1 00:00:00,000 --> 00:00:00,050 Có thể không preview trên website này được, nhưng phụ đề này tốt cho computer, nhiều loại streamers, ở nhiều nước khác nhau. 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,950 ♪ Nghĩ về người bạn (đường) của bạn 3 00:00:25,950 --> 00:00:28,200 ♪ Giúp anh ta một tay 4 00:00:28,500 --> 00:00:31,900 ♪ hãy để chút tình trong tim bạn 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,100 ♪ Bạn thấy cái đó là đang trễ 6 00:00:35,100 --> 00:00:37,550 ♪ Ồ, xin đừng do dự 7 00:00:37,700 --> 00:00:41,000 ♪ Hãy có chút tình trong tim bạn – Ừa! 8 00:00:41,000 --> 00:00:46,250 ♪ Và thế giới sẽ thành nơi tốt hơn 9 00:00:46,250 --> 00:00:51,000 ♪ Và thế giới sẽ thành một nơi tốt hơn 10 00:00:51,000 --> 00:00:52,550 ♪ Cho bạn 11 00:00:53,500 --> 00:00:55,800 ♪ Và tôi 12 00:00:55,800 --> 00:01:00,800 ♪ Bạn chỉ chờ và coi 13 00:01:01,250 --> 00:01:03,300 ♪ Một ngày nữa đang đến 14 00:01:03,300 --> 00:01:06,150 ♪ Mà trẻ em vẫn khóc 15 00:01:06,150 --> 00:01:09,900 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn 16 00:01:10,600 --> 00:01:13,000 ♪ Nếu bạn muốn thế giới biết 17 00:01:13,000 --> 00:01:15,400 ♪ Chúng ta không để tức giận lớn lên 18 00:01:15,400 --> 00:01:18,800 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn 19 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 ♪ Và thế giới... ♫ Và thế giới 20 00:01:21,500 --> 00:01:23,800 ♪ Sẽ thành một nơi tốt hơn 21 00:01:23,800 --> 00:01:26,450 ♪ Và thế giới... ♫ Và thế giới 22 00:01:26,450 --> 00:01:31,000 ♪ Sẽ thành một nơi tốt hơn cho bạn ♫ Và tôi 23 00:01:31,200 --> 00:01:33,300 ♪ Và tôi ♫ Và tôi 24 00:01:33,300 --> 00:01:35,750 ♪ Bạn chỉ chờ ♫ Chỉ chờ 25 00:01:35,750 --> 00:01:37,800 ♪ Và coi 26 00:01:37,900 --> 00:01:40,500 ♪ Bạn chỉ chờ ♫ Chờ 27 00:01:40,500 --> 00:01:43,000 ♪ Và coi – Phải! 28 00:01:43,600 --> 00:01:45,850 ♪ Hãy quan sát chung quanh cho kỹ 29 00:01:45,850 --> 00:01:48,200 ♪ Và nếu bạn nhìn xuống 30 00:01:48,200 --> 00:01:52,700 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn – Phải, phải! 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,550 ♪ Tôi hy vọng khi bạn quyết định 32 00:01:55,550 --> 00:01:58,200 ♪ Sự tử tế sẽ là kim chỉ nam của bạn 33 00:01:58,200 --> 00:02:01,300 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn 34 00:02:01,500 --> 00:02:03,750 ♪ Và thế giới... ♫ Và thế giới 35 00:02:03,750 --> 00:02:06,200 ♪ Sẽ là một nơi tốt hơn 36 00:02:06,200 --> 00:02:08,600 ♪ Và thế giới ♫ Và thế giới 37 00:02:08,600 --> 00:02:12,800 ♪ Sẽ là một nơi tốt hơn cho bạn ♫ Cho bạn 38 00:02:13,100 --> 00:02:15,700 ♪ Và tôi ♫ Và tôi 39 00:02:15,700 --> 00:02:18,250 ♪ Bạn chờ ♫ Bạn chờ 40 00:02:18,250 --> 00:02:19,900 ♪ Và xem 41 00:02:19,900 --> 00:02:22,800 ♪ Mỗi người đều cần một chút tình 42 00:02:23,700 --> 00:02:26,000 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn 43 00:02:26,000 --> 00:02:28,600 ♪ Chúng ta đều cần một chút tình trong tim bạn 44 00:02:29,700 --> 00:02:31,800 ♪ Nào tới đi mọi người 45 00:02:31,800 --> 00:02:35,200 ♪ Ô ô phải phải phải phải 46 00:02:35,200 --> 00:02:38,000 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn 47 00:02:38,000 --> 00:02:49,620 ♪ Hãy để chút tình trong tim bạn Phải! Ồ, phải....♪ 48 00:02:49,620 --> 00:02:51,120 George, dậy đi. 49 00:02:51,500 --> 00:02:52,300 George! 50 00:02:52,300 --> 00:02:53,960 Hôm nay là thứ Bảy mà. 51 00:02:54,040 --> 00:02:57,880 Em biết, nhưng là ngày đầu mùa bóng đá. Là trận đầu tiên của mình. 52 00:02:58,010 --> 00:02:59,170 Bóng đá hả? 53 00:03:00,180 --> 00:03:03,510 Anh hôm nay không được. Anh bệnh khi đang ngủ. 54 00:03:05,100 --> 00:03:06,850 Anh không sao đâu mà. 55 00:03:06,930 --> 00:03:09,350 Nè, ráng lên, gay cấn lắm đó. 56 00:03:12,190 --> 00:03:14,610 Chúng ta sẽ chơi như cầu thủ Ba-tây vậy. 57 00:03:19,700 --> 00:03:22,160 - Của con đây. - Cám ơn Mẹ. 58 00:03:22,200 --> 00:03:24,450 Stuart, đừng quên chai nước nghe con. George... 59 00:03:24,530 --> 00:03:26,240 Đừng quên cái kẹp sách đó nghe con. 60 00:03:26,490 --> 00:03:28,660 Trông em hôm nay đặc biệt đẹp. 61 00:03:28,790 --> 00:03:31,460 À, ra hôm nay có người vừa biết nịnh há. 62 00:03:31,670 --> 00:03:33,040 Rồi, mở miệng con. 63 00:03:34,710 --> 00:03:37,460 Anh có nghe không? Nó nói "blah-blah". 64 00:03:37,630 --> 00:03:39,340 Em không thể tin nổi. 65 00:03:39,630 --> 00:03:40,920 Chữ đầu lòng của nó. 66 00:03:41,970 --> 00:03:44,680 - Sách của nó đâu rồi? - Em đang viết xuống đây. 67 00:03:44,970 --> 00:03:47,140 Anh không chắc về mặt kỹ thuật đó có phải là một chữ không nữa. 68 00:03:47,220 --> 00:03:48,850 Dĩ nhiên là đúng rồi. 69 00:03:49,430 --> 00:03:53,310 Nhưng chú Crenshaw của anh nói rằng mỗi Tí bắt đầu nói vào tháng thứ chín lận. 70 00:03:53,400 --> 00:03:55,520 Trong trường hợp của chú Crenshaw, thì nói không ngừng. 71 00:03:55,610 --> 00:03:57,570 Bố mẹ có đi coi đấu không? 72 00:03:57,610 --> 00:03:58,980 Không thể bỏ được. 73 00:03:59,570 --> 00:04:00,900 Frederick... 74 00:04:01,570 --> 00:04:03,950 ...trận bóng đá này làm em rất là... 75 00:04:04,110 --> 00:04:07,280 - Hãnh diện? - Hồi hộp. Đặc biệt về-- 76 00:04:11,120 --> 00:04:13,210 - Con tốt mà. - Nó không sao đâu mà. 77 00:04:13,370 --> 00:04:18,550 Mấy đứa nhỏ nhảy jazz với giày gai. Có gì xảy ra nếu-- 78 00:04:18,800 --> 00:04:22,760 Ồ, em yêu. Nó là một thằng Tí mà. Mọi Tí đều là lực sĩ tự nhiên hết đó. 79 00:04:23,010 --> 00:04:24,720 - Anh có cần-- - Em làm dùm anh? 80 00:04:28,930 --> 00:04:31,930 Rồi, ăn ngần đó thôi con. 81 00:04:33,600 --> 00:04:35,270 Snow, đồ ăn nè. 82 00:04:35,560 --> 00:04:38,520 Đồ ăn? Phải cá mòi không? Hay là cá herring? 83 00:04:38,770 --> 00:04:41,280 Hoặc, đánh bạo mà nói, có phải cá hồi mặn? 84 00:04:41,490 --> 00:04:44,320 Ồ! Làm ơn là cá hồi mặn! 85 00:04:45,860 --> 00:04:47,160 Cái đó cho con đó. 86 00:04:47,370 --> 00:04:51,370 - Hai con, có sẵn sàng chơi bóng đá chưa? - Là chắc rồi, bố. 87 00:04:51,580 --> 00:04:53,250 Ồ, thôi rồi. Là thứ lớp nhớp. 88 00:04:53,370 --> 00:04:58,290 Coi tôi chịu này. Tôi là cục xà bông Handi Wipe có lông. 89 00:05:06,130 --> 00:05:08,970 Wallace! Hăng lên! Đúng rồi đó! 90 00:05:10,060 --> 00:05:13,600 Đúng rồi! Dẫn tới! Dẫn! Về phía khung thành! Phía khung thành! 91 00:05:13,810 --> 00:05:15,940 Các em, thưa ra! Thưa ra! 92 00:05:28,820 --> 00:05:30,950 À, George đang quen rồi đó. 93 00:05:31,790 --> 00:05:35,290 Điều làm anh áy náy là đứa nào cũng có cơ hội vào chơi ngoại trừ Stuart. 94 00:05:35,370 --> 00:05:36,830 Hãy còn lâu mà. 95 00:05:36,870 --> 00:05:39,210 Còn lâu sao? Còn có 40 giây thôi. 96 00:05:39,380 --> 00:05:42,340 Nó làm suất sắc việc ăn mấy lát cam. 97 00:05:42,420 --> 00:05:44,420 Cái đó làm không dễ như trông đâu. 98 00:05:45,340 --> 00:05:48,470 Được, em mừng nó không vào trận. Em không muốn nó bị thương. 99 00:05:48,510 --> 00:05:51,010 Chỉ là quả banh nhỏ. Đâu có ai bị thương được em. 100 00:05:56,850 --> 00:05:58,690 Irwin, mày có sao không? 101 00:05:59,060 --> 00:06:00,480 Em không sao chứ, Irwin? 102 00:06:00,520 --> 00:06:01,820 Vậy trông em có không sao hay không? 103 00:06:01,860 --> 00:06:03,610 Đây. Gắng lên. 104 00:06:07,240 --> 00:06:08,700 Nên thay cầu thủ là hơn. 105 00:06:08,860 --> 00:06:11,200 Giảm xuống. Mình có thể chơi đội chỉ 10 người. 106 00:06:11,370 --> 00:06:13,540 Nhưng mình có George, vậy giống như là chỉ có 9. 107 00:06:13,620 --> 00:06:15,040 Chúng ta không chơi kiểu đó. 108 00:06:15,120 --> 00:06:17,160 Này, huấn luyện viên. 109 00:06:17,920 --> 00:06:20,380 Stuart! Vào trận thay cho Irwin! 110 00:06:20,580 --> 00:06:23,590 Mẹ! Bố! Con vào trận đây! 111 00:06:23,840 --> 00:06:24,960 Được rồi, Stuart! 112 00:06:25,050 --> 00:06:26,090 Ối, con tôi. 113 00:06:30,050 --> 00:06:32,180 Coi chừng cái đuôi của em đó. 114 00:06:32,390 --> 00:06:34,560 Xin đừng lo, em sẽ không làm thầy thất vọng đâu. 115 00:06:34,640 --> 00:06:36,020 Rồi, bây giờ vô đi. 116 00:06:42,360 --> 00:06:44,650 Tới đi, tới! Coi kìa! 117 00:06:45,400 --> 00:06:47,690 Chỗ kia! Tôi sẵn sàng đây! 118 00:06:49,910 --> 00:06:51,410 Tôi bắt banh! Tôi bắt banh! 119 00:06:51,570 --> 00:06:54,580 - Em đi kêu nó ra ngoài sân mới được. - Em à, cưng. 120 00:06:54,790 --> 00:06:57,790 Anh hiểu bọn con trai mà, anh nghĩ làm vậy sẽ khiến nó hơi... 121 00:06:57,870 --> 00:06:59,210 Bẽ bàng. 122 00:07:07,340 --> 00:07:08,880 Rồi, George! 123 00:07:09,930 --> 00:07:10,930 Đuổi theo đi! 124 00:07:11,010 --> 00:07:13,850 Giao banh cho tao, thằng khờ. Giao đi. 125 00:07:14,260 --> 00:07:15,890 George, đá lẹ! 126 00:07:16,890 --> 00:07:18,390 Có tôi đây! Có tôi đây! 127 00:07:18,600 --> 00:07:19,810 Đá! 128 00:07:19,890 --> 00:07:21,560 Có tôi đây! Có tôi đây! 129 00:07:34,870 --> 00:07:36,740 Phải, tôi làm bàn rồi! 130 00:07:47,250 --> 00:07:49,420 Con phải bắt đầu đeo huy chương rồi. 131 00:07:52,890 --> 00:07:55,010 Trông ngoài đó nó quá nhỏ đi. 132 00:07:55,140 --> 00:07:59,930 Vậy là thiếu kích thước. Tuần tới nó thật có phải chơi nữa hay không? 133 00:08:00,140 --> 00:08:02,350 Mình phải tạo điều kiện cho nó lớn mới được. 134 00:08:02,520 --> 00:08:05,110 Em đã thử rồi. Em cho nó tự bóc chuối lấy. 135 00:08:05,310 --> 00:08:06,440 Bằng cái thìa. 136 00:08:06,520 --> 00:08:09,780 Em để nó lái xe riêng đến trường. Có bà mẹ nào làm thế đâu. 137 00:08:09,860 --> 00:08:12,740 Với George đi ngay cạnh nó từng bước đến trường. 138 00:08:12,820 --> 00:08:15,120 Còn bao nhiêu thứ em nên cho nó nữa chứ? 139 00:08:15,700 --> 00:08:18,080 Hơn chút xíu so với những gì em đang cho nó bây giờ. 140 00:08:30,010 --> 00:08:33,590 Có thể Mẹ nói đúng. Có lẽ em không nên chơi bóng tròn nữa. 141 00:08:33,880 --> 00:08:36,140 Vậy mẹ muốn em làm gì? 142 00:08:36,220 --> 00:08:38,060 Vẽ hay nhảy. 143 00:08:39,140 --> 00:08:40,930 Anh đoán đó là lỗi của anh. 144 00:08:41,730 --> 00:08:43,690 Anh xin lỗi đã đá em vào trong gôn. 145 00:08:43,770 --> 00:08:47,310 Cái đó không sao. Anh đã thắng trận. Đó là cái chính. 146 00:08:47,560 --> 00:08:51,610 Không. Điểm chính là anh đã đá banh trúng mặt thằng Wallace. 147 00:09:28,770 --> 00:09:32,070 Phi cơ lạ, 12:00! Tôi thấy nó, Brooklyn! 148 00:09:34,240 --> 00:09:36,410 Không phải sẽ "ngầu" nếu em thật sự bay cái này sao? 149 00:09:36,490 --> 00:09:38,910 Đúng. Chỉ có một vấn đề thôi. 150 00:09:40,370 --> 00:09:41,620 Là Mẹ. 151 00:09:42,620 --> 00:09:44,200 - Chào bác Tí gái. - Chào cháu, Will. 152 00:09:44,250 --> 00:09:46,370 - George có nhà không bác? - Nó đang chơi với Stuart. 153 00:09:46,620 --> 00:09:49,670 Mình chỉ cần vặn nó cho chặt là nó có thể bay được. 154 00:09:49,790 --> 00:09:51,380 Chào, George. Chào, Stuart. 155 00:09:51,420 --> 00:09:52,710 Chào, Will. 156 00:09:52,920 --> 00:09:55,760 Mày muốn nghỉ một lát không? Tao đem theo máy PS2 của tao nè. 157 00:09:55,840 --> 00:09:56,970 Phải, được. 158 00:09:57,180 --> 00:09:58,890 Vậy còn cái máy bay này thì sao? 159 00:09:58,970 --> 00:10:00,500 Anh muốn chơi với Will một lúc. Chơi với Snowbell đi. 160 00:10:00,500 --> 00:10:02,100 Snowbell nó đâu rồi? 161 00:10:03,200 --> 00:10:11,400 Ờ, muốn tôi kẻ cô đơn khờ khạo nhất này nhưng đó là việc khôn khéo! 162 00:10:15,280 --> 00:10:19,450 Ồ, vậy. Chắc mình phải làm xong một mình rồi. 163 00:10:28,460 --> 00:10:30,330 Nếu mình có thể chỉ-- 164 00:10:34,920 --> 00:10:35,920 Ối, trời. 165 00:10:42,180 --> 00:10:44,060 Nè, có tiếng gì vậy? 166 00:10:44,260 --> 00:10:45,930 Nghe giống tiếng máy cắt cỏ. 167 00:10:46,140 --> 00:10:47,940 Ở trong nhà à? 168 00:10:48,940 --> 00:10:50,310 Stuart! 169 00:11:00,320 --> 00:11:01,490 Em làm gì vậy? 170 00:11:01,570 --> 00:11:03,330 Em đâu có làm gì đâu! 171 00:11:03,490 --> 00:11:05,120 Kéo thắng! 172 00:11:11,670 --> 00:11:12,880 Đọc sách chỉ dẫn cho em đi! 173 00:11:13,000 --> 00:11:16,760 Cái này đẹp đó. Tất cả những gì mà em tao làm là nhét bút mầu nến và mũi nó. 174 00:11:17,010 --> 00:11:20,260 Sách nói, "Khi cất cánh kéo cần ga về phía sau." 175 00:11:20,470 --> 00:11:22,180 Cất cánh? Em đang bay mà! 176 00:11:27,310 --> 00:11:29,810 Snowbell, tránh đường! 177 00:11:30,100 --> 00:11:31,770 Làm ơn, đừng làm tôi bị thương! 178 00:11:33,650 --> 00:11:34,770 Chuyện gì xảy ra vậy? 179 00:11:34,860 --> 00:11:36,980 Stuart vừa bay trong nhà. 180 00:11:37,940 --> 00:11:39,110 Bay trong nhà à? 181 00:11:39,190 --> 00:11:41,780 Ít nhất là nó ở trong nhà, không gì tệ có thể xảy ra. 182 00:11:41,860 --> 00:11:42,950 Coi chừng! 183 00:11:43,120 --> 00:11:44,320 Xuống thấp! 184 00:11:47,450 --> 00:11:48,660 Stuart! 185 00:11:55,920 --> 00:11:57,000 Con vịt! 186 00:12:06,600 --> 00:12:07,800 Stuart! 187 00:12:09,500 --> 00:12:10,500 Stuart! 188 00:12:10,770 --> 00:12:12,850 - Con không sao chứ? - Con có được không? 189 00:12:12,940 --> 00:12:14,810 Con không sao. 190 00:12:14,980 --> 00:12:16,360 Mọi việc đều được cả. 191 00:12:17,480 --> 00:12:20,570 Được à? Stuart, em phá hủy nó rồi. 192 00:12:20,820 --> 00:12:23,820 Em xin lỗi đã làm nát nó, George. 193 00:12:23,990 --> 00:12:26,160 Bố chắc mình có thể dùng keo gắn lại. 194 00:12:26,240 --> 00:12:30,200 Không, không được đâu. Vứt đi. Nó nguy hiểm hơn nhiều. 195 00:12:30,250 --> 00:12:31,910 Cám ơn nghe, Stuart. 196 00:12:38,600 --> 00:12:43,260 Sao em không đem hai đứa về đi? Anh nghĩ anh cần nói chuyện với Stuart. 197 00:12:43,260 --> 00:12:44,840 Ý kiến hay đó. 198 00:12:45,680 --> 00:12:48,140 Nào, hai con, mình về nhà đi. 199 00:12:48,640 --> 00:12:50,640 Mẹ cứ coi con như là một nhi đồng vậy. 200 00:12:50,930 --> 00:12:53,560 Mẹ sẽ cho cả hai đứa ăn trưa. 201 00:12:53,850 --> 00:12:58,150 Mẹ con vì yêu con quá. Cứ sợ khi nghĩ đến lúc con bị nguy hiểm. 202 00:12:58,230 --> 00:13:00,320 Ồ, hôm nay quả là một ngày xấu. 203 00:13:00,940 --> 00:13:03,320 Mẹ thì giận, còn George lại không chơi với con... 204 00:13:04,280 --> 00:13:08,120 Bố biết. Nhưng đám mây nào cũng có một đường bạc. 205 00:13:09,410 --> 00:13:11,580 Vậy không phải nó làm chúng nặng hơn sao? 206 00:13:11,620 --> 00:13:13,540 Không, đây là một câu nói thôi, Stuart. 207 00:13:13,620 --> 00:13:17,170 Vấn đề là đã là một Tí tức là con có thể quan sát mọi tình huống... 208 00:13:17,250 --> 00:13:19,290 ...dù có thê thảm, tuyệt vọng đến mấy đi nữa... 209 00:13:19,380 --> 00:13:22,840 ...vẫn thấy phía sáng. Tức là đường bạc. 210 00:13:24,220 --> 00:13:29,300 Giống như tình trạng này, đường bạc đó sẽ là... 211 00:13:29,470 --> 00:13:32,270 Giúp con đi, Bố, vì con đang phấn đấu. 212 00:13:32,560 --> 00:13:36,980 George đã có bạn mới. Vậy con cũng có thể tìm một người bạn mới, luôn. 213 00:13:37,190 --> 00:13:39,230 Chuyện này bố giỏi hơn con nhiều. 214 00:13:39,980 --> 00:13:44,110 Bố là một Tí lâu hơn con. Con cũng sẽ giống vậy thôi. 215 00:13:44,150 --> 00:13:46,820 Còn lúc này, cứ vểnh cằm lên... 216 00:13:46,990 --> 00:13:50,160 ...thẳng lưng và mở rộng con tim ra. 217 00:13:50,330 --> 00:13:53,370 - Rồi gì nữa bố? - Từng bước một. 218 00:13:56,670 --> 00:14:01,300 Và Canada đã tách ra khỏi Hoa Kỳ, vì... 219 00:14:01,500 --> 00:14:04,460 ...người Canadian muốn sống riêng mình họ. 220 00:14:04,670 --> 00:14:06,970 Ngày mai ôn bài, bài kiểm thứ Sáu này. 221 00:14:07,130 --> 00:14:10,140 Và làm ơn dọn thức ăn thừa bữa trưa cho cô. 222 00:14:10,300 --> 00:14:13,770 Thầy đã chán cái cảnh cô về nhà bốc mùi giống súc sích Ý lắm rồi. 223 00:14:13,970 --> 00:14:17,230 Tony, mày có thể ghé nhà tao chơi chiều nay không? 224 00:14:17,310 --> 00:14:19,650 Xin lỗi nghe, mày. Tao phải đi học karate. 225 00:14:19,980 --> 00:14:21,060 Nè, Mark. 226 00:14:21,150 --> 00:14:22,980 Có lớp học đàn guitar. 227 00:14:35,800 --> 00:14:38,200 ♪ Trong chốc lát nữa đây 228 00:14:39,000 --> 00:14:41,100 ♪ Cảm thấy ít chua chát hơn 229 00:14:41,150 --> 00:14:46,720 ♪ Tôi hứa với tôi sẽ cư xử với chính mình bằng sự thoải mái 230 00:14:46,720 --> 00:14:50,340 Có mấy đứa sẽ lại nhà Will chơi bóng rổ. 231 00:14:50,390 --> 00:14:51,510 Em đi được không? 232 00:14:51,550 --> 00:14:54,060 Họ không nói rõ có mời em hay không. 233 00:14:55,430 --> 00:14:57,770 Ồ, vậy được. Dầu sao em cũng bận. 234 00:14:57,940 --> 00:15:00,100 Nói với Mẹ rằng anh sẽ đi bộ về nhà. 235 00:15:00,100 --> 00:15:01,940 Anh nợ em một lần vậy. 236 00:15:03,360 --> 00:15:06,150 Chắc rồi. ♪ My God, that's tough, she stood him up 237 00:15:06,150 --> 00:15:09,000 ♪ Chẳng còn điểm nào còn sót lại trong chúng ta. 238 00:15:09,000 --> 00:15:11,540 ♪ Tôi có thể cũng sẽ về nhà 239 00:15:11,600 --> 00:15:14,450 ♪ Như tôi đã làm cho chính tôi 240 00:15:14,450 --> 00:15:19,200 ♪ Lại cô đơn, một cách tự nhiên....♪ 241 00:15:26,550 --> 00:15:27,630 Chà! 242 00:15:35,310 --> 00:15:36,520 Này cô? 243 00:15:37,020 --> 00:15:38,180 Này cô? 244 00:15:38,810 --> 00:15:40,390 Cô có còn sống không vậy? 245 00:15:42,600 --> 00:15:44,270 Cô này còn sống. 246 00:15:45,190 --> 00:15:48,350 Xin làm ơn tránh đường. Chim bị thương cần đi gấp! 247 00:15:53,450 --> 00:15:54,950 Có gì xảy ra đây? 248 00:15:55,280 --> 00:15:57,080 Cái cánh của tôi. 249 00:15:57,290 --> 00:16:00,250 Tôi đang ở đâu đây? Nè! Lão Ưng đâu rồi? 250 00:16:00,460 --> 00:16:01,580 Lão Ưng nào? 251 00:16:03,420 --> 00:16:06,130 Tên ưng kia đó! Lái! Ra khỏi đây lẹ đi! 252 00:16:06,300 --> 00:16:07,920 Ối, tôi ơi! 253 00:16:08,010 --> 00:16:10,260 Mất dấu rồi, cái tên Ưng ghê tởm! 254 00:16:13,220 --> 00:16:15,640 Ăn lông ta đi, đồ quạ đen! 255 00:16:15,720 --> 00:16:18,060 Mình có thật muốn đối địch với hắn không? 256 00:16:21,770 --> 00:16:23,940 Ối cha, mình có vấn đề rồi. 257 00:16:24,100 --> 00:16:26,360 Không, anh có thể băng qua mà. Đừng có chạy chậm lại. 258 00:16:39,160 --> 00:16:40,410 Anh thành công rồi. 259 00:16:40,660 --> 00:16:43,420 Phải. Tôi thành rồi. 260 00:16:43,580 --> 00:16:46,130 Vậy, tôi phải cám ơn ai đây? 261 00:16:46,500 --> 00:16:50,170 Tôi xin lỗi. Tên tôi là Stuart. Tí Stuart. 262 00:16:50,340 --> 00:16:53,970 Tên tôi là Margalo. Chỉ có Margalo thôi. 263 00:16:55,010 --> 00:16:56,390 Margalo. 264 00:17:00,350 --> 00:17:03,190 Anh khỏe quá đi. Thế anh có phải là một lực sĩ không? 265 00:17:03,350 --> 00:17:05,150 À, phải. 266 00:17:05,520 --> 00:17:07,310 Tôi có chơi chút bóng đá... 267 00:17:07,690 --> 00:17:09,110 ...lái phi cơ... 268 00:17:09,190 --> 00:17:10,440 ...đua thuyền. 269 00:17:10,530 --> 00:17:14,990 Anh có thể thả tôi xuống rồi. Chân tôi không sao. Cánh tôi mới đau. 270 00:17:15,200 --> 00:17:18,990 Ồ. Phải. Đương nhiên rồi. 271 00:17:23,330 --> 00:17:25,540 Có mấy miếng băng trong này. 272 00:17:27,880 --> 00:17:30,880 - Nè, sao cô không thử khăn choàng cổ của cô xem sao? - Ý kiến hay. 273 00:17:33,720 --> 00:17:35,840 Cái châm của tôi, nó.... 274 00:17:37,260 --> 00:17:40,510 Chắc bị bể lúc gã ưng đó hắn đánh tôi. 275 00:17:40,760 --> 00:17:44,770 Đây là phần trong tổ của tôi khi còn là một nhi đồng. Tôi đã đem theo nó suốt đời. 276 00:17:45,060 --> 00:17:47,810 Đây là di vật duy nhất còn lại của mẹ tôi. 277 00:17:48,020 --> 00:17:50,190 Trời, thật là tệ. 278 00:17:50,400 --> 00:17:51,900 Phải rồi. 279 00:17:57,360 --> 00:17:58,950 Đây. Thế nào? 280 00:17:59,120 --> 00:18:02,330 Khá hơn nhiều rồi, cám ơn anh. 281 00:18:02,540 --> 00:18:05,540 Giờ nói tôi nghe, Tí Stuart, anh thật sự sống ở đây à? 282 00:18:05,750 --> 00:18:08,710 Ồ, phải. Tôi đúng là một Tí. Tôi là con giữa. 283 00:18:08,920 --> 00:18:10,380 Là Tí giữa. 284 00:18:10,590 --> 00:18:11,550 Hay há. 285 00:18:11,920 --> 00:18:13,710 Vậy, cô ở đâu? 286 00:18:13,880 --> 00:18:18,000 - Anh biết không, chỗ này chỗ khác. - Ý cô là cô không có nhà? 287 00:18:18,000 --> 00:18:21,930 Có lần, tôi sống trong một cái hộp. Mà, thật ra không phải hộp. 288 00:18:22,100 --> 00:18:25,520 Nó là một trong những chỗ người ta dùng để nữ trang. 289 00:18:25,680 --> 00:18:26,770 Một hộp nữ trang à? 290 00:18:26,850 --> 00:18:29,900 Phải! Chắc là nó rồi. Một hộp nữ trang. 291 00:18:29,940 --> 00:18:32,400 Nó thật là tuyệt vời. 292 00:18:33,110 --> 00:18:37,650 À, tôi đã làm anh mất nhiều thời giờ quá rồi. Tôi phải đi trước khi trời tối mới được. 293 00:18:37,860 --> 00:18:42,530 Không, khoan đã. Cô không thể ra ngoài đó. Nhất là khi còn bị thương. Cô nên ở lại đây đi. 294 00:18:42,740 --> 00:18:46,750 Tôi không miễn cưỡng. Ý tôi là, anh thật muốn làm vậy cho tôi à? 295 00:18:47,040 --> 00:18:49,750 Chắc chắn, tôi có cái này. Tôi sẽ trở lại ngay. 296 00:18:49,880 --> 00:18:52,840 - Trong lúc đó, cô có thể nằm trên giường của con mèo của tôi. - Anh có một con mèo à? 297 00:18:52,920 --> 00:18:56,510 Đừng có lo về Snowbell. Hắn không hại thứ biết bay đâu. 298 00:19:02,800 --> 00:19:05,720 Mấy thứ bay kia đang bay xuống đây. 299 00:19:12,480 --> 00:19:15,650 Mình cố ăn cho đúng mà vẫn cảm thấy sình bụng. 300 00:19:16,030 --> 00:19:17,900 Có thể ăn thêm sẽ đỡ hơn. 301 00:19:20,740 --> 00:19:21,740 Chào đằng ấy. 302 00:19:22,990 --> 00:19:25,450 Xin lỗi nghe. Không có ý làm ngươi sợ đâu! 303 00:19:25,620 --> 00:19:28,290 Làm ta sợ à? Nghe mà tức cười. 304 00:19:28,830 --> 00:19:30,710 Nghe chưa? Cái đó tức cười quá. 305 00:19:37,130 --> 00:19:40,300 Quả cầu lông. Một quả cầu lông. 306 00:19:40,970 --> 00:19:44,680 Vậy mà chúng ta cứ phải tiếp tục liếm lông mình hoài. Thật không thể tưởng được. 307 00:19:44,930 --> 00:19:48,430 Nè, Snowbell. Đây là Margalo. Cô ấy sẽ ở với mình một thời gian đó. 308 00:19:48,520 --> 00:19:50,640 Ở lại? Anh có mất trí không vậy? 309 00:19:50,770 --> 00:19:55,650 Anh không thể cứ kéo mấy chim lạc đến đây. Anh nghĩ đây là nhà "chùa" hay sao? 310 00:19:55,860 --> 00:19:57,360 Coi kìa, cô ta bẩn quá. 311 00:19:57,440 --> 00:19:59,950 Khỏi nói rồi. Cô ta có lẽ có vi trùng. 312 00:20:00,200 --> 00:20:04,450 Và làm sao anh biết cô ta không phải là hành khất hay kẻ trộm? Bỏ cô ta đi. 313 00:20:04,620 --> 00:20:06,370 Chúng ta về rồi. Xin lỗi đã về trễ. 314 00:20:06,450 --> 00:20:09,290 - Tí cao, Tí thấp. - Tí nè, Tí hả. 315 00:20:09,500 --> 00:20:11,170 Đó là cái quái gì vậy? 316 00:20:11,460 --> 00:20:14,130 Là cách chúng tôi chào nhau đó mà. 317 00:20:14,330 --> 00:20:15,460 Hay! 318 00:20:15,670 --> 00:20:18,880 Thứ hạ cấp thích cái đó hơn. Cô vào cuộc bây giờ rồi, cô nương. 319 00:20:19,050 --> 00:20:22,430 Mẹ Tí ghét thấy thú hoang ngoài đường vô đây đó. 320 00:20:22,550 --> 00:20:26,100 Khi bà trông thấy cái này, bà ấy sẽ giải quyết cho coi. 321 00:20:30,930 --> 00:20:34,560 Chú chim nhỏ đẹp dễ thương. 322 00:20:35,310 --> 00:20:38,320 Có lẽ chỉ bạn mình là bà ấy ghét thôi. 323 00:20:38,570 --> 00:20:42,450 - Con đã tìm thấy cô ta. - Tìm thấy sao? Anh ấy đã cứu mạng cháu đó. 324 00:20:43,570 --> 00:20:44,870 Nó đã cứu à? 325 00:20:45,070 --> 00:20:46,990 - Từ tay một tên ưng. - Cái gì đó em? 326 00:20:47,080 --> 00:20:49,290 Stuart cứu con chim nhỏ này thoát khỏi một con chim ưng. 327 00:20:49,450 --> 00:20:52,040 Một con ưng à? Chúng là thứ dữ đó. 328 00:20:52,120 --> 00:20:55,750 Sao thành phố lại có ưng nhỉ? Cái đó không được. Mình phải viết thư đi. 329 00:20:55,830 --> 00:20:59,710 Mặt khác, chúng ta có một anh hùng ở đây. Đi đúng đường rồi đó, Stuart. 330 00:20:59,760 --> 00:21:01,920 - Nè, Bố. - Cái gì? 331 00:21:02,090 --> 00:21:03,760 Đường bạc. 332 00:21:06,260 --> 00:21:07,760 Đó là kiểu con trai. 333 00:21:07,930 --> 00:21:09,060 Phải à? 334 00:21:10,600 --> 00:21:12,940 Không tốt sao nếu Stuart có một đứa bạn? 335 00:21:13,100 --> 00:21:15,900 Anh không nghĩ Stuart xem con nhỏ là bạn đâu. 336 00:21:16,100 --> 00:21:19,570 - Ý anh là gì? - Ý anh là nó bắt đầu yêu. 337 00:21:19,730 --> 00:21:22,280 Nó mừng quá. Nó lóa mắt luôn. 338 00:21:23,610 --> 00:21:25,070 Nhưng nó vẫn còn con nít mà. 339 00:21:25,240 --> 00:21:28,120 Con trai bị "tiếng sét ái tình" sớm lắm. 340 00:21:29,950 --> 00:21:33,620 Frederick, vậy anh có bị nhiều tiếng sét không đó? 341 00:21:34,920 --> 00:21:36,630 Anh vẫn còn một đây này. 342 00:21:42,670 --> 00:21:45,340 Vậy, Margalo, tôi có thể làm gì khác cho cô không? 343 00:21:45,550 --> 00:21:48,390 Làm trứng hấp? Kiếm thứ gì ngọt? 344 00:21:48,550 --> 00:21:50,220 Stuart, tôi no rồi. 345 00:21:50,350 --> 00:21:54,430 No à? Cô ăn giống như chim vậy đó. 346 00:21:55,060 --> 00:21:56,850 Này con, Stuart, đến giờ đi học rồi. 347 00:21:56,940 --> 00:22:00,650 Con sẽ không đi học. Con phải ở nhà chăm sóc Margalo. 348 00:22:01,020 --> 00:22:04,950 Đoán nữa đi. Con phải đi học, và mẹ sẽ chăm sóc Margalo. 349 00:22:04,990 --> 00:22:06,660 Coi chừng cả hai bên đường... 350 00:22:06,740 --> 00:22:09,450 ...mang giày chống nước và, trong lớp nghệ thuật, đừng chạy lúc cầm kéo. 351 00:22:09,530 --> 00:22:11,160 Để mẹ đi lấy túi đựng sách cho con. 352 00:22:13,000 --> 00:22:15,210 Mẹ mà... cô biết không. 353 00:22:15,500 --> 00:22:18,540 - À, tôi thật không biết. - Không biết? 354 00:22:19,000 --> 00:22:22,210 Xem đó, mẹ tôi chợt đến ngày nào đó... 355 00:22:22,420 --> 00:22:24,420 ...đã không còn nữa. 356 00:22:25,670 --> 00:22:28,550 Vậy cô đã phải hoàn toàn suốt đời sống tự lực? 357 00:22:28,720 --> 00:22:31,760 - Anh nói đúng đó. - Tôi chắc cái đó đáng sợ. 358 00:22:32,180 --> 00:22:33,970 Không, đó là một cuộc phiêu lưu. 359 00:22:34,020 --> 00:22:36,310 Tôi ước tôi có được một cuộc phiêu lưu. 360 00:22:36,770 --> 00:22:38,520 Tôi chỉ được phép vẽ thôi. 361 00:22:38,770 --> 00:22:43,530 Nè, đời là một cuộc phiêu lưu. Chỉ cần bước ra ngoài cái cửa đó là có một cuộc phiêu lưu rồi. 362 00:22:43,690 --> 00:22:45,690 Nè, Stu. Mình trễ rồi. 363 00:22:50,740 --> 00:22:52,490 Đi đi, bạn. 364 00:22:52,740 --> 00:22:54,290 Cuộc phiêu lưu bắt đầu. 365 00:22:59,370 --> 00:23:02,090 Cái đó như là đủ phiêu lưu cho một ngày rồi. 366 00:23:02,880 --> 00:23:04,880 Coi này! Đội Yankees thắng rồi. 367 00:23:07,670 --> 00:23:09,840 Đây rồi con. 368 00:23:10,180 --> 00:23:12,680 Con có thể nói, "Đi với Mẹ" không? 369 00:23:12,890 --> 00:23:14,180 "Mẹ"? 370 00:23:14,470 --> 00:23:15,970 "Đi"? 371 00:23:18,060 --> 00:23:19,020 Không có gì hết. 372 00:23:30,910 --> 00:23:33,950 Này Margalo, Martha và ta ra ngoài một chút. Con có cần gì không? 373 00:23:34,120 --> 00:23:35,290 Không ạ, cám ơn bác. 374 00:23:36,290 --> 00:23:37,750 Nói, "Bye-bye, chim xinh" đi. 375 00:23:37,790 --> 00:23:40,960 Nói, "Bye-bye". Martha. Nói, "Bye-bye, chim xinh". 376 00:23:53,500 --> 00:23:56,220 Ái chà! Không khí thật trong lành. 377 00:24:07,280 --> 00:24:08,570 Có nhớ tao không? 378 00:24:08,610 --> 00:24:10,110 Ngươi làm ta sợ. 379 00:24:10,150 --> 00:24:12,870 Tao có thể nói gì? Tao là một kẻ đáng sợ. 380 00:24:13,120 --> 00:24:18,120 Vậy, Margalo, mày hợp tác chứ? Có gì quý giá không? Coi nè, làm tao lạnh người cái coi. Lạnh mình. 381 00:24:18,200 --> 00:24:21,920 Họ đâu có gì nhiều. Bà mẹ có cái nhẫn, nhưng chỉ có 2 ca-ra thôi. 382 00:24:22,040 --> 00:24:23,250 Được rồi, tốt. 383 00:24:23,420 --> 00:24:25,000 Bọn họ còn có gì nữa? 384 00:24:25,000 --> 00:24:30,000 À, ngươi biết, không có nhiều đâu. Ý là ta là, họ hầu như chỉ có nhau thôi. 385 00:24:30,000 --> 00:24:32,630 Ồ! Thiếu chút nữa tao đã ói ra rồi. 386 00:24:32,720 --> 00:24:34,680 Sao ngươi không thử kiếm chỗ khác xem? 387 00:24:34,760 --> 00:24:36,050 Vì mày đã được sắp xếp ở đây. 388 00:24:36,140 --> 00:24:38,390 Họ tin tưởng mày nè. Họ thích mày nè. 389 00:24:40,310 --> 00:24:42,100 Và có thể là... 390 00:24:42,310 --> 00:24:44,400 ...mày thích họ. 391 00:24:46,150 --> 00:24:47,690 Ê, Margalo, ráng lên coi. 392 00:24:48,190 --> 00:24:49,650 Đừng chối từ sự tự tin chứ. 393 00:24:49,860 --> 00:24:52,570 Không có ai khác mời ta sống với họ đâu. 394 00:24:52,700 --> 00:24:56,050 Ồ, thật không đó? Vậy chứ ai đã tìm ra con hoàng yến mồ côi đáng thương... 395 00:24:56,070 --> 00:24:58,330 ...và kéo ả ra khỏi đường mương vậy hả? 396 00:24:58,410 --> 00:25:00,120 Ai đã chia xẻ phần ăn với ả... 397 00:25:00,200 --> 00:25:03,580 ...và, vội vã đưa vào, dạy cô ả cách trao đổi? Là ai? 398 00:25:03,870 --> 00:25:06,540 - Ngươi chứ ai. - Tao. Phải rồi. 399 00:25:06,750 --> 00:25:11,720 Vậy thì, căn cho ngay và bay cho thẳng. Và nhớ rằng, mày ở đây vì giao dịch. 400 00:25:11,920 --> 00:25:13,930 Mày không đến để chơi đùa qua lại. 401 00:25:15,550 --> 00:25:19,680 Coi kìa, Ưng Lão Đại! Khi ta làm việc, ta không bao giờ đùa qua lại hết. 402 00:25:30,300 --> 00:25:34,350 ♪ Có lần tôi cảm thấy niềm tin của tôi nó phải đang lẩn tránh 403 00:25:36,000 --> 00:25:38,550 ♪ Tìm kiếm khắp vòm trời 404 00:25:38,550 --> 00:25:44,100 ♪ Hy vọng tìm ra một lối đi, một lối đi 405 00:25:44,100 --> 00:25:46,350 ♪ Để có thể đưa tôi qua ngày 406 00:25:46,350 --> 00:25:51,600 ♪ Tự hỏi tôi thuộc về nơi đâu Đây có phải là nơi tôi nên ở lại không. 407 00:25:51,600 --> 00:25:54,000 ♪ Nâng tôi lên khi tôi ngã 408 00:25:54,000 --> 00:25:56,800 ♪ Anh là bạn tôi khi tôi kêu gọi 409 00:25:56,800 --> 00:25:59,400 ♪ Bây giờ tôi ở trên đỉnh của thế giới 410 00:25:59,400 --> 00:26:02,000 ♪ Đỉnh của cả thế giới rộng lớn 411 00:26:02,000 --> 00:26:04,700 ♪ Phải, anh luôn luôn đang tin 412 00:26:04,700 --> 00:26:07,400 ♪ Trong đời tôi một ý nghĩa hoàn toàn mới lạ 413 00:26:07,400 --> 00:26:10,100 ♪ Bây giờ tôi đang ở trên đỉnh của thế giới 414 00:26:10,100 --> 00:26:15,400 ♪ Đỉnh của toàn thế giới rộng lớn 415 00:26:15,500 --> 00:26:20,500 ♪ Nó là sức mạnh trong tôi Dường như tôi đã quên 416 00:26:20,500 --> 00:26:29,150 ♪ Giờ tôi hình dung ra rằng hôm nay Tôi bắt đầu mơ trở lại, trở lại 417 00:26:29,150 --> 00:26:31,950 ♪ Đã là vấn đề của khi nào 418 00:26:31,950 --> 00:26:36,900 ♪ Tôi đoán tất cả chúng ta đều lạc lối khi này khi khác 419 00:26:36,900 --> 00:26:39,600 ♪ Anh nâng tôi dậy khi tôi ngã 420 00:26:39,600 --> 00:26:42,200 ♪ Anh là bạn tôi khi tôi kêu gọi 421 00:26:42,200 --> 00:26:45,100 ♪ Bây giờ tôi ở trên đỉnh của thế giới 422 00:26:45,100 --> 00:26:47,600 ♪ Đỉnh của cả thế giới rộng lớn 423 00:26:47,600 --> 00:26:50,350 ♪ Phải, anh luôn luôn đang tin 424 00:26:50,350 --> 00:26:53,050 ♪ Trong đời tôi một ý nghĩa hoàn toàn mới lạ 425 00:26:53,050 --> 00:26:56,280 ♪ Bây giờ tôi ở trên đỉnh của thế giới.... 426 00:26:56,280 --> 00:26:57,780 - Cô lạnh à? - Không. 427 00:26:58,450 --> 00:27:03,080 Tôi đoán khi trời quá lạnh, cô sẽ bay về nam trong mùa đông? 428 00:27:03,240 --> 00:27:06,910 À, nói thật với anh, tôi chưa bao giờ bay về nam hết. 429 00:27:07,080 --> 00:27:09,580 Nó như một giấc mơ của tôi vậy. 430 00:27:09,920 --> 00:27:13,090 Ra khỏi cái thành phố đầy gió lạnh này, đến vùng ấm áp... 431 00:27:13,210 --> 00:27:18,130 Có cây ăn trái, gặp hàng triệu chim khác. 432 00:27:18,260 --> 00:27:20,970 - Tôi nghe giống thiên đàng vậy. - Vậy sao cô lại vẫn không đi? 433 00:27:22,260 --> 00:27:25,100 Có cái cứ luôn ngăn chặn tôi. 434 00:27:25,770 --> 00:27:27,850 Cũng có cái luôn luôn ngăn chặn tôi nữa. 435 00:27:27,940 --> 00:27:31,190 Ai ở đây cũng nghĩ rằng tôi quá nhỏ để hoàn tất bất kỳ việc gì. 436 00:27:31,270 --> 00:27:35,110 Nè, theo tôi thấy, anh cũng lớn như anh cảm thấy vậy đó. 437 00:27:35,280 --> 00:27:38,070 Phải. Thiệt, tôi thật rất vui khi cô rớt ngay vào xe tôi. 438 00:27:38,150 --> 00:27:43,080 Ý tôi là, cô biết không... Tôi muốn nói tôi mừng khi cô rơi. Tôi chỉ-- 439 00:27:43,280 --> 00:27:45,120 Cô ăn thêm bắp rang không? 440 00:27:45,620 --> 00:27:46,910 Được. 441 00:27:48,960 --> 00:27:51,120 Cái gì? 442 00:27:51,790 --> 00:27:53,250 Cây trâm của tôi. 443 00:27:54,090 --> 00:27:55,800 Nó được sửa rồi. Làm sao-- 444 00:27:56,000 --> 00:27:59,340 Trên đường từ trường về nhà, tôi lái ngay chỗ cô rơi. 445 00:27:59,420 --> 00:28:00,970 Cái này đâu phải chuyện lớn. 446 00:28:01,220 --> 00:28:02,930 Tôi muốn nó, tôi tìm ở đó... 447 00:28:03,010 --> 00:28:06,270 ...tìm cách ráp các mảnh lại với nhau... 448 00:28:06,520 --> 00:28:08,520 ...và cô biết không, sửa nó lại. 449 00:28:09,560 --> 00:28:11,140 Và không khó. Chỉ... 450 00:28:11,190 --> 00:28:12,350 Ồ, Scottie. 451 00:28:12,900 --> 00:28:15,150 ...một, hai, ba. 452 00:28:19,700 --> 00:28:21,200 Tốt như mới vậy. 453 00:28:23,700 --> 00:28:26,580 Không, Stuart, không phải vậy. 454 00:28:27,540 --> 00:28:30,580 Nó tốt hơn nhiều, nhiều. 455 00:28:31,210 --> 00:28:34,200 - Ở với em. - Mọi lúc. 456 00:29:02,700 --> 00:29:05,120 Mày thật sự nghĩ rằng tao không thể tìm ra hay sao? 457 00:29:05,320 --> 00:29:07,080 Ngươi... Ngươi đang nói về cái gì vậy? 458 00:29:07,160 --> 00:29:11,910 Tao đang nói về mày và thằng bạn chuột nhắt của mày. 459 00:29:12,460 --> 00:29:17,170 Một sai lầm lớn! Đừng bao giờ làm bạn với thứ tao có thể ăn. 460 00:29:17,840 --> 00:29:19,670 Nào, lấy chiếc nhẫn đó cho tao! 461 00:29:19,920 --> 00:29:23,470 Hoặc thằng chuột sẽ là bữa trưa. 462 00:29:38,020 --> 00:29:40,650 - Anh làm hai đĩa. - Ồ, anh làm tối qua rồi mà. 463 00:29:40,820 --> 00:29:42,990 Cho em, anh muốn làm mỗi tối kìa. 464 00:29:48,450 --> 00:29:50,950 Theo cách đó, mình không phải thay cho em bé. 465 00:29:57,630 --> 00:29:59,840 Nó mới làm rơi con thú của nó. 466 00:30:00,460 --> 00:30:01,630 Em sẽ-- 467 00:30:04,510 --> 00:30:05,880 - Frederick! - Có gì vậy? 468 00:30:05,970 --> 00:30:08,100 - Chiếc nhẫn của em. Mất tiêu rồi. - Em muốn nói gì? 469 00:30:08,140 --> 00:30:09,640 Nó mất đâu rồi! 470 00:30:09,850 --> 00:30:11,600 - Em có chắc không đó-- - Chắc chắn mà. 471 00:30:11,680 --> 00:30:13,180 Trừ phi-- 472 00:30:14,730 --> 00:30:16,310 Để em gọi người thông ống! 473 00:30:18,230 --> 00:30:19,360 Có gì vậy bố? 474 00:30:19,440 --> 00:30:22,900 Chiếc nhẫn của mẹ con rơi vào ống thoát. Bố không với tới được. 475 00:30:23,150 --> 00:30:24,950 Nè! Vậy còn con thì sao? 476 00:30:25,110 --> 00:30:27,570 Con làm được. Để con đi mà, Bố. 477 00:30:27,870 --> 00:30:29,950 - Đi đâu? - Đi xuống đường ống thoát. 478 00:30:30,160 --> 00:30:33,160 Con sẽ đem nó lên. Đây là một cuộc phiêu lưu. 479 00:30:33,330 --> 00:30:35,830 Bố không biết. Dưới đó tối ghê lắm. 480 00:30:36,040 --> 00:30:37,880 Và còn khó ngửi. Lại lạnh nữa. 481 00:30:38,080 --> 00:30:42,050 Nhưng đó là nhẫn của Mẹ. Mẹ yêu quý nó lắm. 482 00:30:42,340 --> 00:30:45,340 Được đi, Bố. Để cho con thử. 483 00:31:05,190 --> 00:31:09,620 Giờ, nếu quá lạnh, hoặc quá ghê rợn... 484 00:31:09,820 --> 00:31:11,120 ...con phải nói ngay. 485 00:31:11,200 --> 00:31:13,870 Đừng lo mà, Bố. Con có thể giải quyết được. 486 00:31:15,870 --> 00:31:19,460 - Hoặc giật dây, bố sẽ kéo con lên. - Vâng. 487 00:31:25,710 --> 00:31:27,050 Thế nào rồi con? 488 00:31:27,220 --> 00:31:30,550 Ướt. Có nhiều chất dính lầy nhầy khắp thành ống. 489 00:31:30,890 --> 00:31:34,180 - Trông nó giống cái gì? - Giống bên trong lỗ mũi của anh đó. 490 00:31:36,560 --> 00:31:39,560 - Con đã nhìn thấy đáy chưa? - Chưa, còn có thêm ống nữa. 491 00:31:39,730 --> 00:31:42,230 Và mọi thứ mình ăn tối tuần trước. 492 00:31:42,400 --> 00:31:44,730 Và đường ống thì như cứ kéo dài mãi. 493 00:31:45,070 --> 00:31:46,860 À, người sửa ống nói-- 494 00:31:47,530 --> 00:31:48,820 Đang có gì vậy? 495 00:31:48,900 --> 00:31:50,280 Đây là phần trên mới phải không em? 496 00:31:51,070 --> 00:31:55,910 Em biết không, em chọn hay đó. Nhã nhặn đơn giản là điều anh gọi nó. 497 00:31:56,080 --> 00:31:57,870 Cái gì ở đầu kia của sợi dây vậy anh? 498 00:31:57,910 --> 00:31:59,330 - Sợi dây này hả? - Phải. 499 00:32:00,080 --> 00:32:04,040 À, bây giờ, đừng khích động quá nghe em, nhưng có người cả em lẫn anh đều yêu... 500 00:32:04,550 --> 00:32:07,710 ...đã tình nguyện xuống đường ống để lấy chiếc nhẫn của em lên. 501 00:32:08,010 --> 00:32:09,880 - Là Stuart? - Đoán giỏi đó, Mẹ. 502 00:32:10,130 --> 00:32:12,850 Anh lại để con mình xuống đường ống thoát nhà bếp à? 503 00:32:13,010 --> 00:32:14,890 Nào, Eleanor, đừng bực mình chứ. 504 00:32:15,060 --> 00:32:19,270 Mọi chuyện êm xuôi đến bây giờ. Nếu có vấn đề, anh sẽ kéo sợi dây, và-- 505 00:32:21,020 --> 00:32:22,520 Giờ em có thể bực mình rồi. 506 00:32:23,020 --> 00:32:24,730 Con có sao không? Có nghe được tiếng bố không? 507 00:32:24,820 --> 00:32:27,400 Mau lên! Con đang trượt xuống. 508 00:32:27,990 --> 00:32:29,700 - Lấy thêm dây đi. - Tốt rồi. 509 00:32:30,530 --> 00:32:32,030 Phải có dây ở đây chứ. 510 00:32:32,110 --> 00:32:35,080 - Không còn sợi nào nữa. - Mình có thể làm gì đây? 511 00:32:35,200 --> 00:32:36,790 - Mì sợi spaghetti? - Mình hết mì sợi rồi. 512 00:32:36,870 --> 00:32:39,580 - À, mình có mì ống macaroni không? - Cái đó ngắn quá. 513 00:32:39,790 --> 00:32:42,000 - Mình có thể cột chúng lại bằng-- - Không. 514 00:32:42,210 --> 00:32:43,580 Mau lên! 515 00:32:43,880 --> 00:32:45,250 Chờ đi, Stuart! 516 00:32:45,750 --> 00:32:49,380 - Margalo, ngươi làm gì vậy? - Stuart, tôi đến đây! Chộp đi! 517 00:32:50,010 --> 00:32:51,220 Thấp hơn! Thấp hơn xuống! 518 00:32:51,300 --> 00:32:53,050 Tôi chộp được rồi! 519 00:32:55,470 --> 00:32:57,720 - Con không sao chứ? - Em có bị đau không? 520 00:32:59,980 --> 00:33:02,230 Đừng có làm mẹ sợ như vậy chứ. 521 00:33:02,440 --> 00:33:06,020 Margalo, cô là người bạn tốt nhất mà tôi chưa từng có. 522 00:33:14,160 --> 00:33:17,830 Điều gì sẽ xảy ra nếu có ai vô tình bật máy xay (dưới đáy bồn) lên? 523 00:33:18,080 --> 00:33:19,660 Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra. 524 00:33:19,750 --> 00:33:22,330 - Anh lại để nó xuống ống thoát. - Nó muốn xuống mà. 525 00:33:22,410 --> 00:33:24,170 Nếu Martha muốn leo lên ống khói lò sưởi... 526 00:33:24,250 --> 00:33:27,340 ...hay George muốn vào trong bồn cầu, liệu anh có để tụi nó làm không? 527 00:33:27,420 --> 00:33:30,090 Anh cũng thương thằng Stuart như em vậy. 528 00:33:30,420 --> 00:33:32,720 Chỉ là nó không xảy ra hệt như-- 529 00:33:32,840 --> 00:33:36,680 Cảm xúc? Khó chịu? Anh còn nói gì được nữa? 530 00:33:37,680 --> 00:33:38,890 Anh quên đi mất. 531 00:33:39,100 --> 00:33:41,600 Em biết là em quá lo cho nó, chỉ là... 532 00:33:41,850 --> 00:33:44,730 ...em không chịu nổi cảnh Stuart bị thương. 533 00:34:28,230 --> 00:34:30,520 Tôi xin lỗi nghe, Stuart. 534 00:35:14,230 --> 00:35:15,320 Cái gì? 535 00:35:24,040 --> 00:35:26,210 Ông bà chắc giống như ổ bánh mì thịt à. 536 00:35:26,870 --> 00:35:28,290 Ông có tìm thấy chiếc nhẫn không? 537 00:35:29,790 --> 00:35:31,080 Mọi thứ, trừ nó ra. 538 00:35:34,250 --> 00:35:37,590 Có ai trông thấy Margalo không? Con không thấy cô ta đâu cả. 539 00:35:38,220 --> 00:35:42,140 Có lẽ nó dạo bộ hay bay trong khu hàng xóm này. 540 00:35:42,220 --> 00:35:43,970 Đúng rồi, để tập cho cánh nó khỏe hơn. 541 00:35:44,060 --> 00:35:48,100 Phải, có thể là vậy. Nhưng sao nó lại để cái châm này lại? 542 00:35:49,390 --> 00:35:52,400 Ồ, con có biết không, Stuart... 543 00:35:52,560 --> 00:35:55,480 ...Margalo là loại tự do. 544 00:35:55,730 --> 00:35:58,070 Có thể cô nàng cảm thấy đã đến lúc phải ra đi. 545 00:35:58,320 --> 00:36:00,450 Mà không lời từ biệt? 546 00:36:24,430 --> 00:36:25,720 Em đang làm gì vậy? 547 00:36:25,810 --> 00:36:29,020 Em nghĩ em biết chuyện gì xảy ra rồi. Em nghĩ tên ưng đó đã bắt cô nàng rồi. 548 00:36:29,690 --> 00:36:32,100 - Phải không đó? - Em sẽ đi tìm cô ta. 549 00:36:33,110 --> 00:36:35,690 Và đừng có cố mà cản em. Em đã quyết rồi. 550 00:36:35,770 --> 00:36:38,610 Em có điên không vậy? Em không thể ra ngoài đó đâu. 551 00:36:38,780 --> 00:36:42,950 Vì em quá nhỏ hay sao? Em nói anh nghe điều này, anh bự như anh cảm thấy vậy. 552 00:36:43,450 --> 00:36:45,620 Vậy hãy để anh đi với em. 553 00:36:45,780 --> 00:36:48,370 Không, em cần anh ở lại và giấu cho em. 554 00:36:48,500 --> 00:36:50,460 Giấu cho em? Làm sao giấu? 555 00:36:50,620 --> 00:36:52,710 Phịa ra chuyện gì đó. Anh lanh lợi lắm mà. 556 00:36:52,790 --> 00:36:54,420 Stuart, cô ả chỉ là một con chim thôi. 557 00:36:54,500 --> 00:36:57,340 Không, George, cô ta là bạn của em. 558 00:36:57,630 --> 00:37:01,340 Và khi anh đã làm bạn với Tí Stuart này, thì anh là bạn cả đời. 559 00:37:01,800 --> 00:37:06,390 Vậy, nếu em không chịu để anh đi với em, ít nhất cũng phải có người đi theo. 560 00:37:07,220 --> 00:37:11,310 Snow! 561 00:37:11,390 --> 00:37:15,360 Thìa, đĩa bạc ở trong phòng ăn. Cứ đem đi bất kỳ cái gì, nhưng đừng làm tôi đau. 562 00:37:15,400 --> 00:37:17,070 Là tôi đây. Stuart. 563 00:37:18,230 --> 00:37:20,570 Là anh. Cái này phải quan trọng hơn. 564 00:37:20,780 --> 00:37:22,320 Margalo vẫn còn đang mất tích. 565 00:37:22,400 --> 00:37:25,910 Tôi nên nói rõ hơn. Tôi muốn nói chuyện quan trọng đối với tôi. 566 00:37:26,070 --> 00:37:28,740 Tôi sắp đi kiếm cô ta. Tôi mong anh đi theo. 567 00:37:28,910 --> 00:37:33,120 Coi nè, Stuart, hãy thi ân cho chính anh đi. Mua một con két về, và quên cô ả đi. 568 00:37:33,330 --> 00:37:37,130 Tôi không sao quên cô ta được. Cô nàng đang gặp trở ngại kinh khủng và tôi phải giúp cô ta. 569 00:37:37,340 --> 00:37:39,760 Tôi muốn nói tôi là gì, là đàn ông hay là... 570 00:37:39,960 --> 00:37:40,960 ...một con chuột nhắt? 571 00:37:42,930 --> 00:37:44,680 Câu hỏi này có ẩn chứa gì không vậy? 572 00:37:45,760 --> 00:37:48,260 Cái này quan trọng. Anh phải giúp tôi mới được. 573 00:37:48,430 --> 00:37:50,100 Nhưng tại sao tôi phải làm thế chứ? 574 00:37:50,270 --> 00:37:51,890 À, vì chúng ta là gia đình... 575 00:37:51,930 --> 00:37:54,940 ...và vì tôi sẽ làm như vậy cho anh. 576 00:37:55,100 --> 00:38:00,110 Và nếu anh không chịu, khi gia đình Tí hỏi tôi ở đâu, George sẽ nói anh ăn tôi rồi. 577 00:38:00,280 --> 00:38:01,650 Cái gì? 578 00:38:01,940 --> 00:38:04,740 Tại sao cái con chuột cống nhỏ này! 579 00:38:05,240 --> 00:38:07,070 Anh biết điều gì không? 580 00:38:07,280 --> 00:38:11,910 Ai cũng nghĩ rằng anh tử tế. Anh không quá tử tế như vậy. 581 00:38:12,080 --> 00:38:16,120 Coi nè! Sẽ vui nhộn. Đó là một cuộc phiêu lưu. 582 00:38:19,590 --> 00:38:23,920 Ê! Mario Andretti, chậm lại. Hãy đi cùng tốc độ đi. 583 00:38:24,090 --> 00:38:25,720 Tôi sẽ bị đau tim đó. 584 00:38:25,800 --> 00:38:30,430 Tôi nghĩ tôi đang bị loạn mạch và tôi cũng không biết nó là cái gì nữa. 585 00:38:34,310 --> 00:38:37,690 George! Stuart! Ra ăn sáng! 586 00:38:38,560 --> 00:38:40,150 Hãy ăn đi khi nó còn nóng. 587 00:38:40,270 --> 00:38:42,110 Nói, "mama" đi con. 588 00:38:43,150 --> 00:38:45,400 Nói, "dada" đi con. 589 00:38:45,570 --> 00:38:47,780 Nói cái gì cũng được? 590 00:38:49,240 --> 00:38:50,740 Chào con, George. 591 00:38:50,950 --> 00:38:52,160 Stuart đâu? 592 00:38:52,240 --> 00:38:53,620 Nó đã đi trước rồi. 593 00:38:54,330 --> 00:38:56,420 Nó đi rồi à? Mà không ăn điểm tâm? 594 00:38:57,670 --> 00:38:59,960 Nó phải đến trường sớm... 595 00:39:00,170 --> 00:39:02,300 ...vì nó ở trong ban kịch nhà trường. 596 00:39:02,750 --> 00:39:04,010 Thật thế à? 597 00:39:04,090 --> 00:39:08,180 Dạ. Nó đóng vai một con chuột. Và họ tập dợt mỗi sáng trước khi vào lớp. 598 00:39:10,350 --> 00:39:11,970 Vậy tại sao nó không nói cho bố mẹ biết? 599 00:39:12,060 --> 00:39:15,390 Nó quên đó bố. Bố biết không, tại nó lo cho Margalo. 600 00:39:16,980 --> 00:39:18,270 Phải há. 601 00:39:18,940 --> 00:39:21,110 Tốt. Sẽ làm nó thanh thản đầu óc. 602 00:39:22,360 --> 00:39:23,610 Con phải đi đây. 603 00:39:31,330 --> 00:39:33,290 Nói, "lúa mạch". 604 00:39:38,420 --> 00:39:41,080 Ối chà. Đây là một dấu hiệu, Stuart. Giống như bụi cây đang bốc cháy vậy. 605 00:39:41,290 --> 00:39:44,050 Ngoại trừ nó là cái carburetor còn tôi không phải là Moses. 606 00:39:44,300 --> 00:39:46,170 Nhưng nó cho chúng ta thấy cái gì đó. 607 00:39:46,220 --> 00:39:48,180 Hãy để người của anh đi đi! 608 00:39:48,380 --> 00:39:50,720 - Chúng ta không chịu thua. - Ồ, tại sao không? 609 00:39:50,930 --> 00:39:53,970 Chào thua là vui vẻ. Và coi xem số thời gian anh tiết kiệm được. 610 00:39:54,140 --> 00:39:58,640 Tôi nói anh nghe, nếu nhiều người đầu hàng hơn, sẽ có ít chiến tranh hơn. 611 00:40:24,710 --> 00:40:26,050 Giấy đòi nợ. 612 00:40:31,430 --> 00:40:32,800 George. 613 00:40:33,100 --> 00:40:34,220 Chào Mẹ. 614 00:40:35,970 --> 00:40:37,100 Stuart đâu rồi con? 615 00:40:37,180 --> 00:40:38,430 Nó không có ở nhà? 616 00:40:39,350 --> 00:40:43,230 Ồ, con nhớ rồi. Nó nói con thưa lại với mẹ là nó còn đang tập dợt lại. 617 00:40:43,270 --> 00:40:46,320 Ở nhà thằng Will. Và đêm nay nó ngủ lại ở đó. 618 00:40:46,480 --> 00:40:48,440 Ngủ lại? Trong lớp đêm? 619 00:40:48,530 --> 00:40:51,200 Nè, đó là lời nó nói. Thôi con phải đi đây. 620 00:41:02,460 --> 00:41:03,540 Xin chào? 621 00:41:03,630 --> 00:41:08,300 Ê, Will. Là tao, George đây. Nếu mẹ tao gọi lại, nói là Stuart ở nhà mày, được không? 622 00:41:08,590 --> 00:41:10,130 Chờ chút mày. 623 00:41:11,430 --> 00:41:12,380 Xin chào? 624 00:41:12,630 --> 00:41:15,970 Will, chào con. Bác là bà Tí đây. Làm ơn cho bác nói chuyện với Stuart được không? 625 00:41:16,100 --> 00:41:18,310 - Stuart à? - Cháu biết, con bác đó mà. 626 00:41:18,600 --> 00:41:21,270 Ồ, Stuart. Bác muốn nói là bây giờ? 627 00:41:21,480 --> 00:41:23,400 À, bây giờ là lúc bác đang kêu đây. 628 00:41:23,480 --> 00:41:25,810 Ồ, nó mới vào phòng tắm rồi. 629 00:41:26,110 --> 00:41:29,780 Cháu nghĩ nó sẽ ở trong đó một chút. Nó có đem theo cuốn tạp chí. 630 00:41:29,940 --> 00:41:32,910 - À, vậy mẹ cháu có đó không? - Bác chờ chút. 631 00:41:33,990 --> 00:41:35,820 - Tao nói với bà rồi. - Vậy bà có tin không? 632 00:41:35,950 --> 00:41:39,200 Có, nhưng bây giờ bà muốn nói chuyện với mẹ tao. Vậy tao phải nói thế nào đây? 633 00:41:39,290 --> 00:41:40,870 Phịa ra cái gì đó đi. Mày lanh lắm mà. 634 00:41:40,950 --> 00:41:43,750 Nếu tao lanh lẹ, thì đâu đến nỗi thế này. 635 00:41:45,630 --> 00:41:49,090 Mẹ cháu không thể nói chuyện, bà cũng ở trong phòng tắm luôn. 636 00:41:49,170 --> 00:41:51,510 Nhưng không phải cùng phòng tắm! 637 00:41:51,800 --> 00:41:55,680 - Nói với mẹ là bác vừa gọi. Cám ơn. - Dạ, bác Tí. 638 00:41:56,800 --> 00:41:59,140 - Xong chuyện rồi. - Tao thiếu mày một lần. 639 00:41:59,310 --> 00:42:03,520 - Giờ mày nói tao biết có gì xảy ra đi? - Rất rắc rối. Để sau này đi. 640 00:42:05,440 --> 00:42:07,400 Tí cao, Tí thấp. 641 00:42:07,610 --> 00:42:09,230 Tí nè, Tí hả. 642 00:42:11,150 --> 00:42:13,400 - Hai đứa nhỏ có nhà không em? - À, George có nhà. 643 00:42:13,610 --> 00:42:18,120 Nhưng Stuart còn đang tập diễn kịch. Rồi nó sẽ ngủ lại ở nhà Will. 644 00:42:18,330 --> 00:42:23,000 - Nó đi mà không có George theo à? - À, em nghĩ nên tạo điều kiện cho nó lớn. 645 00:42:28,000 --> 00:42:33,260 Ồ, Stuart, mình đã đi bộ mấy giờ rồi. Tôi hết cất bước nổi rồi. 646 00:42:34,420 --> 00:42:38,640 Anh biết tôi mà, tôi ghét tiêu cực. Nhưng đi bộ nhiều thế này, tôi đau. 647 00:42:38,890 --> 00:42:42,470 Ngoài ra, tôi ghét đem chuyện này ra... 648 00:42:43,180 --> 00:42:44,890 ...tôi cần đi gào một chút. 649 00:42:45,350 --> 00:42:46,730 Còn vào hẻm thì sao? 650 00:42:46,810 --> 00:42:49,690 Tôi là mèo nhà. Chúng tôi là sinh vật khó tính. 651 00:42:49,860 --> 00:42:54,530 Chúng tôi không phải chỉ la, "tránh bom!" và rồi đi! 652 00:42:54,740 --> 00:42:57,610 Ồ, coi, hãy đối diện với nó đi. Chúng ta sẽ không bao giờ thấy ả đâu. 653 00:42:57,870 --> 00:43:00,490 Chỉ nếu chúng ta biết ai đó thông thạo cái thành phố này. 654 00:43:00,580 --> 00:43:03,790 Phải, ai đó biết hết mọi ngõ ngách mấy cái xóm nhà lá trong thành phố. 655 00:43:04,250 --> 00:43:06,290 Mình biết ai như vậy đây nhỉ? 656 00:43:17,180 --> 00:43:20,010 Đừng dọa nạt ta nghe! Ta có thể báo nhân viên thanh tra y tế... 657 00:43:20,100 --> 00:43:22,560 ...để họ bắt các người đóng cửa trong vòng vài phút New York đó! 658 00:43:22,640 --> 00:43:24,020 Monty! 659 00:43:24,930 --> 00:43:29,730 Snowbell! Mày làm gì ở đây vậy? 660 00:43:29,810 --> 00:43:32,940 - Chúng tôi đang kiếm anh khắp nơi. - Tụi tao cần mày giúp. 661 00:43:33,030 --> 00:43:36,320 Nè, Snow, hai đứa mày còn là bạn không hay là tao có thể ăn nó? 662 00:43:36,530 --> 00:43:39,620 - Không, Monty, mày không thể ăn nó. - Làm ơn đi. 663 00:43:39,700 --> 00:43:41,410 Không! Giờ, chú ý đây. 664 00:43:41,490 --> 00:43:44,120 Mày có biết gì về một con chim gọi là Ưng Lão Đại không? 665 00:43:44,330 --> 00:43:48,920 Ưng? Ồ, cái thằng tồi bại. Mày đừng có dính với nó đó nghe. 666 00:43:49,080 --> 00:43:50,630 Chúng tôi có thể tìm hắn ở đâu? 667 00:43:50,710 --> 00:43:52,920 Anh đừng tìm nó. 668 00:43:53,090 --> 00:43:56,380 Anh đừng dính dáng gì với nó hết. Tin tôi đi. 669 00:43:56,470 --> 00:44:00,390 Hắn ăn anh lẹ đến độ anh tắt thở trên mỏ nó trước khi kịp kêu cứu. 670 00:44:01,180 --> 00:44:02,430 Ưng Lão Đại hung ác lắm. 671 00:44:02,470 --> 00:44:06,430 Chúng chộp anh ngay cổ và mang anh lên cao tít, đến độ anh không thấy mặt đất nữa. 672 00:44:06,480 --> 00:44:11,810 Rồi chúng thả rơi anh. Và khi anh rớt xuống đất, chúng hút xác anh bằng ống. 673 00:44:13,150 --> 00:44:14,610 Snowbell, anh có được không? 674 00:44:14,690 --> 00:44:17,900 Ồ, phải. Thật ra, là tin vui. 675 00:44:18,070 --> 00:44:20,570 Tôi không cần đến hộp rác nữa. 676 00:44:22,700 --> 00:44:25,240 Tức cười quá. 677 00:44:27,330 --> 00:44:30,460 Stu, nghe đây. Câu chuyện này là một cái rãnh và xăng... 678 00:44:30,500 --> 00:44:33,170 ...nhưng điều quan trọng là biết được khi nào cuộc vui chấm dứt. 679 00:44:33,250 --> 00:44:36,420 Anh không là người đáng thương cuối rời bữa tiệc sau hết được. 680 00:44:36,510 --> 00:44:40,430 Tôi nói với anh. Tôi sẽ không đầu hàng. Chúng ta sẽ đi kiếm tên ưng đó. 681 00:44:40,760 --> 00:44:43,300 Được rồi. Vậy nó sẽ là đám tang anh. 682 00:44:43,510 --> 00:44:46,010 Rồi, nghe đây. Nghe cho kỹ đây. 683 00:44:46,180 --> 00:44:48,930 Tên ưng này sống ở bên kia công viên... 684 00:44:49,230 --> 00:44:52,440 ...Ngay trên chót đỉnh tòa nhà Pishkin. 685 00:44:52,600 --> 00:44:56,360 Không mấy ai lên đến đó. Và số trở về còn ít hơn. 686 00:45:19,550 --> 00:45:22,340 À, mình đến rồi, Snowbell. Tòa nhà này đây. 687 00:45:28,890 --> 00:45:31,520 "Cá hồi, cá tra, cá mòi." 688 00:45:31,730 --> 00:45:33,270 Tại sao họ lại lườm nguýt tôi? 689 00:45:33,400 --> 00:45:37,690 Làm sao anh lại có thể nghĩ đến món ăn lúc này được. Giữ cho ngay lối, được không.? 690 00:45:37,900 --> 00:45:40,190 Tôi hồi hộp. Khi hồi hộp, tôi ăn. 691 00:45:40,360 --> 00:45:45,320 Vì tôi biết trong cái dạ sôi lên của tôi, nếu có gì xảy ra cho anh, tôi sẽ bị quở trách. 692 00:45:45,530 --> 00:45:49,660 Tôi chắc chắn họ đã biết mình đi và đang dự tính thay tôi bằng một con bọ hamster. 693 00:45:49,910 --> 00:45:51,870 Đừng có lo. George đã dấu giúp chúng ta rồi. 694 00:45:51,910 --> 00:45:55,830 George à? George đâu rành về cái chuyện phi lý này. 695 00:45:56,040 --> 00:45:58,210 Và tôi nói rằng với nhiều sự thông cảm. 696 00:46:04,640 --> 00:46:08,180 - Xin chào, đây là nhà Tí. - Ồ, George. Em mừng vì anh đã nhấc phone. 697 00:46:08,390 --> 00:46:10,140 Ai đó? Có thể nói lớn hơn được không? 698 00:46:10,220 --> 00:46:12,600 George, là em đây, Stuart. 699 00:46:15,730 --> 00:46:19,730 Em ở đâu? Ra sao rồi? Em đã tìm thấy nó chưa? Em có sao không? Còn Snowbell thế nào rồi? 700 00:46:19,820 --> 00:46:22,690 Chừng nào mới về nhà? Mẹ và Bố đang hỏi nhiều chuyện kìa. 701 00:46:22,780 --> 00:46:23,650 Cũng giống anh thôi. 702 00:46:23,740 --> 00:46:27,410 Em chỉ có một giây thôi. Em chỉ muốn anh biết là tụi em đang trên đường... 703 00:46:27,450 --> 00:46:30,870 ...và nếu may mắn, tụi em sẽ về nhà vào bữa tối. Và, George... 704 00:46:31,120 --> 00:46:33,540 - ...cám ơn anh đã dấu cho em. - Chắc rồi. 705 00:46:33,710 --> 00:46:35,080 Nhưng em đang ở đâu? 706 00:46:35,210 --> 00:46:38,420 Giờ, anh nghe cho rõ. Tụi em đang ở tòa nhà Pishkin. 707 00:46:38,500 --> 00:46:41,460 » Làm ơn trả trước $0.35 cho năm phút tới. 708 00:46:41,550 --> 00:46:45,760 - Snowbell, tôi cần thêm tiền. - Tôi trông giống gì, một túi tiền hả? 709 00:46:45,970 --> 00:46:47,550 Stuart, em còn đó không vậy? 710 00:46:47,720 --> 00:46:49,930 Có phải Stuart đó không? 711 00:46:50,220 --> 00:46:52,100 Để con nghĩ cái đã đã. Phải. 712 00:46:53,060 --> 00:46:55,060 Mẹ tưởng nó đã về đến nhà rồi chứ. 713 00:46:55,270 --> 00:46:58,310 Nó sẽ về trễ. Nó và Will cần phải tập dợt thêm. 714 00:46:58,400 --> 00:47:01,400 Thật ra, con đã bỏ nó ở nhà thằng Will. 715 00:47:06,820 --> 00:47:08,990 Chào bác Tí. George có nhà không bác? 716 00:47:11,490 --> 00:47:13,790 - Will, tao đã tìm thấy rồi! - Tìm thấy cái gì? 717 00:47:13,830 --> 00:47:16,370 - Cái máy tính. - Máy tính à? 718 00:47:16,620 --> 00:47:18,710 Will, Stuart đâu cháu? 719 00:47:19,670 --> 00:47:21,960 Không sao đâu. Mẹ tao biết về vụ tập kịch rồi. 720 00:47:22,210 --> 00:47:24,340 Đây là chuyện gây ngạc nhiên. 721 00:47:24,720 --> 00:47:28,970 Tao phải nói với mẹ tao để mẹ tao biết là Stuart ở nhà mày. Mình trở lại đó đi. 722 00:47:29,010 --> 00:47:31,810 Ồ, phải há. Đúng. Có lý đó. 723 00:47:31,850 --> 00:47:33,970 Bộ tao cần có cái máy tính sao? 724 00:47:34,060 --> 00:47:37,640 - Để tính xem thời gian tập là bao lâu. - Đúng, đây là một vở kịch rất phức tạp. 725 00:47:37,690 --> 00:47:40,980 - Nào, mình đi thôi. - Gặp bác sau, bác Tí. 726 00:47:41,650 --> 00:47:44,320 George, đừng có quên hai đứa còn phải đá banh đó. 727 00:47:44,360 --> 00:47:45,860 Tụi con sẽ gặp mẹ ở đó! 728 00:47:50,200 --> 00:47:54,580 Tao chịu hết nổi rồi. Tao căng thẳng quá. Toàn là dối trá. Tao chưa nói dối bao giờ cả. 729 00:47:54,870 --> 00:47:56,710 Đó là lý do tại sao bà tin mày. 730 00:47:56,870 --> 00:47:58,830 - Trời tụi mình gặp vấn đề rồi. - "Tụi mình" à? 731 00:47:58,870 --> 00:48:02,590 Phải, "tụi mình". Nó đã không tập dợt suốt đêm ở nhà tao. 732 00:48:12,680 --> 00:48:16,430 Anh tính làm gì đây, Chuột Kỳ Tuyệt, trượt tường à? 733 00:48:16,680 --> 00:48:18,520 Tôi nghĩ về một cái. 734 00:48:32,570 --> 00:48:33,950 Gặp sau, Snowbell! 735 00:48:34,120 --> 00:48:35,660 Anh thật có gan đó, ông bạn. 736 00:48:36,120 --> 00:48:38,710 Gan và kém cỏi. 737 00:48:38,960 --> 00:48:41,120 Khỏi phải nói đến lanh lợi. 738 00:48:41,580 --> 00:48:43,670 Anh có gan, kém cỏi và lanh lợi. 739 00:49:02,440 --> 00:49:04,730 Nào. Ta tới rồi. 740 00:49:05,270 --> 00:49:09,400 Được rồi, Ưng Lão Đại. Giao nàng ra để không ai bị thương tổn. 741 00:49:25,200 --> 00:49:27,000 Margalo! 742 00:49:27,400 --> 00:49:29,400 Margalo? 743 00:49:31,180 --> 00:49:32,510 Cô có ở trên đó không? 744 00:49:38,310 --> 00:49:39,730 Có ai ở đây không? 745 00:49:39,930 --> 00:49:41,890 Tao đây. 746 00:49:45,150 --> 00:49:49,110 Ta đến vì bạn ta Margalo. Nếu ngươi làm cô bị thương, ta sẽ-- 747 00:49:49,320 --> 00:49:52,450 - Mày sẽ cái gì? - Nói ta biết mau. Nàng không sao chứ? 748 00:49:52,650 --> 00:49:55,490 Sao không tự mày hỏi nó đi, thằng lông mép kia? 749 00:49:58,490 --> 00:50:00,500 Margalo, chạy đi! 750 00:50:01,040 --> 00:50:04,580 Bay đi khi tôi còn chặn nó. Cô còn chần chờ gì nữa? 751 00:50:07,340 --> 00:50:11,300 Nhóc này là vô giá. Nói tao biết đi, cái thứ mặt phô-ma, cái này có quen thuộc không hả? 752 00:50:11,550 --> 00:50:14,510 "Ồ, cánh của tôi. Tôi không nghĩ tôi có thể bay." 753 00:50:15,090 --> 00:50:16,850 Ngươi đang nói về cái gì đó? 754 00:50:16,930 --> 00:50:21,430 Tao không thể đục xuyên vào gỗ. Nó gạt mày. Nó chơi mày như chơi cái đàn harp. 755 00:50:21,730 --> 00:50:24,440 Margalo, hắn có ý nói gì vậy? 756 00:50:24,690 --> 00:50:29,320 Rồi, giờ đến lúc buồn. Có lẽ cái này sẽ làm sáng tỏ sự việc. 757 00:50:30,190 --> 00:50:32,150 Chiếc nhẫn của mẹ ta. 758 00:50:34,990 --> 00:50:39,120 Tôi rất xin lỗi. Tôi không bao giờ muốn hại anh. 759 00:50:39,830 --> 00:50:42,660 Nhưng, Margalo, tại sao? 760 00:50:43,290 --> 00:50:45,000 Đừng có khó chịu, thằng Chuột kia. 761 00:50:45,250 --> 00:50:49,500 Nó lèo lái lanh lợi hơn mày. Hay mày nghĩ mày là loại đặc biệt? 762 00:50:49,630 --> 00:50:51,340 Một người bạn thật sự à? 763 00:50:51,550 --> 00:50:54,010 Tôi đã không nói dối về cái đó, Stuart. 764 00:50:54,550 --> 00:50:56,340 Anh là bạn tôi. 765 00:50:57,220 --> 00:50:58,930 Vậy đi với tôi đi. 766 00:50:59,720 --> 00:51:01,470 Nó sẽ không đi đâu hết. 767 00:51:01,970 --> 00:51:03,350 Ồ, có, cô ta đi. 768 00:51:06,400 --> 00:51:10,190 Đó là cú bắn tuyệt nhất của mày à? Bây giờ để tao cho mày thấy cái của tao. 769 00:51:11,190 --> 00:51:13,360 Đừng hại hắn, lão Ưng! 770 00:51:14,030 --> 00:51:16,780 Tao sẽ không hại nó. Đường đi bộ sẽ hại. 771 00:51:16,990 --> 00:51:19,370 Mình không bàn lại chuyên này được sao? 772 00:51:21,240 --> 00:51:23,080 Không! Stuart! 773 00:51:25,000 --> 00:51:27,880 Để ta đi! Không, Ưng! 774 00:51:41,510 --> 00:51:45,270 Vài ngày trong này cho ngươi thay đổi thái độ. 775 00:51:50,940 --> 00:51:52,900 Mình đã làm gì vậy? 776 00:51:54,780 --> 00:51:59,450 Mình dám chắc có chuyện kinh khiếp đã xảy ra rồi. Nhà Tí sẽ giết mình mất. 777 00:51:59,530 --> 00:52:03,540 Mình biết, mình sẽ đem về nhà một chú chuột khác có bề ngoài lôi cuốn... 778 00:52:03,620 --> 00:52:07,460 ...dạy nó lái một chiếc xe thể thao và dùng nó thay thế Stuart. 779 00:52:07,620 --> 00:52:11,540 Mình đang giỡn với ai đây? Mình phải lên trên kia. Nhưng làm sao lên? 780 00:52:19,760 --> 00:52:21,720 Mình hy vọng còn sống để hối tiếc về chuyện này. Ối. 781 00:52:27,400 --> 00:52:29,350 Stuart? Đâu rồi? 782 00:52:32,600 --> 00:52:34,600 Stuart? 783 00:52:35,320 --> 00:52:37,650 Ra đây, ra đây từ chỗ anh đang ở đi. 784 00:52:38,950 --> 00:52:41,700 Làm ơn đừng nhảy ra từ phía sau bất kỳ cái gì đó nghe. 785 00:52:42,070 --> 00:52:46,080 Nhớ rằng, tôi có cái dạ dày rất khỏe nhưng trái tim rất yếu đó. 786 00:52:48,290 --> 00:52:49,750 Đây, Chuột ơi - Chuột. 787 00:52:50,080 --> 00:52:53,170 Snowbell? Có phải anh đó không? Có phải thật là anh không? 788 00:52:53,420 --> 00:52:56,590 - Margalo? Cô ở đâu vậy? - Trong cái thùng này. 789 00:52:56,800 --> 00:52:58,260 Ồ, được. Tôi sẽ đợi. 790 00:52:58,340 --> 00:53:00,760 Không, ở trong thùng sơn. 791 00:53:01,900 --> 00:53:06,680 Ồ! Tại sao cô lại ở trong đó? Đây có phải là trò gạt gẫm gì không? 792 00:53:06,890 --> 00:53:08,390 Cứ đưa tôi ra đã. 793 00:53:08,850 --> 00:53:10,560 Stuart có trong đó luôn hả? 794 00:53:10,730 --> 00:53:13,560 Không, Snowbell, anh ấy đã chết rồi. 795 00:53:13,650 --> 00:53:16,110 Cái gì? Stuart đã chết rồi à? 796 00:53:16,400 --> 00:53:17,900 Lão Ưng đã giết anh ấy. 797 00:53:18,070 --> 00:53:20,990 Không. Hắn không thể nào, hắn... 798 00:53:21,030 --> 00:53:24,580 Tôi lẽ ra đã phải bảo vệ hắn. 799 00:53:25,740 --> 00:53:28,580 Tôi ước gì tôi mới là người bị giết chết. 800 00:53:29,620 --> 00:53:30,620 Thật không? 801 00:53:30,910 --> 00:53:35,460 Không. Nhưng tôi rất là không vui! 802 00:53:57,690 --> 00:54:01,900 Ồ, trời. Tôi bị quẳng lên một cái tầu. 803 00:54:01,990 --> 00:54:05,990 Tôi đang ở trên một xà lan chứa đồ phế thải. Tôi phải ra khỏi đây mới được. 804 00:54:06,830 --> 00:54:09,790 Chào đằng ấy! 805 00:54:09,870 --> 00:54:14,830 Tôi đang ở đây! Trên xà lan! Ông có nghe tiếng tôi không? 806 00:54:15,000 --> 00:54:16,340 Cứu tôi! 807 00:54:16,590 --> 00:54:19,090 Tôi lẽ ra không ở đây! 808 00:54:19,670 --> 00:54:21,590 Tôi cần phải xuống! 809 00:54:21,970 --> 00:54:23,930 Giúp tôi! 810 00:54:24,840 --> 00:54:26,220 Giúp tôi! 811 00:54:36,650 --> 00:54:40,230 Rita, chào chị. Tôi ở khu sát đây. Tôi nghĩ tôi nên đem hai thằng nhỏ về. 812 00:54:40,400 --> 00:54:42,570 - George và Will? - George và Stuart. 813 00:54:42,740 --> 00:54:45,200 George ở đây, nhưng tôi chưa thấy Stuart. 814 00:54:45,570 --> 00:54:47,410 Nhưng nó ngủ ở đây tối hôm qua mà. 815 00:54:48,490 --> 00:54:49,490 Không. 816 00:54:50,370 --> 00:54:51,790 George! 817 00:54:54,620 --> 00:54:56,290 Mày làm gì bây giờ? 818 00:54:56,380 --> 00:54:57,840 Lối nào để đi Canada? 819 00:55:06,510 --> 00:55:08,390 Thật là kinh khủng. 820 00:55:09,390 --> 00:55:11,220 Mình chỉ muốn về nhà thôi. 821 00:55:12,980 --> 00:55:16,310 Mình biết một Tí lẽ ra phải luôn luôn thấy một đường bạc. 822 00:55:18,190 --> 00:55:20,730 Có lẽ điều này có nghĩa là mình không thật sự là một Tí. 823 00:55:21,820 --> 00:55:24,990 Có lẽ mình chỉ là Không Gì Stuart. 824 00:55:25,570 --> 00:55:27,410 Là Stuart Không. 825 00:55:43,510 --> 00:55:45,760 Không có đường bạc nào hết! 826 00:55:51,720 --> 00:55:54,060 Ồ, không. Mình đã làm gì nhỉ? 827 00:56:11,370 --> 00:56:13,870 Chiếc máy bay của tôi. 828 00:56:14,200 --> 00:56:15,790 Chiếc máy bay của tôi! 829 00:56:16,040 --> 00:56:19,210 Là đường bạc! Đây chính là nó! 830 00:56:26,220 --> 00:56:29,680 - Được rồi, George, nó đâu rồi? - Và lần này, là sự thật. 831 00:56:29,890 --> 00:56:31,510 Con không chắc. 832 00:56:31,800 --> 00:56:34,180 Không bao giờ là "coi được" khi nói dối bố mẹ con hết. 833 00:56:34,220 --> 00:56:36,520 Vậy có là được hay không nếu bội hứa với em của bố? 834 00:56:36,560 --> 00:56:39,480 Là sai nếu con hứa với em con là con sẽ nói dối bố mẹ con. 835 00:56:39,560 --> 00:56:43,570 Nghe giọng của bố đây. Bố muốn con nói cho bố mẹ biết Stuart ở đâu. 836 00:56:43,650 --> 00:56:45,650 Đây là một lời hứa. Anh với em. 837 00:56:45,730 --> 00:56:48,400 George, bố hiểu. Bố cũng có em. 838 00:56:48,740 --> 00:56:52,660 Nhưng nếu chú ấy bị nguy hiểm, thì cái đó đối với bố nặng hơn là lời hứa. 839 00:56:52,740 --> 00:56:57,120 Con nghĩ sao, tất cả chúng ta nghĩ sao nếu có gì xảy ra cho Stuart? 840 00:56:59,250 --> 00:57:01,170 Nó ở cao ốc Pishkin. 841 00:57:02,580 --> 00:57:03,670 - Bố ơi. - Cái gì? 842 00:57:03,840 --> 00:57:07,170 - Có phải con gặp rắc rối không? - Không, con. Con gặp rắc rối to rồi. 843 00:57:25,800 --> 00:57:28,700 ♪ Nhìn quanh quẩn 844 00:57:29,200 --> 00:57:31,850 ♪ Nhưng đừng nhìn xuống (coi thường) 845 00:57:32,600 --> 00:57:38,000 ♪ Mọi vật xa lạ đang chờ để được tìm ra 846 00:57:38,800 --> 00:57:41,650 ♪ Nhìn về phía trước 847 00:57:42,350 --> 00:57:45,000 ♪ Nhưng đừng quay lại 848 00:57:45,700 --> 00:57:51,480 ♪ Mọi việc đều là một khả năng mà bạn có thể dựa vào được 849 00:57:52,000 --> 00:57:54,700 ♪ Giữ yên cho chặt 850 00:57:55,500 --> 00:57:57,700 ♪ Đừng lơi tay 851 00:57:59,400 --> 00:58:04,850 ♪ Đó là một cuộc phiêu lưu nhỏ, mà không ai biết đến 852 00:58:04,850 --> 00:58:08,100 ♪ Hãy nhắm mắt bạn lại 853 00:58:08,600 --> 00:58:11,350 ♪ Và thưởng thức lần (cưỡi) này 854 00:58:11,350 --> 00:58:18,100 ♪ Có quá nhiều sự ngạc nhiên ngoài kia để cho chúng ta tìm 855 00:58:18,100 --> 00:58:21,400 ♪ Hãy đánh thức mặt trời dậy 856 00:58:21,400 --> 00:58:24,800 ♪ Hãy đánh thức bầu trời dậy 857 00:58:24,800 --> 00:58:28,200 ♪ Hãy đánh thức vũ trụ bao la dậy 858 00:58:28,200 --> 00:58:31,000 ♪ Một cuộc phiêu lưu nho nhỏ khác 859 00:58:31,000 --> 00:58:34,700 ♪ Và hãy coi tôi đây 860 00:58:34,700 --> 00:58:38,000 ♪ Tôi khỏe và tự do 861 00:58:38,300 --> 00:58:41,600 ♪ Mọi thứ đều là một khả năng... 862 00:58:41,600 --> 00:58:44,550 ♪ ...khi nào bạn còn ở bên tôi....♪ 863 00:58:44,690 --> 00:58:48,770 - Mẹ, Bố, con thật là ân hận. - Con nên ân hận mà. 864 00:58:48,860 --> 00:58:53,400 Vì chúng ta đều biết, Stuart có thể ở ngoài đó nằm sấp với cái-- 865 00:58:54,200 --> 00:58:57,660 Hoặc, nó cũng có thể không sao. Chúng ta không phải giả dụ chuyện tệ nhất. 866 00:58:58,030 --> 00:59:00,200 Sau hết, đây không phải là phong cách của nhà Tí. 867 00:59:00,370 --> 00:59:05,170 Phải, anh nói đúng. Ý em là nó cũng có thể đang vội về nhà trong cái xe tí hon của nó. 868 00:59:05,500 --> 00:59:06,830 Mỉm cười và sung sướng. 869 00:59:06,920 --> 00:59:09,210 Lông mép nó đang hân hoan trong gió. 870 00:59:09,380 --> 00:59:10,840 - Mẹ. - Phải, George. 871 00:59:11,050 --> 00:59:13,170 Con không nghĩ nó đang háo hức về nhà đâu. 872 00:59:16,430 --> 00:59:17,850 Ai có thể làm thế này chứ nhỉ? 873 00:59:21,310 --> 00:59:23,520 Một tên nhỏ xíu chuyên phá hoại. 874 00:59:25,560 --> 00:59:27,690 Thằng Ưng khốn nạn đó! 875 00:59:28,230 --> 00:59:31,570 Từ nay trở đi, ta thề sẽ trả thù. 876 00:59:31,820 --> 00:59:35,320 Nếu thằng Ưng này có ở đây bây giờ, tao sẽ xé họng mày ra. 877 00:59:35,530 --> 00:59:37,870 Tao sẽ cào nát mặt mày. Tao sẽ-- 878 00:59:40,240 --> 00:59:41,330 Snowbell, là hắn đó. 879 00:59:41,540 --> 00:59:42,790 Đừng đánh tao. 880 00:59:42,910 --> 00:59:44,540 Giết con chim, đừng có giết tao. 881 00:59:44,750 --> 00:59:47,210 Tôi sắp thành mồi của ưng rồi. 882 00:59:48,250 --> 00:59:51,500 Chà, chà, chà. Hoàng yến đã ra khỏi lồng của ả rồi. 883 00:59:51,710 --> 00:59:54,880 Và tử tế làm sao. Ả đem bạn tới làm bữa tối. 884 00:59:55,090 --> 00:59:58,180 Tệ quá ta lại không thích ăn đồ hộp. 885 01:00:02,390 --> 01:00:03,810 Snowbell, mau ra ngoài đi! 886 01:00:03,890 --> 01:00:07,230 Không được. Kẹt rồi. Mập quá! 887 01:00:19,280 --> 01:00:21,910 Đừng làm như vậy, Ưng. Hoặc nếu không! 888 01:00:22,120 --> 01:00:23,700 Là gì? Nó đang làm cái gì đây? 889 01:00:23,790 --> 01:00:25,000 Hoặc nếu không cái gì? 890 01:00:25,120 --> 01:00:28,750 Hoặc nếu không ngươi sẽ mất cái này. 891 01:00:29,290 --> 01:00:31,380 Để nó xuống, Margalo. 892 01:00:31,590 --> 01:00:35,590 Ta đã làm xong cái ngươi bảo ta làm. Ta sẽ lìa khỏi ngươi, lão Ưng, vĩnh viễn. 893 01:00:35,960 --> 01:00:39,090 Ồ, và mày nghĩ mày sẽ ra sao nếu không có tao hả? 894 01:00:39,800 --> 01:00:41,140 Tự do. 895 01:00:43,220 --> 01:00:47,980 Sai lầm lớn. Tao sẽ trở lại với mày, thằng cầu lông. 896 01:00:48,060 --> 01:00:50,480 Đừng vội! 897 01:01:07,000 --> 01:01:10,250 - Stuart! Anh vẫn còn sống! - Đến giờ vẫn còn! 898 01:01:10,460 --> 01:01:12,040 Anh lấy máy bay ở đâu vậy? 899 01:01:12,130 --> 01:01:13,540 Một đống rác. 900 01:01:13,790 --> 01:01:15,090 Xin lỗi tôi đã hỏi vậy. 901 01:01:15,300 --> 01:01:18,630 - Em mong mình không đến quá trễ. - Mở to mắt ra mà tìm. Nó có thể ở bất cứ nơi nào. 902 01:01:18,720 --> 01:01:20,880 Giờ cẩn thận. Từng bước từng bước một. 903 01:01:21,130 --> 01:01:24,390 Có thế thôi. Ngươi sắp thành công rồi. Phải! 904 01:01:31,770 --> 01:01:35,110 Tôi còn sống. Tôi còn sống. 905 01:01:36,730 --> 01:01:40,780 Stuart! Phải anh đó không? Đem tôi theo với! 906 01:01:41,490 --> 01:01:45,200 Còn tôi thì sao đây? Làm sao mà xuống dưới đây? 907 01:01:49,290 --> 01:01:50,710 Tôi nghĩ là đây rồi. Quẹo ở đây đi. 908 01:01:50,790 --> 01:01:51,920 Được-được rồi. Không thành vấn đề. 909 01:01:58,050 --> 01:01:59,550 Nè, coi kìa! Là Stuart. 910 01:01:59,630 --> 01:02:01,300 Dừng xe lại! 911 01:02:07,600 --> 01:02:08,890 Stuart! 912 01:02:10,230 --> 01:02:12,640 Coi con chim kìa. Nó còn lớn hơn con nữa. 913 01:02:12,850 --> 01:02:14,690 Mình phải cứu nó. Mau đi. 914 01:02:14,900 --> 01:02:17,520 Là gia đình Tí. Mình được cứu rồi! 915 01:02:18,360 --> 01:02:19,650 Khoan! Là con đây! 916 01:02:19,780 --> 01:02:21,360 Đi theo con chuột đang bay đó. 917 01:02:21,450 --> 01:02:23,160 - Không thành vấn đề. - Nè-Tí, Hở-Tí... 918 01:02:23,240 --> 01:02:26,750 ...Hò-Tí, Nè-Tí, Hở-Tzí, Hô-Tzí. 919 01:02:43,930 --> 01:02:45,590 Nó kia rồi! 920 01:02:51,060 --> 01:02:54,650 Nếu lần này thoát nạn, tôi sẽ chỉ vẽ và múa thôi. 921 01:02:57,060 --> 01:02:59,230 Nè, quý bà! Làm ơn tránh đường! 922 01:03:02,570 --> 01:03:04,030 Hắn đang đến gần. 923 01:03:19,630 --> 01:03:20,960 Ý, trời đất ơi. 924 01:03:27,760 --> 01:03:28,930 Đừng tắt máy xe. 925 01:03:29,010 --> 01:03:30,760 Được-được rồi. Không thành vấn đề. 926 01:03:42,150 --> 01:03:43,570 Nó không thể nghe thấy em đâu. 927 01:03:46,950 --> 01:03:48,870 Tôi nghĩ mình mất dấu nó rồi. 928 01:03:50,450 --> 01:03:51,790 Đi lên! 929 01:03:54,370 --> 01:03:56,710 Frederick, em cảm thấy bất lực quá. 930 01:04:00,630 --> 01:04:02,920 Một con chuột cần phải biết những giới hạn của nó. 931 01:04:08,260 --> 01:04:09,640 Stuart! Kéo lên! 932 01:04:10,010 --> 01:04:11,930 Tôi không kéo được! Nó kẹt rồi! 933 01:04:12,100 --> 01:04:13,930 Vậy, cố kéo mạnh hơn lên! 934 01:04:15,140 --> 01:04:17,480 Margalo! Ra đi! Tự giữ mình đi! 935 01:04:17,980 --> 01:04:21,270 Không, Stuart! Nếu đi, chúng ta cùng nhau đi! 936 01:04:24,780 --> 01:04:26,490 Stuart! Kéo lên! 937 01:04:26,780 --> 01:04:29,410 - Kéo lên, Stuart! - Stuart, kéo lên! 938 01:04:41,340 --> 01:04:46,050 Mày nên ở lại trong cái hang nhỏ của mày đi, thằng Chuột. 939 01:04:48,010 --> 01:04:50,180 Stuart, mình không thoát khỏi hắn. 940 01:04:50,220 --> 01:04:52,220 Vậy mình phải đối diện với hắn. 941 01:04:52,300 --> 01:04:55,180 Nguy hiểm quá. Tôi không để anh làm vậy đâu. 942 01:04:55,430 --> 01:04:58,480 Nhưng tôi phải thử. Tôi sẽ trở lại cho cô sau. 943 01:04:59,100 --> 01:05:00,440 Anh muốn nói gì? 944 01:05:03,480 --> 01:05:05,690 Stuart! Đừng làm vậy! 945 01:05:11,700 --> 01:05:13,780 Buổi hội chấm dứt, Mặt Lông. 946 01:05:22,080 --> 01:05:23,170 Nó đang làm gì vậy? 947 01:05:23,250 --> 01:05:24,500 Chúng sẽ đụng nhau! 948 01:05:24,630 --> 01:05:26,380 Stuart! Quay lái! Trốn đi! 949 01:05:42,100 --> 01:05:43,980 Xin chào nghe, Óc Chim! 950 01:05:51,950 --> 01:05:53,700 Ối, chà. 951 01:05:55,620 --> 01:05:56,990 Được anh rồi. 952 01:06:04,460 --> 01:06:07,090 Tôi không kiếm được một bữa ăn đàng hoàng trong thành phố sao? 953 01:06:14,090 --> 01:06:15,260 Cám ơn anh. 954 01:06:18,770 --> 01:06:20,850 Stuart! Con không sao chứ? 955 01:06:20,930 --> 01:06:22,770 Giờ con không sao. Margalo đã cứu con. 956 01:06:22,980 --> 01:06:24,610 Tụi con cứu lẫn nhau. 957 01:06:24,940 --> 01:06:27,070 Con nghĩ con đang làm cái gì vậy? 958 01:06:27,230 --> 01:06:30,690 - Ối trời! Con suýt làm mẹ lên cơn đau tim. - Con xin lỗi, Mẹ. 959 01:06:30,990 --> 01:06:32,700 - Con đã trốn khỏi nhà. - Con biết mà. 960 01:06:32,780 --> 01:06:34,570 Con đã kêu George nói dối bố mẹ. 961 01:06:34,660 --> 01:06:35,660 Dạ, phải. 962 01:06:36,070 --> 01:06:39,240 Vậy mà sao mẹ lại quá hãnh diện về con? 963 01:06:39,830 --> 01:06:42,250 Bà Tí, cái này thuộc về bác. 964 01:06:44,000 --> 01:06:45,210 Chiếc nhẫn của ta. 965 01:06:45,540 --> 01:06:47,380 Phải, con đã lấy nó đi. 966 01:06:47,540 --> 01:06:49,460 Và bây giờ cô ta đem trả lại. 967 01:06:53,050 --> 01:06:55,930 Ta chỉ vui mừng khi mấy con trở về. 968 01:07:00,680 --> 01:07:02,230 Snowbell! 969 01:07:02,310 --> 01:07:03,480 Ngươi đã xong rồi. 970 01:07:03,850 --> 01:07:04,900 Tạ ơn trời anh không sao. 971 01:07:05,190 --> 01:07:09,320 Snowbell, ngươi đã ở đâu vậy? 972 01:07:09,400 --> 01:07:12,240 Ngươi chắc không tin nổi những gì Stuart và Margalo vừa trải qua. 973 01:07:13,820 --> 01:07:17,490 Ngươi chắc không thấy đâu. Hai đứa này thật quá can đảm. 974 01:07:19,540 --> 01:07:20,990 Thôi mình về. 975 01:07:24,000 --> 01:07:27,170 Còn mình thì sao? Chẳng lẽ ta không có vai trò gì trong đây sao? 976 01:07:27,540 --> 01:07:31,670 Vậy, tôi đã chịu đựng đủ rồi! Tôi ở lại ngay đây đó, mấy người! 977 01:07:31,840 --> 01:07:35,010 Ồ, phải rồi. Các người sẽ không bao giờ thấy tôi nữa! 978 01:07:35,380 --> 01:07:37,680 Snow, muốn ít cá mòi khi chúng ta về nhà không? 979 01:07:37,800 --> 01:07:41,270 Cá mòi à? Ta thật yêu những người này. 980 01:07:41,890 --> 01:07:44,690 Chờ! Chờ con với! 981 01:07:49,570 --> 01:07:53,070 Tôi đoán chắc họ bay về nam tránh mùa đông? 982 01:07:53,400 --> 01:07:54,780 Tôi cũng đoán vậy. 983 01:07:58,200 --> 01:08:02,620 Cô luôn luôn mơ về nam, phải không? Nhưng tên Ưng không cho cô về. 984 01:08:03,540 --> 01:08:07,040 Mỗi năm tôi đều quan sát tất cả các chim khác xuôi nam. 985 01:08:07,250 --> 01:08:09,330 Những kẻ có tự do. 986 01:08:10,420 --> 01:08:11,750 Cô đang tự do đó. 987 01:08:13,380 --> 01:08:15,840 Mình sẽ quá là xa cách. 988 01:08:17,300 --> 01:08:19,300 Cái đó đâu có làm thay đổi gì đâu. 989 01:08:43,910 --> 01:08:44,870 Vậy-- 990 01:08:45,370 --> 01:08:49,500 - Cô có chắc biết đường không? Chúng tôi có thể gọi bảo hiểm AAA. - Chúng tôi có thể kiếm bản đồ, phiếu giảm giá. 991 01:08:49,580 --> 01:08:53,420 Có chỗ ở bang South Carolina, nơi họ làm bánh ngọt có hạt pecan ngon nhất. 992 01:08:53,590 --> 01:08:56,170 Con là một chim. Thiên nhiên sẽ định đoạt. 993 01:08:56,590 --> 01:08:58,680 Ta đoán chắc con đã chờ ngày này lâu lắm rồi. 994 01:08:58,760 --> 01:09:01,680 Suốt đời con. Chỉ là-- 995 01:09:03,100 --> 01:09:04,680 Chỉ là gì, cưng? 996 01:09:04,770 --> 01:09:08,230 À, bây giờ mới nói được. Bây giờ, nó trở thành hiện thực. 997 01:09:08,440 --> 01:09:09,730 Cô có sợ không? 998 01:09:10,020 --> 01:09:13,360 Thế giới này khá lớn, còn em thì khá nhỏ. 999 01:09:13,770 --> 01:09:17,440 Có người đã từng bảo tôi, "Anh lớn như anh nghĩ." 1000 01:09:18,030 --> 01:09:19,950 Hãy dang rộng đôi cánh của cô ra... 1001 01:09:20,450 --> 01:09:22,200 ...và bay lượn. 1002 01:09:23,120 --> 01:09:25,240 Tôi sẽ nhớ anh, Stuart. 1003 01:09:31,120 --> 01:09:33,040 Tôi cũng sẽ nhớ cô. 1004 01:09:38,260 --> 01:09:40,220 Tôi sẽ nhớ tất cả mọi người. 1005 01:09:41,300 --> 01:09:42,970 Cả anh nữa, Snowbell. 1006 01:09:43,470 --> 01:09:45,560 Tôi sẽ không khóc đâu. 1007 01:09:54,980 --> 01:09:56,940 Tí cao, Tí thấp. 1008 01:09:57,150 --> 01:09:59,490 Tí nè, Tí hở. 1009 01:10:03,990 --> 01:10:05,160 Stuart? 1010 01:10:05,330 --> 01:10:06,410 Dạ, Cha? 1011 01:10:06,580 --> 01:10:08,750 Lần này đường bạc là cái gì con? 1012 01:10:09,830 --> 01:10:11,920 Cô nàng sẽ trở lại vào mùa xuân. 1013 01:10:16,920 --> 01:10:18,920 Chào, chim. 1014 01:10:19,760 --> 01:10:23,590 - Anh có nghe không? - Chữ đầu lòng của nó! Nói đã biết nói! 1015 01:10:23,800 --> 01:10:26,310 - Dĩ nhiên nó đã biết. - Con biết nó sẽ nói được mà. 1016 01:10:26,350 --> 01:10:31,400 Chuyện lớn gì đâu. Khi cô có thể nhảy từ trên cây xuống rồi đứng trên hai chân, thì mình mới có ấn tượng. 1017 01:10:42,700 --> 01:10:49,650 ♪ Tôi có cánh để bay ♪ Ố, ồ! Tôi sống sót. Đúng rồi! 1018 01:10:52,500 --> 01:10:55,650 ♪ Khi anh mời gọi tôi 1019 01:10:57,200 --> 01:11:00,000 ♪ Khi tôi nghe anh thở... 1020 01:11:02,000 --> 01:11:09,000 ♪ Tôi có cánh để bay ♪ Tôi cảm thấy tôi còn sống... 1021 01:11:11,400 --> 01:11:14,650 ♪ Khi anh nhìn tôi 1022 01:11:15,900 --> 01:11:23,000 ♪ Khi tôi có thể đụng bầu trời Tôi biết rằng tôi sống sót... 1023 01:11:34,600 --> 01:11:39,000 ♪ Khi anh chúc trong ngày 1024 01:11:39,400 --> 01:11:44,200 ♪ Tôi chỉ lơ lửng... 1025 01:11:44,200 --> 01:11:51,600 ♪ Mọi phiền muộn đều tan biến ♪ Tôi mừng vì tôi vẫn sống... 1026 01:11:57,800 --> 01:12:05,400 ♪ Anh làm tim tôi bốc cháy ánh sáng... ♫ Tình yêu cho tôi... 1027 01:12:05,400 --> 01:12:10,100 ♪ Kìa anh đến cho tôi ♫ Trả cho tôi tự do... 1028 01:12:10,100 --> 01:12:19,100 ♪ Rồi tôi sẽ ... tự do ♫ Tôi có cánh để bay, tôi cảm thấy mình đang sống... 1029 01:12:22,000 --> 01:12:26,800 ♪ Khi anh đến vì tôi ♫ Khi anh đến vì tôi... 1030 01:12:26,800 --> 01:12:32,000 ♪ Nâng cao tinh thần ♪ Chúa biết vậy... 1031 01:12:33,000 --> 01:12:37,450 ♪ Rằng tôi sẽ là người bên cạnh 1032 01:12:37,450 --> 01:12:42,250 ♪ Qua điều tốt lành và qua thời gian cố gắng... 1033 01:12:42,250 --> 01:12:51,500 ♪ Và đây chỉ mới là khởi sự ♪ Tôi không thể đợi suốt đời tôi... 1034 01:12:52,600 --> 01:12:57,300 ♪ Khi anh mời gọi tôi ♫ Khi anh mời gọi tôi... 1035 01:12:57,300 --> 01:13:02,100 ♪ Khi anh đến cho tôi ♫ Khi anh đến cho tôi... 1036 01:13:02,100 --> 01:13:06,200 ♪ Tôi có cánh để bay ♫ Tôi cảm thấy... 1037 01:13:09,000 --> 01:13:13,750 ♪ Khi anh chúc cho cái ngày ♫ Tôi chỉ còn lơ lửng xa... 1038 01:13:13,750 --> 01:13:18,400 ♪ Tôi chỉ còn lơ lửng... ♫ Mọi buồn phiền đều tan biến 1039 01:13:18,400 --> 01:13:24,600 ♪ Tôi biết rằng tôi vẫn sống. 1040 01:13:25,600 --> 01:13:35,000 ♪ Tôi có cánh để bay Chúa biết rằng tôi vẫn sống!!!