tiến hành thôi. 944 01:27:56,858 --> 01:28:00,066 Đếm ngược từ 20. 945 01:28:00,316 --> 01:28:01,691 Hai mươi. 946 01:28:04,525 --> 01:28:08,650 - Đừng làm nổ cái cửa. Nghe tôi rõ không? - Mười... 947 01:28:08,900 --> 01:28:10,816 ...chín...tám... 948 01:28:10,983 --> 01:28:15,275 - Có khi xung lực làm hỏng tai nghe rồi! - Đừng cho nổ cửa. 949 01:28:17,400 --> 01:28:20,108 Hai...một 950 01:28:28,275 --> 01:28:29,566 Có gì sai à? 951 01:28:29,775 --> 01:28:31,275 Có gì đó... 952 01:28:43,983 --> 01:28:46,441 Cậu có kiểm tra pin không đấy? 953 01:28:48,525 --> 01:28:51,941 Anh biết mà, mất tập trung trong một giây thôi ... 954 01:28:52,150 --> 01:28:56,400 Tôi biết, ai đó sẽ bị thương. Cậu không nghe Yen than phiền à? 955 01:29:16,983 --> 01:29:18,525 Yen đâu rồi? 956 01:29:26,525 --> 01:29:28,650 Các anh đã ở chỗ quái nào thế? 957 01:29:31,316 --> 01:29:33,066 - Tôi xin lỗi... - Xin lỗi. 958 01:29:43,066 --> 01:29:47,483 Đó là thứ gợi cảm nhất mà tôi từng thấy. 959 01:29:50,858 --> 01:29:52,150 Rusty, đến anh. 960 01:30:03,650 --> 01:30:07,358 - Em sẽ trả lời chứ? - Em làm gì có điện thoại di động. 961 01:30:11,400 --> 01:30:13,108 Cái này đâu phải của em. 962 01:30:14,858 --> 01:30:16,483 Hãy xem là ai. 963 01:30:18,483 --> 01:30:21,483 - Xin chào? - Tôi có thể nói chuyện với ông Benedict chứ? 964 01:30:21,691 --> 01:30:23,233 Gọi cho anh đấy. 965 01:30:27,816 --> 01:30:31,441 - Đồ quỷ nào gọi vậy? - Người đang ăn trộm tiền của ông. 966 01:30:36,358 --> 01:30:41,650 - Chuyện gì đang xảy ra dưới hầm? - Không có gì thưa ngài. Bình thường cả. 967 01:30:41,900 --> 01:30:43,400 Cho tôi xem... 968 01:30:45,441 --> 01:30:48,525 - Tôi e rằng anh đã lầm rồi. - Ông nhìn màn hình hả? 969 01:30:48,733 --> 01:30:51,066 Thế thì cứ nhìn tiếp đi. 970 01:31:00,858 --> 01:31:03,900 Ở nơi này, may mắn thay đổi nhanh lắm. 971 01:31:04,108 --> 01:31:07,525 - Xem ta có bao nhiêu tiền ở dưới đó. - Vâng thưa ngài. 972 01:31:24,441 --> 01:31:25,816 Tess? 973 01:31:26,483 --> 01:31:28,108 Tess? 974 01:31:28,983 --> 01:31:30,775 Có lẽ em nên... 975 01:31:31,108 --> 01:31:33,025 Có lẽ em nên làm gì? 976 01:31:33,900 --> 01:31:37,775 Sẽ tốt hơn nếu em không ở quanh đây. 977 01:31:45,733 --> 01:31:48,441 Được rồi, anh đã chứng tỏ được mình. 978 01:31:48,650 --> 01:31:53,775 Các anh đột nhập vào hầm của tôi. Xin chúc mừng. Các anh tiêu rồi. 979 01:31:53,983 --> 01:31:58,775 - Có thể. - Có thể ư? Cho tôi hỏi, làm sao các anh thoát đi được? 980 01:31:59,108 --> 01:32:02,900 Anh nghĩ là tôi sẽ để các anh mang tiền ra khỏi sòng bạc của tôi sao? 981 01:32:03,108 --> 01:32:07,275 - Không, ông sẽ đem ra giùm tôi. - Sao tôi phải làm thế? 982 01:32:07,483 --> 01:32:09,108 Hãy nhìn vào màn hình. 983 01:32:10,858 --> 01:32:15,483 Như quản lý của ông báo cáo, ông có hơn 160 triệu đô... 984 01:32:15,733 --> 01:32:19,816 ...ở trong hầm tối nay. Chúng tôi mới gom có một nửa số đó thôi. 985 01:32:20,066 --> 01:32:24,275 Nửa còn lại, chúng tôi cài một bẫy mìn, xem như là con tin nhé. 986 01:32:24,566 --> 01:32:28,775 Ông để 80 triệu của bọn tôi đi, và giữ chỗ còn lại 987 01:32:28,983 --> 01:32:32,650 Nếu ông ngăn bọn tôi lại, tất cả sẽ bùm. 988 01:32:36,358 --> 01:32:42,358 Ông sẽ mất 80 triệu trong im lặng, hoặc mất 160 triệu một cách ồn ào. 989 01:32:42,566 --> 01:32:43,900 Tuỳ ông quyết định. Chào cô. 990 01:32:55,191 --> 01:32:56,858 Gọi điện thoại đi. 991 01:33:02,191 --> 01:33:04,025 911 nghe đây. 992 01:33:05,316 --> 01:33:08,358 - Danny đâu rồi? - Anh ấy ổn. Anh ấy bảnh bao lắm. 993 01:33:08,566 --> 01:33:12,441 - Anh ấy mời cô lên lầu và xem TV. - Thật sao? 994 01:33:12,858 --> 01:33:17,650 Có ba tên mang chất nổ đang chiếm giữ hầm để tiền của chúng tôi. 995 01:33:20,483 --> 01:33:22,525 - Được rồi. - Tôi đồng ý. 996 01:33:22,900 --> 01:33:24,566 - Anh có sự đồng ý của tôi. - Tôi hứa. 997 01:33:24,775 --> 01:33:27,400 Tuyệt lắm. Chúng ta sẽ làm thế này: 998 01:33:28,900 --> 01:33:32,733 Những tay trong hầm sẽ để sáu túi xách trong thang máy. 999 01:33:32,941 --> 01:33:34,816 Thang máy sẽ lên đến phòng chính. 1000 01:33:35,066 --> 01:33:39,191 Ba người bảo vệ của ông sẽ xách mấy cái túi đi vào sòng bạc. 1001 01:33:39,650 --> 01:33:45,150 Nếu bọn họ mất hơn 20 giây, hoặc túi bị tráo ... 1002 01:33:45,400 --> 01:33:47,983 ...bọn tôi sẽ cho thổi tung hết tiền. 1003 01:33:49,733 --> 01:33:53,108 - Hắn trong sòng bạc, gần khu máy đánh bạc - Đúng thế đấy 1004 01:33:53,316 --> 01:33:58,733 Tôi ở trong khách sạn của ông. Và cho ông hai chữ: quầy bar. 1005 01:34:00,483 --> 01:34:03,066 Ngay khi các bảo vệ của ông mang túi lên đến sòng bạc... 1006 01:34:03,275 --> 01:34:08,691 ...một xe thùng màu trắng sẽ đến. Người của ông sẽ chất hàng lên. 1007 01:34:08,900 --> 01:34:14,191 Bất cứ ai đến gần cửa tài xế, chúng tôi sẽ cho nổ tung mọi thứ. 1008 01:34:15,608 --> 01:34:20,358 Khi tôi được báo là xe đã đi và tiền an toàn, người của tôi sẽ rời đi. 1009 01:34:20,566 --> 01:34:24,191 Một khi sự an toàn của họ được đảm bảo, ông có lại căn hầm. 1010 01:34:24,775 --> 01:34:26,733 Đội SWAT đến rồi. 1011 01:34:28,316 --> 01:34:29,900 Được rồi. 1012 01:34:30,108 --> 01:34:35,275 Giờ thì tôi sẽ làm đúng theo từng yêu cầu của anh. Được chứ? 1013 01:34:35,525 --> 01:34:36,858 Tôi đồng ý. 1014 01:34:37,275 --> 01:34:40,150 Hay lắm. Vì bây giờ, có 1 yêu cầu của riêng tôi. 1015 01:34:40,983 --> 01:34:44,775 Chạy và trốn đi, đồ khốn! Chạy và trốn đi. 1016 01:34:45,025 --> 01:34:50,066 Nếu mày mua một cái xe thể thao giá 100.000 ở Newport Beach ... 1017 01:34:50,233 --> 01:34:55,525 ...tao sẽ thất vọng đấy. Tao muốn người của tao săn lùng mày, và khi đó... 1018 01:34:55,733 --> 01:34:59,525 ...tao sẽ không giao tụi bay cho cảnh sát đâu. 1019 01:34:59,733 --> 01:35:04,483 Vậy lời khuyên của tao là: chạy trốn đi. 1020 01:35:05,233 --> 01:35:07,608 Đó là tất cả điều tao yêu cầu đấy. 1021 01:35:29,983 --> 01:35:34,566 Ông Benedict, người của ta báo là chiếc xe đang đi sân bay McCarran 1022 01:35:34,816 --> 01:35:38,358 Tôi muốn chiếm lại căn hầm trước khi chiếc xe ra đến nơi. 1023 01:35:48,691 --> 01:35:51,358 Đeo kính lên. Chuẩn bị cắt điện. 1024 01:35:54,900 --> 01:35:56,191 Đã sẵn sàng. 1025 01:35:58,983 --> 01:36:00,816 Cắt điện ngay. 1026 01:36:03,233 --> 01:36:04,400 Làm đi. 1027 01:36:06,150 --> 01:36:08,525 Vào cửa thang máy nhanh! 1028 01:36:09,066 --> 01:36:12,566 Chúng ta có hai bảo vệ, bị trói, bất tỉnh. 1029 01:36:13,066 --> 01:36:14,275 Đợi chút. 1030 01:36:14,566 --> 01:36:16,400 Các cậu, có ai đó ở đây. 1031 01:36:16,650 --> 01:36:19,108 - Đưa xuống, nhanh lên. - Tôi có anh ta rồi. 1032 01:36:20,858 --> 01:36:23,941 - Đèn đâu? Chúng tôi cần ánh sáng - Bật điện đi. 1033 01:36:35,566 --> 01:36:37,483 Chuyện gì thế? Báo cáo cho tôi. 1034 01:36:37,691 --> 01:36:41,900 Hình như một thiết bị gây nổ mới được kích hoạt. 1035 01:36:42,108 --> 01:36:45,775 Tiếp tục tìm người sống sót. 1036 01:36:46,025 --> 01:36:48,816 Nói bọn họ giữ chiếc xe thùng. Tôi sẽ đến đó ngay. 1037 01:36:49,108 --> 01:36:52,191 Và tìm hiểu xem làm thế nào chúng đột nhập hệ thống của tôi được. 1038 01:36:52,358 --> 01:36:53,900 Vâng, thưa ông. 1039 01:37:12,191 --> 01:37:15,566 Ra khỏi xe ngay. Ra ngay! 1040 01:37:20,066 --> 01:37:21,858 Bắn vào bánh xe. 1041 01:37:38,650 --> 01:37:40,775 Không tìm thấy gì khả nghi cả. 1042 01:37:41,066 --> 01:37:45,275 Chúng tôi cũng không biết bọn chúng vào và ra khỏi hầm bằng cách nào. 1043 01:37:47,775 --> 01:37:50,566 - Rút người của ông ra đi. - Tôi có đề nghị là ... 1044 01:37:50,775 --> 01:37:52,316 Ra ngay. 1045 01:37:52,650 --> 01:37:55,733 Hầm của ông mà. Đội xanh, rút lui. 1046 01:38:04,358 --> 01:38:06,650 Walsh, chiếc xe ra sao rồi? 1047 01:38:24,941 --> 01:38:27,816 Tôi chỉ muốn thử cái này một chút. 1048 01:38:29,066 --> 01:38:31,400 Không có ai trong đó cả! 1049 01:38:33,108 --> 01:38:38,066 - Tôi xin lỗi. Ông muốn thử không? - Có đủ trò khỉ rồi. 1050 01:38:38,233 --> 01:38:39,900 Làm cho xong đi nhóc. 1051 01:38:55,316 --> 01:38:58,441 Ông Benedict, chúng tôi đã chiếm được chiếc xe. 1052 01:38:58,608 --> 01:38:59,650 Và? 1053 01:38:59,858 --> 01:39:03,233 Và không có tiền ở trong túi, thưa ông. 1054 01:39:03,483 --> 01:39:04,983 Anh nói không có tiền trong túi là nghĩa làm sao hả? 1055 01:39:05,191 --> 01:39:09,941 Họ nói túi đầy mấy tờ quảng cáo. Bóng bầu dục. 1056 01:39:16,275 --> 01:39:17,441 Walsh? 1057 01:39:17,775 --> 01:39:19,608 Kiểm lại cuộn băng vụ trộm. 1058 01:39:22,150 --> 01:39:24,733 Vâng, tôi đang xem lại cuộn băng đây. 1059 01:39:25,441 --> 01:39:29,066 Có chữ Bellagio trên sàn không? 1060 01:39:29,233 --> 01:39:31,900 Không, tôi không thấy. Tôi không hiểu. 1061 01:39:34,233 --> 01:39:36,191 Ta mới thêm chữ hôm thứ ba. 1062 01:39:36,358 --> 01:39:40,066 Hình ảnh ta thấy chỉ là một cuộn băng. 1063 01:39:40,316 --> 01:39:41,566 Cái gì? 1064 01:39:43,566 --> 01:39:47,441 Là dàn cảnh. Kẻ nào đó đã làm một bản sao căn hầm. 1065 01:39:47,650 --> 01:39:51,775 Cái chúng ta thấy trên màn hình đã không thực sự xảy ra. 1066 01:39:52,858 --> 01:39:56,733 Tôi không hiểu. Chuyện gì xảy ra với số tiền chứ? 1067 01:40:07,316 --> 01:40:08,608 Gọi điện thoại đi. 1068 01:40:16,275 --> 01:40:18,275 911 đây. 1069 01:40:22,066 --> 01:40:24,150 - Đeo kính nhìn đêm. - Xong. 1070 01:40:24,358 --> 01:40:25,900 Chuẩn bị cắt điện. 1071 01:40:31,025 --> 01:40:33,525 Giờ tiến đến cửa thang máy. 1072 01:40:33,941 --> 01:40:37,150 Ở đây có hai bảo vệ bị bất tỉnh. 1073 01:40:37,316 --> 01:40:38,483 Đợi một chút. 1074 01:40:38,691 --> 01:40:40,483 Có người ở đây, có người ở đây! 1075 01:40:40,775 --> 01:40:43,525 - Đưa xuống, đưa xuống. - Tôi có anh ta rồi. 1076 01:41:32,233 --> 01:41:33,316 Mở cửa ra. 1077 01:41:39,691 --> 01:41:43,650 Này, Benedict. Trận đấu ra sao rồi? 1078 01:41:49,400 --> 01:41:50,483 Dựng hắn lên! 1079 01:41:59,733 --> 01:42:01,650 Anh có nhúng tay vào việc này không? 1080 01:42:02,858 --> 01:42:05,191 Nhúng tay vào cái gì chứ? 1081 01:42:09,858 --> 01:42:11,900 Tôi sẽ hỏi anh một lần nữa. 1082 01:42:12,108 --> 01:42:14,358 Anh có nhúng tay vào không? 1083 01:42:17,233 --> 01:42:21,275 Benedict này, tôi chả biết anh đang nói cái gì. 1084 01:42:25,775 --> 01:42:27,191 Thôi được. 1085 01:42:28,400 --> 01:42:30,316 Anh được tự do. 1086 01:42:32,400 --> 01:42:34,150 Cho anh ta ra. 1087 01:42:40,733 --> 01:42:43,441 - Xin chào. - Hãy đổi qua kênh 88. 1088 01:42:43,608 --> 01:42:45,400 Ai vậy? 1089 01:42:54,400 --> 01:42:57,066 Sao thế Benedict, anh vừa bị trộm hay sao vậy? 1090 01:42:57,316 --> 01:42:58,816 Đứng lại! 1091 01:43:09,858 --> 01:43:12,275 Tôi cho anh cơ hội cuối cùng. 1092 01:43:13,358 --> 01:43:14,650 Tiền của tôi đâu? 1093 01:43:14,858 --> 01:43:18,025 Tôi chỉ anh cách lấy lại tiền... 1094 01:43:18,900 --> 01:43:20,900 ...thì anh sẽ buông tha cho Tess chứ? 1095 01:43:21,441 --> 01:43:23,400 Anh sẽ nói gì nào? 1096 01:43:26,441 --> 01:43:27,608 Tôi sẽ nói đồng ý. 1097 01:43:32,650 --> 01:43:33,983 Được rồi. 1098 01:43:35,983 --> 01:43:39,025 Tôi biết một gã. Chúng tôi từng hợp tác với nhau. 1099 01:43:39,233 --> 01:43:43,483 Bất cứ ai làm một vụ ở miền Tây, anh ta đều biết cả. 1100 01:43:44,108 --> 01:43:48,150 Anh cho tôi 72 giờ, tôi sẽ tìm ra kẻ đã lấy tiền của anh. 1101 01:43:52,483 --> 01:43:54,525 Anh biết cách à? 1102 01:43:57,233 --> 01:44:02,108 Liên lạc với cảnh sát. Tôi cho là anh ta đã vi phạm lời hứa danh dự của mình. 1103 01:44:02,358 --> 01:44:03,858 Vâng, thưa ông. 1104 01:44:29,650 --> 01:44:31,233 Tess. 1105 01:44:33,150 --> 01:44:34,650 Tess. 1106 01:44:35,316 --> 01:44:37,816 Anh và người của anh phải biết chứ, Terry. 1107 01:44:38,066 --> 01:44:41,858 Trong khách sạn của anh, luôn có người rình mò mà. 1108 01:46:22,316 --> 01:46:23,900 Đợi đã! 1109 01:46:24,691 --> 01:46:26,025 Đợi đã! 1110 01:46:27,483 --> 01:46:30,483 Đợi đã! Đó là chồng tôi. 1111 01:46:33,900 --> 01:46:37,316 - Danny. - Tess, anh đã nói là ... 1112 01:46:38,566 --> 01:46:40,566 Anh biết mình đang làm gì mà 1113 01:46:41,483 --> 01:46:42,941 Em thì không. 1114 01:46:43,191 --> 01:46:44,941 Được rồi, ta đi nào. 1115 01:46:46,191 --> 01:46:47,983 Anh sẽ bị tù bao lâu? 1116 01:46:48,191 --> 01:46:50,691 Anh đoán là khoảng 3 đến 6 tháng. 1117 01:49:46,233 --> 01:49:48,233 Tôi hy vọng anh là Chú rể. 1118 01:49:51,400 --> 01:49:55,150 Ted Nugent gọi điện. Hắn ta đòi lại cái áo sơmi. 1119 01:50:02,775 --> 01:50:07,150 Có 13 triệu đô la mà anh lái cái đống rác này đến đón tôi à? 1120 01:50:07,358 --> 01:50:09,191 Tôi chi hết cho bộ cánh đấy. 1121 01:50:09,400 --> 01:50:13,650 - Bọn họ đâu? - Băng sau, chiếc xe màu bạc, hướng 10h. 1122 01:50:13,858 --> 01:50:17,608 Tôi cho anh chút riêng tư, đừng lấy làm phiền nhé. 1123 01:50:20,150 --> 01:50:22,608 Tôi không nghĩ cái này thuộc về tôi. 1124 01:50:33,525 --> 01:50:35,025 - Chào anh. - Chào em. 1125 01:50:35,191 --> 01:50:36,525 Rusty cần một cô gái đấy. 1126 01:50:36,733 --> 01:50:39,566 Có nhà tù nữ ở cuối đường. 1127 01:50:41,191 --> 01:50:43,233 Em nói đã bán cái này rồi. 1128 01:50:43,441 --> 01:50:45,108 Thì em nói thế. 1129 01:50:45,358 --> 01:50:46,816 Em là đồ nói dối! 1130 01:50:48,525 --> 01:50:49,900 Ăn trộm chứ.