1
00:00:00,000 --> 00:00:00,050
Có thể không preview trên website này được,
nhưng phụ đề này tốt cho computer,
nhiều loại streamers, ở nhiều nước khác nhau.
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,950
♪ Nghĩ về người bạn (đường) của bạn
3
00:00:25,950 --> 00:00:28,200
♪ Giúp anh ta một tay
4
00:00:28,500 --> 00:00:31,900
♪ hãy để chút tình trong tim bạn
5
00:00:33,000 --> 00:00:35,100
♪ Bạn thấy cái đó là đang trễ
6
00:00:35,100 --> 00:00:37,550
♪ Ồ, xin đừng do dự
7
00:00:37,700 --> 00:00:41,000
♪ Hãy có chút tình trong tim bạn – Ừa!
8
00:00:41,000 --> 00:00:46,250
♪ Và thế giới sẽ thành nơi tốt hơn
9
00:00:46,250 --> 00:00:51,000
♪ Và thế giới sẽ
thành một nơi tốt hơn
10
00:00:51,000 --> 00:00:52,550
♪ Cho bạn
11
00:00:53,500 --> 00:00:55,800
♪ Và tôi
12
00:00:55,800 --> 00:01:00,800
♪ Bạn chỉ chờ và coi
13
00:01:01,250 --> 00:01:03,300
♪ Một ngày nữa đang đến
14
00:01:03,300 --> 00:01:06,150
♪ Mà trẻ em vẫn khóc
15
00:01:06,150 --> 00:01:09,900
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
16
00:01:10,600 --> 00:01:13,000
♪ Nếu bạn muốn thế giới biết
17
00:01:13,000 --> 00:01:15,400
♪ Chúng ta không để tức giận lớn lên
18
00:01:15,400 --> 00:01:18,800
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
19
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
♪ Và thế giới...
♫ Và thế giới
20
00:01:21,500 --> 00:01:23,800
♪ Sẽ thành một nơi tốt hơn
21
00:01:23,800 --> 00:01:26,450
♪ Và thế giới...
♫ Và thế giới
22
00:01:26,450 --> 00:01:31,000
♪ Sẽ thành một nơi tốt hơn cho bạn
♫ Và tôi
23
00:01:31,200 --> 00:01:33,300
♪ Và tôi
♫ Và tôi
24
00:01:33,300 --> 00:01:35,750
♪ Bạn chỉ chờ
♫ Chỉ chờ
25
00:01:35,750 --> 00:01:37,800
♪ Và coi
26
00:01:37,900 --> 00:01:40,500
♪ Bạn chỉ chờ
♫ Chờ
27
00:01:40,500 --> 00:01:43,000
♪ Và coi – Phải!
28
00:01:43,600 --> 00:01:45,850
♪ Hãy quan sát chung quanh cho kỹ
29
00:01:45,850 --> 00:01:48,200
♪ Và nếu bạn nhìn xuống
30
00:01:48,200 --> 00:01:52,700
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
– Phải, phải!
31
00:01:53,000 --> 00:01:55,550
♪ Tôi hy vọng khi bạn quyết định
32
00:01:55,550 --> 00:01:58,200
♪ Sự tử tế sẽ là kim chỉ nam của bạn
33
00:01:58,200 --> 00:02:01,300
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
34
00:02:01,500 --> 00:02:03,750
♪ Và thế giới...
♫ Và thế giới
35
00:02:03,750 --> 00:02:06,200
♪ Sẽ là một nơi tốt hơn
36
00:02:06,200 --> 00:02:08,600
♪ Và thế giới
♫ Và thế giới
37
00:02:08,600 --> 00:02:12,800
♪ Sẽ là một nơi tốt hơn cho bạn
♫ Cho bạn
38
00:02:13,100 --> 00:02:15,700
♪ Và tôi
♫ Và tôi
39
00:02:15,700 --> 00:02:18,250
♪ Bạn chờ
♫ Bạn chờ
40
00:02:18,250 --> 00:02:19,900
♪ Và xem
41
00:02:19,900 --> 00:02:22,800
♪ Mỗi người đều cần một chút tình
42
00:02:23,700 --> 00:02:26,000
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
43
00:02:26,000 --> 00:02:28,600
♪ Chúng ta đều cần
một chút tình trong tim bạn
44
00:02:29,700 --> 00:02:31,800
♪ Nào tới đi mọi người
45
00:02:31,800 --> 00:02:35,200
♪ Ô ô phải phải phải phải
46
00:02:35,200 --> 00:02:38,000
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
47
00:02:38,000 --> 00:02:49,620
♪ Hãy để chút tình trong tim bạn
Phải! Ồ, phải....♪
48
00:02:49,620 --> 00:02:51,120
George, dậy đi.
49
00:02:51,500 --> 00:02:52,300
George!
50
00:02:52,300 --> 00:02:53,960
Hôm nay là thứ Bảy mà.
51
00:02:54,040 --> 00:02:57,880
Em biết, nhưng là ngày đầu mùa bóng đá.
Là trận đầu tiên của mình.
52
00:02:58,010 --> 00:02:59,170
Bóng đá hả?
53
00:03:00,180 --> 00:03:03,510
Anh hôm nay không được.
Anh bệnh khi đang ngủ.
54
00:03:05,100 --> 00:03:06,850
Anh không sao đâu mà.
55
00:03:06,930 --> 00:03:09,350
Nè, ráng lên, gay cấn lắm đó.
56
00:03:12,190 --> 00:03:14,610
Chúng ta sẽ chơi
như cầu thủ Ba-tây vậy.
57
00:03:19,700 --> 00:03:22,160
- Của con đây.
- Cám ơn Mẹ.
58
00:03:22,200 --> 00:03:24,450
Stuart, đừng quên chai nước nghe con.
George...
59
00:03:24,530 --> 00:03:26,240
Đừng quên cái kẹp sách đó nghe con.
60
00:03:26,490 --> 00:03:28,660
Trông em hôm nay đặc biệt đẹp.
61
00:03:28,790 --> 00:03:31,460
À, ra hôm nay có người vừa biết nịnh há.
62
00:03:31,670 --> 00:03:33,040
Rồi, mở miệng con.
63
00:03:34,710 --> 00:03:37,460
Anh có nghe không?
Nó nói "blah-blah".
64
00:03:37,630 --> 00:03:39,340
Em không thể tin nổi.
65
00:03:39,630 --> 00:03:40,920
Chữ đầu lòng của nó.
66
00:03:41,970 --> 00:03:44,680
- Sách của nó đâu rồi?
- Em đang viết xuống đây.
67
00:03:44,970 --> 00:03:47,140
Anh không chắc về mặt kỹ thuật
đó có phải là một chữ không nữa.
68
00:03:47,220 --> 00:03:48,850
Dĩ nhiên là đúng rồi.
69
00:03:49,430 --> 00:03:53,310
Nhưng chú Crenshaw của anh nói rằng
mỗi Tí bắt đầu nói vào tháng thứ chín lận.
70
00:03:53,400 --> 00:03:55,520
Trong trường hợp của chú Crenshaw,
thì nói không ngừng.
71
00:03:55,610 --> 00:03:57,570
Bố mẹ có đi coi đấu không?
72
00:03:57,610 --> 00:03:58,980
Không thể bỏ được.
73
00:03:59,570 --> 00:04:00,900
Frederick...
74
00:04:01,570 --> 00:04:03,950
...trận bóng đá này làm em rất là...
75
00:04:04,110 --> 00:04:07,280
- Hãnh diện?
- Hồi hộp. Đặc biệt về--
76
00:04:11,120 --> 00:04:13,210
- Con tốt mà.
- Nó không sao đâu mà.
77
00:04:13,370 --> 00:04:18,550
Mấy đứa nhỏ nhảy jazz với giày gai. Có gì xảy ra nếu--
78
00:04:18,800 --> 00:04:22,760
Ồ, em yêu. Nó là một thằng Tí mà.
Mọi Tí đều là lực sĩ tự nhiên hết đó.
79
00:04:23,010 --> 00:04:24,720
- Anh có cần--
- Em làm dùm anh?
80
00:04:28,930 --> 00:04:31,930
Rồi, ăn ngần đó thôi con.
81
00:04:33,600 --> 00:04:35,270
Snow, đồ ăn nè.
82
00:04:35,560 --> 00:04:38,520
Đồ ăn? Phải cá mòi không? Hay là cá herring?
83
00:04:38,770 --> 00:04:41,280
Hoặc, đánh bạo mà nói, có phải cá hồi mặn?
84
00:04:41,490 --> 00:04:44,320
Ồ! Làm ơn là cá hồi mặn!
85
00:04:45,860 --> 00:04:47,160
Cái đó cho con đó.
86
00:04:47,370 --> 00:04:51,370
- Hai con, có sẵn sàng chơi bóng đá chưa?
- Là chắc rồi, bố.
87
00:04:51,580 --> 00:04:53,250
Ồ, thôi rồi. Là thứ lớp nhớp.
88
00:04:53,370 --> 00:04:58,290
Coi tôi chịu này.
Tôi là cục xà bông Handi Wipe có lông.
89
00:05:06,130 --> 00:05:08,970
Wallace! Hăng lên! Đúng rồi đó!
90
00:05:10,060 --> 00:05:13,600
Đúng rồi! Dẫn tới! Dẫn!
Về phía khung thành! Phía khung thành!
91
00:05:13,810 --> 00:05:15,940
Các em, thưa ra! Thưa ra!
92
00:05:28,820 --> 00:05:30,950
À, George đang quen rồi đó.
93
00:05:31,790 --> 00:05:35,290
Điều làm anh áy náy là đứa nào cũng
có cơ hội vào chơi ngoại trừ Stuart.
94
00:05:35,370 --> 00:05:36,830
Hãy còn lâu mà.
95
00:05:36,870 --> 00:05:39,210
Còn lâu sao? Còn có 40 giây thôi.
96
00:05:39,380 --> 00:05:42,340
Nó làm suất sắc việc ăn mấy lát cam.
97
00:05:42,420 --> 00:05:44,420
Cái đó làm không dễ như trông đâu.
98
00:05:45,340 --> 00:05:48,470
Được, em mừng nó không vào trận.
Em không muốn nó bị thương.
99
00:05:48,510 --> 00:05:51,010
Chỉ là quả banh nhỏ.
Đâu có ai bị thương được em.
100
00:05:56,850 --> 00:05:58,690
Irwin, mày có sao không?
101
00:05:59,060 --> 00:06:00,480
Em không sao chứ, Irwin?
102
00:06:00,520 --> 00:06:01,820
Vậy trông em có không sao hay không?
103
00:06:01,860 --> 00:06:03,610
Đây. Gắng lên.
104
00:06:07,240 --> 00:06:08,700
Nên thay cầu thủ là hơn.
105
00:06:08,860 --> 00:06:11,200
Giảm xuống. Mình có thể chơi đội chỉ 10 người.
106
00:06:11,370 --> 00:06:13,540
Nhưng mình có George,
vậy giống như là chỉ có 9.
107
00:06:13,620 --> 00:06:15,040
Chúng ta không chơi kiểu đó.
108
00:06:15,120 --> 00:06:17,160
Này, huấn luyện viên.
109
00:06:17,920 --> 00:06:20,380
Stuart! Vào trận thay cho Irwin!
110
00:06:20,580 --> 00:06:23,590
Mẹ! Bố! Con vào trận đây!
111
00:06:23,840 --> 00:06:24,960
Được rồi, Stuart!
112
00:06:25,050 --> 00:06:26,090
Ối, con tôi.
113
00:06:30,050 --> 00:06:32,180
Coi chừng cái đuôi của em đó.
114
00:06:32,390 --> 00:06:34,560
Xin đừng lo, em sẽ
không làm thầy thất vọng đâu.
115
00:06:34,640 --> 00:06:36,020
Rồi, bây giờ vô đi.
116
00:06:42,360 --> 00:06:44,650
Tới đi, tới! Coi kìa!
117
00:06:45,400 --> 00:06:47,690
Chỗ kia! Tôi sẵn sàng đây!
118
00:06:49,910 --> 00:06:51,410
Tôi bắt banh! Tôi bắt banh!
119
00:06:51,570 --> 00:06:54,580
- Em đi kêu nó ra ngoài sân mới được.
- Em à, cưng.
120
00:06:54,790 --> 00:06:57,790
Anh hiểu bọn con trai mà,
anh nghĩ làm vậy sẽ khiến nó hơi...
121
00:06:57,870 --> 00:06:59,210
Bẽ bàng.
122
00:07:07,340 --> 00:07:08,880
Rồi, George!
123
00:07:09,930 --> 00:07:10,930
Đuổi theo đi!
124
00:07:11,010 --> 00:07:13,850
Giao banh cho tao, thằng khờ. Giao đi.
125
00:07:14,260 --> 00:07:15,890
George, đá lẹ!
126
00:07:16,890 --> 00:07:18,390
Có tôi đây! Có tôi đây!
127
00:07:18,600 --> 00:07:19,810
Đá!
128
00:07:19,890 --> 00:07:21,560
Có tôi đây! Có tôi đây!
129
00:07:34,870 --> 00:07:36,740
Phải, tôi làm bàn rồi!
130
00:07:47,250 --> 00:07:49,420
Con phải bắt đầu đeo huy chương rồi.
131
00:07:52,890 --> 00:07:55,010
Trông ngoài đó nó quá nhỏ đi.
132
00:07:55,140 --> 00:07:59,930
Vậy là thiếu kích thước.
Tuần tới nó thật có phải chơi nữa hay không?
133
00:08:00,140 --> 00:08:02,350
Mình phải tạo điều kiện
cho nó lớn mới được.
134
00:08:02,520 --> 00:08:05,110
Em đã thử rồi.
Em cho nó tự bóc chuối lấy.
135
00:08:05,310 --> 00:08:06,440
Bằng cái thìa.
136
00:08:06,520 --> 00:08:09,780
Em để nó lái xe riêng đến trường.
Có bà mẹ nào làm thế đâu.
137
00:08:09,860 --> 00:08:12,740
Với George đi ngay cạnh nó
từng bước đến trường.
138
00:08:12,820 --> 00:08:15,120
Còn bao nhiêu thứ em nên cho nó nữa chứ?
139
00:08:15,700 --> 00:08:18,080
Hơn chút xíu so với những gì
em đang cho nó bây giờ.
140
00:08:30,010 --> 00:08:33,590
Có thể Mẹ nói đúng.
Có lẽ em không nên chơi bóng tròn nữa.
141
00:08:33,880 --> 00:08:36,140
Vậy mẹ muốn em làm gì?
142
00:08:36,220 --> 00:08:38,060
Vẽ hay nhảy.
143
00:08:39,140 --> 00:08:40,930
Anh đoán đó là lỗi của anh.
144
00:08:41,730 --> 00:08:43,690
Anh xin lỗi đã đá em vào trong gôn.
145
00:08:43,770 --> 00:08:47,310
Cái đó không sao. Anh đã thắng trận.
Đó là cái chính.
146
00:08:47,560 --> 00:08:51,610
Không. Điểm chính là anh đã
đá banh trúng mặt thằng Wallace.
147
00:09:28,770 --> 00:09:32,070
Phi cơ lạ, 12:00! Tôi thấy nó, Brooklyn!
148
00:09:34,240 --> 00:09:36,410
Không phải sẽ "ngầu" nếu
em thật sự bay cái này sao?
149
00:09:36,490 --> 00:09:38,910
Đúng. Chỉ có một vấn đề thôi.
150
00:09:40,370 --> 00:09:41,620
Là Mẹ.
151
00:09:42,620 --> 00:09:44,200
- Chào bác Tí gái.
- Chào cháu, Will.
152
00:09:44,250 --> 00:09:46,370
- George có nhà không bác?
- Nó đang chơi với Stuart.
153
00:09:46,620 --> 00:09:49,670
Mình chỉ cần vặn nó cho chặt
là nó có thể bay được.
154
00:09:49,790 --> 00:09:51,380
Chào, George. Chào, Stuart.
155
00:09:51,420 --> 00:09:52,710
Chào, Will.
156
00:09:52,920 --> 00:09:55,760
Mày muốn nghỉ một lát không?
Tao đem theo máy PS2 của tao nè.
157
00:09:55,840 --> 00:09:56,970
Phải, được.
158
00:09:57,180 --> 00:09:58,890
Vậy còn cái máy bay này thì sao?
159
00:09:58,970 --> 00:10:00,500
Anh muốn chơi với Will một lúc.
Chơi với Snowbell đi.
160
00:10:00,500 --> 00:10:02,100
Snowbell nó đâu rồi?
161
00:10:03,200 --> 00:10:11,400
Ờ, muốn tôi kẻ cô đơn khờ khạo nhất
này nhưng đó là việc khôn khéo!
162
00:10:15,280 --> 00:10:19,450
Ồ, vậy.
Chắc mình phải làm xong một mình rồi.
163
00:10:28,460 --> 00:10:30,330
Nếu mình có thể chỉ--
164
00:10:34,920 --> 00:10:35,920
Ối, trời.
165
00:10:42,180 --> 00:10:44,060
Nè, có tiếng gì vậy?
166
00:10:44,260 --> 00:10:45,930
Nghe giống tiếng máy cắt cỏ.
167
00:10:46,140 --> 00:10:47,940
Ở trong nhà à?
168
00:10:48,940 --> 00:10:50,310
Stuart!
169
00:11:00,320 --> 00:11:01,490
Em làm gì vậy?
170
00:11:01,570 --> 00:11:03,330
Em đâu có làm gì đâu!
171
00:11:03,490 --> 00:11:05,120
Kéo thắng!
172
00:11:11,670 --> 00:11:12,880
Đọc sách chỉ dẫn cho em đi!
173
00:11:13,000 --> 00:11:16,760
Cái này đẹp đó. Tất cả những gì mà em tao
làm là nhét bút mầu nến và mũi nó.
174
00:11:17,010 --> 00:11:20,260
Sách nói, "Khi cất cánh
kéo cần ga về phía sau."
175
00:11:20,470 --> 00:11:22,180
Cất cánh? Em đang bay mà!
176
00:11:27,310 --> 00:11:29,810
Snowbell, tránh đường!
177
00:11:30,100 --> 00:11:31,770
Làm ơn, đừng làm tôi bị thương!
178
00:11:33,650 --> 00:11:34,770
Chuyện gì xảy ra vậy?
179
00:11:34,860 --> 00:11:36,980
Stuart vừa bay trong nhà.
180
00:11:37,940 --> 00:11:39,110
Bay trong nhà à?
181
00:11:39,190 --> 00:11:41,780
Ít nhất là nó ở trong nhà,
không gì tệ có thể xảy ra.
182
00:11:41,860 --> 00:11:42,950
Coi chừng!
183
00:11:43,120 --> 00:11:44,320
Xuống thấp!
184
00:11:47,450 --> 00:11:48,660
Stuart!
185
00:11:55,920 --> 00:11:57,000
Con vịt!
186
00:12:06,600 --> 00:12:07,800
Stuart!
187
00:12:09,500 --> 00:12:10,500
Stuart!
188
00:12:10,770 --> 00:12:12,850
- Con không sao chứ?
- Con có được không?
189
00:12:12,940 --> 00:12:14,810
Con không sao.
190
00:12:14,980 --> 00:12:16,360
Mọi việc đều được cả.
191
00:12:17,480 --> 00:12:20,570
Được à?
Stuart, em phá hủy nó rồi.
192
00:12:20,820 --> 00:12:23,820
Em xin lỗi đã làm nát nó, George.
193
00:12:23,990 --> 00:12:26,160
Bố chắc mình có thể dùng keo gắn lại.
194
00:12:26,240 --> 00:12:30,200
Không, không được đâu. Vứt đi.
Nó nguy hiểm hơn nhiều.
195
00:12:30,250 --> 00:12:31,910
Cám ơn nghe, Stuart.
196
00:12:38,600 --> 00:12:43,260
Sao em không đem hai đứa về đi?
Anh nghĩ anh cần nói chuyện với Stuart.
197
00:12:43,260 --> 00:12:44,840
Ý kiến hay đó.
198
00:12:45,680 --> 00:12:48,140
Nào, hai con, mình về nhà đi.
199
00:12:48,640 --> 00:12:50,640
Mẹ cứ coi con như là một nhi đồng vậy.
200
00:12:50,930 --> 00:12:53,560
Mẹ sẽ cho cả hai đứa ăn trưa.
201
00:12:53,850 --> 00:12:58,150
Mẹ con vì yêu con quá. Cứ sợ khi nghĩ đến lúc con bị nguy hiểm.
202
00:12:58,230 --> 00:13:00,320
Ồ, hôm nay quả là một ngày xấu.
203
00:13:00,940 --> 00:13:03,320
Mẹ thì giận, còn George
lại không chơi với con...
204
00:13:04,280 --> 00:13:08,120
Bố biết. Nhưng đám mây nào
cũng có một đường bạc.
205
00:13:09,410 --> 00:13:11,580
Vậy không phải nó
làm chúng nặng hơn sao?
206
00:13:11,620 --> 00:13:13,540
Không, đây là một câu nói thôi, Stuart.
207
00:13:13,620 --> 00:13:17,170
Vấn đề là đã là một Tí tức là con
có thể quan sát mọi tình huống...
208
00:13:17,250 --> 00:13:19,290
...dù có thê thảm, tuyệt vọng đến mấy đi nữa...
209
00:13:19,380 --> 00:13:22,840
...vẫn thấy phía sáng. Tức là đường bạc.
210
00:13:24,220 --> 00:13:29,300
Giống như tình trạng này,
đường bạc đó sẽ là...
211
00:13:29,470 --> 00:13:32,270
Giúp con đi, Bố, vì con đang phấn đấu.
212
00:13:32,560 --> 00:13:36,980
George đã có bạn mới. Vậy con cũng
có thể tìm một người bạn mới, luôn.
213
00:13:37,190 --> 00:13:39,230
Chuyện này bố giỏi hơn con nhiều.
214
00:13:39,980 --> 00:13:44,110
Bố là một Tí lâu hơn con.
Con cũng sẽ giống vậy thôi.
215
00:13:44,150 --> 00:13:46,820
Còn lúc này, cứ vểnh cằm lên...
216
00:13:46,990 --> 00:13:50,160
...thẳng lưng và mở rộng con tim ra.
217
00:13:50,330 --> 00:13:53,370
- Rồi gì nữa bố?
- Từng bước một.
218
00:13:56,670 --> 00:14:01,300
Và Canada đã tách ra khỏi Hoa Kỳ, vì...
219
00:14:01,500 --> 00:14:04,460
...người Canadian muốn sống riêng mình họ.
220
00:14:04,670 --> 00:14:06,970
Ngày mai ôn bài, bài kiểm thứ Sáu này.
221
00:14:07,130 --> 00:14:10,140
Và làm ơn dọn thức ăn thừa bữa trưa cho cô.
222
00:14:10,300 --> 00:14:13,770
Thầy đã chán cái cảnh cô về nhà
bốc mùi giống súc sích Ý lắm rồi.
223
00:14:13,970 --> 00:14:17,230
Tony, mày có thể ghé nhà tao
chơi chiều nay không?
224
00:14:17,310 --> 00:14:19,650
Xin lỗi nghe, mày.
Tao phải đi học karate.
225
00:14:19,980 --> 00:14:21,060
Nè, Mark.
226
00:14:21,150 --> 00:14:22,980
Có lớp học đàn guitar.
227
00:14:35,800 --> 00:14:38,200
♪ Trong chốc lát nữa đây
228
00:14:39,000 --> 00:14:41,100
♪ Cảm thấy ít chua chát hơn
229
00:14:41,150 --> 00:14:46,720
♪ Tôi hứa với tôi sẽ cư xử
với chính mình bằng sự thoải mái
230
00:14:46,720 --> 00:14:50,340
Có mấy đứa sẽ lại nhà Will
chơi bóng rổ.
231
00:14:50,390 --> 00:14:51,510
Em đi được không?
232
00:14:51,550 --> 00:14:54,060
Họ không nói rõ có mời em hay không.
233
00:14:55,430 --> 00:14:57,770
Ồ, vậy được. Dầu sao em cũng bận.
234
00:14:57,940 --> 00:15:00,100
Nói với Mẹ rằng anh sẽ đi bộ về nhà.
235
00:15:00,100 --> 00:15:01,940
Anh nợ em một lần vậy.
236
00:15:03,360 --> 00:15:06,150
Chắc rồi.
♪ My God, that's tough, she stood him up
237
00:15:06,150 --> 00:15:09,000
♪ Chẳng còn điểm nào
còn sót lại trong chúng ta.
238
00:15:09,000 --> 00:15:11,540
♪ Tôi có thể cũng sẽ về nhà
239
00:15:11,600 --> 00:15:14,450
♪ Như tôi đã làm cho chính tôi
240
00:15:14,450 --> 00:15:19,200
♪ Lại cô đơn, một cách tự nhiên....♪
241
00:15:26,550 --> 00:15:27,630
Chà!
242
00:15:35,310 --> 00:15:36,520
Này cô?
243
00:15:37,020 --> 00:15:38,180
Này cô?
244
00:15:38,810 --> 00:15:40,390
Cô có còn sống không vậy?
245
00:15:42,600 --> 00:15:44,270
Cô này còn sống.
246
00:15:45,190 --> 00:15:48,350
Xin làm ơn tránh đường.
Chim bị thương cần đi gấp!
247
00:15:53,450 --> 00:15:54,950
Có gì xảy ra đây?
248
00:15:55,280 --> 00:15:57,080
Cái cánh của tôi.
249
00:15:57,290 --> 00:16:00,250
Tôi đang ở đâu đây? Nè! Lão Ưng đâu rồi?
250
00:16:00,460 --> 00:16:01,580
Lão Ưng nào?
251
00:16:03,420 --> 00:16:06,130
Tên ưng kia đó! Lái! Ra khỏi đây lẹ đi!
252
00:16:06,300 --> 00:16:07,920
Ối, tôi ơi!
253
00:16:08,010 --> 00:16:10,260
Mất dấu rồi, cái tên Ưng ghê tởm!
254
00:16:13,220 --> 00:16:15,640
Ăn lông ta đi, đồ quạ đen!
255
00:16:15,720 --> 00:16:18,060
Mình có thật muốn đối địch với hắn không?
256
00:16:21,770 --> 00:16:23,940
Ối cha, mình có vấn đề rồi.
257
00:16:24,100 --> 00:16:26,360
Không, anh có thể băng qua mà.
Đừng có chạy chậm lại.
258
00:16:39,160 --> 00:16:40,410
Anh thành công rồi.
259
00:16:40,660 --> 00:16:43,420
Phải. Tôi thành rồi.
260
00:16:43,580 --> 00:16:46,130
Vậy, tôi phải cám ơn ai đây?
261
00:16:46,500 --> 00:16:50,170
Tôi xin lỗi. Tên tôi là Stuart. Tí Stuart.
262
00:16:50,340 --> 00:16:53,970
Tên tôi là Margalo. Chỉ có Margalo thôi.
263
00:16:55,010 --> 00:16:56,390
Margalo.
264
00:17:00,350 --> 00:17:03,190
Anh khỏe quá đi.
Thế anh có phải là một lực sĩ không?
265
00:17:03,350 --> 00:17:05,150
À, phải.
266
00:17:05,520 --> 00:17:07,310
Tôi có chơi chút bóng đá...
267
00:17:07,690 --> 00:17:09,110
...lái phi cơ...
268
00:17:09,190 --> 00:17:10,440
...đua thuyền.
269
00:17:10,530 --> 00:17:14,990
Anh có thể thả tôi xuống rồi.
Chân tôi không sao. Cánh tôi mới đau.
270
00:17:15,200 --> 00:17:18,990
Ồ. Phải. Đương nhiên rồi.
271
00:17:23,330 --> 00:17:25,540
Có mấy miếng băng trong này.
272
00:17:27,880 --> 00:17:30,880
- Nè, sao cô không thử
khăn choàng cổ của cô xem sao?
- Ý kiến hay.
273
00:17:33,720 --> 00:17:35,840
Cái châm của tôi, nó....
274
00:17:37,260 --> 00:17:40,510
Chắc bị bể lúc gã ưng đó hắn đánh tôi.
275
00:17:40,760 --> 00:17:44,770
Đây là phần trong tổ của tôi khi còn là
một nhi đồng. Tôi đã đem theo nó suốt đời.
276
00:17:45,060 --> 00:17:47,810
Đây là di vật duy nhất còn lại của mẹ tôi.
277
00:17:48,020 --> 00:17:50,190
Trời, thật là tệ.
278
00:17:50,400 --> 00:17:51,900
Phải rồi.
279
00:17:57,360 --> 00:17:58,950
Đây. Thế nào?
280
00:17:59,120 --> 00:18:02,330
Khá hơn nhiều rồi, cám ơn anh.
281
00:18:02,540 --> 00:18:05,540
Giờ nói tôi nghe, Tí Stuart,
anh thật sự sống ở đây à?
282
00:18:05,750 --> 00:18:08,710
Ồ, phải. Tôi đúng là một Tí.
Tôi là con giữa.
283
00:18:08,920 --> 00:18:10,380
Là Tí giữa.
284
00:18:10,590 --> 00:18:11,550
Hay há.
285
00:18:11,920 --> 00:18:13,710
Vậy, cô ở đâu?
286
00:18:13,880 --> 00:18:18,000
- Anh biết không, chỗ này chỗ khác.
- Ý cô là cô không có nhà?
287
00:18:18,000 --> 00:18:21,930
Có lần, tôi sống trong một cái hộp.
Mà, thật ra không phải hộp.
288
00:18:22,100 --> 00:18:25,520
Nó là một trong những chỗ
người ta dùng để nữ trang.
289
00:18:25,680 --> 00:18:26,770
Một hộp nữ trang à?
290
00:18:26,850 --> 00:18:29,900
Phải! Chắc là nó rồi.
Một hộp nữ trang.
291
00:18:29,940 --> 00:18:32,400
Nó thật là tuyệt vời.
292
00:18:33,110 --> 00:18:37,650
À, tôi đã làm anh mất nhiều thời giờ quá rồi.
Tôi phải đi trước khi trời tối mới được.
293
00:18:37,860 --> 00:18:42,530
Không, khoan đã. Cô không thể ra ngoài đó.
Nhất là khi còn bị thương. Cô nên ở lại đây đi.
294
00:18:42,740 --> 00:18:46,750
Tôi không miễn cưỡng. Ý tôi là,
anh thật muốn làm vậy cho tôi à?
295
00:18:47,040 --> 00:18:49,750
Chắc chắn, tôi có cái này.
Tôi sẽ trở lại ngay.
296
00:18:49,880 --> 00:18:52,840
- Trong lúc đó, cô có thể nằm
trên giường của con mèo của tôi.
- Anh có một con mèo à?
297
00:18:52,920 --> 00:18:56,510
Đừng có lo về Snowbell.
Hắn không hại thứ biết bay đâu.
298
00:19:02,800 --> 00:19:05,720
Mấy thứ bay kia đang bay xuống đây.
299
00:19:12,480 --> 00:19:15,650
Mình cố ăn cho đúng mà
vẫn cảm thấy sình bụng.
300
00:19:16,030 --> 00:19:17,900
Có thể ăn thêm sẽ đỡ hơn.
301
00:19:20,740 --> 00:19:21,740
Chào đằng ấy.
302
00:19:22,990 --> 00:19:25,450
Xin lỗi nghe. Không có ý làm ngươi sợ đâu!
303
00:19:25,620 --> 00:19:28,290
Làm ta sợ à? Nghe mà tức cười.
304
00:19:28,830 --> 00:19:30,710
Nghe chưa? Cái đó tức cười quá.
305
00:19:37,130 --> 00:19:40,300
Quả cầu lông. Một quả cầu lông.
306
00:19:40,970 --> 00:19:44,680
Vậy mà chúng ta cứ phải tiếp tục liếm lông
mình hoài. Thật không thể tưởng được.
307
00:19:44,930 --> 00:19:48,430
Nè, Snowbell. Đây là Margalo.
Cô ấy sẽ ở với mình một thời gian đó.
308
00:19:48,520 --> 00:19:50,640
Ở lại? Anh có mất trí không vậy?
309
00:19:50,770 --> 00:19:55,650
Anh không thể cứ kéo mấy chim lạc đến đây.
Anh nghĩ đây là nhà "chùa" hay sao?
310
00:19:55,860 --> 00:19:57,360
Coi kìa, cô ta bẩn quá.
311
00:19:57,440 --> 00:19:59,950
Khỏi nói rồi. Cô ta có lẽ có vi trùng.
312
00:20:00,200 --> 00:20:04,450
Và làm sao anh biết cô ta không phải là
hành khất hay kẻ trộm? Bỏ cô ta đi.
313
00:20:04,620 --> 00:20:06,370
Chúng ta về rồi. Xin lỗi đã về trễ.
314
00:20:06,450 --> 00:20:09,290
- Tí cao, Tí thấp.
- Tí nè, Tí hả.
315
00:20:09,500 --> 00:20:11,170
Đó là cái quái gì vậy?
316
00:20:11,460 --> 00:20:14,130
Là cách chúng tôi chào nhau đó mà.
317
00:20:14,330 --> 00:20:15,460
Hay!
318
00:20:15,670 --> 00:20:18,880
Thứ hạ cấp thích cái đó hơn.
Cô vào cuộc bây giờ rồi, cô nương.
319
00:20:19,050 --> 00:20:22,430
Mẹ Tí ghét thấy thú hoang
ngoài đường vô đây đó.
320
00:20:22,550 --> 00:20:26,100
Khi bà trông thấy cái này,
bà ấy sẽ giải quyết cho coi.
321
00:20:30,930 --> 00:20:34,560
Chú chim nhỏ đẹp dễ thương.
322
00:20:35,310 --> 00:20:38,320
Có lẽ chỉ bạn mình là bà ấy ghét thôi.
323
00:20:38,570 --> 00:20:42,450
- Con đã tìm thấy cô ta.
- Tìm thấy sao? Anh ấy đã cứu mạng cháu đó.
324
00:20:43,570 --> 00:20:44,870
Nó đã cứu à?
325
00:20:45,070 --> 00:20:46,990
- Từ tay một tên ưng.
- Cái gì đó em?
326
00:20:47,080 --> 00:20:49,290
Stuart cứu con chim nhỏ này thoát
khỏi một con chim ưng.
327
00:20:49,450 --> 00:20:52,040
Một con ưng à? Chúng là thứ dữ đó.
328
00:20:52,120 --> 00:20:55,750
Sao thành phố lại có ưng nhỉ?
Cái đó không được. Mình phải viết thư đi.
329
00:20:55,830 --> 00:20:59,710
Mặt khác, chúng ta có một anh hùng ở đây.
Đi đúng đường rồi đó, Stuart.
330
00:20:59,760 --> 00:21:01,920
- Nè, Bố.
- Cái gì?
331
00:21:02,090 --> 00:21:03,760
Đường bạc.
332
00:21:06,260 --> 00:21:07,760
Đó là kiểu con trai.
333
00:21:07,930 --> 00:21:09,060
Phải à?
334
00:21:10,600 --> 00:21:12,940
Không tốt sao nếu Stuart có một đứa bạn?
335
00:21:13,100 --> 00:21:15,900
Anh không nghĩ Stuart
xem con nhỏ là bạn đâu.
336
00:21:16,100 --> 00:21:19,570
- Ý anh là gì?
- Ý anh là nó bắt đầu yêu.
337
00:21:19,730 --> 00:21:22,280
Nó mừng quá. Nó lóa mắt luôn.
338
00:21:23,610 --> 00:21:25,070
Nhưng nó vẫn còn con nít mà.
339
00:21:25,240 --> 00:21:28,120
Con trai bị "tiếng sét ái tình" sớm lắm.
340
00:21:29,950 --> 00:21:33,620
Frederick, vậy anh có bị
nhiều tiếng sét không đó?
341
00:21:34,920 --> 00:21:36,630
Anh vẫn còn một đây này.
342
00:21:42,670 --> 00:21:45,340
Vậy, Margalo, tôi có thể
làm gì khác cho cô không?
343
00:21:45,550 --> 00:21:48,390
Làm trứng hấp? Kiếm thứ gì ngọt?
344
00:21:48,550 --> 00:21:50,220
Stuart, tôi no rồi.
345
00:21:50,350 --> 00:21:54,430
No à? Cô ăn giống như chim vậy đó.
346
00:21:55,060 --> 00:21:56,850
Này con, Stuart, đến giờ đi học rồi.
347
00:21:56,940 --> 00:22:00,650
Con sẽ không đi học.
Con phải ở nhà chăm sóc Margalo.
348
00:22:01,020 --> 00:22:04,950
Đoán nữa đi. Con phải đi học,
và mẹ sẽ chăm sóc Margalo.
349
00:22:04,990 --> 00:22:06,660
Coi chừng cả hai bên đường...
350
00:22:06,740 --> 00:22:09,450
...mang giày chống nước và, trong lớp
nghệ thuật, đừng chạy lúc cầm kéo.
351
00:22:09,530 --> 00:22:11,160
Để mẹ đi lấy túi đựng sách cho con.
352
00:22:13,000 --> 00:22:15,210
Mẹ mà... cô biết không.
353
00:22:15,500 --> 00:22:18,540
- À, tôi thật không biết.
- Không biết?
354
00:22:19,000 --> 00:22:22,210
Xem đó, mẹ tôi chợt đến ngày nào đó...
355
00:22:22,420 --> 00:22:24,420
...đã không còn nữa.
356
00:22:25,670 --> 00:22:28,550
Vậy cô đã phải hoàn toàn
suốt đời sống tự lực?
357
00:22:28,720 --> 00:22:31,760
- Anh nói đúng đó.
- Tôi chắc cái đó đáng sợ.
358
00:22:32,180 --> 00:22:33,970
Không, đó là một cuộc phiêu lưu.
359
00:22:34,020 --> 00:22:36,310
Tôi ước tôi có được một cuộc phiêu lưu.
360
00:22:36,770 --> 00:22:38,520
Tôi chỉ được phép vẽ thôi.
361
00:22:38,770 --> 00:22:43,530
Nè, đời là một cuộc phiêu lưu.
Chỉ cần bước ra ngoài cái cửa đó là
có một cuộc phiêu lưu rồi.
362
00:22:43,690 --> 00:22:45,690
Nè, Stu. Mình trễ rồi.
363
00:22:50,740 --> 00:22:52,490
Đi đi, bạn.
364
00:22:52,740 --> 00:22:54,290
Cuộc phiêu lưu bắt đầu.
365
00:22:59,370 --> 00:23:02,090
Cái đó như là đủ phiêu lưu cho một ngày rồi.
366
00:23:02,880 --> 00:23:04,880
Coi này! Đội Yankees thắng rồi.
367
00:23:07,670 --> 00:23:09,840
Đây rồi con.
368
00:23:10,180 --> 00:23:12,680
Con có thể nói, "Đi với Mẹ" không?
369
00:23:12,890 --> 00:23:14,180
"Mẹ"?
370
00:23:14,470 --> 00:23:15,970
"Đi"?
371
00:23:18,060 --> 00:23:19,020
Không có gì hết.
372
00:23:30,910 --> 00:23:33,950
Này Margalo, Martha và ta ra ngoài một chút.
Con có cần gì không?
373
00:23:34,120 --> 00:23:35,290
Không ạ, cám ơn bác.
374
00:23:36,290 --> 00:23:37,750
Nói, "Bye-bye, chim xinh" đi.
375
00:23:37,790 --> 00:23:40,960
Nói, "Bye-bye". Martha.
Nói, "Bye-bye, chim xinh".
376
00:23:53,500 --> 00:23:56,220
Ái chà!
Không khí thật trong lành.
377
00:24:07,280 --> 00:24:08,570
Có nhớ tao không?
378
00:24:08,610 --> 00:24:10,110
Ngươi làm ta sợ.
379
00:24:10,150 --> 00:24:12,870
Tao có thể nói gì? Tao là một kẻ đáng sợ.
380
00:24:13,120 --> 00:24:18,120
Vậy, Margalo, mày hợp tác chứ?
Có gì quý giá không? Coi nè,
làm tao lạnh người cái coi. Lạnh mình.
381
00:24:18,200 --> 00:24:21,920
Họ đâu có gì nhiều.
Bà mẹ có cái nhẫn, nhưng chỉ có 2 ca-ra thôi.
382
00:24:22,040 --> 00:24:23,250
Được rồi, tốt.
383
00:24:23,420 --> 00:24:25,000
Bọn họ còn có gì nữa?
384
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
À, ngươi biết, không có nhiều đâu.
Ý là ta là, họ hầu như chỉ có nhau thôi.
385
00:24:30,000 --> 00:24:32,630
Ồ!
Thiếu chút nữa tao đã ói ra rồi.
386
00:24:32,720 --> 00:24:34,680
Sao ngươi không thử kiếm chỗ khác xem?
387
00:24:34,760 --> 00:24:36,050
Vì mày đã được sắp xếp ở đây.
388
00:24:36,140 --> 00:24:38,390
Họ tin tưởng mày nè. Họ thích mày nè.
389
00:24:40,310 --> 00:24:42,100
Và có thể là...
390
00:24:42,310 --> 00:24:44,400
...mày thích họ.
391
00:24:46,150 --> 00:24:47,690
Ê, Margalo, ráng lên coi.
392
00:24:48,190 --> 00:24:49,650
Đừng chối từ sự tự tin chứ.
393
00:24:49,860 --> 00:24:52,570
Không có ai khác mời ta sống với họ đâu.
394
00:24:52,700 --> 00:24:56,050
Ồ, thật không đó? Vậy chứ ai đã
tìm ra con hoàng yến mồ côi đáng thương...
395
00:24:56,070 --> 00:24:58,330
...và kéo ả ra khỏi đường mương vậy hả?
396
00:24:58,410 --> 00:25:00,120
Ai đã chia xẻ phần ăn với ả...
397
00:25:00,200 --> 00:25:03,580
...và, vội vã đưa vào,
dạy cô ả cách trao đổi? Là ai?
398
00:25:03,870 --> 00:25:06,540
- Ngươi chứ ai.
- Tao. Phải rồi.
399
00:25:06,750 --> 00:25:11,720
Vậy thì, căn cho ngay và bay cho thẳng.
Và nhớ rằng, mày ở đây vì giao dịch.
400
00:25:11,920 --> 00:25:13,930
Mày không đến để chơi đùa qua lại.
401
00:25:15,550 --> 00:25:19,680
Coi kìa, Ưng Lão Đại! Khi ta làm việc,
ta không bao giờ đùa qua lại hết.
402
00:25:30,300 --> 00:25:34,350
♪ Có lần tôi cảm thấy niềm tin của tôi
nó phải đang lẩn tránh
403
00:25:36,000 --> 00:25:38,550
♪ Tìm kiếm khắp vòm trời
404
00:25:38,550 --> 00:25:44,100
♪ Hy vọng tìm ra một lối đi, một lối đi
405
00:25:44,100 --> 00:25:46,350
♪ Để có thể đưa tôi qua ngày
406
00:25:46,350 --> 00:25:51,600
♪ Tự hỏi tôi thuộc về nơi đâu
Đây có phải là nơi tôi nên ở lại không.
407
00:25:51,600 --> 00:25:54,000
♪ Nâng tôi lên khi tôi ngã
408
00:25:54,000 --> 00:25:56,800
♪ Anh là bạn tôi khi tôi kêu gọi
409
00:25:56,800 --> 00:25:59,400
♪ Bây giờ tôi ở trên đỉnh của thế giới
410
00:25:59,400 --> 00:26:02,000
♪ Đỉnh của cả thế giới rộng lớn
411
00:26:02,000 --> 00:26:04,700
♪ Phải, anh luôn luôn đang tin
412
00:26:04,700 --> 00:26:07,400
♪ Trong đời tôi một ý nghĩa hoàn toàn mới lạ
413
00:26:07,400 --> 00:26:10,100
♪ Bây giờ tôi đang ở trên đỉnh của thế giới
414
00:26:10,100 --> 00:26:15,400
♪ Đỉnh của toàn thế giới rộng lớn
415
00:26:15,500 --> 00:26:20,500
♪ Nó là sức mạnh trong tôi
Dường như tôi đã quên
416
00:26:20,500 --> 00:26:29,150
♪ Giờ tôi hình dung ra rằng hôm nay
Tôi bắt đầu mơ trở lại, trở lại
417
00:26:29,150 --> 00:26:31,950
♪ Đã là vấn đề của khi nào
418
00:26:31,950 --> 00:26:36,900
♪ Tôi đoán tất cả chúng ta đều
lạc lối khi này khi khác
419
00:26:36,900 --> 00:26:39,600
♪ Anh nâng tôi dậy khi tôi ngã
420
00:26:39,600 --> 00:26:42,200
♪ Anh là bạn tôi khi tôi kêu gọi
421
00:26:42,200 --> 00:26:45,100
♪ Bây giờ tôi ở trên đỉnh của thế giới
422
00:26:45,100 --> 00:26:47,600
♪ Đỉnh của cả thế giới rộng lớn
423
00:26:47,600 --> 00:26:50,350
♪ Phải, anh luôn luôn đang tin
424
00:26:50,350 --> 00:26:53,050
♪ Trong đời tôi một ý nghĩa hoàn toàn mới lạ
425
00:26:53,050 --> 00:26:56,280
♪ Bây giờ tôi ở trên đỉnh của thế giới....
426
00:26:56,280 --> 00:26:57,780
- Cô lạnh à?
- Không.
427
00:26:58,450 --> 00:27:03,080
Tôi đoán khi trời quá lạnh,
cô sẽ bay về nam trong mùa đông?
428
00:27:03,240 --> 00:27:06,910
À, nói thật với anh,
tôi chưa bao giờ bay về nam hết.
429
00:27:07,080 --> 00:27:09,580
Nó như một giấc mơ của tôi vậy.
430
00:27:09,920 --> 00:27:13,090
Ra khỏi cái thành phố đầy gió lạnh này,
đến vùng ấm áp...
431
00:27:13,210 --> 00:27:18,130
Có cây ăn trái, gặp hàng triệu chim khác.
432
00:27:18,260 --> 00:27:20,970
- Tôi nghe giống thiên đàng vậy.
- Vậy sao cô lại vẫn không đi?
433
00:27:22,260 --> 00:27:25,100
Có cái cứ luôn ngăn chặn tôi.
434
00:27:25,770 --> 00:27:27,850
Cũng có cái luôn luôn ngăn chặn tôi nữa.
435
00:27:27,940 --> 00:27:31,190
Ai ở đây cũng nghĩ rằng tôi quá nhỏ
để hoàn tất bất kỳ việc gì.
436
00:27:31,270 --> 00:27:35,110
Nè, theo tôi thấy,
anh cũng lớn như anh cảm thấy vậy đó.
437
00:27:35,280 --> 00:27:38,070
Phải. Thiệt, tôi thật rất vui
khi cô rớt ngay vào xe tôi.
438
00:27:38,150 --> 00:27:43,080
Ý tôi là, cô biết không...
Tôi muốn nói tôi mừng khi cô rơi. Tôi chỉ--
439
00:27:43,280 --> 00:27:45,120
Cô ăn thêm bắp rang không?
440
00:27:45,620 --> 00:27:46,910
Được.
441
00:27:48,960 --> 00:27:51,120
Cái gì?
442
00:27:51,790 --> 00:27:53,250
Cây trâm của tôi.
443
00:27:54,090 --> 00:27:55,800
Nó được sửa rồi. Làm sao--
444
00:27:56,000 --> 00:27:59,340
Trên đường từ trường về nhà,
tôi lái ngay chỗ cô rơi.
445
00:27:59,420 --> 00:28:00,970
Cái này đâu phải chuyện lớn.
446
00:28:01,220 --> 00:28:02,930
Tôi muốn nó, tôi tìm ở đó...
447
00:28:03,010 --> 00:28:06,270
...tìm cách ráp các mảnh lại với nhau...
448
00:28:06,520 --> 00:28:08,520
...và cô biết không, sửa nó lại.
449
00:28:09,560 --> 00:28:11,140
Và không khó. Chỉ...
450
00:28:11,190 --> 00:28:12,350
Ồ, Scottie.
451
00:28:12,900 --> 00:28:15,150
...một, hai, ba.
452
00:28:19,700 --> 00:28:21,200
Tốt như mới vậy.
453
00:28:23,700 --> 00:28:26,580
Không, Stuart, không phải vậy.
454
00:28:27,540 --> 00:28:30,580
Nó tốt hơn nhiều, nhiều.
455
00:28:31,210 --> 00:28:34,200
- Ở với em.
- Mọi lúc.
456
00:29:02,700 --> 00:29:05,120
Mày thật sự nghĩ rằng tao
không thể tìm ra hay sao?
457
00:29:05,320 --> 00:29:07,080
Ngươi... Ngươi đang nói về cái gì vậy?
458
00:29:07,160 --> 00:29:11,910
Tao đang nói về mày và
thằng bạn chuột nhắt của mày.
459
00:29:12,460 --> 00:29:17,170
Một sai lầm lớn! Đừng bao giờ làm bạn
với thứ tao có thể ăn.
460
00:29:17,840 --> 00:29:19,670
Nào, lấy chiếc nhẫn đó cho tao!
461
00:29:19,920 --> 00:29:23,470
Hoặc thằng chuột sẽ là bữa trưa.
462
00:29:38,020 --> 00:29:40,650
- Anh làm hai đĩa.
- Ồ, anh làm tối qua rồi mà.
463
00:29:40,820 --> 00:29:42,990
Cho em, anh muốn làm mỗi tối kìa.
464
00:29:48,450 --> 00:29:50,950
Theo cách đó, mình không phải
thay cho em bé.
465
00:29:57,630 --> 00:29:59,840
Nó mới làm rơi con thú của nó.
466
00:30:00,460 --> 00:30:01,630
Em sẽ--
467
00:30:04,510 --> 00:30:05,880
- Frederick!
- Có gì vậy?
468
00:30:05,970 --> 00:30:08,100
- Chiếc nhẫn của em. Mất tiêu rồi.
- Em muốn nói gì?
469
00:30:08,140 --> 00:30:09,640
Nó mất đâu rồi!
470
00:30:09,850 --> 00:30:11,600
- Em có chắc không đó--
- Chắc chắn mà.
471
00:30:11,680 --> 00:30:13,180
Trừ phi--
472
00:30:14,730 --> 00:30:16,310
Để em gọi người thông ống!
473
00:30:18,230 --> 00:30:19,360
Có gì vậy bố?
474
00:30:19,440 --> 00:30:22,900
Chiếc nhẫn của mẹ con rơi vào ống thoát.
Bố không với tới được.
475
00:30:23,150 --> 00:30:24,950
Nè! Vậy còn con thì sao?
476
00:30:25,110 --> 00:30:27,570
Con làm được. Để con đi mà, Bố.
477
00:30:27,870 --> 00:30:29,950
- Đi đâu?
- Đi xuống đường ống thoát.
478
00:30:30,160 --> 00:30:33,160
Con sẽ đem nó lên. Đây là một cuộc phiêu lưu.
479
00:30:33,330 --> 00:30:35,830
Bố không biết. Dưới đó tối ghê lắm.
480
00:30:36,040 --> 00:30:37,880
Và còn khó ngửi. Lại lạnh nữa.
481
00:30:38,080 --> 00:30:42,050
Nhưng đó là nhẫn của Mẹ.
Mẹ yêu quý nó lắm.
482
00:30:42,340 --> 00:30:45,340
Được đi, Bố. Để cho con thử.
483
00:31:05,190 --> 00:31:09,620
Giờ, nếu quá lạnh, hoặc quá ghê rợn...
484
00:31:09,820 --> 00:31:11,120
...con phải nói ngay.
485
00:31:11,200 --> 00:31:13,870
Đừng lo mà, Bố. Con có thể giải quyết được.
486
00:31:15,870 --> 00:31:19,460
- Hoặc giật dây, bố sẽ kéo con lên.
- Vâng.
487
00:31:25,710 --> 00:31:27,050
Thế nào rồi con?
488
00:31:27,220 --> 00:31:30,550
Ướt. Có nhiều chất dính lầy nhầy
khắp thành ống.
489
00:31:30,890 --> 00:31:34,180
- Trông nó giống cái gì?
- Giống bên trong lỗ mũi của anh đó.
490
00:31:36,560 --> 00:31:39,560
- Con đã nhìn thấy đáy chưa?
- Chưa, còn có thêm ống nữa.
491
00:31:39,730 --> 00:31:42,230
Và mọi thứ mình ăn tối tuần trước.
492
00:31:42,400 --> 00:31:44,730
Và đường ống thì như cứ kéo dài mãi.
493
00:31:45,070 --> 00:31:46,860
À, người sửa ống nói--
494
00:31:47,530 --> 00:31:48,820
Đang có gì vậy?
495
00:31:48,900 --> 00:31:50,280
Đây là phần trên mới phải không em?
496
00:31:51,070 --> 00:31:55,910
Em biết không, em chọn hay đó.
Nhã nhặn đơn giản là điều anh gọi nó.
497
00:31:56,080 --> 00:31:57,870
Cái gì ở đầu kia của sợi dây vậy anh?
498
00:31:57,910 --> 00:31:59,330
- Sợi dây này hả?
- Phải.
499
00:32:00,080 --> 00:32:04,040
À, bây giờ, đừng khích động quá nghe em,
nhưng có người cả em lẫn anh đều yêu...
500
00:32:04,550 --> 00:32:07,710
...đã tình nguyện xuống đường ống
để lấy chiếc nhẫn của em lên.
501
00:32:08,010 --> 00:32:09,880
- Là Stuart?
- Đoán giỏi đó, Mẹ.
502
00:32:10,130 --> 00:32:12,850
Anh lại để con mình xuống
đường ống thoát nhà bếp à?
503
00:32:13,010 --> 00:32:14,890
Nào, Eleanor, đừng bực mình chứ.
504
00:32:15,060 --> 00:32:19,270
Mọi chuyện êm xuôi đến bây giờ.
Nếu có vấn đề, anh sẽ kéo sợi dây, và--
505
00:32:21,020 --> 00:32:22,520
Giờ em có thể bực mình rồi.
506
00:32:23,020 --> 00:32:24,730
Con có sao không?
Có nghe được tiếng bố không?
507
00:32:24,820 --> 00:32:27,400
Mau lên! Con đang trượt xuống.
508
00:32:27,990 --> 00:32:29,700
- Lấy thêm dây đi.
- Tốt rồi.
509
00:32:30,530 --> 00:32:32,030
Phải có dây ở đây chứ.
510
00:32:32,110 --> 00:32:35,080
- Không còn sợi nào nữa.
- Mình có thể làm gì đây?
511
00:32:35,200 --> 00:32:36,790
- Mì sợi spaghetti?
- Mình hết mì sợi rồi.
512
00:32:36,870 --> 00:32:39,580
- À, mình có mì ống macaroni không?
- Cái đó ngắn quá.
513
00:32:39,790 --> 00:32:42,000
- Mình có thể cột chúng lại bằng--
- Không.
514
00:32:42,210 --> 00:32:43,580
Mau lên!
515
00:32:43,880 --> 00:32:45,250
Chờ đi, Stuart!
516
00:32:45,750 --> 00:32:49,380
- Margalo, ngươi làm gì vậy?
- Stuart, tôi đến đây! Chộp đi!
517
00:32:50,010 --> 00:32:51,220
Thấp hơn! Thấp hơn xuống!
518
00:32:51,300 --> 00:32:53,050
Tôi chộp được rồi!
519
00:32:55,470 --> 00:32:57,720
- Con không sao chứ?
- Em có bị đau không?
520
00:32:59,980 --> 00:33:02,230
Đừng có làm mẹ sợ như vậy chứ.
521
00:33:02,440 --> 00:33:06,020
Margalo, cô là người bạn tốt nhất
mà tôi chưa từng có.
522
00:33:14,160 --> 00:33:17,830
Điều gì sẽ xảy ra nếu có ai
vô tình bật máy xay (dưới đáy bồn) lên?
523
00:33:18,080 --> 00:33:19,660
Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra.
524
00:33:19,750 --> 00:33:22,330
- Anh lại để nó xuống ống thoát.
- Nó muốn xuống mà.
525
00:33:22,410 --> 00:33:24,170
Nếu Martha muốn leo lên ống khói lò sưởi...
526
00:33:24,250 --> 00:33:27,340
...hay George muốn vào trong bồn cầu,
liệu anh có để tụi nó làm không?
527
00:33:27,420 --> 00:33:30,090
Anh cũng thương thằng Stuart như em vậy.
528
00:33:30,420 --> 00:33:32,720
Chỉ là nó không xảy ra hệt như--
529
00:33:32,840 --> 00:33:36,680
Cảm xúc? Khó chịu?
Anh còn nói gì được nữa?
530
00:33:37,680 --> 00:33:38,890
Anh quên đi mất.
531
00:33:39,100 --> 00:33:41,600
Em biết là em quá lo cho nó, chỉ là...
532
00:33:41,850 --> 00:33:44,730
...em không chịu nổi cảnh Stuart bị thương.
533
00:34:28,230 --> 00:34:30,520
Tôi xin lỗi nghe, Stuart.
534
00:35:14,230 --> 00:35:15,320
Cái gì?
535
00:35:24,040 --> 00:35:26,210
Ông bà chắc giống như ổ bánh mì thịt à.
536
00:35:26,870 --> 00:35:28,290
Ông có tìm thấy chiếc nhẫn không?
537
00:35:29,790 --> 00:35:31,080
Mọi thứ, trừ nó ra.
538
00:35:34,250 --> 00:35:37,590
Có ai trông thấy Margalo không?
Con không thấy cô ta đâu cả.
539
00:35:38,220 --> 00:35:42,140
Có lẽ nó dạo bộ hay
bay trong khu hàng xóm này.
540
00:35:42,220 --> 00:35:43,970
Đúng rồi, để tập cho cánh nó khỏe hơn.
541
00:35:44,060 --> 00:35:48,100
Phải, có thể là vậy.
Nhưng sao nó lại để cái châm này lại?
542
00:35:49,390 --> 00:35:52,400
Ồ, con có biết không, Stuart...
543
00:35:52,560 --> 00:35:55,480
...Margalo là loại tự do.
544
00:35:55,730 --> 00:35:58,070
Có thể cô nàng cảm thấy
đã đến lúc phải ra đi.
545
00:35:58,320 --> 00:36:00,450
Mà không lời từ biệt?
546
00:36:24,430 --> 00:36:25,720
Em đang làm gì vậy?
547
00:36:25,810 --> 00:36:29,020
Em nghĩ em biết chuyện gì xảy ra rồi.
Em nghĩ tên ưng đó đã bắt cô nàng rồi.
548
00:36:29,690 --> 00:36:32,100
- Phải không đó?
- Em sẽ đi tìm cô ta.
549
00:36:33,110 --> 00:36:35,690
Và đừng có cố mà cản em.
Em đã quyết rồi.
550
00:36:35,770 --> 00:36:38,610
Em có điên không vậy?
Em không thể ra ngoài đó đâu.
551
00:36:38,780 --> 00:36:42,950
Vì em quá nhỏ hay sao? Em nói anh nghe
điều này, anh bự như anh cảm thấy vậy.
552
00:36:43,450 --> 00:36:45,620
Vậy hãy để anh đi với em.
553
00:36:45,780 --> 00:36:48,370
Không, em cần anh ở lại và giấu cho em.
554
00:36:48,500 --> 00:36:50,460
Giấu cho em? Làm sao giấu?
555
00:36:50,620 --> 00:36:52,710
Phịa ra chuyện gì đó. Anh lanh lợi lắm mà.
556
00:36:52,790 --> 00:36:54,420
Stuart, cô ả chỉ là một con chim thôi.
557
00:36:54,500 --> 00:36:57,340
Không, George, cô ta là bạn của em.
558
00:36:57,630 --> 00:37:01,340
Và khi anh đã làm bạn với Tí Stuart
này, thì anh là bạn cả đời.
559
00:37:01,800 --> 00:37:06,390
Vậy, nếu em không chịu để anh đi với em,
ít nhất cũng phải có người đi theo.
560
00:37:07,220 --> 00:37:11,310
Snow!
561
00:37:11,390 --> 00:37:15,360
Thìa, đĩa bạc ở trong phòng ăn. Cứ đem
đi bất kỳ cái gì, nhưng đừng làm tôi đau.
562
00:37:15,400 --> 00:37:17,070
Là tôi đây. Stuart.
563
00:37:18,230 --> 00:37:20,570
Là anh. Cái này phải quan trọng hơn.
564
00:37:20,780 --> 00:37:22,320
Margalo vẫn còn đang mất tích.
565
00:37:22,400 --> 00:37:25,910
Tôi nên nói rõ hơn. Tôi muốn nói
chuyện quan trọng đối với tôi.
566
00:37:26,070 --> 00:37:28,740
Tôi sắp đi kiếm cô ta.
Tôi mong anh đi theo.
567
00:37:28,910 --> 00:37:33,120
Coi nè, Stuart, hãy thi ân cho chính anh đi.
Mua một con két về, và quên cô ả đi.
568
00:37:33,330 --> 00:37:37,130
Tôi không sao quên cô ta được.
Cô nàng đang gặp trở ngại
kinh khủng và tôi phải giúp cô ta.
569
00:37:37,340 --> 00:37:39,760
Tôi muốn nói tôi là gì, là đàn ông hay là...
570
00:37:39,960 --> 00:37:40,960
...một con chuột nhắt?
571
00:37:42,930 --> 00:37:44,680
Câu hỏi này có ẩn chứa gì không vậy?
572
00:37:45,760 --> 00:37:48,260
Cái này quan trọng.
Anh phải giúp tôi mới được.
573
00:37:48,430 --> 00:37:50,100
Nhưng tại sao tôi phải làm thế chứ?
574
00:37:50,270 --> 00:37:51,890
À, vì chúng ta là gia đình...
575
00:37:51,930 --> 00:37:54,940
...và vì tôi sẽ làm như vậy cho anh.
576
00:37:55,100 --> 00:38:00,110
Và nếu anh không chịu, khi gia đình Tí hỏi
tôi ở đâu, George sẽ nói anh ăn tôi rồi.
577
00:38:00,280 --> 00:38:01,650
Cái gì?
578
00:38:01,940 --> 00:38:04,740
Tại sao cái con chuột cống nhỏ này!
579
00:38:05,240 --> 00:38:07,070
Anh biết điều gì không?
580
00:38:07,280 --> 00:38:11,910
Ai cũng nghĩ rằng anh tử tế.
Anh không quá tử tế như vậy.
581
00:38:12,080 --> 00:38:16,120
Coi nè! Sẽ vui nhộn.
Đó là một cuộc phiêu lưu.
582
00:38:19,590 --> 00:38:23,920
Ê! Mario Andretti, chậm lại.
Hãy đi cùng tốc độ đi.
583
00:38:24,090 --> 00:38:25,720
Tôi sẽ bị đau tim đó.
584
00:38:25,800 --> 00:38:30,430
Tôi nghĩ tôi đang bị loạn mạch và
tôi cũng không biết nó là cái gì nữa.
585
00:38:34,310 --> 00:38:37,690
George! Stuart! Ra ăn sáng!
586
00:38:38,560 --> 00:38:40,150
Hãy ăn đi khi nó còn nóng.
587
00:38:40,270 --> 00:38:42,110
Nói, "mama" đi con.
588
00:38:43,150 --> 00:38:45,400
Nói, "dada" đi con.
589
00:38:45,570 --> 00:38:47,780
Nói cái gì cũng được?
590
00:38:49,240 --> 00:38:50,740
Chào con, George.
591
00:38:50,950 --> 00:38:52,160
Stuart đâu?
592
00:38:52,240 --> 00:38:53,620
Nó đã đi trước rồi.
593
00:38:54,330 --> 00:38:56,420
Nó đi rồi à? Mà không ăn điểm tâm?
594
00:38:57,670 --> 00:38:59,960
Nó phải đến trường sớm...
595
00:39:00,170 --> 00:39:02,300
...vì nó ở trong ban kịch nhà trường.
596
00:39:02,750 --> 00:39:04,010
Thật thế à?
597
00:39:04,090 --> 00:39:08,180
Dạ. Nó đóng vai một con chuột. Và họ
tập dợt mỗi sáng trước khi vào lớp.
598
00:39:10,350 --> 00:39:11,970
Vậy tại sao nó không nói cho bố mẹ biết?
599
00:39:12,060 --> 00:39:15,390
Nó quên đó bố.
Bố biết không, tại nó lo cho Margalo.
600
00:39:16,980 --> 00:39:18,270
Phải há.
601
00:39:18,940 --> 00:39:21,110
Tốt. Sẽ làm nó thanh thản đầu óc.
602
00:39:22,360 --> 00:39:23,610
Con phải đi đây.
603
00:39:31,330 --> 00:39:33,290
Nói, "lúa mạch".
604
00:39:38,420 --> 00:39:41,080
Ối chà. Đây là một dấu hiệu, Stuart.
Giống như bụi cây đang bốc cháy vậy.
605
00:39:41,290 --> 00:39:44,050
Ngoại trừ nó là cái carburetor
còn tôi không phải là Moses.
606
00:39:44,300 --> 00:39:46,170
Nhưng nó cho chúng ta thấy cái gì đó.
607
00:39:46,220 --> 00:39:48,180
Hãy để người của anh đi đi!
608
00:39:48,380 --> 00:39:50,720
- Chúng ta không chịu thua.
- Ồ, tại sao không?
609
00:39:50,930 --> 00:39:53,970
Chào thua là vui vẻ. Và coi xem
số thời gian anh tiết kiệm được.
610
00:39:54,140 --> 00:39:58,640
Tôi nói anh nghe, nếu nhiều người
đầu hàng hơn, sẽ có ít chiến tranh hơn.
611
00:40:24,710 --> 00:40:26,050
Giấy đòi nợ.
612
00:40:31,430 --> 00:40:32,800
George.
613
00:40:33,100 --> 00:40:34,220
Chào Mẹ.
614
00:40:35,970 --> 00:40:37,100
Stuart đâu rồi con?
615
00:40:37,180 --> 00:40:38,430
Nó không có ở nhà?
616
00:40:39,350 --> 00:40:43,230
Ồ, con nhớ rồi. Nó nói con thưa lại
với mẹ là nó còn đang tập dợt lại.
617
00:40:43,270 --> 00:40:46,320
Ở nhà thằng Will.
Và đêm nay nó ngủ lại ở đó.
618
00:40:46,480 --> 00:40:48,440
Ngủ lại? Trong lớp đêm?
619
00:40:48,530 --> 00:40:51,200
Nè, đó là lời nó nói.
Thôi con phải đi đây.
620
00:41:02,460 --> 00:41:03,540
Xin chào?
621
00:41:03,630 --> 00:41:08,300
Ê, Will. Là tao, George đây. Nếu mẹ tao
gọi lại, nói là Stuart ở nhà mày, được không?
622
00:41:08,590 --> 00:41:10,130
Chờ chút mày.
623
00:41:11,430 --> 00:41:12,380
Xin chào?
624
00:41:12,630 --> 00:41:15,970
Will, chào con. Bác là bà Tí đây. Làm ơn
cho bác nói chuyện với Stuart được không?
625
00:41:16,100 --> 00:41:18,310
- Stuart à?
- Cháu biết, con bác đó mà.
626
00:41:18,600 --> 00:41:21,270
Ồ, Stuart. Bác muốn nói là bây giờ?
627
00:41:21,480 --> 00:41:23,400
À, bây giờ là lúc bác đang kêu đây.
628
00:41:23,480 --> 00:41:25,810
Ồ, nó mới vào phòng tắm rồi.
629
00:41:26,110 --> 00:41:29,780
Cháu nghĩ nó sẽ ở trong đó một chút.
Nó có đem theo cuốn tạp chí.
630
00:41:29,940 --> 00:41:32,910
- À, vậy mẹ cháu có đó không?
- Bác chờ chút.
631
00:41:33,990 --> 00:41:35,820
- Tao nói với bà rồi.
- Vậy bà có tin không?
632
00:41:35,950 --> 00:41:39,200
Có, nhưng bây giờ bà muốn
nói chuyện với mẹ tao.
Vậy tao phải nói thế nào đây?
633
00:41:39,290 --> 00:41:40,870
Phịa ra cái gì đó đi. Mày lanh lắm mà.
634
00:41:40,950 --> 00:41:43,750
Nếu tao lanh lẹ, thì đâu đến nỗi thế này.
635
00:41:45,630 --> 00:41:49,090
Mẹ cháu không thể nói chuyện,
bà cũng ở trong phòng tắm luôn.
636
00:41:49,170 --> 00:41:51,510
Nhưng không phải cùng phòng tắm!
637
00:41:51,800 --> 00:41:55,680
- Nói với mẹ là bác vừa gọi. Cám ơn.
- Dạ, bác Tí.
638
00:41:56,800 --> 00:41:59,140
- Xong chuyện rồi.
- Tao thiếu mày một lần.
639
00:41:59,310 --> 00:42:03,520
- Giờ mày nói tao biết có gì xảy ra đi?
- Rất rắc rối. Để sau này đi.
640
00:42:05,440 --> 00:42:07,400
Tí cao, Tí thấp.
641
00:42:07,610 --> 00:42:09,230
Tí nè, Tí hả.
642
00:42:11,150 --> 00:42:13,400
- Hai đứa nhỏ có nhà không em?
- À, George có nhà.
643
00:42:13,610 --> 00:42:18,120
Nhưng Stuart còn đang tập diễn kịch.
Rồi nó sẽ ngủ lại ở nhà Will.
644
00:42:18,330 --> 00:42:23,000
- Nó đi mà không có George theo à?
- À, em nghĩ nên tạo điều kiện cho nó lớn.
645
00:42:28,000 --> 00:42:33,260
Ồ, Stuart, mình đã đi bộ mấy giờ rồi.
Tôi hết cất bước nổi rồi.
646
00:42:34,420 --> 00:42:38,640
Anh biết tôi mà, tôi ghét tiêu cực.
Nhưng đi bộ nhiều thế này, tôi đau.
647
00:42:38,890 --> 00:42:42,470
Ngoài ra, tôi ghét đem chuyện này ra...
648
00:42:43,180 --> 00:42:44,890
...tôi cần đi gào một chút.
649
00:42:45,350 --> 00:42:46,730
Còn vào hẻm thì sao?
650
00:42:46,810 --> 00:42:49,690
Tôi là mèo nhà.
Chúng tôi là sinh vật khó tính.
651
00:42:49,860 --> 00:42:54,530
Chúng tôi không phải chỉ la,
"tránh bom!" và rồi đi!
652
00:42:54,740 --> 00:42:57,610
Ồ, coi, hãy đối diện với nó đi.
Chúng ta sẽ không bao giờ thấy ả đâu.
653
00:42:57,870 --> 00:43:00,490
Chỉ nếu chúng ta biết ai đó
thông thạo cái thành phố này.
654
00:43:00,580 --> 00:43:03,790
Phải, ai đó biết hết mọi ngõ ngách
mấy cái xóm nhà lá trong thành phố.
655
00:43:04,250 --> 00:43:06,290
Mình biết ai như vậy đây nhỉ?
656
00:43:17,180 --> 00:43:20,010
Đừng dọa nạt ta nghe!
Ta có thể báo nhân viên thanh tra y tế...
657
00:43:20,100 --> 00:43:22,560
...để họ bắt các người đóng cửa
trong vòng vài phút New York đó!
658
00:43:22,640 --> 00:43:24,020
Monty!
659
00:43:24,930 --> 00:43:29,730
Snowbell! Mày làm gì ở đây vậy?
660
00:43:29,810 --> 00:43:32,940
- Chúng tôi đang kiếm anh khắp nơi.
- Tụi tao cần mày giúp.
661
00:43:33,030 --> 00:43:36,320
Nè, Snow, hai đứa mày còn là bạn không
hay là tao có thể ăn nó?
662
00:43:36,530 --> 00:43:39,620
- Không, Monty, mày không thể ăn nó.
- Làm ơn đi.
663
00:43:39,700 --> 00:43:41,410
Không! Giờ, chú ý đây.
664
00:43:41,490 --> 00:43:44,120
Mày có biết gì về một con chim
gọi là Ưng Lão Đại không?
665
00:43:44,330 --> 00:43:48,920
Ưng? Ồ, cái thằng tồi bại.
Mày đừng có dính với nó đó nghe.
666
00:43:49,080 --> 00:43:50,630
Chúng tôi có thể tìm hắn ở đâu?
667
00:43:50,710 --> 00:43:52,920
Anh đừng tìm nó.
668
00:43:53,090 --> 00:43:56,380
Anh đừng dính dáng gì với nó hết.
Tin tôi đi.
669
00:43:56,470 --> 00:44:00,390
Hắn ăn anh lẹ đến độ anh tắt thở trên
mỏ nó trước khi kịp kêu cứu.
670
00:44:01,180 --> 00:44:02,430
Ưng Lão Đại hung ác lắm.
671
00:44:02,470 --> 00:44:06,430
Chúng chộp anh ngay cổ và mang anh lên
cao tít, đến độ anh không thấy mặt đất nữa.
672
00:44:06,480 --> 00:44:11,810
Rồi chúng thả rơi anh. Và khi anh rớt
xuống đất, chúng hút xác anh bằng ống.
673
00:44:13,150 --> 00:44:14,610
Snowbell, anh có được không?
674
00:44:14,690 --> 00:44:17,900
Ồ, phải. Thật ra, là tin vui.
675
00:44:18,070 --> 00:44:20,570
Tôi không cần đến hộp rác nữa.
676
00:44:22,700 --> 00:44:25,240
Tức cười quá.
677
00:44:27,330 --> 00:44:30,460
Stu, nghe đây. Câu chuyện này là
một cái rãnh và xăng...
678
00:44:30,500 --> 00:44:33,170
...nhưng điều quan trọng là biết được
khi nào cuộc vui chấm dứt.
679
00:44:33,250 --> 00:44:36,420
Anh không là người đáng thương cuối
rời bữa tiệc sau hết được.
680
00:44:36,510 --> 00:44:40,430
Tôi nói với anh. Tôi sẽ không đầu hàng.
Chúng ta sẽ đi kiếm tên ưng đó.
681
00:44:40,760 --> 00:44:43,300
Được rồi. Vậy nó sẽ là đám tang anh.
682
00:44:43,510 --> 00:44:46,010
Rồi, nghe đây. Nghe cho kỹ đây.
683
00:44:46,180 --> 00:44:48,930
Tên ưng này sống ở bên kia công viên...
684
00:44:49,230 --> 00:44:52,440
...Ngay trên chót đỉnh tòa nhà Pishkin.
685
00:44:52,600 --> 00:44:56,360
Không mấy ai lên đến đó.
Và số trở về còn ít hơn.
686
00:45:19,550 --> 00:45:22,340
À, mình đến rồi, Snowbell. Tòa nhà này đây.
687
00:45:28,890 --> 00:45:31,520
"Cá hồi, cá tra, cá mòi."
688
00:45:31,730 --> 00:45:33,270
Tại sao họ lại lườm nguýt tôi?
689
00:45:33,400 --> 00:45:37,690
Làm sao anh lại có thể nghĩ đến món ăn
lúc này được. Giữ cho ngay lối, được không.?
690
00:45:37,900 --> 00:45:40,190
Tôi hồi hộp. Khi hồi hộp, tôi ăn.
691
00:45:40,360 --> 00:45:45,320
Vì tôi biết trong cái dạ sôi lên của tôi, nếu
có gì xảy ra cho anh, tôi sẽ bị quở trách.
692
00:45:45,530 --> 00:45:49,660
Tôi chắc chắn họ đã biết mình đi và
đang dự tính thay tôi bằng một con bọ hamster.
693
00:45:49,910 --> 00:45:51,870
Đừng có lo. George đã dấu giúp chúng ta rồi.
694
00:45:51,910 --> 00:45:55,830
George à? George đâu rành
về cái chuyện phi lý này.
695
00:45:56,040 --> 00:45:58,210
Và tôi nói rằng với nhiều sự thông cảm.
696
00:46:04,640 --> 00:46:08,180
- Xin chào, đây là nhà Tí.
- Ồ, George. Em mừng vì anh đã nhấc phone.
697
00:46:08,390 --> 00:46:10,140
Ai đó? Có thể nói lớn hơn được không?
698
00:46:10,220 --> 00:46:12,600
George, là em đây, Stuart.
699
00:46:15,730 --> 00:46:19,730
Em ở đâu? Ra sao rồi?
Em đã tìm thấy nó chưa? Em có
sao không? Còn Snowbell thế nào rồi?
700
00:46:19,820 --> 00:46:22,690
Chừng nào mới về nhà?
Mẹ và Bố đang hỏi nhiều chuyện kìa.
701
00:46:22,780 --> 00:46:23,650
Cũng giống anh thôi.
702
00:46:23,740 --> 00:46:27,410
Em chỉ có một giây thôi. Em chỉ muốn
anh biết là tụi em đang trên đường...
703
00:46:27,450 --> 00:46:30,870
...và nếu may mắn, tụi em sẽ về nhà
vào bữa tối. Và, George...
704
00:46:31,120 --> 00:46:33,540
- ...cám ơn anh đã dấu cho em.
- Chắc rồi.
705
00:46:33,710 --> 00:46:35,080
Nhưng em đang ở đâu?
706
00:46:35,210 --> 00:46:38,420
Giờ, anh nghe cho rõ.
Tụi em đang ở tòa nhà Pishkin.
707
00:46:38,500 --> 00:46:41,460
» Làm ơn trả trước $0.35 cho năm phút tới.
708
00:46:41,550 --> 00:46:45,760
- Snowbell, tôi cần thêm tiền.
- Tôi trông giống gì, một túi tiền hả?
709
00:46:45,970 --> 00:46:47,550
Stuart, em còn đó không vậy?
710
00:46:47,720 --> 00:46:49,930
Có phải Stuart đó không?
711
00:46:50,220 --> 00:46:52,100
Để con nghĩ cái đã đã. Phải.
712
00:46:53,060 --> 00:46:55,060
Mẹ tưởng nó đã về đến nhà rồi chứ.
713
00:46:55,270 --> 00:46:58,310
Nó sẽ về trễ.
Nó và Will cần phải tập dợt thêm.
714
00:46:58,400 --> 00:47:01,400
Thật ra, con đã bỏ nó ở nhà thằng Will.
715
00:47:06,820 --> 00:47:08,990
Chào bác Tí. George có nhà không bác?
716
00:47:11,490 --> 00:47:13,790
- Will, tao đã tìm thấy rồi!
- Tìm thấy cái gì?
717
00:47:13,830 --> 00:47:16,370
- Cái máy tính.
- Máy tính à?
718
00:47:16,620 --> 00:47:18,710
Will, Stuart đâu cháu?
719
00:47:19,670 --> 00:47:21,960
Không sao đâu.
Mẹ tao biết về vụ tập kịch rồi.
720
00:47:22,210 --> 00:47:24,340
Đây là chuyện gây ngạc nhiên.
721
00:47:24,720 --> 00:47:28,970
Tao phải nói với mẹ tao để mẹ tao biết là
Stuart ở nhà mày. Mình trở lại đó đi.
722
00:47:29,010 --> 00:47:31,810
Ồ, phải há. Đúng. Có lý đó.
723
00:47:31,850 --> 00:47:33,970
Bộ tao cần có cái máy tính sao?
724
00:47:34,060 --> 00:47:37,640
- Để tính xem thời gian tập là bao lâu.
- Đúng, đây là một vở kịch rất phức tạp.
725
00:47:37,690 --> 00:47:40,980
- Nào, mình đi thôi.
- Gặp bác sau, bác Tí.
726
00:47:41,650 --> 00:47:44,320
George, đừng có quên
hai đứa còn phải đá banh đó.
727
00:47:44,360 --> 00:47:45,860
Tụi con sẽ gặp mẹ ở đó!
728
00:47:50,200 --> 00:47:54,580
Tao chịu hết nổi rồi. Tao căng thẳng quá.
Toàn là dối trá. Tao chưa nói dối bao giờ cả.
729
00:47:54,870 --> 00:47:56,710
Đó là lý do tại sao bà tin mày.
730
00:47:56,870 --> 00:47:58,830
- Trời tụi mình gặp vấn đề rồi.
- "Tụi mình" à?
731
00:47:58,870 --> 00:48:02,590
Phải, "tụi mình". Nó đã không tập dợt suốt đêm ở nhà tao.
732
00:48:12,680 --> 00:48:16,430
Anh tính làm gì đây, Chuột Kỳ Tuyệt, trượt tường à?
733
00:48:16,680 --> 00:48:18,520
Tôi nghĩ về một cái.
734
00:48:32,570 --> 00:48:33,950
Gặp sau, Snowbell!
735
00:48:34,120 --> 00:48:35,660
Anh thật có gan đó, ông bạn.
736
00:48:36,120 --> 00:48:38,710
Gan và kém cỏi.
737
00:48:38,960 --> 00:48:41,120
Khỏi phải nói đến lanh lợi.
738
00:48:41,580 --> 00:48:43,670
Anh có gan, kém cỏi và lanh lợi.
739
00:49:02,440 --> 00:49:04,730
Nào. Ta tới rồi.
740
00:49:05,270 --> 00:49:09,400
Được rồi, Ưng Lão Đại.
Giao nàng ra để không ai bị thương tổn.
741
00:49:25,200 --> 00:49:27,000
Margalo!
742
00:49:27,400 --> 00:49:29,400
Margalo?
743
00:49:31,180 --> 00:49:32,510
Cô có ở trên đó không?
744
00:49:38,310 --> 00:49:39,730
Có ai ở đây không?
745
00:49:39,930 --> 00:49:41,890
Tao đây.
746
00:49:45,150 --> 00:49:49,110
Ta đến vì bạn ta Margalo.
Nếu ngươi làm cô bị thương, ta sẽ--
747
00:49:49,320 --> 00:49:52,450
- Mày sẽ cái gì?
- Nói ta biết mau. Nàng không sao chứ?
748
00:49:52,650 --> 00:49:55,490
Sao không tự mày hỏi nó đi,
thằng lông mép kia?
749
00:49:58,490 --> 00:50:00,500
Margalo, chạy đi!
750
00:50:01,040 --> 00:50:04,580
Bay đi khi tôi còn chặn nó.
Cô còn chần chờ gì nữa?
751
00:50:07,340 --> 00:50:11,300
Nhóc này là vô giá.
Nói tao biết đi, cái thứ mặt phô-ma,
cái này có quen thuộc không hả?
752
00:50:11,550 --> 00:50:14,510
"Ồ, cánh của tôi.
Tôi không nghĩ tôi có thể bay."
753
00:50:15,090 --> 00:50:16,850
Ngươi đang nói về cái gì đó?
754
00:50:16,930 --> 00:50:21,430
Tao không thể đục xuyên vào gỗ. Nó gạt mày.
Nó chơi mày như chơi cái đàn harp.
755
00:50:21,730 --> 00:50:24,440
Margalo, hắn có ý nói gì vậy?
756
00:50:24,690 --> 00:50:29,320
Rồi, giờ đến lúc buồn.
Có lẽ cái này sẽ làm sáng tỏ sự việc.
757
00:50:30,190 --> 00:50:32,150
Chiếc nhẫn của mẹ ta.
758
00:50:34,990 --> 00:50:39,120
Tôi rất xin lỗi.
Tôi không bao giờ muốn hại anh.
759
00:50:39,830 --> 00:50:42,660
Nhưng, Margalo, tại sao?
760
00:50:43,290 --> 00:50:45,000
Đừng có khó chịu, thằng Chuột kia.
761
00:50:45,250 --> 00:50:49,500
Nó lèo lái lanh lợi hơn mày.
Hay mày nghĩ mày là loại đặc biệt?
762
00:50:49,630 --> 00:50:51,340
Một người bạn thật sự à?
763
00:50:51,550 --> 00:50:54,010
Tôi đã không nói dối về cái đó, Stuart.
764
00:50:54,550 --> 00:50:56,340
Anh là bạn tôi.
765
00:50:57,220 --> 00:50:58,930
Vậy đi với tôi đi.
766
00:50:59,720 --> 00:51:01,470
Nó sẽ không đi đâu hết.
767
00:51:01,970 --> 00:51:03,350
Ồ, có, cô ta đi.
768
00:51:06,400 --> 00:51:10,190
Đó là cú bắn tuyệt nhất của mày à?
Bây giờ để tao cho mày thấy cái của tao.
769
00:51:11,190 --> 00:51:13,360
Đừng hại hắn, lão Ưng!
770
00:51:14,030 --> 00:51:16,780
Tao sẽ không hại nó. Đường đi bộ sẽ hại.
771
00:51:16,990 --> 00:51:19,370
Mình không bàn lại chuyên này được sao?
772
00:51:21,240 --> 00:51:23,080
Không! Stuart!
773
00:51:25,000 --> 00:51:27,880
Để ta đi! Không, Ưng!
774
00:51:41,510 --> 00:51:45,270
Vài ngày trong này cho ngươi
thay đổi thái độ.
775
00:51:50,940 --> 00:51:52,900
Mình đã làm gì vậy?
776
00:51:54,780 --> 00:51:59,450
Mình dám chắc có chuyện kinh khiếp
đã xảy ra rồi. Nhà Tí sẽ giết mình mất.
777
00:51:59,530 --> 00:52:03,540
Mình biết, mình sẽ đem về nhà một
chú chuột khác có bề ngoài lôi cuốn...
778
00:52:03,620 --> 00:52:07,460
...dạy nó lái một chiếc xe thể thao
và dùng nó thay thế Stuart.
779
00:52:07,620 --> 00:52:11,540
Mình đang giỡn với ai đây?
Mình phải lên trên kia. Nhưng làm sao lên?
780
00:52:19,760 --> 00:52:21,720
Mình hy vọng còn sống để
hối tiếc về chuyện này. Ối.
781
00:52:27,400 --> 00:52:29,350
Stuart? Đâu rồi?
782
00:52:32,600 --> 00:52:34,600
Stuart?
783
00:52:35,320 --> 00:52:37,650
Ra đây, ra đây từ chỗ anh đang ở đi.
784
00:52:38,950 --> 00:52:41,700
Làm ơn đừng nhảy ra từ
phía sau bất kỳ cái gì đó nghe.
785
00:52:42,070 --> 00:52:46,080
Nhớ rằng, tôi có cái dạ dày rất khỏe
nhưng trái tim rất yếu đó.
786
00:52:48,290 --> 00:52:49,750
Đây, Chuột ơi - Chuột.
787
00:52:50,080 --> 00:52:53,170
Snowbell? Có phải anh đó không?
Có phải thật là anh không?
788
00:52:53,420 --> 00:52:56,590
- Margalo? Cô ở đâu vậy?
- Trong cái thùng này.
789
00:52:56,800 --> 00:52:58,260
Ồ, được. Tôi sẽ đợi.
790
00:52:58,340 --> 00:53:00,760
Không, ở trong thùng sơn.
791
00:53:01,900 --> 00:53:06,680
Ồ! Tại sao cô lại ở trong đó?
Đây có phải là trò gạt gẫm gì không?
792
00:53:06,890 --> 00:53:08,390
Cứ đưa tôi ra đã.
793
00:53:08,850 --> 00:53:10,560
Stuart có trong đó luôn hả?
794
00:53:10,730 --> 00:53:13,560
Không, Snowbell, anh ấy đã chết rồi.
795
00:53:13,650 --> 00:53:16,110
Cái gì? Stuart đã chết rồi à?
796
00:53:16,400 --> 00:53:17,900
Lão Ưng đã giết anh ấy.
797
00:53:18,070 --> 00:53:20,990
Không. Hắn không thể nào, hắn...
798
00:53:21,030 --> 00:53:24,580
Tôi lẽ ra đã phải bảo vệ hắn.
799
00:53:25,740 --> 00:53:28,580
Tôi ước gì tôi mới là người bị giết chết.
800
00:53:29,620 --> 00:53:30,620
Thật không?
801
00:53:30,910 --> 00:53:35,460
Không. Nhưng tôi rất là không vui!
802
00:53:57,690 --> 00:54:01,900
Ồ, trời. Tôi bị quẳng lên một cái tầu.
803
00:54:01,990 --> 00:54:05,990
Tôi đang ở trên một xà lan chứa đồ
phế thải. Tôi phải ra khỏi đây mới được.
804
00:54:06,830 --> 00:54:09,790
Chào đằng ấy!
805
00:54:09,870 --> 00:54:14,830
Tôi đang ở đây! Trên xà lan!
Ông có nghe tiếng tôi không?
806
00:54:15,000 --> 00:54:16,340
Cứu tôi!
807
00:54:16,590 --> 00:54:19,090
Tôi lẽ ra không ở đây!
808
00:54:19,670 --> 00:54:21,590
Tôi cần phải xuống!
809
00:54:21,970 --> 00:54:23,930
Giúp tôi!
810
00:54:24,840 --> 00:54:26,220
Giúp tôi!
811
00:54:36,650 --> 00:54:40,230
Rita, chào chị. Tôi ở khu sát đây.
Tôi nghĩ tôi nên đem hai thằng nhỏ về.
812
00:54:40,400 --> 00:54:42,570
- George và Will?
- George và Stuart.
813
00:54:42,740 --> 00:54:45,200
George ở đây, nhưng tôi chưa thấy Stuart.
814
00:54:45,570 --> 00:54:47,410
Nhưng nó ngủ ở đây tối hôm qua mà.
815
00:54:48,490 --> 00:54:49,490
Không.
816
00:54:50,370 --> 00:54:51,790
George!
817
00:54:54,620 --> 00:54:56,290
Mày làm gì bây giờ?
818
00:54:56,380 --> 00:54:57,840
Lối nào để đi Canada?
819
00:55:06,510 --> 00:55:08,390
Thật là kinh khủng.
820
00:55:09,390 --> 00:55:11,220
Mình chỉ muốn về nhà thôi.
821
00:55:12,980 --> 00:55:16,310
Mình biết một Tí lẽ ra phải
luôn luôn thấy một đường bạc.
822
00:55:18,190 --> 00:55:20,730
Có lẽ điều này có nghĩa là mình
không thật sự là một Tí.
823
00:55:21,820 --> 00:55:24,990
Có lẽ mình chỉ là Không Gì Stuart.
824
00:55:25,570 --> 00:55:27,410
Là Stuart Không.
825
00:55:43,510 --> 00:55:45,760
Không có đường bạc nào hết!
826
00:55:51,720 --> 00:55:54,060
Ồ, không. Mình đã làm gì nhỉ?
827
00:56:11,370 --> 00:56:13,870
Chiếc máy bay của tôi.
828
00:56:14,200 --> 00:56:15,790
Chiếc máy bay của tôi!
829
00:56:16,040 --> 00:56:19,210
Là đường bạc! Đây chính là nó!
830
00:56:26,220 --> 00:56:29,680
- Được rồi, George, nó đâu rồi?
- Và lần này, là sự thật.
831
00:56:29,890 --> 00:56:31,510
Con không chắc.
832
00:56:31,800 --> 00:56:34,180
Không bao giờ là "coi được"
khi nói dối bố mẹ con hết.
833
00:56:34,220 --> 00:56:36,520
Vậy có là được hay không nếu
bội hứa với em của bố?
834
00:56:36,560 --> 00:56:39,480
Là sai nếu con hứa với em con
là con sẽ nói dối bố mẹ con.
835
00:56:39,560 --> 00:56:43,570
Nghe giọng của bố đây. Bố muốn
con nói cho bố mẹ biết Stuart ở đâu.
836
00:56:43,650 --> 00:56:45,650
Đây là một lời hứa. Anh với em.
837
00:56:45,730 --> 00:56:48,400
George, bố hiểu. Bố cũng có em.
838
00:56:48,740 --> 00:56:52,660
Nhưng nếu chú ấy bị nguy hiểm,
thì cái đó đối với bố nặng hơn là lời hứa.
839
00:56:52,740 --> 00:56:57,120
Con nghĩ sao, tất cả chúng ta nghĩ sao
nếu có gì xảy ra cho Stuart?
840
00:56:59,250 --> 00:57:01,170
Nó ở cao ốc Pishkin.
841
00:57:02,580 --> 00:57:03,670
- Bố ơi.
- Cái gì?
842
00:57:03,840 --> 00:57:07,170
- Có phải con gặp rắc rối không?
- Không, con. Con gặp rắc rối to rồi.
843
00:57:25,800 --> 00:57:28,700
♪ Nhìn quanh quẩn
844
00:57:29,200 --> 00:57:31,850
♪ Nhưng đừng nhìn xuống
(coi thường)
845
00:57:32,600 --> 00:57:38,000
♪ Mọi vật xa lạ
đang chờ để được tìm ra
846
00:57:38,800 --> 00:57:41,650
♪ Nhìn về phía trước
847
00:57:42,350 --> 00:57:45,000
♪ Nhưng đừng quay lại
848
00:57:45,700 --> 00:57:51,480
♪ Mọi việc đều là một khả năng
mà bạn có thể dựa vào được
849
00:57:52,000 --> 00:57:54,700
♪ Giữ yên cho chặt
850
00:57:55,500 --> 00:57:57,700
♪ Đừng lơi tay
851
00:57:59,400 --> 00:58:04,850
♪ Đó là một cuộc phiêu lưu nhỏ,
mà không ai biết đến
852
00:58:04,850 --> 00:58:08,100
♪ Hãy nhắm mắt bạn lại
853
00:58:08,600 --> 00:58:11,350
♪ Và thưởng thức lần (cưỡi) này
854
00:58:11,350 --> 00:58:18,100
♪ Có quá nhiều sự ngạc nhiên
ngoài kia để cho chúng ta tìm
855
00:58:18,100 --> 00:58:21,400
♪ Hãy đánh thức mặt trời dậy
856
00:58:21,400 --> 00:58:24,800
♪ Hãy đánh thức bầu trời dậy
857
00:58:24,800 --> 00:58:28,200
♪ Hãy đánh thức vũ trụ bao la dậy
858
00:58:28,200 --> 00:58:31,000
♪ Một cuộc phiêu lưu nho nhỏ khác
859
00:58:31,000 --> 00:58:34,700
♪ Và hãy coi tôi đây
860
00:58:34,700 --> 00:58:38,000
♪ Tôi khỏe và tự do
861
00:58:38,300 --> 00:58:41,600
♪ Mọi thứ đều là một khả năng...
862
00:58:41,600 --> 00:58:44,550
♪ ...khi nào bạn còn ở bên tôi....♪
863
00:58:44,690 --> 00:58:48,770
- Mẹ, Bố, con thật là ân hận.
- Con nên ân hận mà.
864
00:58:48,860 --> 00:58:53,400
Vì chúng ta đều biết, Stuart có thể
ở ngoài đó nằm sấp với cái--
865
00:58:54,200 --> 00:58:57,660
Hoặc, nó cũng có thể không sao.
Chúng ta không phải giả dụ chuyện tệ nhất.
866
00:58:58,030 --> 00:59:00,200
Sau hết, đây không phải là
phong cách của nhà Tí.
867
00:59:00,370 --> 00:59:05,170
Phải, anh nói đúng. Ý em là nó cũng có thể
đang vội về nhà trong cái xe tí hon của nó.
868
00:59:05,500 --> 00:59:06,830
Mỉm cười và sung sướng.
869
00:59:06,920 --> 00:59:09,210
Lông mép nó đang hân hoan trong gió.
870
00:59:09,380 --> 00:59:10,840
- Mẹ.
- Phải, George.
871
00:59:11,050 --> 00:59:13,170
Con không nghĩ nó
đang háo hức về nhà đâu.
872
00:59:16,430 --> 00:59:17,850
Ai có thể làm thế này chứ nhỉ?
873
00:59:21,310 --> 00:59:23,520
Một tên nhỏ xíu chuyên phá hoại.
874
00:59:25,560 --> 00:59:27,690
Thằng Ưng khốn nạn đó!
875
00:59:28,230 --> 00:59:31,570
Từ nay trở đi, ta thề sẽ trả thù.
876
00:59:31,820 --> 00:59:35,320
Nếu thằng Ưng này có ở đây bây giờ,
tao sẽ xé họng mày ra.
877
00:59:35,530 --> 00:59:37,870
Tao sẽ cào nát mặt mày. Tao sẽ--
878
00:59:40,240 --> 00:59:41,330
Snowbell, là hắn đó.
879
00:59:41,540 --> 00:59:42,790
Đừng đánh tao.
880
00:59:42,910 --> 00:59:44,540
Giết con chim, đừng có giết tao.
881
00:59:44,750 --> 00:59:47,210
Tôi sắp thành mồi của ưng rồi.
882
00:59:48,250 --> 00:59:51,500
Chà, chà, chà. Hoàng yến
đã ra khỏi lồng của ả rồi.
883
00:59:51,710 --> 00:59:54,880
Và tử tế làm sao.
Ả đem bạn tới làm bữa tối.
884
00:59:55,090 --> 00:59:58,180
Tệ quá ta lại không thích ăn đồ hộp.
885
01:00:02,390 --> 01:00:03,810
Snowbell, mau ra ngoài đi!
886
01:00:03,890 --> 01:00:07,230
Không được.
Kẹt rồi. Mập quá!
887
01:00:19,280 --> 01:00:21,910
Đừng làm như vậy, Ưng.
Hoặc nếu không!
888
01:00:22,120 --> 01:00:23,700
Là gì? Nó đang làm cái gì đây?
889
01:00:23,790 --> 01:00:25,000
Hoặc nếu không cái gì?
890
01:00:25,120 --> 01:00:28,750
Hoặc nếu không ngươi sẽ mất cái này.
891
01:00:29,290 --> 01:00:31,380
Để nó xuống, Margalo.
892
01:00:31,590 --> 01:00:35,590
Ta đã làm xong cái ngươi bảo ta làm.
Ta sẽ lìa khỏi ngươi, lão Ưng, vĩnh viễn.
893
01:00:35,960 --> 01:00:39,090
Ồ, và mày nghĩ mày sẽ ra sao nếu không có tao hả?
894
01:00:39,800 --> 01:00:41,140
Tự do.
895
01:00:43,220 --> 01:00:47,980
Sai lầm lớn.
Tao sẽ trở lại với mày, thằng cầu lông.
896
01:00:48,060 --> 01:00:50,480
Đừng vội!
897
01:01:07,000 --> 01:01:10,250
- Stuart! Anh vẫn còn sống!
- Đến giờ vẫn còn!
898
01:01:10,460 --> 01:01:12,040
Anh lấy máy bay ở đâu vậy?
899
01:01:12,130 --> 01:01:13,540
Một đống rác.
900
01:01:13,790 --> 01:01:15,090
Xin lỗi tôi đã hỏi vậy.
901
01:01:15,300 --> 01:01:18,630
- Em mong mình không đến quá trễ.
- Mở to mắt ra mà tìm. Nó có thể ở bất cứ nơi nào.
902
01:01:18,720 --> 01:01:20,880
Giờ cẩn thận. Từng bước từng bước một.
903
01:01:21,130 --> 01:01:24,390
Có thế thôi. Ngươi sắp thành công rồi. Phải!
904
01:01:31,770 --> 01:01:35,110
Tôi còn sống. Tôi còn sống.
905
01:01:36,730 --> 01:01:40,780
Stuart! Phải anh đó không?
Đem tôi theo với!
906
01:01:41,490 --> 01:01:45,200
Còn tôi thì sao đây?
Làm sao mà xuống dưới đây?
907
01:01:49,290 --> 01:01:50,710
Tôi nghĩ là đây rồi. Quẹo ở đây đi.
908
01:01:50,790 --> 01:01:51,920
Được-được rồi. Không thành vấn đề.
909
01:01:58,050 --> 01:01:59,550
Nè, coi kìa! Là Stuart.
910
01:01:59,630 --> 01:02:01,300
Dừng xe lại!
911
01:02:07,600 --> 01:02:08,890
Stuart!
912
01:02:10,230 --> 01:02:12,640
Coi con chim kìa. Nó còn lớn hơn con nữa.
913
01:02:12,850 --> 01:02:14,690
Mình phải cứu nó. Mau đi.
914
01:02:14,900 --> 01:02:17,520
Là gia đình Tí. Mình được cứu rồi!
915
01:02:18,360 --> 01:02:19,650
Khoan! Là con đây!
916
01:02:19,780 --> 01:02:21,360
Đi theo con chuột đang bay đó.
917
01:02:21,450 --> 01:02:23,160
- Không thành vấn đề.
- Nè-Tí, Hở-Tí...
918
01:02:23,240 --> 01:02:26,750
...Hò-Tí, Nè-Tí,
Hở-Tzí, Hô-Tzí.
919
01:02:43,930 --> 01:02:45,590
Nó kia rồi!
920
01:02:51,060 --> 01:02:54,650
Nếu lần này thoát nạn, tôi sẽ
chỉ vẽ và múa thôi.
921
01:02:57,060 --> 01:02:59,230
Nè, quý bà! Làm ơn tránh đường!
922
01:03:02,570 --> 01:03:04,030
Hắn đang đến gần.
923
01:03:19,630 --> 01:03:20,960
Ý, trời đất ơi.
924
01:03:27,760 --> 01:03:28,930
Đừng tắt máy xe.
925
01:03:29,010 --> 01:03:30,760
Được-được rồi. Không thành vấn đề.
926
01:03:42,150 --> 01:03:43,570
Nó không thể nghe thấy em đâu.
927
01:03:46,950 --> 01:03:48,870
Tôi nghĩ mình mất dấu nó rồi.
928
01:03:50,450 --> 01:03:51,790
Đi lên!
929
01:03:54,370 --> 01:03:56,710
Frederick, em cảm thấy bất lực quá.
930
01:04:00,630 --> 01:04:02,920
Một con chuột cần phải biết
những giới hạn của nó.
931
01:04:08,260 --> 01:04:09,640
Stuart! Kéo lên!
932
01:04:10,010 --> 01:04:11,930
Tôi không kéo được! Nó kẹt rồi!
933
01:04:12,100 --> 01:04:13,930
Vậy, cố kéo mạnh hơn lên!
934
01:04:15,140 --> 01:04:17,480
Margalo! Ra đi! Tự giữ mình đi!
935
01:04:17,980 --> 01:04:21,270
Không, Stuart!
Nếu đi, chúng ta cùng nhau đi!
936
01:04:24,780 --> 01:04:26,490
Stuart! Kéo lên!
937
01:04:26,780 --> 01:04:29,410
- Kéo lên, Stuart!
- Stuart, kéo lên!
938
01:04:41,340 --> 01:04:46,050
Mày nên ở lại trong cái hang nhỏ
của mày đi, thằng Chuột.
939
01:04:48,010 --> 01:04:50,180
Stuart, mình không thoát khỏi hắn.
940
01:04:50,220 --> 01:04:52,220
Vậy mình phải đối diện với hắn.
941
01:04:52,300 --> 01:04:55,180
Nguy hiểm quá.
Tôi không để anh làm vậy đâu.
942
01:04:55,430 --> 01:04:58,480
Nhưng tôi phải thử.
Tôi sẽ trở lại cho cô sau.
943
01:04:59,100 --> 01:05:00,440
Anh muốn nói gì?
944
01:05:03,480 --> 01:05:05,690
Stuart! Đừng làm vậy!
945
01:05:11,700 --> 01:05:13,780
Buổi hội chấm dứt, Mặt Lông.
946
01:05:22,080 --> 01:05:23,170
Nó đang làm gì vậy?
947
01:05:23,250 --> 01:05:24,500
Chúng sẽ đụng nhau!
948
01:05:24,630 --> 01:05:26,380
Stuart! Quay lái! Trốn đi!
949
01:05:42,100 --> 01:05:43,980
Xin chào nghe, Óc Chim!
950
01:05:51,950 --> 01:05:53,700
Ối, chà.
951
01:05:55,620 --> 01:05:56,990
Được anh rồi.
952
01:06:04,460 --> 01:06:07,090
Tôi không kiếm được một bữa ăn
đàng hoàng trong thành phố sao?
953
01:06:14,090 --> 01:06:15,260
Cám ơn anh.
954
01:06:18,770 --> 01:06:20,850
Stuart! Con không sao chứ?
955
01:06:20,930 --> 01:06:22,770
Giờ con không sao. Margalo đã cứu con.
956
01:06:22,980 --> 01:06:24,610
Tụi con cứu lẫn nhau.
957
01:06:24,940 --> 01:06:27,070
Con nghĩ con đang làm cái gì vậy?
958
01:06:27,230 --> 01:06:30,690
- Ối trời! Con suýt làm mẹ lên cơn đau tim.
- Con xin lỗi, Mẹ.
959
01:06:30,990 --> 01:06:32,700
- Con đã trốn khỏi nhà.
- Con biết mà.
960
01:06:32,780 --> 01:06:34,570
Con đã kêu George nói dối bố mẹ.
961
01:06:34,660 --> 01:06:35,660
Dạ, phải.
962
01:06:36,070 --> 01:06:39,240
Vậy mà sao mẹ lại quá hãnh diện về con?
963
01:06:39,830 --> 01:06:42,250
Bà Tí, cái này thuộc về bác.
964
01:06:44,000 --> 01:06:45,210
Chiếc nhẫn của ta.
965
01:06:45,540 --> 01:06:47,380
Phải, con đã lấy nó đi.
966
01:06:47,540 --> 01:06:49,460
Và bây giờ cô ta đem trả lại.
967
01:06:53,050 --> 01:06:55,930
Ta chỉ vui mừng khi mấy con trở về.
968
01:07:00,680 --> 01:07:02,230
Snowbell!
969
01:07:02,310 --> 01:07:03,480
Ngươi đã xong rồi.
970
01:07:03,850 --> 01:07:04,900
Tạ ơn trời anh không sao.
971
01:07:05,190 --> 01:07:09,320
Snowbell, ngươi đã ở đâu vậy?
972
01:07:09,400 --> 01:07:12,240
Ngươi chắc không tin nổi những gì
Stuart và Margalo vừa trải qua.
973
01:07:13,820 --> 01:07:17,490
Ngươi chắc không thấy đâu.
Hai đứa này thật quá can đảm.
974
01:07:19,540 --> 01:07:20,990
Thôi mình về.
975
01:07:24,000 --> 01:07:27,170
Còn mình thì sao? Chẳng lẽ ta
không có vai trò gì trong đây sao?
976
01:07:27,540 --> 01:07:31,670
Vậy, tôi đã chịu đựng đủ rồi!
Tôi ở lại ngay đây đó, mấy người!
977
01:07:31,840 --> 01:07:35,010
Ồ, phải rồi. Các người sẽ
không bao giờ thấy tôi nữa!
978
01:07:35,380 --> 01:07:37,680
Snow, muốn ít cá mòi khi
chúng ta về nhà không?
979
01:07:37,800 --> 01:07:41,270
Cá mòi à?
Ta thật yêu những người này.
980
01:07:41,890 --> 01:07:44,690
Chờ! Chờ con với!
981
01:07:49,570 --> 01:07:53,070
Tôi đoán chắc họ bay về nam tránh mùa đông?
982
01:07:53,400 --> 01:07:54,780
Tôi cũng đoán vậy.
983
01:07:58,200 --> 01:08:02,620
Cô luôn luôn mơ về nam, phải không?
Nhưng tên Ưng không cho cô về.
984
01:08:03,540 --> 01:08:07,040
Mỗi năm tôi đều quan sát tất cả
các chim khác xuôi nam.
985
01:08:07,250 --> 01:08:09,330
Những kẻ có tự do.
986
01:08:10,420 --> 01:08:11,750
Cô đang tự do đó.
987
01:08:13,380 --> 01:08:15,840
Mình sẽ quá là xa cách.
988
01:08:17,300 --> 01:08:19,300
Cái đó đâu có làm thay đổi gì đâu.
989
01:08:43,910 --> 01:08:44,870
Vậy--
990
01:08:45,370 --> 01:08:49,500
- Cô có chắc biết đường không?
Chúng tôi có thể gọi bảo hiểm AAA.
- Chúng tôi có thể kiếm bản đồ, phiếu giảm giá.
991
01:08:49,580 --> 01:08:53,420
Có chỗ ở bang South Carolina, nơi họ
làm bánh ngọt có hạt pecan ngon nhất.
992
01:08:53,590 --> 01:08:56,170
Con là một chim. Thiên nhiên sẽ định đoạt.
993
01:08:56,590 --> 01:08:58,680
Ta đoán chắc con đã chờ ngày này lâu lắm rồi.
994
01:08:58,760 --> 01:09:01,680
Suốt đời con. Chỉ là--
995
01:09:03,100 --> 01:09:04,680
Chỉ là gì, cưng?
996
01:09:04,770 --> 01:09:08,230
À, bây giờ mới nói được.
Bây giờ, nó trở thành hiện thực.
997
01:09:08,440 --> 01:09:09,730
Cô có sợ không?
998
01:09:10,020 --> 01:09:13,360
Thế giới này khá lớn, còn em thì khá nhỏ.
999
01:09:13,770 --> 01:09:17,440
Có người đã từng bảo tôi,
"Anh lớn như anh nghĩ."
1000
01:09:18,030 --> 01:09:19,950
Hãy dang rộng đôi cánh của cô ra...
1001
01:09:20,450 --> 01:09:22,200
...và bay lượn.
1002
01:09:23,120 --> 01:09:25,240
Tôi sẽ nhớ anh, Stuart.
1003
01:09:31,120 --> 01:09:33,040
Tôi cũng sẽ nhớ cô.
1004
01:09:38,260 --> 01:09:40,220
Tôi sẽ nhớ tất cả mọi người.
1005
01:09:41,300 --> 01:09:42,970
Cả anh nữa, Snowbell.
1006
01:09:43,470 --> 01:09:45,560
Tôi sẽ không khóc đâu.
1007
01:09:54,980 --> 01:09:56,940
Tí cao, Tí thấp.
1008
01:09:57,150 --> 01:09:59,490
Tí nè, Tí hở.
1009
01:10:03,990 --> 01:10:05,160
Stuart?
1010
01:10:05,330 --> 01:10:06,410
Dạ, Cha?
1011
01:10:06,580 --> 01:10:08,750
Lần này đường bạc là cái gì con?
1012
01:10:09,830 --> 01:10:11,920
Cô nàng sẽ trở lại vào mùa xuân.
1013
01:10:16,920 --> 01:10:18,920
Chào, chim.
1014
01:10:19,760 --> 01:10:23,590
- Anh có nghe không?
- Chữ đầu lòng của nó! Nói đã biết nói!
1015
01:10:23,800 --> 01:10:26,310
- Dĩ nhiên nó đã biết.
- Con biết nó sẽ nói được mà.
1016
01:10:26,350 --> 01:10:31,400
Chuyện lớn gì đâu. Khi cô có thể nhảy
từ trên cây xuống rồi đứng trên hai chân,
thì mình mới có ấn tượng.
1017
01:10:42,700 --> 01:10:49,650
♪ Tôi có cánh để bay
♪ Ố, ồ! Tôi sống sót. Đúng rồi!
1018
01:10:52,500 --> 01:10:55,650
♪ Khi anh mời gọi tôi
1019
01:10:57,200 --> 01:11:00,000
♪ Khi tôi nghe anh thở...
1020
01:11:02,000 --> 01:11:09,000
♪ Tôi có cánh để bay
♪ Tôi cảm thấy tôi còn sống...
1021
01:11:11,400 --> 01:11:14,650
♪ Khi anh nhìn tôi
1022
01:11:15,900 --> 01:11:23,000
♪ Khi tôi có thể đụng bầu trời
Tôi biết rằng tôi sống sót...
1023
01:11:34,600 --> 01:11:39,000
♪ Khi anh chúc trong ngày
1024
01:11:39,400 --> 01:11:44,200
♪ Tôi chỉ lơ lửng...
1025
01:11:44,200 --> 01:11:51,600
♪ Mọi phiền muộn đều tan biến
♪ Tôi mừng vì tôi vẫn sống...
1026
01:11:57,800 --> 01:12:05,400
♪ Anh làm tim tôi bốc cháy ánh sáng...
♫ Tình yêu cho tôi...
1027
01:12:05,400 --> 01:12:10,100
♪ Kìa anh đến cho tôi
♫ Trả cho tôi tự do...
1028
01:12:10,100 --> 01:12:19,100
♪ Rồi tôi sẽ ... tự do
♫ Tôi có cánh để bay, tôi cảm thấy mình đang sống...
1029
01:12:22,000 --> 01:12:26,800
♪ Khi anh đến vì tôi
♫ Khi anh đến vì tôi...
1030
01:12:26,800 --> 01:12:32,000
♪ Nâng cao tinh thần
♪ Chúa biết vậy...
1031
01:12:33,000 --> 01:12:37,450
♪ Rằng tôi sẽ là người bên cạnh
1032
01:12:37,450 --> 01:12:42,250
♪ Qua điều tốt lành và
qua thời gian cố gắng...
1033
01:12:42,250 --> 01:12:51,500
♪ Và đây chỉ mới là khởi sự
♪ Tôi không thể đợi suốt đời tôi...
1034
01:12:52,600 --> 01:12:57,300
♪ Khi anh mời gọi tôi
♫ Khi anh mời gọi tôi...
1035
01:12:57,300 --> 01:13:02,100
♪ Khi anh đến cho tôi
♫ Khi anh đến cho tôi...
1036
01:13:02,100 --> 01:13:06,200
♪ Tôi có cánh để bay
♫ Tôi cảm thấy...
1037
01:13:09,000 --> 01:13:13,750
♪ Khi anh chúc cho cái ngày
♫ Tôi chỉ còn lơ lửng xa...
1038
01:13:13,750 --> 01:13:18,400
♪ Tôi chỉ còn lơ lửng...
♫ Mọi buồn phiền đều tan biến
1039
01:13:18,400 --> 01:13:24,600
♪ Tôi biết rằng tôi vẫn sống.
1040
01:13:25,600 --> 01:13:35,000
♪ Tôi có cánh để bay
Chúa biết rằng tôi vẫn sống!!!