1 00:01:23,920 --> 00:01:29,520 Er was eens een rustig dorpje op het Franse platteland. 2 00:01:29,680 --> 00:01:32,200 De bewoners geloofden in hun 'tranquillité'. 3 00:01:33,960 --> 00:01:35,520 Rust. 4 00:02:02,040 --> 00:02:06,960 Als je in dit dorpje woonde, begreep je wat er van je werd verwacht. 5 00:02:12,520 --> 00:02:15,680 Je kende je plaats in de orde der dingen. 6 00:02:17,280 --> 00:02:20,960 En mocht je 't vergeten, werd je er wel aan herinnerd. 7 00:02:33,080 --> 00:02:39,240 De Vastentijd begint spoedig. Dit is uiteraard een tijd van onthouding. 8 00:02:39,440 --> 00:02:43,200 Maar hopelijk ook 'n tijd van reflectie. 9 00:02:43,400 --> 00:02:47,600 Maar laat het bovenal een moment voor ons allen zijn... 10 00:02:47,760 --> 00:02:50,520 van waarachtige boetedoening. 11 00:02:52,000 --> 00:02:54,760 Een tijd om rekenschap van te geven. 12 00:02:54,920 --> 00:02:59,120 Als je in dit dorpje iets zag wat je niet behoorde te zien... 13 00:02:59,280 --> 00:03:01,560 leerde je de andere kant op te kijken. 14 00:03:01,720 --> 00:03:05,800 Een moment voor Christus. En hij zal uw overpeinzingen kennen. 15 00:03:05,960 --> 00:03:12,480 Als je hoop was vervlogen, leerde je om niet meer te vragen. 16 00:03:13,320 --> 00:03:16,520 Hij weet waar u vergiffenis voor zoekt. 17 00:03:16,680 --> 00:03:19,680 Dus in het jaar Onzes Heren, 1959... 18 00:03:21,440 --> 00:03:26,200 In goede en slechte tijden. Tijdens hongersnood en overvloed... 19 00:03:26,400 --> 00:03:29,400 hielden de dorpelingen vast aan hun tradities. 20 00:03:29,560 --> 00:03:36,240 Totdat, op een winterdag, er een gure noordenwind blies. 21 00:03:43,160 --> 00:03:45,280 Waar vinden we de waarheid ? 22 00:03:46,960 --> 00:03:49,240 Waar moeten we zoeken ? 23 00:03:51,040 --> 00:03:53,640 Waar vinden we de waarheid ? 24 00:04:51,040 --> 00:04:52,800 Wie ben jij ? 25 00:04:55,080 --> 00:04:57,360 We komen voor de patisserie. 26 00:04:58,800 --> 00:05:02,240 Die willen we huren. En de woning erboven. 27 00:05:02,440 --> 00:05:03,880 Waar komen jullie vandaan ? 28 00:05:04,040 --> 00:05:08,040 We hebben 'n tijdje in Andalusië gewoond. 29 00:05:08,200 --> 00:05:11,960 En daarvoor in, even denken, in Wenen. 30 00:05:12,120 --> 00:05:14,200 En daarvoor... 31 00:05:14,360 --> 00:05:17,120 Daarvoor in Pavia. 32 00:05:17,280 --> 00:05:21,200 Pantoufle vond 't vreselijk daar. - Pantoufle is een kangoeroe. 33 00:05:21,360 --> 00:05:26,000 Hij kan niet springen. - Manke poot. 'n Oorlogswond. 34 00:05:42,200 --> 00:05:45,160 Ik verwacht dat je 't in goede staat houdt. 35 00:06:02,400 --> 00:06:05,880 Wat een leuk dorp. Vind je ook niet, mama ? 36 00:06:06,040 --> 00:06:07,840 Het is enig. 37 00:06:09,520 --> 00:06:13,800 Pantoufle wil weten hoe lang we kunnen blijven. 38 00:06:13,960 --> 00:06:17,000 Zeg 'm maar zich geen zorgen te maken. 39 00:06:17,160 --> 00:06:18,640 Bedtijd. 40 00:06:18,800 --> 00:06:23,640 Welk verhaal vanavond ? - Pantoufle wil over Oma en Opa horen. 41 00:06:24,920 --> 00:06:29,280 Vanavond niet. - Dat zeg je altijd. 42 00:06:29,440 --> 00:06:31,880 Vertel nou over Oma en Opa. 43 00:06:32,480 --> 00:06:34,600 Vanavond niet. 44 00:06:34,760 --> 00:06:38,120 Maar wat dacht je van de Prinses en de Piraten ? 45 00:06:40,160 --> 00:06:44,720 Klaar om te vuren. Alle hens aan dek. 46 00:06:44,880 --> 00:06:47,920 Klaar, richten. vuur ! 47 00:06:50,720 --> 00:06:54,920 Neem me niet kwalijk dat ik u stoor. - Het is ons een genoegen. 48 00:06:57,640 --> 00:07:00,760 Neem me niet kwalijk, meneer. De piraten vallen aan. 49 00:07:00,920 --> 00:07:02,520 Uiteraard. 50 00:07:02,680 --> 00:07:06,040 En hoe heet jij ? - Anouk. En u ? 51 00:07:06,200 --> 00:07:09,440 Ik ben de Graaf van Reynaud. Tot uw dienst. 52 00:07:09,600 --> 00:07:13,280 Een echte ? Zoals de Graaf van Monte Christo ? 53 00:07:13,480 --> 00:07:17,760 Hij was geen echte graaf. - Waar danken we deze eer aan ? 54 00:07:17,920 --> 00:07:22,680 Als burgemeester van Lansquenet heet ik u welkom in onze gemeenschap. 55 00:07:22,840 --> 00:07:26,240 En nodig ik u uit om de mis komende zondag bij te wonen. 56 00:07:26,400 --> 00:07:30,240 Heel vriendelijk, maar wij zijn geen kerkgangers. 57 00:07:32,080 --> 00:07:36,760 We wonen graag zo vlak bij de kerk. We zingen mee met 't klokkengelui. 58 00:07:36,920 --> 00:07:42,320 De klokken dienen niet ter vermaak, mevrouw. Het is 'n oproep tot... 59 00:07:42,480 --> 00:07:45,240 Mejuffrouw. - Pardon ? 60 00:07:45,400 --> 00:07:50,400 Ik ben nooit getrouwd geweest. Maar noem me alstublieft Vianne. 61 00:07:51,960 --> 00:07:56,360 Komt u toch vooral langs als ik openga, volgende week. 62 00:07:57,960 --> 00:08:03,080 Een patisserie openen tijdens Vastentijd. Dat is vrij ongelukkig. 63 00:08:03,240 --> 00:08:05,600 Het wordt geen patisserie. 64 00:08:05,800 --> 00:08:08,760 Wat bent u dan van plan... - Het is een verrassing. 65 00:08:08,920 --> 00:08:11,640 Aardig dat u even langs kwam. 66 00:08:19,200 --> 00:08:25,080 De Graaf studeerde geschiedenis en was derhalve een geduldig mens. 67 00:08:25,880 --> 00:08:29,800 Hij vertrouwde op de wijsheid van voorbije generaties. 68 00:08:29,960 --> 00:08:36,120 Net als z'n voorvaderen waakte hij over 't dorp, naar eigen voorbeeld. 69 00:08:36,280 --> 00:08:41,720 Hard werken. Bescheidenheid. Zelfdiscipline. 70 00:08:53,880 --> 00:08:55,880 Ik heb de 18e Eeuw voltooid. 71 00:08:58,200 --> 00:09:00,160 Mevrouw Clairmont ? 72 00:09:02,200 --> 00:09:04,400 Uw brief aan de uitgever, meneer. 73 00:09:04,600 --> 00:09:07,440 Het gedeelte over familie en traditie... 74 00:09:08,240 --> 00:09:10,040 Het is prachtig. 75 00:09:12,200 --> 00:09:14,240 Dank u wel. 76 00:09:14,440 --> 00:09:16,600 Ik acht uw mening zeer hoog. 77 00:09:23,760 --> 00:09:27,840 Mag ik vragen of u uw moeder onlangs nog gezien heeft ? 78 00:09:28,000 --> 00:09:29,560 Waarom ? 79 00:09:30,520 --> 00:09:33,440 De patisserie is blijkbaar verhuurd. 80 00:09:34,760 --> 00:09:38,800 Ik heb mijn moeder al een tijdje niet gesproken. 81 00:09:38,960 --> 00:09:45,200 Ik wilde me nergens mee bemoeien. - Welnee. Ik heb geen geheimen voor u. 82 00:09:47,800 --> 00:09:49,520 Hoe vindt de Gravin Venetië ? 83 00:09:49,680 --> 00:09:52,280 De Gravin ? Prima. 84 00:09:53,560 --> 00:09:56,240 Ze vermaakt zich uitstekend daar. 85 00:09:57,240 --> 00:09:58,920 Ach, Venetië... 86 00:10:09,160 --> 00:10:12,080 Ik hoor dat ze een soort radicaal is. 87 00:10:40,000 --> 00:10:41,480 Geen idee. 88 00:11:47,720 --> 00:11:51,840 Je moet een beetje uitkijken. - Het spijt me, mevrouw. 89 00:11:52,000 --> 00:11:55,360 Alles goed ? - Niks aan de hand. 90 00:11:55,520 --> 00:11:59,440 Wilt u even binnen gaan zitten ? - Doe geen moeite. Ik mankeer niks. 91 00:11:59,600 --> 00:12:01,640 Het is geen enkele moeite. Vianne Rocher. 92 00:12:01,840 --> 00:12:06,520 Caroline Clairmont. De dochter van uw hospita. Dit is m'n zoon, Luc. 93 00:12:06,680 --> 00:12:10,280 En dit is mijn Anouk. Kom binnen, waar 't warm is. 94 00:12:10,440 --> 00:12:16,280 Proef eens. Je hebt nooit chocolade gegeten naar zo'n oud recept. 95 00:12:16,480 --> 00:12:18,720 Dank u, maar nee. Luc ? 96 00:12:22,680 --> 00:12:26,360 Wat is dit ? - Wat ziet u, mevrouw ? Hierin ? 97 00:12:27,560 --> 00:12:32,240 Waar lijkt 't op volgens u ? Zeg wat u te binnen schiet. 98 00:12:36,560 --> 00:12:39,280 Een vrouw die 'n wild paard berijdt. 99 00:12:40,400 --> 00:12:43,160 Flauw antwoord. - Er zijn nooit flauwe antwoorden. 100 00:12:43,320 --> 00:12:50,080 De Peperdriehoek, met wat chili- peper om de zoetheid uit te dagen. 101 00:12:50,240 --> 00:12:52,480 Pittig, avontuurlijk. 102 00:13:01,720 --> 00:13:03,840 Wat zie jij ? 103 00:13:06,240 --> 00:13:09,920 Ik zie tanden...en ik zie bloed. 104 00:13:11,200 --> 00:13:12,920 En een schedel. 105 00:13:15,440 --> 00:13:19,520 Heel duister. Bittere chocolade. Dat is jouw favoriet. 106 00:13:20,240 --> 00:13:24,240 Nog 5 weken wachten. Vastentijd ? Dank u wel. 107 00:13:25,440 --> 00:13:28,880 We moeten weer gaan. Leuk u ontmoet te hebben. 108 00:13:30,040 --> 00:13:34,240 't Was me 'n genoegen. - Pantoufle, kom. Piratenaanval. 109 00:13:34,400 --> 00:13:39,080 Hoe duur zijn die chili dingen ? - 4,50 per doosje. 110 00:13:39,240 --> 00:13:43,400 Kan er een lintje omheen ? Dan kan ik doen alsof ze van m'n man zijn. 111 00:13:43,560 --> 00:13:45,080 Natuurlijk. 112 00:13:49,600 --> 00:13:51,600 Josephine Muscat. 113 00:13:51,760 --> 00:13:54,120 Die spoort niet helemaal. 114 00:13:55,840 --> 00:13:58,800 En deze zijn voor uw echtgenoot. 115 00:13:58,960 --> 00:14:03,520 Pure chocolade uit Guatemala. Om z'n passie op te wekken. 116 00:14:05,280 --> 00:14:10,600 U heeft mijn man nog nooit ontmoet. - En u heeft deze nooit geprobeerd. 117 00:14:31,600 --> 00:14:34,040 Doe toch niet zo zielig. 118 00:14:59,920 --> 00:15:02,560 Er zit een foutje in vraag 6-0. 119 00:15:05,000 --> 00:15:06,760 Niks aan de hand. 120 00:15:09,280 --> 00:15:11,400 Het bloedt al niet meer. 121 00:15:13,160 --> 00:15:16,200 Die nieuwe leraar wil dat we onze eigen fouten corrigeren. 122 00:15:16,360 --> 00:15:21,640 Daar had ik 't niet over. Ik zei dat je 'n foutje had gemaakt. 123 00:16:37,800 --> 00:16:41,680 U rammelt zeker, meneer de Graaf ? - De Vastentijd, mevrouw Rivet. 124 00:16:41,840 --> 00:16:44,040 Moet u niet iets eten ? 125 00:16:46,480 --> 00:16:48,160 Laat maar staan. 126 00:17:45,760 --> 00:17:47,600 Kan ik je helpen ? 127 00:17:49,120 --> 00:17:51,840 Het is duur. Ik verspil nooit geld. 128 00:17:52,520 --> 00:17:55,160 Ik kan mensen hun voorkeur raden. 129 00:17:57,560 --> 00:18:00,000 Dit is jouw favoriet. Klopt dat ? 130 00:18:01,000 --> 00:18:02,880 Van het huis. 131 00:18:16,360 --> 00:18:21,520 Het is inderdaad anders. - Heel anders. 132 00:18:21,680 --> 00:18:23,320 Kijk nou toch. 133 00:18:26,560 --> 00:18:28,760 Neem me niet kwalijk. 134 00:18:28,960 --> 00:18:32,840 Goedendag, meneer Blerot. - Mevrouw Audel. 135 00:18:46,360 --> 00:18:49,120 Niet die kant op, Charlie. 136 00:18:49,280 --> 00:18:51,640 Kom binnen. Alstublieft. 137 00:18:51,800 --> 00:18:54,960 Kom maar jongen, ik heb iets voor je. 138 00:19:01,320 --> 00:19:04,320 En de naam is ? - Charlie. Hij is 14. 139 00:19:04,840 --> 00:19:07,520 Dat is 98 in mensenjaren. 140 00:19:07,680 --> 00:19:11,440 Ik bedoelde eigenlijk u. - Guillaume Blerot. 141 00:19:11,600 --> 00:19:17,400 U bent erg vriendelijk. Hij heeft nog maar weinig pleziertjes. 142 00:19:17,560 --> 00:19:24,360 Zou u iets heel speciaals willen kopen voor uw vriendin ? 143 00:19:24,800 --> 00:19:26,400 Vriendin ? 144 00:19:26,560 --> 00:19:30,160 Die lieve mevrouw, die uw hond zo aardig vond. 145 00:19:31,160 --> 00:19:34,200 De chocolade zeeschelpen zijn haar favoriet. 146 00:19:34,360 --> 00:19:40,440 Doe maar niet. Mevrouw Audel is in de rouw voor haar echtgenoot. 147 00:19:40,600 --> 00:19:43,880 Dat spijt me. Wanneer is hij overleden ? 148 00:19:44,040 --> 00:19:46,800 De oorlog. Een Duitse granaat. 149 00:19:48,840 --> 00:19:50,840 De oorlog is al 15 jaar geleden. 150 00:19:51,680 --> 00:19:55,680 Niet die oorlog. Meneer Audel is op 12 januari 1917 gesneuveld. 151 00:19:57,680 --> 00:20:00,520 Een hele klap voor mevrouw Audel. 152 00:20:00,680 --> 00:20:02,360 Blijkbaar. 153 00:20:06,560 --> 00:20:10,760 Goedendag, dames. - Goedendag, meneer de Graaf. 154 00:20:15,200 --> 00:20:19,600 Waren al mijn huurders maar zo betrouwbaar, mevrouw Drou. 155 00:20:20,600 --> 00:20:23,440 Hoe bevalt 't de Gravin in Italië ? 156 00:20:25,600 --> 00:20:28,360 Wellicht verlengt ze haar verblijf daar enigszins. 157 00:20:28,520 --> 00:20:30,360 Heerlijk. 158 00:20:32,880 --> 00:20:36,120 Heeft iemand de nieuwe winkel al gezien ? 159 00:20:36,280 --> 00:20:38,320 De chocolaterie. Jazeker. 160 00:20:38,480 --> 00:20:40,520 Schaamteloos, niet ? 161 00:20:42,360 --> 00:20:44,440 Het lef dat die vrouw heeft. 162 00:20:45,400 --> 00:20:49,560 Een chocolaterie openen, vlak voor de Vastentijd. 163 00:20:50,720 --> 00:20:52,760 Die vrouw is onbeschaamd. 164 00:20:53,560 --> 00:20:58,120 Mijn hart gaat uit naar dat arme, onwettige kind van haar. 165 00:21:03,520 --> 00:21:05,280 Goedendag. 166 00:21:23,640 --> 00:21:26,800 Een nieuwe verrijking van de liturgie ? 167 00:21:28,560 --> 00:21:32,000 Ik heb een zwak voor Amerikaanse muziek, meneer de Graaf. 168 00:21:32,160 --> 00:21:34,400 Hoe lang bent u nu al bij ons ? 169 00:21:34,560 --> 00:21:37,360 Vijf weken bijna. 170 00:21:37,520 --> 00:21:42,960 Uw voorganger, pastoor Michel, was bijna vijf decennia bij ons. 171 00:21:43,120 --> 00:21:47,600 Ik kan slechts bidden dat ik in zijn voetsporen kan treden. 172 00:21:47,760 --> 00:21:49,880 Daar bid ik ook voor. 173 00:21:50,880 --> 00:21:55,800 Ik heb nog naar uw preek gekeken; ik heb wat aantekeningen gemaakt. 174 00:21:59,480 --> 00:22:03,520 Zeer vriendelijk van u. - 't Is niks. 175 00:22:03,680 --> 00:22:10,560 Als u de chocolaterie nog niet heeft gezien, moet u even kijken. 176 00:22:11,160 --> 00:22:15,240 Men dient z'n vijanden te kennen. Denkt u ook niet ? 177 00:22:19,040 --> 00:22:21,160 Waar blijft m'n kus ? 178 00:22:25,880 --> 00:22:28,080 Kijk uit waar je loopt. 179 00:22:28,240 --> 00:22:30,080 Goedemorgen. 180 00:22:31,280 --> 00:22:36,040 Welke stijl moet dit voorstellen ? 'n Vroeg-Mexicaans bordeel ? 181 00:22:46,000 --> 00:22:48,440 Als ik hulp wil, vraag ik 't wel. 182 00:22:55,360 --> 00:22:56,960 Wat ziet u erin ? 183 00:22:57,120 --> 00:23:00,880 Helemaal niks. - Het is een spel. 184 00:23:01,080 --> 00:23:03,000 Wat ziet u ? 185 00:23:03,160 --> 00:23:07,360 Ik zie 'n nukkige oude vrouw, die te oud is om spelletjes te spelen. 186 00:23:07,520 --> 00:23:10,040 Ik heb iets heel lekkers voor u. 187 00:23:11,960 --> 00:23:15,920 Die dochter van je. Vindt ze 't erg ? - Hoezo ? 188 00:23:16,080 --> 00:23:19,360 Het heen en weer trekken van stad naar stad. 189 00:23:19,520 --> 00:23:22,600 't Gaat prima met haar. 't Doet haar goed. 190 00:23:23,600 --> 00:23:27,200 Nieuwe steden zien, nieuwe mensen ontmoeten. 191 00:23:29,760 --> 00:23:32,320 Je kaneel ziet er ranzig uit. 192 00:23:32,480 --> 00:23:35,640 Dat is geen kaneel, maar 'n speciale chilipeper. 193 00:23:35,800 --> 00:23:40,120 Chilipeper in hete chocolade ? - Als extra opkikkertje. 194 00:24:00,560 --> 00:24:02,320 't Smaakt als... 195 00:24:03,960 --> 00:24:05,800 ik weet 't niet... 196 00:24:16,800 --> 00:24:18,920 Ik ben nu je kangoeroe ! 197 00:24:21,080 --> 00:24:22,920 Hou op. 198 00:24:23,080 --> 00:24:24,960 Stop. 199 00:24:25,120 --> 00:24:29,680 Op deze school zijn we beschaafd en slaan we elkaar niet. 200 00:24:29,840 --> 00:24:34,840 Maar ze beledigden Pantoufle. - Kan me niet schelen. Didi, Dedou. 201 00:24:36,720 --> 00:24:38,520 En stil zijn. 202 00:24:40,360 --> 00:24:42,400 Waar is Pantoufle ? 203 00:24:45,520 --> 00:24:48,080 Volgens m'n moeder heb je geen vader. 204 00:24:48,880 --> 00:24:51,760 Natuurlijk wel. Ik ken 'm alleen niet. 205 00:24:53,400 --> 00:24:59,160 Ik was de hele avond met hem uit. We zwommen naakt in de Tannes. 206 00:25:00,360 --> 00:25:03,520 Bij zonsopgang ging ik naar huis, m'n bed in. 207 00:25:03,680 --> 00:25:07,640 M'n moeder kwam binnen en zei dat ik eens wakker moest worden. 208 00:25:08,680 --> 00:25:11,720 Ze had geen idee dat ik weg was geweest. 209 00:25:27,600 --> 00:25:32,200 Zit hier echt geen drank in ? - Iets lekkerders. 210 00:25:33,360 --> 00:25:38,280 Geef mijn dochter dit eens. Dan ontdooit ze misschien wat. 211 00:25:38,440 --> 00:25:43,280 Hebben jij en Caroline een probleem ? - We hebben 'n probleem. 212 00:25:44,800 --> 00:25:50,320 Ze laat me mijn kleinzoon niet zien. Ze heeft de banden doorgesneden. 213 00:25:50,480 --> 00:25:52,600 Waarom ? 214 00:25:52,760 --> 00:25:55,200 Armande, waarom is dat ? 215 00:25:56,040 --> 00:26:02,200 Ik heb 'n slechte invloed, en ze behandelt hem als 'n schoothondje. 216 00:26:02,360 --> 00:26:05,880 Die jongen mag niet pissen zonder permissie. 217 00:26:08,760 --> 00:26:12,120 Sinds haar echtgenoot stierf, is ze zo... 218 00:26:17,520 --> 00:26:20,160 Zoals ze die jongen betuttelt. 219 00:26:20,320 --> 00:26:24,800 Liet ze 'm nou maar vrij. Laat 'm ademhalen en leven. 220 00:26:24,960 --> 00:26:28,640 Maar ze is bang dat ie zich teveel inspant. 221 00:26:29,800 --> 00:26:34,160 En daar is weinig kans op. Hij mag niet eens fietsen van 'r. 222 00:26:36,080 --> 00:26:39,240 Denk je dat hij jou wél graag wil zien ? 223 00:26:41,440 --> 00:26:45,400 Heeft u nog meer van die boontjes ? - Natuurlijk. 224 00:26:47,440 --> 00:26:50,280 Hoeveel wilt u ? - Hoeveel heeft u ? 225 00:26:55,080 --> 00:27:00,600 Hartenboer is slim. Hij pakt die troef zó onder je neus vandaan. 226 00:27:12,000 --> 00:27:15,760 Bent u Serge Muscat ? - De enige echte. Wat wilt u ? 227 00:27:15,920 --> 00:27:18,640 Is uw vrouw hier ? - Josephine ? 228 00:27:19,440 --> 00:27:21,960 Dat ligt eraan, wat u met 'r wilt. 229 00:27:22,920 --> 00:27:26,200 Ze liet dit in m'n winkel liggen. 230 00:27:26,360 --> 00:27:29,360 Geef maar hier, dan geef ik 't haar wel. 231 00:27:30,320 --> 00:27:33,200 Ik geef het haar zelf wel. 232 00:27:33,360 --> 00:27:38,520 Ik moet weg; het is etenstijd. - Maar we zijn nog niet klaar. 233 00:27:39,880 --> 00:27:42,160 Wil jij meedoen ? 234 00:27:42,320 --> 00:27:45,840 Ken je Belote ? - Natuurlijk wel. 235 00:27:46,000 --> 00:27:47,920 Ga zitten. 236 00:27:49,280 --> 00:27:51,240 Josephine ? 237 00:27:53,160 --> 00:27:56,920 Wat wil je ? - Je vergat dit. 238 00:27:57,080 --> 00:27:58,760 Wat wil je ? 239 00:28:00,320 --> 00:28:02,360 Je vriendin zijn. 240 00:28:02,520 --> 00:28:06,040 Die heb ik niet. Weet Serge dat je hier bent ? 241 00:28:06,200 --> 00:28:08,080 Maakt dat uit ? 242 00:28:08,760 --> 00:28:12,000 Doe me een plezier. Probeer een van deze eens. 243 00:28:12,160 --> 00:28:15,280 Zeg me of er iets teveel cointreau inzit. 244 00:28:29,600 --> 00:28:31,640 Josephine ! 245 00:28:38,920 --> 00:28:41,200 Ik kom eraan. 246 00:28:41,400 --> 00:28:43,280 Hij praat over je. 247 00:28:43,960 --> 00:28:48,720 Dat je niet netjes bent. Dat je 'n slechte invloed hebt. 248 00:28:48,880 --> 00:28:55,680 Ik luister niet naar wat je man zegt. - Niet Serge. Hij niet. 249 00:28:56,800 --> 00:28:58,720 Reynaud. De burgemeester. 250 00:29:00,040 --> 00:29:02,000 Hij praat over je. 251 00:29:08,280 --> 00:29:09,800 Tijd om te gaan. 252 00:29:10,600 --> 00:29:15,080 Kijk eens wat ik heb gewonnen. - Mooi zo. Kom maar. 253 00:29:44,720 --> 00:29:46,440 Mag ik even kijken ? 254 00:29:46,720 --> 00:29:50,840 Het is niet echt... - Laat eens zien. 255 00:29:54,240 --> 00:29:56,840 De hoek van die kop is wat overdreven. 256 00:29:57,040 --> 00:30:00,120 Je tekent prachtig. Wat is je tarief ? 257 00:30:01,040 --> 00:30:05,240 Om een portret te tekenen. Wat kost dat ? 258 00:30:05,400 --> 00:30:09,080 Dat gaat niet. Ik ben geen... 259 00:30:10,320 --> 00:30:14,960 50 Franc ? Klinkt dat redelijk ? - Fantastisch. 260 00:30:16,120 --> 00:30:18,320 Kom maar naar m'n winkel. 261 00:30:21,680 --> 00:30:25,440 Het spijt me, maar dat mag niet van de Graaf. 262 00:30:29,440 --> 00:30:34,120 Hij heeft vanochtend moeder en andere mensen toegesproken. 263 00:30:36,160 --> 00:30:40,680 Zeg jij 't maar. - Ik zou 't echt graag doen. 264 00:30:43,040 --> 00:30:46,160 Bedankt dat je me je tekening liet zien. 265 00:30:51,080 --> 00:30:52,480 Wacht. 266 00:31:10,000 --> 00:31:12,600 Breek ik soms de wet ? 267 00:31:12,760 --> 00:31:16,000 Vertel 't me dan. Doe ik iemand kwaad ? 268 00:31:16,160 --> 00:31:18,400 Vraagt u me mijn mening ? 269 00:31:18,560 --> 00:31:21,760 Wat heeft u de mensen precies verteld ? 270 00:31:21,920 --> 00:31:24,600 Slechts de waarheid, mejuffrouw. 271 00:31:26,640 --> 00:31:31,800 Als u verwacht dat ik m'n boeltje pak en weer wegga... 272 00:31:32,280 --> 00:31:35,200 dan wacht u 'n grote teleurstelling. 273 00:31:40,800 --> 00:31:43,520 Laat me dit even nader toelichten. 274 00:31:44,240 --> 00:31:49,800 De eerste Graaf van Reynaud verdreef alle radicale Hugenoten uit dit dorp. 275 00:31:49,960 --> 00:31:54,760 U en uw truffels vormen een heel wat kleinere uitdaging. 276 00:31:56,320 --> 00:32:00,600 U bent hier weg vóór Pasen. Dat beloof ik u. 277 00:32:28,560 --> 00:32:30,520 Hoe lang sta je hier al ? 278 00:32:32,720 --> 00:32:36,080 Ik vergat laatst voor iets te betalen. Het spijt me. 279 00:32:36,240 --> 00:32:40,240 Het was een cadeau. - Nee, de mensen roddelen. 280 00:32:41,520 --> 00:32:43,440 Ze liegen over me. 281 00:32:45,040 --> 00:32:48,800 Ik steel niet. Niet opzettelijk. 282 00:32:49,920 --> 00:32:51,480 Ik weet 't. 283 00:32:52,880 --> 00:32:57,720 Het is goed om je te zien. Kom je even binnen voor wat chocola ? 284 00:33:10,000 --> 00:33:13,600 Dit is voor jou. - Wat lief van je. 285 00:33:13,800 --> 00:33:15,320 Dank je wel. 286 00:33:19,240 --> 00:33:21,080 Het is prachtig. 287 00:33:25,560 --> 00:33:28,480 Ik hoor dat je niet naar de kerk gaat. 288 00:33:28,640 --> 00:33:30,560 Dat klopt. 289 00:33:31,960 --> 00:33:34,600 Dan hou je het hier niet lang uit. 290 00:33:35,760 --> 00:33:37,480 De mensen roddelen. 291 00:33:39,920 --> 00:33:43,600 Sorry, maar ik schijn 'n slechte dag te hebben. 292 00:33:43,760 --> 00:33:45,280 't Geeft niet. 293 00:33:45,440 --> 00:33:50,760 Je mag je hier niet misdragen. Het is niet gepast, wist je dat ? 294 00:33:50,920 --> 00:33:53,120 Als je niet biecht... 295 00:33:53,280 --> 00:33:57,720 als je je bloemperk niet bijhoudt... 296 00:33:57,880 --> 00:34:01,960 als je niet voorwendt dat er niet meer in het leven is... 297 00:34:02,120 --> 00:34:05,720 dan 3 maaltijden per dag voor je man te maken. 298 00:34:05,920 --> 00:34:12,240 En dat je hem kinderen schenkt en 't huis opruimt. Anders ben je gek. 299 00:34:18,920 --> 00:34:22,440 Ik ben zeker gek dat ik bij 'm blijf. 300 00:34:24,960 --> 00:34:27,920 Nee, je bent niet gek. 301 00:34:28,080 --> 00:34:34,240 Wel waar. Ik ben zwak. Ik houd niet van m'n man en ik lieg. 302 00:34:36,600 --> 00:34:42,440 Alles kan anders voor je zijn. Serge regeert de wereld niet. 303 00:34:43,480 --> 00:34:47,400 Daar lijkt 't wel op. - Geloof je dat echt ? 304 00:34:47,560 --> 00:34:49,360 Het is waar. 305 00:34:52,000 --> 00:34:56,240 Dan moet het wel waar zijn. Mijn vergissing. 306 00:35:02,200 --> 00:35:04,640 Je maakt heerlijke chocolade. 307 00:35:11,120 --> 00:35:15,360 Pantoufle wil 't verhaal van Opa en Oma horen. 308 00:35:15,520 --> 00:35:18,840 En zeg nou niet: 'niet vanavond'. 309 00:35:19,880 --> 00:35:21,480 Goed dan. 310 00:35:26,200 --> 00:35:29,440 Je grootvader George Rocher... 311 00:35:31,000 --> 00:35:35,200 was de jonge apotheker van Aulus-les-Bains. 312 00:35:35,360 --> 00:35:39,640 Het was Anouks favoriete verhaal. En altijd identiek. 313 00:35:40,600 --> 00:35:45,920 George was eerlijk en welvarend en de klanten vertrouwden hem. 314 00:35:47,080 --> 00:35:53,640 Maar hij was niet tevreden. Er moest meer in 't leven zijn dan levertraan. 315 00:35:55,440 --> 00:36:02,440 In 1927 ging het Farmaceutisch Genootschap naar Centraal Amerika... 316 00:36:03,200 --> 00:36:08,560 om de werking van diverse natuurlijke bestanddelen te bestuderen. 317 00:36:09,320 --> 00:36:13,280 George was de meest enthousiaste vrijwilliger. 318 00:36:15,600 --> 00:36:19,480 Maar zijn avontuur nam 'n onverwachte wending. 319 00:36:22,280 --> 00:36:27,920 Op 'n avond dronk hij zuivere cacao met 'n vleugje chili. 320 00:36:28,080 --> 00:36:33,880 Dezelfde drank die de oude Maya's gebruikten in hun ceremoniën. 321 00:36:36,000 --> 00:36:41,200 Ze geloofden dat cacao verborgen verlangens bloot kon leggen. 322 00:36:43,480 --> 00:36:46,520 En lotsbestemmingen kon onthullen. 323 00:36:48,680 --> 00:36:53,040 En zo kwam het dat George Chitza voor het eerst zag. 324 00:36:57,600 --> 00:37:01,200 George was als goed katholiek opgevoed. 325 00:37:01,360 --> 00:37:07,760 Maar bij zijn romance met Chitza brak hij de Christelijke regels graag. 326 00:37:09,920 --> 00:37:15,280 De stamoudsten waarschuwden hem. Zij was één der nomaden. 327 00:37:15,440 --> 00:37:19,640 Haar volk trok met de noordenwind van dorp naar dorp... 328 00:37:19,800 --> 00:37:22,320 oude geneeswijzen verkondigend. 329 00:37:22,480 --> 00:37:27,160 Ze vestigden zich nergens. Geen goede keuze als bruid. 330 00:37:28,400 --> 00:37:31,400 George negeerde hun waarschuwing... 331 00:37:31,560 --> 00:37:36,560 en een tijdje leken hij en Chitza gelukkig te zijn in Frankrijk. 332 00:37:38,840 --> 00:37:42,880 Helaas had de noordenwind andere plannen. 333 00:37:50,720 --> 00:37:53,960 Op een morgen werd George wakker... 334 00:37:54,120 --> 00:37:58,600 en Chitza en haar dochter Vianne waren weg. 335 00:38:02,280 --> 00:38:06,600 Moeder en dochter waren gedoemd te zwerven... 336 00:38:06,760 --> 00:38:10,680 om overal de heilzame cacaowerking te verkondigen. 337 00:38:10,840 --> 00:38:13,120 Waar de wind hen bracht. 338 00:38:14,120 --> 00:38:17,720 Net als Chitza's volk al generaties lang deed. 339 00:38:17,880 --> 00:38:21,720 ... zoals Chitza's volk al generaties lang deed. 340 00:38:24,440 --> 00:38:26,880 Zal het altijd zo doorgaan ? 341 00:38:32,200 --> 00:38:34,000 Welterusten, mama. 342 00:38:49,640 --> 00:38:52,000 Ik waardeer 't dat je langskomt, Armande. 343 00:38:52,200 --> 00:38:56,080 Wat is er zo belangrijk dat ik m'n dutje ervoor uitstel ? 344 00:38:56,240 --> 00:38:58,240 Ik heb chocoladetaart. 345 00:39:10,160 --> 00:39:12,520 Grootmoeder. Hallo. 346 00:39:15,160 --> 00:39:16,760 Mag ik... 347 00:39:19,680 --> 00:39:21,200 wil jij misschien een kop... 348 00:39:21,360 --> 00:39:25,920 Nee, dank u. Ik ben hier om een portret te tekenen. 349 00:39:27,560 --> 00:39:29,000 Wiens portret ? 350 00:39:29,160 --> 00:39:31,040 Van jou. 351 00:39:32,440 --> 00:39:34,720 Is het licht goed waar ze zit ? 352 00:39:39,160 --> 00:39:45,080 Ik heb iets voor je. Ik draag 't al bij me sinds je laatste verjaardag. 353 00:39:48,960 --> 00:39:50,800 Het is een poëzieboek. 354 00:39:55,840 --> 00:39:57,240 Dank u. 355 00:39:58,200 --> 00:39:59,640 Houd je niet van poëzie ? 356 00:39:59,800 --> 00:40:02,320 Ja, natuurlijk wel. 357 00:40:04,160 --> 00:40:09,440 Ik ook niet, hoor. Maar dat soort poëzie is het niet. 358 00:40:13,080 --> 00:40:20,840 Tijdens een zwak moment bad ik tot Maria om Charlie's ziel te redden. 359 00:40:21,840 --> 00:40:25,680 U moet begrijpen dat 'n dier geen onsterfelijke ziel bezit. 360 00:40:26,560 --> 00:40:31,000 Dat begrijp ik, meneer pastoor. - Toch sla je Gods wet in de wind. 361 00:40:31,160 --> 00:40:35,200 Ik ben zwak en een zondaar. - Wat nog meer ? 362 00:40:37,920 --> 00:40:40,560 Onreine gedachten. 363 00:40:40,720 --> 00:40:44,400 De vrouw van de chocolaterie. - Vianne Rocher ? 364 00:40:44,560 --> 00:40:48,440 Ze stelde voor chocola te kopen voor de weduwe Audel. 365 00:40:49,400 --> 00:40:55,200 Daardoor begon ik aan de weduwe Audel te denken. 366 00:40:55,360 --> 00:40:58,720 Op haar leeftijd ? Op uw leeftijd ? 367 00:40:58,880 --> 00:41:01,480 Ja en nogmaals ja. 368 00:41:03,160 --> 00:41:07,040 En wat deed u in 'n chocolaterie tijdens Vastentijd ? 369 00:41:07,200 --> 00:41:09,480 Voor...Charlie. 370 00:41:10,240 --> 00:41:12,800 Daar sla je Gods wil weer in de wind. 371 00:41:15,160 --> 00:41:18,400 Maar als Charlie geen ziel heeft... 372 00:41:19,720 --> 00:41:23,160 dan kan hij geen gelofte breken jegens de Vastentijd. 373 00:41:23,320 --> 00:41:25,880 Is dat niet zo, meneer Pastoor ? 374 00:41:27,160 --> 00:41:31,120 Tien Weesgegroetjes en twintig Onzevaders. 375 00:41:31,280 --> 00:41:38,280 'Zal ze dat nooit doen, die verslindster van talloze lijken... 376 00:41:38,440 --> 00:41:43,720 ik zie mezelf weer: verrotte huid, bedekt met modder... 377 00:41:43,880 --> 00:41:50,800 wormen in mijn oksels en haar'. Wat 'n heerlijke ellende, niet ? 378 00:41:50,960 --> 00:41:52,720 Perfect. 379 00:41:55,520 --> 00:41:57,440 Wil je wat taart ? 380 00:41:59,840 --> 00:42:04,000 Dat mag ik niet. - Maak je niet druk om wat niet mag. 381 00:42:13,040 --> 00:42:15,280 Leef een beetje. 382 00:42:17,840 --> 00:42:20,440 Ze is bijna klaar bij de kapper. 383 00:42:21,760 --> 00:42:24,280 Ik moet echt gaan. - En mijn portret dan ? 384 00:42:24,440 --> 00:42:26,480 Volgende keer. 385 00:42:27,720 --> 00:42:29,640 Bedankt voor de taart. 386 00:42:33,000 --> 00:42:35,720 Kijk niet zo zelfingenomen. 387 00:42:43,760 --> 00:42:45,520 Blijf hier. 388 00:42:52,800 --> 00:42:54,360 Ik heb het gedaan. 389 00:42:56,160 --> 00:42:57,800 Ik heb het gedaan. 390 00:42:59,160 --> 00:43:01,200 Hij was zó dronken. 391 00:43:02,520 --> 00:43:04,320 Hij werd wakker. 392 00:43:05,240 --> 00:43:06,640 Hij zag me pakken. 393 00:43:06,800 --> 00:43:11,880 Hij wilde achter me aan gaan, maar ik had z'n voeten vastgebonden. 394 00:43:18,600 --> 00:43:20,440 Plat op z'n gezicht. 395 00:43:21,480 --> 00:43:24,800 Vól op z'n grote, rode kop. 396 00:43:34,960 --> 00:43:37,240 Stom, hè ? 397 00:43:38,680 --> 00:43:40,880 Ik geef hem nooit de schuld. 398 00:43:41,800 --> 00:43:46,240 Soms vergeet ik zelfs wat er echt gebeurd is. 399 00:43:58,080 --> 00:44:02,800 Ik heb 'r gered. Weet u nog dat haar vader met de Duitsers collaboreerde ? 400 00:44:02,960 --> 00:44:08,640 Niemand wilde 'r hebben. Behalve ik. En dan levert ze me zo'n streek. 401 00:44:08,840 --> 00:44:11,640 Je woede is begrijpelijk. - Iedereen zal me uitlachen. 402 00:44:11,840 --> 00:44:16,760 Dat is niet je grootste zorg, maar wel het huwelijkssacrament. 403 00:44:17,880 --> 00:44:20,320 Het sacrament. Inderdaad. 404 00:44:20,520 --> 00:44:23,200 Die moet in de chocolade. 405 00:44:24,600 --> 00:44:27,920 Zo ? - Goed. Een beetje schudden. 406 00:44:29,880 --> 00:44:31,600 En dan op die doek. 407 00:44:33,120 --> 00:44:35,160 Je doet het fantastisch. 408 00:44:37,360 --> 00:44:39,280 Ik ben zo terug. 409 00:44:46,800 --> 00:44:51,640 Goedemorgen. Kan ik u verleiden met wat Venustepels ? 410 00:44:51,840 --> 00:44:56,240 Men zegt dat u mevrouw Muscat onderdak biedt. Klopt dat ? 411 00:44:56,400 --> 00:44:58,080 U doet alsof ze op de vlucht is. 412 00:44:58,240 --> 00:45:03,520 Dat is ze ook. Op de vlucht voor haar geloften, door God bekrachtigd. 413 00:45:04,680 --> 00:45:07,840 Josephine ? Kom eens hier. 414 00:45:11,680 --> 00:45:14,280 Laat 'm eens even naar je kijken. 415 00:45:19,320 --> 00:45:23,080 Is dat ook door God bekrachtigd ? En het is niet de eerste keer. 416 00:45:23,280 --> 00:45:24,680 Het spijt me. 417 00:45:26,920 --> 00:45:29,640 U had naar mij toe moeten komen. 418 00:45:29,800 --> 00:45:35,600 Uw echtgenoot zal hiervoor boeten. - Laat 'm op andermans hoofd boeten. 419 00:45:38,160 --> 00:45:40,200 Vooruit. Naar binnen. - Meneer de Graaf ! 420 00:45:40,360 --> 00:45:42,320 Ik zal je leren. 421 00:45:42,480 --> 00:45:44,360 Naar binnen. 422 00:45:44,520 --> 00:45:46,040 Hij is zo ver. 423 00:45:46,200 --> 00:45:49,960 Biechten kan alleen in de geest van oprechte wroeging. 424 00:45:50,160 --> 00:45:53,520 Voel je oprechte wroeging ? - Wroeging, jazeker. 425 00:45:53,680 --> 00:45:55,120 Hij is zo ver. 426 00:45:58,040 --> 00:46:04,120 Losbandigheid, verafgoding, hekserij, vraatzucht en dronkenschap. 427 00:46:04,280 --> 00:46:06,200 Correct. 428 00:46:06,360 --> 00:46:10,800 En wat zijn de 3 voorwaarden voor een doodzonde ? Serge ? 429 00:46:12,040 --> 00:46:13,760 Een doodzonde... 430 00:46:16,000 --> 00:46:19,200 is een zonde met de bedoeling... 431 00:46:20,560 --> 00:46:23,640 en moet opzettelijk gepleegd zijn... 432 00:46:24,840 --> 00:46:27,640 en de consequentie... - Niet goed. Didi ? 433 00:46:27,800 --> 00:46:33,120 Een doodzonde is een zonde, gepleegd met kwade bedoelingen... 434 00:46:33,280 --> 00:46:37,120 in het volle besef van de gevolgen. - Correct. 435 00:46:46,880 --> 00:46:50,800 En hoe weet je nou of de bovenkant van de taart goed is ? 436 00:46:50,960 --> 00:46:55,560 Eerst kijk je of hij op de juiste temperatuur is. 437 00:46:55,720 --> 00:46:57,960 Dan kijk je of de bovenkant... 438 00:46:58,120 --> 00:47:01,640 mooi gelijkmatig stevig wordt. - Correct. 439 00:47:03,200 --> 00:47:04,640 Dichterbij. 440 00:47:08,880 --> 00:47:11,560 De tijd verstreek in het dorp. 441 00:47:16,480 --> 00:47:19,200 En de chocolaterie verdween niet. 442 00:47:38,080 --> 00:47:43,000 De Graaf van Reynaud voelde zich verwikkeld in een kruistocht. 443 00:47:46,360 --> 00:47:49,960 Zijn strijd om van Serge een ware gentleman te maken... 444 00:47:50,120 --> 00:47:56,120 werd meer dan slechts een daad van goede wil. Het werd een test. 445 00:47:56,320 --> 00:47:59,400 Een Heilige Oorlog tussen chateau... 446 00:48:00,440 --> 00:48:02,240 en chocolaterie. 447 00:48:23,960 --> 00:48:27,960 Iedere keer zeg ik dat 't de laatste keer is. 448 00:48:28,120 --> 00:48:32,680 Maar dan ruik ik die chocolade weer... 449 00:48:34,280 --> 00:48:37,480 of die mokkadingen en die chocoladeschelpen. 450 00:48:37,640 --> 00:48:44,800 Zo klein, zo onschuldig. Eén hapje maar, dat kan toch geen kwaad. 451 00:48:44,960 --> 00:48:49,440 Maar ze waren zo rijk gevuld. Zondig gewoon. 452 00:48:49,600 --> 00:48:52,400 En 't smolt op de tong. Vergeef me. 453 00:48:52,560 --> 00:48:57,480 't Smelt zo langzaam op je tong en 't is zó lekker dat 't pijn doet. 454 00:48:57,680 --> 00:49:02,920 Jegens U heb ik gezondigd. En heb ik kwaad verricht in Uw aangezicht. 455 00:49:06,120 --> 00:49:11,440 Ik werd schuldig geboren. Een zondaar toen m'n moeder zwanger werd. 456 00:49:11,600 --> 00:49:17,000 Als U waarheid en innerlijke kracht verlangt, geef mij dan Uw wijsheid. 457 00:49:20,240 --> 00:49:24,920 De Graaf was niet gek. Hoewel hij hoopte Serge te kunnen bekeren... 458 00:49:25,080 --> 00:49:30,280 wist hij dat er meer voor nodig was om de macht terug te winnen. 459 00:49:30,440 --> 00:49:34,400 Dat er een diepere les moest worden geleerd. 460 00:49:39,280 --> 00:49:45,040 Een groter probleem moest zich aandienen en worden opgelost. 461 00:49:47,880 --> 00:49:53,560 De Graaf kon niet vermoeden dat zijn probleem zich weldra zou aandienen. 462 00:49:53,720 --> 00:49:56,880 Op het groene water van de Tannes. 463 00:50:04,480 --> 00:50:05,880 Kijk dan ! 464 00:50:21,280 --> 00:50:25,120 Je hebt me nooit verteld wat 't probleem was. Tussen jou en Caroline. 465 00:50:25,280 --> 00:50:27,080 Dat gaat je niks aan. 466 00:50:31,160 --> 00:50:33,120 Ze schaamt zich voor me. 467 00:50:34,960 --> 00:50:38,480 Ik vloek. Ik lees vulgaire boeken. 468 00:50:39,840 --> 00:50:42,280 Ik eet en drink wat ik wil. 469 00:50:44,080 --> 00:50:48,640 En de grootste zonde is dat ik weiger naar Les Mimosas te gaan. 470 00:50:49,640 --> 00:50:53,000 Wat we vroeger als kind het Sterfhuis noemden. 471 00:50:53,200 --> 00:50:55,560 Het is een bejaardentehuis. 472 00:50:57,040 --> 00:50:58,880 Het is in Toulouse. 473 00:51:00,400 --> 00:51:05,920 Caroline zou graag willen dat 'n zuster m'n stoelgang keurig bijhoudt. 474 00:51:06,840 --> 00:51:10,200 Mama, kom snel. Ze zijn er. Ze zijn naar ons dorp gekomen. 475 00:51:10,360 --> 00:51:13,520 Rustig, Anouk. Wie zijn er ? - Piraten. 476 00:51:17,080 --> 00:51:19,200 Kunnen we niet blijven ? 477 00:51:20,840 --> 00:51:22,720 Eventjes maar. 478 00:51:25,240 --> 00:51:27,520 Hallo, hoe is het ? 479 00:51:29,120 --> 00:51:31,480 Wil er iemand wat snoepen ? 480 00:51:50,000 --> 00:51:51,880 Hij is vast de kapitein. 481 00:51:55,640 --> 00:51:57,520 Anouk, niet doen. 482 00:51:58,640 --> 00:52:01,560 Niet doen, alsjeblieft. - Hoe is 't ? 483 00:52:01,720 --> 00:52:06,360 Ik moet me verontschuldigen. Namens ons allemaal. Echt. 484 00:52:06,520 --> 00:52:10,040 Waarvoor ? - Waar je ons van komt beschuldigen. 485 00:52:11,240 --> 00:52:13,320 Waarom zou ik dat doen ? 486 00:52:13,480 --> 00:52:17,440 Omdat wij rivierratten het uitschot van de maatschappij zijn. 487 00:52:17,600 --> 00:52:20,880 Met vreselijke ziekten en misdadige bedoelingen. 488 00:52:21,040 --> 00:52:24,120 Dat klinkt angstaanjagend. Is het waar ? 489 00:52:24,280 --> 00:52:30,120 Dat denken jullie dorpelingen toch ? - Dit is niet mijn dorp. Sorry. 490 00:52:30,280 --> 00:52:34,160 Wat wil je dan ? Ben je hier om ons te redden ? 491 00:52:35,040 --> 00:52:40,280 Ben je van de Katholieke Hulp ? De Communisten ? Wat verkoop je. 492 00:52:40,440 --> 00:52:42,040 Chocolade. 493 00:52:42,200 --> 00:52:43,800 Sorry ? Chocolade ? 494 00:52:43,960 --> 00:52:47,840 Wat is een rivierrat ? Is het zoiets als een piraat ? 495 00:52:48,000 --> 00:52:50,200 Dat zou je kunnen zeggen, ja. 496 00:52:51,600 --> 00:52:54,120 Bekijk mijn schatten maar eens. 497 00:52:56,280 --> 00:52:59,960 En die zijn vast te koop. - Inderdaad, ja. 498 00:53:00,120 --> 00:53:05,240 Voor 30 franc per stuk. Is dat leuk ? In Parijs krijg ik er 50 voor. 499 00:53:05,400 --> 00:53:07,360 Ga dan naar Parijs. 500 00:53:14,960 --> 00:53:17,160 We nemen er twee. - Twee ? 501 00:53:17,360 --> 00:53:19,560 Inderdaad. Toe maar. 502 00:53:20,800 --> 00:53:23,440 Ik weet niet of ik genoeg bij me heb. 503 00:53:25,280 --> 00:53:28,040 Ze zijn prachtig. - De allermooiste. 504 00:53:28,920 --> 00:53:30,600 Dank je. 505 00:53:30,760 --> 00:53:37,960 Als je met ons bevriend raakt, maak je elders vijanden. 506 00:53:38,120 --> 00:53:39,800 Is dat een belofte ? 507 00:53:43,120 --> 00:53:44,680 Dat is een garantie. 508 00:53:57,360 --> 00:53:59,440 Waar is ie mee bezig ? 509 00:53:59,600 --> 00:54:02,200 Misschien gaat ie bij het circus. 510 00:54:06,760 --> 00:54:08,720 Sorry, we zijn gesloten. 511 00:54:21,840 --> 00:54:24,880 Josephine, je ziet er anders uit. 512 00:54:25,960 --> 00:54:27,600 Jij ook. 513 00:54:30,080 --> 00:54:33,360 Ik wil je zeggen dat het me zo spijt. 514 00:54:33,520 --> 00:54:37,120 Alles. Maar ik ben echt veranderd. 515 00:54:38,240 --> 00:54:41,280 God heeft een nieuw mens van me gemaakt. 516 00:54:43,120 --> 00:54:48,480 Ik vraag je...ik smeek je. Aanvaard alsjeblieft mijn excuses. 517 00:54:59,840 --> 00:55:01,800 Dat doe ik. 518 00:55:04,400 --> 00:55:08,160 Ik beloof je dat vanaf nu alles anders wordt. 519 00:55:10,320 --> 00:55:12,680 Alles is al anders, Serge. 520 00:55:14,440 --> 00:55:17,960 Ik bedoel als je weer thuis komt. - Thuis ? 521 00:55:20,560 --> 00:55:24,840 Bedankt voor de excuses. De bloemen zijn prachtig. 522 00:55:25,000 --> 00:55:29,840 Niet doen alsjeblieft, Josephine. In Gods ogen zijn we nog getrouwd. 523 00:55:30,040 --> 00:55:32,320 Dan moet Hij blind zijn. 524 00:55:38,520 --> 00:55:45,160 De raad kan ze niet dwingen verder te trekken. De oevers zijn openbaar. 525 00:55:49,080 --> 00:55:52,480 De burgemeester wil enige woorden spreken. 526 00:55:52,640 --> 00:55:56,000 Als u mij toestaat, dames en heren van de raad. 527 00:55:56,880 --> 00:56:01,320 Deze mensen zijn ontheemde, goddeloze zwervers. 528 00:56:02,480 --> 00:56:05,000 Op zoek naar lage geneugten. 529 00:56:06,200 --> 00:56:09,720 Ze zouden de rust van ons dorp teniet doen. 530 00:56:09,880 --> 00:56:13,160 De onschuld van onze kinderen bezoedelen. 531 00:56:13,320 --> 00:56:18,880 De voorzitter heeft gelijk. We kunnen ze niet dwingen te vertrekken. 532 00:56:20,440 --> 00:56:25,720 Maar we kunnen ze wel doen inzien dat ze niet welkom zijn. 533 00:56:38,400 --> 00:56:43,520 Denk je dat je me zomaar kan verlaten ? Stom wijf ! 534 00:56:43,680 --> 00:56:48,520 Je bent niks zonder mij. Je kan niet eens met 'n koekenpan overweg. 535 00:56:50,240 --> 00:56:53,600 Je kan geen fatsoenlijke maaltijd op tafel zetten. 536 00:56:53,800 --> 00:56:56,240 Hij is binnen. Hij is hier. 537 00:57:00,200 --> 00:57:03,080 Doe die deur open. - Mama ! 538 00:57:03,280 --> 00:57:04,840 Help me. 539 00:57:07,040 --> 00:57:10,480 Doe open. Ik wil alleen maar met je praten. 540 00:57:10,680 --> 00:57:13,200 Slaap je roes uit, Serge. 541 00:57:13,360 --> 00:57:17,480 Houd je bek, secreet ! Jij hebt al genoeg veroorzaakt. 542 00:57:21,040 --> 00:57:22,480 Doe die deur open. 543 00:57:38,360 --> 00:57:40,280 Bemoeizuchtig secreet ! 544 00:57:59,560 --> 00:58:02,840 Wie kan hier niet met 'n koekenpan overweg ? 545 00:58:26,280 --> 00:58:28,080 Schitterend. 546 00:58:28,280 --> 00:58:29,800 Kom op. 547 00:58:36,680 --> 00:58:40,360 Zijn schedel kan niet zo dik zijn als we dachten. 548 00:58:41,440 --> 00:58:44,400 Alsof we vliegen aan 't meppen waren. 549 00:58:50,280 --> 00:58:54,760 Het ergste is voorbij. Hij weet nu uit wat voor hout je gesneden bent. 550 00:58:54,920 --> 00:58:56,480 Ik ook. 551 00:59:03,880 --> 00:59:07,560 Hoe lang hebben we ? - Ze zit een uur bij de kapper. 552 00:59:09,040 --> 00:59:13,800 Ik moet onze afspraak afzeggen. - Is er iets aan de hand ? 553 00:59:13,960 --> 00:59:18,720 Ik moet deze verspreiden. Ik moet aan 't eind van de dag klaar zijn. 554 00:59:18,880 --> 00:59:23,360 Ik doe mee. Niet dat één van hen hier komt om geknipt te worden. 555 00:59:23,520 --> 00:59:28,000 Volgens de Graaf kunnen we deze mensen niet vertrouwen. 556 00:59:28,160 --> 00:59:31,920 Voor je het weet, doen ze klusjes voor eten. Ze zullen gaan bedelen. 557 00:59:32,120 --> 00:59:34,560 Niet hier. - Prima, Fuffi. 558 00:59:37,040 --> 00:59:39,160 Wrijven. Harder wrijven. 559 00:59:44,920 --> 00:59:47,040 Wrijven. 560 00:59:47,200 --> 00:59:48,840 Houd je hoofd stil. 561 01:00:01,640 --> 01:00:03,240 Hallo, Caroline. 562 01:00:08,880 --> 01:00:12,560 Geef mij dan de schuld. Hem verleiden met chocola. 563 01:00:12,760 --> 01:00:14,320 Hoe durf je, moeder. 564 01:00:15,680 --> 01:00:17,320 Hij is gelukkig. Kijk naar 'm. 565 01:00:17,480 --> 01:00:19,840 Mama, ik... - En jij, moeder ? 566 01:00:21,320 --> 01:00:23,040 Gaat het goed met jou ? 567 01:00:24,720 --> 01:00:28,000 Ik wed dat ze vergeten is het jullie te vertellen. 568 01:00:28,200 --> 01:00:31,640 Waarom laat je ze 't niet zien ? Ben je bang ? 569 01:00:39,000 --> 01:00:40,600 Insuline-injecties. 570 01:00:40,760 --> 01:00:44,800 Vergevorderde suikerziekte. Ze kan binnen 'n jaar blind zijn. 571 01:00:44,960 --> 01:00:48,840 Noem me liever 'n drugsverslaafde, dat klinkt spannender. 572 01:00:49,000 --> 01:00:52,960 En jij stopt 'r vol met zoetigheden. 573 01:00:53,120 --> 01:00:54,840 Er zijn ergere manieren om te sterven. 574 01:00:55,000 --> 01:01:00,080 Rattengif gaat veel sneller. - Carol heeft gevoel voor drama. 575 01:01:00,240 --> 01:01:03,680 Ze hoort op een plek te zijn waar ze verzorgd kan worden. 576 01:01:03,840 --> 01:01:07,680 Het Sterfhuis ? Ik ga liever naar de hel. 577 01:01:09,920 --> 01:01:12,520 Daar kom je misschien ook wel terecht, moeder. 578 01:01:12,680 --> 01:01:14,960 Luc, kom met me mee. - Ik wil niet. 579 01:01:15,120 --> 01:01:18,800 Hij is gelukkig hier, het is goed voor hem. 580 01:01:18,960 --> 01:01:23,200 Ik beslis wel wat goed voor mijn zoon is, mevrouw Muscat. 581 01:01:31,720 --> 01:01:37,160 Nog een. Het is mijn leven; laat me genieten van wat er van over is. 582 01:01:37,320 --> 01:01:39,680 Armande, waarom zei je niets ? 583 01:01:39,840 --> 01:01:43,320 Is dit een chocolaterie of een biechtstoel ? 584 01:01:47,000 --> 01:01:49,840 Waag 't niet meelij met me te hebben. 585 01:02:14,640 --> 01:02:16,640 Sorry, we zijn gesloten. 586 01:02:17,800 --> 01:02:19,800 Ze wil 'n glas frisdrank. 587 01:02:21,960 --> 01:02:23,960 Ik schenk niet aan beesten. 588 01:02:50,760 --> 01:02:54,600 Ik heb net wat lekkers gemaakt. Interesse ? 589 01:02:54,760 --> 01:02:56,640 Ik heb buikpijn. 590 01:02:57,560 --> 01:03:02,560 Daar heb ik wat voor. Kom binnen. - En de boycot van immoraliteit dan ? 591 01:03:02,760 --> 01:03:04,240 Kom binnen. 592 01:03:09,480 --> 01:03:11,040 Een oud recept. 593 01:03:11,920 --> 01:03:15,080 Van de cacaoboom. - Smaakt vreemd. 594 01:03:15,240 --> 01:03:20,400 Misschien wil je vader ook 'n hapje ? Niet m'n vader. Hij is m'n pony. 595 01:03:21,280 --> 01:03:24,160 Dit is 'n stuk beter dan die bladeren. 596 01:03:26,080 --> 01:03:30,280 Smaakt goed. - Kom, Pantoufle wil je ontmoeten. 597 01:03:31,840 --> 01:03:33,680 Hij is mijn kangoeroe. 598 01:03:38,640 --> 01:03:41,000 Ga je gang, het is je favoriet. 599 01:03:44,200 --> 01:03:47,720 Hoe weet je dat zo zeker ? - Toe dan, proef 't. 600 01:03:54,040 --> 01:03:56,280 Fantastisch. - Dank je. 601 01:03:56,440 --> 01:04:00,200 Ik kan heel goed raden. - Maar 't is niet mijn favoriet. 602 01:04:00,360 --> 01:04:01,760 Pardon ? 603 01:04:07,920 --> 01:04:09,520 Hartelijk bedankt. 604 01:04:15,000 --> 01:04:20,840 Ik kan dit wel repareren. Niet met glas, maar met heel sterk hout. 605 01:04:21,000 --> 01:04:25,160 Heel aardig van je. Maar ik sta erop om je te betalen. 606 01:04:25,320 --> 01:04:27,240 Helemaal mee eens. 607 01:04:30,440 --> 01:04:33,240 Tot ziens. Nogmaals bedankt. 608 01:04:38,160 --> 01:04:39,840 Ze lacht ons uit. 609 01:04:41,040 --> 01:04:44,640 Nu werkt één van die riviermensen al voor haar. 610 01:04:44,840 --> 01:04:48,720 Is dat een probleem ? Tenslotte leert Christus ons dat. 611 01:04:48,880 --> 01:04:55,040 Ze zoekt artiesten voor 'n vrucht- baarheidsviering. Op Paaszondag. 612 01:04:55,200 --> 01:04:58,800 Ze bespot ons ! Wanneer gaat u hier iets aan doen ? 613 01:05:03,080 --> 01:05:08,600 Waar komt Pantoufle precies vandaan ? - Een klein stadje buiten Sydney. 614 01:05:09,320 --> 01:05:10,920 Wat eet ie ? 615 01:05:11,080 --> 01:05:15,400 Blaadjes, insecten en wormen natuurlijk. 616 01:05:16,240 --> 01:05:17,760 En chocolade ? 617 01:05:17,920 --> 01:05:20,280 Kangoeroes eten dat niet. 618 01:05:20,440 --> 01:05:23,200 Heeft ie 't ooit geprobeerd ? 619 01:05:23,360 --> 01:05:25,800 Heb je ooit chocolade gegeten ? 620 01:05:29,800 --> 01:05:32,520 Niet ? Pantoufle, je verbaast me. 621 01:05:32,680 --> 01:05:37,040 Heeft 'n wereldreiziger zoals jij geen interesse in nieuwe smaken ? 622 01:05:37,200 --> 01:05:41,440 Ik heb hier 'n lekkere truffel als ie 't wil proberen. 623 01:05:41,600 --> 01:05:44,440 Je verspilt je tijd. - Sorry. 624 01:05:47,160 --> 01:05:51,280 Je weet 't pas als je het probeert. - Hou jij van wormen ? 625 01:05:53,840 --> 01:05:57,320 Hoe weet je dat als je het nooit hebt geproefd ? 626 01:06:17,480 --> 01:06:19,040 Subtiel. 627 01:06:20,520 --> 01:06:22,120 Kruidig. 628 01:06:24,880 --> 01:06:26,640 Walgelijk. 629 01:06:32,600 --> 01:06:35,760 Ga maar, mijn kleine vriend, wees vrij. 630 01:06:35,920 --> 01:06:37,640 Je hield me voor de gek ! 631 01:06:38,600 --> 01:06:41,720 Satan gaat gekleed in vele vermommingen. 632 01:06:43,440 --> 01:06:48,040 Soms is Satan de zanger van een gloedvol lied op de radio. 633 01:06:48,960 --> 01:06:53,080 Soms de schrijver van een wellustig verhaal. 634 01:06:53,240 --> 01:06:56,520 Soms de stille man op het schoolplein... 635 01:06:56,680 --> 01:06:59,960 die je kinderen vraagt om mee te spelen. 636 01:07:01,440 --> 01:07:05,120 En soms, de maker van zoete dingen. 637 01:07:05,320 --> 01:07:11,120 Onbeduidend, want wat lijkt er nu ongevaarlijker en onschuldiger... 638 01:07:12,120 --> 01:07:13,640 dan chocolade ? 639 01:07:18,120 --> 01:07:19,960 Hij piept een beetje. 640 01:07:24,440 --> 01:07:28,920 Guillaume, ik heb iets nieuws waar Charlie gek op zal zijn. 641 01:07:32,760 --> 01:07:34,200 Kom op, Charlie. 642 01:07:35,520 --> 01:07:39,400 't Komt door mij. Ik ga wel. - 't Komt niet door jou. 643 01:07:40,760 --> 01:07:43,120 Waar zat je ? Ik was bezorgd. 644 01:07:44,200 --> 01:07:48,120 Ik praat tegen je. - Het is als in die andere dorpjes. 645 01:07:50,920 --> 01:07:52,400 Anouk ? 646 01:07:54,080 --> 01:07:58,320 Vertel me wat er gebeurd is. - Ben jij de knecht van Satan ? 647 01:07:59,360 --> 01:08:02,880 Het is niet makkelijk als je anders bent. 648 01:08:03,080 --> 01:08:05,960 Waarom kunnen wij niet naar de kerk ? 649 01:08:06,920 --> 01:08:11,040 Dat kan best als jij dat wilt. Maar het maakt het niet eenvoudiger. 650 01:08:11,200 --> 01:08:15,520 Waarom draag je geen zwarte schoenen zoals andere moeders ? 651 01:08:19,400 --> 01:08:22,760 Een fijn mens, onze man van adel. 652 01:08:22,960 --> 01:08:27,880 Vandaar dat z'n vrouw aan de boemel gaat. Ze zit al tijden in Italië. 653 01:08:28,040 --> 01:08:31,960 Armande. De hele stad is tegen me. 654 01:08:33,080 --> 01:08:34,520 Wat moet ik doen ? 655 01:08:35,320 --> 01:08:37,760 Een feest voor me organiseren. 656 01:08:39,520 --> 01:08:45,360 Woensdag word ik 70. Laat die sukkels zien dat we dansend ten onder gaan. 657 01:08:50,280 --> 01:08:51,920 Een feest ? 658 01:08:54,240 --> 01:08:56,520 Je bent niet in orde, dat moet je toegeven. 659 01:08:56,680 --> 01:09:00,760 Goed. Maar als je dit voor me doet... 660 01:09:00,920 --> 01:09:05,600 dan ga ik de volgende ochtend zonder morren naar 't Sterfhuis. 661 01:09:11,280 --> 01:09:15,240 Als ik in dit dorp een feest geef, komt er niemand. 662 01:09:16,120 --> 01:09:18,920 Ze hoeven niet te weten wie het geeft. 663 01:09:19,960 --> 01:09:23,640 Armande, luister... - Nee, jij moet luisteren. 664 01:09:25,120 --> 01:09:27,480 Ik heb dit nodig. 665 01:09:33,200 --> 01:09:36,240 Als ik hulp nodig heb, vraag ik er wel om. 666 01:09:46,080 --> 01:09:47,840 UITNODIGING 667 01:10:07,640 --> 01:10:11,800 Mijn moeder zong dat liedje. Als ik niet kon slapen. 668 01:10:11,960 --> 01:10:13,320 En hielp het ? 669 01:10:16,320 --> 01:10:19,440 Ik sliep nog steeds niet, maar het hielp. 670 01:10:23,080 --> 01:10:26,400 Hoe is het met de deur ? - Hij piept. 671 01:10:26,560 --> 01:10:30,320 Is dat zo ? En Anouk, gaat alles goed ? 672 01:10:30,480 --> 01:10:34,560 Beter. Het gaat prima. - Mooi. En jij ? 673 01:10:36,240 --> 01:10:41,480 Ik geef een feest, als er tenminste iemand komt. 674 01:10:43,720 --> 01:10:45,560 Wie is er uitgenodigd ? 675 01:10:45,720 --> 01:10:48,000 Een stel mensen uit het dorp. 676 01:10:49,080 --> 01:10:52,960 Wat maakt 't jou uit wat die bekrompen dorpelingen denken ? 677 01:10:54,320 --> 01:10:56,680 Je bent toch niet bang voor ze ? 678 01:10:57,560 --> 01:10:59,920 Kom je naar het feest, of niet ? 679 01:11:01,760 --> 01:11:03,400 Ik kan niet. 680 01:11:03,560 --> 01:11:08,040 Er geldt 'n boycot tegen immoraliteit en dat moet ik respecteren. 681 01:11:08,200 --> 01:11:13,320 Dat is een probleem. Goed, dan laat ik deze achter om je te overtuigen. 682 01:11:13,480 --> 01:11:16,280 Wat is dat ? - Je favoriet. 683 01:11:16,440 --> 01:11:18,800 Mijn favoriet. Is dat zo ? 684 01:11:19,880 --> 01:11:21,880 Dank je. - Graag gedaan. 685 01:11:30,120 --> 01:11:33,800 Ik ben ontroerd. Maar het is niet mijn favoriet. 686 01:11:40,800 --> 01:11:44,400 Ik kom wel langs om die piepende deur te repareren. 687 01:13:16,040 --> 01:13:18,320 Eet smakelijk, iedereen ! 688 01:13:33,000 --> 01:13:34,880 Als de Graaf hier achter komt. 689 01:13:35,040 --> 01:13:38,280 Die is er niet. Hij was niet uitgenodigd. 690 01:13:39,240 --> 01:13:40,880 Komt Luc ook ? 691 01:13:43,560 --> 01:13:46,720 Ik weet zeker dat ze andere plannen hebben. 692 01:13:46,880 --> 01:13:48,360 Luc ? 693 01:13:49,440 --> 01:13:51,040 Waarom slaap je ? 694 01:13:59,560 --> 01:14:01,600 Voel je je niet lekker ? 695 01:14:18,520 --> 01:14:21,040 Gefeliciteerd, grootmoeder. 696 01:14:23,600 --> 01:14:28,320 In de uitnodiging stond vijf uur. - Ik had 'm beter moeten lezen. 697 01:14:29,360 --> 01:14:33,960 In dat geval had je geweten dat er geen cadeaus werden gegeven. 698 01:14:34,160 --> 01:14:37,520 Wat wel of niet hoort, doet er niet toe. 699 01:14:39,520 --> 01:14:41,200 Vindt u het mooi ? 700 01:14:49,880 --> 01:14:53,800 Je hebt me jonger gemaakt. Heel diplomatiek. 701 01:15:45,120 --> 01:15:47,240 Ik heb twee mededelingen. 702 01:15:48,520 --> 01:15:50,520 Als jullie nu al genieten... 703 01:15:50,680 --> 01:15:54,360 vinden jullie mijn chocoladefestival héérlijk, zondag. 704 01:15:54,520 --> 01:15:58,200 Maak reclame in je eigen tijd. Wat is het nagerecht ? 705 01:15:58,400 --> 01:16:03,240 Dat brengt me op nummer twee. Het is mijn plicht dit te melden. 706 01:16:03,400 --> 01:16:06,280 Er is hier vanavond geen nagerecht. 707 01:16:08,200 --> 01:16:11,240 Omdat dat op de boot van Roux plaatsvindt. 708 01:16:14,040 --> 01:16:17,320 Voor klachten moeten jullie bij mij zijn. 709 01:17:33,280 --> 01:17:36,480 Meneer de Graaf ? - Wie is daar ? 710 01:17:36,640 --> 01:17:38,600 Ik moet u spreken. 711 01:17:53,960 --> 01:17:56,960 Ziet u dat, meneer de Graaf ? 712 01:17:57,120 --> 01:17:59,920 Daar is Josephine, die stomme koe. 713 01:18:02,960 --> 01:18:05,400 Er moet iets gebeuren, Serge. 714 01:18:06,720 --> 01:18:08,760 Er moet iets gebeuren. 715 01:18:37,120 --> 01:18:39,480 Klaar ? - Bijna. 716 01:18:40,160 --> 01:18:41,640 Bijna. 717 01:18:44,240 --> 01:18:46,400 Kom op, hou op, je bent klaar. 718 01:18:48,520 --> 01:18:49,960 Kom mee. 719 01:18:53,600 --> 01:18:56,960 Chocolade. Overal chocolade. - Geeft niks. 720 01:19:03,320 --> 01:19:06,560 Denk je dat iedereen zich vermaakt heeft ? 721 01:20:11,280 --> 01:20:13,000 Ik ben moe. 722 01:20:13,160 --> 01:20:14,840 Vianne, Roux ? 723 01:20:17,360 --> 01:20:18,800 Bedankt. 724 01:20:19,360 --> 01:20:20,880 Dit was... 725 01:20:22,720 --> 01:20:24,400 dank je. 726 01:20:29,280 --> 01:20:30,840 Ik breng je naar huis. 727 01:20:31,000 --> 01:20:35,760 In Godsnaam, doe niet zo raar. Je verpest 'n perfecte decadente avond. 728 01:20:35,920 --> 01:20:39,520 Ik hou niet van sentimenteel afscheid nemen. 729 01:20:50,080 --> 01:20:52,080 Ik ruim wel af. 730 01:20:52,240 --> 01:20:55,080 Ik slaap maar in m'n stoel vannacht. 731 01:21:34,080 --> 01:21:39,320 Vind je 't prettig ? Je huis bij je hebben. Waar je ook heen gaat ? 732 01:21:39,480 --> 01:21:41,040 Waarom niet ? 733 01:21:42,320 --> 01:21:44,520 Jouw manier moet veel moeilijker zijn. 734 01:21:44,680 --> 01:21:48,440 Iedere keer vanuit het niets 'n thuis opbouwen. 735 01:21:49,960 --> 01:21:52,160 Misschien lukt 't me deze keer. 736 01:21:52,320 --> 01:21:55,680 Wat bedoel je ? - Misschien blijf ik wel. 737 01:21:57,440 --> 01:21:59,000 Wat ? 738 01:22:04,960 --> 01:22:09,160 Denk jij nooit eens aan ergens thuis horen ? 739 01:22:11,320 --> 01:22:13,520 De prijs is te hoog. 740 01:22:13,720 --> 01:22:17,400 Uiteindelijk houd je rekening met wat mensen van je verwachten. 741 01:22:17,560 --> 01:22:19,160 Is dat zo erg ? 742 01:22:20,160 --> 01:22:22,840 Dat mensen iets van je verwachten. 743 01:22:27,120 --> 01:22:28,880 Wat vindt Anouk er van ? 744 01:22:30,440 --> 01:22:32,280 Wat ? 745 01:22:32,440 --> 01:22:34,560 AI dat heen en weer gereis ? 746 01:22:35,840 --> 01:22:40,360 Prima, ze gaat er heel goed mee om. 747 01:22:40,520 --> 01:22:42,880 Maakt makkelijk vrienden. 748 01:22:43,640 --> 01:22:45,520 Zo'n ongewone... 749 01:22:51,680 --> 01:22:53,360 Ze haat het. 750 01:22:55,640 --> 01:22:58,000 Ze vindt het verschrikkelijk. 751 01:24:30,640 --> 01:24:32,040 Vianne ! 752 01:24:32,880 --> 01:24:34,680 Vianne, kom mee. 753 01:24:35,760 --> 01:24:37,160 Kom. 754 01:25:00,440 --> 01:25:01,760 Anouk ! 755 01:25:15,760 --> 01:25:17,400 Anouk ! 756 01:25:38,840 --> 01:25:40,560 Kom terug ! 757 01:25:44,400 --> 01:25:46,240 Kom terug, Vianne ! 758 01:25:55,040 --> 01:25:57,480 Nee ! - Stop ! 759 01:26:00,440 --> 01:26:02,040 Kom terug ! 760 01:26:18,640 --> 01:26:20,200 Kom. 761 01:26:47,440 --> 01:26:50,960 Waarom hield je me tegen ? - Het was te laat. 762 01:27:02,360 --> 01:27:05,720 God, daar is ze ! - Mama ! 763 01:27:05,880 --> 01:27:08,760 Anouk ! Ik kom er aan. 764 01:27:14,920 --> 01:27:16,560 Je doet me pijn. 765 01:28:24,000 --> 01:28:28,600 Ik wilde zeker weten dat jullie... - Alles is goed met ons. 766 01:28:30,280 --> 01:28:32,000 En jij ? 767 01:28:35,480 --> 01:28:40,800 En ik kwam... - Om gedag te zeggen. Ik weet 't. 768 01:28:47,640 --> 01:28:49,120 Wat ? 769 01:28:49,960 --> 01:28:51,520 Je boot. 770 01:28:53,480 --> 01:28:55,400 Je hebt je huis verloren. 771 01:28:56,600 --> 01:29:01,360 Nee, alleen een manier om van plaats naar plaats te reizen. 772 01:29:04,800 --> 01:29:07,760 En hoe... - Ik red me wel. 773 01:29:18,800 --> 01:29:20,280 Nou... 774 01:29:33,560 --> 01:29:38,000 Luister, ik... - Ik weet het. Het spijt me. 775 01:29:54,720 --> 01:29:59,840 Je vader reed op deze fiets, iedere ochtend weer. 776 01:30:00,000 --> 01:30:02,720 Hij zou willen dat jij hem kreeg. 777 01:30:02,880 --> 01:30:06,760 Beloof me alleen dat je nooit meer wegloopt, goed ? 778 01:30:08,000 --> 01:30:09,360 Wat ? 779 01:30:11,240 --> 01:30:13,120 Wat is er, Luc ? 780 01:30:17,640 --> 01:30:21,640 We kennen Armande Voizins laatste gedachten niet. 781 01:30:21,800 --> 01:30:25,480 Hopelijk waren 't gedachten van boetedoening. 782 01:30:27,000 --> 01:30:31,080 We hopen dat ze God vergiffenis vroeg voor haar genotzucht... 783 01:30:31,240 --> 01:30:35,200 die haar ziekte verergerde en haar dood veroorzaakte. 784 01:30:35,360 --> 01:30:38,960 En we kunnen even stilstaan bij onze eigen levens. 785 01:30:39,160 --> 01:30:44,000 We kunnen weerstand bieden aan hen die ons in verleiding brengen. 786 01:30:54,920 --> 01:30:58,520 Gezegend is degene die verleiding veracht... 787 01:31:19,680 --> 01:31:21,200 Mama ? 788 01:31:22,200 --> 01:31:24,440 Kunnen we nu naar huis gaan ? 789 01:31:46,080 --> 01:31:47,800 Natuurlijk. 790 01:31:47,960 --> 01:31:49,680 Natuurlijk. 791 01:31:53,160 --> 01:31:55,280 Zoals je wilt, mama. 792 01:31:56,760 --> 01:32:01,680 Moet ik vast aan de voorbereidingen beginnen voor het festival ? 793 01:32:06,160 --> 01:32:08,160 Wat doe je ? 794 01:32:08,320 --> 01:32:11,320 Ik vertrek. Morgenochtend vroeg. 795 01:32:24,520 --> 01:32:28,280 Is dit vanwege Armande ? Het was jouw schuld niet. 796 01:32:29,360 --> 01:32:31,920 Het is tijd, dat is alles. 797 01:32:32,080 --> 01:32:33,800 Zo ben ik nu eenmaal. 798 01:32:42,200 --> 01:32:45,800 Geloofde je iets van wat je mij vertelde ? 799 01:32:45,960 --> 01:32:49,360 Geloofde je dat ik beter kon worden ? 800 01:32:49,520 --> 01:32:51,640 Was dat allemaal een grap ? 801 01:33:00,800 --> 01:33:02,440 Ik moet pakken. 802 01:33:05,920 --> 01:33:09,960 Als je weggaat, wordt alles weer zoals het was. 803 01:33:10,120 --> 01:33:12,400 Het is zoals het altijd was. 804 01:33:14,920 --> 01:33:16,640 Niet voor mij. 805 01:33:21,880 --> 01:33:25,400 Ik weet hoe je je voelt. - Pardon ? 806 01:33:27,400 --> 01:33:32,400 Ik veronderstel dat het niet makkelijk is, dat ze weg is. 807 01:33:35,800 --> 01:33:40,800 Ik schijn er maar niet aan te kunnen wennen, hoe lang het ook duurt. 808 01:33:43,240 --> 01:33:46,680 Maar ik kijk uit naar haar terugkomst. 809 01:33:50,280 --> 01:33:56,600 Ik geloof niet dat er ook maar iemand minder over je zou denken... 810 01:33:56,800 --> 01:34:00,400 als je zou erkennen dat ze nooit meer terugkomt. 811 01:34:03,080 --> 01:34:04,760 Goedenavond, Paul. 812 01:34:17,560 --> 01:34:19,360 Caroline ! 813 01:34:20,120 --> 01:34:21,880 Het spijt me... 814 01:34:23,920 --> 01:34:25,800 ik moet met je praten. 815 01:34:33,400 --> 01:34:35,280 Kom binnen. 816 01:34:35,440 --> 01:34:37,240 Meneer de Graaf... 817 01:34:38,560 --> 01:34:40,040 Het is goed. 818 01:34:41,640 --> 01:34:45,480 Het spijt dat ik u stoor, meneer de Graaf. 819 01:34:49,480 --> 01:34:52,640 Het was toch de juiste stap, niet ? 820 01:34:52,800 --> 01:34:55,560 Natuurlijk, dat weet ik zeker. 821 01:34:55,720 --> 01:34:58,880 Het is dat hele gedoe met Josephine. 822 01:35:00,760 --> 01:35:02,160 Waar heb je het over ? 823 01:35:02,320 --> 01:35:06,240 De brand, ik weet dat het juist was, maar... 824 01:35:06,400 --> 01:35:10,360 ik raak die gezichten en dat geschreeuw maar niet kwijt. 825 01:35:10,520 --> 01:35:12,160 De brand. 826 01:35:13,720 --> 01:35:16,000 De brand was een daad van God. 827 01:35:17,080 --> 01:35:19,760 Ik heb 't gedaan, meneer de Graaf. 828 01:35:21,920 --> 01:35:23,400 Wat ? 829 01:35:23,560 --> 01:35:26,640 U zei me het te doen. Weet u nog ? 830 01:35:28,360 --> 01:35:31,400 U zei: 'Er moet iets gebeuren, Serge'. 831 01:35:33,960 --> 01:35:36,720 Dat zei u toch. Weet u dat niet meer ? 832 01:35:43,680 --> 01:35:48,760 Er hadden mensen kunnen sterven. Wil jij hun bloed aan je handen ? 833 01:35:49,680 --> 01:35:51,720 Aan mijn handen ? 834 01:35:52,760 --> 01:35:57,520 Moet ik naar Pastoor Henri gaan en hem om vergiffenis vragen ? 835 01:35:57,720 --> 01:35:59,720 Luister naar me, Serge. 836 01:36:00,800 --> 01:36:02,480 Luister heel goed. 837 01:36:04,000 --> 01:36:07,200 Je moet dit dorp onmiddellijk verlaten. 838 01:36:08,320 --> 01:36:10,200 En nooit meer terugkeren. 839 01:36:10,360 --> 01:36:13,280 Waarom zou ik mijn huis en mijn café verlaten ? 840 01:36:13,440 --> 01:36:16,440 Omdat ik je er uitzet, daarom ! 841 01:36:16,600 --> 01:36:21,120 Voor wat jij gedaan hebt, bestaat geen hulp. 842 01:36:21,280 --> 01:36:25,680 En nu er uit ! Tenzij je wilt dat ik de politie vertel wat je gedaan hebt ! 843 01:36:25,840 --> 01:36:27,240 Eruit ! 844 01:36:45,640 --> 01:36:47,160 Tijd om te gaan. 845 01:36:49,360 --> 01:36:53,560 Nee, ik wil niet. - Voor mij is het ook moeilijk. 846 01:36:53,720 --> 01:36:56,800 Pantoufle haat dit. - Hou op. Trek aan. 847 01:36:56,960 --> 01:36:58,440 Ik haat je. 848 01:36:59,600 --> 01:37:02,440 Dat mag. Ik zei trek aan. 849 01:37:07,040 --> 01:37:09,400 Doe 't dan zelf. - Dat kan ik niet. 850 01:37:09,600 --> 01:37:11,000 Sta op. 851 01:37:11,160 --> 01:37:14,600 Ik loop mank, net als Pantoufle. - Hou op en sta op. 852 01:37:14,760 --> 01:37:17,040 Pantoufle en ik kunnen niet lopen. 853 01:37:17,240 --> 01:37:18,680 Vooruit. 854 01:37:18,840 --> 01:37:21,800 Je doet me pijn. - Doe dan ook niet zo... 855 01:37:27,040 --> 01:37:28,920 Laat me los. 856 01:37:32,000 --> 01:37:34,720 Het is niet eerlijk. - Hou op. 857 01:37:36,240 --> 01:37:38,680 Ik ga niet. - Hou op. 858 01:37:56,560 --> 01:38:00,160 Sorry. Het spijt me, mama. 859 01:38:04,120 --> 01:38:05,720 Geen zorgen, mama. 860 01:38:16,360 --> 01:38:19,560 De volgende keer gaat 't beter. Toch ? 861 01:38:22,560 --> 01:38:25,680 Echt waar. 't Wordt vast heerlijk. 862 01:38:28,400 --> 01:38:31,400 Ik ben nu klaar om te vertrekken. Goed ? 863 01:39:09,760 --> 01:39:14,240 Is het zo goed ? - Je moet zo snijden. Zoals dit. 864 01:39:34,200 --> 01:39:36,320 Hoe vind je de amandelen ? 865 01:39:39,840 --> 01:39:41,840 Zijn ze fijn genoeg zo ? 866 01:39:48,440 --> 01:39:50,360 Zijn ze goed, Vianne ? 867 01:40:04,040 --> 01:40:05,560 Christus is herrezen. 868 01:40:05,960 --> 01:40:11,360 Laat Pasen ook voor ons een wedergeboorte zijn, 'n streven... 869 01:40:12,720 --> 01:40:16,640 Nee, nee, 'wedergeboorte' moet meer uitklinken. 870 01:40:16,800 --> 01:40:19,680 Laat deze dag, ook voor ons, een wedergeboorte zijn. 871 01:40:19,840 --> 01:40:24,520 We stimuleren onze parochieleden om hun morele besef op te pakken. 872 01:40:24,680 --> 01:40:29,160 Nog een keer. - Genoeg. Laten we maar stoppen. 873 01:40:29,320 --> 01:40:33,440 Ik ben erg moe. - Ik heb wat suggesties. 874 01:40:33,600 --> 01:40:36,360 Een paar kleine aanpassingen. 875 01:40:36,520 --> 01:40:40,680 We streven morgen toch naar perfectie ? 876 01:40:47,120 --> 01:40:52,720 Dan moeten we de holle, wereldse verleidingen weerstaan... 877 01:40:52,880 --> 01:40:57,960 afstand doen van de holle, wereldse en vleselijke verleidingen. 878 01:41:04,120 --> 01:41:05,760 Caroline. 879 01:41:10,920 --> 01:41:14,200 AI mijn pogingen waren tevergeefs. 880 01:41:14,360 --> 01:41:16,560 Ik heb ontberingen geleden. 881 01:41:16,760 --> 01:41:21,880 Ik heb gevast, ik heb weken nauwelijks gegeten. Het spijt me. 882 01:41:23,600 --> 01:41:28,320 Mijn lijden is niets, maar ik voel me zo verloren. 883 01:41:29,520 --> 01:41:31,720 Ik weet niet wat ik moet doen. 884 01:41:33,520 --> 01:41:35,480 Zeg me wat ik moet doen. 885 01:44:55,720 --> 01:44:57,280 Drink dit maar op. 886 01:45:03,640 --> 01:45:08,120 Drink maar op, 't zal u opfrissen. Ik beloof 't. 887 01:45:09,120 --> 01:45:10,600 Vooruit, drink. 888 01:45:22,560 --> 01:45:24,160 Het spijt me zo. 889 01:45:25,400 --> 01:45:27,520 Ik zal 't niemand vertellen. 890 01:45:31,560 --> 01:45:35,600 U kunt u zich maar beter gaan opknappen. Paaszondag. 891 01:45:37,320 --> 01:45:38,800 De preek... 892 01:45:43,240 --> 01:45:45,160 Ik heb 'm niet afgemaakt. 893 01:45:46,160 --> 01:45:48,160 Ik verzin wel iets. 894 01:45:59,840 --> 01:46:04,680 Ik weet niet zeker wat het thema van mijn preek vandaag zal zijn. 895 01:46:07,360 --> 01:46:12,280 Wil ik spreken over het wonder van de transformatie van onze Heer ? 896 01:46:13,440 --> 01:46:14,960 Niet echt. 897 01:46:16,160 --> 01:46:20,200 Ik wil niet spreken over Zijn goddelijkheid. 898 01:46:21,920 --> 01:46:24,800 Maar liever over Zijn menselijkheid. 899 01:46:25,640 --> 01:46:29,680 Hoe Hij zijn leven hier op aarde doorbracht. 900 01:46:29,840 --> 01:46:33,520 Zijn vriendelijkheid. Zijn tolerantie. 901 01:46:34,760 --> 01:46:37,200 Dit is wat ik denk. 902 01:46:37,360 --> 01:46:42,200 We kunnen onze goedheid niet afmeten aan wat we niet doen. 903 01:46:43,720 --> 01:46:49,240 Aan wat we ons ontzeggen, wat we weerstaan, aan wie we buitensluiten. 904 01:46:51,840 --> 01:46:56,760 Ik denk dat we onze goedheid moeten afmeten aan wat we omarmen. 905 01:46:56,960 --> 01:47:01,880 Aan wat we scheppen. En aan wie we verwelkomen. 906 01:47:07,800 --> 01:47:13,320 Het was zeker niet de vurigste preek die pastoor Henri ooit zou geven... 907 01:47:14,560 --> 01:47:16,680 of de meest welsprekende. 908 01:47:18,480 --> 01:47:22,840 Maar de parochieleden ondergingen een nieuwe sensatie... 909 01:47:23,000 --> 01:47:25,440 een verlichting van de geest. 910 01:47:27,960 --> 01:47:31,920 Een vrijheid ten opzichte van de ingeslapen rust. 911 01:48:04,600 --> 01:48:06,160 Dank u. 912 01:48:06,320 --> 01:48:11,920 Zelfs de Graaf van Reynaud voelde zich opmerkelijk bevrijd. 913 01:48:17,320 --> 01:48:22,640 Hoewel hij pas 6 maanden later de moed had Caroline uit eten te vragen. 914 01:48:41,960 --> 01:48:47,280 En Josephine nam de huur van het oude café over. 915 01:48:48,560 --> 01:48:50,360 Onder een nieuwe naam. 916 01:49:05,520 --> 01:49:09,280 Maar de noordenwind was nog immer niet tevreden. 917 01:49:21,840 --> 01:49:26,520 De wind sprak over steden die nog moesten worden bezocht. 918 01:49:28,120 --> 01:49:32,000 Vrienden in nood, die nog ontdekt moesten worden. 919 01:49:33,640 --> 01:49:37,040 Oorlogen die nog gestreden moesten worden. 920 01:49:42,520 --> 01:49:45,640 Door iemand anders, een volgende keer. 921 01:49:58,480 --> 01:50:04,080 En zo werd de noordenwind moe en zocht zijn heil elders. 922 01:50:05,200 --> 01:50:11,040 Toen de zomer kwam, blies er een warme zuidenwind. 923 01:50:16,480 --> 01:50:20,240 Een kleine aanpassing. Ik hoop dat ie nu beter is. 924 01:50:22,920 --> 01:50:28,640 Mijn moeder wist dat Roux's terugkeer niets te maken had met die deur. 925 01:50:30,160 --> 01:50:31,720 Ik wist het ook. 926 01:50:34,400 --> 01:50:39,320 Ik dacht dat je 't nooit zou raden. M'n favoriet, hete chocolade. 927 01:50:41,280 --> 01:50:42,920 Dat wist ik. 928 01:50:51,400 --> 01:50:53,080 En Pantoufle ? 929 01:50:55,360 --> 01:50:58,800 Zijn poot herstelde wonderbaarlijk. 930 01:51:00,440 --> 01:51:03,880 En hij huppelde nieuwe avonturen tegemoet. 931 01:51:05,600 --> 01:51:07,360 Ik miste hem niet. 932 01:51:10,600 --> 01:51:20,360 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Black Phantom