0 00:00:10,804 --> 00:01:00,279 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved. 1 00:01:05,804 --> 00:01:09,279 Năm 1814, Hoàng đế Pháp Napoleon bị đày ra đảo Elba thuộc Ý. 2 00:01:12,261 --> 00:01:18,170 Lính Anh bắn bất kì ai lên đảo để chống âm mưu giải thoát 3 00:01:20,465 --> 00:01:24,292 kể cả người vô tội và đang bị nạn. 4 00:01:46,787 --> 00:01:49,051 Lũ ngu. 5 00:01:52,793 --> 00:01:56,889 Đưa thuyền trưởng ra phía rặng san hô chờ lệnh lên bờ. 6 00:01:59,333 --> 00:02:01,824 Có lúc tôi cữ ngỡ anh đã bỏ rơi tôi. 7 00:02:01,902 --> 00:02:06,305 Fernand Mondego không bỏ rơi bạn bè trong khi hoạn nạn. 8 00:02:06,374 --> 00:02:11,107 Tuy nhiên, là đại diện chính thức của ông Morell trong chuyến đi này, Edmond, 9 00:02:11,178 --> 00:02:14,238 tôi xin được thông báo anh đã đi quá giới hạn của 1 phó nhì rồi đấy. 10 00:02:14,315 --> 00:02:16,977 Thật đấy. Tôi đã phải tự vệ. 11 00:02:17,051 --> 00:02:19,679 Ông ấy sẽ chết nếu không được đưa đi bác sĩ. Anh có biết không? 12 00:02:19,754 --> 00:02:22,689 Tất nhiên tôi biết. Nhưng đừng mong tôi làm cái việc này. 13 00:02:22,757 --> 00:02:24,691 Phải rồi. 14 00:02:24,759 --> 00:02:28,024 Lính kị binh Anh. 15 00:02:28,095 --> 00:02:29,858 Xin chào! 16 00:02:31,732 --> 00:02:34,200 Đừng, Dantes. 17 00:02:35,236 --> 00:02:37,067 18 00:02:37,138 --> 00:02:39,197 - Bất cẩn quá đấy. - Ta cần giúp đỡ. 19 00:02:39,273 --> 00:02:41,833 Vâng, tôi biết, nhưng... 20 00:02:41,909 --> 00:02:43,274 Chúng tôi là thủy thủ Pháp! 21 00:02:43,344 --> 00:02:45,812 - Đang có người bị thương! - Đi nào. 22 00:02:46,681 --> 00:02:49,445 - Chúng tôi là người tốt. - Đi thôi. 23 00:02:50,117 --> 00:02:51,744 Chúng tôi không hề có ý xấu! 24 00:02:51,819 --> 00:02:53,753 Edmond! 25 00:02:58,759 --> 00:03:01,592 Nào! Trèo lên! 26 00:03:11,706 --> 00:03:13,731 Coi chừng! 27 00:03:37,298 --> 00:03:38,925 Fernand! 28 00:03:44,004 --> 00:03:47,440 Tốt. Cuối cùng anh cũng đánh trúng. 29 00:03:52,546 --> 00:03:55,071 Trung úy Graypool. 30 00:03:55,149 --> 00:03:57,777 Nếu thật sự khát máu những kẻ ngu ngốc tội nghiệp này, 31 00:03:57,852 --> 00:04:00,013 thì cứ thẳng tay mà bắn. 32 00:04:00,087 --> 00:04:03,079 Nhưng hãy chỉ làm vậy khi biết rõ ý đồ của chúng. 33 00:04:03,157 --> 00:04:05,318 Giờ hãy giải thích đi nếu không thì chết. 34 00:04:05,392 --> 00:04:09,055 Thưa ngài, tôi là Dantes Edmond, 35 00:04:09,130 --> 00:04:12,827 phó nhì của tàu buôn Pharaon, đang trên đường về nhà ở Marseilles. 36 00:04:12,900 --> 00:04:17,963 Đây là đại diện của chủ tàu, anh Fernand Mondego, 37 00:04:18,038 --> 00:04:20,700 con trai của bá tước Mondego. 38 00:04:20,775 --> 00:04:24,336 Thuyền trưởng bị sốt viêm não, nên chúng tôi vào bờ để xin giúp đỡ. 39 00:04:27,481 --> 00:04:32,180 Nếu đang hôn mê thật, ông ta sẽ không cảm thấy lưỡi gươm của ta? 40 00:04:34,722 --> 00:04:37,520 Chỉ 1 vết nhẹ thôi đấy. 41 00:04:42,530 --> 00:04:44,464 42 00:04:45,900 --> 00:04:47,458 Edmond! 43 00:04:47,535 --> 00:04:50,026 - Trung úy Graypool! - Chúng tôi không hề có ý xấu! 44 00:04:50,104 --> 00:04:54,666 - Đó là để trả thù cho lính bị thương của ta. - Và cả lòng tự trọng bị tổn thương nữa. 45 00:05:02,817 --> 00:05:06,412 1 buổi tối mới náo nhiệt làm sao. 46 00:05:15,729 --> 00:05:20,496 Nếu tôi không bắn mấy tên lính đó, giờ này anh đã chết gí ở bờ biển rồi. 47 00:05:20,568 --> 00:05:24,902 - Ta suýt nữa mất mạng vì tôi. - Phải đấy. 48 00:05:24,972 --> 00:05:28,271 Tuy nhiên ta vẫn sống sót. 49 00:05:28,342 --> 00:05:31,539 ♪ Cho tôi ly rượu ♪ 50 00:05:31,612 --> 00:05:33,546 51 00:05:33,614 --> 00:05:38,051 ♪ Cho tôi ly rượu ♪ 52 00:05:38,118 --> 00:05:40,348 Mừng anh, Mondego. 53 00:05:40,421 --> 00:05:44,016 Thật mạo hiểm khi làm bạn với anh. 54 00:05:44,091 --> 00:05:47,527 Đúng vậy đấy. 55 00:05:47,595 --> 00:05:49,859 Làm bạn với những người thích mạo hiểm không dễ đâu. 56 00:05:49,930 --> 00:05:51,454 Gì cơ? 57 00:05:51,532 --> 00:05:54,797 Không phải lúc nào cũng được thế này dâu. 58 00:05:54,869 --> 00:05:59,135 - Anh nói gì thế? - Không có gì. Cạn ly. 59 00:05:59,206 --> 00:06:03,108 Ta đang uống rượu của Napoleon Bonaparte. 60 00:06:03,177 --> 00:06:06,044 Có cả chai vang hảo hạng từ năm 1806 đấy. 61 00:06:06,113 --> 00:06:10,015 Anh Dantes, vì anh vẫn còn thức nên không biết 62 00:06:10,084 --> 00:06:12,450 tôi có thể nói đôi lời cùng anh. 63 00:06:14,755 --> 00:06:19,089 Tôi rất tò mò. Ý nghĩa của 1 ván cờ là gì? 64 00:06:19,293 --> 00:06:23,229 Đó là trò ta chơi thuở bé. 65 00:06:23,297 --> 00:06:27,597 Ai thắng sẽ được làm vua trong khoảnh khắc. 66 00:06:27,668 --> 00:06:29,898 - Làm vua trong khoảnh khắc? - Vâng. 67 00:06:29,970 --> 00:06:34,873 Trong cuộc sống, ta vừa là vua và cũng vừa là tốt. 68 00:06:34,942 --> 00:06:39,311 Tôi rất cảm động trước nỗ lực cứu sống thuyền trưởng của anh, Dantes. 69 00:06:39,380 --> 00:06:42,816 Thưa ngài, ông ấy không chỉ là thuyền trưởng mà còn là bạn của tôi. 70 00:06:42,883 --> 00:06:45,249 Những người bạn trung nghĩa quả thật rất hiếm. 71 00:06:45,319 --> 00:06:48,914 Thực ra, đó không phải tất cả những gì tôi muốn nói. 72 00:06:48,989 --> 00:06:53,153 Tôi đã viết 1 lá thư khá tế nhị cho người bạn cũ ở Marseilles. 73 00:06:53,227 --> 00:06:55,821 Về phần tôi, không hề muốn người Anh đưa tin. 74 00:06:55,896 --> 00:06:58,888 Vì họ có thói quen mở thư của tôi. 75 00:06:58,966 --> 00:07:02,800 Không biết anh có thể gửi giùm tôi. 76 00:07:02,870 --> 00:07:05,031 Tôi không... 77 00:07:05,105 --> 00:07:08,040 Chỉ là một lá thư của những người bạn cũ thôi mà. 78 00:07:08,108 --> 00:07:10,975 Ta đảm bảo nó hoàn toàn vô hại. 79 00:07:11,045 --> 00:07:14,503 Hơn nữa, việc này để đổi lấy tiền chữa trị cho thuyền trưởng của anh. 80 00:07:18,452 --> 00:07:20,443 Vậy thì tôi đồng ý. 81 00:07:20,521 --> 00:07:22,455 Tốt. 82 00:07:22,523 --> 00:07:25,720 Anh sẽ gửi thư đến ngài Clarion. 83 00:07:25,793 --> 00:07:30,059 - Anh nhớ chưa? - Ngài Clarion. Tìm ông ta thế nào đây? 84 00:07:30,130 --> 00:07:33,065 Ông ấy sẽ tìm đến anh. 85 00:07:33,133 --> 00:07:36,899 Hi vọng anh không tiết lộ chuyện này với bất cứ ai. 86 00:07:36,971 --> 00:07:40,270 Kể cả người bạn vui tính của anh. Anh hiểu chứ? 87 00:07:40,341 --> 00:07:42,673 Tôi là người biết giữ lời, thưa ngài. 88 00:07:42,743 --> 00:07:46,474 Tôi tin anh. 89 00:08:01,929 --> 00:08:03,863 Ông ta muốn gì thế? 90 00:08:03,931 --> 00:08:08,994 Tin tức từ Pháp. Chỉ vậy thôi. 91 00:08:28,555 --> 00:08:32,548 Trong lúc anh đi, nửa giờ trước, thuyền trưởng đã qua đời. 92 00:08:36,630 --> 00:08:38,564 Thật sao? 93 00:08:38,632 --> 00:08:42,261 Khi đã từng chinh chiến nhiều như tôi, anh bạn trẻ Dantes ạ, 94 00:08:42,336 --> 00:08:44,270 anh sẽ cảm thấy cái chết. 95 00:08:50,044 --> 00:08:52,478 Vua và tốt, Marchand. 96 00:08:52,546 --> 00:08:56,983 Hoàng đế và đồ ngu. 97 00:09:09,196 --> 00:09:12,131 98 00:09:12,199 --> 00:09:15,464 99 00:09:22,042 --> 00:09:24,010 Mau hơn nữa. 100 00:09:32,820 --> 00:09:35,687 101 00:09:39,226 --> 00:09:41,490 Danglars, có chuyện gì thế? 102 00:09:41,562 --> 00:09:44,963 Thưa ngài, thuyền trưởng Reynaud đã mất, 103 00:09:45,032 --> 00:09:47,432 còn Edmond Dantes thì không tuân lệnh tôi. 104 00:09:47,501 --> 00:09:51,335 Danglars, vào văn phòng tôi báo cáo. 105 00:09:51,505 --> 00:09:55,271 - Cả anh nữa, Edmond. - Thưa ông Morell, ông cần gặp tôi không? 106 00:09:55,342 --> 00:09:56,502 Đi đi. 107 00:10:01,181 --> 00:10:03,342 Mercedes. 108 00:10:03,417 --> 00:10:08,354 - Anh ấy đâu? Edmond đâu? - Anh cũng rất mừng được gặp em. 109 00:10:08,422 --> 00:10:10,617 Không gặp được anh ấy đâu. 110 00:10:10,691 --> 00:10:13,285 Đi được 1 lúc rồi. Anh ấy đang gặp rắc rối đấy. 111 00:10:13,360 --> 00:10:15,385 Anh ấy hẹn gặp ta ở bãi đá. Đi nào. 112 00:10:15,462 --> 00:10:17,487 Tôi đã bảo Dantes đừng lên bờ. 113 00:10:17,564 --> 00:10:19,828 Thật không? 114 00:10:19,900 --> 00:10:22,300 Tôi xin chịu mọi trách nhiệm. 115 00:10:22,369 --> 00:10:25,827 Dĩ nhiên rồi. Thưa ông, là ý của cậu ta cả đấy. 116 00:10:25,906 --> 00:10:29,672 Đáng lẽ đó phải là ý của anh chứ. 117 00:10:29,743 --> 00:10:33,179 Thưa ông, vào bờ Elba đâu thể giúp cứu thuyền trưởng. 118 00:10:33,247 --> 00:10:36,410 - Tôi đã muốn bảo vệ hàng hóa. - Anh muốn bảo vệ chính mình 119 00:10:36,483 --> 00:10:40,283 bằng cách ở lại trên tàu và ẩn náu sau đống hàng. 120 00:10:40,354 --> 00:10:45,883 Edmond Dantes, ta thăng chức cho anh làm thuyền trưởng con tàu Pharaon. 121 00:10:48,829 --> 00:10:52,094 Và cách chức tôi? 122 00:10:52,166 --> 00:10:54,100 Không ai bị cách chức cả. 123 00:10:54,168 --> 00:10:58,264 Anh sẽ là thuyền phó của thuyền trưởng Dantes. 124 00:10:58,338 --> 00:11:01,705 Trừ khi anh muốn đi nơi khác. 125 00:11:12,286 --> 00:11:15,380 Giờ thì đang có 1 quý cô trẻ 126 00:11:15,455 --> 00:11:18,754 rất háo hức nghe tin này đấy. 127 00:11:22,829 --> 00:11:25,229 Cảm ơn ông. 128 00:11:33,106 --> 00:11:35,574 Ông Morell? 129 00:11:35,642 --> 00:11:41,080 - Ông vừa có 1 chuyến tàu trở về từ đảo Elba. - Phải. 130 00:11:41,148 --> 00:11:45,881 Có ai trên tàu đã lên bờ không? 131 00:11:45,953 --> 00:11:49,548 Có, nhưng giờ họ không có đây. 132 00:11:50,624 --> 00:11:52,717 Cảm ơn ông. 133 00:11:52,793 --> 00:11:55,455 - Xin cho hỏi ai cần gặp họ thế? - Ông Clarion. 134 00:11:55,529 --> 00:11:58,293 Ông ấy là Clarion. 135 00:12:04,204 --> 00:12:07,833 - Yêu anh đi. - Sao anh không chịu thôi đi? 136 00:12:07,908 --> 00:12:10,399 - Anh ấy sẽ không biết đâu. - Em sẽ biết. 137 00:12:10,477 --> 00:12:12,877 Anh cũng vậy. 138 00:12:12,946 --> 00:12:16,746 - Nó sẽ là bí mật nho nhỏ giữa chúng ta. - Em không tin vào bí mật. 139 00:12:16,817 --> 00:12:21,652 Em nghĩ Edmond không có bí mật chắc? Có đấy. Hỏi đi thì biết. 140 00:12:21,722 --> 00:12:24,987 - Em biết anh muốn gì, Fernand. - Vậy à? 141 00:12:25,058 --> 00:12:29,791 Còn nhớ hồi ta bé, sinh nhật Edmond được tặng 1 cái còi và anh có 1 con ngựa? 142 00:12:29,863 --> 00:12:33,663 Anh tức điên vì Edmond thích cái còi của mình hơn là anh thích con ngựa. 143 00:12:33,734 --> 00:12:37,500 Em sẽ không là cái còi thứ 2 của anh đâu. 144 00:12:40,374 --> 00:12:43,366 Em nghĩ đến bao giờ anh ta mới cưới nổi vợ chứ? 145 00:12:43,443 --> 00:12:47,504 Hai năm. Chỉ 2 năm nữa thôi. 146 00:12:47,581 --> 00:12:50,573 Khi anh ấy được làm thuyền trưởng, bọn em sẽ cưới nhau. 147 00:12:50,651 --> 00:12:54,644 Hai năm. Anh không đủ kiên nhẫn đến thế đâu, 148 00:12:54,721 --> 00:12:56,951 đặc biệt là việc cưới 1 người như em. 149 00:12:58,625 --> 00:13:00,115 Em ơi! 150 00:13:00,193 --> 00:13:02,354 - Anh ấy kia rồi. - Em ơi! 151 00:13:02,429 --> 00:13:04,624 Mercedes! 152 00:13:10,537 --> 00:13:13,870 Em nhớ anh lắm. 153 00:13:13,940 --> 00:13:16,306 Giờ thì khỏi phải nhớ rồi. 154 00:13:16,376 --> 00:13:20,335 - Có rắc rối gì không anh? - Không hề. Anh là thuyền trưởng rồi. 155 00:13:24,451 --> 00:13:27,648 Ông Morell đã cho tôi con tàu Pharaon. 156 00:13:27,721 --> 00:13:30,315 Edmond! 157 00:13:30,390 --> 00:13:32,483 Chúc mừng tôi đi. 158 00:13:32,559 --> 00:13:37,587 Anh may mắn thật đấy, Edmond. 159 00:13:39,132 --> 00:13:41,396 160 00:13:43,003 --> 00:13:44,265 Đi nào. 161 00:13:44,338 --> 00:13:47,501 - Anh sẽ là phù rể của tôi. - Tôi biết. 162 00:13:47,574 --> 00:13:49,667 Đi nào! 163 00:14:18,105 --> 00:14:21,438 Thôi đi. Anh sẽ bị hói mất. 164 00:14:27,547 --> 00:14:29,640 Anh có bí mật không? 165 00:14:29,716 --> 00:14:33,709 Bí mật? Không hề. 166 00:14:33,787 --> 00:14:35,721 Tại sao? 167 00:14:40,260 --> 00:14:42,455 Anh sẽ trả lời bất cứ điều gì em muốn biết. 168 00:14:46,900 --> 00:14:49,733 Ta không phải đợi 2 năm nữa. 169 00:14:49,803 --> 00:14:55,332 - Ngay khi anh mua được nhẫn, ta sẽ cưới... - Em không cần nhẫn. 170 00:15:03,016 --> 00:15:04,950 Đây sẽ là nhẫn cưới của em. 171 00:15:05,018 --> 00:15:09,045 Dù cho bất cứ chuyện gì xảy ra, 172 00:15:09,122 --> 00:15:13,456 em vẫn sẽ mãi mãi đeo nó. 173 00:15:13,527 --> 00:15:15,495 Mãi mãi. 174 00:15:25,672 --> 00:15:29,768 Xin chào quý ông trẻ tuổi của tôi. 175 00:15:29,843 --> 00:15:31,868 Uống cùng tôi không? 176 00:15:36,950 --> 00:15:39,612 Cho tôi biết, Mondego, 177 00:15:41,822 --> 00:15:45,053 sao cậu có thể làm bạn 178 00:15:45,125 --> 00:15:48,322 với tên ma cô Edmond Dantes? 179 00:15:50,530 --> 00:15:53,294 Anh ta tuyên bố là bạn của tôi, 180 00:15:55,035 --> 00:15:58,027 nhưng lại dám giữ bí mật với tôi. 181 00:15:58,104 --> 00:16:00,470 Bí mật gì? 182 00:16:13,620 --> 00:16:16,680 183 00:16:16,756 --> 00:16:21,250 Mừng thuyền trưởng mới của tàu Pharaon. 184 00:16:22,529 --> 00:16:26,488 Nhờ có cha mà con mới có ngày hôm nay. 185 00:16:27,801 --> 00:16:31,737 Mong giây phút hạnh phúc này sẽ là khởi đầu 186 00:16:31,805 --> 00:16:36,674 cho 1 cuộc sống lâu dài và tuyệt vời của 2 con. 187 00:16:36,743 --> 00:16:38,677 188 00:16:38,745 --> 00:16:43,341 - Ai là Edmond Dantes? - Tôi. 189 00:16:43,416 --> 00:16:46,579 Edmond Dantes, nhân danh luật pháp, tôi bắt anh. 190 00:16:46,653 --> 00:16:48,883 - Bắt? - Vì tội gì? 191 00:16:48,955 --> 00:16:51,719 Miễn hỏi. Bắt lấy hắn. 192 00:16:51,791 --> 00:16:56,285 Tôi cần 1 lời giải thích. 193 00:16:56,363 --> 00:17:00,459 Đêm nay anh sẽ về. Xin cha đừng lo. Đây chỉ là hiểu lầm thôi. 194 00:17:00,534 --> 00:17:02,764 Tạm biệt. 195 00:17:15,282 --> 00:17:17,978 Anh Dantes, trông anh không giống 1 kẻ phản bội. 196 00:17:19,252 --> 00:17:21,379 Kẻ phản bội? 197 00:17:21,454 --> 00:17:24,981 Anh Dantes, mong anh hợp tác vì lợi ích của chính mình. 198 00:17:25,058 --> 00:17:28,585 Có khi nào anh đã gặp riêng Napoleon trên đảo Elba không? 199 00:17:28,662 --> 00:17:30,892 Elba, có. Chúng tôi có gặp nhau. 200 00:17:30,964 --> 00:17:35,731 Hầu hết thời gian tôi đã ở cùng Fernand, con trai bá tước Mondego. 201 00:17:35,802 --> 00:17:39,135 - Ngài biết Fernand chứ? - Vâng, tôi mới quen anh ta thôi. 202 00:17:39,205 --> 00:17:43,301 Vậy đấy. Anh ấy sẽ làm chứng cho tôi. 203 00:17:43,376 --> 00:17:45,936 Phải, nhưng anh đã nói "Hầu hết thời gian." 204 00:17:48,748 --> 00:17:54,152 Trừ khi Napoleon nhờ tôi gửi 1 bức thư riêng tư đến người bạn ở Marseilles. 205 00:17:54,220 --> 00:17:58,247 Anh Dantes, chính vì lá thư đó, thuyền phó của anh, 206 00:17:58,325 --> 00:18:02,159 ông Danglars đã buộc tội anh mưu phản. 207 00:18:02,228 --> 00:18:04,992 - Cái gì? - Anh đã gửi bức thư đi chưa? 208 00:18:05,065 --> 00:18:07,761 Chưa, thưa ngài, có người sẽ đến tìm tôi. 209 00:18:07,834 --> 00:18:10,962 Tôi vẫn để nó trong áo khoác. Đây. 210 00:18:30,090 --> 00:18:34,390 - Anh đã đọc nó chưa? - Chưa, thưa ngài, tôi không biết đọc. 211 00:18:34,461 --> 00:18:39,364 Anh Dantes, bức thư này gửi cho đồng bọn của Napoleon. 212 00:18:39,432 --> 00:18:44,199 Trong thư có thời gian và địa điểm lính Anh tuần tra trên bãi biển Elba. 213 00:18:44,270 --> 00:18:47,967 Thưa ngài, xin thề, tôi không hề hay biết. 214 00:18:48,041 --> 00:18:50,009 Ông ấy đã đảm bảo bức thư này vô hại. 215 00:18:57,117 --> 00:19:02,180 Chỉ có anh là vô tội thôi. 216 00:19:02,255 --> 00:19:04,849 Ngu ngốc và vô tội. 217 00:19:04,924 --> 00:19:08,553 Tôi tin anh không thể mắc tội này được. 218 00:19:08,628 --> 00:19:14,225 May mắn thay, tôi đã kịp thời ngăn chặn để chuyện xấu không xảy ra. 219 00:19:14,300 --> 00:19:17,667 Chúa mới biết anh là người thế nào, Edmond Dantes. 220 00:19:17,737 --> 00:19:20,672 Nhưng anh không phải kẻ phản bội. 221 00:19:20,740 --> 00:19:23,334 Anh về được rồi. 222 00:19:25,779 --> 00:19:27,804 Cảm ơn ngài. 223 00:19:30,083 --> 00:19:35,544 Khoan đã, Napoleon có cho anh biết ai sẽ nhận thư? 224 00:19:35,622 --> 00:19:37,783 Ông Clarion. 225 00:19:37,857 --> 00:19:39,848 Gì cơ? 226 00:19:42,028 --> 00:19:43,962 Ông Clarion. 227 00:19:45,365 --> 00:19:47,595 Anh đã cho ai biết tên ông ta chưa? 228 00:19:47,667 --> 00:19:49,897 Anh Mondego hay bất cứ ơi? 229 00:19:49,969 --> 00:19:55,168 Chưa, thưa ngài, thực ra, anh Mondego không hề biết gì về lá thư này. 230 00:20:00,146 --> 00:20:05,083 Thông tin này rất nguy hiểm. 231 00:20:05,151 --> 00:20:08,120 Đây là thời khắc cần phải cẩn trọng nhất. 232 00:20:08,188 --> 00:20:11,248 - Phải vậy không? - Vâng, thưa ngài. 233 00:20:11,324 --> 00:20:13,724 234 00:20:13,793 --> 00:20:17,320 Tôi đã làm anh phải căng thẳng. 235 00:20:17,397 --> 00:20:21,197 Tôi cho xe đưa anh về thay lời xin lỗi được chứ. 236 00:20:21,267 --> 00:20:24,065 Cũng tiện mà. 237 00:20:28,808 --> 00:20:31,106 238 00:20:31,177 --> 00:20:33,338 Cảm ơn ngài. 239 00:20:50,864 --> 00:20:54,265 Ngài Villefort? 240 00:20:54,334 --> 00:20:56,529 Ngài Villefort! 241 00:21:18,091 --> 00:21:20,059 242 00:21:23,963 --> 00:21:26,727 Các anh đưa tôi đi đâu đây? 243 00:21:27,901 --> 00:21:30,199 Nhầm rồi. 244 00:21:30,270 --> 00:21:34,036 - Tôi được phép về nhà cơ mà. - Từ nay, ngươi sẽ ở nhà tù pháo đài If. 245 00:21:34,107 --> 00:21:37,042 Không! Không! Không! 246 00:21:37,110 --> 00:21:39,305 Này! 247 00:21:45,819 --> 00:21:49,448 Bắn nó ngay đi! 248 00:21:49,522 --> 00:21:52,855 Đuổi theo nó! 249 00:22:09,142 --> 00:22:13,704 Fernand! Fernand! 250 00:22:13,780 --> 00:22:16,772 - Thưa ngài? - Được rồi. Anh ấy đây rồi. Fernand! 251 00:22:16,850 --> 00:22:20,718 Tôi đã bị bắt vì tội mưu phản. Hầu như không có cơ hội trốn thoát. 252 00:22:20,787 --> 00:22:23,415 Khi đến Elba, Napoleon đã đưa tôi một lá thư. 253 00:22:23,489 --> 00:22:26,117 Tôi không cho anh biết vì lão đã bắt tôi hứa. 254 00:22:26,192 --> 00:22:28,126 Lão nói đó chỉ là thư gửi bạn cũ. 255 00:22:28,194 --> 00:22:30,719 Nhưng lão khốn đó đã nói dối! Lão đã nói dối. 256 00:22:30,797 --> 00:22:33,357 Thư gửi cho đồng bọn của lão. 257 00:22:33,433 --> 00:22:36,334 Bằng cách nào đó các nhà chức trách đã phát hiện ra. Tôi không biết phải làm gì nữa. 258 00:22:36,402 --> 00:22:38,393 Bọn lính đang đuổi theo ngay sát tôi. 259 00:22:38,471 --> 00:22:41,634 Được rồi. Bình tĩnh suy nghĩ nào. 260 00:22:41,708 --> 00:22:43,642 Hy vọng không làm liên lụy đến anh. 261 00:22:43,710 --> 00:22:45,735 Mong cha anh có thể giúp tôi. 262 00:22:45,812 --> 00:22:48,110 Ông ấy đang ở Paris. Bị bệnh nặng lắm. 263 00:22:48,181 --> 00:22:51,150 - Còn bao lâu bọn lính sẽ đuổi kịp? - Vài phút nữa. 264 00:22:51,217 --> 00:22:53,777 - Anh cần tiền chứ? - Có, cảm ơn anh. 265 00:22:53,853 --> 00:22:56,413 - Anh có súng không? - Tất nhiên là không. 266 00:22:56,489 --> 00:22:58,548 Tốt. 267 00:22:58,625 --> 00:23:02,117 Thôi đi, Fernand. Không có thời gian đâu. 268 00:23:06,232 --> 00:23:08,826 Tôi đã thấy Napoleon đưa anh bức thư. 269 00:23:08,902 --> 00:23:11,735 Là anh sao? 270 00:23:11,804 --> 00:23:14,500 Không chỉ tôi đâu. Đó là ý của Danglars. 271 00:23:14,574 --> 00:23:17,839 Sao không cho tôi biết? 272 00:23:17,911 --> 00:23:20,573 Sao lại giữ bí mật với tôi? Tưởng ta là bạn cơ mà. 273 00:23:20,647 --> 00:23:23,775 Đã bảo tôi hứa với Napoleon rồi mà. Lão đã nói dối tôi! 274 00:23:23,850 --> 00:23:26,842 Tôi biết, Edmond. Tôi đã đọc lá thư. 275 00:23:32,558 --> 00:23:34,753 Anh... Anh đã đọc... 276 00:23:38,564 --> 00:23:40,623 Sao anh lại làm thế? 277 00:23:40,700 --> 00:23:45,364 Chuyện phức tạp lắm. 278 00:23:47,273 --> 00:23:49,298 Phức tạp à. 279 00:23:51,411 --> 00:23:53,538 Đừng lố bịch thế. 280 00:23:53,613 --> 00:23:57,049 - Tránh ra. - Tôi không thể để anh đi, Edmond. 281 00:24:15,768 --> 00:24:17,736 Tránh xa cửa sổ ra. 282 00:24:20,606 --> 00:24:22,801 Đừng bắt tôi chém đứt tay anh! 283 00:24:22,875 --> 00:24:24,502 284 00:24:24,577 --> 00:24:27,045 285 00:24:28,147 --> 00:24:30,775 286 00:24:39,826 --> 00:24:42,522 287 00:24:44,230 --> 00:24:46,357 288 00:24:49,836 --> 00:24:53,829 Tại sao? Vì Chúa, tại sao? 289 00:24:53,906 --> 00:24:57,672 Vì anh là con của kẻ làm thuê! 290 00:24:57,744 --> 00:25:00,008 Và tôi không muốn giống anh. 291 00:25:00,079 --> 00:25:02,172 292 00:25:04,984 --> 00:25:07,111 Trong này! 293 00:25:12,692 --> 00:25:14,785 - Bắt nó! - Đợi đã. 294 00:25:14,861 --> 00:25:18,422 Giữ nó. 295 00:25:22,502 --> 00:25:24,902 Để ghi nhớ những ngày tốt đẹp. 296 00:25:27,273 --> 00:25:29,207 Đi! 297 00:25:31,611 --> 00:25:34,409 Đã bảo không phải lúc nào cũng như thế này mà, Edmond. 298 00:25:46,192 --> 00:25:50,128 Cha ơi! Cha đâu? 299 00:25:50,196 --> 00:25:53,165 Phòng làm việc. Cha lại làm gì à? 300 00:25:53,232 --> 00:25:57,498 Nghe con đi cha. Con là chánh án, 1 viên chức của chế độ mới. 301 00:25:57,570 --> 00:26:02,405 Con không đủ khả năng giúp cha thoát tội mưu phản đâu! 302 00:26:03,509 --> 00:26:06,478 Con biết đấy... 303 00:26:06,546 --> 00:26:11,245 Rốt cuộc phản quốc chỉ còn là vấn đề thời gian mà thôi. 304 00:26:11,317 --> 00:26:16,277 Khi hoàng đế trở về, cha sẽ là người yêu nước, còn con mới là kẻ phản bội. 305 00:26:16,355 --> 00:26:18,653 Thôi đi, cha già hư hỏng. 306 00:26:18,724 --> 00:26:23,593 Những ngày đó xưa rồi. Napoleon Bonaparte chẳng còn là hoàng đế gì sất. 307 00:26:23,663 --> 00:26:26,757 Nếu tiếp tục có ý nghĩ điên rồ đó, sẽ là cơ hội tuyệt vời 308 00:26:26,833 --> 00:26:30,269 để ngồi tù và phá hoại cả gia đình chỉ vì sự đồng cảm ngu si đó của cha. 309 00:26:30,336 --> 00:26:32,065 Ít ra ta cũng biết đồng cảm. 310 00:26:32,138 --> 00:26:35,335 Vì Chúa, thưa cha, tất cả những gì Valentina muốn nói 311 00:26:35,408 --> 00:26:38,002 là cha sẽ làm liên lụy đến cả nhà mất. 312 00:26:38,077 --> 00:26:42,013 - Rồi cha sẽ thấy. - Thấy? 313 00:26:42,081 --> 00:26:44,982 Ta là cha già hư hỏng mà. 314 00:26:45,051 --> 00:26:49,181 Ta chẳng thấy gì cả. Thôi nhé. 315 00:27:31,164 --> 00:27:34,531 316 00:27:35,968 --> 00:27:38,664 Đi đi. 317 00:27:47,647 --> 00:27:49,581 Đi. 318 00:27:51,450 --> 00:27:55,386 319 00:27:57,290 --> 00:27:59,656 Chào mừng anh Dantes. 320 00:27:59,725 --> 00:28:03,092 Tôi là Armand Dorléac, người cai ngục của pháo đài If. 321 00:28:03,162 --> 00:28:08,259 Thưa ông, chắc ông đã nghe điều này nhiều rồi. 322 00:28:08,334 --> 00:28:12,862 Nhưng xin đảm bảo là tôi vô tội. 323 00:28:12,939 --> 00:28:15,567 Chắc hẳn ai cũng nói thế, nhưng tôi thực sự vô tội. 324 00:28:15,641 --> 00:28:18,371 - Vô tội. - Vâng. 325 00:28:18,444 --> 00:28:21,413 Tôi biết. Tôi biết thật mà. 326 00:28:22,648 --> 00:28:26,914 - Ông chế giễu tôi ư? - Không, anh Dantes thân yêu ạ. 327 00:28:26,986 --> 00:28:32,253 Tôi biết anh hoàn toàn vô tội. Nếu không thì sao anh bị nhốt ở đây cơ chứ? 328 00:28:32,325 --> 00:28:35,852 Nếu anh thực sự có tội, 329 00:28:35,928 --> 00:28:40,456 thì có cả trăm nhà tù ở Pháp để nhốt anh, 330 00:28:40,533 --> 00:28:45,937 còn pháo đài If là nơi nhốt những người mà họ e ngại. 331 00:28:49,442 --> 00:28:52,411 Cùng đi xem chỗ của anh nhé? 332 00:29:08,527 --> 00:29:12,861 "Chúa sẽ cho tôi công lý." 333 00:29:12,932 --> 00:29:16,390 Mọi người luôn cố gắng lạc quan lên. 334 00:29:16,469 --> 00:29:21,600 Hoặc họ đếm lịch, nhưng sớm muộn gì họ cũng sẽ chán rồi chết. 335 00:29:21,674 --> 00:29:25,701 - Có một cửa sổ. - E là tất cả những gì còn lại là 1 bức tường thật khó coi. 336 00:29:25,778 --> 00:29:30,272 Nên tôi nghĩ ra 1 cách khác để giúp các tù nhân nắm bắt được thời gian. 337 00:29:30,349 --> 00:29:33,318 Hàng năm, vào ngày kỷ niệm họ bị tống giam, 338 00:29:33,386 --> 00:29:35,479 chúng tôi tra tấn họ. 339 00:29:35,554 --> 00:29:38,216 Thường thì chỉ đánh đập thôi. 340 00:29:38,291 --> 00:29:43,194 Nhưng trong ngày đầu tiên họ ở đây, trong trường hợp của anh là hôm nay, 341 00:29:43,262 --> 00:29:45,662 tôi thích làm cái gì đó đặc biệt hơn. 342 00:29:45,731 --> 00:29:48,393 343 00:29:49,769 --> 00:29:52,033 Và nếu anh đang nghĩ, 344 00:29:52,104 --> 00:29:54,834 "Hỡi Chúa, sao lại là con?" 345 00:29:54,907 --> 00:29:59,776 - Thì câu trả lời là, Chúa chẳng liên quan. - Được chưa? 346 00:29:59,845 --> 00:30:03,178 Thực ra, vào thời gian này trong năm, ở Pháp không hề có Chúa. 347 00:30:03,249 --> 00:30:08,516 Chúa nắm bắt được mọi thứ. Người ở khắp nơi và thấy mọi chuyện. 348 00:30:10,222 --> 00:30:12,156 Được rồi. 349 00:30:13,826 --> 00:30:16,294 Cùng mặc cả nhé? 350 00:30:16,362 --> 00:30:22,062 Anh cầu xin Chúa giúp đỡ, và tôi sẽ dừng lại ngay khi Người xuất hiện. 351 00:30:25,104 --> 00:30:27,436 352 00:30:27,506 --> 00:30:31,840 353 00:30:39,185 --> 00:30:41,278 Ngài Villefort, ngài đã nghe tin gì chưa? 354 00:30:41,354 --> 00:30:43,481 - Napoleon đã thoát khỏi Elba! - Cái gì? 355 00:30:43,556 --> 00:30:47,322 Lên bờ cách đây 100 dặm. Ông ta đang tiến về Paris! 356 00:30:49,829 --> 00:30:54,732 Gói hết tài liệu lại. Và bảo tên thư ký đần độn đi tìm sổ cái! 357 00:30:54,800 --> 00:30:59,066 Chúng tôi tới để bào chữa cho Dantes Edmond, thưa Tòa. 358 00:30:59,138 --> 00:31:00,799 Không phải bây giờ! Dantes? 359 00:31:00,873 --> 00:31:06,311 Ta chưa từng gặp, thưa ngài. Tôi là Fernand, con trai của bá tước Mondego. 360 00:31:06,379 --> 00:31:09,507 Tôi xin thề Edmond Dantes hoàn toàn vô tội. 361 00:31:09,582 --> 00:31:14,781 Đây là chủ nhân, ông Morell, cha và hôn thê của anh ấy, Mercedes. 362 00:31:18,391 --> 00:31:21,588 Edmond Dantes bị buộc tội mưu phản. 363 00:31:21,660 --> 00:31:24,128 - Nhưng ngươi lại đứng về phía hắn? - Đúng vậy. 364 00:31:27,900 --> 00:31:32,132 Thế nếu ta cho ngươi biết Dantes còn bị buộc tội giết người? 365 00:31:32,204 --> 00:31:36,038 - Giết người? - Edmond không bao giờ làm thế. 366 00:31:36,108 --> 00:31:39,009 Dantes mang thư của Napoleon gửi đồng bọn. 367 00:31:39,078 --> 00:31:41,012 Hắn đã giết người của tôi khi hắn bị bắt. 368 00:31:41,080 --> 00:31:43,844 Không, thưa ngài, nếu quen anh ấy, ngài sẽ biết chuyện đó là không thể. 369 00:31:43,916 --> 00:31:45,850 Xin hãy rủ lòng thương. 370 00:31:45,918 --> 00:31:48,443 Ngài có bằng chứng tội phản quốc chứ? 371 00:31:48,521 --> 00:31:50,455 Đó là việc của chính phủ. 372 00:31:50,523 --> 00:31:54,459 Xin hãy cho chúng tôi biết anh ấy đang ở đâu. 373 00:31:54,527 --> 00:31:57,758 Tôi không thể, thưa cô. Hắn đã được trao cho người của nhà vua. 374 00:31:57,830 --> 00:32:01,027 Tôi có thể hiểu nỗi đau của cô. 375 00:32:01,100 --> 00:32:06,197 Nhưng tôi khuyên tất cả các vị hãy quên Edmond Dantes đi, 376 00:32:06,272 --> 00:32:08,263 đặc biệt là cô đấy, thưa cô. 377 00:32:08,340 --> 00:32:12,037 Hãy an ủi người bạn tốt của các vị đây 378 00:32:12,111 --> 00:32:17,139 và có lẽ sau cơn mưa trời sẽ lại sáng. 379 00:32:17,216 --> 00:32:20,151 Giờ cho tôi thứ lỗi. Tôi đang bận việc. 380 00:32:20,219 --> 00:32:21,550 Con tôi không phải kẻ phản bội! 381 00:32:21,620 --> 00:32:23,781 Tôi sẽ cố biện hộ. 382 00:32:23,856 --> 00:32:27,189 - Cứ để Fernand giải quyết. Cậu ấy có thể biện hộ mà. - Điều đó là không thể. Không bao giờ. 383 00:32:27,259 --> 00:32:29,750 Anh sẽ không bỏ mặc Edmond đâu. 384 00:32:29,829 --> 00:32:32,559 Em sẽ không quên lòng tốt của anh. 385 00:32:32,631 --> 00:32:36,192 Và anh sẽ không bỏ cuộc đâu. 386 00:32:41,540 --> 00:32:46,068 Không phải tôi không đánh giá cao việc thêu dệt tội mưu phản, 387 00:32:46,145 --> 00:32:48,079 nhưng thế còn tội giết người? 388 00:32:48,147 --> 00:32:51,048 Thật ra nó khá là đơn giản. 389 00:32:51,116 --> 00:32:53,311 Khi anh tố giác với tôi việc Dantes nhận bức thư, 390 00:32:53,385 --> 00:32:55,751 Tôi chưa thực sự hiểu tại sao anh lại phản bội bạn mình, 391 00:32:55,821 --> 00:32:59,917 nhưng giờ khi thấy vị hôn thê xinh đẹp của anh ta, tôi đã hoàn toàn hiểu. 392 00:33:01,360 --> 00:33:03,521 Điều gì khiến ngài sẵn lòng giúp thế? 393 00:33:05,831 --> 00:33:07,765 Ngồi đi, Mondego. 394 00:33:15,674 --> 00:33:19,508 Quay lại đây! 395 00:33:19,578 --> 00:33:21,569 Quay lại đây! 396 00:33:21,647 --> 00:33:26,084 Tội phạm tội gì? 397 00:33:26,151 --> 00:33:28,779 Tôi vô tội! 398 00:33:43,502 --> 00:33:45,800 399 00:33:50,609 --> 00:33:52,577 400 00:33:58,450 --> 00:34:00,384 401 00:34:31,517 --> 00:34:33,451 402 00:34:35,321 --> 00:34:37,312 403 00:34:47,600 --> 00:34:50,831 404 00:34:53,839 --> 00:34:55,966 Mừng ngày kỷ niệm, Dantes. 405 00:34:57,042 --> 00:35:00,500 406 00:35:03,048 --> 00:35:05,710 Hẹn năm sau nhé. 407 00:35:25,738 --> 00:35:27,672 408 00:35:37,416 --> 00:35:39,816 409 00:35:43,088 --> 00:35:46,285 Đã 4 năm thật rồi sao, Delius? 410 00:35:46,358 --> 00:35:49,850 Hay Danton? Tên mày là gì ấy nhỉ? 411 00:35:49,928 --> 00:35:53,557 412 00:36:53,992 --> 00:36:58,190 413 00:37:03,001 --> 00:37:06,960 414 00:37:22,421 --> 00:37:25,982 415 00:37:45,544 --> 00:37:47,512 Thứ lỗi cho sự đường đột của tôi. 416 00:37:49,615 --> 00:37:53,415 Nhưng tôi đã rất ấn tượng rằng 417 00:37:53,485 --> 00:37:57,387 mình đã đào được ra bên ngoài. 418 00:38:00,726 --> 00:38:03,559 Anh biết tiếng Anh không? 419 00:38:03,629 --> 00:38:07,121 Tiếng Ý? 420 00:38:07,199 --> 00:38:12,728 Tôi là Faria Abbe. Tôi đã ở pháo đài If 11 năm rồi. 421 00:38:12,805 --> 00:38:15,638 Trong đó, 5 năm là để 422 00:38:15,707 --> 00:38:19,370 đào đường hầm này. 423 00:38:19,444 --> 00:38:23,676 424 00:38:23,749 --> 00:38:28,686 Có 72.519 khối đá 425 00:38:28,754 --> 00:38:31,245 trong bức tường của tôi. 426 00:38:32,324 --> 00:38:34,554 Tôi đã đếm đi đếm lại rồi. 427 00:38:36,929 --> 00:38:39,056 Nhưng anh đã đặt tên cho chúng chưa? 428 00:38:40,532 --> 00:38:43,695 429 00:38:43,769 --> 00:38:47,068 430 00:38:47,139 --> 00:38:49,198 Tôi đã từng như anh bây giờ. 431 00:38:49,274 --> 00:38:52,766 Nhưng tôi hứa, mọi chuyện sẽ qua thôi. 432 00:38:54,146 --> 00:38:56,512 Tôi hứa đấy. 433 00:38:56,582 --> 00:39:00,109 Giờ tôi có thể đứng trên vai anh không? 434 00:39:03,655 --> 00:39:05,589 435 00:39:05,657 --> 00:39:08,217 436 00:39:08,293 --> 00:39:12,229 Cho tôi xuống. 437 00:39:12,297 --> 00:39:14,959 Cho tôi xuống đi. 438 00:39:18,270 --> 00:39:20,670 439 00:39:20,739 --> 00:39:26,473 Tôi đã không được nhìn thấy bầu trời 11 năm rồi. Cảm ơn anh. 440 00:39:26,545 --> 00:39:28,376 Tạ ơn Chúa. 441 00:39:28,447 --> 00:39:32,110 Không có Chúa ở đây đâu, ông linh mục ạ. 442 00:39:32,184 --> 00:39:35,915 Thế còn câu khắc kia? 443 00:39:35,988 --> 00:39:40,584 Nó đã bị mờ, cũng như Chúa đã mờ trong tim tôi. 444 00:39:40,659 --> 00:39:46,154 - Cái gì đã thay thế nó? - Hận thù. 445 00:39:46,231 --> 00:39:48,199 446 00:39:48,267 --> 00:39:50,360 Giữ này. 447 00:39:50,435 --> 00:39:52,562 Theo tôi. 448 00:39:52,638 --> 00:39:55,801 Có lẽ ý chí trả thù của anh 449 00:39:55,874 --> 00:39:59,037 là theo ý Chúa cho anh còn sống 450 00:39:59,111 --> 00:40:01,443 7 năm nay. 451 00:40:01,513 --> 00:40:04,710 - Để được gì? - Trốn thoát. 452 00:40:16,728 --> 00:40:19,094 Đây rồi. 453 00:40:35,013 --> 00:40:36,480 454 00:40:47,926 --> 00:40:50,724 Ông đã nói về trốn thoát. 455 00:40:52,130 --> 00:40:54,098 Phải. 456 00:40:54,166 --> 00:40:57,431 Chỉ có hai khả năng để vượt tường 457 00:40:57,502 --> 00:40:59,766 và ra biển. 458 00:40:59,838 --> 00:41:04,207 Đơn giản là tôi đã chọn sai hướng. 459 00:41:04,276 --> 00:41:07,245 Giờ đã có 2 người, 460 00:41:07,312 --> 00:41:09,974 ta có thể đào theo hướng ngược lại. 461 00:41:10,048 --> 00:41:15,543 Với sức của cả 2, ta có thể làm được trong vòng 8 năm. 462 00:41:18,423 --> 00:41:20,948 463 00:41:21,026 --> 00:41:23,756 Anh còn dành thời gian làm gì khác nữa? 464 00:41:23,829 --> 00:41:27,162 1 cuộc hẹn cần thiết nào đó chăng? 465 00:41:29,334 --> 00:41:32,565 Để đổi lại sự giúp đỡ của anh, 466 00:41:32,637 --> 00:41:34,901 tôi sẽ cho anh 1 thứ vô giá. 467 00:41:34,973 --> 00:41:36,668 Sự tự do? 468 00:41:36,742 --> 00:41:39,438 Không, tự do có thể bị mất đi, 469 00:41:39,511 --> 00:41:42,173 anh biết mà. 470 00:41:42,247 --> 00:41:46,616 Tôi cho anh kiến thức, mọi thứ tôi đã từng học. 471 00:41:46,685 --> 00:41:50,177 Tôi sẽ dạy anh về kinh tế, toán học, 472 00:41:50,255 --> 00:41:53,418 triết học, khoa học. - Cả đọc và viết? 473 00:41:55,260 --> 00:41:57,194 Dĩ nhiên. 474 00:42:02,067 --> 00:42:04,035 Khi nào ta sẽ bắt đầu? 475 00:42:04,102 --> 00:42:06,229 Được rồi. 476 00:42:06,304 --> 00:42:08,295 477 00:42:08,373 --> 00:42:10,466 Thắp đuốc. 478 00:42:12,778 --> 00:42:14,871 Nào. 479 00:42:14,946 --> 00:42:17,039 Khe mở hai lần một ngày. 480 00:42:17,115 --> 00:42:22,747 Một lần để đổ bô, nơi ta giấu đất. 481 00:42:23,822 --> 00:42:25,756 Đi nào. 482 00:42:27,225 --> 00:42:30,661 Và một lần vào buổi tối để đưa cơm. 483 00:42:32,330 --> 00:42:34,890 Thắp đuốc. 484 00:42:34,966 --> 00:42:38,026 Nào, linh mục. 485 00:42:38,103 --> 00:42:40,230 Cảm ơn. 486 00:42:40,305 --> 00:42:43,536 Ngoài những lúc đó ta có thể đào cả ngày mà không sợ bị phát hiện. 487 00:42:43,608 --> 00:42:47,066 "Vậy sự thờ ơ trở thành 488 00:42:47,145 --> 00:42:49,613 đồng minh của ta." 489 00:42:49,681 --> 00:42:51,615 Tuyệt vời. 490 00:42:55,287 --> 00:42:58,347 Ông đã ở trong quân đội của Napoleon. 491 00:42:58,423 --> 00:43:01,517 Chúng tôi đã từng mơ được như vậy. 492 00:43:01,593 --> 00:43:04,460 Tuy nhiên, một đêm 493 00:43:04,529 --> 00:43:07,987 trung đoàn tôi phát hiện 494 00:43:08,066 --> 00:43:10,193 1 toán du kích 495 00:43:10,268 --> 00:43:13,533 đang trốn trong 1 nhà thờ. 496 00:43:13,605 --> 00:43:18,975 Tôi được lệnh phóng hỏa nhà thờ 497 00:43:19,044 --> 00:43:22,309 mà chúng đang ở. 498 00:43:22,380 --> 00:43:24,314 Ông đã làm thế? 499 00:43:26,618 --> 00:43:31,419 Với nỗi xấu hổ cả đời, tôi đã làm. 500 00:43:31,490 --> 00:43:33,549 Tôi đã làm. 501 00:43:33,625 --> 00:43:35,650 Sao ông bị vào đây? 502 00:43:35,727 --> 00:43:38,924 Ngày hôm sau tôi đào ngũ 503 00:43:38,997 --> 00:43:41,830 và dành phần đời còn lại để ăn năn 504 00:43:41,900 --> 00:43:44,027 với Chúa. 505 00:43:44,102 --> 00:43:46,764 Tôi làm thư ký riêng cho 506 00:43:46,838 --> 00:43:51,673 1 bá tước vô cùng giàu có, Enrique Spada. 507 00:43:51,743 --> 00:43:55,509 Spada là 1 người ngay thẳng. 508 00:43:55,580 --> 00:44:00,449 Đáng buồn thay, vài năm sau đó, ông ấy đã qua đời 509 00:44:00,519 --> 00:44:06,424 cùng tin đồn rằng ông ấy đã giấu khối tài sản vô hạn của mình. 510 00:44:06,491 --> 00:44:08,482 511 00:44:08,560 --> 00:44:11,996 - Hai tuần sau, tôi bị bắt. - Tại sao? 512 00:44:12,063 --> 00:44:15,999 Napoleon muốn kho báu của Spada. 513 00:44:16,067 --> 00:44:20,936 Ông ta không tin tôi không biết nơi giấu kho báu. 514 00:44:21,006 --> 00:44:26,137 Nên ông ta bắt tôi vào đây để nhớ lại. 515 00:44:26,211 --> 00:44:30,705 Và ở đây tôi có Chúa ở bên 516 00:44:30,782 --> 00:44:34,115 cho đến khi Người gửi anh đến với tôi. 517 00:44:34,186 --> 00:44:36,620 Chúa cũng chẳng thực tế hơn kho báu của ông đâu, ông linh mục. 518 00:44:36,688 --> 00:44:38,849 Có thể. 519 00:44:48,833 --> 00:44:50,801 520 00:44:50,869 --> 00:44:54,032 Mau bắt lấy nó. 521 00:44:54,105 --> 00:44:56,130 522 00:44:57,842 --> 00:45:00,640 Tính ra. 523 00:45:00,712 --> 00:45:04,443 2.500 cm³ đá và bụi mỗi ngày 524 00:45:04,516 --> 00:45:08,316 trong 365 ngày. 525 00:45:09,387 --> 00:45:11,821 Tương đương với 3 mét rưỡi mỗi năm, 526 00:45:11,890 --> 00:45:14,484 12 feet, 1 foot mỗi tháng. 527 00:45:14,559 --> 00:45:17,824 3 inch mỗi tuần. 528 00:45:17,896 --> 00:45:19,955 Bằng tiếng Ý. 529 00:45:20,031 --> 00:45:21,794 530 00:45:21,866 --> 00:45:24,334 531 00:45:29,641 --> 00:45:33,372 Đừng phí phạm nến. 532 00:45:36,481 --> 00:45:39,882 Ông từng là 1 người lính, linh mục. 533 00:45:41,886 --> 00:45:43,911 Ông biết về vũ khí chứ. 534 00:45:45,056 --> 00:45:47,650 535 00:45:49,894 --> 00:45:51,828 Dạy tôi đi. 536 00:45:54,332 --> 00:45:56,300 Nếu không thì tự đào 1 mình. 537 00:45:59,337 --> 00:46:04,775 Anh bắt tôi phải công bằng đấy à, Dantes. 538 00:46:14,219 --> 00:46:16,016 Thật nực cười. 539 00:46:16,087 --> 00:46:21,389 Các kiếm sĩ mạnh mẽ không nhất thiết phải thắng. 540 00:46:21,459 --> 00:46:23,393 Mà phải có tốc độ! 541 00:46:24,696 --> 00:46:27,187 Tốc độ của bàn tay. 542 00:46:27,265 --> 00:46:29,529 Tốc độ của tâm trí. 543 00:46:29,601 --> 00:46:33,970 Giờ khua tay qua những giọt nước này 544 00:46:34,039 --> 00:46:36,473 mà không để bị ướt. 545 00:46:39,644 --> 00:46:41,578 Như thế này. 546 00:46:42,981 --> 00:46:45,040 547 00:46:45,116 --> 00:46:47,084 Tôi phải tập thế này trong bao lâu? 548 00:46:49,854 --> 00:46:52,846 Tôi xuống đường hầm đấy. 549 00:47:08,239 --> 00:47:11,265 Động tác đỡ. 550 00:47:11,343 --> 00:47:13,004 Như thế. 551 00:47:13,078 --> 00:47:15,273 Đến giờ học rồi. 552 00:47:16,848 --> 00:47:18,816 Định nghĩa kinh tế. 553 00:47:18,883 --> 00:47:21,283 Kinh tế là 1 ngành khoa học điều phối các sản phẩm, 554 00:47:21,353 --> 00:47:23,480 phân phối và tiêu thụ hàng hoá. 555 00:47:23,555 --> 00:47:25,489 Dịch đi. 556 00:47:26,558 --> 00:47:28,685 Đào trước, tiền sau. 557 00:47:35,433 --> 00:47:39,335 558 00:47:40,705 --> 00:47:42,696 559 00:47:45,577 --> 00:47:49,411 Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ, Edmond. 560 00:47:49,481 --> 00:47:52,416 Hơn kém 1 tháng gì đó. 561 00:47:56,821 --> 00:47:59,813 Tốt. Anh đang trả thù ai? Danglars? Mondego? 562 00:47:59,891 --> 00:48:01,882 Thế ông nghĩ là ai? 563 00:48:09,734 --> 00:48:12,999 Tốt! Quá tốt. 564 00:48:13,071 --> 00:48:15,904 Ta có định luật thứ ba của Newton. 565 00:48:15,974 --> 00:48:20,240 Mọi hành động đều có phản ứng 566 00:48:20,311 --> 00:48:22,779 trong vật lý và cả trong thực tế. 567 00:48:22,847 --> 00:48:28,479 Vậy việc tôi trả thù là phản ứng đối với hành động của Danglars và Mondego. 568 00:48:28,553 --> 00:48:31,147 Ngồi dậy. 569 00:48:31,222 --> 00:48:34,248 Trả tôi chỗ. 570 00:48:34,325 --> 00:48:40,127 Anh đã kể Villefort bắt anh lại ngay sau khi 571 00:48:40,198 --> 00:48:42,996 hắn đã xóa tội cho anh. 572 00:48:43,067 --> 00:48:44,762 Anh về được rồi. 573 00:48:44,836 --> 00:48:47,464 Vâng, đúng thế. 574 00:48:47,539 --> 00:48:51,771 Vậy sao ông hắn đóng màn kịch đó 575 00:48:51,843 --> 00:48:57,372 trừ khi hắn có lý do để đổi ý và bắt anh lại? 576 00:48:57,449 --> 00:49:00,441 - Hãy nghĩ đi, Edmond. - Tôi đang cố. 577 00:49:00,518 --> 00:49:03,612 - Chuyện gì đã xảy ra? - Hắn hỏi tôi... 578 00:49:03,688 --> 00:49:05,815 Napoleon có cho anh biết ai sẽ nhận thư? 579 00:49:05,890 --> 00:49:08,051 - Tôi trả lời... - Ngài Clarion. 580 00:49:08,126 --> 00:49:12,153 - Và không gì hơn? - Không gì cả. Hắn đốt lá thư và bảo tôi có thể đi. 581 00:49:12,230 --> 00:49:14,425 582 00:49:14,499 --> 00:49:19,300 Hắn đốt lá thư. 583 00:49:24,042 --> 00:49:26,169 Vâng. 584 00:49:26,244 --> 00:49:29,839 Thật lạ khi chánh án lại đốt bằng chứng 585 00:49:29,914 --> 00:49:32,815 của một âm mưu phản quốc 586 00:49:32,884 --> 00:49:37,878 và sau đó bỏ tù người duy nhất 587 00:49:37,956 --> 00:49:42,154 biết về việc ông Clarion Monsieur có liên quan 588 00:49:42,227 --> 00:49:44,161 tới âm mưu đó. 589 00:49:47,966 --> 00:49:51,902 Hắn muốn bảo vệ ai đó. 590 00:49:51,970 --> 00:49:56,634 - Một người bạn thân chăng? - Không. 591 00:49:56,708 --> 00:49:59,438 Một chính trị gia như Villefort không có bạn như vậy đâu. 592 00:49:59,511 --> 00:50:02,173 Clarion có thể là người thân. 593 00:50:02,247 --> 00:50:04,442 Một người ruột thịt, có thể là... 594 00:50:08,586 --> 00:50:10,520 Không! 595 00:50:13,224 --> 00:50:16,387 Cha Villefort là đại tá trong quân đội Napoleon. 596 00:50:16,461 --> 00:50:19,225 Villefort không bảo vệ Clarion. 597 00:50:19,297 --> 00:50:22,664 Mà là bảo vệ chính mình. 598 00:50:22,734 --> 00:50:26,795 Danglars đã nói dối rằng nhìn thấy Napoleon đưa tôi lá thư. 599 00:50:26,871 --> 00:50:29,738 Mondego thì cho Villefort biết tôi giữ nó. 600 00:50:29,807 --> 00:50:32,139 Và chính Villefort bắt tôi vào đây. 601 00:50:33,778 --> 00:50:38,408 Hoan hô, Edmond. 602 00:50:38,483 --> 00:50:41,281 603 00:51:01,839 --> 00:51:05,570 604 00:51:19,057 --> 00:51:23,460 Chúa ơi. 605 00:51:23,528 --> 00:51:25,860 606 00:51:25,930 --> 00:51:29,388 Edmond, nến đâu, mau lên. 607 00:51:29,467 --> 00:51:32,527 Chúa ơi. Cái gì kia? Nhìn này. 608 00:51:32,604 --> 00:51:36,938 Nhìn! Là rễ. Rễ cây. 609 00:51:37,008 --> 00:51:41,308 Nếu đây là rễ cây, thì chỉ còn vài tháng nữa thôi. 610 00:51:41,379 --> 00:51:45,873 Vâng. Hay lắm, linh mục. Để tôi đi lấy cái đục. 611 00:51:45,950 --> 00:51:49,044 Tốt. Tốt. 612 00:51:49,120 --> 00:51:51,611 613 00:51:58,563 --> 00:52:00,326 Linh mục! 614 00:52:16,914 --> 00:52:20,441 Nhân danh Chúa, đi đi. 615 00:52:20,518 --> 00:52:23,715 Đi đi. Đi! 616 00:52:23,788 --> 00:52:26,086 617 00:52:26,157 --> 00:52:28,990 618 00:52:34,962 --> 00:52:37,453 619 00:52:37,531 --> 00:52:41,160 620 00:52:45,172 --> 00:52:48,164 621 00:52:48,242 --> 00:52:51,177 Phổi tôi bị thủng rồi. 622 00:52:51,245 --> 00:52:53,179 - Đừng nói gì cả. - Nghe này. 623 00:52:53,247 --> 00:52:55,181 Không còn nhiều thời gian đâu. 624 00:52:56,650 --> 00:52:58,948 Dưới chỗ sách kia, 625 00:52:59,020 --> 00:53:00,954 có viên đá rời. 626 00:53:01,022 --> 00:53:03,183 Mang cho tôi cái anh tìm thấy. 627 00:53:03,257 --> 00:53:05,191 Mau lên. 628 00:53:07,528 --> 00:53:10,156 Mở nó ra. 629 00:53:10,231 --> 00:53:12,631 Khi nói với chúng tôi không biết 630 00:53:12,700 --> 00:53:15,669 chỗ giấu kho báu của Spada, tôi đã nói dối. 631 00:53:15,736 --> 00:53:17,966 Ông đã nói dối? 632 00:53:18,039 --> 00:53:21,167 Tôi là linh mục, chứ không phải thánh. 633 00:53:21,242 --> 00:53:23,176 Ở đó, 634 00:53:23,244 --> 00:53:25,735 trên hòn đảo thuộc Ý đó. 635 00:53:25,813 --> 00:53:27,974 - Monte Cristo? - Phải. 636 00:53:28,049 --> 00:53:31,746 Vận dụng trí óc đi. 637 00:53:31,819 --> 00:53:35,152 - Lần theo các manh mối. - Đường hầm bị chặn rồi. Tôi không thể trốn thoát. 638 00:53:35,222 --> 00:53:37,156 Không, cứ đào tiếp đi. 639 00:53:37,224 --> 00:53:40,751 Khi thoát, hãy chỉ dùng nó cho mục đích tốt. 640 00:53:40,828 --> 00:53:43,820 Không, tôi chắc chắn sẽ dùng nó để báo thù. 641 00:53:45,232 --> 00:53:48,326 Đây sẽ là bài học cuối cùng của anh. 642 00:53:48,402 --> 00:53:50,336 Đừng mắc... 643 00:53:52,073 --> 00:53:55,167 Đừng mắc tội... 644 00:53:55,242 --> 00:53:57,904 mà hãy nghe lời Chúa. 645 00:53:58,979 --> 00:54:01,345 Chúa đã nói, "Hận thù là của ta." 646 00:54:01,415 --> 00:54:03,349 Tôi không tin vào Chúa. 647 00:54:03,417 --> 00:54:06,181 Điều đó không quan trọng. 648 00:54:06,253 --> 00:54:08,687 Người tin tưởng anh. 649 00:54:15,296 --> 00:54:17,230 Linh mục? 650 00:54:23,838 --> 00:54:25,863 651 00:54:25,940 --> 00:54:28,204 Đĩa ăn. 652 00:54:37,718 --> 00:54:39,652 Để ra đây. 653 00:54:45,493 --> 00:54:47,427 654 00:54:47,495 --> 00:54:49,429 Chúa ơi. 655 00:54:51,065 --> 00:54:55,161 656 00:55:00,641 --> 00:55:03,804 Ông ta luôn rất tỉnh táo. 657 00:55:03,878 --> 00:55:07,177 658 00:55:08,249 --> 00:55:10,183 659 00:55:16,056 --> 00:55:19,184 Lần đầu tiên trong 12 năm ông ta không nói "cảm ơn." 660 00:55:23,931 --> 00:55:26,331 - Chết rồi. - Sao lại thế? 661 00:55:26,400 --> 00:55:28,334 Ngã từ trên giường xuống. 662 00:55:28,402 --> 00:55:32,133 - Ông ta trông bẩn nhỉ. - Ai mà chẳng bẩn. 663 00:55:32,206 --> 00:55:35,141 Bọc xác lại 664 00:55:35,209 --> 00:55:37,803 rồi đi gặp Dorleac. 665 00:55:42,449 --> 00:55:44,383 Một, hai, ba. 666 00:55:55,596 --> 00:55:58,997 Phải, đi gặp Dorleac thôi. 667 00:56:01,235 --> 00:56:03,499 668 00:56:03,571 --> 00:56:06,506 Khóa làm gì? Ông ta đi đâu được nữa. 669 00:56:06,574 --> 00:56:09,509 Tôi không biết. Quen thế rồi. 670 00:56:27,328 --> 00:56:29,262 Vĩnh biệt, linh mục. 671 00:56:29,330 --> 00:56:31,264 Giờ ông đã tự do rồi, 672 00:56:33,033 --> 00:56:35,467 còn tôi thì không bao giờ. 673 00:56:35,536 --> 00:56:39,404 674 00:56:57,157 --> 00:57:00,320 Cuối cùng ông linh mục già này cũng đi gặp thánh Peter. 675 00:57:01,495 --> 00:57:04,055 Mang ông ta theo. 676 00:57:04,131 --> 00:57:06,326 - Rồi chôn đi. - Xong chưa? 677 00:57:06,400 --> 00:57:08,561 Một. Có bấy nhiêu thôi. 678 00:57:13,173 --> 00:57:16,734 - Tiếp đi. - Nào. Không có cả ngày đâu. 679 00:57:18,579 --> 00:57:20,513 Thực ra là có đấy. 680 00:57:22,182 --> 00:57:25,413 Tao có... 681 00:57:25,486 --> 00:57:29,684 Tao có toàn bộ thời gian trên thế giới này! 682 00:57:29,757 --> 00:57:31,725 683 00:57:44,538 --> 00:57:46,472 Nào. 684 00:57:48,208 --> 00:57:50,142 Nào. 685 00:57:51,312 --> 00:57:53,246 686 00:58:04,391 --> 00:58:06,382 Ngài Dorléac! 687 00:58:06,460 --> 00:58:09,827 Thưa Đức Cha, xin hiến dâng Người 688 00:58:09,897 --> 00:58:13,162 những kẻ tôi tớ hèn mọn này. 689 00:58:14,368 --> 00:58:16,928 Dù tên nó có là gì. 690 00:58:17,004 --> 00:58:18,938 Chúa ơi, tôi chán quá rồi. 691 00:58:19,006 --> 00:58:21,839 Ngài Dorléac! 692 00:58:30,384 --> 00:58:32,648 Ông ta có tấm bản đồ thật không nhỉ? 693 00:58:32,720 --> 00:58:34,950 Không đâu. 694 00:58:35,022 --> 00:58:37,183 Đâu... 695 00:58:39,360 --> 00:58:41,885 Dừng lại! 696 00:58:41,962 --> 00:58:43,896 Ngài Dorléac! 697 00:58:43,964 --> 00:58:46,398 Đếm đến 3 là sao? Ta sẽ ném xác trước hay sau khi đếm đến ba? 698 00:58:46,467 --> 00:58:49,959 - Sau khi đếm đến 3. - Một... hai... 699 00:58:50,037 --> 00:58:52,835 - Ngài Dorléac! - Và... 700 00:58:52,906 --> 00:58:56,000 - Đừng, ngài Dorléac! - Một... 701 00:58:56,076 --> 00:58:59,705 - Hai... - Đừng ném xác xuống vách đá! 702 00:58:59,780 --> 00:59:02,214 Ba! 703 00:59:51,532 --> 00:59:53,466 704 01:00:05,846 --> 01:00:08,542 705 01:00:18,292 --> 01:00:21,750 706 01:00:21,829 --> 01:00:24,559 707 01:00:28,402 --> 01:00:30,336 708 01:00:33,874 --> 01:00:36,502 709 01:00:38,178 --> 01:00:41,705 Ta đã có thể làm tốt hơn thế. 710 01:01:12,579 --> 01:01:14,513 Cảm ơn ông, linh mục. 711 01:01:15,849 --> 01:01:17,783 Cảm ơn ông. 712 01:01:24,124 --> 01:01:27,890 713 01:01:27,961 --> 01:01:31,624 714 01:01:35,836 --> 01:01:40,773 715 01:01:40,841 --> 01:01:45,107 716 01:01:52,119 --> 01:01:54,553 Anh bạn này, 717 01:01:54,621 --> 01:01:58,022 tôi định hỏi anh là ai, nhưng nhìn đống quần áo tả tơi 718 01:01:58,091 --> 01:02:01,424 và việc pháo đài If cũng chỉ cách đây có 2 dặm, 719 01:02:01,495 --> 01:02:03,326 anh còn là ai được nữa? 720 01:02:03,397 --> 01:02:08,198 Còn tôi là Luigi Vampa, 1 tên buôn lậu và làm trộm. 721 01:02:08,268 --> 01:02:11,601 Tôi cùng người của tôi đến đảo này để chôn sống 722 01:02:11,672 --> 01:02:14,470 1 kẻ đã có ý định giấu số vàng cướp được làm của riêng 723 01:02:14,541 --> 01:02:16,771 thay vì chia sẻ với đồng bọn. 724 01:02:16,843 --> 01:02:20,301 Điều thú vị là vài người bạn trung nghĩa của hắn 725 01:02:20,380 --> 01:02:22,439 đã năn nỉ tôi rủ lòng thương 726 01:02:22,516 --> 01:02:24,484 nhưng tất nhiên đó là điều không thể, 727 01:02:24,551 --> 01:02:28,043 vì như vậy sẽ làm mất uy quyền của tôi. 728 01:02:28,121 --> 01:02:32,558 - Chính vì vậy gặp được anh thật là may mắn. - Tại sao? 729 01:02:32,626 --> 01:02:35,993 Anh đã giúp tôi nghĩ ra cách tỏ ra chút nhân từ với Jacopo, 730 01:02:36,063 --> 01:02:38,395 tên đê tiện bị trói đằng kia kìa, 731 01:02:38,465 --> 01:02:41,593 mà không sợ bị cho là mềm yếu. 732 01:02:41,668 --> 01:02:45,365 Và mấy gã này sẽ được xem no mắt 1 cuộc đấu. 733 01:02:45,439 --> 01:02:47,532 Sao tôi làm thế được chứ? 734 01:02:47,608 --> 01:02:50,907 Chúng tôi sẽ xem anh và Jacopo đánh nhau chí mạng. 735 01:02:50,978 --> 01:02:53,845 Nếu Jacopo thắng, chúng tôi sẽ chào đón hắn trở lại. 736 01:02:53,914 --> 01:02:56,883 Nếu anh thắng, tôi đã cho Jacopo cơ hội để sống, 737 01:02:56,950 --> 01:02:59,885 ngay cả khi hắn không biết tận dụng nó, 738 01:02:59,953 --> 01:03:02,854 và anh có thể thế chỗ hắn trên tàu. 739 01:03:02,923 --> 01:03:05,414 Thế nếu tôi thắng nhưng không muốn làm 1 tên buôn lậu? 740 01:03:05,492 --> 01:03:08,893 Thì bọn tôi sẽ nhanh chóng rạch cổ anh thôi. 741 01:03:10,430 --> 01:03:12,762 Tôi nhận thấy nghề buôn lậu rất hợp với mình 742 01:03:12,833 --> 01:03:15,529 và tôi sẽ rất vui mừng được giết chết bạn ông, kẻ đê tiện kia. 743 01:03:15,602 --> 01:03:20,301 Mà này, Jacopo là tên đấu dao giỏi nhất tôi từng biết đấy. 744 01:03:21,408 --> 01:03:23,342 Có lẽ ông nên giao thiệp rộng hơn. 745 01:03:27,814 --> 01:03:30,078 Thả Jacopo ra và trả hắn con dao. 746 01:03:30,150 --> 01:03:32,118 Rồi trò chơi bắt đầu. 747 01:03:32,185 --> 01:03:35,586 Đứng dậy, đồ đê tiện. 748 01:03:45,565 --> 01:03:48,125 Mau lên! 749 01:03:48,201 --> 01:03:51,364 750 01:04:02,883 --> 01:04:04,510 751 01:04:04,584 --> 01:04:07,849 Nếu muốn sống thì đừng bao giờ chớp mắt. 752 01:04:09,589 --> 01:04:12,854 Ông Vampam, hãy cho Jacopo sống. 753 01:04:12,926 --> 01:04:16,862 Viễn cảnh bị chôn sống đã đủ làm hắn sợ lắm rồi. 754 01:04:16,930 --> 01:04:20,058 Những người muốn xem đánh nhau đã được thỏa mãn. 755 01:04:20,133 --> 01:04:23,193 Những người muốn tha cho Jacopo cũng đã được toại nguyện. 756 01:04:23,270 --> 01:04:25,864 Và nếu giữ cả tôi cùng Jacopo, 757 01:04:25,939 --> 01:04:29,306 ông sẽ vừa có được 1 thủy thủ và 1 tay đấu lành nghề. 758 01:04:33,880 --> 01:04:36,144 Vậy đi. 759 01:04:36,216 --> 01:04:38,650 Anh tên gì? 760 01:04:38,719 --> 01:04:42,746 Tên anh ta? Ta sẽ gọi anh ta là Zatarra. 761 01:04:42,823 --> 01:04:47,055 - Nghe đáng sợ nhỉ. - Nó có nghĩa là gỗ trôi giạt. 762 01:04:47,127 --> 01:04:48,992 763 01:04:49,062 --> 01:04:51,496 Xin thề trước mộ người thân, 764 01:04:51,565 --> 01:04:54,830 kể cả những người khốn khổ, 765 01:04:54,901 --> 01:04:57,426 tôi sẽ mãi mãi là người của anh. 766 01:04:58,705 --> 01:05:00,639 Tôi biết. 767 01:05:22,929 --> 01:05:26,524 Tinh đấy. 768 01:05:28,001 --> 01:05:30,060 769 01:05:30,137 --> 01:05:32,298 Anh đã đến Marseilles bao giờ chưa? 770 01:05:34,141 --> 01:05:36,302 Đó là quê nhà tôi. 771 01:05:36,376 --> 01:05:39,868 Nhưng anh lại không cùng những người khác lên bờ. 772 01:05:39,946 --> 01:05:43,746 Nghe tôi, Zatarra. 773 01:05:43,817 --> 01:05:48,049 Dù có chuyện gì đã xảy ra, anh cũng không thể làm đúng nếu cứ ở trên tàu. 774 01:05:48,121 --> 01:05:51,454 Đi đi. Tùy thuộc vào anh cả đấy. 775 01:05:53,059 --> 01:05:55,892 Có người từng nói "Ta là vua hoặc tốt." 776 01:05:55,962 --> 01:05:58,055 Phải. Ai thế? 777 01:05:59,900 --> 01:06:02,494 Napoleon Bonaparte. 778 01:06:04,971 --> 01:06:06,905 Bonaparte? 779 01:06:06,973 --> 01:06:08,907 780 01:06:08,975 --> 01:06:12,467 Ôi, Zatarra, những câu chuyện anh kể. 781 01:06:12,546 --> 01:06:14,571 782 01:06:14,648 --> 01:06:17,776 Có thể ngày nào đó tôi sẽ đi tìm ông. 783 01:06:18,985 --> 01:06:21,852 Đàn ông luôn cần người bạn tốt. 784 01:06:23,256 --> 01:06:25,190 Phải đấy. 785 01:06:33,099 --> 01:06:36,296 786 01:06:39,539 --> 01:06:42,099 Danglars, sao thế? 787 01:06:42,175 --> 01:06:46,669 Thưa ngài, thuyền trưởng Reynaud đã mất, còn Edmond Dantes thì không tuân lệnh tôi. 788 01:07:10,904 --> 01:07:13,532 Zatarra, anh không sao chứ? 789 01:07:13,607 --> 01:07:15,541 Mọi thứ đều đã thay đổi. 790 01:07:17,744 --> 01:07:21,339 Tôi muốn mua một con tàu, loại vừa cho 2 ta. 791 01:07:21,414 --> 01:07:25,908 Chờ tôi nhé. Tôi cần đi gặp 1 người. 792 01:07:31,291 --> 01:07:34,260 Đây có phải nhà của ông Morell? 793 01:07:34,327 --> 01:07:37,626 Thưa ông, ông tôi không được khỏe. 794 01:07:37,697 --> 01:07:41,098 Nếu khỏe, ông cũng chỉ tiếp khách trước 11h đêm thôi. 795 01:07:41,167 --> 01:07:43,465 Có lẽ lần này ông sẽ tiếp 796 01:07:43,536 --> 01:07:46,198 người đang tìm gặp Edmond Dantes. 797 01:07:46,273 --> 01:07:48,673 798 01:07:48,742 --> 01:07:50,869 Xin lỗi đã đến vào giờ này. 799 01:07:50,944 --> 01:07:53,310 Người già có bao giờ ngủ đâu. Mời ngồi. 800 01:07:53,380 --> 01:07:57,407 Julianne, lấy rượu. 801 01:07:57,484 --> 01:08:00,476 Vậy anh Zatarra, 802 01:08:00,553 --> 01:08:02,953 là bạn của Edmond? 803 01:08:03,023 --> 01:08:05,423 - Ông Morell? - Vâng? 804 01:08:16,169 --> 01:08:19,764 Ông cũng biết Edmond? 805 01:08:19,839 --> 01:08:21,773 Nó như con tôi vậy. 806 01:08:24,711 --> 01:08:29,011 Mong ông cho tôi biết gia đình anh ấy đang ở đâu. 807 01:08:29,082 --> 01:08:32,108 Thật không may, cha cậu ấy đã treo cổ tự tử 808 01:08:32,185 --> 01:08:35,951 ngay sau khi biết Edmond mang tội phản quốc. 809 01:08:36,022 --> 01:08:38,354 Tôi hiểu. 810 01:08:38,425 --> 01:08:40,359 Tôi hiểu rồi. 811 01:08:40,427 --> 01:08:42,361 Và... 812 01:08:43,663 --> 01:08:48,123 tội phản quốc mà ông nói... 813 01:08:48,201 --> 01:08:50,999 - Ai đã buộc tội anh ấy? - Ai biết được? 814 01:08:51,071 --> 01:08:54,734 Ngài Villefort, người bỏ tù Edmond, 815 01:08:54,808 --> 01:08:57,470 đã tới Paris ngay sau khi nhận chức 816 01:08:57,544 --> 01:08:59,512 trưởng công tố. 817 01:08:59,579 --> 01:09:02,912 Tất nhiên cả cú sốc về vụ cha anh ta bị ám sát 818 01:09:02,983 --> 01:09:05,577 cũng có thể đã đẩy nhanh chuyến đi. 819 01:09:06,953 --> 01:09:10,184 Khoảng thời gian thật kì lạ. 820 01:09:10,256 --> 01:09:14,386 Trông ông cũng có vẻ đã trải qua 1 khoảng thời gian khó khăn. 821 01:09:14,461 --> 01:09:18,158 Sau cái chết của Edmond, tôi buộc phải nhận 1 người khác thế chỗ anh ấy. 822 01:09:18,231 --> 01:09:21,667 Một trong những thuyền trưởng của tôi. 823 01:09:21,735 --> 01:09:25,136 Và rồi một ngày, Danglars đã đuổi tôi đi. 824 01:09:25,205 --> 01:09:26,934 825 01:09:27,007 --> 01:09:30,135 Số phận của tôi chẳng là gì so với Edmond cả. 826 01:09:32,879 --> 01:09:35,177 Có lẽ vận may của ông sẽ tới sớm thôi. 827 01:09:36,182 --> 01:09:38,116 828 01:09:39,185 --> 01:09:41,619 Tôi sẽ đi tìm ra vị hôn thê của Edmond. 829 01:09:41,688 --> 01:09:43,815 Bá tước phu nhân Mondego ư? 830 01:09:46,359 --> 01:09:48,793 - Bá tước phu nhân? - Vâng. 831 01:09:48,862 --> 01:09:51,797 Một tháng sau khi Edmond tội nghiệp bị bắt, 832 01:09:51,865 --> 01:09:54,060 Mercedes đã cưới người bạn thân nhất của cậu ấy. 833 01:09:55,468 --> 01:09:57,800 - Fernand. - Phải. 834 01:09:57,871 --> 01:10:00,806 Sau cái chết của cha và anh trai trong chiến tranh, 835 01:10:00,874 --> 01:10:03,741 Fernand Mondego trở thành bá tước. 836 01:10:03,810 --> 01:10:06,472 Giờ họ đang sống ở Paris. 837 01:10:07,614 --> 01:10:09,980 Bá tước và phu nhân Mondego. 838 01:10:14,621 --> 01:10:16,680 Anh không sao chứ? 839 01:10:18,691 --> 01:10:22,354 Vâng. Tôi phải đi rồi. 840 01:10:22,429 --> 01:10:25,523 - Rất tiếc tôi không giúp được gì hơn. - Ồ, không. 841 01:10:25,598 --> 01:10:28,066 Ông đã cho tôi biết những gì tôi cần. 842 01:10:29,836 --> 01:10:32,270 Edmond Dantes chết rồi. 843 01:10:34,107 --> 01:10:37,599 844 01:10:42,582 --> 01:10:45,676 Zatarra. Zatarra, anh sẽ rất tự hào về tôi. 845 01:10:45,752 --> 01:10:48,687 Tôi tìm được một con tàu nhẹ rất tốt. Còn thuyền buồm thì ta không mua nổi. 846 01:10:48,755 --> 01:10:51,121 1 món hời đó. Zatarra? 847 01:10:51,191 --> 01:10:53,125 Zatarra. 848 01:13:23,142 --> 01:13:27,044 849 01:13:27,113 --> 01:13:29,707 850 01:13:29,782 --> 01:13:33,548 851 01:13:35,221 --> 01:13:38,554 852 01:13:38,625 --> 01:13:40,559 853 01:13:40,627 --> 01:13:43,721 854 01:13:43,796 --> 01:13:46,822 855 01:13:46,899 --> 01:13:50,562 Zatarra, thuyền hết chỗ rồi, 856 01:13:50,637 --> 01:13:53,470 dưới đó phải 8 con tàu mới chở đủ! 857 01:13:56,776 --> 01:13:59,506 Anh không hiểu à? 858 01:13:59,579 --> 01:14:03,845 Anh là người giàu có nhất mà tôi từng biết. 859 01:14:05,251 --> 01:14:09,278 Dù anh có rắc rối gì thì cũng hết rồi. 860 01:14:09,355 --> 01:14:12,791 Anh muốn mua gì nào? 861 01:14:12,859 --> 01:14:14,793 Trả thù. 862 01:14:14,861 --> 01:14:17,830 Được rồi, trả thù. Ai? 863 01:14:17,897 --> 01:14:20,866 Danglars, Villefort, 864 01:14:20,933 --> 01:14:22,924 Fernand và Mercedes. 865 01:14:23,002 --> 01:14:24,936 Được. 866 01:14:25,004 --> 01:14:27,802 Ta giết mấy kẻ đó, rồi tiêu xài đống kho báu này. 867 01:14:27,874 --> 01:14:31,810 Không, ta sẽ theo dõi, tìm ra điểm yếu của chúng. 868 01:14:31,878 --> 01:14:34,312 Sao không giết luôn đi? Để tôi làm cho. 869 01:14:34,380 --> 01:14:37,144 Tôi sẽ đến Paris. 870 01:14:37,216 --> 01:14:39,980 Tôi sẽ về trước cuối tuần và ta cùng tiêu xài. 871 01:14:40,053 --> 01:14:41,987 Sao lại không được? 872 01:14:42,055 --> 01:14:45,149 Cái chết là quá xa xỉ với chúng. 873 01:14:45,224 --> 01:14:48,091 Chúng còn phải đau khổ hơn tôi nữa. 874 01:14:48,161 --> 01:14:50,823 Chúng phải thấy thế giới của chúng, những thứ chúng yêu quý 875 01:14:50,897 --> 01:14:53,422 rời xa chúng như tôi đã trải qua. 876 01:14:57,904 --> 01:15:02,204 Nếu muốn thực hiện điều đó, anh cần 1 cái tên hay hơn Zatarra. 877 01:15:08,514 --> 01:15:10,641 Rồi tôi sẽ trở thành bá tước. 878 01:15:30,603 --> 01:15:33,197 Chúc ngài 1 buổi chiều tốt lành. 879 01:15:33,272 --> 01:15:36,366 Tôi tới để mua ngôi nhà đáng yêu của ngài. 880 01:15:36,442 --> 01:15:38,376 881 01:15:38,444 --> 01:15:42,244 Hỗn láo làm sao! Cho ngươi 1 trận bây giờ! 882 01:15:42,315 --> 01:15:45,148 Cút khỏi đất của ta ngay, tên du đãng kia, 883 01:15:45,218 --> 01:15:48,016 không ta gọi chó ra cắn ngươi đấy, nghe chưa? 884 01:15:55,261 --> 01:15:57,195 Cảm ơn. 885 01:16:57,723 --> 01:17:00,749 886 01:17:02,128 --> 01:17:04,961 887 01:17:07,066 --> 01:17:09,000 888 01:17:10,403 --> 01:17:12,394 Thưa quý vị, 889 01:17:12,472 --> 01:17:15,964 xin hân hạnh giới thiệu với các vị 890 01:17:16,042 --> 01:17:19,068 bá tước Monte Cristo. 891 01:17:26,853 --> 01:17:29,754 892 01:17:32,825 --> 01:17:34,918 Đẹp quá. 893 01:18:43,129 --> 01:18:45,597 Chào mừng. 894 01:18:45,665 --> 01:18:47,496 895 01:18:47,567 --> 01:18:50,661 896 01:18:52,071 --> 01:18:55,632 Thưa bá tước đáng kính, cho phép tôi giới thiệu với ngài chồng của tôi 897 01:18:55,708 --> 01:18:57,903 ngài Villefort, trưởng công tố. 898 01:18:57,977 --> 01:18:59,911 Ngài thật tốt bụng khi nghĩ đến chúng tôi. 899 01:18:59,979 --> 01:19:02,812 Tôi mới là người vinh dự được đón tiếp các vị. 900 01:19:02,882 --> 01:19:06,181 Xin hãy tận hưởng buổi tối nay. 901 01:19:08,054 --> 01:19:10,284 Ta biết gì về anh ta? 902 01:19:10,356 --> 01:19:12,290 Không nhiều. 903 01:19:12,358 --> 01:19:14,724 Chúng đâu? Anh có chắc đã mời chúng? 904 01:19:14,794 --> 01:19:16,728 Có, thưa ngài. 905 01:19:16,796 --> 01:19:20,823 Nhưng tôi chỉ biết rằng tối nay bá tước Mondego cần nghỉ ngơi. 906 01:19:20,900 --> 01:19:23,391 Hắn có 1 cuộc hẹn rất quan trọng vào buổi sáng. 907 01:19:46,359 --> 01:19:49,658 908 01:19:49,729 --> 01:19:51,663 909 01:19:56,702 --> 01:20:01,401 910 01:20:01,474 --> 01:20:03,840 Em dậy sớm thế, em thân yêu. 911 01:20:04,910 --> 01:20:06,844 Tử tước Tourville chết rồi sao? 912 01:20:06,912 --> 01:20:11,042 Trừ khi tim hắn không nằm ở phía ngực trái, 913 01:20:11,117 --> 01:20:13,176 thì đúng vậy đấy. 914 01:20:15,154 --> 01:20:17,918 Cầu cho anh ấy được an nghỉ. 915 01:20:17,990 --> 01:20:20,754 Anh ấy chỉ muốn bảo vệ danh dự gia đình mà thôi. 916 01:20:20,826 --> 01:20:24,159 Quá tốt cho hắn. 917 01:20:24,230 --> 01:20:28,496 Vợ hắn và tôi hạnh phúc trong đam mê của mình. Em thì hạnh phúc trong dốt nát. 918 01:20:28,567 --> 01:20:31,331 Giờ khi tử tước dũng cảm bảo vệ danh dự của mình, 919 01:20:31,404 --> 01:20:33,338 em lại đau khổ. 920 01:20:33,406 --> 01:20:36,500 - Ả thì hư hỏng còn hắn thì đã chết. - Đừng tự tâng bốc mình nữa. 921 01:20:36,575 --> 01:20:41,103 Tôi không hạnh phúc và cũng không ngu dốt, 922 01:20:41,180 --> 01:20:44,946 trước bà Tourville, tôi biết còn có 3 người phụ nữ nữa. 923 01:20:45,017 --> 01:20:47,952 Rất tiếc vì đã làm em bẽ mặt. 924 01:20:49,855 --> 01:20:53,382 Nhưng ở Paris, khó lòng mà chung thủy được. 925 01:20:53,459 --> 01:20:56,758 Và kể từ khi quyết định của tôi rõ ràng là không sáng suốt, 926 01:20:56,829 --> 01:20:59,957 ta nên tiếp tục đóng kịch thì hơn. 927 01:21:02,101 --> 01:21:05,434 Thực ra cũng như được giải thoát vậy. 928 01:21:05,504 --> 01:21:07,438 Không phải vậy sao? 929 01:21:09,875 --> 01:21:11,809 Tài sản của hắn? 930 01:21:11,877 --> 01:21:14,141 Hắn thua rất nhiều tiền trong các sòng bạc. 931 01:21:14,213 --> 01:21:16,147 Ngay cả khi không phải bị lừa. 932 01:21:16,215 --> 01:21:18,149 Thế còn tàu thuyền của hắn? 933 01:21:18,217 --> 01:21:21,015 Vài năm trước hắn đã phải vay ngân hàng để trả tiền tàu. 934 01:21:21,087 --> 01:21:24,488 - Không dùng Danglars. - Mai chắc chắn ta phải sở hữu ngân hàng đó. 935 01:21:24,557 --> 01:21:28,493 Nói các hãng tàu khác chừa Mondego ra. 936 01:21:28,561 --> 01:21:31,155 Ta sẽ bắt hắn buộc phải luồn cúi Danglars. 937 01:21:31,230 --> 01:21:35,599 Giờ bảo mấy thương nhân lấy hết đi. 938 01:21:38,504 --> 01:21:41,098 Xin hãy hiểu cho. 939 01:21:41,173 --> 01:21:44,108 Tôi có 1 lô bông rất lớn đã sẵn sàng được gửi đi, 940 01:21:44,176 --> 01:21:47,737 và tôi sẽ trả tiền vận chuyển ngay khi hàng tới nơi. 941 01:21:47,813 --> 01:21:51,772 Vậy rõ ràng là tôi cần tàu để chuyển nó đi. 942 01:21:51,851 --> 01:21:56,413 Thưa bá tước Mondego, thật không may, ngân hàng không thể gia hạn thêm. 943 01:21:56,489 --> 01:21:59,947 Tôi đề nghị ngài tìm 1 phương tiện vận chuyển khác. 944 01:22:01,694 --> 01:22:04,288 945 01:22:08,200 --> 01:22:12,569 Cơn gió nào đã đưa ngài tới đây thế, bá tước Mondego? 946 01:22:12,638 --> 01:22:16,472 Thật không hiểu tại sao ngài lại tránh mặt tôi suốt từng ấy năm. 947 01:22:17,810 --> 01:22:20,244 Tôi sẵn sàng bỏ qua lỗi lầm của ông 948 01:22:20,312 --> 01:22:22,246 và tiếp tục thỏa thuận của ta. 949 01:22:24,150 --> 01:22:26,948 Mấy ngày nay làm ăn không được khấm khá chăng? 950 01:22:28,053 --> 01:22:30,317 951 01:22:40,232 --> 01:22:42,166 Zatarra? 952 01:22:52,978 --> 01:22:54,912 Jacopo. 953 01:22:54,980 --> 01:22:57,005 Ngài ngã khỏi giường đấy ư? 954 01:22:57,082 --> 01:23:01,815 Sau 13 năm ngủ trên một phiến đá, tôi không thể nằm trên giường. 955 01:23:01,887 --> 01:23:04,981 Ôi trời. Ngài có đau không? 956 01:23:07,593 --> 01:23:09,527 Anh tới có việc gì không? 957 01:23:09,595 --> 01:23:12,120 Mondego có một đứa con trai. 958 01:23:19,205 --> 01:23:22,538 - Albert muốn nói chuyện với ta. - Lúc khác đi! 959 01:23:22,608 --> 01:23:25,202 Bảo nó tôi đang cố bảo toàn đống gia tài của nó đây. 960 01:23:25,277 --> 01:23:28,212 Anh sợ nó sẽ lãng phí chúng như anh à? 961 01:23:28,280 --> 01:23:32,148 Tôi không đưa em từ con gái người bán cá lên thành nữ bá tước để nghe em phàn nàn đâu. 962 01:23:32,218 --> 01:23:34,482 Làm ơn để tôi làm xong đã, tôi sẽ ra sau. 963 01:23:34,553 --> 01:23:37,488 Để tôi nhắc anh nhớ, tình yêu của tôi, ở Paris anh có cả đống tình nhân, 964 01:23:37,556 --> 01:23:41,014 nhưng con trai thì chỉ có 1 mà thôi. 965 01:23:41,093 --> 01:23:43,027 Vào đi, Albert. 966 01:23:44,396 --> 01:23:48,162 - Vì Chúa, ngắn gọn thôi. - Vâng, thưa cha. 967 01:23:48,234 --> 01:23:52,227 Mấy người bạn của con sẽ tới Rome trong hai tuần để dự lễ Carnival. 968 01:23:52,304 --> 01:23:54,465 - Con muốn đi cùng họ. - Rome? 969 01:23:54,540 --> 01:23:58,169 - Mà không có người lớn đi kèm? Con mới có 15. - Gần 16 rồi ạ. 970 01:23:58,244 --> 01:24:00,678 Coi như đó là quà sinh nhật cho con đi cha. 971 01:24:00,746 --> 01:24:02,737 - Con sẽ không gặp rắc rối đâu. - Không được. 972 01:24:02,815 --> 01:24:06,273 Tất nhiên nó có thể đi. Tôi sẽ được yên tĩnh làm việc. 973 01:24:10,389 --> 01:24:12,084 Rome! 974 01:24:12,157 --> 01:24:15,024 975 01:24:15,094 --> 01:24:18,029 976 01:24:25,170 --> 01:24:27,866 977 01:24:29,208 --> 01:24:32,507 Albert! Albert! 978 01:24:32,578 --> 01:24:35,046 Đằng này! 979 01:25:24,930 --> 01:25:26,864 Cô ơi? 980 01:25:28,767 --> 01:25:30,735 Không thể trốn mãi đâu. 981 01:25:30,803 --> 01:25:32,737 Cô ơi? 982 01:25:38,377 --> 01:25:40,811 Các ngươi là ai, sao lại làm việc này? 983 01:25:40,879 --> 01:25:43,814 - Bọn ta là người xấu đang cần tiền. - Tiền ta để trong áo gi-lê. 984 01:25:43,882 --> 01:25:48,319 Không còn nữa. Với lại, bọn ta không cần tiền của ngươi. 985 01:25:48,387 --> 01:25:51,322 Ngươi là con trai duy nhất của bá tước Mondego chứ gì. 986 01:25:51,390 --> 01:25:54,325 Tiền chuộc? Cứ gửi lời nhắn và cút xuống địa ngục đi. 987 01:25:54,393 --> 01:25:58,329 Dễ dàng thế thì đã tốt, nhưng lời nhắn không tới kịp chỗ cha ngươi trong 2 tuần đâu, 988 01:25:58,397 --> 01:26:01,730 và rồi sẽ có những cuộc tranh luận bất tận về việc liệu bọn ta đã giết ngươi chưa. 989 01:26:01,800 --> 01:26:07,295 Không, lời nhắn cũng chỉ vô ích. Có lẽ ta nên gửi chiếc nhẫn của ngươi. 990 01:26:07,373 --> 01:26:09,967 Phải. Nhẫn của ta có đính huy hiệu Mondego. 991 01:26:10,042 --> 01:26:14,069 Trong khi vẫn còn đeo trong tay ngươi? 992 01:26:16,715 --> 01:26:18,649 Nghe đây, bọn vô lại. 993 01:26:18,717 --> 01:26:21,379 Ta là Albert, con trai của Fernand, bá tước Mondego, 994 01:26:21,453 --> 01:26:25,514 và đây sẽ là lần cuối các ngươi dám cười ta. 995 01:26:25,591 --> 01:26:29,618 - Cứ thử làm đi. - Tùy ngươi thôi. Peppone, dao đâu. 996 01:26:48,147 --> 01:26:50,308 Cắt dây cho cậu bé, 997 01:26:50,382 --> 01:26:53,874 không ta cho các ngươi tan xác bây giờ. 998 01:26:53,952 --> 01:26:55,886 Mau! 999 01:26:59,625 --> 01:27:02,185 Theo tôi, chàng trai trẻ. Ra đằng kia chờ tôi. 1000 01:27:02,261 --> 01:27:05,162 - Không biết phải cảm ơn ngài sao đây. - Đi đi. Ta sẽ nói chuyện sau. 1001 01:27:10,803 --> 01:27:12,828 Các anh làm tốt lắm. 1002 01:27:16,909 --> 01:27:19,901 Xin cảm ơn ngài. 1003 01:27:19,978 --> 01:27:21,912 Albert. 1004 01:27:23,248 --> 01:27:25,182 Cậu có sao không? 1005 01:27:25,250 --> 01:27:27,775 Thưa ngài, tôi nợ ngài ơn cứu mạng. 1006 01:27:27,853 --> 01:27:29,912 Mạo hiểm nhỉ. 1007 01:27:29,988 --> 01:27:32,616 Cậu là 1 chàng trai trẻ phi thường. 1008 01:27:34,193 --> 01:27:37,629 Sáng mai cậu phải đến thăm tôi đấy. 1009 01:27:37,696 --> 01:27:40,392 Đồng ý chứ? 1010 01:27:40,466 --> 01:27:42,400 Đồng ý ạ. 1011 01:27:43,869 --> 01:27:46,133 Xin cho hỏi ngài là ai? 1012 01:27:46,205 --> 01:27:49,470 Hiện là bạn cậu. Mai là chủ nhà. 1013 01:27:49,541 --> 01:27:52,374 Và về mặt hình thức, 1014 01:27:52,444 --> 01:27:54,639 thì là bá tước Monte Cristo. 1015 01:28:27,379 --> 01:28:29,609 Cậu ta đang ở phòng chờ. 1016 01:28:31,183 --> 01:28:33,276 Lúc trong hầm cậu ta khá là can đảm đấy. 1017 01:28:33,352 --> 01:28:35,786 Cậu ta là cách để kết thúc. 1018 01:28:40,359 --> 01:28:42,350 Vâng, thưa ngài. 1019 01:28:44,296 --> 01:28:46,230 Chàng trai trẻ. 1020 01:28:47,833 --> 01:28:51,496 Albert, lại đây nào. 1021 01:28:52,704 --> 01:28:54,763 Nào. 1022 01:28:54,840 --> 01:28:57,172 - 1 đêm thật phiêu lưu. - Vâng. 1023 01:28:57,242 --> 01:28:59,369 Thật là mạo hiểm. 1024 01:28:59,444 --> 01:29:02,174 Khi cậu còn trẻ, mọi thứ đều phiêu lưu. 1025 01:29:02,247 --> 01:29:04,807 Thưa ngài, có 1 điều tôi băn khoăn. 1026 01:29:04,883 --> 01:29:07,317 Làm thế nào ngài biết tôi bị bắt cóc? 1027 01:29:07,386 --> 01:29:09,718 Tôi quen biết rộng, 1028 01:29:09,788 --> 01:29:12,655 kể cả với tầng lớp dưới. 1029 01:29:12,724 --> 01:29:17,320 Tôi trả tiền để biết mọi thông tin đáng chú ý tại các thành phố tôi đang ở. 1030 01:29:17,396 --> 01:29:19,956 1 vụ bắt cóc con trai bá tước thì thật đáng lưu ý. 1031 01:29:22,234 --> 01:29:25,032 Nhưng sao ngài lại mạo hiểm mạng sống để cứu tôi? 1032 01:29:25,103 --> 01:29:27,503 Con trai của một người bạn quý tộc. 1033 01:29:27,573 --> 01:29:29,507 Ít ra đó là những gì tôi có thể làm. 1034 01:29:29,575 --> 01:29:33,534 Nếu là cậu, chắc chắn cậu cũng sẽ làm vậy. 1035 01:29:33,612 --> 01:29:36,479 Cha cậu sẽ rất tự hào về cậu. 1036 01:29:49,328 --> 01:29:52,695 Ngài phải tới Paris thăm cha mẹ tôi để họ có thể đích thân cảm ơn ngài. 1037 01:29:52,764 --> 01:29:56,530 Tiếc là tôi không thể. Cậu thấy đấy, tôi còn nhiều việc lắm. 1038 01:29:56,602 --> 01:29:59,196 Làm ơn, tôi rất hân hạnh được đón tiếp ngài. 1039 01:30:01,406 --> 01:30:05,342 - Jacopo? - Vâng, thưa ngài? 1040 01:30:05,410 --> 01:30:07,674 Về chuyện Spada, đến đâu rồi nhỉ? 1041 01:30:07,746 --> 01:30:10,442 - Ngay cả bây giờ, chỗ vàng... - Lô hàng? 1042 01:30:10,515 --> 01:30:14,178 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Lô hàng đang quá cảnh 1043 01:30:14,253 --> 01:30:17,188 tới Marseilles. 1044 01:30:17,256 --> 01:30:21,124 - Thế nó tới nơi chưa? - Cũng phải 3 tuần nữa, thưa ngài. 1045 01:30:21,193 --> 01:30:24,356 Ba tuần? Quá đủ để đi thăm Paris. 1046 01:30:26,999 --> 01:30:29,092 - Hay lắm. - Tuyệt vời. 1047 01:30:29,167 --> 01:30:32,864 - Ngài sẽ tới vừa kịp lúc. - Kịp lúc gì? 1048 01:30:47,352 --> 01:30:49,786 1049 01:30:51,690 --> 01:30:53,715 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn. 1050 01:30:53,792 --> 01:30:55,726 1051 01:30:55,794 --> 01:30:58,957 Bá tước Monte Cristo. 1052 01:31:07,506 --> 01:31:09,633 Bá tước! 1053 01:31:16,882 --> 01:31:19,976 - Albert. - Thưa ngài. Cha! 1054 01:31:20,052 --> 01:31:23,112 Cho phép con giới thiệu bá tước Monte Cristo. 1055 01:31:23,188 --> 01:31:26,248 - Rất hân hạnh. - Tôi cũng rất hân hạnh, bá tước Mondego. 1056 01:31:26,325 --> 01:31:29,658 Tôi đã mong chờ giây phút này từ rất lâu rồi. 1057 01:31:29,728 --> 01:31:32,322 Tôi rất vinh dự được đón tiếp ngài, 1058 01:31:32,397 --> 01:31:35,161 người đã cứu con tôi. 1059 01:31:37,769 --> 01:31:40,636 Cho phép tôi giới thiệu bá tước phu nhân Mondego. 1060 01:31:49,247 --> 01:31:51,181 Mercedes. 1061 01:31:59,224 --> 01:32:01,158 Bá tước phu nhân. 1062 01:32:04,196 --> 01:32:07,791 1 người mẹ như tôi vô cùng cảm kích trước 1063 01:32:07,866 --> 01:32:10,630 những gì ngài đã làm cho con tôi và tôi. 1064 01:32:10,702 --> 01:32:13,227 Thưa ngài, tôi sẽ không bao giờ quên ơn ngài. 1065 01:32:13,305 --> 01:32:15,865 Thôi mà, thưa phu nhân, 1066 01:32:15,941 --> 01:32:17,875 chẳng đáng gì đâu. 1067 01:32:17,943 --> 01:32:21,709 Chắc chắn chỉ một tháng nữa thôi, bà thậm chí sẽ chẳng nhớ tên tôi đâu. 1068 01:32:21,780 --> 01:32:24,544 1069 01:32:24,616 --> 01:32:26,709 Tôi mượn vợ ngài được không? 1070 01:32:26,785 --> 01:32:29,845 - Gì cơ? - Để nhảy điệu van-xơ. 1071 01:32:29,921 --> 01:32:32,082 Dĩ nhiên. 1072 01:32:36,495 --> 01:32:39,157 Thưa cha, ông ấy tuyệt nhỉ? 1073 01:32:40,766 --> 01:32:44,395 1074 01:32:44,469 --> 01:32:47,404 1075 01:32:52,411 --> 01:32:56,006 - Sao thế? - Không có gì. 1076 01:32:56,081 --> 01:32:59,949 Ngài khiến tôi nhớ tới 1 người từ rất lâu rồi, 1077 01:33:02,587 --> 01:33:04,646 1 người tôi vô cùng yêu quý. 1078 01:33:04,723 --> 01:33:07,954 Ngại quá. Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 1079 01:33:08,026 --> 01:33:10,722 Anh ấy chết rồi. 1080 01:33:12,063 --> 01:33:14,691 Nhưng tôi không phải người ấy. 1081 01:33:14,766 --> 01:33:17,758 Ông bà Villefort. 1082 01:33:19,871 --> 01:33:22,772 Họ tới đây làm gì nhỉ? 1083 01:33:33,218 --> 01:33:36,119 Công tố viên Villefort. 1084 01:33:36,188 --> 01:33:39,487 - Anh đang làm gì ở đây thế? - Ồ, ông bà Villefort. 1085 01:33:39,558 --> 01:33:42,493 Thật mừng khi các vị có thể tới thăm khi tôi vẫn còn ở đây. 1086 01:33:42,561 --> 01:33:45,928 - Chúng tôi vô cùng mừng rỡ khi nhận được lời nhắn của ngài. - Cảm ơn. 1087 01:33:45,997 --> 01:33:49,660 Tôi có thể gặp riêng chồng bà được chứ? 1088 01:33:51,503 --> 01:33:55,496 Nghe nói ngài rất am hiểu về luật pháp. 1089 01:33:55,574 --> 01:33:59,101 Tôi đang có chuyện hi vọng ngài có thể giúp. 1090 01:34:06,918 --> 01:34:09,148 Xin lỗi. 1091 01:34:09,321 --> 01:34:13,917 Fernand. Fernand! Nâng ly mừng thôi! 1092 01:34:14,059 --> 01:34:17,028 Lát nữa đi. Tôi đang có công chuyện. 1093 01:34:17,095 --> 01:34:20,189 Khách của ta đang chờ. Cả Albert nữa. 1094 01:34:20,265 --> 01:34:22,665 Em làm đi. Chắc chắn sẽ rất tuyệt đấy. 1095 01:34:22,734 --> 01:34:25,032 Anh là cha nó mà! 1096 01:34:25,103 --> 01:34:29,005 Ít ra anh cũng phải làm việc này chứ. Anh biết con rất ngưỡng mộ anh mà. 1097 01:34:29,074 --> 01:34:31,042 Vậy nó sẽ tha thứ cho sự vắng mặt của tôi. 1098 01:34:31,109 --> 01:34:32,940 Nhưng... 1099 01:34:34,880 --> 01:34:37,348 Tưởng ta đã nhất chí không gặp nhau nơi công cộng. 1100 01:34:39,117 --> 01:34:42,382 Sao tôi từ chối bá tước Monte Cristo được chứ? 1101 01:34:43,955 --> 01:34:46,651 Thôi đi. 1102 01:34:46,725 --> 01:34:49,853 - Ta biết gì về hắn? - Ông ta là người nước ngoài, 1103 01:34:49,928 --> 01:34:52,328 giàu có. 1104 01:34:52,397 --> 01:34:54,558 Nghe nói ông ta đã cứu con anh. 1105 01:34:54,633 --> 01:34:58,296 - Hắn cần gặp anh có chuyện gì thế? - Sao tôi phải nói? 1106 01:34:58,370 --> 01:35:01,999 Khi con tôi trở về từ Rome, 1107 01:35:02,073 --> 01:35:05,474 nó nói Monte Cristo đang chờ 1 lô hàng. 1108 01:35:05,544 --> 01:35:08,138 Nó còn nghe thấy từ "vàng" 1109 01:35:08,213 --> 01:35:10,010 và "Spada." 1110 01:35:11,750 --> 01:35:14,878 Anh không tin... 1111 01:35:14,953 --> 01:35:17,478 Monte Cristo đã tìm thấy kho báu của Spada. 1112 01:35:17,556 --> 01:35:20,650 1 giờ trước, hắn đã nhờ tôi giúp tháo gỡ vài rắc rối về kiểm duyệt 1113 01:35:20,725 --> 01:35:23,193 của 1 chuyến hàng tới từ Marseilles. 1114 01:35:23,261 --> 01:35:25,729 Tôi đã có thể bắt hắn. 1115 01:35:25,797 --> 01:35:29,699 Đừng làm thế. Cứ làm hắn an tâm đi. 1116 01:35:29,768 --> 01:35:33,397 - Sao có thể... - Tôi có người quen có thể giải quyết chuyện này. 1117 01:35:33,471 --> 01:35:36,065 Bảo Monte Cristo anh sẽ cho lô hàng của hắn qua hải quan, 1118 01:35:36,141 --> 01:35:39,133 nhưng sẽ phải để chúng ở cảng qua đêm. 1119 01:35:39,210 --> 01:35:42,941 Tôi sẽ đưa chúng tới dinh thự cũ của gia đình tôi ở Bouchon, 1120 01:35:43,014 --> 01:35:45,539 ngày hôm sau ta sẽ gặp nhau ở đó. 1121 01:35:49,487 --> 01:35:51,421 Tôi muốn 70%. 1122 01:35:51,489 --> 01:35:53,684 50 thôi. 1123 01:35:53,758 --> 01:35:55,692 Được. 1124 01:36:04,235 --> 01:36:06,533 1125 01:36:15,880 --> 01:36:18,781 1126 01:36:18,850 --> 01:36:21,080 1127 01:36:21,152 --> 01:36:23,086 1128 01:36:23,154 --> 01:36:25,782 Thưa quý vị, 1129 01:36:25,857 --> 01:36:29,224 rất tiếc chồng tôi đang vướng công chuyện. 1130 01:36:29,294 --> 01:36:35,130 Nên tôi sẽ là người... 1131 01:36:35,200 --> 01:36:37,395 Giới thiệu với các vị 1132 01:36:37,469 --> 01:36:39,835 1 lần nữa, bá tước Monte Cristo. 1133 01:36:39,904 --> 01:36:43,670 Tôi đã dám cả gan xin ngài bá tước 1134 01:36:43,742 --> 01:36:46,575 cho phép tôi được nâng lý chúc mừng sinh nhật Albert. 1135 01:36:46,645 --> 01:36:50,342 Tôi cứ nài nỉ mãi nên vị chủ nhà tốt bụng của ta 1136 01:36:50,415 --> 01:36:53,248 đã miễn cưỡng từ bỏ quyền làm cha của mình 1137 01:36:53,318 --> 01:36:55,582 để làm hài lòng khách, 1138 01:36:55,654 --> 01:36:57,588 ngay cả khi đó là 1 người thô lỗ như tôi. 1139 01:36:57,656 --> 01:37:00,318 1140 01:37:00,392 --> 01:37:02,451 Cậu Albert còn làm được nhiều hơn 1141 01:37:02,527 --> 01:37:05,121 những gì tôi đã giúp ở Rome. 1142 01:37:05,196 --> 01:37:07,130 Khi xuống hầm, 1143 01:37:07,198 --> 01:37:10,258 tôi đã thấy bọn tội phạm trói Albert lại, 1144 01:37:10,335 --> 01:37:12,997 dọa cắt ngón tay và gửi cho cha cậu 1145 01:37:13,071 --> 01:37:15,005 làm bằng chứng về vụ bắt cóc. 1146 01:37:15,073 --> 01:37:16,938 Chúa ơi! 1147 01:37:17,008 --> 01:37:21,206 Cậu bé đã trả lời rằng "Cứ thử làm đi." 1148 01:37:21,279 --> 01:37:23,679 1149 01:37:23,748 --> 01:37:26,546 Cuộc đời là một cơn bão, anh bạn trẻ của tôi ạ. 1150 01:37:26,618 --> 01:37:28,848 Sẽ có lúc cậu được đắm mình trong ánh nắng ngọt ngào, 1151 01:37:28,920 --> 01:37:31,548 nhưng rồi tiếp đó là cơn thịnh nộ của tự nhiên. 1152 01:37:31,623 --> 01:37:33,784 Điều khẳng định bản lĩnh của cậu 1153 01:37:33,858 --> 01:37:37,294 chính là những gì cậu làm khi cơn bão đến. 1154 01:37:37,362 --> 01:37:41,093 Cậu phải nhìn vào cơn bão mà thốt lên, như cậu đã làm ở Rome, 1155 01:37:41,166 --> 01:37:43,498 "Cứ thử làm đi 1156 01:37:43,568 --> 01:37:45,502 rồi ta sẽ báo thù. " 1157 01:37:45,570 --> 01:37:49,472 Rồi số phận sẽ biết cậu như chúng tôi đã biết, 1158 01:37:49,541 --> 01:37:53,136 là Albert Mondego, 1 người đàn ông. 1159 01:38:08,827 --> 01:38:11,057 1160 01:38:25,339 --> 01:38:27,671 1161 01:38:34,415 --> 01:38:36,406 Đi! 1162 01:38:52,667 --> 01:38:58,503 Edmond, Villefort nói anh đã bị hành quyết. 1163 01:38:58,573 --> 01:39:02,100 - Vậy ư? - Chúa ơi. 1164 01:39:02,176 --> 01:39:04,576 - Bá tước phu nhân, bà nhầm rồi. Về dinh thự Mondego.- Không! 1165 01:39:04,645 --> 01:39:07,045 - Thưa bà, tôi chỉ lo cho danh tiếng của bà. - Em xin anh đấy, Edmond. 1166 01:39:07,115 --> 01:39:09,106 - Em không cần biết anh quay lại bằng cách nào. - Tôi không phải Edmond. 1167 01:39:09,183 --> 01:39:13,347 Thôi đi! 1168 01:39:13,421 --> 01:39:15,218 1169 01:39:19,026 --> 01:39:23,360 Thế anh là cái gì? 1170 01:39:23,431 --> 01:39:28,698 Một linh hồn? Một hồn ma tới để giày vò em? 1171 01:39:30,872 --> 01:39:33,739 Bà yêu Edmond ư? 1172 01:39:33,808 --> 01:39:35,799 Vâng. 1173 01:39:35,877 --> 01:39:38,141 Trong bao lâu? 1174 01:39:38,212 --> 01:39:40,976 Trong suốt cuộc đời em. 1175 01:39:41,048 --> 01:39:45,246 Vậy sau khi anh ấy chết được bao lâu thì bà cưới ngài bá tước? 1176 01:39:46,320 --> 01:39:48,811 Thật không công bằng. 1177 01:39:53,227 --> 01:39:56,719 Đã tới nhà bà rồi, bá tước phu nhân. 1178 01:40:12,246 --> 01:40:17,843 Ngài nói đúng. Ngài không thể là Edmond của tôi được. 1179 01:40:17,919 --> 01:40:21,082 Vậy đấy. Là bà tự nói đấy nhé. 1180 01:40:21,155 --> 01:40:23,316 Edmond Dantes đã chết rồi. Chúc bà ngủ ngon. 1181 01:40:26,894 --> 01:40:29,556 Bá tước phu nhân. 1182 01:40:33,734 --> 01:40:37,226 Nếu ngươi còn dám can thiệp vào chuyện của ta, 1183 01:40:37,305 --> 01:40:40,797 ta sẽ, ta hứa tôi sẽ kết thúc mọi chuyện. 1184 01:40:40,875 --> 01:40:44,038 Ngươi hiểu chưa? 1185 01:40:44,111 --> 01:40:46,443 - Tôi hiểu ngài đang giận. - Giận? 1186 01:40:46,514 --> 01:40:49,506 Kẻ thù đã hoàn toàn mắc bẫy của ta. 1187 01:40:49,584 --> 01:40:51,575 Giận điên, thưa ngài, vì đã phớt lờ: 1188 01:40:51,652 --> 01:40:55,144 tài sản và một quý bà xinh đẹp yêu ngài. 1189 01:40:55,223 --> 01:40:58,386 Hãy lấy tiền, người phụ nữ ấy và sống cuộc sống của mình đi. 1190 01:40:58,459 --> 01:41:00,791 Dừng kế hoạch này lại. Coi như ngài đã thắng rồi. 1191 01:41:00,862 --> 01:41:04,855 - Không được. - Tại sao? 1192 01:41:12,373 --> 01:41:15,365 Tôi vẫn là người của ngài, Zatarra. 1193 01:41:15,443 --> 01:41:19,436 Thề là thề. Tôi sẽ bảo vệ ngài. 1194 01:41:19,513 --> 01:41:24,678 Kể cả khi phải bảo vệ ngài khỏi chính mình. 1195 01:41:24,752 --> 01:41:28,415 Để tôi đưa ngài về. 1196 01:41:28,489 --> 01:41:31,481 Ta sẽ đi bộ. 1197 01:41:51,512 --> 01:41:54,174 1198 01:42:09,897 --> 01:42:13,890 Cất 2 thùng vào tàu Pharaon cho ta. 1199 01:42:13,968 --> 01:42:16,459 Mondego sẽ chẳng biết đâu. 1200 01:42:37,725 --> 01:42:40,216 Nào. Lên tàu. 1201 01:42:46,701 --> 01:42:50,660 - Philippe Danglars? - Vâng? 1202 01:42:50,738 --> 01:42:55,607 Ông đã bị buộc tội trộm hàng của tàu buôn. 1203 01:42:57,645 --> 01:42:59,738 Thật là vô lý. 1204 01:42:59,814 --> 01:43:01,839 Giải quyết chuyện này cũng dễ thôi. 1205 01:43:01,916 --> 01:43:05,443 Những người này sẽ lục soát tàu của ông. 1206 01:43:09,690 --> 01:43:14,354 Bá tước Mondego đã đặt bẫy ta. 1207 01:43:14,428 --> 01:43:18,421 Nhưng ta sẽ không bị bắt vì hắn đâu. 1208 01:43:23,170 --> 01:43:24,535 1209 01:43:26,907 --> 01:43:29,137 1210 01:43:34,415 --> 01:43:37,213 Ngươi là ai? 1211 01:43:37,284 --> 01:43:41,846 Ta là bá tước Monte Cristo. Nhưng bạn bè gọi ta là Edmond Dantes. 1212 01:43:41,922 --> 01:43:44,550 Dantes? 1213 01:43:44,625 --> 01:43:46,889 1214 01:43:50,364 --> 01:43:52,628 Giết trước khi hắn không thể nói. 1215 01:43:52,700 --> 01:43:55,191 1216 01:43:56,537 --> 01:43:59,028 1217 01:44:07,214 --> 01:44:10,479 1218 01:44:12,319 --> 01:44:15,413 1219 01:44:15,489 --> 01:44:18,083 Đừng. Nóng quá. 1220 01:44:18,159 --> 01:44:20,252 Villefort thân mến. 1221 01:44:20,327 --> 01:44:22,887 Hy vọng anh không phiền khi tôi tới. 1222 01:44:22,963 --> 01:44:26,922 Thưa ngài, không ngờ ngài lại tới. 1223 01:44:27,001 --> 01:44:30,835 Tôi muốn đích thân cảm ơn anh đã giúp tôi về chuyến hàng. 1224 01:44:30,905 --> 01:44:33,897 À, vâng. Tôi đã thoả thuận xong hết rồi. 1225 01:44:33,974 --> 01:44:36,636 Tôi hứa sẽ không có rắc rối gì đâu. 1226 01:44:36,710 --> 01:44:42,376 Tuyệt. Tôi cho rằng đây sẽ là khởi đầu cho 1 mối quen biết lâu dài và có lợi. 1227 01:44:42,450 --> 01:44:46,944 Cho tôi hỏi điều này nhé? 1228 01:44:47,021 --> 01:44:49,182 Vâng, tất nhiên. Điều gì cũng được. 1229 01:44:51,358 --> 01:44:54,850 Tôi chỉ hơi tò mò. 1230 01:44:54,929 --> 01:44:58,763 Sao 16 năm trước anh lại nói với bá tước phu nhân Mondego 1231 01:44:58,833 --> 01:45:02,132 rằng Edmond Dantes đã bị hành quyết? 1232 01:45:02,203 --> 01:45:04,137 1233 01:45:04,205 --> 01:45:07,971 Tôi không hiểu. Ngài đang nói về chuyện gì thế? 1234 01:45:08,042 --> 01:45:11,102 Đó là một câu hỏi vô cùng đơn giản. 1235 01:45:11,178 --> 01:45:12,975 Sao ngài biết mấy chuyện này? 1236 01:45:14,748 --> 01:45:17,581 1237 01:45:17,651 --> 01:45:20,142 Nóng đủ rồi đấy. 1238 01:45:20,221 --> 01:45:23,554 Ngài không hiểu rồi. Dantes đã nhận một lá thư từ Napoleon. 1239 01:45:23,624 --> 01:45:26,616 - Đó rõ ràng là tội phản quốc. - Nhưng ta đều biết anh ấy chưa hề gửi nó đi. 1240 01:45:26,694 --> 01:45:30,061 Bỏ tù một người chỉ với mấy chứng cứ đó đã tệ lắm rồi. Nhưng còn nói... 1241 01:45:30,131 --> 01:45:32,929 Thưa ngài, tôi không hiểu sao ngài cứ muốn nói về chuyện này. 1242 01:45:33,000 --> 01:45:37,494 Giờ tôi đang tự hỏi, "Người bạn cũ của tôi, Villefort được gì 1243 01:45:37,571 --> 01:45:40,904 khi cho Mercedes biết Edmond Dantes đã chết?" 1244 01:45:42,910 --> 01:45:46,107 Câu trả lời là... chẳng gì hết. 1245 01:45:46,180 --> 01:45:48,740 Đúng như ngài nói, chẳng gì hết. Vậy tại sao... 1246 01:45:48,816 --> 01:45:51,307 Nhưng nếu người bạn cũ của tôi, hiện là trưởng công tố Pháp, 1247 01:45:51,385 --> 01:45:54,013 không được lợi từ lời nói dối đó, vậy thì ai được? 1248 01:45:56,190 --> 01:45:59,182 Bá tước thân mến, ở đây nóng thế này mà ngài vẫn mặc y phục. 1249 01:45:59,260 --> 01:46:01,990 - Đến lúc ta về rồi. - Tôi nghĩ người được lợi nhất 1250 01:46:02,062 --> 01:46:04,087 chính là Fernand, bá tước Mondego. 1251 01:46:07,601 --> 01:46:11,128 Tôi không hiểu vụ án này có liên quan gì tới mối làm ăn của ta. 1252 01:46:11,205 --> 01:46:13,537 Tôi sẽ cho anh biết. 1253 01:46:16,577 --> 01:46:18,511 Ngồi đi, Mondego. 1254 01:46:20,014 --> 01:46:22,847 Tôi là người tham vọng. Và để đẩy xa những tham vọng đó, 1255 01:46:22,917 --> 01:46:25,147 tôi phải xóa sổ những kẻ ủng hộ Napoleon. 1256 01:46:26,554 --> 01:46:28,545 Nhưng khi Napoleon trốn thoát, 1257 01:46:28,622 --> 01:46:31,113 phải nói rằng như cái gai trong mắt vậy. 1258 01:46:31,192 --> 01:46:34,184 Một khi tôi bị chọc tức, ắt sẽ có đổ máu. 1259 01:46:34,261 --> 01:46:37,025 - Nợ máu trả máu. - Vấn đề là chuyện như vậy 1260 01:46:37,097 --> 01:46:39,588 tôi không thể tự làm được. 1261 01:46:39,667 --> 01:46:41,897 Vậy tôi có một đề xuất. 1262 01:46:46,507 --> 01:46:48,702 Cha anh khỏe không? 1263 01:46:48,776 --> 01:46:51,336 Rất tiếc là vẫn còn sống. 1264 01:46:51,412 --> 01:46:54,575 Ta cùng bất hạnh như nhau. 1265 01:46:58,319 --> 01:47:00,844 Nhớ ra chưa? 1266 01:47:08,596 --> 01:47:10,564 1267 01:47:12,833 --> 01:47:15,233 Sao cửa lại khóa? 1268 01:47:15,302 --> 01:47:17,862 Tôi yêu cầu ngài cho tôi ra. 1269 01:47:17,938 --> 01:47:19,872 Rõ ràng ngươi không phải là bạn của ta. 1270 01:47:19,940 --> 01:47:22,932 Cha ngươi là một người ủng hộ trung thành của Napoleon. 1271 01:47:23,010 --> 01:47:25,945 Có thể đã tham gia vào âm mưu giúp Napoleon thoát khỏi Elba. 1272 01:47:26,013 --> 01:47:28,846 Hoàng đế sẽ tới sớm! 1273 01:47:28,916 --> 01:47:31,885 Thật bất tiện cho 1 công chức đầy tham vọng. 1274 01:47:31,952 --> 01:47:36,389 Nhưng rồi 16 năm trước ông ấy qua đời, đột ngột bị giết rất đúng lúc. 1275 01:47:36,457 --> 01:47:40,018 Hoàng đế Napoleon. 1276 01:47:40,094 --> 01:47:42,028 1277 01:47:42,096 --> 01:47:45,930 Kẻ giết người không hề bị tóm. Ngươi có nỗ lực tìm hắn không? 1278 01:47:46,000 --> 01:47:48,662 Không hề có bằng chứng hay nhân chứng. 1279 01:47:48,736 --> 01:47:51,933 Chỉ có lý thuyết suông. Chỉ toàn phỏng đoán mà thôi. 1280 01:47:52,006 --> 01:47:54,440 Ngược lại. Có bá tước Mondego. 1281 01:47:56,610 --> 01:47:59,272 Mondego. Tại sao? 1282 01:47:59,346 --> 01:48:01,837 Vì con trai ngươi là đồ nhát gan. 1283 01:48:04,451 --> 01:48:06,783 Mondego chính là thủ phạm! 1284 01:48:06,854 --> 01:48:08,947 Cả triệu năm nữa hắn cũng không thú nhận đâu! 1285 01:48:09,023 --> 01:48:11,583 Đúng vậy, hắn sẽ không nhận đâu. 1286 01:48:11,659 --> 01:48:15,925 Nhưng ngươi vừa nhận thay hắn đấy. 1287 01:48:18,232 --> 01:48:22,931 Anh Villefort, anh đã bị bắt vì tội mưu sát. 1288 01:48:23,003 --> 01:48:26,495 Nhớ ra chưa? 1289 01:48:30,411 --> 01:48:33,778 Dantes? 1290 01:48:55,436 --> 01:48:58,098 Một cách ân xá. 1291 01:49:01,041 --> 01:49:03,771 1292 01:49:10,851 --> 01:49:13,843 1293 01:49:22,196 --> 01:49:24,528 1294 01:49:24,598 --> 01:49:27,294 Tưởng ta cho ngươi chết dễ vậy sao? 1295 01:49:27,368 --> 01:49:29,302 1296 01:49:46,520 --> 01:49:48,681 Edmond? 1297 01:49:55,028 --> 01:49:58,395 Tôi nghĩ ta đã nói chuyện xong trong xe ngựa rồi chứ. 1298 01:49:58,465 --> 01:50:01,298 Em cũng nghĩ vậy. 1299 01:50:02,636 --> 01:50:05,469 Cho đến khi em nhận ra 1300 01:50:06,540 --> 01:50:10,704 anh đã nói tên "Dantes." 1301 01:50:10,778 --> 01:50:14,339 Cái tên không một ai nhắc tới. 1302 01:50:18,786 --> 01:50:21,949 Em muốn gì ở tôi? 1303 01:50:22,022 --> 01:50:24,855 Em muốn được quên anh 1304 01:50:24,925 --> 01:50:27,917 cũng như cách anh đã quên em. 1305 01:50:30,164 --> 01:50:33,656 Chỉ 1 vài câu thôi rồi em sẽ biến mất mãi mãi. 1306 01:50:36,170 --> 01:50:39,003 Hãy hỏi đi. 1307 01:50:47,214 --> 01:50:49,205 Anh đã ở đâu? 1308 01:50:51,885 --> 01:50:55,377 13 năm ở pháo đài If 1309 01:50:55,456 --> 01:50:57,424 và khắp mọi nơi khác. 1310 01:51:00,160 --> 01:51:03,493 Ở pháo đài If trong 13 năm. 1311 01:51:07,267 --> 01:51:09,258 Anh có đau đớn không? 1312 01:51:09,336 --> 01:51:14,501 Em hỏi xong chưa? Tôi đang có chuyện cần nghĩ. 1313 01:51:14,575 --> 01:51:16,736 - Chuyện gì đã xảy ra sau đó? - Nhiều chuyện. 1314 01:51:16,810 --> 01:51:19,142 - Sao anh không tìm gặp em? - Sao em không đợi tôi? 1315 01:51:19,213 --> 01:51:21,738 Em cưới kẻ đã phản bội tôi... 1316 01:51:21,815 --> 01:51:27,617 Đêm đó ở bãi đá em đã nói với anh, anh còn nhớ không? 1317 01:51:27,688 --> 01:51:33,183 Rằng em sẽ mãi mãi đeo nó trên tay mình. Và đúng như vậy. 1318 01:51:33,260 --> 01:51:37,253 - Tại sao? - Anh biết mà. 1319 01:51:39,166 --> 01:51:42,329 Nếu em có bao giờ yêu tôi, 1320 01:51:42,402 --> 01:51:44,836 thì xin đừng lấy đi sự hận thù của tôi. 1321 01:51:44,905 --> 01:51:46,839 Đó là tất cả những gì mà tôi có. 1322 01:51:46,907 --> 01:51:51,503 Bỏ đi, Edmond. Bỏ đi. 1323 01:51:51,578 --> 01:51:54,877 Em không biết anh đang có âm mưu đen tối gì. 1324 01:51:54,948 --> 01:51:57,439 Em cũng không biết làm sao mà ta có thể 1325 01:51:57,518 --> 01:51:59,850 sống thiếu nhau suốt 16 năm qua. 1326 01:51:59,920 --> 01:52:02,912 - Nhưng Chúa đã cho ta một khởi đầu mới... - Chúa à? 1327 01:52:02,990 --> 01:52:05,823 Đừng phủ nhận Người. 1328 01:52:05,893 --> 01:52:07,827 Tôi không thể thoát khỏi Người sao? 1329 01:52:07,895 --> 01:52:12,889 Không. Người nắm bắt tất cả. 1330 01:52:14,968 --> 01:52:18,665 Ngay cả một nụ hôn. 1331 01:53:04,585 --> 01:53:08,578 1332 01:53:08,655 --> 01:53:11,089 1333 01:53:11,158 --> 01:53:14,025 Thưa bà? 1334 01:53:14,094 --> 01:53:16,756 Bá tước đâu? 1335 01:53:16,830 --> 01:53:19,993 Bá tước muốn bà gặp ngài vào chiều nay. 1336 01:53:20,067 --> 01:53:23,059 - Gặp anh ấy? - Vâng, 1337 01:53:23,136 --> 01:53:27,470 để ra nước ngoài cùng con trai của bà. 1338 01:53:30,377 --> 01:53:33,642 Sẽ có người đưa bà về nhà 1339 01:53:33,714 --> 01:53:35,272 và bà chỉ cần đợi tôi ở đó. 1340 01:53:35,349 --> 01:53:37,681 - Và ta sẽ... - Cảm ơn! 1341 01:53:37,751 --> 01:53:40,311 - Vâng, nhưng... - Tôi cần về nhà đóng gói hành lý. 1342 01:53:40,387 --> 01:53:42,321 Vâng, thưa bà... 1343 01:53:46,660 --> 01:53:49,493 - Bá tước đâu? - Trên gác, thưa bà. 1344 01:53:58,205 --> 01:54:00,173 Sao thế? 1345 01:54:00,240 --> 01:54:05,576 Phá sản. Chủ nợ đang đòi nợ. 1346 01:54:05,646 --> 01:54:08,479 - Và tôi cũng bị bắt rồi. - Vì tội gì? 1347 01:54:08,548 --> 01:54:11,540 Cướp của, tham nhũng và giết người. 1348 01:54:11,618 --> 01:54:15,179 - Anh đã làm vậy thật sao? - Phải. 1349 01:54:15,255 --> 01:54:17,849 Bây giờ không phải lúc để nói chuyện. Binh lính đang trên đường tới, 1350 01:54:17,924 --> 01:54:20,449 mau lên, đóng gói đồ đạc đi. 1351 01:54:20,527 --> 01:54:23,018 Tôi không đi cùng anh đâu, Fernand. 1352 01:54:31,938 --> 01:54:35,101 Cô là vợ tôi. 1353 01:54:35,175 --> 01:54:38,167 Tôi đã sắp xếp hết rồi. 1354 01:54:38,245 --> 01:54:41,237 Ta sẽ ổn cả thôi. 1355 01:54:41,314 --> 01:54:44,442 Giờ đi tìm con tôi đi. 1356 01:54:44,518 --> 01:54:47,954 - Nó không phải con anh. - Cái gì? 1357 01:54:48,021 --> 01:54:52,856 Albert Mondego là con trai của Edmond Dantes. 1358 01:54:57,431 --> 01:55:02,664 Thế anh nghĩ vì sao tôi lại vội vã cưới anh ngay sau khi Edmond chết? 1359 01:55:11,745 --> 01:55:15,579 Đẻ non. 1360 01:55:32,466 --> 01:55:35,731 Kì công quá nhỉ. 1361 01:55:35,802 --> 01:55:40,865 Vậy nó là thằng con hoang của 1 kẻ phản bội đã chết. 1362 01:55:40,941 --> 01:55:42,909 Nó luôn làm tôi thất vọng. 1363 01:55:55,589 --> 01:56:00,458 Tạm biệt, Mercedes. Thỉnh thoảng cô cũng làm tôi rất hài lòng. 1364 01:56:04,798 --> 01:56:08,393 Còn anh chưa từng làm tôi vui. 1365 01:56:25,786 --> 01:56:28,778 1366 01:56:58,752 --> 01:57:01,084 Cái gì đây? 1367 01:57:09,896 --> 01:57:11,830 1368 01:57:15,202 --> 01:57:17,534 Monte Cristo. 1369 01:57:20,774 --> 01:57:23,334 Chúc mừng ngươi, Fernand. 1370 01:57:31,017 --> 01:57:34,009 Edmond? 1371 01:57:35,789 --> 01:57:38,019 Nhưng làm thế nào mà... 1372 01:57:38,091 --> 01:57:42,585 Làm thế nào tôi trốn thoát? Với khó khăn. 1373 01:57:42,662 --> 01:57:47,531 Làm thế nào tôi lên kế hoạch thời điểm này? Với niềm vui. 1374 01:57:47,601 --> 01:57:50,832 Vậy ngươi đã lấy lại Mercedes? 1375 01:57:50,904 --> 01:57:53,304 Và mọi thứ khác 1376 01:57:53,373 --> 01:57:55,341 ngoại trừ mạng sống của ngươi. 1377 01:57:57,510 --> 01:57:59,569 Sao ngươi làm thế? 1378 01:57:59,646 --> 01:58:02,308 Phức tạp lắm. 1379 01:58:03,783 --> 01:58:08,049 Cứ coi như đây là sự trả thù cho cuộc sống mà ngươi đã lấy của ta. 1380 01:58:18,465 --> 01:58:21,332 Có vẻ ai đó đã dạy ngươi đấu kiếm. 1381 01:58:21,401 --> 01:58:24,268 Sao ngươi dám tự nhận là bạn của ta? 1382 01:58:24,337 --> 01:58:27,704 Ta là bạn mà, Edmond. 1383 01:58:27,774 --> 01:58:30,538 Ngươi đã cho ta xuống địa ngục! 1384 01:58:30,610 --> 01:58:32,578 Tại sao? 1385 01:58:34,247 --> 01:58:36,807 Trả thù đi. 1386 01:58:36,883 --> 01:58:39,579 Nhưng hãy nhớ đây là dòng máu cao quý. 1387 01:58:41,521 --> 01:58:43,512 Dòng máu mà ngươi sẽ không bao giờ có. 1388 01:58:43,590 --> 01:58:45,581 Đồ bá tước như ngươi chẳng bằng ta làm thường dân! 1389 01:58:49,195 --> 01:58:51,425 1390 01:58:54,000 --> 01:58:56,764 Ngươi không có máu quý tộc. 1391 01:59:02,342 --> 01:59:06,039 - Ta sẽ giết ngươi nếu ngươi dám chạm vào cha ta. - Để ta giải thích. 1392 01:59:06,112 --> 01:59:09,809 Chẳng có gì để giải thích cả. Ta đã nói chuyện với bà Villefort trên phố. 1393 01:59:09,883 --> 01:59:12,613 Cho ta biết mình đã ngu ngốc thế nào khi làm bạn với ngươi, 1394 01:59:12,686 --> 01:59:15,154 bá tước Monte Cristo, kẻ đã xâm nhập vào cuộc sống của bọn ta. 1395 01:59:15,221 --> 01:59:17,155 - Albert, nghe ta. - Không! 1396 01:59:17,223 --> 01:59:20,351 Xin cha hãy tha thứ cho con vì đã quá ngu ngốc. 1397 01:59:20,427 --> 01:59:22,486 Con đã bị phản bội. Tất nhiên con được tha thứ. 1398 01:59:22,562 --> 01:59:24,723 Ngươi từng là bạn ta. Ta đã đi tìm ngươi. 1399 01:59:24,798 --> 01:59:26,789 Có 1 quá khứ mà cậu không hề biết. 1400 01:59:26,866 --> 01:59:29,733 Hắn yêu mẹ con nhưng mẹ con lại chọn ta. 1401 01:59:29,803 --> 01:59:32,271 - Giờ hắn định cướp cô ấy đi. - Nói dối. Tránh ra! 1402 01:59:35,342 --> 01:59:38,778 Ta sẽ buộc phải giết cậu đấy. 1403 01:59:38,845 --> 01:59:41,006 Ta sẽ không dừng lại đâu. 1404 01:59:41,081 --> 01:59:43,845 - Ta cũng vậy. - Thế cũng được. 1405 01:59:43,917 --> 01:59:46,112 Không! 1406 01:59:55,395 --> 01:59:56,657 1407 02:00:03,603 --> 02:00:07,266 Albert, 1408 02:00:07,340 --> 02:00:11,174 mẹ đã đọc lời nhắn giải thích con định đi đâu. 1409 02:00:11,244 --> 02:00:16,409 Nhưng giờ có chuyện mẹ phải giải thích cho con hiểu. 1410 02:00:16,483 --> 02:00:19,145 Nguồn cội thật sự của con. 1411 02:00:19,219 --> 02:00:23,280 Albert, con là con trai của Edmond Dantes. 1412 02:00:29,896 --> 02:00:33,059 Người mà con vẫn biết là bá tước Monte Cristo. 1413 02:00:47,380 --> 02:00:49,405 E là đúng vậy đấy. 1414 02:00:49,482 --> 02:00:52,974 Ngươi chính là bằng chứng biết đi cho việc mẹ ngươi là 1 con điếm 1415 02:00:53,053 --> 02:00:55,544 từ hồi còn trẻ cũng như bây giờ. 1416 02:00:55,622 --> 02:00:57,749 Ngươi... 1417 02:01:00,960 --> 02:01:02,985 Ngươi để ta đấu với cha ta? 1418 02:01:03,063 --> 02:01:05,861 Nhưng chẳng có ích gì, phải không? 1419 02:01:05,932 --> 02:01:08,560 Fernand, ta xin ngươi. Thôi đi! 1420 02:01:08,635 --> 02:01:10,569 Ta không muốn chuyện này tiếp diễn. 1421 02:01:11,938 --> 02:01:16,602 Đi đi. Coi như ta rủ lòng thương. 1422 02:01:16,676 --> 02:01:18,667 Ta tha cho ngươi, Fernand. 1423 02:01:24,951 --> 02:01:30,287 Ngươi chỉ có 1 viên đạn mà thôi, không đủ để ngăn được ta đâu. 1424 02:01:30,356 --> 02:01:33,951 Vậy tốt nhất ta nên bắn vào nơi lợi nhất. 1425 02:01:35,628 --> 02:01:37,926 Không! 1426 02:01:37,997 --> 02:01:40,465 Mẹ! Mẹ! 1427 02:01:40,533 --> 02:01:44,230 Chúa ơi. Ta đã làm gì thế này. Jacopo! 1428 02:01:47,974 --> 02:01:49,874 1429 02:01:54,714 --> 02:01:56,773 Một lần nữa, Zatarra, 1430 02:01:56,850 --> 02:01:59,182 Chúa đã ban phước cho ngài. 1431 02:01:59,252 --> 02:02:01,186 Bà ấy sẽ sống. 1432 02:02:06,126 --> 02:02:07,559 1433 02:02:34,187 --> 02:02:36,655 Edmond! 1434 02:02:36,723 --> 02:02:39,749 Edmond! 1435 02:02:39,826 --> 02:02:43,592 Xin đừng ra ngoài đó. Đừng. 1436 02:02:43,663 --> 02:02:45,756 Edmond, đừng đi. 1437 02:02:45,832 --> 02:02:49,427 Cố lên. Đừng bao giờ bỏ cuộc. 1438 02:02:49,502 --> 02:02:51,970 Zatarra, 1439 02:02:52,038 --> 02:02:55,166 ngài phải kết thúc chuyện này. 1440 02:02:56,843 --> 02:03:00,301 Cả ngài linh mục cũng sẽ hiểu điều đó. 1441 02:03:00,380 --> 02:03:04,476 - Edmond! - Xin anh đừng đi. 1442 02:03:06,753 --> 02:03:09,517 Chăm sóc mẹ con nhé. 1443 02:03:29,209 --> 02:03:34,511 Ta không thể sống trong thế giới mà ngươi có tất cả còn ta thì trắng tay. 1444 02:04:57,063 --> 02:04:58,724 1445 02:05:15,348 --> 02:05:18,010 Ngươi không rủ lòng thương nữa à? 1446 02:05:18,084 --> 02:05:22,987 Ta là bá tước, không phải thánh. 1447 02:05:23,056 --> 02:05:26,719 1448 02:06:03,663 --> 02:06:08,157 Ông nói đúng, linh mục. Ông nói đúng. 1449 02:06:09,869 --> 02:06:12,235 Tôi xin hứa điều này với ông 1450 02:06:12,305 --> 02:06:16,674 và với Chúa: 1451 02:06:16,743 --> 02:06:19,906 Những gì đã được dùng để trả thù 1452 02:06:19,979 --> 02:06:24,245 giờ sẽ được dùng vì mục đích tốt. 1453 02:06:24,317 --> 02:06:28,549 Hãy an nghỉ đi, người bạn của tôi. 1454 02:06:28,621 --> 02:06:31,852 Vậy Zatarra, 1455 02:06:31,924 --> 02:06:34,085 còn đau không? 1456 02:06:34,160 --> 02:06:36,993 Không. 1457 02:06:42,468 --> 02:06:47,633 Anh đã mua lại nơi này, nghĩ tới một ngày sẽ giật đổ nó. 1458 02:06:47,707 --> 02:06:50,369 Nhưng giờ đây điều duy nhất anh quan tâm 1459 02:06:50,443 --> 02:06:54,880 là rời khỏi hòn đảo này. 1460 02:06:54,947 --> 02:06:57,780 Về nhà thôi. 1461 02:07:05,947 --> 02:08:57,780 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved.