1 00:00:52,405 --> 00:00:58,505 GREVEN AV MONTE CRISTO 2 00:01:05,705 --> 00:01:09,805 År 1814 skickades den franske kejsaren Napoleon Bonaparte- 3 00:01:10,205 --> 00:01:14,104 - i exil till ön Elba utanför den italienska kusten. 4 00:01:14,504 --> 00:01:19,904 För att ingen skulle rädda honom sköt britterna alla som kom i land... 5 00:01:20,304 --> 00:01:24,404 ... hur oskyldiga eller desperata de än månde vara. 6 00:01:47,604 --> 00:01:49,703 Idioter! 7 00:01:53,803 --> 00:01:58,803 Vänta med kaptenen bakom revet tills vi fått tillstånd att gå i land. 8 00:02:00,903 --> 00:02:02,903 Jag trodde att du övergav mig. 9 00:02:03,203 --> 00:02:07,303 Fernand Mondego överger inte vänner som står inför dumdristig fara. 10 00:02:07,703 --> 00:02:12,003 Men, som monsieur Morells representant på den här resan- 11 00:02:12,403 --> 00:02:17,703 - säger jag att du överskridit dina gränser. Då går jag fri. 12 00:02:18,203 --> 00:02:21,503 Han dör utan en doktor. Förstår du? 13 00:02:22,003 --> 00:02:26,502 Ja, men jag gör inte sånt här i nyktert tillstånd. 14 00:02:26,902 --> 00:02:29,202 Engelska dragoner! 15 00:02:29,502 --> 00:02:31,602 Hallå! 16 00:02:34,402 --> 00:02:36,502 Dantes, gör det inte! 17 00:02:38,402 --> 00:02:42,502 - Mycket oförsiktigt. - Vi måste tala med dem. 18 00:02:42,802 --> 00:02:48,002 Vi är franska sjömän som behöver medicinsk hjälp. 19 00:02:48,502 --> 00:02:51,202 Vi kommer i fred. 20 00:02:51,502 --> 00:02:53,802 Vi vill inget illa. 21 00:03:02,401 --> 00:03:04,601 Klättra! 22 00:03:13,101 --> 00:03:15,001 Se upp! 23 00:03:38,400 --> 00:03:40,600 Fernand! 24 00:03:45,400 --> 00:03:48,100 Äntligen träffade du något. 25 00:03:54,000 --> 00:04:00,400 Löjtnant Graypool, om er blodtörst kräver deras död, så skjut dem. 26 00:04:00,900 --> 00:04:06,500 Men de är inte mina agenter. - Förklara er eller bli skjutna. 27 00:04:06,900 --> 00:04:13,999 Jag är Edmond Dantes, andrestyrman på Pharaon på väg till Marseille. 28 00:04:14,499 --> 00:04:20,299 Redarens representant Fernand Mondego, son till greve Mondego. 29 00:04:20,899 --> 00:04:25,499 Vår kapten har hjärnfeber så vi kom hit för att söka hjälp. 30 00:04:28,399 --> 00:04:33,799 Om han verkligen ligger i koma känner han inte kniven, eller hur?. 31 00:04:36,899 --> 00:04:39,199 Bara en skråma. 32 00:04:49,398 --> 00:04:52,898 - Vi kom i god tro. - Det där är för mina sårade män. 33 00:04:53,198 --> 00:04:55,898 Och er sårade stolthet. 34 00:05:04,598 --> 00:05:07,598 Det var en händelserik kväll. 35 00:05:17,198 --> 00:05:21,297 Om jag inte skjutit dragonerna hade du varit död nu. 36 00:05:21,697 --> 00:05:25,597 - Det var nära att vi blev dödade. - Ja, det var det. 37 00:05:26,497 --> 00:05:29,197 Men... vi överlevde. 38 00:05:39,397 --> 00:05:41,897 Kungen är din, Mondego. 39 00:05:42,197 --> 00:05:46,197 Att vara din vän är alltid ett äventyr. 40 00:05:48,897 --> 00:05:53,097 Synd att äventyrare inte alltid kan vara vänner. 41 00:05:53,396 --> 00:05:58,196 - Det kan inte alltid att vara så här. - Vad menar du? 42 00:05:58,796 --> 00:06:03,196 lnget. Drick ur. Vi dricker Napoleon Bonapartes vin. 43 00:06:03,596 --> 00:06:07,696 Ni märker nog att 1806 är en bättre årgång. 44 00:06:07,996 --> 00:06:12,896 Eftersom ni är vaken, monsieur Dantes, vill jag tala med er. 45 00:06:16,096 --> 00:06:21,196 Jag är nyfiken - vad har schackpjäsen för innebörd? 46 00:06:21,596 --> 00:06:26,996 Det är något vi gjort sen barndomen när nägon äv oss vinner en seger. 47 00:06:27,496 --> 00:06:31,895 - Stundens konung. - Stundens konung? 48 00:06:32,295 --> 00:06:35,695 I livet är vi alla kungar eller bönder. 49 00:06:35,995 --> 00:06:40,095 Jag rördes av era försök att rädda er kaptens liv. 50 00:06:40,495 --> 00:06:43,495 Han är min kapten och min vän. 51 00:06:43,795 --> 00:06:49,195 Lojala vänner är svåra att finna, och det var det jag ville tala med er om. 52 00:06:49,695 --> 00:06:54,195 Jag har skrivit ett sentimentalt brev till en vän i Marseille. 53 00:06:54,695 --> 00:06:59,595 Jag vill inte att britterna ser den sidan av mig, men de läser mina brev. 54 00:06:59,995 --> 00:07:05,794 Jag undrar om ni vill lämna över det åt mig. 55 00:07:06,294 --> 00:07:11,594 Ett brev från en gammal soldat till en annan. Det är helt oskyldigt. 56 00:07:11,994 --> 00:07:16,994 Dessutom är det priset för att ni utnyttjar min läkare. 57 00:07:20,294 --> 00:07:22,994 Då går jag med på det. 58 00:07:23,394 --> 00:07:29,294 Ge brevet till monsieur Clarion. Kan ni minnas det namnet? 59 00:07:29,694 --> 00:07:33,894 - Hur hittar jag honom? - Han hittar er. 60 00:07:34,294 --> 00:07:40,793 Berätta inte för någon om brevet, inte ens för er gode vän. 61 00:07:41,293 --> 00:07:47,493 - Jag är en man som håller ord. - Ja, det tror jag nog att ni är. 62 00:08:03,493 --> 00:08:07,193 Vad ville han 63 00:08:07,693 --> 00:08:10,693 Han ville höra nyheter från Frankrike. 64 00:08:30,192 --> 00:08:35,292 Dags att ni ger er av. Er kapten har varit död i en halvtimme. 65 00:08:37,792 --> 00:08:39,792 Är ni säker?. 66 00:08:39,992 --> 00:08:45,592 När man vandrat på så många slagfält som jag, kan man känna döden. 67 00:08:51,191 --> 00:08:54,991 Kungar och bönder, Marchand. Kejsare... 68 00:08:55,391 --> 00:08:57,791 ... och dårar. 69 00:09:23,291 --> 00:09:25,590 Kör fortare! 70 00:09:40,290 --> 00:09:45,490 - Danglars, vad har hänt? - Kapten Reynaud är död. 71 00:09:45,990 --> 00:09:50,090 Edmond Dantes lydde inte mina order. 72 00:09:50,590 --> 00:09:54,490 Kom till mitt kontor och rapportera. - Du också, Edmond. 73 00:09:54,790 --> 00:09:58,490 - Behöver ni mig, monsieur Morell? - Gå! 74 00:10:02,789 --> 00:10:06,389 - Mercedes! - Var är han? Var är Edmond? 75 00:10:06,689 --> 00:10:11,089 Så underbart att se dig. Du missade honom just. 76 00:10:11,489 --> 00:10:16,089 Det kan ta en stund. Han sa att vi skulle träffas vid klippan. 77 00:10:16,489 --> 00:10:20,689 - Jag sa att han inte fick gå i land. - Är det sant? 78 00:10:21,089 --> 00:10:26,889 - Jag tar på mig hela ansvaret. - Det var helt och hållet hans idé. 79 00:10:27,389 --> 00:10:30,889 Det borde ha varit din idé. 80 00:10:31,289 --> 00:10:35,788 Att vi gick in till Elba räddade inte kaptenens liv. Jag skyddade lasten. 81 00:10:36,288 --> 00:10:40,988 Du skyddade dig själv genom att stanna kvar ombord. 82 00:10:41,388 --> 00:10:46,688 Edmond Dantes, du blir min nye kapten på Pharaon. 83 00:10:49,988 --> 00:10:52,888 Degraderar ni mig? 84 00:10:53,288 --> 00:10:59,088 lnte alls. Ni blir kvar som förstestyrman under kapten Dantes. 85 00:10:59,488 --> 00:11:03,888 Om ni inte vill söka kojplats någon annanstans. 86 00:11:14,387 --> 00:11:19,087 Det är nog en viss ung dam som vill höra dessa nyheter. 87 00:11:23,987 --> 00:11:25,887 Tack. 88 00:11:34,287 --> 00:11:37,487 Monsieur Morell 89 00:11:37,787 --> 00:11:42,487 Jag har förstått att ert fartyg just återkom från Elba. 90 00:11:42,887 --> 00:11:46,786 Var det någon ombord som gick i land? 91 00:11:48,586 --> 00:11:52,986 - Ja, men de är inte här nu. - Tack, monsieur. 92 00:11:53,486 --> 00:11:56,486 - Vem får jag hälsa ifrån? - Clarion. 93 00:11:56,786 --> 00:11:59,386 Mitt namn är Clarion. 94 00:12:05,286 --> 00:12:08,686 - Älska med mig. - Kommer du någonsin att ge upp? 95 00:12:09,086 --> 00:12:13,386 - Han behöver inte veta något. - Jag skulle veta det. 96 00:12:13,886 --> 00:12:17,586 - Det skulle vara vår hemlighet. - Jag tror inte på hemligheter. 97 00:12:18,086 --> 00:12:23,085 Tror du inte Edmond har hemligheter?. Det har han. Fråga honom. 98 00:12:23,485 --> 00:12:25,785 Jag vet vad du vill ha. 99 00:12:26,085 --> 00:12:30,685 När vi var små fick Edmond en visselpipa, du fick en ponny. 100 00:12:31,085 --> 00:12:35,685 Du var arg för att Edmond var så glad för visselpipan. 101 00:12:36,085 --> 00:12:38,985 Jag tänker inte bli din visselpipa. 102 00:12:42,185 --> 00:12:48,085 - När får han råd att gifta sig? - Om två år, det är allt. 103 00:12:48,485 --> 00:12:51,485 Då blir han kapten och vi kan gifta oss. 104 00:12:51,885 --> 00:12:57,584 Två år. Jag skulle aldrig kunna vänta i två år på en brud som du. 105 00:13:01,484 --> 00:13:03,684 Där är han! 106 00:13:04,984 --> 00:13:07,384 Mercedes! 107 00:13:13,584 --> 00:13:17,084 - Jag har saknat dig så. - Saknaden är över nu. 108 00:13:17,484 --> 00:13:22,084 - Har du råkat illa ut? - Nej, jag är kapten. Kom! 109 00:13:26,184 --> 00:13:29,384 Monsieur Morell gav mig Pharaon. 110 00:13:32,983 --> 00:13:36,283 Kungen är min nu. 111 00:13:36,583 --> 00:13:39,783 Ditt liv är verkligen välsignat. 112 00:13:45,883 --> 00:13:49,383 - Du är den bäste. - Jag vet. 113 00:14:19,482 --> 00:14:22,282 Sluta! Du blir flintskallig. 114 00:14:28,982 --> 00:14:33,582 - Har du hemligheter för mig? - Hemligheter?. 115 00:14:34,082 --> 00:14:36,582 Nej, hur så? 116 00:14:41,581 --> 00:14:44,881 Du kan fråga mig vad som helst. 117 00:14:48,681 --> 00:14:51,381 Vi behöver inte vänta i två år. 118 00:14:51,881 --> 00:14:55,981 - Så fort jag får råd med en ring... - Jag behöver ingen ring. 119 00:15:04,981 --> 00:15:07,381 Det här får bli min ring. 120 00:15:07,681 --> 00:15:10,281 Och vad som än händer... 121 00:15:10,581 --> 00:15:14,381 ... så tar jag den inte av mitt finger. 122 00:15:14,781 --> 00:15:17,180 Aldrig någonsin. 123 00:15:26,980 --> 00:15:31,380 Hallå där, min unge gentleman. 124 00:15:31,780 --> 00:15:34,280 Gör ni mig sällskap 125 00:15:38,280 --> 00:15:40,880 Berätta, Mondego... 126 00:15:42,680 --> 00:15:49,180 ... hur kunde ni bli vän med den där hallicken Edmond Dantes? 127 00:15:51,879 --> 00:15:54,779 Han påstår sig vara min vän... 128 00:15:56,879 --> 00:16:00,079 ... ändå har han hemligheter för mig. 129 00:16:00,379 --> 00:16:03,679 Vad för hemligheter?. 130 00:16:18,879 --> 00:16:22,079 Skål för Pharaons nye kapten! 131 00:16:24,279 --> 00:16:26,978 Jag har er att tacka för allt, far. 132 00:16:28,978 --> 00:16:31,178 Må detta lyckliga ögonblick... 133 00:16:31,578 --> 00:16:37,978 ... bli början på ett långt och underbart liv för er båda. 134 00:16:41,878 --> 00:16:44,378 Vem av er är Edmond Dantes? 135 00:16:44,678 --> 00:16:49,578 - Ni häktas enligt åklagarens beslut. - På vilka grunder?. 136 00:16:50,178 --> 00:16:55,278 - Det är hemligstämplat. - Jag kräver en förklaring. 137 00:16:57,678 --> 00:17:02,777 Jag kommer tillbaka i kväll. - Oroa er inte, far, det här är ett misstag. 138 00:17:16,877 --> 00:17:21,677 - Ni ser då inte ut som en förrädare. - Förrädare? 139 00:17:22,077 --> 00:17:25,977 Lyssna noga, ert liv hänger på det. 140 00:17:26,377 --> 00:17:31,277 - Hade ni kontakt med Napoleon? - Ja, det hade jag. 141 00:17:31,677 --> 00:17:36,676 Jag var med greve Mondegos son nästan hela tiden. 142 00:17:37,076 --> 00:17:41,476 - Känner ni Fernand? - Han är en ny bekantskap. 143 00:17:41,876 --> 00:17:47,276 - Då så. Han kan gå i god för mig. - Säkert, men ni sa nästan hela tiden. 144 00:17:50,076 --> 00:17:55,076 Utom när Napoleon bad mig överlämna ett brev till en vän. 145 00:17:55,576 --> 00:17:59,376 Det är för att ni tog emot detta förrädiska brev- 146 00:17:59,676 --> 00:18:03,876 - som er förstestyrman, monsieur Danglars, angav er. 147 00:18:04,376 --> 00:18:09,576 - Lämnade ni över brevet? - Nej, någon skulle kontakta mig. 148 00:18:10,076 --> 00:18:12,375 Jag har det här. 149 00:18:32,275 --> 00:18:36,575 - Läste ni det? - Nej, jag kan inte läsa. 150 00:18:36,975 --> 00:18:40,975 Det är ett brev till en av Napoleons agenter. 151 00:18:41,375 --> 00:18:46,274 Det avslöjar tider och platser för de brittiska patrullerna på Elba. 152 00:18:46,674 --> 00:18:52,374 Jag hade ingen aning. Han svor att innehållet var oskyldigt. 153 00:18:58,374 --> 00:19:01,774 Nej... det är ni som är oskuldsfull. 154 00:19:03,674 --> 00:19:10,374 Dum och oskuldsfull. Det är det värsta man kan anklaga er för. 155 00:19:10,874 --> 00:19:15,674 Men eftersom jag fick brevet i min hand är ingen skada skedd. 156 00:19:16,074 --> 00:19:21,273 Gud vet hur ni ska överleva i världen men någon förrädare är ni inte. 157 00:19:23,373 --> 00:19:25,473 Ni kan gå. 158 00:19:27,273 --> 00:19:29,373 Tack. 159 00:19:32,373 --> 00:19:36,773 Vänta! Sa Napoleon vem brevet var ställt till? 160 00:19:37,273 --> 00:19:40,973 - Monsieur Clarion. - Vilket namn sa ni? 161 00:19:43,973 --> 00:19:46,673 Monsieur Clarion. 162 00:19:46,973 --> 00:19:50,973 Har ni avslöjat namnet för monsieur Mondego eller någon annan? 163 00:19:51,473 --> 00:19:56,372 Nej, monsieur Mondego har ingen kännedom om brevet. 164 00:20:03,372 --> 00:20:06,272 Det är mycket farlig information. 165 00:20:06,572 --> 00:20:12,072 Man kan inte vara nog försiktig i tider som dessa. 166 00:20:15,672 --> 00:20:18,472 Jag har orsakat er bekymmer. 167 00:20:18,772 --> 00:20:23,372 För att be om ursäkt, erbjuder jag er skjuts hem. 168 00:20:23,772 --> 00:20:26,272 Man går bara igenom här. 169 00:20:33,571 --> 00:20:35,671 Tack. 170 00:20:52,471 --> 00:20:56,471 Monsieur Villefort? 171 00:21:25,370 --> 00:21:27,770 Vart för ni mig 172 00:21:29,170 --> 00:21:32,970 Det är ett misstag. Jag ska hem. 173 00:21:33,370 --> 00:21:36,970 - Ert hem är fängelset slottet lf. - Nej! 174 00:21:50,969 --> 00:21:53,369 Efter honom! 175 00:22:11,069 --> 00:22:14,069 Fernand! 176 00:22:17,268 --> 00:22:21,768 Fernand! Jag greps för förräderi, men lyckades fly. 177 00:22:22,168 --> 00:22:27,368 På Elba gav Napoleon mig ett brev. Jag fick inte berätta det för dig. 178 00:22:27,868 --> 00:22:34,268 Han sa att det var till en vän, men han ljög. Det var till en agent. 179 00:22:34,668 --> 00:22:40,168 Myndigheterna fick veta det och nu är gendarmerna efter mig. 180 00:22:40,668 --> 00:22:43,268 Vi måste tänka. 181 00:22:43,668 --> 00:22:48,568 - Kan din far hjälpa mig? - Han är i Paris, sjuk. 182 00:22:48,968 --> 00:22:52,467 - När är gendarmerna här?. - Om några minuter. 183 00:22:52,867 --> 00:22:55,167 - Behöver du pengar?. - Ja, tack. 184 00:22:55,467 --> 00:22:58,567 - Har du en pistol? - Naturligtvis inte. 185 00:23:00,267 --> 00:23:03,167 Sluta! Jag har inte tid. 186 00:23:07,867 --> 00:23:11,967 Jag såg när Napoleon gav dig brevet. 187 00:23:12,367 --> 00:23:17,167 - Det var du! - Det var Danglars idé. 188 00:23:17,567 --> 00:23:21,667 - Varför frågade du mig inte? - Du behöll det som en hemlighet. 189 00:23:22,067 --> 00:23:25,167 Jag gav Napoleon ett löfte. Han ljög. 190 00:23:25,467 --> 00:23:28,966 Jag vet, jag läste brevet. 191 00:23:35,666 --> 00:23:38,166 Läste du det? 192 00:23:40,666 --> 00:23:43,366 Varför gör du det här?. 193 00:23:45,166 --> 00:23:48,566 Det är komplicerat. 194 00:23:48,866 --> 00:23:51,166 Komplicerat? 195 00:23:54,266 --> 00:23:58,166 Var inte löjlig. Jag kan inte låta dig gå. 196 00:24:17,965 --> 00:24:20,465 Bort från fönstret! 197 00:24:23,765 --> 00:24:26,765 Tvinga mig inte att slå av dig handen. 198 00:24:51,364 --> 00:24:55,164 Varför?. För Guds skull, varför?. ! 199 00:24:55,564 --> 00:24:59,364 Därför att du är son till en bokhållare. 200 00:24:59,764 --> 00:25:03,564 Det är inte meningen att jag ska vilja vara du. 201 00:25:06,564 --> 00:25:08,664 Här inne! 202 00:25:15,663 --> 00:25:17,563 Vänta! 203 00:25:24,263 --> 00:25:26,963 Till minne av bättre dagar. 204 00:25:33,763 --> 00:25:37,863 Jag sa att det inte alltid skulle vara så här. 205 00:25:47,762 --> 00:25:50,262 Far! 206 00:25:50,662 --> 00:25:56,062 - Var är han? - l arbetsrummet. Vad har han gjort? 207 00:25:56,462 --> 00:26:03,562 Jag är åklagare, och kan inte tillåta min far att delta i förräderi. 208 00:26:05,262 --> 00:26:12,262 Du vet ju... att till slut är förräderi bara en fråga om datum. 209 00:26:12,762 --> 00:26:18,162 Jag blir patrioten och du förrädaren när kejsaren återvänder. 210 00:26:18,562 --> 00:26:24,361 Sluta, ditt gamla vrak! De dagarna är över. Napoleon är inte kejsare. 211 00:26:24,861 --> 00:26:29,961 Om du fortsätter denna galenskap blir du gripen och familjen ruineras. 212 00:26:30,361 --> 00:26:35,261 - På grund av dina idiotiska sympatier. - Jag har åtminstone sympatier. 213 00:26:35,661 --> 00:26:40,861 Valentina säger att våra öden är sammanflätade. Det kan du väl se? 214 00:26:41,361 --> 00:26:46,361 Se... Jag är ett gammalt vrak. 215 00:26:46,761 --> 00:26:50,761 Jag ser inte så bra som förr. Ursäktar ni mig? 216 00:26:54,461 --> 00:26:57,960 Slottet If 217 00:27:37,659 --> 00:27:39,859 Sätt fart! 218 00:27:59,159 --> 00:28:05,059 Välkommen, monsieur Dantes. Jag är Armand Dorleac, fängelsechef. 219 00:28:05,559 --> 00:28:12,858 Ni får säkert höra det ofta, men jag försäkrar att jag är oskyldig. 220 00:28:14,558 --> 00:28:18,658 - Jag är det verkligen. - Oskyldig? 221 00:28:20,558 --> 00:28:24,158 Jag vet det. Jag vet faktiskt det. 222 00:28:24,458 --> 00:28:28,458 - Hånar ni mig? - Nej, min käre Dantes. 223 00:28:28,858 --> 00:28:33,958 Jag vet så väl att ni är oskyldig, annars skulle ni inte vara här. 224 00:28:35,858 --> 00:28:41,658 Om ni är skyldig finns det hundra fängelser där ni kan låsas in. 225 00:28:42,157 --> 00:28:47,457 På slottet lf placerar man dem man skäms över. 226 00:28:51,157 --> 00:28:54,057 Nu ska vi titta på ert rum. 227 00:29:10,057 --> 00:29:14,557 ''Gud skall giva mig rättvisa. '' 228 00:29:14,957 --> 00:29:19,956 Folk försöker motivera sig själva eller också räknar de dagarna. 229 00:29:20,556 --> 00:29:24,156 - Men de tappar intresset. De dör... - Ett fönster. 230 00:29:24,456 --> 00:29:27,056 ... och lämnar kvar en ful vägg. 231 00:29:27,356 --> 00:29:31,556 Därför hjälper jag fångarna att hålla tideräkningen. 232 00:29:31,956 --> 00:29:36,756 Varje år på årsdagen av deras fängslande... gör vi dem illa. 233 00:29:37,256 --> 00:29:42,356 Vanligtvis med ett rejält kok stryk. Men den första dagen- 234 00:29:42,756 --> 00:29:47,356 - i ert fall i dag, vill jag gärna göra något speciellt. 235 00:29:51,456 --> 00:29:56,055 Om ni tänker: ''Varför just jag, Gud?''... 236 00:29:56,555 --> 00:30:01,155 ... så är svaret, att Gud inte har något med det att göra. 237 00:30:01,655 --> 00:30:04,755 Gud är aldrig i Frankrike den här tiden på året. 238 00:30:05,055 --> 00:30:11,155 Gud har allt med det att göra. Han finns överallt. Han ser allt. 239 00:30:15,555 --> 00:30:21,455 Vi sluter ett avtal - Ni ber Gud om hjälp, jag slutar när han visar sig. 240 00:30:41,554 --> 00:30:47,354 Har ni inte hört? Napoleon har flytt från Elba och är på väg mot Paris. 241 00:30:51,854 --> 00:30:56,654 Packa mina arkiv och säg åt bokhållaren att ta fram huvudboken. 242 00:30:57,154 --> 00:31:01,554 - Vi önskar vädja för Edmond Dantes. - lnte nu. 243 00:31:01,954 --> 00:31:04,553 - Dantes? - Vi har inte träffats. 244 00:31:04,853 --> 00:31:10,853 Fernand Mondego, greve Mondegos son. Jag svär att Edmond är oskyldig. 245 00:31:11,353 --> 00:31:17,253 Hans arbetsgivare monsieur Morell, hans far och hans fästmö, Mercedes. 246 00:31:20,353 --> 00:31:25,553 Dantes är anklagad för högförräderi. Ändå står ni på hans sida? 247 00:31:29,853 --> 00:31:34,353 Om jag berättar att Dantes också är anklagad för mord? 248 00:31:34,753 --> 00:31:37,353 - Mord? - Aldrig Edmond. 249 00:31:37,652 --> 00:31:42,452 Dantes hade ett brev från Napoleon. Han dödade en av mina män. 250 00:31:43,052 --> 00:31:47,452 Om ni kände honom, skulle ni veta att det inte är möjligt. Visa nåd... 251 00:31:47,852 --> 00:31:52,952 - Har ni bevis på förräderiet? - Det är regeringens sak. 252 00:31:53,452 --> 00:31:56,552 Snälla ni, tala om var han är. 253 00:31:56,852 --> 00:32:02,852 Det går inte. Konungens män förde bort honom. Jag förstår er smärta. 254 00:32:03,352 --> 00:32:08,252 Mitt råd till er är att glömma Edmond Dantes- 255 00:32:08,652 --> 00:32:13,951 - särskilt ni, mademoiselle. Låt er tröstas av er gode vän. 256 00:32:14,451 --> 00:32:19,151 Något gott kanske kommer ur den här tragiska affären. 257 00:32:19,551 --> 00:32:21,551 Nu måste ni ursäkta mig. 258 00:32:21,851 --> 00:32:26,551 - Min son är ingen förrädare! - Jag ska tala med honom. 259 00:32:28,951 --> 00:32:31,351 Jag överger inte Edmond. 260 00:32:31,651 --> 00:32:36,551 - Jag glömmer aldrig din vänlighet. - Den skall du alltid åtnjuta. 261 00:32:43,451 --> 00:32:50,350 Nog uppskattar jag att brottet broderas ut, men mord? 262 00:32:50,850 --> 00:32:57,250 Det är enkelt. När ni rapporterade Dantes, förstod jag inte varför. 263 00:32:57,750 --> 00:33:03,250 Nu, när jag har sett hans utsökta fästmö, förstår jag precis. 264 00:33:03,750 --> 00:33:07,450 Varför var ni så tillmötesgående? 265 00:33:07,850 --> 00:33:10,150 Sätt er, Mondego. 266 00:33:19,550 --> 00:33:23,149 Kom tillbaka! 267 00:33:23,449 --> 00:33:28,549 Vilket brott har jag begått? Jag är oskyldig! 268 00:33:29,049 --> 00:33:33,049 Ni informeras härmed om att Edmond Dantes- 269 00:33:33,349 --> 00:33:37,249 - avrättades för sina brott den 12 september. 270 00:34:55,847 --> 00:34:58,447 Gratulerar på årsdagen, Dantes. 271 00:35:04,947 --> 00:35:07,247 Vi ses nästa år. 272 00:35:20,846 --> 00:35:23,446 GUD SKALL GlVA MlG RÄTTVlSA 273 00:35:45,145 --> 00:35:49,845 Har det verkligen gått fyra år, Delius... eller Danton? 274 00:35:50,245 --> 00:35:52,745 Vad är det nu han heter?. 275 00:37:48,542 --> 00:37:51,442 Ursäkta att jag stör. 276 00:37:51,842 --> 00:37:58,942 Jag hade intryck av att jag grävde mot den yttre muren. 277 00:38:04,441 --> 00:38:07,441 Parlez-vous anglais? ltaliano? 278 00:38:09,541 --> 00:38:14,841 Jag är abbé Faria. Jag har suttit fängslad här i elva år. 279 00:38:15,241 --> 00:38:20,641 Under fem av de åren har jag grävt den här tunneln. 280 00:38:26,741 --> 00:38:31,941 Det är 72 519 stenar i mina murar. 281 00:38:34,841 --> 00:38:38,541 Jag har räknat dem många gånger. 282 00:38:38,940 --> 00:38:41,840 Men har du namngett dem? 283 00:38:49,040 --> 00:38:54,640 En gång var jag som du, men jag lovar dig, det går över. 284 00:38:56,340 --> 00:38:59,840 Det lovar jag dig. Men nu... 285 00:39:00,240 --> 00:39:03,640 ... kan jag få stå på dina axlar?. 286 00:39:12,440 --> 00:39:16,039 Ta ner mig. Var snäll och ta ner mig. 287 00:39:22,739 --> 00:39:27,539 Jag har inte sett himlen på elva år. Tack. 288 00:39:29,139 --> 00:39:31,639 Tack, Gud. 289 00:39:31,939 --> 00:39:37,239 - Här talar vi inte om Gud, präst. - lnskriptionen, då? 290 00:39:37,639 --> 00:39:42,339 Den har bleknat, precis som Gud har bleknat från mitt hjärta. 291 00:39:42,939 --> 00:39:45,339 Och vad har ersatt Gud? 292 00:39:47,439 --> 00:39:49,938 Hämnd. 293 00:39:50,438 --> 00:39:52,738 Ta de här. 294 00:39:53,038 --> 00:39:55,338 Följ mig. 295 00:39:55,638 --> 00:40:01,938 Tanken på hämnd kanske var Guds sätt att hålla dig vid liv. 296 00:40:03,738 --> 00:40:06,638 - Till vilken nytta? - Flykt. 297 00:40:19,138 --> 00:40:21,638 Då var vi framme. 298 00:40:51,537 --> 00:40:55,437 - Ni talade om flykt. - Ja. 299 00:40:55,937 --> 00:41:01,436 Det finns två möjligheter att nå den yttre muren, och sen vidare till havet. 300 00:41:01,836 --> 00:41:06,336 Jag råkade bara välja fel. 301 00:41:06,736 --> 00:41:10,936 Nu är vi två. Vi skulle kunna gräva i motsatt riktning. 302 00:41:11,336 --> 00:41:14,636 Tillsammans skulle vi klara det på... 303 00:41:16,536 --> 00:41:18,836 ... åtta år. 304 00:41:23,136 --> 00:41:28,936 Är det något annat som upptar din tid? Ett brådskande möte, kanske? 305 00:41:31,436 --> 00:41:36,635 l gengäld för din hjälp erbjuder jag dig något som är ovärderligt. 306 00:41:37,035 --> 00:41:38,935 Min frihet? 307 00:41:39,235 --> 00:41:43,935 Friheten kan tas ifrån en, som du vet så väl. 308 00:41:44,335 --> 00:41:48,035 Jag erbjuder dig kunskap, allt jag har lärt mig. 309 00:41:48,535 --> 00:41:54,035 Jag ska lära dig ekonomi, matematik, filosofi, vetenskap. 310 00:41:54,435 --> 00:41:57,435 Att läsa och skriva 311 00:41:57,835 --> 00:42:00,335 Naturligtvis. 312 00:42:04,535 --> 00:42:06,835 När börjar vi 313 00:42:16,334 --> 00:42:18,534 Luckan öppnas två gånger om dagen. 314 00:42:18,834 --> 00:42:23,434 En gång för toaletthinken där vi gömmer jorden... 315 00:42:29,434 --> 00:42:32,434 ... och en gång på kvällen för maten. 316 00:42:41,934 --> 00:42:45,433 Mellan dessa tidpunkter riskerar vi inte upptäckt. 317 00:42:45,833 --> 00:42:49,433 'äAlltså blir försummelsen'ä... 318 00:42:49,833 --> 00:42:53,233 - ... ''vår allierade. '' - Utmärkt. 319 00:42:57,333 --> 00:43:03,433 - Ni var alltså i Napoleons armé? - Vi hade stora drömmar. 320 00:43:04,033 --> 00:43:11,733 Men en natt jagade mitt regemente i fatt ett gerillaband- 321 00:43:12,333 --> 00:43:15,533 som sökte sin tillflykt i en kyrka. 322 00:43:15,933 --> 00:43:23,032 Jag blev beordrad att bränna ner kyrkan... med dem kvar där inne. 323 00:43:24,732 --> 00:43:27,132 Gjorde ni det 324 00:43:28,832 --> 00:43:34,232 Till min eviga skam... gjorde jag det. 325 00:43:35,832 --> 00:43:37,832 Hur hamnade ni här?. 326 00:43:38,232 --> 00:43:45,632 Dagen efter deserterade jag för att ägna mitt liv åt ånger och åt Gud. 327 00:43:46,232 --> 00:43:48,732 Jag arbetade som sekreterare- 328 00:43:49,232 --> 00:43:54,032 - åt den oerhört förmögne greve Enrique Spada. 329 00:43:54,432 --> 00:43:57,731 Spada var en rättfärdig människa. 330 00:43:58,031 --> 00:44:02,431 Sorgligt nog dog han några år senare. 331 00:44:02,831 --> 00:44:07,931 Ryktena gick om att han hade gömt sin gränslösa skatt. 332 00:44:10,431 --> 00:44:13,931 - Två veckor senare greps jag. - Varför?. 333 00:44:14,331 --> 00:44:17,731 Napoleon ville åt Spadas skatt. 334 00:44:18,131 --> 00:44:22,931 Han trodde mig inte när jag sa att jag inte visste var den fanns. 335 00:44:23,431 --> 00:44:28,131 Då lät han kasta in mig här, för att jag skulle återuppliva minnet. 336 00:44:28,531 --> 00:44:31,130 Och här har jag blivit kvar... 337 00:44:31,430 --> 00:44:36,030 ... med Gud som enda sällskap, tills Han skickade hit dig. 338 00:44:36,530 --> 00:44:41,130 - Gud är inte mer verklig än skatten. - Kanske inte. 339 00:45:00,130 --> 00:45:02,630 Räkna ut det här: 340 00:45:03,030 --> 00:45:09,129 2 500 kubikcentimeter sten och jord per dag i 365 dagar. 341 00:45:11,829 --> 00:45:17,929 Det blir tre och en halv meter per år. Tolv fot... en fot i månaden. 342 00:45:18,429 --> 00:45:22,129 - Tio centimeter i veckan. - På italienska. 343 00:45:23,729 --> 00:45:26,829 ... tre och en halv meter till. 344 00:45:32,029 --> 00:45:34,629 Slösa inte med ljuset. 345 00:45:38,929 --> 00:45:42,028 Ni var soldat, präst. 346 00:45:44,528 --> 00:45:47,528 Ni har alltså kunskap om vapen. 347 00:45:52,828 --> 00:45:55,228 Undervisa mig... . 348 00:45:56,628 --> 00:45:59,328 ... eller gräv ensam. 349 00:46:01,828 --> 00:46:06,728 Du tvingar mig att beträda en fin gräns... Dantes. 350 00:46:17,127 --> 00:46:19,327 Det här är löjligt. 351 00:46:19,627 --> 00:46:26,527 Den starkare svärdsfäktaren vinner inte alltid. Snabbheten är viktigast. 352 00:46:27,027 --> 00:46:31,527 Handens snabbhet. Sinnets snabbhet. 353 00:46:31,927 --> 00:46:38,127 För handen genom dropparna utan att bli blöt. 354 00:46:41,827 --> 00:46:43,927 Så här. 355 00:46:48,127 --> 00:46:50,826 Hur länge måste jag hålla på? 356 00:46:52,426 --> 00:46:55,126 Jag går ner i tunneln. 357 00:47:11,126 --> 00:47:15,126 Upp! Så där. 358 00:47:16,626 --> 00:47:20,326 Dags för studier. Definiera ekonomi. 359 00:47:20,726 --> 00:47:25,425 Kunskapen om produktion, distribution och konsumtion. 360 00:47:26,025 --> 00:47:28,525 Förklara. 361 00:47:28,825 --> 00:47:31,825 Gräv först, pengarna sen. 362 00:47:47,925 --> 00:47:49,825 Tack. 363 00:47:50,025 --> 00:47:54,025 God jul, Edmond en månad hit eller dit. 364 00:47:59,025 --> 00:48:02,724 Bra! Vem kämpar du emot? Danglars? Mondego? 365 00:48:03,124 --> 00:48:05,224 Vem tror ni 366 00:48:13,024 --> 00:48:17,424 Bra! Alltför bra. Newtons tredje lag: 367 00:48:17,824 --> 00:48:20,624 Det blir en reaktion... 368 00:48:20,924 --> 00:48:25,024 ... på varje aktivitet inom fysiken och hos människan. 369 00:48:25,424 --> 00:48:32,124 Min jakt på hämnd är reaktionen på Danglars och Mondegos aktiviteter. 370 00:48:32,724 --> 00:48:35,623 Upp med dig. Jag vill sitta där. 371 00:48:37,323 --> 00:48:44,823 Du sa att Villefort lät gripa dig igen efter att han förklarat dig oskyldig. 372 00:48:46,423 --> 00:48:49,623 - Ni kan gå. - Det stämmer. 373 00:48:49,923 --> 00:48:53,823 Varför skulle han gå igenom den charaden- 374 00:48:54,223 --> 00:49:00,223 - om han inte fick anledning att ändra sitt beslut att låta dig gå? 375 00:49:00,723 --> 00:49:03,323 - Tänk Edmond. - Jag försöker. 376 00:49:03,623 --> 00:49:05,823 - Vad hände? - Han frågade... 377 00:49:06,123 --> 00:49:10,822 - Sa Napoleon vem brevet var till? - Jag sa... Monsieur Clarion. 378 00:49:11,222 --> 00:49:16,522 - lnget mer?. - Han brände brevet och lät mig gå. 379 00:49:17,022 --> 00:49:20,822 Han brände brevet. 380 00:49:28,622 --> 00:49:35,022 Märkligt att åklagaren skulle bränna bevis på konspiration. 381 00:49:35,522 --> 00:49:40,222 Och därefter fängsla den ende man- 382 00:49:40,622 --> 00:49:46,221 - som kände till monsieur Clarions inblandning i konspirationen. 383 00:49:50,521 --> 00:49:55,521 - Han skyddade någon. - En kär vän, kanske? 384 00:49:56,021 --> 00:50:02,221 Nej, en politiker som Villefort hade gjort sig av med sådana vänner. 385 00:50:02,621 --> 00:50:07,621 Clarion kan ha varit en släkting, en nära släkting, kanske. 386 00:50:15,621 --> 00:50:19,021 Villeforts far var överste i Napoleons armé. 387 00:50:19,321 --> 00:50:24,520 Villefort skyddade inte Clarion, han skyddade sig själv. 388 00:50:25,020 --> 00:50:29,120 Danglars som sa, att han såg Napoleon ge mig brevet. 389 00:50:29,520 --> 00:50:35,820 Mondego som avslöjade att jag hade det, Villefort som skickade hit mig. 390 00:50:36,220 --> 00:50:40,320 Bravo, Edmond. 391 00:51:21,719 --> 00:51:24,019 Herregud! 392 00:51:28,819 --> 00:51:32,218 Edmond, ljuset! Skynda på! 393 00:51:32,618 --> 00:51:37,018 Gode Gud... - Titta här! 394 00:51:37,418 --> 00:51:43,518 Rötter! Om det är växtrötter har vi bara några månaders arbete kvar. 395 00:51:44,018 --> 00:51:48,718 Ja. Bra gjort, präst. Jag hämtar mejseln. 396 00:52:01,218 --> 00:52:03,218 Präst! 397 00:52:20,217 --> 00:52:23,317 För Guds skull, bort härifrån! 398 00:52:50,816 --> 00:52:55,116 - Mina lungor är punkterade. - Tala inte. 399 00:52:55,616 --> 00:52:58,916 Vi har inte mycket tid på oss. 400 00:52:59,416 --> 00:53:05,416 Under böckerna är det några lösa stenar. Ge mig det du hittar där. 401 00:53:05,816 --> 00:53:07,916 Skynda på! 402 00:53:10,816 --> 00:53:17,915 Öppna den! När jag sa att jag inte visste var skatten var, ljög jag. 403 00:53:18,515 --> 00:53:23,515 - Ljög ni? - Jag är präst, inget helgon. 404 00:53:23,915 --> 00:53:28,415 Där, på den där ön utanför ltaliens kust. 405 00:53:28,815 --> 00:53:33,715 - Montecristo? - Använd ditt huvud. 406 00:53:34,215 --> 00:53:37,215 - Följ ledtrådarna. - Tunneln är blockerad. 407 00:53:37,615 --> 00:53:42,715 Fortsätt gräva. När du flytt... använd skatten för att göra gott. 408 00:53:43,115 --> 00:53:47,415 Nej, den ska användas till hämnd. 409 00:53:47,815 --> 00:53:52,814 Här är min slutliga lektion - Gör dig... 410 00:53:55,314 --> 00:54:01,014 Gör dig inte skyldig till de brott för vilka du nu avtjänar straff. 411 00:54:01,414 --> 00:54:05,714 - Gud säger ''Hämnden är min. '' - Jag tror inte på Gud. 412 00:54:06,114 --> 00:54:10,314 Det spelar ingen roll. Han tror på dig. 413 00:54:18,714 --> 00:54:21,214 Präst 414 00:54:28,613 --> 00:54:30,613 Tallriken! 415 00:54:40,613 --> 00:54:43,313 Ta hit den! 416 00:55:05,212 --> 00:55:07,912 Han är alltid vaken. 417 00:55:18,612 --> 00:55:23,312 Det var första gången på tolv år som han inte tackade. 418 00:55:26,712 --> 00:55:31,012 Död. Han ramlade väl ur sängen. 419 00:55:31,412 --> 00:55:34,612 - Han är rätt skitig. - Det är de allihop. 420 00:55:35,012 --> 00:55:39,911 Nu knyter vi ihop säcken och sen går vi till Dorleac. 421 00:55:45,111 --> 00:55:47,511 Ett, två, tre! 422 00:55:59,111 --> 00:56:01,611 Nu hämtar vi Dorleac. 423 00:56:07,011 --> 00:56:11,611 - Varför låser du? Han går ingenstans. - Av gammal vana, antar jag. 424 00:56:30,410 --> 00:56:35,210 Adjö, präst. Ni är fri nu... 425 00:56:35,710 --> 00:56:38,410 ... vilket jag aldrig blir. 426 00:56:59,709 --> 00:57:03,909 Har den gamle påven äntligen fått komma till Sankte Per?. 427 00:57:04,309 --> 00:57:08,209 Ta med honom. Vi ska begrava honom. 428 00:57:16,609 --> 00:57:20,809 Skynda på, jag har inte hela dagen på mig. 429 00:57:21,209 --> 00:57:23,908 Jo, det har jag faktiskt. 430 00:57:27,108 --> 00:57:32,208 Jag har... all tid i världen. 431 00:57:47,408 --> 00:57:49,708 Skynda på! 432 00:57:51,008 --> 00:57:53,308 Skynda på! 433 00:58:07,207 --> 00:58:09,107 Monsieur Dorleac! 434 00:58:09,507 --> 00:58:12,407 Himmelske fader, vi överlämnar till Dig... 435 00:58:12,807 --> 00:58:17,807 ... kvarlevorna av din ödmjuke tjänare... vad han nu hette. 436 00:58:20,107 --> 00:58:23,607 - Jag är så uttråkad. - Monsieur Dorleac! 437 00:58:33,706 --> 00:58:37,306 - Hade han egentligen någon karta? - Nej. 438 00:58:42,306 --> 00:58:46,206 Stopp! Monsieur Dorleac! 439 00:58:46,606 --> 00:58:52,306 Vi kastar i honom efter tre. Ett, två... 440 00:58:52,706 --> 00:58:55,506 Monsieur Dorleac! 441 00:58:55,806 --> 00:59:02,406 Monsieur Dorleac. Kasta inte kroppen över klippkanten! 442 01:00:41,203 --> 01:00:44,103 Vi kunde ha skött det där bättre. 443 01:01:15,702 --> 01:01:19,102 Tack, präst. Tack. 444 01:01:55,401 --> 01:02:00,001 Jag kunde fråga vem du är, men med tanke på dina trasiga paltor- 445 01:02:00,401 --> 01:02:05,200 - och det faktum att slottet lf ligger där borta, så varför fråga. 446 01:02:05,600 --> 01:02:10,500 Mitt namn är Luigi Vampa, smugglare och tjuv. 447 01:02:10,900 --> 01:02:14,800 Mina män och jag kom hit för att begrava levande en av oss- 448 01:02:15,200 --> 01:02:19,500 - som stulit guld åt sig själv i stället för att dela med sig. 449 01:02:20,000 --> 01:02:25,200 Men några av hans lojala vänner kräver att jag benådar honom. 450 01:02:25,600 --> 01:02:30,400 Det kan jag inte, eftersom jag skulle förlora kontrollen över dem alla. 451 01:02:30,900 --> 01:02:34,900 - Därför är du ett lyckosamt fynd. - Hur så? 452 01:02:35,200 --> 01:02:38,999 Jag får möjlighet att visa barmhärtighet mot Jacopo... 453 01:02:39,399 --> 01:02:43,899 ... krypet där borta, utan att behöva visa mig svag. 454 01:02:44,399 --> 01:02:48,099 Dessutom får mina män se en kamp. 455 01:02:48,499 --> 01:02:53,299 - Hur ska jag åstadkomma det? - Du och Jacopo slåss tills en dör. 456 01:02:53,699 --> 01:02:56,399 Vinner Jacopo får han komma tillbaka. 457 01:02:56,699 --> 01:03:02,299 Om du vinner gav jag Jacopo chansen att leva, även om han misslyckades. 458 01:03:02,799 --> 01:03:07,999 - Du får ta hans plats. - Om jag inte vill bli smugglare, då? 459 01:03:08,399 --> 01:03:13,098 Då dödar vi dig, och blir en man kort. 460 01:03:13,498 --> 01:03:18,398 Smuggling passar mig utmärkt, och jag ska gärna döda er vän, krypet. 461 01:03:18,798 --> 01:03:23,698 Jo förresten, Jacopo är den bäste knivkämpe jag har skådat. 462 01:03:24,298 --> 01:03:27,198 Då borde ni nog se er omkring mer. 463 01:03:30,298 --> 01:03:35,198 Befria Jacopo, och ge honom hans kniv. Striden kan börja. 464 01:03:36,998 --> 01:03:39,298 Upp med dig, kryp! 465 01:04:07,397 --> 01:04:10,697 Om du vill leva, rör du dig inte. 466 01:04:12,497 --> 01:04:15,297 Signor Vampa, låt Jacopo leva. 467 01:04:15,597 --> 01:04:19,597 Han led tillräckligt vid tanken på att bli levande begravd. 468 01:04:19,997 --> 01:04:25,496 Männen har fått sin kamp. De som ville se Jacopo benådad får det. 469 01:04:25,996 --> 01:04:31,596 Om ni behåller mig och Jacopo får ni ännu en skicklig man i besättningen. 470 01:04:36,996 --> 01:04:39,096 Avgjort. 471 01:04:39,496 --> 01:04:42,796 - Vad är hans namn? - Hans namn? 472 01:04:43,096 --> 01:04:45,796 Vi skall kalla honom Zatarra, 473 01:04:46,196 --> 01:04:49,796 - Det låter farligt. - Det betyder ''drivved''. 474 01:04:52,496 --> 01:04:57,496 Jag svär vid mina döda släktingar, också vid dem som inte mår så bra... 475 01:04:57,996 --> 01:05:02,495 - ... att jag är er man för evigt. - Jag vet det. 476 01:05:09,895 --> 01:05:12,595 Tre månader senare 477 01:05:27,695 --> 01:05:30,395 Ögon i nacken. 478 01:05:33,794 --> 01:05:38,994 - Har du inte sett Marseille förut? - Det var mitt hem. 479 01:05:39,494 --> 01:05:43,494 Men du vill inte gå i land med de andra? 480 01:05:45,494 --> 01:05:50,794 Vad som än hände, kan du inte göra något åt det här på båten. 481 01:05:51,294 --> 01:05:55,594 Gå nu. Det är du som måste göra det. 482 01:05:55,994 --> 01:05:59,894 ''Vi är kungar eller bönder'' var det en man som sa en gång. 483 01:06:00,194 --> 01:06:04,294 - Vem sa det? - Napoleon Bonaparte. 484 01:06:08,294 --> 01:06:10,493 Bonaparte? 485 01:06:12,993 --> 01:06:17,193 Zatarra, vilka historier du berättar. 486 01:06:17,493 --> 01:06:23,593 En dag kanske jag letar upp dig. En man behöver alltid en god vän. 487 01:06:26,293 --> 01:06:28,593 Det är sant. 488 01:06:42,993 --> 01:06:44,992 Danglars, vad har hänt? 489 01:06:45,292 --> 01:06:50,192 Kapten Reynaud är död. Edmond Dantes vägrade att lyda order. 490 01:07:13,992 --> 01:07:18,092 - Zatarra, mår ni bra? - Allt har förändrats. 491 01:07:20,591 --> 01:07:24,291 Gå och köp en båt som du och jag klarar av att segla. 492 01:07:24,591 --> 01:07:28,891 Vänta tills jag kommer tillbaka. Det här besöket gör jag ensam. 493 01:07:34,691 --> 01:07:40,191 - Är det här monsieur Morells hem? - Min morfar mår inte bra. 494 01:07:40,691 --> 01:07:44,691 Även om så vore tar han inte emot besökare klockan elva. 495 01:07:45,191 --> 01:07:50,091 Han kanske gör ett undantag för en man som söker Edmond Dantes. 496 01:07:52,191 --> 01:07:57,990 - Ursäkta den sena timman. - Gamla sover aldrig. - Lite sherry. 497 01:08:00,190 --> 01:08:05,690 Jaså, monsieur Zatarra, ni är en vän till Edmond. 498 01:08:06,290 --> 01:08:08,890 - Monsieur Morell? - Ja? 499 01:08:19,290 --> 01:08:24,390 - Ni kände... också Edmond? - Som en son. 500 01:08:27,690 --> 01:08:31,989 Jag hoppades att ni kunde berätta var hans familj är. 501 01:08:32,489 --> 01:08:38,289 Hans far hängde sig när han fick kännedom om Edmonds förräderi. 502 01:08:41,489 --> 01:08:43,589 Jag förstår. 503 01:08:46,789 --> 01:08:52,189 Detta förräderi ni talar om, vem var det som anklagade honom? 504 01:08:52,689 --> 01:08:57,489 Vem vet? Villefort, mannen som lät arrestera Edmond- 505 01:08:57,889 --> 01:09:02,789 - flyttade strax därefter till Paris och posten som överåklagare. 506 01:09:03,189 --> 01:09:09,688 Det är möjligt att mordet på hans far påskyndade hans avfärd. 507 01:09:10,188 --> 01:09:13,188 Det var märkliga tider. 508 01:09:13,488 --> 01:09:17,388 Ni ser själv ut att ha genomlidit svåra tider. 509 01:09:17,788 --> 01:09:22,788 Efter Edmonds död tog jag motvilligt en ny kompanjon. 510 01:09:23,188 --> 01:09:29,588 En av mina kaptener. Sedan tvingade Danglars ut mig ur företaget. 511 01:09:30,088 --> 01:09:35,688 Men mitt öde är inget jämfört med Edmonds. 512 01:09:36,188 --> 01:09:39,187 Er tur kanske är på väg att vända. 513 01:09:42,387 --> 01:09:47,287 - Jag skall söka upp Edmonds fästmö. - Grevinnan Mondego? 514 01:09:49,387 --> 01:09:51,787 Grevinnan? 515 01:09:52,187 --> 01:09:57,987 En månad efter gripandet gifte sig Mercedes med hans bäste vän. 516 01:09:58,487 --> 01:10:00,887 - Fernand? - Just det. 517 01:10:01,187 --> 01:10:06,587 Hans far och bror dog i kriget och Fernand blev greve Mondego. 518 01:10:07,087 --> 01:10:12,387 De bor i Paris... greven och grevinnan Mondego. 519 01:10:18,586 --> 01:10:21,486 Mår ni bra? 520 01:10:21,886 --> 01:10:25,386 Jadå. Nu måste jag gå. 521 01:10:25,686 --> 01:10:32,386 - Tyvärr kunde jag inte vara till hjälp. - Ni berättade allt jag behövde veta. 522 01:10:32,886 --> 01:10:35,586 Edmond Dantes är död. 523 01:10:45,686 --> 01:10:50,185 Ni kommer att bli stolt över mig. Jag fann en fin liten segeljolle. 524 01:10:50,685 --> 01:10:55,485 Vi har inte råd med en slup men jag fick ett bra pris på den här. 525 01:11:48,284 --> 01:11:50,784 GROTTA UTAN TAK 526 01:12:06,483 --> 01:12:10,183 lNUTl MASKEN VÄNTAR DEN DÄR SOLEN LYSER UNDER HAVET 527 01:13:50,280 --> 01:13:55,780 Båten kan inte bära mer, och det är minst åtta båtlaster till där. 528 01:14:00,480 --> 01:14:07,780 Förstår ni inte? Ni är rikare än någon man jag har hört talas om. 529 01:14:08,480 --> 01:14:13,980 Vad ni än hade för problem, så är de över. Vad vill ni köpa? 530 01:14:17,280 --> 01:14:20,679 - Hämnd. - Jaha, hämnd. Vem? 531 01:14:21,079 --> 01:14:25,779 Danglars, Villefort, Fernand och Mercedes. 532 01:14:26,179 --> 01:14:30,879 Bra, då dödar vi dem och sen kan vi spendera skatten. 533 01:14:31,379 --> 01:14:34,879 Nej, vi skall studera deras svagheter. 534 01:14:35,279 --> 01:14:40,079 Varför inte bara döda dem? Jag åker till Paris, pang, pang, pang. 535 01:14:40,479 --> 01:14:45,479 Jag är tillbaka inom en vecka och vi spenderar skatten. Är det dåligt? 536 01:14:45,879 --> 01:14:50,879 Döden är för lätt för dem. De ska lida som jag lidit. 537 01:14:51,279 --> 01:14:56,778 Deras värld, allt de håller kärt, ska slitas ifrån dem, som ifrån mig. 538 01:15:01,378 --> 01:15:06,378 Ni behöver ett bättre namn än Zatarra för att åstadkomma det. 539 01:15:11,678 --> 01:15:13,778 Då skall jag bli greve. 540 01:15:33,977 --> 01:15:39,577 God afton, min herre. Jag är här för att köpa ert hem. 541 01:15:42,177 --> 01:15:45,677 Vilken fräckhet! Jag skall låta piska er. 542 01:15:46,077 --> 01:15:51,177 Bort från mina marker, luffare, innan jag skickar hundarna på dig. 543 01:15:58,577 --> 01:16:00,577 Tack. 544 01:16:28,576 --> 01:16:33,576 Greven av Monte Cristo inbjuder er till slottet Monte Cristo. 545 01:17:13,675 --> 01:17:17,174 Mina damer och herrar, det är mig en stor ära- 546 01:17:17,674 --> 01:17:22,174 - att presentera Hans höghet, greven av Monte Cristo. 547 01:18:47,572 --> 01:18:49,672 Var hälsade. 548 01:18:55,472 --> 01:19:01,371 Käre greve, tillåt mig att presentera min man åklagare Villefort. 549 01:19:01,771 --> 01:19:05,771 - Så vänligt av er att bjuda oss. - Er närvaro hedrar mig. 550 01:19:06,171 --> 01:19:09,071 Hoppas att ni får trevligt i kväll. 551 01:19:11,371 --> 01:19:15,271 - Vad vet vi om honom? - lnte tillräckligt. 552 01:19:15,671 --> 01:19:20,271 - Var är de? Bjöd du in dem? - Ja, ers nåd. 553 01:19:20,671 --> 01:19:26,371 Greve Mondego har dragit sig tillbaka för kvällen. Han har ett morgonmöte. 554 01:20:04,870 --> 01:20:08,170 Du är uppe tidigt, kära du. 555 01:20:08,570 --> 01:20:11,169 Är viscount Tourville död? 556 01:20:11,469 --> 01:20:18,169 Ja, om hans hjärta inte sitter någon annanstans än till vänster. 557 01:20:18,669 --> 01:20:24,069 Gud give honom frid. Han ville bara försvara sin heder. 558 01:20:24,569 --> 01:20:27,269 Till ingen nytta. 559 01:20:27,569 --> 01:20:32,069 Hans hustru och jag njöt av passionen, du av din ovetskap. 560 01:20:32,469 --> 01:20:37,669 Viscounten försvarade sin heder, du lider, hon är ruinerad och han är död. 561 01:20:38,169 --> 01:20:44,269 Smickra dig inte. Jag var varken lycklig eller ovetande. 562 01:20:44,769 --> 01:20:49,068 Jag kände till minst tre kvinnor före madame Tourville. 563 01:20:49,468 --> 01:20:52,968 Jag är ledsen att du blev utskämd. 564 01:20:53,368 --> 01:20:57,668 Paris och jag är ingen bra kombination när det gäller trohet. 565 01:20:57,968 --> 01:21:03,168 Om jag misslyckats att vara diskret varför då fortsätta låtsas? 566 01:21:05,768 --> 01:21:10,568 Det känns faktiskt riktigt befriande, eller hur?. 567 01:21:13,968 --> 01:21:18,768 - Hans finanser?. - Kasinona behöver inte lura honom. 568 01:21:19,268 --> 01:21:21,167 Hans skeppsfart? 569 01:21:21,467 --> 01:21:25,667 Han har ett lån på sitt fartyg och använder aldrig Danglars. 570 01:21:26,067 --> 01:21:31,467 Vi skall äga den banken i morgon. Andra bolag får inte gå till honom. 571 01:21:31,967 --> 01:21:38,167 Han ska krypa tillbaka till Danglars. Säg åt kasinona att ta allt. 572 01:21:42,067 --> 01:21:48,167 Försök att förstå, jag har en stor last bomull på väg att skickas. 573 01:21:48,567 --> 01:21:55,167 Jag betalar lånet när lasten anländer men jag behöver fartyget till lasten. 574 01:21:55,667 --> 01:21:59,966 Banken kan inte gå med på fler betalningsanstånd. 575 01:22:00,366 --> 01:22:04,366 Ni måste nog finna andra sätt att få hit lasten. 576 01:22:11,966 --> 01:22:16,166 Vad gör mig den äran, greve Mondego? 577 01:22:16,566 --> 01:22:20,466 Jag förstår inte varför ni har undvikit mig alla dessa år. 578 01:22:20,866 --> 01:22:27,266 Jag är beredd att överse med era fel och återuppta samarbetet. 579 01:22:27,766 --> 01:22:31,465 Går era affärer inte bra? 580 01:22:43,965 --> 01:22:46,365 Zatarra? 581 01:22:57,265 --> 01:23:01,065 - Jacopo. - Ramlade ni ur sängen? 582 01:23:01,465 --> 01:23:07,164 Efter tretton år på en bädd av sten klarar jag inte att sova i en säng. 583 01:23:07,564 --> 01:23:09,564 Gör det ont? 584 01:23:11,464 --> 01:23:13,764 Hade du ett ärende 585 01:23:14,064 --> 01:23:16,264 Mondego har en son. 586 01:23:22,664 --> 01:23:26,264 - Albert vill tala med oss. - lnte nu! 587 01:23:26,664 --> 01:23:31,464 - Jag försöker skydda hans arv. - Han kanske gör av med det som du. 588 01:23:31,864 --> 01:23:37,364 Du klagade inte när du slapp vara fiskardotter. Jag måste bli färdig. 589 01:23:37,864 --> 01:23:43,463 l Paris hittar man lätt älskarinnor men du har bara en son. 590 01:23:45,963 --> 01:23:52,063 - Kom in, Albert, men var kortfattad. - Jadå, far. 591 01:23:52,663 --> 01:23:56,663 Några vänner ska till karnevalen i Rom. Kan jag följa med? 592 01:23:57,063 --> 01:24:01,563 - Rom utan förkläden? Du är 15 år. - Nästan 16. 593 01:24:01,963 --> 01:24:05,363 Ge mig det i födelsedagspresent, far. 594 01:24:05,663 --> 01:24:09,463 Det är klart att du ska åka. Jag behöver lugn och ro. 595 01:24:14,363 --> 01:24:16,263 Rom! 596 01:24:32,762 --> 01:24:35,562 Albert! 597 01:24:35,962 --> 01:24:38,362 Här borta! 598 01:25:28,760 --> 01:25:33,960 Mylady! Ni kan inte gömma er för evigt. 599 01:25:42,560 --> 01:25:45,860 - Vilka är ni? - Skurkar ute efter pengar. 600 01:25:46,260 --> 01:25:51,560 - Jag har pengarna i västen. - Det är inte dina pengar vi vill åt. 601 01:25:51,960 --> 01:25:57,360 - Du är son till greve Mondego. - Lösen? Skicka ert brev, då! 602 01:25:57,860 --> 01:26:02,159 Det är inte så enkelt. Ett brev tar två veckor att nå er far. 603 01:26:02,559 --> 01:26:08,659 Sen ska det diskuteras huruvida vi dödade dig. Ett brev räcker inte. 604 01:26:09,059 --> 01:26:13,159 - Vi kunde skicka din ring... - Ja, den bär Mondegos vapen. 605 01:26:13,559 --> 01:26:16,359 ... som sitter på ditt finger. 606 01:26:20,459 --> 01:26:25,659 Hör på, din orm. Jag är Albert, son till Fernand, greve Mondego. 607 01:26:26,059 --> 01:26:30,259 Ni har skrattat färdigt på min bekostnad. Gör ert värsta! 608 01:26:30,659 --> 01:26:33,859 Om du insisterar. - Peppino, kniven! 609 01:26:52,758 --> 01:26:58,558 Skär av pojkens rep, annars skär jag er i bitar. Nu! 610 01:27:02,958 --> 01:27:05,358 Unge man, vänta på mig där uppe. 611 01:27:05,758 --> 01:27:09,758 - Hur ska jag kunna tacka er?. - Vi får talas vid senare. 612 01:27:14,457 --> 01:27:16,857 Bra gjort, mina herrar. 613 01:27:20,757 --> 01:27:23,257 Vi ber att få tacka, ers nåd. 614 01:27:24,657 --> 01:27:30,957 - Albert... är du oskadd? - Jag har er att tacka för mitt liv. 615 01:27:31,357 --> 01:27:37,357 Det var en svår prövning, och du är en mycket speciell ung man. 616 01:27:37,857 --> 01:27:44,457 Kom till mig och ät frukost i morgon. Vill du det? 617 01:27:47,856 --> 01:27:52,856 - Får jag fråga vem ni är?. - Nu, din vän. l morgon, din värd. 618 01:27:53,356 --> 01:27:58,056 Och när vi måste vara formella, greven av Monte Cristo. 619 01:28:32,055 --> 01:28:34,655 Han sitter och väntar. 620 01:28:35,055 --> 01:28:39,955 - Han visade mod i tunnlarna. - Han är medlet för att nå målet. 621 01:28:44,155 --> 01:28:46,255 Ja, ers nåd. 622 01:28:48,155 --> 01:28:51,155 Unge man. 623 01:28:51,555 --> 01:28:54,955 Albert, kom in. 624 01:28:58,654 --> 01:29:02,154 - Vilken natt du fick uppleva. - Ett äventyr. 625 01:29:02,554 --> 01:29:05,154 Allt är ett äventyr när man är ung. 626 01:29:05,454 --> 01:29:10,754 Det är en sak jag inte förstår. Hur visste ni att jag blev kidnappad? 627 01:29:11,354 --> 01:29:16,054 Jag har mina kontakter, vissa av dem har inte så gott rykte. 628 01:29:16,454 --> 01:29:21,254 Jag betalar bra för information om vad som händer i staden. 629 01:29:21,654 --> 01:29:25,654 Kidnappning av en greves son är av vikt. 630 01:29:26,054 --> 01:29:28,754 Men ni riskerade ert liv. 631 01:29:29,054 --> 01:29:32,853 En son till en adelsman, det var det minsta jag kunde göra. 632 01:29:33,253 --> 01:29:37,053 Av ditt mod att döma hade du gjort samma sak. 633 01:29:37,453 --> 01:29:41,053 Din far kommer att bli stolt. 634 01:29:52,953 --> 01:29:56,753 Ni måste komma till Paris och låta mina föräldrar tacka er. 635 01:29:57,153 --> 01:30:02,253 - Tyvärr, jag är här i affärer. - Jag ber er, det är en hederssak. 636 01:30:05,253 --> 01:30:08,652 - Jacopo? - Ja, ers nåd. 637 01:30:09,052 --> 01:30:13,152 - Var står vi i Spada-frågan? - Ja, guldet... 638 01:30:13,552 --> 01:30:16,452 - Lasten! - Ursäkta, ers nåd. 639 01:30:16,752 --> 01:30:20,652 Lasten är på väg till Marseille. 640 01:30:21,052 --> 01:30:24,852 - När ankommer den? - lnte förrän om tre veckor. 641 01:30:25,252 --> 01:30:31,552 - Då har ni tid att resa till Paris. - Nåja. 642 01:30:31,952 --> 01:30:36,252 - Utmärkt. Ni kommer precis i tid. - Till vad? 643 01:30:36,652 --> 01:30:39,352 Gratulerar på födelsedagen 644 01:31:00,351 --> 01:31:02,951 Greven av Monte Cristo. 645 01:31:11,651 --> 01:31:14,051 Greven! 646 01:31:20,450 --> 01:31:22,650 - Albert. - Ers nåd. 647 01:31:22,950 --> 01:31:26,550 Far, får jag presentera greven av Monte Cristo. 648 01:31:26,950 --> 01:31:30,250 - Ett stort nöje. - Nöjet är på min sida. 649 01:31:30,650 --> 01:31:33,050 Jag har sett fram emot det här. 650 01:31:33,450 --> 01:31:38,750 Ni hedrar mig. Jag står i skuld till er för att ni räddade min son. 651 01:31:41,250 --> 01:31:45,250 Får jag presentera grevinnan Mondego. 652 01:31:53,149 --> 01:31:55,549 Mercedes. 653 01:32:03,649 --> 01:32:05,749 Grevinnan. 654 01:32:08,149 --> 01:32:14,149 Man måste vara mor för att förstå vilken tjänst ni har gjort mig. 655 01:32:14,649 --> 01:32:21,149 - Jag skall aldrig glömma er. - Madame, det var ingenting. 656 01:32:21,649 --> 01:32:26,349 Om en månad kommer ni inte ens att minnas mitt namn. 657 01:32:29,148 --> 01:32:34,348 - Får jag stjäla er hustru? Till valsen. - Naturligtvis. 658 01:32:40,548 --> 01:32:43,048 Är han inte fantastisk, far?. 659 01:32:56,448 --> 01:32:59,548 - Vad står på? - lnget. 660 01:33:00,048 --> 01:33:04,747 Ni påminner mig bara om någon från länge sedan. 661 01:33:06,347 --> 01:33:10,047 - Någon som var mig kär. - Jag känner mig smickrad. 662 01:33:10,447 --> 01:33:14,047 - Vad hände med honom? - Han dog. 663 01:33:15,847 --> 01:33:18,247 Men jag är inte den mannen. 664 01:33:18,547 --> 01:33:21,247 Monsieur och madame Villefort. 665 01:33:24,347 --> 01:33:26,947 Vad gör de här?. 666 01:33:37,247 --> 01:33:40,946 Åklagare Villefort, vad gör ni här?. 667 01:33:41,346 --> 01:33:46,046 Madame Villefort, monsieur, jag är glad att ni kunde komma. 668 01:33:46,446 --> 01:33:49,446 - Vi uppskattade ert meddelande. - Tack. 669 01:33:49,846 --> 01:33:54,846 Skulle ni nu vilja ursäkta er make och mig en kort stund? 670 01:33:55,346 --> 01:34:01,546 Ni lär vara expert på att tolka lagen. Ni kanske kan hjälpa mig. 671 01:34:11,346 --> 01:34:14,845 - Ursäkta mig. - Fernand. 672 01:34:15,345 --> 01:34:20,645 - Du måste utbringa en skål. - Jag måste sköta mina affärer. 673 01:34:21,045 --> 01:34:24,545 Gästerna och Albert förväntar sig det. 674 01:34:24,945 --> 01:34:28,645 - Då får du göra det, kära du. - Du är hans far. 675 01:34:29,045 --> 01:34:33,245 Det är det minsta du kan göra. Du vet att han beundrar dig. 676 01:34:33,545 --> 01:34:36,345 Då ursäktar han min frånvaro. 677 01:34:39,345 --> 01:34:42,545 Vi var överens om att inte umgås. 678 01:34:42,845 --> 01:34:47,345 Hur skulle jag kunna tacka nej till greven av Monte Cristo? 679 01:34:47,845 --> 01:34:50,644 Naturligtvis inte. 680 01:34:51,044 --> 01:34:55,944 - Vad vet du om honom? - Han är utlänning, rik. 681 01:34:56,344 --> 01:35:00,144 - Han kom visst din son till hjälp. - Vad frågade han dig om? 682 01:35:00,544 --> 01:35:03,144 Varför skulle jag berätta det 683 01:35:03,444 --> 01:35:09,644 Min son hörde Monte Cristo säga att han väntade en skeppslast. 684 01:35:10,144 --> 01:35:14,044 Han hörde också orden ''guld'' och ''Spada''. 685 01:35:17,944 --> 01:35:21,844 - Du tror väl inte... ? - Monte Cristo hittade Spadas skatt. 686 01:35:22,244 --> 01:35:27,743 Han ville veta hur han skulle undvika att få lasten inspekterad. 687 01:35:28,143 --> 01:35:33,743 - Jag kunde låta gripa honom. - Nej, vi befriar honom från den. 688 01:35:34,243 --> 01:35:37,443 - Hur?. - Jag vet någon som kan hjälpa oss. 689 01:35:37,743 --> 01:35:42,743 Du hjälper honom, men säg att lasten måste stanna i hamnen över natten. 690 01:35:43,143 --> 01:35:48,943 Jag för den till min egendom i Bouchon där vi träffas dagen efter. 691 01:35:53,643 --> 01:35:57,443 - Jag begär sjuttio procent. - Du får femtio. 692 01:35:57,743 --> 01:35:59,742 Avtalat. 693 01:36:26,942 --> 01:36:29,642 Mina damer och herrar! 694 01:36:30,042 --> 01:36:33,741 Tyvärr blev min make uppehållen av affärer. 695 01:36:34,041 --> 01:36:38,241 Därför blir det min uppgift... 696 01:36:38,641 --> 01:36:44,341 ... att presentera greven av Monte Cristo ännu en gång. 697 01:36:44,841 --> 01:36:50,341 Jag hade djärvheten att be greven att få utbringa Alberts skål. 698 01:36:50,741 --> 01:36:56,641 Och grevens vänlighet är så stor att han gav upp sin faderliga rätt- 699 01:36:57,141 --> 01:37:03,841 - för att tillfredsställa en gäst, till och med en gäst, så tråkig som jag. 700 01:37:04,341 --> 01:37:08,840 Unge Albert har gjort alltför stor sak av min hjälp i Rom. 701 01:37:09,340 --> 01:37:15,240 l katakomberna hörde jag skurkarna hota med att hugga av hans finger- 702 01:37:15,840 --> 01:37:20,440 - och skicka det som bevis på att han hade kidnappats. 703 01:37:20,840 --> 01:37:25,540 Pojkens svar till detta var: ''Gör ert värsta''. 704 01:37:27,740 --> 01:37:30,040 Livet är en storm, unge vän. 705 01:37:30,440 --> 01:37:35,340 Ena stunden vilar du i solsken, nästa kastas du mot klipporna. 706 01:37:35,740 --> 01:37:40,840 Det som gör dig till man är hur du möter stormen. 707 01:37:41,240 --> 01:37:45,139 Du måste se in i stormen och ropa ut som du gjorde i Rom: 708 01:37:45,539 --> 01:37:49,839 ''Gör ditt värsta, för jag skall göra mitt. '' 709 01:37:50,239 --> 01:37:55,439 Då kommer ödesgudinnorna att känna dig som vi gör, som Albert Mondego... 710 01:37:55,839 --> 01:37:58,039 ... mannen. 711 01:38:13,139 --> 01:38:15,239 Tack. 712 01:38:56,837 --> 01:39:01,537 Edmond, Villefort sa att du avrättats. 713 01:39:03,437 --> 01:39:08,137 Sa han det? Ni misstar er. - Tillbaka till Mondegos hus! 714 01:39:08,737 --> 01:39:11,437 - Jag tänker på ert rykte. - Jag ber dig, Edmond... 715 01:39:11,737 --> 01:39:16,737 - Jag är inte denne Edmond. - Sluta! Sluta! 716 01:39:23,337 --> 01:39:25,837 Vad är ni, då? 717 01:39:27,737 --> 01:39:33,036 En ande? Ett spöke som skickats för att plåga mig? 718 01:39:35,036 --> 01:39:39,136 - Denne Edmond... älskade ni honom? - Ja. 719 01:39:39,536 --> 01:39:43,536 - Under hur lång tid? - l hela mitt liv. 720 01:39:45,236 --> 01:39:50,036 Hur lång tid efter hans död gifte ni er med greven? 721 01:39:51,836 --> 01:39:54,036 Det är inte rättvist. 722 01:39:57,336 --> 01:40:00,236 Vi är framme hos er, grevinnan. 723 01:40:16,535 --> 01:40:22,035 Ni har rätt. Ni kan inte vara min Edmond. 724 01:40:22,435 --> 01:40:27,335 Där, ni sa det själv. Edmond Dantes är död. God natt. 725 01:40:31,635 --> 01:40:33,935 Grevinnan. 726 01:40:38,235 --> 01:40:42,434 Om du lägger dig i mina affärer igen, så lovar jag- 727 01:40:42,834 --> 01:40:47,534 - att avsluta det jag påbörjade när vi möttes. Förstår du? 728 01:40:48,034 --> 01:40:53,034 - Jag förstår att ni är galen. - Mina fiender går rakt i fällan. 729 01:40:53,434 --> 01:40:58,734 Galen som avvisar detta. Ni är rik och en vacker kvinna älskar er. 730 01:40:59,234 --> 01:41:04,234 Ta pengarna och kvinnan och lev. Glöm planen och ta det ni vunnit. 731 01:41:04,734 --> 01:41:07,934 - Jag kan inte. - Varför inte? 732 01:41:16,333 --> 01:41:21,233 Jag står fortfarande vid er sida och jag svor en ed. 733 01:41:21,733 --> 01:41:27,733 Jag skall beskydda er, även om det innebär att skydda er mot er själv. 734 01:41:29,533 --> 01:41:32,133 Nu kör jag er hem. 735 01:41:32,433 --> 01:41:34,533 Jag går. 736 01:42:09,832 --> 01:42:15,532 Två lådor av lasten tar vi som vår andel. Mondego märker inget. 737 01:42:36,831 --> 01:42:38,931 Gå ombord nu! 738 01:42:46,831 --> 01:42:49,931 - Philipe Danglars? - Ja. 739 01:42:50,231 --> 01:42:55,631 Ni anklagas för stöld av last från ett visst handelsfartyg. 740 01:42:58,231 --> 01:43:02,430 - Detta är absurt. - Vi kan säkert klara ut det här. 741 01:43:02,930 --> 01:43:06,430 De här männen undersöker ert fartyg. 742 01:43:11,230 --> 01:43:13,830 Greve Mondego lurade mig. 743 01:43:15,430 --> 01:43:18,930 Jag tänker inte bli hängd i hans ställe. 744 01:43:35,829 --> 01:43:38,929 - Vem är ni? - Greven av Monte Cristo. 745 01:43:39,329 --> 01:43:42,629 Mina vänner kallar mig Edmond Dantes. 746 01:43:42,929 --> 01:43:44,829 Dantes 747 01:43:50,129 --> 01:43:53,529 Skär ner honom. Han måste kunna tala. 748 01:44:16,128 --> 01:44:19,728 - Nej, det blir för varmt. - Min käre Villefort. 749 01:44:20,128 --> 01:44:26,428 - Får jag göra er sällskap en stund? - Ers nåd... jag väntade er inte. 750 01:44:26,928 --> 01:44:30,728 Jag ville tacka er för att ni räddade min last. 751 01:44:31,128 --> 01:44:35,828 Det arrangerade jag tidigare. Det skall inte bli fler problem. 752 01:44:36,328 --> 01:44:42,028 Utmärkt. Det här blir säkert början på en lång och fruktbar vänskap. 753 01:44:42,628 --> 01:44:46,327 På tal om det, får jag ställa en fråga? 754 01:44:46,827 --> 01:44:49,127 Naturligtvis. 755 01:44:51,127 --> 01:44:57,627 Jag blev bara nyfiken på varför ni sa till grevinnan Mondego för 16 år sen- 756 01:44:58,227 --> 01:45:01,427 att Edmond Dantes hade avrättats 757 01:45:04,027 --> 01:45:10,827 - Jag förstår inte vad ni talar om. - Det är en mycket enkel fråga. 758 01:45:11,427 --> 01:45:13,927 Hur kan ni veta det? 759 01:45:16,627 --> 01:45:19,227 Det räcker! 760 01:45:19,527 --> 01:45:26,026 - Dantes fick ett brev av Napoleon. - Vilket han aldrig överlämnade. 761 01:45:26,626 --> 01:45:32,126 - Gripandet var illa nog, men att... - Det här är en pervers diskussion. 762 01:45:32,626 --> 01:45:37,226 Jag frågar mig - vad skulle min gamle vän Villefort tjäna på- 763 01:45:37,726 --> 01:45:42,526 - att säga till Mercedes att Edmond Dantes var död? 764 01:45:42,926 --> 01:45:47,826 - Svaret är - absolut ingenting. - Precis som ni sa, ingenting. 765 01:45:48,226 --> 01:45:53,826 Men om min gamle vän åklagaren inte tjänar på det, vem gör det då? 766 01:45:56,025 --> 01:45:59,725 Det är varmt och ni är påklädd, vi borde gå. 767 01:46:00,125 --> 01:46:05,025 Den som drog mest nytta av det var Fernand, greve Mondego. 768 01:46:07,525 --> 01:46:12,725 - Vad har det med affärerna att göra? - Det skall jag berätta. 769 01:46:16,825 --> 01:46:19,325 Sitt ner, Mondego! 770 01:46:19,625 --> 01:46:25,725 Jag är ambitiös, då är det till hjälp att ta fast bonapartister. 771 01:46:26,325 --> 01:46:30,224 Nu när Napoleon är fri, har jag en tagg i sidan... 772 01:46:30,624 --> 01:46:35,524 - ... tidigare irriterande, nu livsfarlig. - Var livsfarlig tillbaka. 773 01:46:35,924 --> 01:46:41,224 Tyvärr kan jag inte ta hand om det själv, därför har jag ett förslag. 774 01:46:46,424 --> 01:46:50,624 - Hur mår er far?. - Vid liv, tyvärr. 775 01:46:52,324 --> 01:46:55,224 Vi delar samma olycksöde. 776 01:46:58,624 --> 01:47:01,024 Minns ni 777 01:47:12,623 --> 01:47:14,823 Varför är dörren låst? 778 01:47:15,123 --> 01:47:19,423 Jag kräver att ni släpper ut mig. Ni är ingen vän till mig. 779 01:47:19,823 --> 01:47:25,323 Er far var lojal mot Napoleon, kanske också delaktig i flykten från Elba. 780 01:47:25,923 --> 01:47:28,023 Kejsaren anländer snart! 781 01:47:28,423 --> 01:47:31,923 En obekväm far för en ambitiös statstjänsteman. 782 01:47:32,223 --> 01:47:35,823 Men han blev lägligt mördad, också för 16 år sedan. 783 01:47:36,323 --> 01:47:39,023 Kejsare Napoleon. 784 01:47:41,322 --> 01:47:45,422 Mördaren blev aldrig fast. Hur ivrigt sökte ni efter honom? 785 01:47:45,922 --> 01:47:51,322 Ni har inga bevis, inga vittnen, bara teorier och gissningar. 786 01:47:51,722 --> 01:47:54,022 Jodå, jag har greve Mondego. 787 01:47:56,522 --> 01:48:01,422 - Unge Mondego, varför?. - Därför att er son saknade modet. 788 01:48:04,122 --> 01:48:08,722 Mondego höll i vapnet. Han skulle aldrig erkänna. 789 01:48:09,322 --> 01:48:13,822 Nej, det skulle han aldrig göra, men ni har just gjort det. 790 01:48:18,421 --> 01:48:23,121 Monsieur Villefort, ni häktas för konspiration till mord. 791 01:48:23,521 --> 01:48:25,821 Minns ni 792 01:48:31,821 --> 01:48:34,121 Dantes. 793 01:48:55,420 --> 01:48:58,220 En favör till en gentleman. 794 01:49:24,720 --> 01:49:28,619 Trodde ni att jag skulle göra det så lätt? 795 01:49:46,719 --> 01:49:48,619 Edmond. 796 01:49:54,819 --> 01:49:58,319 Jag trodde att vi avslutade vårt samtal i vagnen. 797 01:49:58,819 --> 01:50:03,718 Det gjorde jag också... tills jag insåg... 798 01:50:06,518 --> 01:50:09,518 ... att du sa namnet Dantes... 799 01:50:11,718 --> 01:50:14,818 ... ett namn jag aldrig nämnde. 800 01:50:20,018 --> 01:50:22,018 Vad vill du mig? 801 01:50:22,318 --> 01:50:27,718 Jag vill bli fri från dig, som du tydligen har blivit fri från mig. 802 01:50:30,118 --> 01:50:35,718 Bara några svar från dig, och jag skall hålla mig undan för evigt. 803 01:50:36,117 --> 01:50:38,517 Ställ dina frågor. 804 01:50:47,617 --> 01:50:50,017 Var har du varit? 805 01:50:51,917 --> 01:50:57,017 Tretton år på slottet lf och överallt du kan föreställa dig. 806 01:51:00,617 --> 01:51:03,317 Slottet lf i tretton år... 807 01:51:07,917 --> 01:51:11,016 Led du 808 01:51:11,416 --> 01:51:14,316 Är du klar?. Jag har annat att göra. 809 01:51:14,616 --> 01:51:17,616 Vad hände sedan? Varför kom du inte till mig? 810 01:51:18,116 --> 01:51:22,416 Varför väntade du inte? Du gifte dig med mannen som svek... 811 01:51:22,916 --> 01:51:27,616 Jag sa det den natten på klippan. Minns du? 812 01:51:28,016 --> 01:51:33,216 Att den aldrig skulle lämna mitt finger. Och det har den aldrig gjort. 813 01:51:33,616 --> 01:51:36,916 - Varför?. - Du vet varför. 814 01:51:39,416 --> 01:51:46,016 Om du någonsin älskat mig, så stjäl inte mitt hat, det är allt jag har. 815 01:51:46,515 --> 01:51:51,415 Du måste släppa det, Edmond. Släpp det. 816 01:51:51,915 --> 01:51:54,915 Jag vet inte vilka mörka planer du har. 817 01:51:55,215 --> 01:52:00,415 Jag vet inte varför vi tvingades leva utan varandra i sexton år. 818 01:52:00,915 --> 01:52:05,615 Men Gud har givit oss en ny början. Slå inte undan Hans hand. 819 01:52:06,115 --> 01:52:10,215 - Kan jag någonsin undfly Honom? - Nej. 820 01:52:10,715 --> 01:52:13,215 Han finns i allting, 821 01:52:15,515 --> 01:52:18,015 Också i en kyss. 822 01:53:11,513 --> 01:53:13,513 Mylady! 823 01:53:15,313 --> 01:53:20,713 - Var är greven? - Han vill att ni följer honom i dag. 824 01:53:21,213 --> 01:53:26,913 Och att ni tillsammans lämnar landet med er son. 825 01:53:32,212 --> 01:53:36,612 Någon kör er hem. Vänta på mig där, så skall vi... 826 01:53:37,012 --> 01:53:41,112 - Tack. Jag måste hem och packa. - Men, mylady! 827 01:53:47,212 --> 01:53:50,612 - Var är greven? - Där uppe, madame. 828 01:53:59,412 --> 01:54:01,312 Vad står på? 829 01:54:01,612 --> 01:54:05,412 Jag är bankrutt. Alla skulder måste betalas tillbaka. 830 01:54:05,712 --> 01:54:08,911 - Och jag kommer att häktas. - För vad? 831 01:54:09,311 --> 01:54:14,111 - Sjöröveri, korruption och mord. - Har du gjort allt detta? 832 01:54:14,511 --> 01:54:19,911 Ja, men vi kan inte prata nu. Gendarmerna är på väg. Packa nu. 833 01:54:20,411 --> 01:54:23,011 Jag följer inte med dig. 834 01:54:33,711 --> 01:54:37,911 Du är min hustru. Jag har gjort vissa arrangemang. 835 01:54:38,311 --> 01:54:43,210 Vi kommer att tas om hand. Gå och leta rätt på min son. 836 01:54:45,010 --> 01:54:49,310 - Han är inte din son. - Ursäkta? 837 01:54:49,610 --> 01:54:53,310 Albert Mondego är Edmond Dantes son. 838 01:54:58,310 --> 01:55:03,710 Varför tror du jag gifte mig med dig så snart efter att Edmond förts bort? 839 01:55:12,710 --> 01:55:15,210 För tidigt född. 840 01:55:33,709 --> 01:55:36,609 Du är helt enastående. 841 01:55:36,909 --> 01:55:41,109 Han är alltså den oäkte sonen till en död förrädare. 842 01:55:41,609 --> 01:55:45,109 Ja, han har alltid varit en besvikelse. 843 01:55:55,708 --> 01:56:00,108 Adjö, Mercedes. Du gav mig viss glädje ibland. 844 01:56:05,008 --> 01:56:08,208 Du gav mig aldrig någon glädje. 845 01:56:59,207 --> 01:57:01,607 Vad är det här?. 846 01:57:15,706 --> 01:57:17,806 Monte Cristo. 847 01:57:21,206 --> 01:57:23,906 Kungen är din, Fernand. 848 01:57:32,906 --> 01:57:34,906 Edmond? 849 01:57:38,305 --> 01:57:42,505 Hur jag lyckades fly?. Med svårighet. 850 01:57:42,905 --> 01:57:47,105 Hur jag planerade den här stunden? Med glädje. 851 01:57:49,605 --> 01:57:53,805 - Du har alltså tagit Mercedes. - Och allt annat. 852 01:57:54,205 --> 01:57:57,305 Utom ditt liv. 853 01:57:57,605 --> 01:58:00,305 Varför gör du det här?. 854 01:58:00,705 --> 01:58:03,605 Det är komplicerat. 855 01:58:03,905 --> 01:58:09,005 Vi kan väl kalla det hämnd för det liv du stal ifrån mig. 856 01:58:19,004 --> 01:58:21,404 Någon har lärt dig fäktas. 857 01:58:21,704 --> 01:58:26,104 - Hur kunde du kalla dig min vän? - Vi var vänner, Edmond. 858 01:58:27,904 --> 01:58:31,904 Du skickade mig till helvetet! Varför?. 859 01:58:34,504 --> 01:58:37,404 Ta din hämnd. 860 01:58:37,704 --> 01:58:43,404 Men du spiller ädelt blod. Blod som aldrig kan rinna i dina ådror. 861 01:58:44,004 --> 01:58:47,403 Du är inte greve mer än jag är ofrälse. 862 01:58:55,403 --> 01:58:58,103 Du har det inte i dig. 863 01:59:03,203 --> 01:59:08,103 - Om ni rör honom, dödar jag er. - Låt mig förklara. 864 01:59:08,603 --> 01:59:14,903 Madame Villefort berättade hur ni utnyttjade mig för att komma åt oss. 865 01:59:15,503 --> 01:59:18,003 - Lyssna nu. - Nej! 866 01:59:18,303 --> 01:59:22,302 - Förlåt att jag var en sådan dåre. - Du blev förrådd. 867 01:59:22,702 --> 01:59:27,102 - Ni var min vän, jag såg upp till er. - Vissa saker vet du inget om. 868 01:59:27,502 --> 01:59:32,202 - Han älskade din mor, hon valde mig. - Lögn! - Flytta dig! 869 01:59:35,702 --> 01:59:40,802 Min pojke, om jag måste dödar jag dig. Jag kan inte ge upp nu. 870 01:59:41,202 --> 01:59:43,702 - lnte jag heller. - Må så ske. 871 01:59:44,102 --> 01:59:46,102 Nej! 872 02:00:03,901 --> 02:00:07,201 Albert... 873 02:00:07,501 --> 02:00:12,201 Jag fann ditt meddelande där du berättade vart du gått. 874 02:00:12,601 --> 02:00:19,001 Nu måste jag förklara något för dig. Var du egentligen kommer ifrån. 875 02:00:19,501 --> 02:00:23,501 Albert, du är son till Edmond Dantes... 876 02:00:30,201 --> 02:00:34,200 ... mannen du känner som greven av Monte Cristo. 877 02:00:47,500 --> 02:00:50,200 Jag är rädd att det är sant. 878 02:00:50,500 --> 02:00:56,600 Och du är beviset på, att din mor var lika mycket av en hora då som nu. 879 02:00:57,100 --> 02:00:59,200 Du! 880 02:01:01,500 --> 02:01:06,100 - Du lät mig slåss mot honom. - Till ingen nytta. 881 02:01:06,500 --> 02:01:12,199 - Fernand, jag ber dig, inte mer nu. - Jag vill inte ha mer av det här. 882 02:01:12,599 --> 02:01:18,299 Gå nu. Kalla det barmhärtighet. Barmhärtighet, Fernand. 883 02:01:26,299 --> 02:01:31,099 Du har bara ett skott kvar. Det räcker inte för att stoppa mig. 884 02:01:31,499 --> 02:01:35,199 Då sätter jag skottet där det gör mest skada. 885 02:01:38,199 --> 02:01:40,199 Mor! 886 02:01:41,599 --> 02:01:44,198 Vad har jag gjort? - Jacopo! 887 02:01:55,098 --> 02:02:00,698 Ännu en gång, Zatarra, ser Gud dig i ögonvrån. Hon kommer att överleva. 888 02:02:34,897 --> 02:02:37,997 Edmond! 889 02:02:40,297 --> 02:02:43,697 Snälla du, gå inte ut. Gör det inte. 890 02:02:43,997 --> 02:02:46,697 Edmond, gå inte! 891 02:02:46,997 --> 02:02:50,797 Du skall försöka och aldrig ge upp. 892 02:02:51,197 --> 02:02:55,196 Zatarra, du måste göra slut på det här. 893 02:02:57,796 --> 02:03:00,296 Det förstår till och med prästen. 894 02:03:00,596 --> 02:03:02,796 Edmond! 895 02:03:03,096 --> 02:03:05,296 Gå inte. 896 02:03:07,396 --> 02:03:09,596 Se efter din mor. 897 02:03:29,795 --> 02:03:34,395 Jag kan inte leva i en värld där du har allt, och jag intet. 898 02:05:16,392 --> 02:05:19,092 Vad hände med din barmhärtighet? 899 02:05:19,492 --> 02:05:22,492 Jag är greve, inget helgon. 900 02:05:47,692 --> 02:05:52,791 Slottet lf - Tre månader senare 901 02:06:04,691 --> 02:06:08,391 Du hade rätt, präst. Du hade rätt. 902 02:06:10,991 --> 02:06:16,791 Detta lovar jag dig... och Gud. 903 02:06:17,291 --> 02:06:23,191 Allt det som användes till hämnd skall nu användas till att göra gott. 904 02:06:25,190 --> 02:06:28,190 Så, vila i frid, min vän. 905 02:06:30,490 --> 02:06:32,690 Ja, Zatarra... 906 02:06:32,990 --> 02:06:36,290 - Smärtsamt, eller hur? - Nej. 907 02:06:44,090 --> 02:06:47,790 Jag köpte det här stället i avsikt att riva det. 908 02:06:48,190 --> 02:06:53,990 Men nu är alla jag älskar här på ön tillsammans med mig. 909 02:06:55,890 --> 02:06:58,490 Nu åker vi hem. 910 02:07:09,389 --> 02:07:12,889 GUD SKALL GlVA MlG RÄTTVlSA