1 00:01:05,710 --> 00:01:10,964 1814 yılında Fransız imparatoru Napolyon Bonapart, İtalya açıklarındaki... 2 00:01:10,966 --> 00:01:12,449 ...Elba adasına sürgün edildi. 3 00:01:12,550 --> 00:01:18,244 Kaçırılmasından korkan İngiliz askerleri, adaya çıkan herkesi vurma emrini almıştı. 4 00:01:20,132 --> 00:01:23,549 Ne kadar çaresiz ya da ne kadar masum olsanız da sonuç değişmeyecekti. 5 00:01:47,460 --> 00:01:49,810 Sersemler. 6 00:01:53,425 --> 00:01:57,649 Kıyıya götürme emri gelene kadar, kaptanı resiflerin gerisinde tutun. 7 00:01:59,973 --> 00:02:02,536 Bir an, beni yüz üstü bırakıyorsun sandım. 8 00:02:02,559 --> 00:02:07,021 Fernand Mondego, arkadaşlarının hayatı tehlikedeyken onları yüz üstü bırakmaz. 9 00:02:07,022 --> 00:02:11,817 Ancak, Mösyö Morell'in resmi temsilcisi olarak belirtmeliyim ki... 10 00:02:11,818 --> 00:02:14,945 ...ikinci kaptan olarak sınırlarını çok aştın. 11 00:02:14,946 --> 00:02:17,675 Bunu resmi olarak rapor edeceğim. 12 00:02:17,699 --> 00:02:20,392 Eğer onu doktora götürmezsek, yakında ölecek. Anlıyor musun? 13 00:02:20,410 --> 00:02:23,400 Elbette anlıyorum. Ama bu iyiliği yapmamı benden bekleme. 14 00:02:23,413 --> 00:02:25,383 Pekâlâ. 15 00:02:26,541 --> 00:02:28,701 İngilizler. 16 00:02:28,752 --> 00:02:30,544 Merhaba! 17 00:02:34,132 --> 00:02:35,132 Dantes, yapma. 18 00:02:37,761 --> 00:02:39,896 - Çok sorumsuzca bir hareketti. - Birileriyle konuşmak zorundayız. 19 00:02:39,929 --> 00:02:42,540 Pekâlâ, farkındayım, ama... 20 00:02:42,557 --> 00:02:43,969 Biz Fransız Denizcileriz! 21 00:02:43,975 --> 00:02:46,491 - Doktor arıyoruz! - Hadi. Hadi. 22 00:02:47,312 --> 00:02:50,172 - Biz dostuz. - Hadi. 23 00:02:50,774 --> 00:02:52,435 Zararlı değiliz. 24 00:02:52,442 --> 00:02:54,447 Edmond! 25 00:02:59,407 --> 00:03:02,314 Hadi! Tırman! 26 00:03:12,379 --> 00:03:14,432 Dikkat et! 27 00:03:37,946 --> 00:03:39,607 Fernand! 28 00:03:44,661 --> 00:03:48,208 Güzel. Sonunda bir şey vurabildin. 29 00:03:53,211 --> 00:03:55,774 Teğmen Graypool. 30 00:03:55,797 --> 00:03:58,490 Eğer vahşi arzularınız bu zavallıları öldürmekle sona erecekse... 31 00:03:58,508 --> 00:04:00,727 ...hiç durmayın, vurun onları. 32 00:04:00,760 --> 00:04:03,804 Ama şunu bilmenizi isterim ki, onlar ajanlarımdan değil. 33 00:04:03,805 --> 00:04:06,024 Hemen kendinizi tanıtın yoksa vurulacaksınız. 34 00:04:06,057 --> 00:04:09,768 Efendim, ben Edmond Dantes... 35 00:04:09,769 --> 00:04:13,564 Pharaon ticaret gemisinin ikinci kaptanıyım. Marsilya'ya yol alıyorduk. 36 00:04:13,565 --> 00:04:18,694 Bu da geminin sahibi, Mösyö Fernand Mondego'nun temsilcisi. 37 00:04:18,695 --> 00:04:21,424 Fernand Mondego, Kont Mondego'nun oğludur. 38 00:04:21,448 --> 00:04:25,078 Kaptanımız hummaya yakalandı, onu tedavi ettirebilmek için buraya geldik. 39 00:04:28,121 --> 00:04:32,950 Eğer gerçekten hastaysa, bıçağımın ucunu hissetmeyecektir, değil mi? 40 00:04:35,378 --> 00:04:38,238 Sadece ufak bir çizik. 41 00:04:46,556 --> 00:04:48,135 Edmond! 42 00:04:48,183 --> 00:04:50,746 - Teğmen Graypool! - Size iyi niyetlerle geldik! 43 00:04:50,769 --> 00:04:55,420 - Yaralanan adamlarım içindi. - Ve yaralanan gururunuz içindi hiç şüphesiz. 44 00:05:03,448 --> 00:05:07,162 Olaylı bir gece geçirdik. 45 00:05:16,378 --> 00:05:21,215 Eğer ateş etmeseydim, şu anda paramparça sahilde yatıyor olurdun. 46 00:05:21,216 --> 00:05:25,594 - Az daha bizi öldürtecektim. - Evet, az daha. 47 00:05:25,595 --> 00:05:29,012 Ancak... Hâlâ hayattayız. 48 00:05:38,775 --> 00:05:41,042 Mondego, kral sensin. 49 00:05:41,069 --> 00:05:44,738 Sana arkadaşlık etmek başlı başına bir macera. 50 00:05:44,739 --> 00:05:48,240 Evet, öyle, değil mi? 51 00:05:48,243 --> 00:05:50,545 Ne yazık ki maceraperestler her zaman arkadaş kalamıyorlar, ha? 52 00:05:50,578 --> 00:05:52,157 Ne? 53 00:05:52,205 --> 00:05:55,492 Pekâlâ, her macera böyle olmayacak, değil mi? 54 00:05:55,542 --> 00:05:59,861 - Neden bahsediyorsun? - Boş ver. İçmene bak. 55 00:05:59,879 --> 00:06:03,841 Napolyon Bonaparte'ın şarabını içiyoruz. 56 00:06:03,842 --> 00:06:06,760 Sanırım 1806 mahsulünü daha çok beğeneceksiniz. 57 00:06:06,761 --> 00:06:10,764 Mösyö Dantes, hâlâ yatmadığınıza göre... 58 00:06:10,765 --> 00:06:13,163 ...sizinle konuşabilir miyiz acaba? 59 00:06:15,437 --> 00:06:19,874 Sizce satranç taşını önemli yapan şey nedir? 60 00:06:19,941 --> 00:06:23,944 Çocukluktan beri yaptığımız bir şey. 61 00:06:23,945 --> 00:06:28,282 Kim kazanırsa, o anın kralı olur. 62 00:06:28,283 --> 00:06:30,576 - O anın kralı mı? - Evet. 63 00:06:30,577 --> 00:06:35,581 Gerçek hayatta ise ya kralızdır ya da piyon. 64 00:06:35,582 --> 00:06:40,002 Dantes, kaptanınızı kurtarmak için harcadığınız çaba hoşuma gitti. 65 00:06:40,003 --> 00:06:43,503 O benim kaptanım... ve dostum, Sayın Majesteleri. 66 00:06:43,506 --> 00:06:45,924 Vefalı dostlar gerçekten çok az. 67 00:06:45,925 --> 00:06:49,595 Aslında, bu da tam konuşmak istediğim konuyla ilgili. 68 00:06:49,596 --> 00:06:53,849 Marsilya'daki bir arkadaşıma, duygusal sayılabilecek bir mektup yazmıştım. 69 00:06:53,850 --> 00:06:56,496 Prensip olarak bunu İngilizlerin okumasını istemem. 70 00:06:56,519 --> 00:06:59,563 Mektuplarımı açmak gibi kötü bir huyları var... 71 00:06:59,564 --> 00:07:03,484 ...bunu benim için yerine ulaştırabilir misin merak ediyorum. 72 00:07:03,485 --> 00:07:05,704 Ben... Ben yapamam... 73 00:07:05,737 --> 00:07:08,727 Sadece eski bir askerden diğerine yazılmış bir mektup. 74 00:07:08,740 --> 00:07:11,647 Tamamen masum, sizi temin ederim. 75 00:07:11,660 --> 00:07:15,207 Ama daha önemlisi, bu, doktorumu kullanmanıza karşılık, istediğim ücret. 76 00:07:19,042 --> 00:07:21,095 O halde kabul ediyorum. 77 00:07:21,127 --> 00:07:23,097 Güzel. 78 00:07:23,129 --> 00:07:26,382 Mektubu Mösyö Clarion'a götüreceksiniz. 79 00:07:26,383 --> 00:07:30,719 - İsmi aklında tutabilecek misin? - Mösyö Clarion. Onu nasıl bulacağım? 80 00:07:30,720 --> 00:07:33,722 Oh, o seni bulacak. 81 00:07:33,723 --> 00:07:37,559 Hiç kimsenin böyle bir mektubun varlığından haberdar olmasını istemiyorum. 82 00:07:37,560 --> 00:07:40,938 Buna arkadaşın da dâhil. Anladın mı? 83 00:07:40,939 --> 00:07:43,336 Sözümün eriyimdir, Sayın Majesteleri. 84 00:07:43,358 --> 00:07:47,154 Evet, Ben ah... Öyle olduğuna eminim. 85 00:08:02,544 --> 00:08:04,513 Ne istiyormuş? 86 00:08:04,546 --> 00:08:09,719 Fransa'dan haberler. Hepsi bu. 87 00:08:29,154 --> 00:08:33,259 Yola koyulma vaktiniz geldi. Kaptanınız yarım saat önce öldü. 88 00:08:37,245 --> 00:08:39,215 Emin misiniz? 89 00:08:39,247 --> 00:08:42,958 Benim kadar savaş gördüğünde, genç Dantes... 90 00:08:42,959 --> 00:08:44,929 ...ölümü hissedebileceksin. 91 00:08:50,675 --> 00:08:53,155 Krallar ve piyonlar, tüccar. 92 00:08:53,178 --> 00:08:57,710 İmparatorlar... Ve aptallar. 93 00:09:12,822 --> 00:09:16,157 Varmak üzereyiz! 94 00:09:22,666 --> 00:09:24,671 Daha hızlı sür. 95 00:09:39,849 --> 00:09:42,152 Danglars, neler oldu? 96 00:09:42,185 --> 00:09:45,646 Kaptan Reynaud öldü, efendim... 97 00:09:45,647 --> 00:09:48,107 ...ayrıca Edmond Dantes emirlerime karşı geldi. 98 00:09:48,108 --> 00:09:52,036 Daglars, büroma gel ve rapor ver. 99 00:09:52,112 --> 00:09:55,948 - Sende, Edmond. - Mösyö Morell bana da ihtiyacınız olacak mı? 100 00:09:55,949 --> 00:09:57,148 Git. 101 00:10:01,788 --> 00:10:04,007 Mercedes. 102 00:10:04,040 --> 00:10:09,044 - Nerede? Edmond nerede? - Ben de seni gördüğüme sevindim. 103 00:10:09,045 --> 00:10:11,264 Korkarım onu kaçırdın. 104 00:10:11,298 --> 00:10:13,944 Az önce gitti. Sanırım başı dertte. 105 00:10:13,967 --> 00:10:16,051 Kayalıklarda bize katılacağını söyledi. Hadi. 106 00:10:16,052 --> 00:10:18,141 Dantes'e karaya çıkmamasını söylemiştim. 107 00:10:18,179 --> 00:10:20,482 Doğru mu? 108 00:10:20,515 --> 00:10:22,948 Tüm sorumluluğu kabul ediyorum. 109 00:10:22,976 --> 00:10:26,478 Aynen orada yaptığın gibi. Mösyö, karaya çıkmak tamamen onun fikriydi. 110 00:10:26,479 --> 00:10:30,316 Bu senin fikrin olmalıydı. 111 00:10:30,317 --> 00:10:33,817 Mösyö, Elba'ya gitmek bile kaptanın hayatını kurtaramadı. 112 00:10:33,820 --> 00:10:37,031 - Malları korumaya çalışıyordum. - Rütbenin arkasına sığınıp... 113 00:10:37,032 --> 00:10:40,909 ...ve gemide kalarak kendini korumaya çalışıyordun. 114 00:10:40,910 --> 00:10:46,593 Edmond Dantes, seni Pharaon'un yeni kaptanı tayin ediyorum. 115 00:10:49,377 --> 00:10:52,713 Rütbemi indirmeyi mi kast ediyorsun? 116 00:10:52,714 --> 00:10:54,715 Rütben indirilmiyor. 117 00:10:54,716 --> 00:10:58,886 Kaptan Dantes'in altında ilk kaptan olarak kalmaya devam edeceksin. 118 00:10:58,887 --> 00:11:02,352 Tabii, başka bir limanda çalışmak istemiyorsan. 119 00:11:12,859 --> 00:11:16,015 Bu gelişmeleri öğrenmek isteyen... 120 00:11:16,029 --> 00:11:19,399 ...genç bir hanım olduğunu düşünüyorum. 121 00:11:23,370 --> 00:11:25,849 Teşekkür ederim. 122 00:11:33,672 --> 00:11:36,215 Mösyö Morell? 123 00:11:36,216 --> 00:11:41,720 - Mösyö, Elba'dan az önce dönen bir geminiz olduğunu görüyorum. - Evet. 124 00:11:41,721 --> 00:11:46,517 Mürettebattan hiç kimse bir şekilde karaya çıkmış mı? 125 00:11:46,518 --> 00:11:50,196 Evet, ama şu anda burada değiller. 126 00:11:51,189 --> 00:11:53,325 Teşekkür ederim, mösyö. 127 00:11:53,358 --> 00:11:56,087 - Kim soruyor acaba? - Clarion. 128 00:11:56,111 --> 00:11:58,934 İsmi, Clarion. 129 00:12:04,786 --> 00:12:08,497 - Sevgilim ol. - Hiç vazgeçmeyecek misin? 130 00:12:08,498 --> 00:12:11,014 - Bilmesi gerekmez. - Ama ben bileceğim. 131 00:12:11,042 --> 00:12:13,502 Ve bende. 132 00:12:13,503 --> 00:12:17,381 - Bu bizim küçük sırrımız olacak. - Sırlara inanmam. 133 00:12:17,382 --> 00:12:22,302 Edmond'un sırları yok mu sanıyorsun? Var. Sor ona. 134 00:12:22,304 --> 00:12:25,638 - Fernand, senin ne istediğini biliyorum. - Biliyor musun? 135 00:12:25,640 --> 00:12:30,436 Çocukken doğum gününde Edmond'a bir düdük sana da midilli alınmıştı. Hatırlıyor musun? 136 00:12:30,437 --> 00:12:34,315 Edmond'un o düdükle senden daha mutlu olduğunu görmek seni çıldırtmıştı. 137 00:12:34,316 --> 00:12:38,160 Senin bir sonraki düdüğün olmayacağım. 138 00:12:40,947 --> 00:12:44,020 Evlenebilmesi için daha ne kadar çalışması gerekiyor, farkında mısın? 139 00:12:44,034 --> 00:12:48,162 İki yıl. Sadece iki yıl. 140 00:12:48,163 --> 00:12:51,206 İki yıl sonra kaptanlığa terfi edecek ve o zaman evlenebileceğiz. 141 00:12:51,207 --> 00:12:55,294 İki yıl. Hiçbir şey için iki yıl bekleyemem... 142 00:12:55,295 --> 00:12:57,562 ...özellikle de senin gibi bir gelini. 143 00:12:59,174 --> 00:13:00,717 Hey! 144 00:13:00,759 --> 00:13:02,978 - İşte geldi. - Hey! 145 00:13:03,011 --> 00:13:05,230 Mercedes! 146 00:13:11,102 --> 00:13:14,519 Seni çok özledim. 147 00:13:14,522 --> 00:13:16,920 Artık özlem sona erdi. 148 00:13:16,942 --> 00:13:21,000 - Başın dertte mi? - Hayır. Kaptan oldum. Hadi. 149 00:13:25,033 --> 00:13:28,284 Mösyö Morell Pharaon'u bana verdi. 150 00:13:28,286 --> 00:13:30,933 Edmond! 151 00:13:30,956 --> 00:13:33,091 Kral benim. 152 00:13:33,124 --> 00:13:38,297 Edmond, kutsanmış bir hayat yaşıyorsun. 153 00:13:43,551 --> 00:13:44,881 Hadi. 154 00:13:44,886 --> 00:13:48,137 - Hâlâ en iyi sensin. - Biliyorum. 155 00:13:48,139 --> 00:13:50,275 Hadi! 156 00:14:18,670 --> 00:14:22,087 Yapma. Kel olacaksın. 157 00:14:28,138 --> 00:14:30,226 Benden sakladığın sırların var mı? 158 00:14:30,307 --> 00:14:34,351 Sırlar mı? Hayır. 159 00:14:34,352 --> 00:14:36,357 Neden? 160 00:14:40,859 --> 00:14:43,078 Bana ne istersen sorabilirsin. 161 00:14:47,490 --> 00:14:50,367 Artık iki yıl beklememize gerek kalmadı. 162 00:14:50,368 --> 00:14:56,004 - Yüzük alacak parayı kazandığımda, evlene... - Yüzüğe ihtiyacım yok. 163 00:15:03,590 --> 00:15:05,560 Yüzüğüm bu olacak. 164 00:15:05,592 --> 00:15:09,678 Ve ne olursa olsun... 165 00:15:09,679 --> 00:15:14,099 ...parmağımdan çıkardığımı görmeyeceksin. 166 00:15:14,100 --> 00:15:16,105 Asla. 167 00:15:26,237 --> 00:15:30,407 Merhaba, beyefendi. 168 00:15:30,408 --> 00:15:32,497 Bana katılır mısın? 169 00:15:37,499 --> 00:15:40,228 Mondego... 170 00:15:42,379 --> 00:15:45,673 Edmond Dantes gibi namuslu biriyle nasıl oldu da... 171 00:15:45,674 --> 00:15:48,960 ...arkadaş oldunuz? 172 00:15:51,096 --> 00:15:53,919 Arkadaşım olmaya çalışıyor... 173 00:15:55,600 --> 00:15:58,673 ...ancak hâlâ benden sırlarını saklama küstahlığını gösteriyor. 174 00:15:58,687 --> 00:16:01,084 Hangi sırları? 175 00:16:17,747 --> 00:16:22,362 Pharaon'un yeni kaptanına. 176 00:16:23,503 --> 00:16:27,561 Sana borçlu olduğum her şeye, Baba. 177 00:16:28,758 --> 00:16:32,761 Bu mutlu an... 178 00:16:32,762 --> 00:16:37,758 ...uzun ve harika hayatınızın şafağı olsun. 179 00:16:39,728 --> 00:16:44,398 - Hanginiz Edmond Dantes? - Benim. 180 00:16:44,399 --> 00:16:47,609 Edmond Dantes, Marsilya yargıcının emriyle, tutuklusunuz. 181 00:16:47,611 --> 00:16:49,913 - Tutuklu mu? - Hangi suçlamayla? 182 00:16:49,946 --> 00:16:52,758 Bunu açıklamaya yetkim yok. Alın onu. 183 00:16:52,782 --> 00:16:57,328 Bir açıklama istiyorum. Bir açıklama istiyorum! 184 00:16:57,329 --> 00:17:01,517 Gece döneceğim. Endişelenme, Baba. Bu bir hata. 185 00:17:01,541 --> 00:17:03,808 Aman Tanrım. 186 00:17:16,264 --> 00:17:18,993 Pekâlâ, Dantes, vatan haini gibi gözükmediğini söylemeliyim. 187 00:17:20,268 --> 00:17:22,404 Vatan haini mi? 188 00:17:22,437 --> 00:17:26,021 Şimdi dikkatle beni dinle, Dantes, çünkü hayatın buna bağlı olabilir. 189 00:17:26,066 --> 00:17:29,649 Elba'dayken Napolyon'la konuştunuz mu? 190 00:17:29,653 --> 00:17:31,945 Evet, konuştum. Daha doğrusu konuştuk. 191 00:17:31,947 --> 00:17:36,784 Neredeyse tüm vaktimi, Kont Mondego'nun oğlu Fernand'la geçirdim. 192 00:17:36,785 --> 00:17:40,202 - Fernand'ı tanıyor musun? - O tanınan biridir, evet tanıyorum. 193 00:17:40,205 --> 00:17:44,345 Onu tanıyorsunuz işte. Bana kefil olacaktır. 194 00:17:44,376 --> 00:17:46,987 Buna hiç şüphe yok, ancak "neredeyse tüm vaktimi." dediniz. 195 00:17:49,756 --> 00:17:55,219 Napolyon'un bana Marsilya'daki arkadaşına vermem için bir mektup vermeyi sorması dışında. 196 00:17:55,220 --> 00:17:59,306 Dantes, bu birinci kaptanın Mösyö Danglars'in hakkında yaptığı... 197 00:17:59,307 --> 00:18:03,227 ...vatan hainliği suçlamasını kabul ettiğin anlamına geliyor. 198 00:18:03,228 --> 00:18:06,051 - Ne? - Mektubu sahibine verdiniz mi? 199 00:18:06,064 --> 00:18:08,816 Hayır, efendim, birinin beni bulması gerekiyordu. 200 00:18:08,817 --> 00:18:12,020 Mektup... Mektup hâlâ ceketimin cebinde. Burada. 201 00:18:31,089 --> 00:18:35,426 - Bunu okudunuz mu? - Hayır, efendim, okuyamadım. 202 00:18:35,427 --> 00:18:40,431 Pekâlâ, Dantes, bu mektup Napolyon'un ajanlarından birine yazılmış. 203 00:18:40,432 --> 00:18:45,269 Elba'da devriye gezen İngilizlerin ne zaman ve nerede olduklarını yazıyor. 204 00:18:45,270 --> 00:18:49,023 Efendim, annemin mezarı üstüne yemin ederim ki, tüm bunlardan haberim yoktu. 205 00:18:49,024 --> 00:18:51,029 Bana içeriğinin masum olduğuna dair yemin etti. 206 00:18:58,116 --> 00:19:03,203 Hayır, masum olan sensin. 207 00:19:03,204 --> 00:19:05,851 Aptal ve masum. 208 00:19:05,874 --> 00:19:09,543 Bunlar sana yapılabilecek en ağır suçlamalar. 209 00:19:09,544 --> 00:19:15,215 Ancak amacına ulaşmadan bu mektup elime geçtiği için şanslısın. 210 00:19:15,216 --> 00:19:18,677 Bu saflığınla nasıl hayatta kalacaksın ancak Tanrı bilebilir, Edmond Dantes. 211 00:19:18,678 --> 00:19:21,669 Ama sen vatan haini değilsin. 212 00:19:21,681 --> 00:19:24,328 Gidebilirsin. 213 00:19:26,728 --> 00:19:28,781 Teşekkür ederim, efendim. 214 00:19:31,024 --> 00:19:36,570 Bekle, ah, Napolyon bu mektubu kimin alacağını söyledi mi? 215 00:19:36,571 --> 00:19:38,781 Mösyö Clarion. 216 00:19:38,782 --> 00:19:40,835 Kim dedin? 217 00:19:42,953 --> 00:19:44,958 Mösyö Clarion. 218 00:19:46,289 --> 00:19:48,582 Bu isimden başka kimseye bahsettin mi? 219 00:19:48,583 --> 00:19:50,876 Mösyö Mondego ya da başka birine? 220 00:19:50,877 --> 00:19:56,216 Hayır, efendim, aslında Mösyö Mondego'nun, böyle bir mektubun varlığından bile haberi yok. 221 00:20:01,096 --> 00:20:06,100 Bu çok tehlikeli bir bilgidir. 222 00:20:06,101 --> 00:20:09,138 Bu tip durumlarda birileri mutlaka hata yapıyor. 223 00:20:09,145 --> 00:20:12,266 - Öyle değil mi? - Evet, efendim. 224 00:20:14,734 --> 00:20:18,318 Size gerginlik yarattım. 225 00:20:18,363 --> 00:20:22,241 Sizi evinize bıraktıracağım, bunu bir çeşit özür olarak kabul edin. 226 00:20:22,242 --> 00:20:25,102 Bu taraftan. 227 00:20:32,127 --> 00:20:34,346 Teşekkür ederim. 228 00:20:51,771 --> 00:20:55,232 Mösyö Villefort? Mösyö Villefort? 229 00:20:55,233 --> 00:20:57,500 Mösyö Villefort! 230 00:21:24,846 --> 00:21:27,706 Beni nereye götürüyorsunuz? 231 00:21:28,808 --> 00:21:31,158 Hata yapıyorsunuz. 232 00:21:31,186 --> 00:21:35,022 - Eve gitmeme izin verildi. - Artık eviniz Chateau D'If hapishanesi. 233 00:21:35,023 --> 00:21:38,013 Hayır! Hayır! Hayır! 234 00:21:38,026 --> 00:21:40,245 Hey! 235 00:21:46,701 --> 00:21:50,412 Onu hemen vur! 236 00:21:50,413 --> 00:21:53,830 Toparlanın! Peşinden gidin! 237 00:22:10,016 --> 00:22:14,687 Fernand! Fernand! 238 00:22:14,688 --> 00:22:17,731 - Mösyö? - Her şey yolunda. Burada. Fernand! 239 00:22:17,732 --> 00:22:21,694 Vatan hainliğinden tutuklandım. Zar zor kaçmayı başardım. 240 00:22:21,695 --> 00:22:24,363 Elba'dayken, Napolyon bana bir mektup verdi. 241 00:22:24,364 --> 00:22:27,074 Ona söz verdiğim için sana anlatamadım. 242 00:22:27,075 --> 00:22:29,076 Mektubun eski bir arkadaşına olduğunu söyledi. 243 00:22:29,077 --> 00:22:31,688 Piç kurusu bana yalan söylemiş! Yalan söyledi! 244 00:22:31,705 --> 00:22:34,316 Aslında mektup ajanlarından birineymiş. 245 00:22:34,332 --> 00:22:37,275 Bir şekilde yetkililer mektubu öğrenmiş. Ne yapacağımı bilmiyorum. 246 00:22:37,294 --> 00:22:39,347 Jandarmalar peşimde. 247 00:22:39,379 --> 00:22:42,582 Pekâlâ. Biraz düşünmeliyiz. 248 00:22:42,632 --> 00:22:44,602 Umarım buraya gelerek seni tehlikeye atmamışımdır. 249 00:22:44,634 --> 00:22:46,687 Babanın bana yardım edeceğini umuyorum. 250 00:22:46,720 --> 00:22:49,069 Babam Paris'te. Çok hasta. 251 00:22:49,097 --> 00:22:52,134 - Jandarmaların gelmesi ne kadar sürer? - Bir kaç dakika. 252 00:22:52,142 --> 00:22:54,753 - Paraya ihtiyacın var mı? - Evet, teşekkür ederim. 253 00:22:54,769 --> 00:22:57,380 - Silahın var mı? - Tabii ki yok. 254 00:22:57,397 --> 00:22:59,486 Güzel. 255 00:22:59,524 --> 00:23:03,108 Dur, Fernand. Bunun için vaktim yok. 256 00:23:07,157 --> 00:23:09,768 Napolyon'un sana mektubu verdiğini gördüm. 257 00:23:09,826 --> 00:23:12,703 Demek sendin? 258 00:23:12,704 --> 00:23:15,481 Sadece ben değil. Her şey Danglar'in fikriydi. 259 00:23:15,498 --> 00:23:18,833 Neden ilk bana gelmedin? 260 00:23:18,835 --> 00:23:21,545 Neden benden sakladın? Arkadaşım olduğunu sanıyordum. 261 00:23:21,546 --> 00:23:24,749 Sana söyledim ya, Napolyon'a söz verdim. Ama o bana yalan söyledi! 262 00:23:24,758 --> 00:23:27,795 Biliyorum, Edmond. Mektubu okudum. 263 00:23:33,475 --> 00:23:35,742 Sen... Okudun mu... 264 00:23:39,481 --> 00:23:41,569 Bunu neden yapıyorsun? 265 00:23:41,608 --> 00:23:46,390 Oh, sebebi biraz karmaşık. 266 00:23:48,198 --> 00:23:50,251 Karmaşık mı? 267 00:23:52,327 --> 00:23:54,510 Komik olma. 268 00:23:54,537 --> 00:23:58,038 - Yolumdan çekil. - Gitmene izin veremem, Edmond. 269 00:24:16,685 --> 00:24:18,690 Pencereden uzaklaş. 270 00:24:21,481 --> 00:24:23,700 Bana elini kestirtme! 271 00:24:50,677 --> 00:24:54,763 Neden? Tanrı aşkına, neden? 272 00:24:54,764 --> 00:24:58,600 Çünkü sen bir kâtibin oğlusun! 273 00:24:58,602 --> 00:25:00,904 Ve senin gibi olmak da istemiyorum. 274 00:25:05,817 --> 00:25:08,036 - Burada! - Burada! 275 00:25:13,533 --> 00:25:15,701 - Yakalayın! - Bekleyin. 276 00:25:15,702 --> 00:25:19,381 Tut. Sıkı tut. 277 00:25:23,376 --> 00:25:25,809 İyi günleri hatırlaman için. 278 00:25:28,131 --> 00:25:30,101 Hadi! 279 00:25:32,469 --> 00:25:35,329 Her zaman böyle gitmeyeceğini söylemiştim, Edmond. 280 00:25:47,067 --> 00:25:51,070 Baba! Nerede o? 281 00:25:51,071 --> 00:25:54,108 Çalışma odasında. Şimdi ne yapmış? 282 00:25:54,115 --> 00:25:58,452 Şimdi sen beni dinle, Baba. Yeni hükümetin baş hâkimiyim. 283 00:25:58,453 --> 00:26:03,412 Kendi babamın hainlik ilişkileri içinde olmasını kaldıramam! 284 00:26:04,376 --> 00:26:07,413 Biliyorsun ki... 285 00:26:07,420 --> 00:26:12,174 Gerçek hainlerin bulunması an meselesi. 286 00:26:12,175 --> 00:26:17,221 İmparator döndüğünde, ben vatansever sense vatan haini olacaksın. 287 00:26:17,222 --> 00:26:19,571 Kes artık. Seni yobaz. 288 00:26:19,599 --> 00:26:24,520 O günler artık mazide kaldı. Napolyon Bonapart artık hiçbir şeyin imparatoru değil. 289 00:26:24,521 --> 00:26:26,605 Sersemce duygularının esiri olup, Onun çılgınlıklarının peşinden... 290 00:26:26,606 --> 00:26:27,674 ...gitmeye devam edersen... 291 00:26:27,691 --> 00:26:31,193 ...kendini ve tüm aileni tutuklatacaksın. 292 00:26:31,194 --> 00:26:32,987 En azından benim duygularım var. 293 00:26:32,988 --> 00:26:36,274 Tanrı aşkına, Baba, Valentina'nın söylemeye çalıştığı... 294 00:26:36,283 --> 00:26:38,929 ...ailemizin geleceğinin mahvolması. 295 00:26:38,952 --> 00:26:42,955 - Bunu sen de görüyorsun. - Görüyorum ha! 296 00:26:42,956 --> 00:26:45,898 Ben bir yobazım. 297 00:26:45,917 --> 00:26:50,141 Eskisi kadar iyi göremiyorum. Benden özür dileyeceksiniz. 298 00:27:36,801 --> 00:27:39,578 Kımılda. 299 00:27:48,438 --> 00:27:50,443 Yürü. 300 00:27:58,114 --> 00:28:00,512 Mösyö Dantes, hoş geldiniz. 301 00:28:00,533 --> 00:28:03,952 Adım Armand Dorleac, Chateau D'If'in müdürüyüm. 302 00:28:03,954 --> 00:28:09,124 Mösyö, çok klişe olacak... 303 00:28:09,125 --> 00:28:13,754 ...ama sizi temin ederim ki ben masumum. 304 00:28:13,755 --> 00:28:16,448 Herkesin böyle söylediğini biliyorum, ancak ben gerçekten masumum. 305 00:28:16,466 --> 00:28:19,243 - Masumsun. - Evet. 306 00:28:19,260 --> 00:28:22,333 Biliyorum. Gerçekten biliyorum. 307 00:28:23,473 --> 00:28:27,810 - Benimle dalga mı geçiyorsunuz? - Hayır, sevgili Dantes. 308 00:28:27,811 --> 00:28:33,148 Masum olduğunu çok iyi biliyorum. Aksi takdirde burada ne işin olurdu ki? 309 00:28:33,149 --> 00:28:36,733 Gerçekten suçlu olsaydın... 310 00:28:36,778 --> 00:28:41,365 ...seni Fransa'daki yüzlerce hapishaneden birine koyarlardı... 311 00:28:41,366 --> 00:28:46,918 ...ama Chateau D'If hapishanesine senin durumunda olanları koyarlar. 312 00:28:50,250 --> 00:28:53,323 Şimdi hücrene bir bakalım, ne dersin? 313 00:29:09,352 --> 00:29:13,772 "Tanrı adaleti sağlayacak." 314 00:29:13,773 --> 00:29:17,276 İnsanlar devamlı olarak, kendilerini motive etmeye çalışıyorlar. 315 00:29:17,277 --> 00:29:22,489 Veya kaldıkları günleri sayıyorlar, ama bir süre sonra bundan sıkılıyorlar veya ölüyorlar. 316 00:29:22,490 --> 00:29:26,618 - Şurada bir pencere var. - Ne yazık ki burada bu berbat duvarlarla başbaşayım. 317 00:29:26,620 --> 00:29:31,165 Bende gün saymalarına yardımcı olacak başka yollar buldum. 318 00:29:31,166 --> 00:29:34,203 Her yıl, mahkûmiyetlerinin yıldönümünde... 319 00:29:34,210 --> 00:29:36,346 ...onları incitiriz. 320 00:29:36,379 --> 00:29:39,089 Genellikle bu basit bir dayak olur. 321 00:29:39,090 --> 00:29:44,094 Bununla beraber, buradaki ilk günlerinde, tıpkı senin de olduğu gibi... 322 00:29:44,095 --> 00:29:46,528 ...daha özel bir şeyler yaparım. 323 00:29:50,602 --> 00:29:52,904 Eğer şu anda... 324 00:29:52,938 --> 00:29:55,714 "Tanrım neden ben?" diye soruyorsan. 325 00:29:55,732 --> 00:30:00,653 - Sana söylemeliyim ki, Tanrı'nın bu işle hiçbir alakası yok. - Tamam mı? 326 00:30:00,654 --> 00:30:04,071 Aslında, yılın bu zamanlarında Tanrı Fransa'ya pek uğramaz. 327 00:30:04,074 --> 00:30:09,460 Her şey Tanrı'yla ilgilidir. O her yerdedir. Her şeyi görür. 328 00:30:11,039 --> 00:30:13,009 Pekâlâ. 329 00:30:14,626 --> 00:30:17,142 Bir anlaşma yapalım, ne dersin? 330 00:30:17,170 --> 00:30:23,020 Tanrı'dan yardım iste ve ortaya çıktığı anda buna bir son vereyim. 331 00:30:39,985 --> 00:30:42,152 Mösyö Villefort duymadınız mı? 332 00:30:42,153 --> 00:30:44,337 - Napolyon Elba'dan kaçmış! - Ne dedin? 333 00:30:44,364 --> 00:30:48,208 160 km uzaktaymış. Paris'e geliyormuş! 334 00:30:50,620 --> 00:30:54,498 Bütün evraklarımı toparlayın. Ve o sersem kâtibe hesap defterimi... 335 00:30:54,499 --> 00:30:55,567 ...hemen bulmasını söyleyin! 336 00:30:55,583 --> 00:30:59,962 Buraya Edmond Dantes için af dilemeye geldik, Sayın Hâkim. 337 00:30:59,963 --> 00:31:01,624 Şimdi olmaz! Dantes mi? 338 00:31:01,715 --> 00:31:07,219 Mösyö daha önce tanışmamıştık. Ben Fernand Mondego, Kont Modego'nun oğluyum. 339 00:31:07,220 --> 00:31:10,376 Buraya Edmond Dantes'in masum olduğuna tanıklık yapmak için geldim. 340 00:31:10,432 --> 00:31:15,723 Bu beyefendi onun patronu, Mösyö Morell, bu babası ve bu da nişanlısı, Mercedes. 341 00:31:19,232 --> 00:31:22,483 Edmond Dantes vatan hainliğiyle suçlanıyor. 342 00:31:22,485 --> 00:31:25,001 - Buna rağmen onun yanında mısınız? - Elbette, yanındayım. 343 00:31:28,742 --> 00:31:33,037 Peki ya Dantes'in aynı zamanda cinayetle de suçlandığını söylersem? 344 00:31:33,038 --> 00:31:36,915 - Cinayet mi? - Edmond asla böyle bir şey yapmaz. 345 00:31:36,916 --> 00:31:39,907 Dantes, Napolyon'un ajanlarından birine verilmek üzere bir mektup taşıyordu. 346 00:31:39,919 --> 00:31:41,889 Onu tutuklamaya çalışırken, adamlarımdan birini öldürdü. 347 00:31:41,921 --> 00:31:44,745 Hayır, Mösyö onu tanısaydınız, bunun mümkün olamayacağını bilirdiniz. 348 00:31:44,758 --> 00:31:46,727 Lütfen merhamet edin. 349 00:31:46,760 --> 00:31:49,323 Vatan hainliği suçlaması için kanıtınız var mı? 350 00:31:49,346 --> 00:31:51,304 Bu hükümet meselesidir. 351 00:31:51,348 --> 00:31:55,351 Lütfen. Lütfen, bize sadece nerede olduğunu söyleyin. 352 00:31:55,352 --> 00:31:58,646 Söyleyemem, hanımefendi. Kralın adamlarına teslim edildi. 353 00:31:58,647 --> 00:32:01,933 İhanetinden dolayı yaşadığınız acıyı anlıyorum. 354 00:32:01,942 --> 00:32:07,112 Ama hepinize tavsiyem, Edmond Dantes'i artık unutmanız... 355 00:32:07,113 --> 00:32:09,156 ...özellikle de siz, hanımefendi. 356 00:32:09,157 --> 00:32:12,951 Yanınızdaki dürüst arkadaşınızla teselli olun... 357 00:32:12,953 --> 00:32:18,040 ...muhtemelen tüm bu kötü olayları kısa zamanda unutursunuz. 358 00:32:18,041 --> 00:32:21,031 Şimdi beni bağışlayın. Halletmem gereken başka meseleler var. 359 00:32:21,044 --> 00:32:22,409 Benim oğlum vatan haini değil! 360 00:32:22,420 --> 00:32:24,639 Onunla konuşacağım. 361 00:32:24,673 --> 00:32:28,090 - Bunu Fernand'a bırakalım. O ilgilenebilir. - Mümkün değil. Asla. 362 00:32:28,093 --> 00:32:30,636 Edmond'dan vazgeçmeyeceğim. 363 00:32:30,637 --> 00:32:33,430 Bu inceliğini hiçbir zaman unutmayacağım. 364 00:32:33,431 --> 00:32:37,097 Ben de bunu yapmaktan. 365 00:32:42,357 --> 00:32:46,944 Düzenlenen suçlar için, teşekkür etmeyeceğim... 366 00:32:46,945 --> 00:32:48,946 ...ancak cinayet nereden çıktı? 367 00:32:48,947 --> 00:32:51,937 Gerçekten çok basit. 368 00:32:51,950 --> 00:32:54,169 Dantes'te bir mektup olduğunu haber verdiğinde... 369 00:32:54,202 --> 00:32:56,620 ...ona neden ihanet ettiğini anlayamamıştım... 370 00:32:56,621 --> 00:33:00,845 ...ama harika nişanlısını görünce, bunun sebebini tam olarak anladım. 371 00:33:02,168 --> 00:33:04,387 Peki iftirayı niye hemen kabul ettiniz? 372 00:33:06,631 --> 00:33:08,636 Otur, Mondego. 373 00:33:16,474 --> 00:33:22,438 Geri gel! 374 00:33:22,439 --> 00:33:26,942 Suçum ne? Suçum ne? 375 00:33:26,943 --> 00:33:29,672 Ben masumum! 376 00:34:54,656 --> 00:34:56,839 Dantes, yıl dönümün kutlu olsun. 377 00:35:03,832 --> 00:35:06,561 Gelecek yıl görüşürüz. 378 00:35:43,872 --> 00:35:47,123 Delius, gerçekten dört sene oldu mu? 379 00:35:47,125 --> 00:35:50,709 Yoksa Danton muydu? Adı neydi? 380 00:37:46,286 --> 00:37:48,291 Böyle girmemi affedin. 381 00:37:50,373 --> 00:37:54,209 Ama dış duvara doğru... 382 00:37:54,210 --> 00:37:58,221 ...kazdığımı sanıyordum. 383 00:38:01,468 --> 00:38:04,345 Parlez-vous anglais? 384 00:38:04,346 --> 00:38:07,929 Italiano? 385 00:38:07,932 --> 00:38:13,520 Ben Abbe Faria. 11 yıldır Chateau D'If'teyim. 386 00:38:13,521 --> 00:38:16,428 Bunun beş yılı... 387 00:38:16,441 --> 00:38:20,202 ...bu tüneli kazmakla geçti. 388 00:38:24,491 --> 00:38:29,495 Bu duvarlarda... 389 00:38:29,496 --> 00:38:32,059 72,519 tane taş var. 390 00:38:33,041 --> 00:38:35,343 Onları tekrar tekrar saydım. 391 00:38:37,671 --> 00:38:39,854 Ama onlara hâlâ isim vermemişsin? 392 00:38:47,847 --> 00:38:49,983 Bir zamanlar bende senin durumundaydım. 393 00:38:50,016 --> 00:38:53,600 Sana söz veriyorum, bu düzelecek. 394 00:38:54,854 --> 00:38:57,287 Söz veriyorum, söz veriyorum. 395 00:38:57,315 --> 00:39:00,946 Şimdi, omuzlarına çıkabilir miyim? 396 00:39:09,035 --> 00:39:13,038 İndir beni. 397 00:39:13,039 --> 00:39:15,733 Lütfen, artık indir beni. İndir beni. 398 00:39:21,464 --> 00:39:27,302 11 yıldır gökyüzünü görememiştim. Teşekkür ederim. 399 00:39:27,304 --> 00:39:29,143 Tanrım, şükürler olsun. 400 00:39:29,180 --> 00:39:32,933 Burada Tanrı'nın adı geçmez, rahip. 401 00:39:32,934 --> 00:39:36,729 Peki ya... duvardaki yazılar? 402 00:39:36,730 --> 00:39:41,400 Silindiler, tıpkı Tanrı inancının kalbimden silindiği gibi. 403 00:39:41,401 --> 00:39:47,001 - Peki yerini ne aldı? - İntikam. 404 00:39:49,034 --> 00:39:51,122 Tut bunları. 405 00:39:51,202 --> 00:39:53,338 Beni izle. 406 00:39:53,371 --> 00:39:56,622 Belki de intikam arzuların... 407 00:39:56,625 --> 00:39:59,835 Tanrı'ya hizmet ediyordur ve bu yüzden... 408 00:39:59,836 --> 00:40:02,233 ...seni 7 yıldır hayatta tutuyordur. 409 00:40:02,255 --> 00:40:05,542 - Sonunda ne olacak? - Kaçış. 410 00:40:17,479 --> 00:40:19,911 İşte gidiyoruz. 411 00:40:48,677 --> 00:40:51,537 Kaçmaktan bahsettin. 412 00:40:52,847 --> 00:40:54,890 Evet. 413 00:40:54,891 --> 00:40:58,227 Dış duvara ve sonrada denize ulaşabilmek için... 414 00:40:58,228 --> 00:41:00,562 ...sadece iki ihtimal var. 415 00:41:00,563 --> 00:41:05,025 Ben- Sanırım yanlış ihtimali denedim. 416 00:41:05,026 --> 00:41:08,028 Şimdi, sen ve ben... 417 00:41:08,029 --> 00:41:10,758 ...tam ters yöne doğru kazabiliriz. 418 00:41:10,782 --> 00:41:16,418 Birlikte çalışırsak, muhtemelen sekiz yılda tüneli tamamlayabiliriz. 419 00:41:21,751 --> 00:41:24,545 Zamanını alacak başka bir işin mi var? 420 00:41:24,546 --> 00:41:27,963 Belki de önemli bir randevun vardır? 421 00:41:30,051 --> 00:41:33,345 Yardımın karşılığında... 422 00:41:33,346 --> 00:41:35,681 ...sana paha biçilmez bir şey vaat ediyorum. 423 00:41:35,682 --> 00:41:37,438 Özgürlüğüm mü? 424 00:41:37,475 --> 00:41:40,227 Hayır, özgürlük elden gidebilir... 425 00:41:40,228 --> 00:41:42,957 ...bunu benim kadar iyi biliyorsun. 426 00:41:42,981 --> 00:41:47,401 Sana öğrendiğim tüm bilgileri vaat ediyorum. 427 00:41:47,402 --> 00:41:50,986 Sana, ekonomi, matematik... 428 00:41:50,989 --> 00:41:54,240 - ...felsefe, bilim, çalıştıracağım. - Okuyup, yazabilecek miyim? 429 00:41:55,994 --> 00:41:57,964 Elbette. 430 00:42:02,792 --> 00:42:04,797 Ne zaman başlıyoruz? 431 00:42:04,836 --> 00:42:07,020 Anladım. Anladım. 432 00:42:09,090 --> 00:42:11,226 Kapaklar açılsın. Kapaklar. 433 00:42:13,511 --> 00:42:15,647 Şunları tıraşlayalım. Hadi. 434 00:42:15,680 --> 00:42:17,816 Kapak günde iki kez açılır. 435 00:42:17,849 --> 00:42:23,615 Bir kez tuvalet kovası için açılır. Kovaya toprakları gizleyeceğiz. 436 00:42:24,564 --> 00:42:26,569 Hadi. 437 00:42:27,984 --> 00:42:31,485 Ve bir kere de yemek tabağın için. 438 00:42:33,073 --> 00:42:35,684 Kapaklar açılsın. Kapaklar. 439 00:42:35,700 --> 00:42:38,821 Hadi, rahip. 440 00:42:38,870 --> 00:42:41,006 Teşekkür ederim. 441 00:42:41,039 --> 00:42:44,333 Bu zamanlar arasında, yakalanma korkusu olmadan çalışabiliriz. 442 00:42:44,334 --> 00:42:47,878 "Böylece ihmal... 443 00:42:47,879 --> 00:42:50,395 ...bizim yandaşımız olur." 444 00:42:50,423 --> 00:42:52,393 Mükemmel. 445 00:42:56,012 --> 00:42:59,169 Demek Napolyon'un ordusundaydın. 446 00:42:59,182 --> 00:43:02,338 O zamanlar hayallerimiz vardı. 447 00:43:02,352 --> 00:43:05,259 Ancak, bir gece... 448 00:43:05,272 --> 00:43:08,772 ...askerlerim... 449 00:43:08,817 --> 00:43:11,000 ...bir grup kaçağın peşine düştü... 450 00:43:11,027 --> 00:43:14,362 ...kaçaklar saklanmak için bir kiliseye sığındılar. 451 00:43:14,364 --> 00:43:19,785 Bana kilisenin... yakılması emri verildi... 452 00:43:19,786 --> 00:43:23,121 ...içindekilerle. 453 00:43:23,123 --> 00:43:25,092 Emri yerine getirdin mi? 454 00:43:27,335 --> 00:43:32,214 Utanarak söylüyorum ki, yaptım. 455 00:43:32,215 --> 00:43:34,341 Emri yerine getirdim. 456 00:43:34,342 --> 00:43:36,442 Buraya nasıl düştün peki? 457 00:43:36,469 --> 00:43:39,722 Ertesi gün... 458 00:43:39,723 --> 00:43:42,630 ...hayatımı Tanrı'ya adamak üzere... 459 00:43:42,642 --> 00:43:44,826 ...firar ettim. 460 00:43:44,853 --> 00:43:47,563 Çok zengin bir adam olan Kont Enrique Spade'nin... 461 00:43:47,564 --> 00:43:52,484 ...özel sekreterliğini yapmaya başladım. 462 00:43:52,485 --> 00:43:56,322 Spada dürüst bir insandı. 463 00:43:56,323 --> 00:44:01,243 Maalesef, bir kaç yıl sonra, öldü... 464 00:44:01,244 --> 00:44:07,307 ...etrafta, ölmeden önce tüm servetini sakladığına dair söylentiler dolaşıyordu. 465 00:44:09,294 --> 00:44:12,794 - İki hafta sonra, tutuklandım. - Neden? 466 00:44:12,797 --> 00:44:16,800 Napolyon Spada'nin servetini bulmak istiyordu. 467 00:44:16,801 --> 00:44:21,722 Nerede olduğunu bilmediğime inanmadı. 468 00:44:21,723 --> 00:44:26,935 Yerini hatırlamam için beni buraya attırdı. 469 00:44:26,937 --> 00:44:31,523 Ve burada böylece Tanrı'yla baş başa kaldım... 470 00:44:31,524 --> 00:44:34,902 ...ta ki seni bana yollayana kadar. 471 00:44:34,903 --> 00:44:37,404 Tanrı'da ancak senin hazinen kadar gerçek, rahip. 472 00:44:37,405 --> 00:44:39,624 Belki. 473 00:44:51,586 --> 00:44:54,837 Acele et. Yakala. 474 00:44:58,510 --> 00:45:01,370 Hesapla bakalım. 475 00:45:01,429 --> 00:45:05,224 Bir günde 2500 santimetreküp kaya ve toprak çıkarsa... 476 00:45:05,225 --> 00:45:09,069 365 günde ne kadar çıkar. 477 00:45:10,105 --> 00:45:12,584 Bu, yılda 3,5 metre... 478 00:45:12,607 --> 00:45:15,218 ...ayda ise 30 cm yapar. 479 00:45:15,277 --> 00:45:18,563 Haftada ise 7,5 cm yapar. 480 00:45:18,613 --> 00:45:20,702 İtalyanca. 481 00:45:22,575 --> 00:45:25,092 ...diğer bir 3,5 metre. 482 00:45:30,333 --> 00:45:34,178 Işığı boşuna harcama. 483 00:45:37,173 --> 00:45:40,674 Sen askerdin, rahip. 484 00:45:42,595 --> 00:45:44,649 Silahlardan anlarsın. 485 00:45:50,604 --> 00:45:52,573 Bana da kullanmayı öğret. 486 00:45:55,025 --> 00:45:57,030 Ya da kazmaya tek başına devam et. 487 00:46:00,030 --> 00:46:05,630 Beni ince bir çizgide yürümeye zorluyorsun, Dantes. 488 00:46:14,919 --> 00:46:16,759 Bu çok saçma. 489 00:46:16,796 --> 00:46:22,134 İyi kılıç kullanabilmek için güçlü olmak gerekmez. 490 00:46:22,135 --> 00:46:24,140 Gereken hızdır! 491 00:46:25,388 --> 00:46:27,951 Elin hızı. 492 00:46:27,974 --> 00:46:30,277 Aklın hızı. 493 00:46:30,310 --> 00:46:34,730 Şimdi, elini damlaların arasına sok... 494 00:46:34,731 --> 00:46:37,211 ...ve ıslanmadan geri çek. 495 00:46:40,320 --> 00:46:42,325 İşte böyle. 496 00:46:45,825 --> 00:46:47,831 Bunu ne kadar yapmam gerekiyor? 497 00:46:50,538 --> 00:46:53,611 Ben tünele iniyorum. 498 00:47:08,932 --> 00:47:12,017 Karşıla. Yukarı doğru. 499 00:47:12,018 --> 00:47:13,727 Bu şekilde. 500 00:47:13,770 --> 00:47:16,037 Çalışma zamanı. 501 00:47:17,524 --> 00:47:19,529 Ekonomi nedir? 502 00:47:19,567 --> 00:47:22,027 Ekonomi, üretim, dağıtım ve malların tüketimiyle ilgili... 503 00:47:22,028 --> 00:47:24,212 ...bir bilim dalıdır. 504 00:47:24,239 --> 00:47:26,208 Yani. 505 00:47:27,242 --> 00:47:29,425 İlk önce malı al, sonra parayı öde. 506 00:47:46,261 --> 00:47:50,139 Teşekkür ederim. Yeni yılın kutlu olsun, Edmond. 507 00:47:50,140 --> 00:47:53,177 Bir belki birkaç ay kaldı. 508 00:47:57,480 --> 00:48:00,518 Güzel. Kiminle dövüşüyorsun? Danglars'la mı? Mondego'yla mı? 509 00:48:00,567 --> 00:48:02,572 Sence? 510 00:48:10,410 --> 00:48:13,745 İyi! Çok iyi. 511 00:48:13,747 --> 00:48:16,623 İşte Newton'un 3. kanunu. 512 00:48:16,625 --> 00:48:20,961 Yapılan her etkiye karşılık bir tepki oluşur... 513 00:48:20,962 --> 00:48:23,478 ...bu bir kanundur... Ve insan için de geçerlidir. 514 00:48:23,506 --> 00:48:29,219 Yani intikam alma isteğim Danglars ve Mondego'nun bana yaptıklarından kaynaklanıyor. 515 00:48:29,220 --> 00:48:31,867 Kalk, kalk. 516 00:48:31,890 --> 00:48:34,963 Oturmak istiyorum. 517 00:48:34,976 --> 00:48:40,856 Bana Villefort'un, hakkındaki tüm suçlamaları düşürdükten sonra... 518 00:48:40,857 --> 00:48:43,717 ...seni tutukladığını söylemiştin. 519 00:48:43,735 --> 00:48:45,486 Gidebilirsin. 520 00:48:45,487 --> 00:48:48,180 Evet, bu doğru. 521 00:48:48,198 --> 00:48:52,493 O zaman neden seni salıverecekken... 522 00:48:52,494 --> 00:48:58,082 ...bir anda fikrini değiştirdi? 523 00:48:58,083 --> 00:49:01,156 - Düşün, Edmond. - Deniyorum. 524 00:49:01,169 --> 00:49:04,325 - Ne oldu? - Bana bir şey sordu... 525 00:49:04,339 --> 00:49:06,522 Napolyon bu mektubu kimin alacağını söyledi mi? 526 00:49:06,549 --> 00:49:08,759 - Söyledim ona... - Sadece "Mösyö Clarion" dedim. 527 00:49:08,760 --> 00:49:12,888 - Başka bir şey söylemedin mi? - Hayır. Mektubu yaktı ve gidebileceğimi söyledi. 528 00:49:12,889 --> 00:49:15,099 Ah. 529 00:49:15,100 --> 00:49:20,012 Mektubu... yaktı. 530 00:49:24,651 --> 00:49:26,834 Evet. 531 00:49:26,861 --> 00:49:30,531 Baş Hâkimin Vatan hainliği suçlaması yapılan bir meselede... 532 00:49:30,532 --> 00:49:33,474 ...tek kanıtı yakması çok tuhaf. 533 00:49:33,493 --> 00:49:38,580 Ayrıca Mösyö Clarion'la... 534 00:49:38,581 --> 00:49:42,835 ...bağlantısı olan birini... 535 00:49:42,836 --> 00:49:44,805 ...hapse atması da. 536 00:49:48,550 --> 00:49:52,553 - Birini koruyordu. - Ah. 537 00:49:52,554 --> 00:49:57,307 - Belki de yakın bir arkadaşını koruyordu? - Hayır. Hayır. 538 00:49:57,309 --> 00:50:00,102 Villefort gibi bürokratların bu tip işlere bulaşan arkadaşları yoktur. 539 00:50:00,103 --> 00:50:02,832 Clarion bir akrabası olabilir. 540 00:50:02,856 --> 00:50:05,123 Muhtemelen, yakın bir akrabası... 541 00:50:09,195 --> 00:50:11,165 Olamaz! 542 00:50:13,825 --> 00:50:17,076 Villefort'un babası Napolyon'un ordusunda albaydı. 543 00:50:17,078 --> 00:50:19,902 Villefort Clarion'u korumuyordu. 544 00:50:19,914 --> 00:50:23,331 Sadece kendini koruyordu. 545 00:50:23,335 --> 00:50:27,463 Danglars, Napolyon'un bana mektubu verdiğini gördüğünü söyledi. 546 00:50:27,464 --> 00:50:30,382 Mondego'da, mektubun bende olduğunu Villefort'a söyledi. 547 00:50:30,383 --> 00:50:32,780 ...ve Villefort'ta beni buraya yolladı. 548 00:50:34,387 --> 00:50:39,134 Bravo, Edmond, bravo. 549 00:51:19,683 --> 00:51:24,144 Aman Tanrım. 550 00:51:24,145 --> 00:51:26,543 Oh. 551 00:51:26,564 --> 00:51:30,065 Edmond, ışığı getir. Işığı getir. Çabuk ol. Işığı getir. 552 00:51:30,068 --> 00:51:33,224 Lütfen Tanrım. Bu nedir? Bak. 553 00:51:33,238 --> 00:51:37,616 Bak. Bak! Kökler. Bitki kökleri. 554 00:51:37,617 --> 00:51:41,996 Eğer bunlar bitki kökleriyse, dışarı ulaşmamıza çok az kaldı. 555 00:51:41,997 --> 00:51:46,542 Evet. Tebrik ederim, rahip. Keskimi alacağım. 556 00:51:46,543 --> 00:51:49,746 Güzel. Güzel. 557 00:51:59,180 --> 00:52:00,973 Rahip! 558 00:52:17,532 --> 00:52:21,118 Tanrı adına, devam et. 559 00:52:21,119 --> 00:52:24,406 Devam et. Devam et! 560 00:52:48,813 --> 00:52:51,804 Ciğerlerim... zarar gördü. 561 00:52:51,816 --> 00:52:53,786 - Konuşma. Sakın konuşma. - Dinle. 562 00:52:53,818 --> 00:52:55,788 Fazla zaman yok. 563 00:52:57,238 --> 00:52:59,573 Şu kitapların altında... 564 00:52:59,574 --> 00:53:01,575 ...gevşek taşlar var. 565 00:53:01,576 --> 00:53:03,795 Oradakileri bana getir. 566 00:53:03,828 --> 00:53:05,798 Çabuk, çabuk. 567 00:53:08,083 --> 00:53:10,776 Aç. 568 00:53:10,794 --> 00:53:13,253 Onlara Spada'nin hazinesinin... 569 00:53:13,254 --> 00:53:16,292 ...nerede olduğunu bilmiyorum derken yalan söylüyordum. 570 00:53:16,299 --> 00:53:18,592 Yalan mı söyledin? 571 00:53:18,593 --> 00:53:21,796 Ben bir rahibim, aziz değil. 572 00:53:21,846 --> 00:53:23,769 İşte... 573 00:53:23,848 --> 00:53:26,364 Hazine o İtalyan adasında. 574 00:53:26,393 --> 00:53:28,612 - Monte Cristo da mı? - Evet, evet. 575 00:53:28,645 --> 00:53:32,356 Kullan... Aklını kullan. 576 00:53:32,357 --> 00:53:35,774 - İzleri takip et. - Tünel kapandı. Kaçamayacağım. 577 00:53:35,777 --> 00:53:37,735 Hayır, kazmaya devam et. 578 00:53:37,779 --> 00:53:41,363 Kaçtığında, parayı sadece ve sadece iyi şeyler yapmak için kullan. 579 00:53:41,366 --> 00:53:44,439 Hayır, parayı intikam almak için kullanacağım. 580 00:53:45,787 --> 00:53:48,943 İşte son dersin. 581 00:53:48,957 --> 00:53:50,927 Asla... 582 00:53:52,627 --> 00:53:55,748 Asla cezalandırılmana... 583 00:53:55,797 --> 00:53:58,526 ...sebep olacak bir suç işleme. 584 00:53:59,509 --> 00:54:01,942 Tanrı, "İntikam bana ait." der. 585 00:54:01,970 --> 00:54:03,940 Tanrı'ya inanmıyorum. 586 00:54:03,972 --> 00:54:06,796 Önemli değil. 587 00:54:06,808 --> 00:54:09,288 Çünkü o sana inanıyor. 588 00:54:15,859 --> 00:54:17,828 Rahip? 589 00:54:26,494 --> 00:54:28,797 Tabaklar dışarı. 590 00:54:38,256 --> 00:54:40,214 Hadisene. 591 00:54:46,014 --> 00:54:48,015 Oh. 592 00:54:48,016 --> 00:54:50,021 Aman Tanrım. 593 00:55:01,196 --> 00:55:04,447 Hep uyanık olurdu. 594 00:55:16,586 --> 00:55:19,789 12 yıldır ilk defa "teşekkür ederim." demedi. 595 00:55:24,469 --> 00:55:26,902 - Ölmüş. - Nasıl? 596 00:55:26,930 --> 00:55:28,900 Yatağından düşmüş, öyle değil mi? 597 00:55:28,932 --> 00:55:32,726 - Biraz pis değil mi, ne dersin? - Hepsi öyledir. 598 00:55:32,727 --> 00:55:35,729 Hadi onu kaldıralım... 599 00:55:35,730 --> 00:55:38,424 ...sonrada Dorleac'a söyleyelim. 600 00:55:42,988 --> 00:55:44,957 Bir, iki, üç. 601 00:55:56,126 --> 00:55:59,591 Pekâlâ, Dorleac'i çağıralım. 602 00:56:04,092 --> 00:56:07,082 - Kapıyı neden kilitliyorsun? - Artık hiçbir yere gidemez. 603 00:56:07,137 --> 00:56:10,079 Sanırım, alışkanlık olmuş. 604 00:56:27,866 --> 00:56:29,867 Hoşça kal, rahip. 605 00:56:29,868 --> 00:56:31,873 Artık özgürsün... 606 00:56:33,580 --> 00:56:36,059 ...bense asla olamayacağım. 607 00:56:57,687 --> 00:57:00,938 Sonunda yaşlı papaz St. Peters'e ulaştı. 608 00:57:02,025 --> 00:57:04,671 Pekâlâ, dışarı çıkarın. 609 00:57:04,694 --> 00:57:06,913 - Sonra da gömeriz. - Hazır mısın? 610 00:57:06,947 --> 00:57:09,165 Bir. İşte bu kadar. 611 00:57:13,703 --> 00:57:17,382 - Yürümeye devam et. - Acele edin hadi. Bütün gün bunu bekleyemem. 612 00:57:19,125 --> 00:57:21,095 Aslında bekleyebilirim. 613 00:57:22,712 --> 00:57:26,006 Vaktim var... 614 00:57:26,007 --> 00:57:30,326 Bir sürü boş vaktim var! 615 00:57:45,068 --> 00:57:47,073 Hadi. 616 00:57:48,738 --> 00:57:50,743 Hadi. 617 00:58:04,921 --> 00:58:06,974 Mösyö Dorleac! 618 00:58:07,007 --> 00:58:10,424 Kutsal Babamız, alçak gönüllü kulundan... 619 00:58:10,427 --> 00:58:13,761 ...kalanları teslim ediyoruz. 620 00:58:14,889 --> 00:58:17,516 Adı her neyse. 621 00:58:17,517 --> 00:58:19,518 Tanrım, çok sıkıldım. 622 00:58:19,519 --> 00:58:22,426 Mösyö Dorleac! 623 00:58:30,905 --> 00:58:33,240 Haritası var mıydı? 624 00:58:33,241 --> 00:58:35,534 Hayır, patron. 625 00:58:35,535 --> 00:58:37,754 Nerede... 626 00:58:39,873 --> 00:58:42,484 Durun! 627 00:58:42,500 --> 00:58:44,470 Mösyö Dorleac! 628 00:58:44,502 --> 00:58:46,982 Üçten sonrayla neyi kast ediyorsun? Üçte mi yoksa üçten sonra mı atacağız? 629 00:58:47,005 --> 00:58:50,549 - Üçten sonra. - Bir... iki... 630 00:58:50,550 --> 00:58:53,410 - Mösyö Dorleac! - Ve ü... 631 00:58:53,470 --> 00:58:56,591 - Durun, Bay Dorleac! - Bir... 632 00:58:56,640 --> 00:59:00,318 - iki... - Onu atmayın! 633 00:59:00,352 --> 00:59:02,784 Üç! 634 01:00:38,700 --> 01:00:42,331 Biraz daha sıkı tutmalıydık. 635 01:01:13,109 --> 01:01:15,079 Teşekkür ederim, rahip. 636 01:01:16,363 --> 01:01:18,368 Teşekkür ederim. 637 01:01:52,691 --> 01:01:55,170 Yani... 638 01:01:55,193 --> 01:01:58,654 Kıyafetlerinin durumu... 639 01:01:58,655 --> 01:02:02,032 ...ve Chateau D'If'in buraya 4 km uzaklıkta olduğu hesaba katılırsa... 640 01:02:02,033 --> 01:02:03,908 ...kim olduğunu sormak zorundayım. 641 01:02:03,952 --> 01:02:08,789 Bana gelince, ben Luigi Vampa, kaçakçılık ve hırsızlık yaparım. 642 01:02:08,790 --> 01:02:12,167 Adamlarım ve ben buraya, altınları paylaşmak yerine... 643 01:02:12,168 --> 01:02:15,029 ...kendine saklayan bir arkadaşımızı... 644 01:02:15,046 --> 01:02:17,339 ...canlı canlı gömmek için geldik. 645 01:02:17,340 --> 01:02:20,884 Onu bağışlamam için direten, vefalı arkadaşlarının... 646 01:02:20,885 --> 01:02:22,974 ...olduğunu görmekse çok ilginç. 647 01:02:23,013 --> 01:02:25,018 Elbette, bu kabul edemeyeceğim bir şey. 648 01:02:25,056 --> 01:02:28,604 Bunu yaptığım zaman, tüm adamlarımın kontrolünü kaybederim. 649 01:02:28,643 --> 01:02:33,147 - Bu yüzden çok değerlisin. - Neden değerliyim? 650 01:02:33,148 --> 01:02:36,565 Jacopo'yu affetmem için aklıma bir şey getirdin... 651 01:02:36,568 --> 01:02:38,965 ...şurada bağlı duran Jacopo... 652 01:02:38,987 --> 01:02:42,156 ...bu arada göründüğü kadar zayıf değildir. 653 01:02:42,157 --> 01:02:45,951 Ve sayende çocuklar da biraz eğlenme fırsatı bulacaklar. 654 01:02:45,952 --> 01:02:48,088 Bunu nasıl yapacağım? 655 01:02:48,121 --> 01:02:51,457 Jacopo'yla ölümüne savaşmanı izleyeceğiz. 656 01:02:51,458 --> 01:02:54,400 Eğer Jacopo kazanırsa, onu tekrar aramıza alacağız. 657 01:02:54,419 --> 01:02:57,456 Sen kazanırsan, Jacopo'ya yaşama şansı tanıyacağım... 658 01:02:57,464 --> 01:03:00,454 ...eğer bunu istemezse... 659 01:03:00,467 --> 01:03:03,409 ...gemideki yerini sen alabilirsin. 660 01:03:03,428 --> 01:03:05,971 Şayet ben kazanır ve kaçakçılık yapmayı kabul etmezsem ne olacak? 661 01:03:05,972 --> 01:03:09,473 O zaman boğazını keseriz. 662 01:03:10,936 --> 01:03:13,312 Sanırım bana sunulan bir kaçakçı hayatı... 663 01:03:13,313 --> 01:03:16,090 ...ve bunu arkadaşınızı öldürerek kutlayacağız. 664 01:03:16,107 --> 01:03:20,936 Bu arada, Jacopo gördüğüm en iyi bıçak savaşçısıdır. 665 01:03:21,905 --> 01:03:23,874 Sanırım biraz daha dolaşmalısın. 666 01:03:28,328 --> 01:03:30,630 Jacopo'yu bırakın ve bıçağını verin. 667 01:03:30,664 --> 01:03:32,665 Sonra da müsabaka başlasın. 668 01:03:32,666 --> 01:03:36,166 Ayağa kalk. 669 01:03:46,054 --> 01:03:48,700 Hadi, hadi! 670 01:04:05,031 --> 01:04:08,366 Eğer yaşamak istiyorsan, gözünü bir an bile kırpma. 671 01:04:10,036 --> 01:04:13,371 Senyör Vampa, Jacopo'nun yaşamasına izin verin. 672 01:04:13,373 --> 01:04:17,376 Canlı canlı gömülme fikri bile onu yeterince korkutmuştur. 673 01:04:17,377 --> 01:04:20,580 Adamlarınız da yeterince eğlendi. 674 01:04:20,588 --> 01:04:23,709 Jacopo'nun affedilmesini isteyenler de memnun olacak. 675 01:04:23,717 --> 01:04:26,363 Beni ve Jacopo'yu öldürmeyerek... 676 01:04:26,386 --> 01:04:29,851 ...ekibinize fazladan bir denizci ve savaşçı kazandıracaksınız. 677 01:04:34,352 --> 01:04:36,655 Anlaştık. 678 01:04:36,688 --> 01:04:39,167 - Adı ne? - Şeytanı yakaladın, Jacopo! 679 01:04:39,190 --> 01:04:43,277 Adı mı? Ona Zatarra diyeceğiz. 680 01:04:43,278 --> 01:04:47,597 - Kulağa çok korkunç geliyor. - Odun yığını demektir. 681 01:04:49,534 --> 01:04:52,014 Ölen tüm yakınlarım... 682 01:04:52,037 --> 01:04:55,371 ...hatta şu anda hasta olanların bile üstüne yemin ederim ki... 683 01:04:55,373 --> 01:04:57,936 ...sonsuza kadar yanında olacağım. 684 01:04:59,169 --> 01:05:01,138 Biliyorum. 685 01:05:23,401 --> 01:05:27,080 Kafanın arkasında bile gözlerin var. 686 01:05:30,617 --> 01:05:32,836 Daha önce hiç Marsilya'yı görmüş müydün? 687 01:05:34,621 --> 01:05:36,830 Burası benim evimdi. 688 01:05:36,831 --> 01:05:40,415 Diğerleriyle gitmemenin sebebi bu mu? 689 01:05:40,418 --> 01:05:44,254 - Buraya! - Zatarra, beni dinle. 690 01:05:44,255 --> 01:05:48,592 Başına her ne geldiyse, bu teknede kalarak doğru olanı yapmıyorsun. 691 01:05:48,593 --> 01:05:52,010 Git. Bu sana bağlı. 692 01:05:53,515 --> 01:05:56,422 "Ya kralızdır ya da piyon," bir zamanlar bir adam böyle söyledi. 693 01:05:56,434 --> 01:05:58,570 Evet. Bunu sana söyleyen kim? 694 01:06:00,355 --> 01:06:03,001 Napolyon Bonapart. 695 01:06:05,443 --> 01:06:07,413 Bonapart mı? 696 01:06:09,447 --> 01:06:13,031 Zatarra, şu hikâyelerin. 697 01:06:15,120 --> 01:06:18,323 Bir gün seni bulmak için geri gelebilirim. 698 01:06:19,416 --> 01:06:22,358 Bir adamın her zaman sıkı bir dosta ihtiyacı vardır. 699 01:06:23,712 --> 01:06:25,681 Tüm içtenliğimle. 700 01:06:39,978 --> 01:06:42,604 Danglars, ne oldu? 701 01:06:42,606 --> 01:06:47,221 Efendim Kaptan Reynaud öldü ve Edmond Dantes emirlerime karşı geldi. 702 01:07:11,343 --> 01:07:14,036 Zatarra, iyi misin? 703 01:07:14,054 --> 01:07:16,023 Her şey değişmiş. 704 01:07:18,183 --> 01:07:21,861 Bir tekne almanı istiyorum, ikimizin idare edebileceği bir şey olsun. 705 01:07:21,895 --> 01:07:26,463 Ben dönene kadar bekle. Sıradaki ziyaretimi tek başıma yapacağım. 706 01:07:31,780 --> 01:07:34,782 Burası... Burası Mösyö Morell'in evi mi? 707 01:07:34,783 --> 01:07:38,160 Mösyö, büyükbabam pek iyi durumda değil. 708 01:07:38,161 --> 01:07:41,622 İyi olsaydı bile gecenin 11 inde ziyaretçi kabul etmezdi. 709 01:07:41,623 --> 01:07:43,972 Belki de Edmond Dantes'i arayan bir adam için... 710 01:07:44,000 --> 01:07:46,694 ...ayrıcalık tanıyabilir. 711 01:07:49,214 --> 01:07:51,349 Bu saatte rahatsız ettiğim için özür dilerim. 712 01:07:51,424 --> 01:07:53,822 Yaşlı insanlar asla uyumazlar. Oturun, oturun. 713 01:07:53,843 --> 01:07:57,930 Julianne, biraz şarap getir. 714 01:07:57,931 --> 01:08:01,004 Mösyö Zatarra... 715 01:08:01,017 --> 01:08:03,477 Edmond'un arkadaşı mısınız? 716 01:08:03,478 --> 01:08:05,958 - Mösyö Morell? - Efendim? 717 01:08:16,616 --> 01:08:20,285 Edmond'u... Tanıyorsunuz değil mi? 718 01:08:20,287 --> 01:08:22,292 Oğlum gibiydi. 719 01:08:25,166 --> 01:08:29,545 Ailesini nerede bulacağımı söylemenizi ümit ediyorum. 720 01:08:29,546 --> 01:08:32,631 Maalesef, Edmond'un vatan haini olduğunu... 721 01:08:32,632 --> 01:08:36,468 ...öğrendikten sonra kendini astı. 722 01:08:36,469 --> 01:08:40,889 Anlıyorum. 723 01:08:40,890 --> 01:08:42,860 Ve... 724 01:08:44,102 --> 01:08:48,647 ...bu... bahsettiğiniz hainlik... 725 01:08:48,648 --> 01:08:51,508 - Onu suçlayan kimdi? - Kim bilir? 726 01:08:51,526 --> 01:08:55,279 Mösyö Villefort Edmond'u tutukladıktan... 727 01:08:55,280 --> 01:08:57,990 ...kısa bir süre sonra, Paris başsavcılığına atandı... 728 01:08:57,991 --> 01:08:59,996 ...ve buradan ayrıldı. 729 01:09:00,035 --> 01:09:03,452 Ayrıca, babasının vahşice öldürülmesi... 730 01:09:03,455 --> 01:09:06,101 ...buradan ayrılmasını hızlandırdı. 731 01:09:07,417 --> 01:09:10,704 Çok tuhaf günler yaşıyorduk. 732 01:09:10,712 --> 01:09:14,923 Siz de zor zamanlar geçirmiş gibi gözüküyorsunuz, efendim. 733 01:09:14,924 --> 01:09:18,677 Edmond'un ölümünden sonra, istemeye istemeye yanıma bir ortak aldım. 734 01:09:18,678 --> 01:09:22,179 Kaptanlarımdan birini. 735 01:09:22,182 --> 01:09:25,682 Ve sonra bir gün, Danglars işi bırakmam için beni zorladı. 736 01:09:27,437 --> 01:09:30,688 Benim yaşadıklarım Edmond'un yaşadıklarının yanında hiçbir şey. 737 01:09:33,318 --> 01:09:35,667 Belki de şansınız dönmek üzeredir. 738 01:09:39,616 --> 01:09:42,117 Edmond'un nişanlısını bulmam gerek. 739 01:09:42,118 --> 01:09:44,337 Kontes Mondego'yu mu kastediyorsunuz? 740 01:09:46,790 --> 01:09:49,291 - Kontes mi? - Evet. 741 01:09:49,292 --> 01:09:52,294 Zavallı Edmond tutuklandıktan bir ay sonra... 742 01:09:52,295 --> 01:09:54,562 Mercedes onun en iyi arkadaşıyla evlendi. 743 01:09:55,924 --> 01:09:58,300 - Fernand. - Evet, doğru. 744 01:09:58,301 --> 01:10:01,303 Babası ve kardeşi savaşta ölünce... 745 01:10:01,304 --> 01:10:04,247 Fernand, Kont Mondego oldu. 746 01:10:04,265 --> 01:10:06,994 Şu anda Paris'te yaşıyorlar. 747 01:10:08,103 --> 01:10:10,500 Kont ve Kontes Mondego olarak. 748 01:10:15,110 --> 01:10:17,163 İyi misiniz? 749 01:10:19,155 --> 01:10:22,870 Evet. Gitmeliyim. 750 01:10:22,909 --> 01:10:26,030 - Yeterince yardımcı olamadığım için üzgünüm. - Oh, hayır. 751 01:10:26,079 --> 01:10:28,595 Bilmem gereken her şeyi söylediniz. 752 01:10:30,292 --> 01:10:32,808 Edmond Dantes öldü. 753 01:10:43,054 --> 01:10:46,175 Zatarra. Zatarra, benimle gurur duyacaksın. 754 01:10:46,182 --> 01:10:49,173 Küçük bir kayık buldum. Paramız yelkenliye yetmedi. 755 01:10:49,185 --> 01:10:51,603 Gerçekten iyi pazarlık yaptım. Za-Zatarra? 756 01:10:51,605 --> 01:10:53,610 Zatarra. 757 01:13:47,739 --> 01:13:51,492 Zatarra, kayık daha fazlasını taşıyamaz... 758 01:13:51,493 --> 01:13:54,400 ...ve aşağıda daha en az 8 kayık dolusu yük var! 759 01:13:57,666 --> 01:14:00,442 Anlamıyor musun? 760 01:14:00,460 --> 01:14:04,814 Duyduğum herkesten daha zenginsin. 761 01:14:06,132 --> 01:14:10,219 Sorunların her neyse, artık halloldu. 762 01:14:10,220 --> 01:14:13,722 Ne almak istiyorsun? 763 01:14:13,723 --> 01:14:15,724 İntikam. 764 01:14:15,725 --> 01:14:18,763 Tamam, intikam. Peki kimden? 765 01:14:18,770 --> 01:14:21,807 Danglars'tan, Villefort'tan... 766 01:14:21,815 --> 01:14:23,857 Fernand ve Mercedes'ten. 767 01:14:23,858 --> 01:14:25,859 Pekâlâ. 768 01:14:25,860 --> 01:14:28,737 Bu saydığın adamların hepsini öldürür sonra da hazineyi harcarız. 769 01:14:28,738 --> 01:14:32,741 Hayır, onları etüt edip, zayıflıklarını öğreneceğiz. 770 01:14:32,742 --> 01:14:35,244 Neden onları öldürmüyoruz? Bunu ben yaparım. 771 01:14:35,245 --> 01:14:38,080 Paris'e gider... bam, bam, bam, bam! 772 01:14:38,081 --> 01:14:40,905 Hafta bitmeden dönerim. Ve hazineyi harcarız. 773 01:14:40,917 --> 01:14:42,887 Bu planın neresi kötü? 774 01:14:42,919 --> 01:14:46,075 Ölüm onlar için çok iyi bir son olur. 775 01:14:46,089 --> 01:14:49,008 Benim çektiğim kadar acı çekmeleri lazım. 776 01:14:49,009 --> 01:14:51,737 Ellerinde olan her şeyi... 777 01:14:51,761 --> 01:14:54,372 ...kaybetmelerini istiyorum. Tıpkı bir zamanlar bana olduğu gibi. 778 01:14:58,768 --> 01:15:03,171 Eğer bunu başarmak istiyorsan Zatarra'dan daha uygun bir isme ihtiyacın olacak. 779 01:15:09,362 --> 01:15:11,581 O zaman artık kont olmalıyım. 780 01:15:30,634 --> 01:15:33,280 Size iyi akşamlar dilerim, efendim. 781 01:15:33,303 --> 01:15:36,459 Bu şirin evinizi satın almak için geldim. 782 01:15:38,516 --> 01:15:42,353 Küstah! Seni kırbaçlatacağım! 783 01:15:42,354 --> 01:15:45,261 Şimdi, arazimden defol, seni serseri. 784 01:15:45,273 --> 01:15:48,097 Üstüne köpekleri salmadan önce defol, duydun mu? 785 01:15:55,325 --> 01:15:57,295 Teşekkür ederim. 786 01:17:10,483 --> 01:17:12,536 Bayanlar baylar... 787 01:17:12,569 --> 01:17:16,113 ...size kendilerini takdim etmekten gurur duyarım... 788 01:17:16,114 --> 01:17:19,235 Monte Cristo Kontu. 789 01:17:32,881 --> 01:17:35,064 Bu harika. 790 01:18:43,285 --> 01:18:45,801 Hoş geldiniz. 791 01:18:52,210 --> 01:18:55,838 Sevgili kontum size kocamı tanıştırmama izin verin... 792 01:18:55,839 --> 01:18:58,058 Baş Savcı, Mösyö Villefort. 793 01:18:58,091 --> 01:19:00,092 Bizi de davet etmeniz çok nazik bir davranış. 794 01:19:00,093 --> 01:19:03,000 Burada olmanızdan şeref duyan benim. 795 01:19:03,013 --> 01:19:06,383 Şimdi, lütfen, gecenin keyfini sürün. 796 01:19:08,184 --> 01:19:10,477 Onun hakkında ne biliyoruz? 797 01:19:10,478 --> 01:19:12,479 Yeterince bilgimiz yok. 798 01:19:12,480 --> 01:19:14,913 Neredeler? Onları davet ettiğine emin misin? 799 01:19:14,941 --> 01:19:16,911 Evet, efendim. 800 01:19:16,943 --> 01:19:21,030 Ancak az önce Kont Mondego'nun bu akşam dinleneceğini öğrendim. 801 01:19:21,031 --> 01:19:23,547 Sabahleyin erteleyemeyeceği bir randevusu varmış. 802 01:20:01,571 --> 01:20:03,968 Erken kalkmışsın, sevgilim. 803 01:20:04,991 --> 01:20:06,961 Viscount Tourville öldü mü? 804 01:20:06,993 --> 01:20:11,205 Kalbi göğsünün solundan değil de başka bir tarafındaysa... 805 01:20:11,206 --> 01:20:13,294 ...hayatta olabilir. 806 01:20:15,210 --> 01:20:18,045 Tanrı onu bağışlasın. 807 01:20:18,046 --> 01:20:20,881 Ailesinin şerefini savunmaktan başka bir şey yapmadı. 808 01:20:20,882 --> 01:20:24,299 Bu onu daha da aptal yapıyor. 809 01:20:24,302 --> 01:20:28,639 Karısı ve ben durumumuzdan memnunduk. Sen de her şeyden bihaber, mutluydun. 810 01:20:28,640 --> 01:20:31,464 Şimdi Viscount'un onurunu koruması... 811 01:20:31,476 --> 01:20:33,446 ...sana acı veriyor. 812 01:20:33,478 --> 01:20:36,634 - Kadın mahvoldu, adam da öldü. - Kendine yağ çekme. 813 01:20:36,648 --> 01:20:41,235 Ben ne mutluydum ne de olup bitenden bihaberdim... 814 01:20:41,236 --> 01:20:45,072 ...ayrıca Madam Tourville'den önceki üç kadından da haberim vardı. 815 01:20:45,073 --> 01:20:48,110 Gururun kırıldığı için özür dilerim. 816 01:20:49,953 --> 01:20:53,580 Fakat Paris ve benim bir araya gelmemiz sadakati zorlaştırıyor. 817 01:20:53,581 --> 01:20:56,917 Ve sağduyulu olma çabalarımda sonuçsuz kaldığına göre... 818 01:20:56,918 --> 01:21:00,169 ...iddialarımı gerçekleştirmek için çok az kaldı. 819 01:21:02,215 --> 01:21:05,592 Aslında sadece... özgürce. 820 01:21:05,593 --> 01:21:07,599 Bana katılmıyor musun? 821 01:21:09,973 --> 01:21:11,974 Mali durumu? 822 01:21:11,975 --> 01:21:14,310 Kumarhanelerde devamlı para kaybediyor. 823 01:21:14,311 --> 01:21:16,316 Parasını alırken hile bile yapmıyorlar. 824 01:21:16,354 --> 01:21:18,324 Gemicilik işleri ne âlemde? 825 01:21:18,356 --> 01:21:21,180 Bir kaç sene önce kendi gemisini alabilmek için bankadan kredi kullanmış. 826 01:21:21,234 --> 01:21:24,695 - Danglars'ı kullanmamış. - Yarın borçlu olduğu bankayı satın alacağımıza emin ol. 827 01:21:24,696 --> 01:21:28,699 Diğer gemicilik şirketlerine Mondego'dan uzak durmalarını söyle. 828 01:21:28,700 --> 01:21:31,346 Ona Danglars'a yalvarmaktan başka seçenek bırakmamalıyım. 829 01:21:31,369 --> 01:21:35,854 Şimdi, toptancılarla konuş... ellerinde ne varsa al. 830 01:21:38,627 --> 01:21:41,273 Anlamaya çalışın. 831 01:21:41,296 --> 01:21:44,298 Çok yüklü bir parti pamuk işi aldım... 832 01:21:44,299 --> 01:21:47,926 ...ve mal teslim edildiğinde ödeme yapılacak. 833 01:21:47,927 --> 01:21:51,972 Malı götürebilmek için gemiye ihtiyacım var. 834 01:21:51,973 --> 01:21:56,602 Maalesef banka daha fazla ek süre tanıyamıyor, Kont Mondego. 835 01:21:56,603 --> 01:22:00,150 Size başka nakliyat yolları bulmanızı önermek durumundayım. 836 01:22:08,323 --> 01:22:12,785 Pekâlâ. Bu şerefi neye borçluyum Kont Mondego? 837 01:22:12,786 --> 01:22:16,714 Bunca yıldan sonra hâlâ neden benden çekindiğinizi anlayamıyorum. 838 01:22:17,916 --> 01:22:20,417 Kendimi senin hatalarını görmemeye... 839 01:22:20,418 --> 01:22:22,423 ...ve eski anlaşmalarımızı yenilemeye hazırlıyordum. 840 01:22:24,255 --> 01:22:27,163 Şu aralar işler pek iyi gitmiyor herhalde? 841 01:22:40,397 --> 01:22:42,366 Zatarra? 842 01:22:53,159 --> 01:22:55,129 Jacopo. 843 01:22:55,161 --> 01:22:57,214 Yataktan mı düştün? 844 01:22:57,247 --> 01:23:02,042 13 yıl boyunca taşta uyuduktan sonra, yatakta uyumayı beceremiyorum. 845 01:23:02,043 --> 01:23:05,200 Mi Maria. Acıyor mu? 846 01:23:07,799 --> 01:23:09,769 Söyleyecek bir şeyin mi var? 847 01:23:09,801 --> 01:23:12,412 Mondego'nun bir oğlu varmış. 848 01:23:19,394 --> 01:23:22,811 - Albert bizimle konuşmak istiyor. - Şimdi olmaz! 849 01:23:22,814 --> 01:23:25,460 Ona mirasını korumaya çalıştığımı söyle. 850 01:23:25,483 --> 01:23:28,474 Tıpkı senin gibi onun da mirasını çarçur edeceğinden mi korkuyorsun? 851 01:23:28,486 --> 01:23:32,406 Seni şikâyetlerini dinlemek için bir balıkçı kızından bu kademeye yükseltmedim. 852 01:23:32,407 --> 01:23:34,742 Lütfen, bunları bitirmek zorundayım, sonra gideceğim. 853 01:23:34,743 --> 01:23:37,745 Sevgilim sana, Paris'te bir sürü metres olduğunu... 854 01:23:37,746 --> 01:23:41,290 ...ama senin sadece tek oğlun olduğunu hatırlatabilir miyim? 855 01:23:41,291 --> 01:23:43,261 İçeri gel, Albert. 856 01:23:44,586 --> 01:23:48,422 - Tanrı aşkına, kısa kes. - Tamam, Baba. 857 01:23:48,423 --> 01:23:52,509 Şenlik boyunca arkadaşlarım, iki haftalığına Roma'ya gidiyorlar. 858 01:23:52,510 --> 01:23:54,720 - Onlara katılmak istiyorum. - Roma ya mı? 859 01:23:54,721 --> 01:23:58,432 - Refakat edecek biri olmadan mı? Daha 15 yaşındasın. - Neredeyse 16'ya bastım. 860 01:23:58,433 --> 01:24:00,913 Baba, doğum günü hediyesi olarak izin ver, lütfen. 861 01:24:00,936 --> 01:24:02,989 - Başımı derde sokmayacağım. - Hayır. 862 01:24:03,021 --> 01:24:06,568 Elbette gidebilir. Böylece burada rahat rahat çalışabilirim. 863 01:24:10,779 --> 01:24:12,535 Roma! 864 01:24:29,589 --> 01:24:32,959 Albert! Albert! 865 01:24:32,968 --> 01:24:35,484 - Buraya! Buraya! - Buraya! 866 01:25:25,395 --> 01:25:27,365 Bayan? 867 01:25:29,232 --> 01:25:31,233 Sonsuza kadar saklanamazsın. 868 01:25:31,234 --> 01:25:33,239 Bayan! 869 01:25:38,825 --> 01:25:41,305 Siz kimsiniz ve bunu neden yapıyorsunuz? 870 01:25:41,328 --> 01:25:44,318 - Biz kötü adamlarız ve bunu para için yapıyoruz. - Tüm param pelerinimin cebinde. 871 01:25:44,331 --> 01:25:48,834 Artık değil. Ayrıca ilgilendiğimiz sadece senin paran değil. 872 01:25:48,835 --> 01:25:51,826 Sen Kont Mondego'nun tek oğlusun, öyle değil mi? 873 01:25:51,838 --> 01:25:54,829 Fidye ha? Ona mektup yazın ve sizi doğduğunuza pişman etsin. 874 01:25:54,841 --> 01:25:58,844 Keşke dediğin kadar kolay olsaydı. Mektubun babana ulaşması bile iki hafta sürer. 875 01:25:58,845 --> 01:26:02,222 Ardından da yaşıyor musun, öldün mü tartışmaları. 876 01:26:02,223 --> 01:26:05,771 Hayır, mektup istediğimiz etkiyi sağlayamaz. 877 01:26:06,144 --> 01:26:07,758 Ancak yüzüğünü yollarsa istediğimiz etkiyi sağlarız. 878 01:26:07,812 --> 01:26:10,459 Evet. Yüzük Mondego armasını taşıyor. 879 01:26:10,482 --> 01:26:14,622 Tabii parmağındayken. 880 01:26:17,155 --> 01:26:19,125 Dinle beni, haşarat. 881 01:26:19,157 --> 01:26:21,886 Adım Albert, Mondego Kontu Fernand'ın oğluyum... 882 01:26:21,910 --> 01:26:26,038 ...ve bunlar sizin son kahkahâlârınız olacak. 883 01:26:26,039 --> 01:26:30,144 - Elinizden gelenin en kötüsünü yapın. - Israr ediyorsan. Peppone, bıçak. 884 01:26:48,561 --> 01:26:50,780 Çocuğun iplerini kesin... 885 01:26:50,814 --> 01:26:54,398 ...yoksa bedenlerinizi deşmek zorunda kalacağım. 886 01:26:54,401 --> 01:26:56,370 Hemen! 887 01:27:00,073 --> 01:27:02,684 Beni takip et, genç adam. Yukarıyı görüyor musun? Beni orada bekle. 888 01:27:02,701 --> 01:27:05,643 - Size nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum. - Şimdi git. Daha sonra konuşuruz. 889 01:27:11,209 --> 01:27:13,298 İyi iş çıkardınız, baylar. 890 01:27:17,340 --> 01:27:20,384 Biz teşekkür ederiz, efendim. 891 01:27:20,385 --> 01:27:22,390 Albert. 892 01:27:23,680 --> 01:27:25,650 İyi misin? 893 01:27:25,724 --> 01:27:28,287 Size hayatımı borçluyum, efendim. 894 01:27:28,310 --> 01:27:30,398 Başın büyük beladaydı. 895 01:27:30,437 --> 01:27:33,130 Sen çok harikulade birisin. 896 01:27:34,649 --> 01:27:38,150 Yarın, evime gelip kahvaltıda bana eşlik etmen için ısrar ediyorum. 897 01:27:38,153 --> 01:27:40,894 Anlaştık mı? 898 01:27:40,905 --> 01:27:42,911 Anlaştık. 899 01:27:44,367 --> 01:27:46,670 Kim olduğunuzu sorabilir miyim, efendim? 900 01:27:46,703 --> 01:27:50,038 Şu anda sadece arkadaşınım. Yarın ise ev sahibin olacağım. 901 01:27:50,040 --> 01:27:52,916 İlişkimize bir resmiyet katmak gerekiyorsa... 902 01:27:52,917 --> 01:27:55,136 ...ben Monte Cristo Kontuyum. 903 01:28:27,869 --> 01:28:30,171 Bekleme salonunda. 904 01:28:31,665 --> 01:28:33,800 Dün gece çok cesurca davrandı. 905 01:28:33,833 --> 01:28:36,313 Final için bir kapı açacak. 906 01:28:40,840 --> 01:28:42,894 Evet, efendim. 907 01:28:44,761 --> 01:28:46,766 Genç adam. 908 01:28:48,306 --> 01:28:52,067 Albert, içeri gel. Gel, gel. 909 01:28:53,186 --> 01:28:55,312 Hadi. 910 01:28:55,313 --> 01:28:57,710 - Ne geceydi ama. - Evet. 911 01:28:57,732 --> 01:28:59,916 Ne maceraydı ama. 912 01:28:59,943 --> 01:29:02,720 Gençken her şey bir maceradır. 913 01:29:02,737 --> 01:29:05,348 Kafama takılan bir şey var, efendim. 914 01:29:05,365 --> 01:29:07,844 Kaçırıldığımı nasıl öğrendiniz? 915 01:29:07,867 --> 01:29:10,265 Bir sürü bağlantım var... 916 01:29:10,287 --> 01:29:13,194 ...bunların bir kısmı saygın olmaktan uzaktır. 917 01:29:13,206 --> 01:29:17,876 Bulunduğum şehirde olan bitenden haberdar olmak için iyi para öderim. 918 01:29:17,877 --> 01:29:20,488 Ve kontun oğlunun kaçırılması da bunlara dâhildir. 919 01:29:22,716 --> 01:29:25,576 Peki neden beni kurtarmak için hayatınızı tehlikeye attınız? 920 01:29:25,593 --> 01:29:28,026 Sen soylu bir ailenin çocuğusun. 921 01:29:28,054 --> 01:29:30,024 Bu yapabileceğim şeylerin en önemsiziydi. 922 01:29:30,056 --> 01:29:34,101 Kişiliğini göz önüne aldığımızda senin de aynı şeyi yağacağına eminim. 923 01:29:34,102 --> 01:29:37,009 Baban seninle gurur duyacak. 924 01:29:49,784 --> 01:29:53,245 Paris'e gelip ailemle tanışmalısınız. Böylece ailem de size teşekkür etme fırsatı bulur. 925 01:29:53,246 --> 01:29:57,082 Maalesef bunu yapamam. Gördüğün gibi, işlerim çok yoğun. 926 01:29:57,083 --> 01:29:59,730 Lütfen, bu benim için şeref meselesidir. 927 01:30:01,921 --> 01:30:05,924 - Jacopo? - Evet, efendim? 928 01:30:05,925 --> 01:30:08,228 Spada meselesinde- şu an hangi aşamadayız? 929 01:30:08,261 --> 01:30:11,013 - Şu anda bile, altınlar-- - Nakliyat? 930 01:30:11,014 --> 01:30:14,775 Özür dilerim, efendim. Mallar gemiye yüklendi... 931 01:30:14,809 --> 01:30:17,752 Marsilya'ya gitmek için bekliyorlar. 932 01:30:17,812 --> 01:30:21,732 - Ve ne zaman varırlar? - En az üç hafta sonra, efendim. 933 01:30:21,733 --> 01:30:24,936 Üç hafta mı? Bu süre Paris'i ziyaret etmek için yeter de artar. 934 01:30:27,530 --> 01:30:29,666 - Pekâlâ. - Harika. 935 01:30:29,699 --> 01:30:33,460 - Tam zamanında orada olacaksınız. - Ne için tam zamanında? 936 01:30:52,222 --> 01:30:54,275 - Doğum günün kutlu olsun. - Teşekkürler. 937 01:30:56,309 --> 01:30:59,560 Monte Cristo Kontu. 938 01:31:08,029 --> 01:31:10,213 Kont! 939 01:31:17,414 --> 01:31:20,570 - Albert. - Efendim. Baba! 940 01:31:20,583 --> 01:31:23,704 Sana Monte Cristo Kontunu takdim edeyim. 941 01:31:23,712 --> 01:31:26,868 - Şeref duydum. - O şeref bana ait, Kont Mondego. 942 01:31:26,881 --> 01:31:30,298 Bir süredir bu anı bekliyordum. 943 01:31:30,302 --> 01:31:32,948 Beni şereflendirdiniz. Oğlumu kurtarmanızı... 944 01:31:32,971 --> 01:31:35,795 ...göz önüne alırsak asıl ben size minnettarım. 945 01:31:38,351 --> 01:31:41,258 Kontes Mondego'yu takdim edeyim. 946 01:31:49,821 --> 01:31:51,791 Mercedes. 947 01:31:59,789 --> 01:32:01,759 Kontes. 948 01:32:04,753 --> 01:32:08,422 Oğluma ve bana yaptığınız bu iyiliğin ne demek olduğunu... 949 01:32:08,423 --> 01:32:11,235 ...anlayabilmeniz için sizinde bir anne olmanız gerekiyor. 950 01:32:11,259 --> 01:32:13,844 Mösyö, sizi asla unutamam. 951 01:32:13,845 --> 01:32:16,491 Lütfen, hanımefendi... 952 01:32:16,556 --> 01:32:18,526 ...önemli bir şey değildi. 953 01:32:18,558 --> 01:32:22,403 Bir aya kalmaz, adımı bile hatırlamazsınız. 954 01:32:25,231 --> 01:32:27,367 Karınızı çalabilir miyim? 955 01:32:27,400 --> 01:32:30,521 - Pardon? - Dans etmek için. 956 01:32:30,528 --> 01:32:32,747 Elbette. 957 01:32:37,077 --> 01:32:39,805 Harika biri değil mi? 958 01:32:53,009 --> 01:32:56,679 - Sorun ne? - Hiçbir şey. 959 01:32:56,680 --> 01:33:00,654 Bana yıllar önce... 960 01:33:03,228 --> 01:33:05,281 ...çok sevdiğim birini hatırlattınız. 961 01:33:05,355 --> 01:33:08,642 Onurlandım. Peki, ne oldu ona? 962 01:33:08,650 --> 01:33:11,379 Öldü. 963 01:33:12,696 --> 01:33:15,342 Ama ben o adam değilim. 964 01:33:15,365 --> 01:33:18,402 Mösyö ve Madam Villefort. 965 01:33:20,453 --> 01:33:23,444 Burada ne işleri var? 966 01:33:33,800 --> 01:33:36,743 Savcı Villefort. 967 01:33:36,761 --> 01:33:40,131 - Burada ne yapıyorsunuz? - Bayan Villefort, mösyö. 968 01:33:40,181 --> 01:33:43,172 Hâlâ şehirdeyken beni görmeye geldiğinize sevindim. 969 01:33:43,184 --> 01:33:46,562 - Davetinizi almak bizi çok şaşırttı. - Teşekkür ederim. 970 01:33:46,563 --> 01:33:50,324 Eşinizi bir süreliğine alsam kabalık etmiş olur muyum? 971 01:33:52,068 --> 01:33:56,127 Yasaları yorumlamakta çok iyi olduğunuzu duydum. 972 01:33:56,197 --> 01:33:59,828 Belki bir konuda bana yardımcı olabilirsiniz. 973 01:34:07,500 --> 01:34:09,767 Affedersiniz. 974 01:34:09,878 --> 01:34:14,624 Fernand. Fernand! Kadeh kaldırıyoruz! 975 01:34:14,633 --> 01:34:17,670 Şimdi olmaz. İlgilenmem gereken çok önemli işler var. 976 01:34:17,677 --> 01:34:20,834 Misafirlerimiz bekliyor. Albert de bekliyor. 977 01:34:20,847 --> 01:34:23,280 Bunu sen hallet, sevgilim. Harika yapacağına eminim. 978 01:34:23,308 --> 01:34:25,657 Sen onun babasısın! 979 01:34:25,685 --> 01:34:29,647 En azından bunu yapabilirsin. Sana ne kadar hayran olduğunu biliyorsun. 980 01:34:29,648 --> 01:34:31,653 O zaman yokluğumu bağışlasın. 981 01:34:31,691 --> 01:34:33,566 Ama... 982 01:34:35,487 --> 01:34:38,003 Sanırım toplum içinde karşılaşmamak üzere anlaşmıştık. 983 01:34:39,741 --> 01:34:43,076 Monte Cristo Kontu'nu nasıl geri çevirebilirdim? 984 01:34:44,579 --> 01:34:47,308 Sessizce. 985 01:34:47,332 --> 01:34:50,535 - Onun hakkında ne biliyorsun? - Yabancı... 986 01:34:50,543 --> 01:34:52,976 ...zengin. 987 01:34:53,004 --> 01:34:55,214 Oğluna yardım ettiğini duydum. 988 01:34:55,215 --> 01:34:58,967 - Neden sana akıl danıştı? - Bunu neden sana söyleyeyim? 989 01:34:58,969 --> 01:35:02,680 Oğlum Roma'dan döndüğünde... 990 01:35:02,681 --> 01:35:06,133 Monte Cristo'nun bir gemi beklediğini söylediğini duymuş. 991 01:35:06,142 --> 01:35:08,789 Ayrıca "altın"... 992 01:35:08,812 --> 01:35:10,651 ...ve "Spada." gibi kelimeler de duymuş. 993 01:35:12,357 --> 01:35:15,560 Buna inanamayacaksın- 994 01:35:15,568 --> 01:35:18,131 Monte Cristo Spada'nın hazinesini buldu. 995 01:35:18,154 --> 01:35:21,311 Biraz önce bana Marsilya'dan bir gemi beklediğini ve... 996 01:35:21,324 --> 01:35:23,840 ...sorun çıkartabilecek incelemelerden nasıl kurtulabileceğini danıştı. 997 01:35:23,868 --> 01:35:26,384 Onu tutuklatabilirim. 998 01:35:26,413 --> 01:35:30,374 Bunu sakın yapma. Şimdilik ona yardım ediyor gibi görünelim. 999 01:35:30,375 --> 01:35:34,044 - Nasıl teklif edeceksin... - Bu işlerle uğraşan birini tanıyorum. 1000 01:35:34,045 --> 01:35:36,714 Monte Cristo'ya gemisinin gümrükten geçeceğini... 1001 01:35:36,715 --> 01:35:39,787 ...ama o gece limanda kalması gerektiğini söyle. 1002 01:35:39,801 --> 01:35:43,595 Gece gemiyi boşaltır ve yükü Bouchon'daki evimize götürürüm... 1003 01:35:43,596 --> 01:35:46,207 ...ve ertesi gün orada buluşuruz. 1004 01:35:50,103 --> 01:35:52,073 Yüzde 70 isterim. 1005 01:35:52,105 --> 01:35:54,324 Ancak yüzde 50'sini alabilirsin. 1006 01:35:54,399 --> 01:35:56,369 Anlaştık. 1007 01:36:04,868 --> 01:36:07,170 Evet, öyle, değil mi? 1008 01:36:16,087 --> 01:36:19,030 Evet, pekâlâ, biliyorum. Evet. 1009 01:36:23,345 --> 01:36:26,038 Bayanlar baylar... 1010 01:36:26,056 --> 01:36:29,475 ...maalesef, kocamın işi var. 1011 01:36:29,476 --> 01:36:35,397 Ve bu görev bana kaldı- 1012 01:36:35,398 --> 01:36:37,650 Sizi tanıştırmak istiyorum... 1013 01:36:37,651 --> 01:36:40,083 ...ben Monte Cristo Kontu. 1014 01:36:40,111 --> 01:36:43,947 Gördüğünüz gibi, Albert'in doğum günü şerefine kadeh kaldırma onurunu... 1015 01:36:43,949 --> 01:36:46,825 ...bana vermesi için konta rica etme cesaretini gösterdim. 1016 01:36:46,826 --> 01:36:50,623 Çok ısrar ettim ve ev sahibimiz nezaket göstererek... 1017 01:36:50,664 --> 01:36:53,540 ...kadeh kaldırma hakkından vazgeçip... 1018 01:36:53,541 --> 01:36:55,876 ...misafirleri ağırlama görevini... 1019 01:36:55,877 --> 01:36:57,882 ...benim gibi sıkıcı birine verdi. 1020 01:37:00,632 --> 01:37:02,720 Genç Albert, Roma'da yaptığım yardımlardan... 1021 01:37:02,759 --> 01:37:05,405 ...daha fazlasını hak ediyor. 1022 01:37:05,428 --> 01:37:07,398 Katakomplara vardığımda... 1023 01:37:07,430 --> 01:37:10,557 ...haydutların Albert'i bağladığını gördüm... 1024 01:37:10,558 --> 01:37:13,287 ...onu, parmağını kesip, kanıt olarak babasına yollamakla... 1025 01:37:13,311 --> 01:37:15,281 ...tehdit ediyorlardı. 1026 01:37:15,313 --> 01:37:17,231 Aman Tanrım! 1027 01:37:17,232 --> 01:37:21,551 Tüm bunlara verdiği tek cevapsa... "Elinizden gelenin en kötüsünü yapın." oldu. 1028 01:37:23,989 --> 01:37:26,849 Hayat bir fırtınadır, genç arkadaşım. 1029 01:37:26,866 --> 01:37:29,133 Tam güneşin tadını çıkartırken... 1030 01:37:29,160 --> 01:37:31,854 ...bir de bakmışsın ki kayalıklardan aşağı düşmüşsün. 1031 01:37:31,871 --> 01:37:34,055 Seni erkek yapan şey... 1032 01:37:34,082 --> 01:37:37,582 ...fırtınaya yakalandığında ne yapacağını bilmendir. 1033 01:37:37,585 --> 01:37:41,380 Fırtınaya bakıp, aynen Roma'da yaptığın gibi... 1034 01:37:41,381 --> 01:37:43,778 "Elinizden gelenin en kötüsünü yapın... 1035 01:37:43,800 --> 01:37:45,770 ...çünkü ben öyle yapacağım." diye haykırmalısın. 1036 01:37:45,802 --> 01:37:49,763 O zaman bizim gibi... 1037 01:37:49,764 --> 01:37:53,443 ...kader de Albert Mondego'yu erkek adam olarak tanır. 1038 01:38:34,643 --> 01:38:36,648 Giddap! 1039 01:38:52,869 --> 01:38:58,791 Edmond, Villefort bana idam edildiğini söyledi. 1040 01:38:58,792 --> 01:39:02,375 - Öyle mi? - Aman Tanrım. 1041 01:39:02,379 --> 01:39:04,838 - Kontes, hata yapıyorsunuz. Mondegolara dön. - Hayır! 1042 01:39:04,839 --> 01:39:07,319 - Hanımefendi sadece itibarınızı düşünüyorum. - Yalvarıyorum, Edmond. 1043 01:39:07,342 --> 01:39:09,347 - Nasıl döndüğün umurumda bile değil. - Ben Edmond değilim. 1044 01:39:09,427 --> 01:39:13,698 Yeter! Yeter! Yeter! 1045 01:39:19,271 --> 01:39:23,691 O zaman sen nesin? 1046 01:39:23,692 --> 01:39:29,078 Ruh mu? Bana eziyet etmek için yollanmış bir hayalet mi? 1047 01:39:31,116 --> 01:39:34,058 Şu Edmond, onu seviyor muydunuz? 1048 01:39:34,077 --> 01:39:36,120 Evet. 1049 01:39:36,121 --> 01:39:38,455 Ne kadar zaman? 1050 01:39:38,456 --> 01:39:41,280 Tüm hayatım boyunca. 1051 01:39:41,293 --> 01:39:45,611 Ve o öldükten ne kadar sonra kontla evlendiniz? 1052 01:39:46,548 --> 01:39:49,111 Bu hiç de adil değil. 1053 01:39:53,471 --> 01:39:57,055 Evinize geldik, Kontes. 1054 01:40:12,490 --> 01:40:18,203 Haklısın. Sen benim Edmond'um olamazsın. 1055 01:40:18,204 --> 01:40:21,415 İşte. Kendi ağzınızla söylediniz. 1056 01:40:21,416 --> 01:40:23,635 Edmond Dantes öldü. İyi geceler. 1057 01:40:27,172 --> 01:40:29,901 Kontes. 1058 01:40:34,012 --> 01:40:37,596 Bir daha işlerime burnunu sokacak olursan... 1059 01:40:37,599 --> 01:40:41,143 ...söz veriyorum, karşılaştığımız gün yarım bıraktığım işi tamamlarım. 1060 01:40:41,144 --> 01:40:44,395 Anlıyor musun? 1061 01:40:44,397 --> 01:40:46,774 - Senin çıldırdığını anlıyorum. - Çıldırmak mı? 1062 01:40:46,775 --> 01:40:49,848 Düşmanlarım birer birer ağıma düşüyor. 1063 01:40:49,861 --> 01:40:51,914 Şunu dikkate almadığınız için çıldırmış olmalısınız, efendim: 1064 01:40:51,947 --> 01:40:55,491 Zenginsiniz, sizi seven güzel bir kadın var. 1065 01:40:55,492 --> 01:40:58,743 Parayı, kadını al ve hayatını yaşa. 1066 01:40:58,745 --> 01:41:01,121 Bu planı sona erdir. Kazandığın her şeyi al. 1067 01:41:01,122 --> 01:41:05,228 - Yapamam. - Neden? 1068 01:41:12,634 --> 01:41:15,707 Ben hâlâ senin adamınım, Zatarra. 1069 01:41:15,720 --> 01:41:19,765 Seni koruyacağıma dair ant içtim. 1070 01:41:19,766 --> 01:41:25,058 Seni kendinden korumam gerekse bile. 1071 01:41:25,105 --> 01:41:28,816 Şimdi seni eve götüreceğim. 1072 01:41:28,817 --> 01:41:31,890 Yürümek istiyorum. 1073 01:42:10,233 --> 01:42:14,291 Kendi payımız olarak iki sandığı Pharaon'a koyun. 1074 01:42:14,321 --> 01:42:16,837 Mondego asla fark etmeyecektir. 1075 01:42:38,053 --> 01:42:40,616 Hadi. Güverteye. 1076 01:42:47,020 --> 01:42:51,065 - Philippe Danglars? - Efendim? 1077 01:42:51,066 --> 01:42:56,061 Ticari bir gemiden mal çalmakla suçlanıyorsunuz. 1078 01:42:57,989 --> 01:43:00,125 Bu çok gülünç. 1079 01:43:00,158 --> 01:43:02,211 Bu meseleyi kolayca halledebiliriz. 1080 01:43:02,243 --> 01:43:05,874 Bu adamlar geminizi arayacaklar. 1081 01:43:10,001 --> 01:43:14,755 Beni Kont Mondego yolladı. 1082 01:43:14,756 --> 01:43:18,861 Ama onun yüzünden asılmayacağım. 1083 01:43:34,734 --> 01:43:37,594 Kimsin sen? 1084 01:43:37,612 --> 01:43:42,264 Monte Cristo Kontu. Ama arkadaşlarım bana Edmond Dantes der. 1085 01:43:42,284 --> 01:43:44,977 Dantes mi? 1086 01:43:50,709 --> 01:43:53,058 Konuşmadan önce dilini kesin. 1087 01:44:15,859 --> 01:44:18,505 Evlat, yapma. Bu... Bu çok fazla. 1088 01:44:18,528 --> 01:44:20,664 Sevgili Villefort. 1089 01:44:20,697 --> 01:44:23,308 Kısa bir süreliğine size katılmamda bir mahsur yoktur umarım. 1090 01:44:23,366 --> 01:44:27,369 Efendim, sizi beklemiyordum. 1091 01:44:27,370 --> 01:44:31,290 Yardımlarınıza karşılık size bizzat teşekkür etmek istedim. 1092 01:44:31,291 --> 01:44:34,328 Evet, tüm düzenlemeleri erkenden hallettim. 1093 01:44:34,336 --> 01:44:37,064 Bizim tarafımızdan bir sorun yaşamayacağınıza emin olun. 1094 01:44:37,088 --> 01:44:42,843 Mükemmel. Sanırım bu uzun ve verimli bir dostluğun başlangıcı olacak. 1095 01:44:42,844 --> 01:44:47,389 Sırası gelmişken, size bir soru sorabilir miyim? 1096 01:44:47,390 --> 01:44:49,609 Evet, elbette. Ne isterseniz. 1097 01:44:51,728 --> 01:44:55,275 Sadece merak ediyorum. 1098 01:44:55,315 --> 01:44:59,193 16 yıl önce neden Kontes Mondego'ya... 1099 01:44:59,194 --> 01:45:02,611 Edmond Dantes'in infaz edildiğini söylediniz? 1100 01:45:04,574 --> 01:45:08,410 Anlayamadım. Si... siz neden bahsediyorsunuz? 1101 01:45:08,411 --> 01:45:11,538 Gayet basit bir soru. 1102 01:45:11,539 --> 01:45:13,379 Bunları nereden öğrendiniz? 1103 01:45:15,126 --> 01:45:18,003 Bu kadar... 1104 01:45:18,004 --> 01:45:20,567 Bu kadar yeterli. 1105 01:45:20,590 --> 01:45:25,071 Anlamıyorsunuz. Dantes Napolyon'dan bir mektup getirmişti. Bu açıkça hainlikti. 1106 01:45:25,096 --> 01:45:27,054 Ama ikimiz de mektubun asla yerine ulaşmadığını biliyoruz. 1107 01:45:27,055 --> 01:45:30,516 Bu kadar delile dayanarak bir adamı hapse atmak yetmiyormuş gibi. Birde nişanlısına... 1108 01:45:30,517 --> 01:45:33,352 Efendim, bu anlamsız tartışmaya neyin sebep olduğunu bilmiyorum. 1109 01:45:33,353 --> 01:45:37,940 Şimdi kendi kendime, "Eski dostum Villefort'un Edmond Dantes'in öldüğünü... 1110 01:45:37,941 --> 01:45:41,358 Mercedes'e söylemesinden ne gibi bir fayda sağladığını" soruyorum. 1111 01:45:43,280 --> 01:45:46,532 Bunun cevabı... kesinlikle hiçbir şey. 1112 01:45:46,533 --> 01:45:49,179 Söylediğiniz gibi, hiçbir şey. O zaman neden... 1113 01:45:49,202 --> 01:45:51,745 Fransa Baş Savcısı, dostum... 1114 01:45:51,746 --> 01:45:54,440 ...bu yalandan bir fayda sağlamıyorsa, kim bundan bir fayda sağlıyor? 1115 01:45:56,543 --> 01:45:59,616 Sevgili Kontum, burası çok sıcak ve sizde tamamen giyiniksiniz. 1116 01:45:59,671 --> 01:46:02,448 - Buradan çıksak iyi olur. - Bundan fayda sağlayan tek kişi... 1117 01:46:02,465 --> 01:46:04,554 ...sanırım Mondego Kontu, Fernand. 1118 01:46:08,013 --> 01:46:11,598 Bu sorgulamanın iş ilişkilerimizle ne gibi bir alakası var anlayamıyorum. 1119 01:46:11,599 --> 01:46:13,997 Tam da bunu söylemek üzereydim. 1120 01:46:16,980 --> 01:46:18,950 Otur, Mondego. 1121 01:46:20,400 --> 01:46:23,307 Ben hırslı biriyim. Hırs yapmayı... 1122 01:46:23,320 --> 01:46:25,622 Bonaparte yandaşlarından öğrendim. 1123 01:46:26,948 --> 01:46:29,001 Ancak şu anda Napolyon zayıflamasıyla... 1124 01:46:29,034 --> 01:46:31,577 ...bir tarafımın da zarar gördüğünü söylemek durumundayım. 1125 01:46:31,578 --> 01:46:34,651 Bir zamanlar sadece bir tehditken, artık tamamen ölümcül hale geldi. 1126 01:46:34,664 --> 01:46:37,476 - Sizde ölümcül olun. - Sorun şu ki... 1127 01:46:37,500 --> 01:46:40,044 ...tek başıma bunu halledemiyorum. 1128 01:46:40,045 --> 01:46:42,347 Size bir teklifim var. 1129 01:46:46,885 --> 01:46:49,152 Babanız nasıl? 1130 01:46:49,179 --> 01:46:51,790 Maalesef, hâlâ sağ. 1131 01:46:51,806 --> 01:46:55,058 Sizinle ayni kötü kaderi paylaşıyoruz. 1132 01:46:58,730 --> 01:47:01,293 Hatırladın mı? 1133 01:47:13,244 --> 01:47:15,724 Neden bu kapı kilitli? 1134 01:47:15,747 --> 01:47:18,310 Beni hemen bırakmanızı istiyorum. 1135 01:47:18,375 --> 01:47:20,344 Arkadaşça davranmıyorsunuz. 1136 01:47:20,377 --> 01:47:23,414 Babanız Napolyon'un sadık bir yandaşıydı, değil mi? 1137 01:47:23,421 --> 01:47:26,423 Muhtemelen Napolyon'un Elba'dan kaçmasını da o ayarladı. 1138 01:47:26,424 --> 01:47:29,331 İmparator çok yakında varacak! 1139 01:47:29,344 --> 01:47:32,381 Sizin gibi hırslı bir memur için son derece kötü bir baba. 1140 01:47:32,389 --> 01:47:36,892 Yine 16 sene önce, aniden öldü, muhtemelen öldürüldü. 1141 01:47:36,893 --> 01:47:40,477 İmparator Napolyon. 1142 01:47:42,524 --> 01:47:46,402 Katil hiçbir zaman yakalanamadı. Onu bulmak için ne kadar uğraştınız? 1143 01:47:46,403 --> 01:47:49,131 Kanıtınız ve hiçbir şahidiniz yok. 1144 01:47:49,155 --> 01:47:52,408 Sadece varsayımlar üretiyorsunuz. 1145 01:47:52,409 --> 01:47:54,925 Tam aksine. Kont Mondego tanığımdır. 1146 01:47:56,997 --> 01:47:59,707 Genç Mondego. Neden? 1147 01:47:59,708 --> 01:48:02,271 Çünkü oğlunun buna cesareti yok. 1148 01:48:04,838 --> 01:48:07,235 Tetiği çeken Mondego'ydu! 1149 01:48:07,257 --> 01:48:09,425 Bir milyon yıl da geçse asla bunu itiraf edemez! 1150 01:48:09,426 --> 01:48:12,011 Haklısınız, itiraf etmez. 1151 01:48:12,012 --> 01:48:16,414 Ama az önce siz itiraf ettiniz. 1152 01:48:18,643 --> 01:48:23,397 Mösyö Villefort, cinayet komplosu kurmaktan tutuklandınız. 1153 01:48:23,398 --> 01:48:26,982 Hatırladın mı? 1154 01:48:30,822 --> 01:48:34,287 Dantes? 1155 01:48:55,847 --> 01:48:58,576 Bir beyefendi için nezaket. 1156 01:49:25,043 --> 01:49:27,820 Böyle kurtulacağını sanmadın, değil mi? 1157 01:49:46,982 --> 01:49:49,165 Edmond? 1158 01:49:55,490 --> 01:49:58,907 Sanırım arabada ikna olmuştunuz. 1159 01:49:58,952 --> 01:50:01,859 Evet. 1160 01:50:03,123 --> 01:50:05,983 Ta ki... 1161 01:50:07,002 --> 01:50:11,226 ...siz "Dantes." diyene kadar. 1162 01:50:11,256 --> 01:50:14,840 Ben böyle bir isimden hiç bahsetmemiştim. 1163 01:50:19,264 --> 01:50:22,474 Benden ne istiyorsunuz? 1164 01:50:22,475 --> 01:50:25,382 Tıpkı senin beni unuttuğun gibi... 1165 01:50:25,395 --> 01:50:28,432 ...ben de seni unutmak istiyorum. 1166 01:50:30,609 --> 01:50:34,192 Sadece bir kaç cevap ver ve sonsuza kadar karşına hiç çıkmayayım. 1167 01:50:36,656 --> 01:50:39,563 Sorularını bekliyorum. 1168 01:50:47,709 --> 01:50:49,762 Neredeydin? 1169 01:50:52,380 --> 01:50:55,964 13 yıl Chateau D'If'te... 1170 01:50:55,967 --> 01:50:57,972 ...ve hayal edebileceğin her yerde. 1171 01:51:00,639 --> 01:51:04,055 Chateau D'If'te 13 sene. 1172 01:51:07,771 --> 01:51:09,813 Acı çektin mi? 1173 01:51:09,814 --> 01:51:15,069 Sorularını bitirdin mi? Her şey aklımda. 1174 01:51:15,070 --> 01:51:17,289 - Sonra ne oldu? - Çok şey. 1175 01:51:17,322 --> 01:51:19,698 - Neden bana gelmedin? - Neden beni beklemedin? 1176 01:51:19,699 --> 01:51:22,310 Bana ihanet eden adamla evlendin... 1177 01:51:22,327 --> 01:51:28,165 O gece kayalıklarda sana bir şey söylemiştim hatırladın mı? 1178 01:51:28,166 --> 01:51:33,754 Bunu parmağımdan hiç çıkarmayacağıma dair. Ve hiç çıkmadı. 1179 01:51:33,755 --> 01:51:37,860 - Neden? - Nedenini biliyorsun. 1180 01:51:39,636 --> 01:51:42,887 Eğer beni sevseydin... 1181 01:51:42,889 --> 01:51:45,369 ...yapma- beni nefretimden ayırma. 1182 01:51:45,392 --> 01:51:47,361 Sahip olduğum tek şey o. 1183 01:51:47,394 --> 01:51:52,064 Bırak çıksın, Edmond. Bırak çıksın. 1184 01:51:52,065 --> 01:51:55,435 Kafandaki kötü planları bilmiyorum. 1185 01:51:55,443 --> 01:51:57,987 16 yıl boyunca birbirimizden... 1186 01:51:57,988 --> 01:52:00,385 ...ayrı yaşamaya sebep olan şeyi de bilmiyorum. 1187 01:52:00,407 --> 01:52:03,480 - Ama Tanrı bize yeni bir başlangıç sundu... - Tanrı mı? 1188 01:52:03,493 --> 01:52:06,370 Onun elini itme. 1189 01:52:06,371 --> 01:52:08,372 Ondan hiç kaçamayacak mıyım? 1190 01:52:08,373 --> 01:52:13,499 Hayır. O her yerdedir. 1191 01:52:15,463 --> 01:52:19,224 Bir öpücükte bile. 1192 01:53:11,686 --> 01:53:14,629 Leydim? 1193 01:53:14,648 --> 01:53:17,358 Kont nerede? 1194 01:53:17,359 --> 01:53:20,610 Kont öğleden sonra ona katılmanızı istedi. 1195 01:53:20,612 --> 01:53:23,649 - Ona katılmak mı? - Evet... 1196 01:53:23,698 --> 01:53:28,136 ...oğlunuzla birlikte ülkeyi terk etmek üzere. 1197 01:53:30,914 --> 01:53:34,248 Evinize birini göndereceğim... 1198 01:53:34,250 --> 01:53:35,876 ...beni bekleyin. 1199 01:53:35,877 --> 01:53:38,274 - Ve biz sadece-- - Teşekkür ederim! 1200 01:53:38,296 --> 01:53:40,907 - Evet, evet, ama... - Eve gidip eşyalarımı toplamalıyım. 1201 01:53:40,924 --> 01:53:42,894 Evet, evet. Leydim... 1202 01:53:47,180 --> 01:53:50,087 - Kont nerede? - Üst katta, leydim. 1203 01:53:58,733 --> 01:54:00,738 Sorun ne? 1204 01:54:00,777 --> 01:54:06,198 İflas ettim. Tüm alacaklılar kapıda. 1205 01:54:06,199 --> 01:54:09,076 - Ayrıca, tutuklanmak üzereyim. - Hangi suçlamayla? 1206 01:54:09,077 --> 01:54:12,150 Korsanlık, namussuzluk ve cinayet suçlamasıyla. 1207 01:54:12,163 --> 01:54:15,791 - Tüm bunları yaptın mı peki? - Evet. 1208 01:54:15,792 --> 01:54:18,438 Şimdi bunu konuşmanın sırası değil. Askerler gelmek üzeredir... 1209 01:54:18,461 --> 01:54:21,046 ...sen de acele edip toparlansan iyi olur. 1210 01:54:21,047 --> 01:54:23,610 Seninle gelmiyorum, Fernand. 1211 01:54:32,475 --> 01:54:35,686 Sen benim karımsın. 1212 01:54:35,687 --> 01:54:38,760 Bizim için bir şeyler ayarladım. 1213 01:54:38,773 --> 01:54:41,846 Çok iyi bakılacağız. 1214 01:54:41,860 --> 01:54:45,029 Şimdi git ve oğlumu bul. 1215 01:54:45,030 --> 01:54:48,532 - O senin oğlun değil. - Affedersin? 1216 01:54:48,533 --> 01:54:53,492 Albert Mondego'nun babası Edmond Dantes. 1217 01:54:57,959 --> 01:55:03,298 Edmond götürüldükten sonra seninle evlenmek için niye acele ettim sanıyorsun? 1218 01:55:12,307 --> 01:55:16,235 Erken doğum. 1219 01:55:33,078 --> 01:55:36,364 Beş para etmezsin. 1220 01:55:36,414 --> 01:55:41,540 Hain bir babanın piç oğlu demek. 1221 01:55:41,544 --> 01:55:43,550 Tam bir hayal kırıklığıydı zaten. 1222 01:55:56,184 --> 01:56:01,180 Güle güle, Mercedes. Bazı zamanlarda beni mutlu etmiştin. 1223 01:56:05,402 --> 01:56:09,080 Sense hiçbir zaman beni mutlu edemedin. 1224 01:56:59,331 --> 01:57:01,715 Bu da ne böyle? 1225 01:57:15,764 --> 01:57:18,161 Monte Cristo. 1226 01:57:21,353 --> 01:57:23,964 Kral sende, Fernand. 1227 01:57:31,613 --> 01:57:34,686 Edmond? 1228 01:57:36,409 --> 01:57:38,676 Ama nasıl... 1229 01:57:38,703 --> 01:57:43,248 Nasıl mı kaçtım? Çok zor oldu. 1230 01:57:43,249 --> 01:57:48,212 Bu anı nasıl mı planladım? Zevkle. 1231 01:57:48,213 --> 01:57:51,499 Mercedes'i elimden aldın? 1232 01:57:51,508 --> 01:57:53,967 Ve her şeyini... 1233 01:57:53,969 --> 01:57:55,974 ...hayatın dışında. 1234 01:57:58,098 --> 01:58:00,233 Bunu neden yapıyorsun? 1235 01:58:00,266 --> 01:58:02,995 Sebebi biraz karışık. 1236 01:58:04,437 --> 01:58:08,792 Benden çaldığın hayatın intikamını alıyorum diyelim. 1237 01:58:19,160 --> 01:58:22,067 Birileri sana kılıç kullanmayı öğretmiş. 1238 01:58:22,080 --> 01:58:24,999 Bana nasıl arkadaşım olduğunu söyleyebildin? 1239 01:58:25,000 --> 01:58:28,460 Biz arkadaştık, Edmond. 1240 01:58:28,461 --> 01:58:31,238 Beni cehenneme yolladın! 1241 01:58:31,298 --> 01:58:33,303 Neden? 1242 01:58:34,926 --> 01:58:37,537 İntikamını al. 1243 01:58:37,554 --> 01:58:40,283 Ama dökeceğinin bir asil kanı olduğunu unutma. 1244 01:58:42,183 --> 01:58:44,189 Dökeceğin kan, asla senin damarlarında dolaşmayacak. 1245 01:58:44,269 --> 01:58:46,274 Ben ne kadar halktan biriysem sende o kadar kontsun! 1246 01:58:54,654 --> 01:58:57,514 Bu içinde yok. 1247 01:59:02,996 --> 01:59:06,790 - Ona dokunursan, seni öldürürüm. - Evlat, açıklamama izin ver. 1248 01:59:06,791 --> 01:59:10,544 Bana gerekli açıklama yapıldı. Madam Villefort'la konuştum. 1249 01:59:10,545 --> 01:59:13,339 Bana hayatımıza girmeye çalışan Monte Cristo Kontu'na... 1250 01:59:13,340 --> 01:59:15,856 ...güvenmemin ne kadar aptalca bir hareket olduğunu açıkladı. 1251 01:59:15,884 --> 01:59:17,853 - Albert, beni dinle. - Dinlemeyeceğim! 1252 01:59:17,886 --> 01:59:21,089 Aptalca davrandığım için beni bağışla, Baba. 1253 01:59:21,097 --> 01:59:23,186 Kandırıldın. Seni affediyorum. 1254 01:59:23,224 --> 01:59:25,443 Arkadaşımdın. Seni örnek alıyordum. 1255 01:59:25,477 --> 01:59:27,519 Burada senin bilmediğin bir geçmiş var. 1256 01:59:27,520 --> 01:59:30,463 Anneni seviyordu, ancak annen beni seçti. 1257 01:59:30,482 --> 01:59:32,998 - Şimdi de onu benden çalmaya çalışıyor. - Yalan. Çekil yolumdan! 1258 01:59:35,987 --> 01:59:39,490 Evlat, mecbur kalırsam, seni öldürürüm. 1259 01:59:39,491 --> 01:59:41,710 Durmayacağım. 1260 01:59:41,743 --> 01:59:44,567 - Bende. - Öyle olsun. 1261 01:59:44,621 --> 01:59:46,888 Hayır! 1262 02:00:04,307 --> 02:00:08,018 Albert... 1263 02:00:08,019 --> 02:00:11,939 Bıraktığın notu okudum. 1264 02:00:11,940 --> 02:00:17,194 Ama şimdi sana açıklamak zorunda olduğum bir şey var. 1265 02:00:17,195 --> 02:00:19,905 Gerçek babanın kim olduğu hakkında. 1266 02:00:19,906 --> 02:00:24,095 Albert, sen Edmond Dantes'in oğlusun. 1267 02:00:30,583 --> 02:00:33,835 Monte Cristo Kontu olarak tanıdığın adamın oğlusun. 1268 02:00:48,059 --> 02:00:50,148 Korkarım, bu doğru. 1269 02:00:50,186 --> 02:00:53,731 Sen, annenin fahişeliğinin yaşayan kanıtısın. 1270 02:00:53,732 --> 02:00:56,295 Gençken de öyleydi bugünde öyle. 1271 02:00:56,359 --> 02:00:58,495 Sen... 1272 02:01:01,698 --> 02:01:03,751 Beni onunla dövüştürdün. 1273 02:01:03,783 --> 02:01:06,607 İşe yaramadı, değil mi? 1274 02:01:06,661 --> 02:01:09,308 Fernand, sana yalvarıyorum. Yeter artık! 1275 02:01:09,372 --> 02:01:11,342 Bunun daha fazla uzamasını istemiyorum. 1276 02:01:12,667 --> 02:01:17,379 Sadece git. Buna merhamet de. 1277 02:01:17,380 --> 02:01:19,385 Merhamet, Fernand. 1278 02:01:25,680 --> 02:01:31,060 Sadece bir kurşunun var ve bu beni durduramaz. 1279 02:01:31,061 --> 02:01:34,739 O zaman en çok hasar vereceğim yerden vurayım. 1280 02:01:36,358 --> 02:01:38,692 Hayır! 1281 02:01:38,693 --> 02:01:41,236 Anne! Anne! 1282 02:01:41,237 --> 02:01:45,034 Aman Tanrım. Aman Tanrım. Bak ne yaptım. Jacopo! 1283 02:01:55,418 --> 02:01:57,544 Bir kez daha, Zatarra... 1284 02:01:57,545 --> 02:01:59,943 Tanrı sana göz kırpıyor. 1285 02:01:59,965 --> 02:02:01,934 İyileşecek. 1286 02:02:34,874 --> 02:02:40,504 Edmond! 1287 02:02:40,505 --> 02:02:44,341 Lütfen gitme. Gitme. 1288 02:02:44,342 --> 02:02:46,510 Edmond, gitme. 1289 02:02:46,511 --> 02:02:50,180 Asla vazgeçme. 1290 02:02:50,181 --> 02:02:52,725 Zatarra... 1291 02:02:52,726 --> 02:02:55,929 ...bunu artık bitirmelisin. 1292 02:02:57,522 --> 02:03:01,066 Rahip bile bunu anlayacaktır. 1293 02:03:01,067 --> 02:03:05,291 Edmond! Lütfen gitme. 1294 02:03:07,449 --> 02:03:10,272 Annene iyi bak. 1295 02:03:29,888 --> 02:03:35,310 Senin her şeye sahip olduğun benimse hiçbir şeyimin olmadığı bir dünyada yaşayamam. 1296 02:05:16,077 --> 02:05:18,806 Merhametine ne oldu? 1297 02:05:18,830 --> 02:05:23,826 Ben bir kontum, aziz değil. 1298 02:06:04,376 --> 02:06:08,991 Haklıydın, rahip. Haklıydın. 1299 02:06:10,590 --> 02:06:13,023 Sana söz veriyorum... 1300 02:06:13,051 --> 02:06:17,471 ...ve Tanrı'ya: 1301 02:06:17,472 --> 02:06:20,723 İntikam için kullandığım parayı... 1302 02:06:20,725 --> 02:06:25,062 ...bundan sonra iyilik yapmak için kullanacağım. 1303 02:06:25,063 --> 02:06:29,382 Huzur içinde yat, dostum. 1304 02:06:29,401 --> 02:06:32,640 Zatarra... 1305 02:06:32,696 --> 02:06:34,879 ...çok acı değil mi? 1306 02:06:34,948 --> 02:06:37,855 Hayır. 1307 02:06:43,290 --> 02:06:48,502 Burayı bir gün yıktırmak için satın aldım. 1308 02:06:48,503 --> 02:06:51,196 Ama şu anda sadece... 1309 02:06:51,256 --> 02:06:55,788 ...benimle birlikte buradan ayrılmanızı istiyorum. 1310 02:06:55,802 --> 02:06:58,709 Hadi evimize dönelim.